All language subtitles for Le Roi Pandore

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,429 --> 00:00:21,636 КОРОЛЬ ПАНДОР 2 00:01:59,263 --> 00:02:01,539 Эй! Что вы тут ищете? 3 00:02:01,539 --> 00:02:03,966 Я хотел бы поговорить с жандармом Менаром Леоном. 4 00:02:03,983 --> 00:02:05,835 По какому поводу? - Это личное. 5 00:02:05,903 --> 00:02:09,259 Он на дежурстве. - Да? - Зайдите ко мне в кабинет. 6 00:02:16,263 --> 00:02:17,616 Войдите! 7 00:02:27,943 --> 00:02:30,935 Я предлагал вам сесть? - О, простите! 8 00:02:31,103 --> 00:02:34,061 Теперь прошу садиться. - Спасибо. 9 00:02:34,263 --> 00:02:36,661 Позвольте представиться: Адриен Кошар, предприниматель. 10 00:02:36,661 --> 00:02:38,929 И вы хотите видеть жандарма Менара Леона? - Да. 11 00:02:39,223 --> 00:02:40,422 По какому вопросу? 12 00:02:40,422 --> 00:02:44,084 По поводу одного дела. Как я уже сказал, сугубо личному. 13 00:02:44,463 --> 00:02:46,638 Я вас слушаю. - Я же сказал... 14 00:02:46,638 --> 00:02:49,384 И тем не менее! Я - его начальник. 15 00:02:49,943 --> 00:02:53,461 Что ж, в таком случае... у меня для него отличная новость - 16 00:02:53,461 --> 00:02:54,529 наследство. 17 00:02:54,623 --> 00:02:57,241 Наследство? По-моему, это маловероятно. 18 00:02:57,241 --> 00:02:59,407 Менар Леон вырос в приюте. 19 00:02:59,543 --> 00:03:01,898 Именно так. Поэтому я и ищу его. 20 00:03:19,423 --> 00:03:21,895 Как дела, Селестен? - Порядок, Менар. 21 00:03:21,895 --> 00:03:23,170 Добрый день, мадам. 22 00:03:23,183 --> 00:03:24,911 Это Менар Леон, бабушка. 23 00:03:24,911 --> 00:03:27,025 Мы росли с ним вместе. 24 00:03:27,943 --> 00:03:31,567 Она немного глуховата. 97 лет, как-никак... 25 00:03:31,567 --> 00:03:33,435 Ну! Прекрасный возраст! 26 00:03:34,263 --> 00:03:36,207 Путешествуешь всей семьёй? 27 00:03:36,207 --> 00:03:38,297 Точно! Надо же глотнуть свежего воздуха. 28 00:03:38,703 --> 00:03:40,660 Машина же набита битком. 29 00:03:40,660 --> 00:03:43,812 Всего десять человек. - Вас десять? - Ну да, десять. 30 00:03:44,223 --> 00:03:47,420 А специальные водительские права у тебя есть? 31 00:03:47,583 --> 00:03:51,098 Шутник! Мне и обычные-то не так легко дались. 32 00:03:51,263 --> 00:03:54,539 В таком случае, к сожалению, я должен выписать штраф. 33 00:03:54,703 --> 00:03:58,776 Штраф? - Ну да. - Ты шутишь, надеюсь? - Нисколько. 34 00:03:58,943 --> 00:04:02,015 Согласно пункту 29а Правил дорожного движения, 35 00:04:02,183 --> 00:04:04,681 транспортные средства, перевозящие более 9 человек, 36 00:04:04,681 --> 00:04:07,853 считаются общественным транспортом и требуют специальной подготовки. 37 00:04:08,143 --> 00:04:11,692 У водителя должны быть соответствующие права. 38 00:04:11,863 --> 00:04:14,218 Ты поступишь так со мной, старым приятелем? 39 00:04:14,383 --> 00:04:17,666 Мне очень жаль, дружище, но я на службе. 40 00:04:18,075 --> 00:04:19,868 Правила есть правила. 41 00:04:21,343 --> 00:04:23,195 Ух ты, пёсик... - Да, славный... 42 00:04:23,263 --> 00:04:24,785 А намордник? - А? 43 00:04:24,785 --> 00:04:27,205 На дорогах публичного пользования обязателен. 44 00:04:27,205 --> 00:04:28,705 Таковы правила. - Да?.. 45 00:04:28,903 --> 00:04:31,053 Вот именно! Правила есть правила. 46 00:04:32,423 --> 00:04:34,059 Всем привет! 47 00:04:37,383 --> 00:04:39,100 Добрый день, мадемуазель Анжель, 48 00:04:39,100 --> 00:04:41,985 самой красивой кассирше в городе. - Добрый день, господа. 49 00:04:42,103 --> 00:04:45,618 Я здесь и по службе, и ради собственного удовольствия. 50 00:04:45,783 --> 00:04:49,617 Сначала займитесь делом, удовольствие может подождать. 51 00:04:49,783 --> 00:04:52,343 О-о, что-то вы неприветливы сегодня утром. 52 00:04:52,503 --> 00:04:54,123 А вокруг сияет солнце... 53 00:04:54,123 --> 00:04:57,117 поют птицы... распускаются цветы... 54 00:04:57,343 --> 00:05:00,892 Тут один приезжий вас спрашивал. Знаете его? 55 00:05:04,023 --> 00:05:08,221 Кошар, Адриен Сильвиус, предприниматель. 56 00:05:08,383 --> 00:05:10,759 Какая подозрительная профессия... 57 00:05:10,759 --> 00:05:13,421 Почему "подозрительная"? Не всё на свете подозрительно! 58 00:05:13,421 --> 00:05:15,894 Этот месье очень милый. - Да? - Да. 59 00:05:16,343 --> 00:05:19,925 Тут не указан его возраст. - Он средних лет. И так ясно! 60 00:05:19,925 --> 00:05:21,846 Нет, моя красавица. Замечание обоим. 61 00:05:21,846 --> 00:05:24,896 Обоим?! - Вот именно, мадемуазель Анжель. 62 00:05:25,063 --> 00:05:27,826 Отныне вы должны следить за тем, чтобы приезжие... 63 00:05:27,826 --> 00:05:30,292 заполняли всё, как положено. - Хорошо. 64 00:05:30,383 --> 00:05:33,467 Я очень не люблю делать замечания и выговоры, 65 00:05:33,467 --> 00:05:35,163 но что поделать! Правила есть... 66 00:05:35,223 --> 00:05:37,578 ...правила! Да, теперь мы все это усвоили! 67 00:05:37,743 --> 00:05:38,960 Это же нормально. 68 00:05:38,960 --> 00:05:41,900 Если я хочу стать старшим сержантом, то должен выполнять свою работу. 69 00:05:42,143 --> 00:05:45,725 А если я поднимусь выше... до бригадира, скажем... 70 00:05:45,725 --> 00:05:48,463 то вы проявите ко мне немного снисходительности, а? 71 00:05:48,623 --> 00:05:52,298 Что-то верится с трудом! - О-о, да вы злючка... 72 00:05:52,463 --> 00:05:55,264 До свиданья, мадемуазель Анжель. - До свиданья. 73 00:05:56,308 --> 00:05:58,248 До свиданья, мадемуазель Анжель. - До свиданья. 74 00:05:59,311 --> 00:06:00,783 До свиданья, месье! 75 00:06:05,303 --> 00:06:08,340 Ну что, мадемуазель Анжель, по душе вам французская жандармерия? 76 00:06:08,340 --> 00:06:09,860 Определённо, нет. 77 00:06:09,903 --> 00:06:11,998 И всё-таки этот жандарм - неплохая партия. 78 00:06:11,998 --> 00:06:15,544 Уж, во всяком случае, особого богатства на этом не получишь. 79 00:06:19,423 --> 00:06:21,081 950 миллионов? 80 00:06:22,903 --> 00:06:26,484 950 миллионов... франков? - Франков. 81 00:06:28,583 --> 00:06:32,212 И кто мне их оставил? - Ваш отец. - Мой отец? 82 00:06:32,383 --> 00:06:34,282 Да, поскольку вы являетесь... 83 00:06:34,282 --> 00:06:38,336 морганатическим сыном его высочества князя Злотицкого. 84 00:06:38,423 --> 00:06:41,176 Увы, на меня возложена миссия сообщить вам о его кончине. 85 00:06:41,343 --> 00:06:42,561 Бедный папочка... 86 00:06:42,561 --> 00:06:46,402 Я и без того был подкидышем, а теперь и вовсе осиротел. 87 00:06:47,343 --> 00:06:49,701 Жандарм Менар... примите моё глубокое... 88 00:06:49,701 --> 00:06:52,241 и искреннее соболезнование. - Благодарю, шеф. 89 00:06:52,423 --> 00:06:55,157 Князь Злотицкий был самым богатым банкиром Сергарии. 90 00:06:55,328 --> 00:06:59,500 Сергарии? - Ну, Сергария же. Королевство в Центральной Европе. 91 00:06:59,663 --> 00:07:03,497 На карте Европы находится точно в правом нижнем углу. 92 00:07:03,663 --> 00:07:05,136 Во время визита в Париж... 93 00:07:05,136 --> 00:07:07,632 господин ваш батюшка познакомился с госпожой вашей матушкой, 94 00:07:07,723 --> 00:07:09,859 молодой мастерицей-шляпницей, 95 00:07:09,923 --> 00:07:12,642 которая, увы, скончалась, произведя вас на свет. 96 00:07:12,823 --> 00:07:15,132 Общественное призрение позаботилось о вас, 97 00:07:15,303 --> 00:07:17,982 а когда скончался князь Злотицкий, 98 00:07:17,982 --> 00:07:20,034 вы стали наследником его состояния. 99 00:07:20,023 --> 00:07:23,060 950 миллионов? - 950 миллионов. 100 00:07:23,223 --> 00:07:26,260 Почти миллиард. - Миллиард?! 101 00:07:26,423 --> 00:07:29,813 В нём, наверное, много нулей? - Девять, ни больше - ни меньше. 102 00:07:29,983 --> 00:07:32,756 Девять нулей? Это много. 103 00:07:32,756 --> 00:07:35,044 Это громадная сумма. 104 00:07:35,063 --> 00:07:38,339 Теперь, в качестве душеприказчика князя Злотицкого, 105 00:07:38,503 --> 00:07:41,532 я должен убедиться, что вы - на самом деле Менар Леон. 106 00:07:41,532 --> 00:07:42,861 Правило есть правило. 107 00:07:43,023 --> 00:07:45,142 Впрочем, это нетрудно сделать, 108 00:07:45,142 --> 00:07:47,749 потому что в завещании указано, 109 00:07:48,103 --> 00:07:50,482 что на левой ягодице у вас... 110 00:07:50,482 --> 00:07:54,682 имеется родимое пятно в форме французской Западной Африки. 111 00:07:56,623 --> 00:07:59,376 Ну да... на левой ягодице... пятно-то у меня есть... 112 00:07:59,543 --> 00:08:01,197 но что до его формы... 113 00:08:01,197 --> 00:08:03,705 я-то вижу его только в зеркале... в зеркальном отражении... 114 00:08:04,103 --> 00:08:06,489 Если бы вы позволили мне взглянуть... 115 00:08:06,489 --> 00:08:08,329 Месье, у меня же есть скромность... 116 00:08:08,329 --> 00:08:11,363 Понимаю, конечно... но я должен уважать условия завещения. 117 00:08:11,363 --> 00:08:14,306 Меня вы тоже должны уважать. Как-никак, я жандарм! 118 00:08:14,423 --> 00:08:16,205 А ну-ка, жандарм... Спустить штаны! 119 00:08:16,205 --> 00:08:17,508 Раз месье требует. 120 00:08:18,003 --> 00:08:21,454 Ну, шеф... раз вы приказываете, значит, я могу не опасаться. 121 00:08:30,543 --> 00:08:32,510 Итак, вы говорите... карта..? 122 00:08:32,510 --> 00:08:34,354 Французской Западной Африки. 123 00:08:34,354 --> 00:08:35,640 Поглядим... 124 00:08:37,623 --> 00:08:39,656 Никаких сомнений. Она и есть. 125 00:08:39,656 --> 00:08:42,309 Достаточно сравнить с картой Африки. 126 00:08:42,543 --> 00:08:45,740 В конце концов, моя спина вам - не карта мира. 127 00:08:45,903 --> 00:08:47,550 Хм, любопытно... 128 00:08:47,550 --> 00:08:49,539 Напоминает ещё и департамент Кальвадос. 129 00:08:49,539 --> 00:08:51,121 Я родом оттуда. 130 00:08:51,423 --> 00:08:55,018 Надо уточнить. У вас есть лупа? - Лупа? Есть, господин уполномоченный. 131 00:08:57,103 --> 00:08:59,139 Вот, прошу! - Спасибо. 132 00:09:03,103 --> 00:09:05,910 Это просто оскорбительно для жандарма, знаете ли... 133 00:09:05,910 --> 00:09:07,151 Даже миллиардера. 134 00:09:07,303 --> 00:09:11,091 О, теперь в этом нет никаких сомнений! 135 00:09:11,263 --> 00:09:13,328 Вот, глядите-ка... здесь Мавритания... 136 00:09:13,328 --> 00:09:15,644 А вот тут... тут - Кот д'Ивуар. 137 00:09:17,143 --> 00:09:19,338 А это, по-моему, Нигер... 138 00:09:21,343 --> 00:09:24,255 Шеф... я не люблю щекотки... 139 00:09:24,423 --> 00:09:26,966 Итак, нет сомнениям и колебаниям, жандарм Менар! 140 00:09:26,966 --> 00:09:29,674 Всё ясно! Примите мои поздравления и комплименты! 141 00:09:29,674 --> 00:09:31,027 Благодарю, шеф. 142 00:09:31,543 --> 00:09:35,058 Теперь нам точно известен ваш гражданский статус. 143 00:09:36,223 --> 00:09:37,576 Именно так! 144 00:09:37,743 --> 00:09:40,387 Мой дорогой господин Менар, я сделаю всё возможное, 145 00:09:40,387 --> 00:09:43,496 чтобы вы как можно скорее получили доступ к своим активам. 146 00:09:43,496 --> 00:09:45,026 Благодарю, господин уполномоченный. 147 00:09:45,063 --> 00:09:47,040 И что вы теперь будете делать? 148 00:09:47,040 --> 00:09:48,952 Честно говоря, не знаю. 149 00:09:49,543 --> 00:09:53,502 Во всяком случае, жандармом вы не останетесь? - А почему нет? 150 00:09:53,563 --> 00:09:55,494 Что?! Вы останетесь жандармом? - Конечно! 151 00:09:55,663 --> 00:09:58,497 Ведь я могу дослужиться до старшего сержанта. 152 00:09:58,497 --> 00:09:59,945 А это же пенсия. И ещё какая! 153 00:10:00,703 --> 00:10:02,739 Пенсия? Но вы же почти миллиардер! 154 00:10:02,903 --> 00:10:05,948 Ну, деньги - такое дело... Сегодня у тебя миллиард, 155 00:10:05,948 --> 00:10:07,497 а завтра - ни гроша. 156 00:10:07,583 --> 00:10:10,338 Зато государственная пенсия - дело верное. 157 00:10:10,338 --> 00:10:12,530 Жандармы - в первую очередь. Всегда. 158 00:10:13,103 --> 00:10:14,933 Менар Леон, от имени жандармерии... 159 00:10:14,933 --> 00:10:17,204 приношу вам самые горячие поздравления! 160 00:10:17,503 --> 00:10:20,178 Есть, шеф! - Это и в самом деле достойно восхищения! 161 00:10:20,343 --> 00:10:22,503 Итак, я постараюсь ускорить все формальности, 162 00:10:22,503 --> 00:10:24,771 чтоб вы как можно быстрее получили свои деньги. 163 00:10:25,463 --> 00:10:28,062 Ах да, чуть не забыл. Могу выдать вам аванс - 164 00:10:28,062 --> 00:10:30,058 тут 100 тысяч франков. 165 00:10:30,712 --> 00:10:32,482 100 тысяч? - Да. Потом сочтёмся. 166 00:10:32,482 --> 00:10:34,252 Я напишу расписку? 167 00:10:34,543 --> 00:10:36,884 Ничего не нужно! Будем доверять друг другу. 168 00:10:36,884 --> 00:10:39,235 До свиданья, шеф! - До свиданья, господин уполномоченный. 169 00:10:39,343 --> 00:10:40,731 Мой дорогой месье Менар, 170 00:10:40,731 --> 00:10:42,727 до свиданья. До скорого свиданья! 171 00:10:42,727 --> 00:10:44,409 До свиданья и спасибо! 172 00:10:47,343 --> 00:10:50,501 Ну надо же... А я-то уже не верил в Санта-Клауса! 173 00:10:54,183 --> 00:10:58,096 Фантастическое наследство в 950 миллионов для простого жандарма 174 00:10:58,263 --> 00:11:02,051 Честный служащий получает невероятное наследство 175 00:11:03,023 --> 00:11:05,354 950 МИЛЛИОНОВ КАКОМУ-ТО ШУТУ 176 00:11:05,354 --> 00:11:07,986 Когда наследства будут национализированы? 177 00:11:09,143 --> 00:11:11,288 Простые жандармы счастливы: 178 00:11:11,288 --> 00:11:14,059 Господь вознаградил одного из них 179 00:11:15,343 --> 00:11:19,336 Дитя любви становится миллиардером 180 00:11:19,972 --> 00:11:22,616 Поскольку он не любил телячью голову в маринаде, 181 00:11:22,616 --> 00:11:25,642 ЖАНДАРМ МЕНАР СТАЛ МИЛЛИАРДЕРОМ 182 00:11:25,943 --> 00:11:27,635 Невероятное наследство... 183 00:11:27,689 --> 00:11:31,331 Менара - жандарма до мозга костей 184 00:11:40,303 --> 00:11:42,863 Да уж, не так-то это просто... 185 00:11:57,023 --> 00:12:01,221 Похоже, я заодно пришил и свои старые мозоли. 186 00:12:01,383 --> 00:12:04,375 Немного же я сегодня пройду... 187 00:12:06,863 --> 00:12:09,340 И тем не менее... это нога миллиардера! 188 00:12:29,303 --> 00:12:31,021 Менар Леон? 189 00:12:32,583 --> 00:12:35,939 На месте! - Спускайтесь, жандарм. Приехали с радио, и приехали к вам. 190 00:12:36,003 --> 00:12:37,821 Радио? Иду, шеф, иду! 191 00:12:44,463 --> 00:12:47,532 Да здравствует Менар! 192 00:12:49,503 --> 00:12:52,301 Прошу тишины! Добрый день, месье Менар. 193 00:12:52,463 --> 00:12:54,576 Желаете сказать что-нибудь нашим слушателям? 194 00:12:54,576 --> 00:12:57,446 С удовольствием! - Передача пойдёт сегодня вечером. 195 00:12:58,103 --> 00:12:59,934 Готово? - Готово! 196 00:13:00,103 --> 00:13:05,336 Пять... четыре... три... два... один... ноль! 197 00:13:05,503 --> 00:13:08,620 Дорогие слушатели, я нахожусь в жандармерии Вошасси-сюр-Серен. 198 00:13:08,783 --> 00:13:10,462 Рядом со мной - жандарм Менар. 199 00:13:10,462 --> 00:13:12,950 Менар... Леон! - Менар Леон. 200 00:13:13,103 --> 00:13:17,255 Здоровяк, хорошо выспавшийся, с острым и умным взглядом. 201 00:13:17,423 --> 00:13:19,355 Улыбка, озаряющая его лицо, 202 00:13:19,355 --> 00:13:21,921 сразу выдаёт в нём авторитет блюстителя закона. 203 00:13:21,943 --> 00:13:23,695 Лестно, но правильно. 204 00:13:23,863 --> 00:13:27,617 Итак, месье Менар, теперь вы богаты. - Да, но я на своём месте. 205 00:13:27,783 --> 00:13:29,405 Конечно, вы уйдёте из жандармов? 206 00:13:29,405 --> 00:13:31,918 Мне же ещё пять лет осталось. - До чего? 207 00:13:31,983 --> 00:13:33,951 Хочу дослужиться до старшего сержанта. 208 00:13:34,237 --> 00:13:36,735 Браво! Такое чувство долга не может не удивлять. 209 00:13:37,543 --> 00:13:40,899 Да здравствует Менар! 210 00:13:43,863 --> 00:13:45,981 Можете рассказать какую-нибудь забавную историю? 211 00:13:45,981 --> 00:13:48,193 Нет. Но если хотите, могу спеть. 212 00:13:48,263 --> 00:13:52,461 Отлично, мы вас слушаем! - В эту штуку? - В эту, в эту. 213 00:15:56,583 --> 00:15:58,301 Браво! Мои комплименты! 214 00:15:58,463 --> 00:16:00,032 Так что, это было по радио? 215 00:16:00,032 --> 00:16:02,201 Нет. Это только запись, а передача - сегодня вечером. 216 00:16:02,263 --> 00:16:05,494 Но я могу вам показать, что получилось. - Давайте! 217 00:16:07,663 --> 00:16:10,230 Впервые увижу собственными глазами, как я говорю. 218 00:16:10,230 --> 00:16:11,767 Внимание, слушайте! 219 00:16:15,623 --> 00:16:17,597 Это не та пластинка. 220 00:16:17,597 --> 00:16:19,898 Запись с сельскохозяйственной выставки департамента. 221 00:16:19,898 --> 00:16:23,198 Просто коровы мычат. - Коровы? И всё-таки... 222 00:16:23,198 --> 00:16:25,021 Вы бы не шутили так с жандармами... 223 00:16:33,503 --> 00:16:36,700 Ситуация очень серьёзная, ваше величество. 224 00:16:36,863 --> 00:16:38,474 Государственная казна... 225 00:16:38,474 --> 00:16:41,498 на данный момент практически пуста. 226 00:16:42,223 --> 00:16:44,919 Надо найти деньги во что бы то ни стало. 227 00:16:44,919 --> 00:16:46,214 Разумеется. 228 00:16:46,663 --> 00:16:50,372 Может, одолжим где-нибудь? 229 00:16:50,543 --> 00:16:54,502 Тогда давайте поднимем налоги. 230 00:16:54,663 --> 00:16:57,078 У людей нет денег. 231 00:16:57,078 --> 00:16:58,847 Мы рискуем началом новой пропаганды. 232 00:16:58,983 --> 00:17:01,258 А это уже бунт! - Революция. 233 00:17:01,423 --> 00:17:03,891 Революция. - Революция. 234 00:17:04,063 --> 00:17:05,279 Молчать! 235 00:17:05,397 --> 00:17:08,569 Какие из вас министры?! Вон! 236 00:17:16,523 --> 00:17:17,919 Двоим остаться! 237 00:17:32,833 --> 00:17:34,451 Минутку, ваше величество! 238 00:17:49,463 --> 00:17:51,072 Переходим на французский. 239 00:17:51,072 --> 00:17:53,377 Эти идиоты его не знают. 240 00:17:54,903 --> 00:17:56,219 Полковник Толиев, 241 00:17:56,219 --> 00:17:59,495 это проклятое завещание никогда не должно было быть найдено. 242 00:17:59,495 --> 00:18:00,731 Ваше величество? 243 00:18:00,743 --> 00:18:03,107 Вы должны были выкрасть его! 244 00:18:03,107 --> 00:18:04,939 Ваше величество, я - министр юстиции. 245 00:18:04,943 --> 00:18:06,250 Вот именно! 246 00:18:06,250 --> 00:18:09,042 На вас бы никто и не подумал. 247 00:18:09,223 --> 00:18:11,418 Вы - абсолютный болван. 248 00:18:11,418 --> 00:18:13,644 И заслуживаете гильотину. 249 00:18:14,583 --> 00:18:18,053 Осмелюсь заметить, ваше величество, что у нас больше нет гильотины. 250 00:18:18,223 --> 00:18:22,057 В прошлом году нам пришлось продать её одному коллекционеру. 251 00:18:22,223 --> 00:18:23,880 Жаль!.. 252 00:18:24,543 --> 00:18:27,103 А что, если мы убьём его? 253 00:18:27,263 --> 00:18:28,797 Кого, ваше величество? 254 00:18:28,797 --> 00:18:31,603 Это ничтожного гадкого жандарма. 255 00:18:31,663 --> 00:18:34,333 Это мерзкого кабана. 256 00:18:34,333 --> 00:18:38,044 Почему бы не отрезать ему уши и не отрубить голову?! 257 00:18:38,303 --> 00:18:41,515 Даже если мы уберём наследника с дороги, 258 00:18:41,515 --> 00:18:44,219 деньги всё равно нам не достанутся. 259 00:18:44,423 --> 00:18:48,018 Из-за этого грязного жандарма мы все сели в лужу. 260 00:18:48,183 --> 00:18:51,095 Тогда мы могли бы похитить его. 261 00:18:51,263 --> 00:18:54,781 Ваше величество, почему бы нам не найти этого жандарма... 262 00:18:54,781 --> 00:18:57,333 и не попросить у него одолжить нам немного денег, 263 00:18:57,343 --> 00:19:00,540 как всегда поступал Злотицкий? Где отец, там и сын. 264 00:19:00,703 --> 00:19:03,347 Раз уж он тоже имеет отношение к Сергарии, 265 00:19:03,347 --> 00:19:07,197 то можно попробовать пробудить в нём патриотические чувства... 266 00:19:07,223 --> 00:19:09,232 Он ни за что не согласится! 267 00:19:09,232 --> 00:19:11,629 Смотря, кто попросит его об одолжении... 268 00:19:11,823 --> 00:19:14,815 Если это будет, к примеру, очаровательная женщина... 269 00:19:14,983 --> 00:19:17,436 Пиловар, вы - великий дипломат! 270 00:19:17,523 --> 00:19:20,662 Я награждаю вас орденом Маккиавелли. 271 00:19:20,863 --> 00:19:23,088 Такого ордена у нас нет, ваше величество. 272 00:19:23,431 --> 00:19:26,234 Теперь будет! - О, ваше величество, какая честь... 273 00:19:26,303 --> 00:19:28,076 Собирайте меня в поездку! 274 00:19:28,076 --> 00:19:30,759 Мои парадные туфли, мой дипломатический чемодан... 275 00:19:30,903 --> 00:19:34,418 подарок для президента Республики и мою шляпу с перьями! 276 00:19:48,823 --> 00:19:51,798 Добрый день, шеф! Прибыл к вам с инспекцией. 277 00:19:51,798 --> 00:19:53,177 Добро пожаловать, капитан! 278 00:19:53,263 --> 00:19:55,900 Сначала осмотрим жилища жандармов. - Слушаюсь! 279 00:20:15,423 --> 00:20:19,621 Куда вы пропали, Греню? - Здесь, мой капитан. Прошу! 280 00:20:24,623 --> 00:20:28,093 Служебная квартира жандарма Кишнетта. - Откройте! 281 00:20:28,263 --> 00:20:30,925 Смирно! - Вольно. 282 00:20:31,823 --> 00:20:33,495 Отлично. Следующий? 283 00:20:37,703 --> 00:20:40,501 А здесь... жандарм Менар Леон. 284 00:20:40,663 --> 00:20:43,689 Тот самый знаменитый Менар? Крёз от жандармерии? 285 00:20:43,689 --> 00:20:44,965 Так точно, мой капитан. 286 00:20:44,983 --> 00:20:46,801 Это что, звонок? - Так точно, мой капитан. 287 00:20:46,863 --> 00:20:49,252 Зачем? - Чтобы звонить. 288 00:20:51,623 --> 00:20:55,218 Чего желает господин офицер? - Что?! Где жандарм Менар? 289 00:20:55,383 --> 00:20:59,520 Я узнаю, примет ли месье господина офицера. 290 00:20:59,983 --> 00:21:02,053 Что это значит, чёрт побери? 291 00:21:03,103 --> 00:21:06,891 Месье готов принять господина офицера. - Ах, всё-таки?! 292 00:21:09,703 --> 00:21:11,534 Смирно! 293 00:21:11,703 --> 00:21:13,860 Чёрт побери... это что ещё за форма? 294 00:21:14,212 --> 00:21:17,756 Мой капитан... я не на службе, в настоящий момент... поэтому... 295 00:21:17,783 --> 00:21:20,900 Я прекрасно это знаю... но тем не менее! 296 00:21:21,063 --> 00:21:24,214 Я тут... прикупил немного мебели... Модная, правда? 297 00:21:24,383 --> 00:21:27,102 Здесь всё-таки казарма, а не частный отель! 298 00:21:27,263 --> 00:21:30,175 Так точно, мой капитан, но по декрету от 20 мая 1903 года... 299 00:21:30,343 --> 00:21:34,621 штатным жандармам разрешается меблировать свою комнату. 300 00:21:34,783 --> 00:21:36,889 Знаю, знаю! Тут не о чем спорить. 301 00:21:36,889 --> 00:21:39,495 Но в любом случае... вы устроились богаче генералов! 302 00:21:39,783 --> 00:21:42,661 Простите, мой капитан, но я-то - миллиардер. 303 00:21:42,823 --> 00:21:45,342 Однако правила запрещают размещать здесь прислугу. 304 00:21:46,183 --> 00:21:49,493 Он здесь не живёт. Приходит по утрам, а вечером уходит. 305 00:21:49,663 --> 00:21:51,733 И всё-таки... и всё-таки... Однако... 306 00:21:51,903 --> 00:21:54,682 Где спите вы? - Здесь, мой капитан. 307 00:21:54,682 --> 00:21:58,575 Здесь? Что-то я не вижу кровати. - Минутку, мой капитан, сейчас объясню. 308 00:21:58,743 --> 00:22:01,266 Тут всё на электричестве. Сейчас покажу. 309 00:22:01,266 --> 00:22:04,943 Вот смотрите... Смотрите! Я нажимаю кнопку... 310 00:22:06,663 --> 00:22:09,461 И кровать тут как тут. - Любопытно. 311 00:22:09,623 --> 00:22:12,341 А теперь посмотрите туда! Нажимаю другую кнопку... 312 00:22:12,341 --> 00:22:15,674 И появляется ванная комната. С душем! 313 00:22:16,103 --> 00:22:19,063 Хорошо, ничего не скажешь. В самом деле отлично. 314 00:22:19,063 --> 00:22:20,833 И забавно! - Электричество... 315 00:22:20,983 --> 00:22:22,930 А там что? - Кухня. 316 00:22:22,930 --> 00:22:26,442 Электрическая кухня. Прошу! 317 00:22:26,503 --> 00:22:29,256 Смирно! - Вольно. 318 00:22:29,423 --> 00:22:32,415 Оборудование всё немецкое. 319 00:22:32,583 --> 00:22:35,734 Итак, вы держите здесь слугу и повара. 320 00:22:35,903 --> 00:22:38,656 Так точно, мой капитан. Жить так жить, не так ли? 321 00:22:38,823 --> 00:22:40,905 Он был поваром в "Принс де Галль". 322 00:22:40,905 --> 00:22:43,682 Жандармы тоже не лишены вкуса, верно? - Верно, верно... 323 00:22:43,703 --> 00:22:47,252 Суп как раз готов. Не хотите попробовать? - Нет, нет, спасибо. 324 00:22:47,423 --> 00:22:50,060 Жозеф, дайте капитану чуть-чуть попробовать. 325 00:22:50,060 --> 00:22:52,807 Уж поверьте мне, он превосходен. 326 00:22:57,583 --> 00:23:00,620 Суп из речных раков а-ля-Бородино. 327 00:23:00,783 --> 00:23:03,747 Великолепен! - Не так ли? Простите, может, что-нибудь ещё? 328 00:23:03,747 --> 00:23:05,332 Нет, спасибо. Достаточно! 329 00:23:09,863 --> 00:23:12,855 Поразительно! И что вы намерены с этим делать? 330 00:23:13,023 --> 00:23:15,412 Я расскажу обо всём этом полковнику. 331 00:23:17,383 --> 00:23:19,225 Что такое? Дверь не открывается? 332 00:23:19,225 --> 00:23:21,743 Электрическая, мой капитан. Нажмите кнопку! 333 00:23:21,823 --> 00:23:25,293 Или я, если угодно... - Нет-нет, я уже понял! 334 00:23:26,863 --> 00:23:29,616 Осторожней, мой капитан, там электричество... 335 00:23:29,783 --> 00:23:32,591 Капитан... - Нет-нет, спасибо, я уже сам во всём разобрался. 336 00:23:32,591 --> 00:23:34,519 Ничего тут сложного нет. 337 00:23:35,903 --> 00:23:40,215 Так, эта тоже не та... Ничего, ничего, сейчас я её найду... 338 00:23:40,383 --> 00:23:42,578 Эта тоже не та... 339 00:23:42,743 --> 00:23:44,483 Наверное, вот эта... 340 00:23:44,483 --> 00:23:47,578 Опять не то... Так, погодите-ка минутку... вот эта наверняка... 341 00:23:47,863 --> 00:23:50,377 Ну, вот эта уж точно она! - Мой капитан... 342 00:23:50,543 --> 00:23:53,933 Позвольте, я сам её найду... сейчас... - Мой капитан! 343 00:23:58,143 --> 00:24:01,021 Ну, наконец-то! Вы идёте, Греню? - Капитан! 344 00:24:08,143 --> 00:24:10,782 Остановите это! 345 00:24:10,943 --> 00:24:13,537 О, месье... - Да остановите же! 346 00:24:16,143 --> 00:24:18,737 Очевидно, что это - нечто уникальное для жандармерии. 347 00:24:18,903 --> 00:24:21,975 Но хорошо ли он несёт службу? - Безупречно, мой капитан. 348 00:24:22,143 --> 00:24:24,259 Тогда о чём говорить?! 349 00:24:27,983 --> 00:24:29,317 Хм, чудесная машина... 350 00:24:29,317 --> 00:24:31,357 Жандарма Менара Леона. - Ещё и это? 351 00:24:31,863 --> 00:24:33,979 У него есть шофёр? - Разумеется. 352 00:24:34,043 --> 00:24:35,477 У простого жандарма! 353 00:24:35,477 --> 00:24:39,278 Все традиции идут к чёрту. Был бы я миллиардером! Ладно... 354 00:25:21,623 --> 00:25:23,851 У этой машины нет никакой скорости... 355 00:25:23,851 --> 00:25:27,532 Ну, по сравнению с нашей, конечно... - Пороху не хватает. 356 00:25:27,703 --> 00:25:29,116 25 "лошадей". 357 00:25:29,116 --> 00:25:32,007 Ага, по 12 с половиной "лошадей" на брата, верно? 358 00:25:34,743 --> 00:25:36,813 Артур... потише! 359 00:25:38,903 --> 00:25:40,679 Потише, я сказал. Вы слышали? 360 00:25:40,765 --> 00:25:42,014 Стоп! 361 00:25:48,743 --> 00:25:51,815 Пора мне этим заняться. Давно пора! 362 00:25:53,783 --> 00:25:55,718 Я вас всю неделю предупреждал. 363 00:25:57,103 --> 00:25:59,735 Выписываю вам штраф за превышение скорости. 364 00:26:00,024 --> 00:26:02,755 Естественно, платить буду я. Но правила есть правила! 365 00:26:11,783 --> 00:26:14,343 Документы есть? - Да. 366 00:26:19,383 --> 00:26:23,137 Где живёте? - Ну... день на день не приходится. 367 00:26:23,303 --> 00:26:24,960 Жилья, значит, нет? 368 00:26:25,078 --> 00:26:28,087 А деньги у вас есть? - Деньги? 369 00:26:33,163 --> 00:26:36,460 Вот... - И это всё? - 27 франков. 370 00:26:36,623 --> 00:26:40,194 По закону, при вас должно быть не менее 100 франков, 371 00:26:40,194 --> 00:26:41,549 иначе я вас задержу. 372 00:26:41,623 --> 00:26:45,380 Господин жандарм, но я же только что нашёл себе работу на ферме! 373 00:26:45,380 --> 00:26:47,341 А так я её снова потеряю! 374 00:26:47,383 --> 00:26:50,420 Не устраивайте тут спектаклей. Правила есть правила. 375 00:26:50,583 --> 00:26:53,617 Как же мне выбраться из нищеты, если я никак не могу начать работать? 376 00:26:53,617 --> 00:26:54,779 Что я могу поделать? 377 00:26:54,843 --> 00:26:57,701 Были б у меня деньги, разве б я стал работать... 378 00:26:57,863 --> 00:27:01,492 Я знаю человека, который работает, имея 950 миллионов. 379 00:27:01,663 --> 00:27:04,654 Ну и придурок! - Я бы вас попросил... 380 00:27:08,840 --> 00:27:10,780 Уверены, что у вас 27 франков? 381 00:27:10,780 --> 00:27:13,895 Чёрт меня подери! - Ещё раз проверьте карманы. 382 00:27:13,903 --> 00:27:16,258 Какой в этом смысл! 383 00:27:18,583 --> 00:27:23,099 А это что ещё за деньги? Вот тут, в нагрудном кармане. 384 00:27:23,263 --> 00:27:26,858 1000 франков?! Чёрт побери! Откуда они взялись? 385 00:27:27,023 --> 00:27:30,732 А говорили только что, будто у вас нет денег! Врали, значит? 386 00:27:30,903 --> 00:27:33,024 Я ведь могу и арестовать за ложные показания. 387 00:27:33,024 --> 00:27:35,342 Давай, давай, делай ноги. Да поскорее! Кыш! 388 00:27:35,393 --> 00:27:36,745 Живо! Живо! 389 00:27:40,743 --> 00:27:44,292 Официант? - Ну же, вас зовут! - Да? 390 00:27:47,063 --> 00:27:48,894 Что желаете? - Сколько сейчас? 391 00:27:49,063 --> 00:27:53,181 Часы пробили половину. Значит, 5 или 10 минут двенадцатого... 392 00:27:53,343 --> 00:27:56,858 Ясно. Тогда ещё одно пиво, пожалуйста. - Слушаюсь, месье. 393 00:27:57,743 --> 00:27:59,779 Всем привет! - Привет, привет! 394 00:27:59,779 --> 00:28:02,565 Как дела, Менар? Порядок? - Порядок! 395 00:28:03,103 --> 00:28:07,274 Ну что, мадемуазель Анжель, очаровательны, как всегда? 396 00:28:07,583 --> 00:28:09,950 Добрый вечер, месье Менар. 397 00:28:09,950 --> 00:28:11,997 Вы ещё красивее, чем обычно. 398 00:28:13,223 --> 00:28:15,261 Ваши глаза так светятся... 399 00:28:15,551 --> 00:28:17,699 словно фары у кабриолета. 400 00:28:18,343 --> 00:28:21,749 Включите ближний свет, иначе вы ослепите меня. 401 00:28:21,983 --> 00:28:25,771 Но посмотреть-то на вас я могу? - Смотрите, конечно. 402 00:28:25,943 --> 00:28:27,779 Жандармы всегда красивы. 403 00:28:27,779 --> 00:28:30,677 Ну, это... это всё благодаря форме... 404 00:28:31,103 --> 00:28:35,096 Да, форма - это само собой... но важно, кто в ней внутри... 405 00:28:42,063 --> 00:28:43,573 А я здесь, знаете ли... 406 00:28:44,016 --> 00:28:46,739 Простите, нам нужно кое-что обсудить. - Я на минуточку... 407 00:28:51,348 --> 00:28:52,479 Сюда! 408 00:28:53,223 --> 00:28:55,489 Похоже, вы занятой человек. 409 00:28:55,489 --> 00:28:57,819 Каждый человек чем-то интересуется. 410 00:28:57,863 --> 00:29:00,900 Кассиршей тоже? - Заметили, да? 411 00:29:01,063 --> 00:29:04,897 Наконец-то она позволила немного позаигрывать с ней. 412 00:29:05,063 --> 00:29:09,022 Но с женщинами надо быть терпеливым. - Мои поздравления! 413 00:29:09,183 --> 00:29:11,856 А теперь, мой дорогой Менар, перейдём к делу. 414 00:29:12,023 --> 00:29:14,571 Разумно будет обсудить одну вещь. 415 00:29:14,571 --> 00:29:17,675 Сейчас, когда вы сможете располагать своими деньгами, 416 00:29:17,675 --> 00:29:19,249 что вы с ними сделаете? 417 00:29:19,303 --> 00:29:23,760 Я хочу их сохранить. - Сохранить? - Да. - Где? В жандармерии? 418 00:29:23,760 --> 00:29:26,665 Но уж нет, не в жандармерии. Это небезопасно. 419 00:29:26,665 --> 00:29:29,624 На прошлой неделе у шефа там свистнули велосипед. 420 00:29:30,223 --> 00:29:32,600 Мои деньги в надёжных руках. В банке. 421 00:29:32,600 --> 00:29:35,638 И я всегда могу взять столько, сколько нужно. 422 00:29:35,638 --> 00:29:38,177 И однажды - у вас не останется ни су. 423 00:29:38,343 --> 00:29:42,336 Ну, сколько я потрачу за год? Миллион, не больше. 424 00:29:42,503 --> 00:29:43,755 Вот и посчитайте. 425 00:29:43,755 --> 00:29:45,636 Хватит на 950 лет вперёд. 426 00:29:45,636 --> 00:29:48,268 И ещё останется! Так что время у меня есть. 427 00:29:49,783 --> 00:29:52,251 Официант, коньяку! - Сейчас, месье. 428 00:29:52,423 --> 00:29:53,900 Будьте же серьёзны! 429 00:29:53,900 --> 00:29:57,100 Деньги должны вращаться. - Не бойтесь, будут вращаться! 430 00:29:57,183 --> 00:30:00,892 Да я не об этом говорю. Деньги следует вкладывать. 431 00:30:01,063 --> 00:30:03,975 Зачем? - Чтобы заработать ещё больше денег. 432 00:30:04,143 --> 00:30:06,099 Ещё денег? Да мне и так хватает. 433 00:30:06,472 --> 00:30:08,591 Добрый вечер, месье! Добрый вечер, мадемуазель! 434 00:30:08,936 --> 00:30:10,635 Добрый вечер, господа! 435 00:30:11,063 --> 00:30:14,851 О, Менар! Нам нужно поговорить о нашем дельце. - Да? - Да. 436 00:30:15,023 --> 00:30:17,742 Покажу тебе завтра одну вещицу. - Что такое? 437 00:30:17,903 --> 00:30:21,604 Ты же помнишь, мы недавно об этом говорили. - Да, верно. 438 00:30:22,183 --> 00:30:25,892 Итак, что могу вам предложить? - Как обычно. 439 00:30:26,063 --> 00:30:28,397 Чёрт побери, со мной все сейчас хотят встречаться! 440 00:30:28,397 --> 00:30:31,937 Ну вы же миллиардер! А это накладывает обязательства. 441 00:30:32,223 --> 00:30:34,460 Сами подумайте: если есть капитал, 442 00:30:34,460 --> 00:30:36,814 то - хочешь не хочешь - приходится делать бизнес. 443 00:30:36,903 --> 00:30:40,100 Иначе ваши деньги не будут работать - и всё пропадёт. 444 00:30:40,263 --> 00:30:41,769 Да, об этом я не думал. 445 00:30:41,769 --> 00:30:44,899 К счастью, вы-то знаете, как должен поступать миллиардер. 446 00:30:45,381 --> 00:30:46,834 Так как же быть? 447 00:30:46,903 --> 00:30:49,736 Об этом можно поговорить. Доверьтесь мне! 448 00:30:49,903 --> 00:30:52,003 У меня есть связи в финансовом мире, 449 00:30:52,003 --> 00:30:54,404 и я охотно предоставлю их в ваше распоряжение. 450 00:30:54,863 --> 00:30:57,476 Это очень любезно... Но я не хочу вас беспокоить. 451 00:30:57,476 --> 00:31:00,207 Никакого беспокойства. Вы мне очень симпатичны. 452 00:31:00,703 --> 00:31:03,854 Выпьете что-нибудь? - Ничего. Мне пора ложиться. 453 00:31:05,143 --> 00:31:07,361 Официант! - Нет, нет, я вас прошу... 454 00:31:08,140 --> 00:31:10,673 Деньги же должны вращаться! Так вы сказали? 455 00:31:11,143 --> 00:31:14,692 Не смею настаивать. До встречи, дорогой мой! - До свиданья. 456 00:31:16,343 --> 00:31:17,847 Ваш ключ, месье. 457 00:31:17,847 --> 00:31:21,133 Хорошего вечера, мадемуазель Анжель. - Спокойной ночи! - Спасибо. 458 00:31:25,423 --> 00:31:27,395 Ваше здоровье, мадемуазель Анжель! 459 00:31:29,583 --> 00:31:32,734 Здравствуйте, господин мэр. - Приветствую всех, господа! 460 00:31:32,903 --> 00:31:36,179 Добрый вечер, мадемуазель Анжель! - Как дела? - Хорошо. 461 00:31:36,343 --> 00:31:38,027 О, вот и месье Менар! 462 00:31:38,779 --> 00:31:41,998 Как дела, месье Менар? - Отлично, господин мэр. - Менар! 463 00:31:42,263 --> 00:31:45,380 Садитесь, я угощаю. - Спасибо. 464 00:31:45,543 --> 00:31:47,383 Хорошо, что увиделись. - Да? 465 00:31:47,383 --> 00:31:49,959 В муниципальном Совете мы не смогли договориться. 466 00:31:50,383 --> 00:31:54,137 Да? И о чём же? - По поводу вашего пожертвования коммуне. 467 00:31:54,303 --> 00:31:56,699 Вам же нужен был новый пожарный насос? 468 00:31:56,737 --> 00:31:59,149 И новые часы на площади тоже. 469 00:31:59,223 --> 00:32:01,983 Лично я - за насос. - У нас уже есть один! 470 00:32:02,063 --> 00:32:04,418 Да это старьё давно не работает. 471 00:32:04,583 --> 00:32:08,362 И всё-таки он есть. Зато большая стрелка часов постоянно падает... 472 00:32:08,362 --> 00:32:09,883 с четверти на половину. 473 00:32:09,903 --> 00:32:13,942 Это скверно... - Ну и что? Зато насос по-настоящему полезен. 474 00:32:14,103 --> 00:32:16,378 А вы как думаете, месье Менар? 475 00:32:16,543 --> 00:32:20,855 Ну, я думаю... что с насосом легче тушить пожар... - Совершенно верно! 476 00:32:21,023 --> 00:32:24,572 Но по часам легче следить за временем... - А я что говорил?! 477 00:32:24,743 --> 00:32:28,861 А с другой стороны, часами невозможно тушить пожар, 478 00:32:29,023 --> 00:32:31,491 а по насосу не определишь, который час. 479 00:32:31,663 --> 00:32:35,622 Без часов можно прожить! - Без насоса, в общем-то, тоже. 480 00:32:35,783 --> 00:32:39,378 Предположим, вам нужно вовремя успеть на поезд... 481 00:32:39,543 --> 00:32:42,740 тогда вам будет всё равно, работает ли насос. - Согласен! 482 00:32:42,903 --> 00:32:45,287 Но если начался пожар... 483 00:32:46,287 --> 00:32:49,320 не всё ли равно вам, когда именно он вспыхнул? - Ещё бы! 484 00:32:50,183 --> 00:32:51,600 Так мы ни к чему не придём. 485 00:32:51,600 --> 00:32:53,398 Насос, и только насос! 486 00:32:53,463 --> 00:32:55,382 Часы. Часы важнее! 487 00:32:55,382 --> 00:32:57,318 Спокойно, спокойно, я всё улажу. 488 00:32:57,423 --> 00:33:00,972 Прежде всего, я не против сторонников насоса... 489 00:33:01,143 --> 00:33:04,692 и в то же время не против тех, кто выступает за часы. 490 00:33:04,863 --> 00:33:08,199 Поэтому я предлагаю вам и насос, и часы - 491 00:33:08,199 --> 00:33:09,521 чтобы все были довольны. 492 00:33:09,543 --> 00:33:11,635 Спасибо, месье Менар, спасибо! 493 00:33:11,635 --> 00:33:13,731 Коммуна благодарит вас. 494 00:33:16,552 --> 00:33:18,337 Да здравствует Менар! Ура! Ура! 495 00:34:13,503 --> 00:34:15,031 Жандарм Менар Леон! 496 00:34:15,248 --> 00:34:19,572 От имени муниципалитета позвольте мне поблагодарить вас. 497 00:34:30,903 --> 00:34:33,499 Речь! Речь! 498 00:34:33,499 --> 00:34:35,528 Не дрейфь! Мы слушаем! 499 00:34:40,943 --> 00:34:42,268 Дамы и господа, 500 00:34:42,268 --> 00:34:46,407 я очень рад, что смог сделать что-то полезное... 501 00:34:46,407 --> 00:34:49,491 для нашей коммуны, и мы будем знать теперь, сколько времени, 502 00:34:49,491 --> 00:34:52,175 и в то же время - тушить пожар. - Отлично! Браво! 503 00:34:56,183 --> 00:34:59,704 Современные часы - гордость муниципалитета - 504 00:34:59,704 --> 00:35:01,406 работают на электричестве. 505 00:35:01,623 --> 00:35:04,081 И им не требуется смотритель, который... 506 00:35:04,081 --> 00:35:05,864 регулярно заводил бы их. 507 00:35:06,271 --> 00:35:07,743 Тише! Тише! 508 00:35:08,143 --> 00:35:10,293 Я бы попросил тишины... 509 00:35:10,463 --> 00:35:13,539 И пожарный насос, который я вручил господину мэру, 510 00:35:13,539 --> 00:35:15,536 нашему мэру, месье Боржебю... 511 00:35:15,583 --> 00:35:18,302 и его супруге мадам Боржебю... 512 00:35:18,463 --> 00:35:21,332 С его помощью можно будет погасить пожар, 513 00:35:21,332 --> 00:35:24,437 который может вспыхнуть совсем нечаянно... Тишина, пожалуйста! 514 00:35:24,437 --> 00:35:28,853 и о нём будет заботиться наша бравая пожарная команда. 515 00:35:29,023 --> 00:35:32,179 Браво! - Дайте ему продолжить! 516 00:35:32,343 --> 00:35:35,699 И я скажу: да здравствует Вошасси-сюр-Серен! 517 00:35:35,863 --> 00:35:37,812 Да здравствует Вошасси-сюр-Серен! 518 00:35:38,575 --> 00:35:40,757 Не пойму, почему я так волнуюсь... 519 00:35:41,063 --> 00:35:43,302 Да здравствует Вошасси-сюр-Серен... 520 00:35:43,302 --> 00:35:45,748 и... да здравствует господин мэр! 521 00:35:51,703 --> 00:35:55,059 Браво месье Менару Леону! Раз, два, три! 522 00:36:06,303 --> 00:36:08,533 ПОСОЛЬСТВО СЕРГАРИИ 523 00:36:13,183 --> 00:36:17,256 Подумать только... я! Марика! Королева Сергарии! 524 00:36:17,423 --> 00:36:21,814 Должна добираться с Лионского вокзала на демократичном и вульгарном автобусе! 525 00:36:21,983 --> 00:36:23,772 А без него никак, ваше величество. 526 00:36:23,772 --> 00:36:25,572 Почему же это, господин посол? 527 00:36:25,703 --> 00:36:28,524 Потому что посольский автомобиль стоит в гараже. 528 00:36:28,524 --> 00:36:32,231 Почему? - Потому, что счёт за полгода не оплачен. - И что? 529 00:36:32,343 --> 00:36:35,137 Увы, ваше величество, но вынужден доложить, 530 00:36:35,137 --> 00:36:38,489 что ваш министр финансов не заплатил никаких налогов. 531 00:36:39,263 --> 00:36:43,747 Воевода Пиловар... это соответствует действительности? 532 00:36:44,383 --> 00:36:47,659 Сожалею, ваше величество... Но это правда. 533 00:36:52,823 --> 00:36:54,535 Я полностью вымотана... 534 00:36:54,535 --> 00:36:58,513 Ноги уже не держат, а ступни похожи на желе. 535 00:36:58,783 --> 00:37:01,915 А это ещё что?! Что случилось с портретом? 536 00:37:01,915 --> 00:37:04,037 Венцеслав 8-й! 537 00:37:04,303 --> 00:37:07,364 Куда делся мой двоюродный дедушка? Где мой дедушка?! 538 00:37:08,322 --> 00:37:10,172 Там, где и моя тётя, ваше величество. 539 00:37:10,343 --> 00:37:13,096 Что вы осмелились сказать, ничтожество? 540 00:37:13,263 --> 00:37:16,117 Извините, ваше величество, но самые лучшие работы пришлось продать, 541 00:37:16,117 --> 00:37:18,460 чтобы выплатить выданный банком кредит. 542 00:37:18,460 --> 00:37:22,013 Это преступление! Государственная измена! 543 00:37:22,013 --> 00:37:25,148 Мой двоюродный дедушка пошёл в счёт банковского кредита! 544 00:37:25,583 --> 00:37:27,428 Сколько вы получили за него? 545 00:37:27,428 --> 00:37:30,973 950 франков, ваше величество. Не считая рамы, разумеется. 546 00:37:31,183 --> 00:37:33,877 Какой позор для семьи! 547 00:37:33,877 --> 00:37:36,371 И всё из-за этого идиота Пиловара! 548 00:37:36,543 --> 00:37:38,261 Из-за меня, ваше величество? 549 00:37:38,423 --> 00:37:42,302 Почему вы отдали этому ничтожному жандарму его проклятое наследство? 550 00:37:42,463 --> 00:37:45,319 Где этот жандарм? Я хочу видеть его немедленно. 551 00:37:45,319 --> 00:37:47,090 Он наверняка на посту, ваше величество. 552 00:37:47,143 --> 00:37:49,703 Идите и приведите его. - Я пошлю телеграмму. 553 00:37:49,863 --> 00:37:52,413 И скорее! Скорее! Скорее, 554 00:37:52,413 --> 00:37:54,452 пока у меня не началась истерика. 555 00:37:55,063 --> 00:37:58,658 Ваше величество, могу ли я внести срочное предложение? 556 00:37:58,823 --> 00:38:02,498 Нет! Что за срочное предложение? 557 00:38:02,663 --> 00:38:07,179 Прежде, чем мы попросим у этого жандарма одолжить нам денег, 558 00:38:07,343 --> 00:38:11,655 не стоит ли вначале убедиться, что он готов нам доверять? 559 00:38:11,823 --> 00:38:13,973 Это может принести пользу. 560 00:38:14,143 --> 00:38:17,294 Вы правы! Устроим большой праздник в его честь. 561 00:38:17,463 --> 00:38:19,855 Я хочу: оркестр с множеством музыкантов, 562 00:38:19,855 --> 00:38:22,884 потрясающий балет, роскошное угощение с шампанским и... 563 00:38:22,884 --> 00:38:24,292 под конец - фейерверк! 564 00:38:24,343 --> 00:38:27,016 Ваше величество кое-что забыли... - Что я забыла? 565 00:38:27,183 --> 00:38:31,222 Деньги. - Денег-то нет. - Нет денег... 566 00:38:31,383 --> 00:38:33,066 Нет денег? 567 00:38:33,066 --> 00:38:37,379 Держите! Заложите это в банке вместе с моим двоюродным дедушкой... 568 00:38:37,423 --> 00:38:40,319 и возвращайтесь с икрой, ликёрами, балеринами, 569 00:38:40,319 --> 00:38:42,909 шампанским, шоколадным мороженым и... 570 00:38:42,983 --> 00:38:45,577 камамбером. Я обожаю камамбер. 571 00:38:47,623 --> 00:38:50,542 Господин полномочный представитель Сергарии... 572 00:38:50,542 --> 00:38:52,966 имеет удовольствие пригласить вас на вечерний приём... 573 00:38:53,063 --> 00:38:55,340 который будет дан... 574 00:38:55,340 --> 00:38:57,766 в честь её величества королевы Сергарии Марики... 575 00:38:57,863 --> 00:39:01,030 в пятницу, 12 июля, в 20.45 в приёмной зале посольства. 576 00:39:01,983 --> 00:39:04,057 К счастью, мне дали увольнительную. 577 00:39:04,057 --> 00:39:06,053 Ну, по такому-то случаю! 578 00:39:06,983 --> 00:39:09,597 А что я должен говорить королеве Сергарии? 579 00:39:09,787 --> 00:39:12,265 Ничего особенного. Просто отвечайте на её вопросы. 580 00:39:12,943 --> 00:39:15,826 Да, а если она не будет задавать вопросы? 581 00:39:15,826 --> 00:39:18,678 В любом случае, будьте очень осторожны. 582 00:39:18,678 --> 00:39:20,407 Осторожен? 583 00:39:20,692 --> 00:39:23,510 Ах да, таинственен и сдержан? 584 00:39:23,522 --> 00:39:25,411 Именно так. - Я понял. 585 00:39:56,823 --> 00:40:00,577 Господин граф и госпожа графиня. 586 00:40:02,903 --> 00:40:05,608 Что это такое? Что за маскарад? 587 00:40:05,608 --> 00:40:08,143 Ведь её величество желала большой оркестр из Оперы! 588 00:40:08,343 --> 00:40:10,209 Её украшение - подделка. - И что? 589 00:40:10,209 --> 00:40:13,693 Денег хватило только на механический орган. 590 00:40:13,743 --> 00:40:16,416 И половина пирожных в буфете - бутафория. 591 00:40:16,583 --> 00:40:20,258 Его превосходительство посол Каракала. 592 00:40:32,543 --> 00:40:35,933 Я ожидал чего-то другого. Не такого светского... 593 00:40:36,103 --> 00:40:37,741 Как прикажете доложить? 594 00:40:37,903 --> 00:40:41,532 Жандарм Менар Леон и его доверенное лицо месье Кошар. 595 00:40:41,703 --> 00:40:45,855 Жандарм Менар Леон и его доверенное лицо месье Кошар! 596 00:40:46,023 --> 00:40:48,658 Полковник Толиев, адъютант её величества. 597 00:40:48,873 --> 00:40:52,134 Не угодно ли следовать за мной? - Так точно, мой полковник. 598 00:40:52,503 --> 00:40:54,334 Королеве нужно целовать руку. 599 00:40:54,503 --> 00:40:56,937 Какую, правую или левую? - Правую, естественно. 600 00:41:02,143 --> 00:41:05,852 Всегда приятно познакомиться с военным человеком. 601 00:41:06,023 --> 00:41:07,989 Вы очень любезны, госпожа королева. 602 00:41:07,989 --> 00:41:09,393 Нет, не так. Вот эту... 603 00:41:14,080 --> 00:41:15,419 Ваше величество... 604 00:41:36,183 --> 00:41:39,812 Эта шарманка из Варварии? - Нет, из Сергарии. 605 00:41:39,983 --> 00:41:42,372 У нас в Сергарии они заменяют оркестры. 606 00:41:42,543 --> 00:41:44,163 И при дворе мы... 607 00:41:44,163 --> 00:41:47,239 всегда используем этот народный музыкальный инструмент. 608 00:41:48,583 --> 00:41:53,293 Могу я предложить вам что-нибудь выпить? - Разумеется... охотно. 609 00:42:04,623 --> 00:42:07,250 Для меня большая честь поднять бокал... 610 00:42:07,250 --> 00:42:10,533 в знак приветствия сотрудника французской жандармерии. 611 00:42:10,783 --> 00:42:12,844 О, я чувствую себя польщённым... 612 00:42:12,844 --> 00:42:15,366 Впервые пью с человеком, имеющим пять лычек. 613 00:42:15,983 --> 00:42:17,307 Ваше здоровье! 614 00:42:21,663 --> 00:42:24,541 Нет, если есть выбор, то я предпочитаю эти. 615 00:42:26,743 --> 00:42:29,496 Полковник, не желаете пирожных? 616 00:42:37,663 --> 00:42:40,396 Простите меня, полковник, но месье ошибся... 617 00:42:40,396 --> 00:42:44,356 он взял бутафорские пирожные, которые служат украшением буфета. 618 00:42:45,823 --> 00:42:49,669 Странные какие-то на вкус... эти пирожные... 619 00:42:49,783 --> 00:42:53,901 Наверное, это особенные пирожные... сергарийские... 620 00:42:54,063 --> 00:42:57,419 Налейте-ка ещё стаканчик, чтобы смыть этот вкус. 621 00:43:06,023 --> 00:43:08,008 Пирожные великолепны на вид, 622 00:43:08,008 --> 00:43:10,621 но вкус странноватый... - Не правда ли, месье? 623 00:43:41,023 --> 00:43:42,261 Месье Менар? 624 00:43:42,902 --> 00:43:46,987 Её величество желает поговорить с вами частным образом. Наедине. 625 00:43:47,423 --> 00:43:49,254 Хорошо. - Да, мы идём. 626 00:43:49,423 --> 00:43:52,088 Простите, её величество желает поговорить с месье Менаром... 627 00:43:52,088 --> 00:43:53,631 с глазу на глаз. 628 00:43:53,863 --> 00:43:57,184 Полковник Толиев, будьте так любезны проводить месье Менара... 629 00:43:57,184 --> 00:43:58,452 к её величеству. 630 00:43:58,503 --> 00:44:02,240 Не угодно ли проследовать за мной? - Так точно, мой полковник. 631 00:44:02,743 --> 00:44:05,240 Месье Кошар, вы - солидный бизнесмен, 632 00:44:05,240 --> 00:44:08,069 известный по всей Республике. Да, да! 633 00:44:08,143 --> 00:44:10,684 Мне очень хотелось бы обсудить с вами... 634 00:44:10,684 --> 00:44:14,384 ряд экономических вопросов. - Но... Охотно, господин министр. 635 00:44:19,530 --> 00:44:21,068 Простите, мой полковник... 636 00:44:22,383 --> 00:44:25,164 Мой любезный месье Менар, садитесь. 637 00:44:25,164 --> 00:44:26,830 Благодарю. Спасибо, мадам... 638 00:44:27,103 --> 00:44:29,412 Толиев... оставьте нас! 639 00:44:33,903 --> 00:44:37,283 Садитесь же... - Большое спасибо! 640 00:44:37,303 --> 00:44:41,296 Я пригласила вас к себе, чтобы познакомиться с вами поближе. 641 00:44:41,463 --> 00:44:43,249 Такая честь, госпожа королева... 642 00:44:43,249 --> 00:44:45,512 Зовите меня "ваше величество". - Да, ваше величество. 643 00:44:45,583 --> 00:44:47,755 Итак, вы являетесь побочным сыном... 644 00:44:47,755 --> 00:44:50,463 нашего очень большого друга, князя Злотицкого. 645 00:44:50,743 --> 00:44:52,782 Ну да... в самом деле... 646 00:44:52,782 --> 00:44:55,218 То есть, в самом деле, ваше величество. 647 00:44:55,303 --> 00:44:57,971 Вы похожи на него, как две капли воды. 648 00:44:57,971 --> 00:45:00,251 Можно сказать, вылитый портрет. 649 00:45:00,463 --> 00:45:02,185 Наверняка, он был красивым мужчиной? 650 00:45:02,185 --> 00:45:06,272 Восхитительным! И таким добрым, таким щедрым. 651 00:45:06,343 --> 00:45:10,018 И давал Сергарии столько денег, сколько требовалось. 652 00:45:10,183 --> 00:45:14,495 Так же, как и его отец... И в точности, как его дед... 653 00:45:14,663 --> 00:45:17,840 И все остальные Злотицкие тоже. 654 00:45:17,863 --> 00:45:20,964 Так же поступите и вы, если Сергарии понадобится это... 655 00:45:20,964 --> 00:45:24,335 завтра, послезавтра... или сегодня... 656 00:45:24,463 --> 00:45:26,610 Да, но папа-то был сергариец. 657 00:45:26,610 --> 00:45:30,233 Но вы ведь тоже сергариец. Со стороны отца - навсегда. 658 00:45:30,303 --> 00:45:33,081 Да, но по линии матери я всё-таки француз... 659 00:45:33,081 --> 00:45:35,679 Француз навсегда. Опять начинается... 660 00:45:35,743 --> 00:45:37,789 Когда кто-нибудь говорит о Сергарии, 661 00:45:37,789 --> 00:45:39,989 у вас внутри начинает что-то вибрировать? 662 00:45:40,372 --> 00:45:41,725 Да... Да, конечно. 663 00:45:41,783 --> 00:45:44,413 Всё-таки наполовину вы сергариец. 664 00:45:44,413 --> 00:45:46,122 Так говорит ваше сердце. 665 00:45:46,143 --> 00:45:48,876 Вы должны сделать что-нибудь для Сергарии. 666 00:45:48,876 --> 00:45:51,374 Это - ваш долг перед её народом. 667 00:45:51,374 --> 00:45:54,255 Согласен, согласен... Другим я уже начал давать, знаете ли. 668 00:45:54,423 --> 00:45:58,018 Вот - настоящий мужчина. Щедрый и отзывчивый. 669 00:45:58,183 --> 00:46:01,698 Итак, что вам лучше? Пожарный насос или электрические часы? 670 00:46:01,863 --> 00:46:03,428 Нет, мадам, не благодарите! 671 00:46:03,428 --> 00:46:06,076 Это же естественно: всё-таки я миллиардер, а? 672 00:46:07,263 --> 00:46:09,303 Уверяю вас, дорогой месье, 673 00:46:09,303 --> 00:46:12,619 что железные дороги Сергарии - это великолепная инвестиция. 674 00:46:12,623 --> 00:46:14,337 Вы полагаете, дорогой министр, 675 00:46:14,337 --> 00:46:18,309 что я помещу золотые слитки за железные прутья? 676 00:46:19,703 --> 00:46:21,911 Как, неужели вы не хотите... 677 00:46:21,911 --> 00:46:25,601 стать крупным... самым крупным финансистом Сергарии? 678 00:46:25,663 --> 00:46:27,251 Я ведь жандарм. 679 00:46:27,251 --> 00:46:29,320 Финансы - это не для меня. 680 00:46:29,320 --> 00:46:31,646 Я подумываю о том, чтобы стать старшим сержантом. 681 00:46:31,646 --> 00:46:33,890 Ну что такое - старший сержант? 682 00:46:33,890 --> 00:46:37,207 Я сделаю вас генералом. - Генералом?! 683 00:46:37,242 --> 00:46:39,193 Да. Форма вам очень идёт, 684 00:46:39,193 --> 00:46:42,485 и я произвожу вас в генерал-аншефы Сергарии. 685 00:46:42,743 --> 00:46:46,452 Генерал-аншеф Сергарии? Ничего себе... 686 00:46:47,943 --> 00:46:49,500 Знаете, ваше превосходительство, 687 00:46:49,500 --> 00:46:51,670 у меня такое впечатление, что её величество... 688 00:46:51,670 --> 00:46:54,022 искушает сейчас нашего друга Менара. 689 00:46:54,623 --> 00:46:56,760 Ох! Полагаю, вы ошибаетесь... 690 00:46:56,760 --> 00:46:59,748 в намерениях её величества. Ну право же, право... 691 00:46:59,823 --> 00:47:04,021 что, по-вашему, она может делать с простым жандармом 2-го класса? 692 00:47:05,263 --> 00:47:07,140 Генерал Менар Леон, 693 00:47:07,140 --> 00:47:09,435 новый командующий армией Сергарии. 694 00:47:09,559 --> 00:47:10,923 Итак, представляю! 695 00:47:16,703 --> 00:47:19,900 Кроме того, я произведу его в адмиралы. 696 00:47:20,063 --> 00:47:22,107 Но у нас нет флота, ваше величество. 697 00:47:22,107 --> 00:47:24,130 Ну и что? Будет почётный адмирал. 698 00:47:25,103 --> 00:47:26,907 Менар, что вы делаете?! 699 00:47:26,907 --> 00:47:29,259 Я не мог отказать Марике. Это не по-джентльменски. 700 00:47:29,303 --> 00:47:30,996 А что скажут у вас в жандармерии? 701 00:47:30,996 --> 00:47:34,230 Разве я сейчас не в увольнении? Так почему не стать генералом? 702 00:47:34,623 --> 00:47:37,979 Не волнуйтесь, генерал. Вам не о чем беспокоиться. 703 00:47:38,143 --> 00:47:41,430 Иностранные генералы пользуются тем же почётом, 704 00:47:41,430 --> 00:47:43,225 что и генералы в вашей стране. 705 00:47:43,263 --> 00:47:45,493 Ну, тогда порядок... 706 00:48:09,223 --> 00:48:14,092 Именем Божислава I, основателя моей династии, 707 00:48:14,263 --> 00:48:16,118 жалую вас званием магистра... 708 00:48:16,118 --> 00:48:19,242 Ордена Золотого Овна. 709 00:48:20,423 --> 00:48:22,263 Это большая честь, ваше величество. 710 00:48:22,263 --> 00:48:24,932 Я очень люблю баранину. 711 00:48:24,932 --> 00:48:26,561 Особенно с фасолью. 712 00:48:27,343 --> 00:48:29,652 Позвольте мне обнять вас. 713 00:48:32,303 --> 00:48:34,683 Мой досточтимый предок Божислав... 714 00:48:34,683 --> 00:48:37,635 поступал так со всеми своими воинами. 715 00:48:38,063 --> 00:48:39,894 Хм, странная армия... 716 00:48:55,063 --> 00:48:57,111 Итак, генерал Менар Леон, 717 00:48:57,111 --> 00:48:59,851 встречаемся завтра для оформления поручительства. 718 00:49:00,023 --> 00:49:01,253 Какого поручительства? 719 00:49:01,253 --> 00:49:03,535 Ну, по денежному вопросу... 720 00:49:03,623 --> 00:49:04,920 С утра я не могу. 721 00:49:04,920 --> 00:49:07,011 В 7 утра мне нужно быть в жандармерии. 722 00:49:07,011 --> 00:49:09,432 Сколько сейчас? - Что это значит? - Четыре часа?! 723 00:49:09,467 --> 00:49:12,028 Мне уже пора. До свиданья, дамы, господа... 724 00:49:12,028 --> 00:49:15,575 То есть... ваше величество... До свиданья! - Но, генерал!.. 725 00:49:15,583 --> 00:49:18,312 Генерал-то генерал, а опоздаю - придётся объясняться с шефом. 726 00:49:18,339 --> 00:49:20,513 Поехали, Кошар! Прошу прощенья... 727 00:49:20,680 --> 00:49:22,417 Ещё раз спасибо! До встречи! 728 00:49:25,835 --> 00:49:28,850 Обманщик! Жалкое ничтожество! 729 00:49:28,850 --> 00:49:32,667 Бесстыжий тип! Похотливый ловелас! 730 00:49:32,783 --> 00:49:36,093 Я велю привязать его к четырём лошадям и разорву на четыре части! 731 00:49:36,263 --> 00:49:38,902 Я с ним рассчитаюсь! Я до него доберусь! 732 00:49:39,063 --> 00:49:41,055 А я-то унижала свою честь... 733 00:49:41,055 --> 00:49:44,518 и едва не продала своё тело этому мошеннику! 734 00:49:44,586 --> 00:49:45,894 Ваше величество... - Вот, вот... 735 00:49:45,903 --> 00:49:48,895 Что?! - Ничего, ваше величество. 736 00:49:49,063 --> 00:49:51,452 В вашей голове появилась какая-то толковая идея? 737 00:49:51,623 --> 00:49:54,402 Предположим, он влюбится в ваше величество... 738 00:49:54,402 --> 00:49:56,149 Это мерзкое животное? 739 00:49:56,183 --> 00:49:59,778 Но это животное - миллиардер, ваше величество, не будем забывать! 740 00:49:59,943 --> 00:50:03,731 Предположим, он захочет жениться на вашем величестве. 741 00:50:03,731 --> 00:50:06,059 Выйти замуж за какого-то ничтожного жандарма? 742 00:50:06,063 --> 00:50:08,410 Но жандарм - миллиардер, ваше величества. 743 00:50:08,410 --> 00:50:10,255 Напоминаю, миллиардер! 744 00:50:10,263 --> 00:50:12,138 Я скорее повешу вас обоих... 745 00:50:12,138 --> 00:50:14,647 и велю вам отрезать языки и уши. 746 00:50:15,103 --> 00:50:18,872 Я! Марика! Королева всей Сергарии! 747 00:50:18,872 --> 00:50:20,606 И стану женой жандарма?! 748 00:50:20,663 --> 00:50:24,622 Да я скорее умру 14 раз подряд! 749 00:50:24,783 --> 00:50:26,834 Где он живёт, этот ничтожный жандарм? 750 00:50:27,190 --> 00:50:30,245 В Вошасси-сюр-Серен. В Эр-и-Марне. 751 00:50:31,771 --> 00:50:32,869 Хорошо. 752 00:50:37,783 --> 00:50:39,008 Эй, скажи-ка... 753 00:50:40,300 --> 00:50:43,167 Жандарм Менар Леон ещё не прибыл? - Пока нет, шеф. 754 00:50:43,783 --> 00:50:45,496 Удивительно и невероятно. 755 00:50:46,072 --> 00:50:48,211 Ещё минута - и он опоздает. 756 00:51:02,223 --> 00:51:04,578 Ха! Вот и Менар Леон. - Ну да... 757 00:51:04,743 --> 00:51:06,664 Это что за карнавал? 758 00:51:06,875 --> 00:51:09,386 Это не карнавал, шеф. Я в цивильном. 759 00:51:09,423 --> 00:51:11,243 В цивильном? В такой-то форме? 760 00:51:11,243 --> 00:51:14,135 Дело в том, шеф, что вне службы я генерал. 761 00:51:14,135 --> 00:51:15,497 Вы - генерал? - Да. 762 00:51:15,497 --> 00:51:18,731 Её величество королева назначила меня генералом армии Сергарии. 763 00:51:18,903 --> 00:51:21,744 С таким генералом Сергарии не грозит разорение. 764 00:51:21,744 --> 00:51:23,863 Слушай, ты, жандарм Кишнетт! 765 00:51:24,168 --> 00:51:26,743 Не забывай, что иностранные генералы столь же почётны, 766 00:51:26,743 --> 00:51:27,885 что и французские. 767 00:51:27,885 --> 00:51:30,127 Простите, мой генерал, но жандарм Менар Леон... 768 00:51:30,127 --> 00:51:32,637 сегодня назначен в наряд. - Так точно, шеф! 769 00:51:32,863 --> 00:51:34,740 Давай метлу, Кишнетт! 770 00:51:34,903 --> 00:51:39,127 Наденьте рабочий костюм! - Поздно, шеф. Уже нет времени. 771 00:51:46,063 --> 00:51:48,489 Поездка была удачной, месье Кошар? 772 00:51:48,489 --> 00:51:50,325 Отличной, мадемуазель Анжель. 773 00:51:50,503 --> 00:51:53,584 А Леон? Он не выглядел неуклюжим в высшем свете? 774 00:51:53,619 --> 00:51:56,975 Он? О, он чувствовал себя в своей тарелке, как обычно. 775 00:51:57,143 --> 00:51:59,452 Такой уж он человек. - И не говорите! 776 00:52:05,903 --> 00:52:09,862 Вы что-то загордились, месье Менар, с тех пор, как посетили королеву. 777 00:52:10,023 --> 00:52:12,317 О, я спешил вернуться к вам, 778 00:52:12,317 --> 00:52:14,334 как и всегда, мадемуазель Анжель. 779 00:52:15,183 --> 00:52:18,778 Так как ваш визит в посольство, всё прошло хорошо? - Отлично. 780 00:52:18,943 --> 00:52:21,002 А королева? Вы говорили с ней? 781 00:52:21,002 --> 00:52:23,073 А вы как думали? Говорил, конечно. 782 00:52:23,343 --> 00:52:25,402 И даже совершенно частным образом. 783 00:52:25,402 --> 00:52:28,609 Мы поболтали с ней с глазу на глаз в гостиной по соседству. 784 00:52:28,609 --> 00:52:29,778 Целый час! 785 00:52:29,778 --> 00:52:30,978 Так-так-так-так... 786 00:52:30,978 --> 00:52:33,853 И что же такого вам наговорила королева? 787 00:52:34,023 --> 00:52:37,060 Сказала, что я очень похож на отца. Красивый был мужчина. 788 00:52:37,223 --> 00:52:39,054 Так у королевы есть вкус? - Ещё какой. 789 00:52:39,223 --> 00:52:43,057 Она произвела меня в генералы. И посвятила поцелуем. Прямо в губы. 790 00:52:43,223 --> 00:52:46,898 Поцеловала вас в губы? - Да, у них так принято. 791 00:52:47,063 --> 00:52:50,851 Просто великолепно! - Э-э... да вы ревнуете, да? 792 00:52:51,023 --> 00:52:53,378 Ревнуют, когда любят. 793 00:52:53,543 --> 00:52:55,619 А вы меня ещё не любите? 794 00:52:55,719 --> 00:52:58,817 Не скажу "нет", но... я боюсь. 795 00:52:58,817 --> 00:53:01,211 Боитесь? Но чего? - Страданий. 796 00:53:01,383 --> 00:53:03,980 Вы же знаете, я и мухи не обижу. 797 00:53:03,980 --> 00:53:06,724 Муху, может, и нет... а вот бедную кассиршу... 798 00:53:06,823 --> 00:53:10,736 Женщины вокруг вас так и вьются. Даже королева. 799 00:53:10,903 --> 00:53:13,212 Подумаешь, королева! На что она мне? 800 00:53:13,212 --> 00:53:15,686 Пусть хоть умоляет меня, но я скажу: 801 00:53:15,703 --> 00:53:17,340 "Мадам, вы заблуждаетесь. 802 00:53:17,340 --> 00:53:20,053 Умерьте свой пыл, я не такой жандарм, как вы думаете". 803 00:53:20,303 --> 00:53:22,067 Вот как я с ней разберусь. 804 00:53:22,067 --> 00:53:24,458 К тому же... я - республиканец. 805 00:53:28,543 --> 00:53:30,738 Доброе утро, мадемуазель Анжель. 806 00:53:30,903 --> 00:53:33,403 О, месье Менар, а я как раз к вам направляюсь. 807 00:53:33,403 --> 00:53:35,436 Значит... вы уже на месте. 808 00:53:35,783 --> 00:53:37,427 Хочу поговорить с вами о делах. 809 00:53:37,427 --> 00:53:39,715 Пройдём-ка... вон туда. Там нам не помешают. 810 00:53:42,743 --> 00:53:45,780 Дорогой мой, я нашёл для вас отличную инвестицию. - Да? 811 00:53:45,943 --> 00:53:48,445 Разработка кладбища слонов. 812 00:53:48,445 --> 00:53:50,701 Сотни тонн слоновой кости. 813 00:53:50,823 --> 00:53:52,983 Слоновая кость? Весьма интересно... 814 00:53:53,186 --> 00:53:55,608 Из неё ведь делают бильярдные шары? - Да. 815 00:53:56,263 --> 00:53:58,619 И сколько это стоит? - 24 миллиона, но... 816 00:53:58,619 --> 00:53:59,960 внакладе не останетесь. 817 00:54:00,303 --> 00:54:03,454 Ну, если не останусь... тогда стоит посмотреть. 818 00:54:03,623 --> 00:54:05,932 Читали мой отчёт? 819 00:54:06,026 --> 00:54:09,857 Э-э, да... Общество по перекачке воды из Каспийского моря? - Да. 820 00:54:10,023 --> 00:54:11,581 Что думаете об этом? 821 00:54:11,743 --> 00:54:15,372 Я посмотрел на карте. Море-то, кажется, совсем небольшое? 822 00:54:15,543 --> 00:54:17,033 Зато какое глубокое! 823 00:54:17,033 --> 00:54:20,449 И если мы получим монополию на добычу морской соли, то... 824 00:54:20,449 --> 00:54:23,181 у нас с вами будет полная чаша. - Полная соли? 825 00:54:23,343 --> 00:54:25,777 Да нет, это поговорка такая. - Ах, так... 826 00:54:25,943 --> 00:54:27,842 Каспийское море очень солёное? 827 00:54:27,842 --> 00:54:30,202 Каспийское? Самое солёное в мире! 828 00:54:32,623 --> 00:54:35,346 Забавно, кто же пробовал все моря на вкус, 829 00:54:35,346 --> 00:54:36,819 чтобы это выяснить? 830 00:54:38,023 --> 00:54:40,537 Значит, мой дорогой... - Так что мы делаем? 831 00:54:40,703 --> 00:54:43,535 Действуйте! Позже всё подпишем. 832 00:54:43,535 --> 00:54:45,910 Да всё уже готово! - Надо же! - Ну да. 833 00:54:46,063 --> 00:54:47,946 А вы не тратите время зря! 834 00:54:47,946 --> 00:54:50,661 А вы как думали? Бизнес есть бизнес. Вот, смотрите. 835 00:54:50,783 --> 00:54:52,853 Подпишите здесь, пожалуйста. 836 00:54:54,543 --> 00:54:56,101 И здесь... 837 00:54:57,429 --> 00:54:58,597 Здесь... 838 00:54:59,103 --> 00:55:00,585 Ах, я размазал немного... 839 00:55:00,585 --> 00:55:02,974 Ничего страшного. И здесь ещё подпись не забудьте. 840 00:55:03,525 --> 00:55:06,106 Извольте... - Спасибо. 841 00:55:08,623 --> 00:55:10,634 Ещё у меня есть небольшой счёт. 842 00:55:10,634 --> 00:55:13,364 Такси... телефон... ещё кое-какие мелочи... 843 00:55:13,783 --> 00:55:15,229 Хотите проверить? 844 00:55:15,229 --> 00:55:17,404 Нет, что вы! Я вам доверяю. Сколько там всего? 845 00:55:17,463 --> 00:55:20,116 350 тысяч. Это несрочно, рассчитаемся позже. 846 00:55:20,116 --> 00:55:24,142 Ни в коем случае, рассчитаемся сразу. Правила есть правила. 847 00:55:31,423 --> 00:55:34,335 Почему вы решили, что вам можно сюда заезжать? 848 00:55:34,503 --> 00:55:38,257 Примите к сведению, что вы выступаете против её величества королевы Сергарии. 849 00:55:38,423 --> 00:55:40,891 Королева или нет, порядок для всех один! - Что? 850 00:55:41,063 --> 00:55:42,537 Что это значит?! 851 00:55:42,537 --> 00:55:45,983 Извините! Прошу прощенья, ваше величество... Шеф! Шеф! 852 00:55:46,018 --> 00:55:48,941 В чём дело? Что эта машина делает в нашем дворе? 853 00:55:49,103 --> 00:55:51,267 Шеф, это её величество королева Сергарии. 854 00:55:51,267 --> 00:55:52,902 Королева Сергарии?! 855 00:55:53,343 --> 00:55:55,913 Простите... прошу прощения у вашего величества... 856 00:55:55,913 --> 00:55:57,237 я же этого не знал... 857 00:55:57,303 --> 00:56:00,534 Это неважно. Я приехала к жандарму Менару Леону. 858 00:56:00,703 --> 00:56:04,495 Я его позову. - Нет, я сама. Хочу сделать ему сюрприз. 859 00:56:04,583 --> 00:56:07,140 Второй этаж, комната 4, в конце коридора. 860 00:56:07,140 --> 00:56:08,891 Я вас провожу. Сюда! 861 00:56:08,903 --> 00:56:11,576 Не стоит! Я здесь инкогнито. 862 00:56:13,969 --> 00:56:15,092 Вы позволите? 863 00:56:15,092 --> 00:56:16,925 Жандарм Кишнетт! Салют! 864 00:56:17,222 --> 00:56:19,532 Прошу вас, ничего не надо. 865 00:56:30,338 --> 00:56:33,338 О, это здесь. Позвоните! 866 00:56:35,343 --> 00:56:37,320 Мадам? - Доложите обо мне своему хозяину. 867 00:56:37,383 --> 00:56:40,534 Как прикажете? - Королева Марика Сергарийская. 868 00:56:40,703 --> 00:56:43,740 Я узнаю, сможет ли месье принять ваше величество. 869 00:56:43,903 --> 00:56:45,402 Здравствуйте, это я! 870 00:56:45,508 --> 00:56:48,056 А-а... день добрый, мадам... ваше величество... 871 00:56:48,503 --> 00:56:49,785 Я помешала вам? 872 00:56:49,785 --> 00:56:52,897 Нисколько. Простите, что я не совсем при параде... 873 00:56:53,143 --> 00:56:57,022 О, как у вас очаровательно! Какой вкус! 874 00:56:57,183 --> 00:56:59,287 Это я всё сам выбирал, по каталогам. 875 00:56:59,287 --> 00:57:02,867 Вы наверняка удивлены, что я здесь, не так ли? - О, ещё бы... 876 00:57:02,943 --> 00:57:06,079 Не хотите спросить, зачем я приехала сюда? 877 00:57:06,079 --> 00:57:08,649 И верно... зачем вы сюда приехали, ваше величество? 878 00:57:08,903 --> 00:57:11,895 Мне нужно было увидеть вас... 879 00:57:12,063 --> 00:57:13,810 Это ужасно... 880 00:57:13,810 --> 00:57:16,196 Я больше не могу обойтись без вас... 881 00:57:16,823 --> 00:57:18,331 Конечно... я очень польщён... 882 00:57:18,331 --> 00:57:21,248 Ведь вы такой привлекательный... 883 00:57:21,263 --> 00:57:25,817 Такой красивый... Такой... благовоспитанный! 884 00:57:27,143 --> 00:57:29,941 Разумеется, я неплохо выгляжу, но, ваше величество... 885 00:57:30,103 --> 00:57:32,542 Не надо "ваше величество" - зовите меня Марикой. 886 00:57:32,542 --> 00:57:35,252 Я не смею... - Я настаиваю! 887 00:57:35,252 --> 00:57:37,618 Тогда вы зовите меня Леоном. 888 00:57:38,080 --> 00:57:39,217 Ах, Леон! 889 00:57:40,303 --> 00:57:42,352 Подвиньтесь ближе ко мне... 890 00:57:42,352 --> 00:57:45,486 Ещё ближе... Совсем близко. 891 00:57:45,943 --> 00:57:49,253 Посмотрите мне в глаза! - Марика... 892 00:57:49,423 --> 00:57:50,855 Вы ничего не ощущаете? 893 00:57:50,855 --> 00:57:54,117 Н-ну да... мне это... немного жарко... 894 00:57:54,143 --> 00:57:58,102 Неужели вы не чувствуете, сколько жара заключено во мне? 895 00:57:58,263 --> 00:58:02,461 Да, конечно... это очень даже чувствуется... - Так что же?! 896 00:58:02,623 --> 00:58:04,658 Чего же ты ждёшь? - Простите? 897 00:58:04,658 --> 00:58:08,764 Чего же ты ждёшь? Обними меня своими крепкими руками! 898 00:58:09,143 --> 00:58:11,657 Это невозможно. Вы же сидите на моих руках. 899 00:58:11,746 --> 00:58:13,271 Ну же, держи! 900 00:58:15,183 --> 00:58:16,692 Как тебе это? 901 00:58:16,692 --> 00:58:20,288 А? Ну, это... это попадает в категорию мелких правонарушений... 902 00:58:20,288 --> 00:58:23,016 Я обожаю тебя, Леон! Я хочу быть твоей навсегда! 903 00:58:23,183 --> 00:58:26,277 Навсегда? Это слишком... Это будет внебрачное сожительство... 904 00:58:26,277 --> 00:58:29,417 И что с того? - Я как-то не вижу себя в наложниках... 905 00:58:37,423 --> 00:58:40,574 Что, это долго ещё? - Нет, нет, наберитесь терпения. 906 00:58:40,743 --> 00:58:42,289 И кто за это заплатит? 907 00:58:42,289 --> 00:58:44,244 Не волнуйтесь, мы всё уладим. 908 00:58:46,223 --> 00:58:49,215 О, Леон, тогда я выйду за тебя замуж! - За меня, вы сказали? 909 00:58:49,383 --> 00:58:53,127 Да. На глазах всех людей я стану твоей королевой, 910 00:58:53,127 --> 00:58:54,586 а ты - моим королём. 911 00:58:54,623 --> 00:58:57,130 Ты будешь сидеть на троне рядом со мной, 912 00:58:57,130 --> 00:59:01,318 облачённый в роскошную горностаевую мантию. 913 00:59:02,063 --> 00:59:03,519 Этого не может быть... 914 00:59:03,519 --> 00:59:06,368 Так будет! Это было предопределено. 915 00:59:06,423 --> 00:59:09,540 Наверно, это было бы здорово, но... я же сейчас на службе. 916 00:59:09,703 --> 00:59:12,645 Как? По-твоему, лучше быть жандармом, чем королём? 917 00:59:12,645 --> 00:59:15,011 Нет, конечно... - Значит, договорились? 918 00:59:15,695 --> 00:59:19,056 Понимаете... Я не против жениться на вас, ничуть... 919 00:59:19,223 --> 00:59:23,011 Вы такая... представительная... как раз в моём вкусе... 920 00:59:23,183 --> 00:59:25,234 Но что мне делать в вашей стране? 921 00:59:25,234 --> 00:59:26,928 А вы можете и тут жить. 922 00:59:26,983 --> 00:59:29,501 И не думай! Я ведь должна править! 923 00:59:29,501 --> 00:59:31,157 Править можно по почте. 924 00:59:31,183 --> 00:59:32,935 Ну, давай поженимся... 925 00:59:33,103 --> 00:59:34,429 Вы так торопитесь? 926 00:59:34,429 --> 00:59:37,404 Любовь преодолевает всё. - Разумеется... 927 00:59:37,463 --> 00:59:40,714 У неё преимущества, как у шоссе национального значения. 928 00:59:40,783 --> 00:59:42,531 Ты будешь моим королём. 929 00:59:43,059 --> 00:59:46,089 Мой Леон! Такой великолепный и щедрый. 930 00:59:46,703 --> 00:59:48,031 Ну уж, в самом деле... 931 00:59:48,031 --> 00:59:51,366 Если б мне сказали когда-то, что я женюсь на королеве... 932 00:59:51,366 --> 00:59:53,076 и стану королём... 933 00:59:55,566 --> 00:59:57,510 УСТАВ ВНУТРЕННЕЙ СЛУЖБЫ 934 00:59:57,543 --> 00:59:59,579 С красной строки... 935 00:59:59,743 --> 01:00:03,053 Менар Леон... запятая... 936 01:00:03,223 --> 01:00:08,058 жандарм в Вошасси-сюр-Серен, департамент Эр-и-Марна, 937 01:00:08,223 --> 01:00:11,772 15 лет действительной службы... запятая... 938 01:00:11,943 --> 01:00:14,537 ходатайствует о разрешении... 939 01:00:14,703 --> 01:00:18,723 "Разрешении"... С двумя "и" на конце? - Да. 940 01:00:20,063 --> 01:00:22,638 взять на себя обязательство... 941 01:00:22,990 --> 01:00:24,952 Обязанность? 942 01:00:25,223 --> 01:00:26,826 Обязательство! 943 01:00:26,826 --> 01:00:28,932 Заканчивается, как "доказательство". 944 01:00:29,703 --> 01:00:31,772 обязательство вступить в брак с... 945 01:00:32,584 --> 01:00:34,381 Тут имя и фамилия невесты. 946 01:00:34,423 --> 01:00:36,141 С Марикой Сергарийской. 948 01:00:36,141 --> 01:00:39,012 Сергарийской? Это же не фамилия, 949 01:00:39,012 --> 01:00:40,645 а географическое название! 950 01:00:40,703 --> 01:00:43,900 Но её так зовут. Страну назвали по её фамилии. 951 01:00:44,063 --> 01:00:47,021 А когда она станет мадам Менар, назовут Менардией? 952 01:00:47,183 --> 01:00:48,685 А что, шеф? 953 01:00:49,122 --> 01:00:51,743 Ради меня поменяют карту Европы! 954 01:00:52,383 --> 01:00:54,333 Чёрт побери... 955 01:00:54,703 --> 01:00:57,137 Дальше - род занятий вступающего в брак. 956 01:00:57,303 --> 01:01:01,182 Какая у неё профессия? - У неё? Королева. - Королева? 957 01:01:01,343 --> 01:01:05,200 Звучит, как насмешка. Пишите "без профессии". 958 01:01:05,200 --> 01:01:06,600 Так будет солиднее. 959 01:01:07,343 --> 01:01:08,822 И теперь - подпись. 960 01:01:09,230 --> 01:01:11,861 Менар... Леон. 961 01:01:12,143 --> 01:01:15,180 Хорошо! Давайте сюда. 962 01:01:18,943 --> 01:01:20,032 Отлично! 963 01:01:20,750 --> 01:01:23,574 А теперь я... даю своё разрешение без промедления. 964 01:01:23,721 --> 01:01:25,050 Большое спасибо, шеф. 965 01:01:25,423 --> 01:01:27,687 Но я беру на себя очень большую ответственность. 966 01:01:27,687 --> 01:01:30,572 И всё-таки, шеф... королева - это прекрасная партия. 967 01:01:30,863 --> 01:01:34,253 Как знать! Вы провели расследование? - Нет... 968 01:01:34,423 --> 01:01:36,624 Изучили её родню? - Нет... 969 01:01:36,624 --> 01:01:39,438 С королевами надо поосторожней: вспомните Марию-Антуанетту! 970 01:01:39,743 --> 01:01:41,813 Ну, тут было дело другое! 971 01:01:41,983 --> 01:01:45,612 И тем не менее, если станете рогоносцем, вините сами себя! 972 01:01:50,063 --> 01:01:53,612 О, тут рапорт знаменитого Менара Леона... 973 01:01:53,783 --> 01:01:55,000 миллиардера... 974 01:01:55,194 --> 01:01:57,501 Дадим неделю отпуска. По особым обстоятельствам. 975 01:01:57,501 --> 01:01:59,204 И можем быть спокойны. 976 01:02:02,103 --> 01:02:03,882 Миллиардер и принц-консорт? 977 01:02:04,400 --> 01:02:05,846 Две недели отпуска. 978 01:02:05,846 --> 01:02:08,550 Тогда здесь у нас... не будет проблем. 979 01:02:13,863 --> 01:02:16,111 Миллиардер, принц-консорт и генерал? 980 01:02:16,797 --> 01:02:18,619 Пусть берёт месяц отпуска. 981 01:02:18,619 --> 01:02:20,738 Меньше хлопот у нас будет! 982 01:02:31,183 --> 01:02:32,590 Месье Менар... 983 01:02:32,590 --> 01:02:35,660 от имени нашего муниципалитета и всех его жителей... 984 01:02:36,063 --> 01:02:39,858 желаю вам счастья и доброго пути. - Спасибо, господин мэр, спасибо! 985 01:02:39,943 --> 01:02:42,148 И передайте наше почтение и уважение... 986 01:02:42,148 --> 01:02:44,738 её величеству, вашей невесте. - Непременно, непременно! 987 01:02:46,103 --> 01:02:48,526 Шеф! - Жандарм Менар Леон, прощаюсь с вами... 988 01:02:48,526 --> 01:02:50,308 желаю вам счастья и успехов! 989 01:02:50,343 --> 01:02:53,724 Не волнуйтесь, шеф. Всего-то свадьба... 990 01:02:53,724 --> 01:02:54,869 И моя, к тому же. 991 01:02:55,383 --> 01:02:58,534 Старина Менар, я... я не вправе задерживать тебя... 992 01:02:58,703 --> 01:03:01,134 Что поделать... Я тоже огорчён, правда, 993 01:03:01,134 --> 01:03:03,272 но свадьба есть свадьба. 994 01:03:03,583 --> 01:03:05,435 Попрощайтесь с Менаром Леоном, ребята! 995 01:03:05,503 --> 01:03:07,359 Месье Менар... Леон... 996 01:03:07,359 --> 01:03:10,560 Я желаю вам счастья и... всяческого процветания... 997 01:03:10,663 --> 01:03:12,893 Большое спасибо, малышка! 998 01:03:13,406 --> 01:03:15,540 Спасибо. И тебе тоже. 999 01:03:17,461 --> 01:03:18,784 И тебе. 1000 01:03:18,822 --> 01:03:20,678 Целую тебя. До свиданья! 1001 01:03:21,520 --> 01:03:22,660 До встречи! 1002 01:03:22,743 --> 01:03:25,257 Привезёте нам шоколаду? - Конечно, конечно. 1003 01:03:27,343 --> 01:03:31,256 И конфеты? - Да-да, и конфеты тоже. 1004 01:03:31,423 --> 01:03:34,335 До свиданья, до свиданья! Всё будет! 1005 01:03:36,783 --> 01:03:38,371 До свиданья, мадемуазель Анжель. 1006 01:03:38,371 --> 01:03:39,859 До свиданья... 1007 01:03:39,859 --> 01:03:41,973 Вы очень любезны. Надеюсь... 1008 01:03:41,983 --> 01:03:46,022 Надеюсь, что ваша королева сделает вас счастливым. 1009 01:03:46,183 --> 01:03:50,301 Да... То есть, нет... В общем, как говорится... 1010 01:03:51,322 --> 01:03:52,858 До свиданья... 1011 01:03:53,383 --> 01:03:55,896 До свиданья, месье Кошар. - До свиданья, дружище. 1012 01:03:55,962 --> 01:03:58,986 Полагаю, вы похлопочете о моих делах? - Будьте спокойны! 1013 01:03:59,063 --> 01:04:03,156 Что-нибудь ещё нужно? - Что вы! Вы же всё мне подписали. - И верно! 1014 01:04:03,223 --> 01:04:06,818 Что ж, тогда я отправляюсь. Итак, до свиданья! - До свиданья. 1015 01:04:11,143 --> 01:04:14,180 Открытки будешь присылать? - Конечно, не сомневайся. 1016 01:04:14,343 --> 01:04:16,732 Менар! Да здравствует Менар! 1017 01:04:48,143 --> 01:04:49,753 Жалеете о нём? 1018 01:04:49,990 --> 01:04:53,137 Не столько о нём... сколько о его миллионах. 1019 01:04:53,903 --> 01:04:55,708 Приглашаю вас на обед. 1020 01:04:55,708 --> 01:04:57,500 Быть может, он утешит вас. 1021 01:05:00,023 --> 01:05:02,866 Итак, я до сих пор не имею от него никаких известий! 1022 01:05:02,866 --> 01:05:04,921 Ваше величество, я звонил уже четыре раза! 1023 01:05:05,223 --> 01:05:06,958 Толиев, который час? 1024 01:05:06,958 --> 01:05:10,018 Не знаю, ваше величество. Я заложил свои часы. 1025 01:05:10,018 --> 01:05:12,402 Пиловар! Сколько времени? 1026 01:05:12,402 --> 01:05:15,092 У меня нет часов, ваше величество, я продал их. 1027 01:05:27,223 --> 01:05:29,547 Завтра, завтра... Вы уже две недели это говорите! 1028 01:05:29,547 --> 01:05:30,783 Сколько ещё ждать?! 1029 01:05:30,863 --> 01:05:33,741 И всё ради счёта в жалкие 1200 франков. 1030 01:05:33,903 --> 01:05:35,669 Послушайте, месье... мне самому... 1031 01:05:35,669 --> 01:05:39,131 министр финансов дал слово чести, что он заплатит вам завтра. 1032 01:05:39,143 --> 01:05:40,635 Министр финансов? 1033 01:05:40,635 --> 01:05:44,192 Вы полагаете, что француз поверит честному слову министра финансов? 1034 01:05:44,543 --> 01:05:46,478 Что ж... спишу всё в убытки. 1035 01:05:46,478 --> 01:05:47,920 Больше не увидимся! 1036 01:05:47,920 --> 01:05:50,920 Передайте это своему министру... финансов! 1037 01:05:55,023 --> 01:05:57,425 Вот и жандарм! Пришли их арестовать? 1038 01:05:57,425 --> 01:05:58,991 Арестовать? За что? 1039 01:05:59,063 --> 01:06:02,325 Эти люди не платят по своим долгам. 1040 01:06:03,063 --> 01:06:05,736 И много вам причитается? - 1200 франков. 1041 01:06:05,903 --> 01:06:08,463 Ну, это я уплачу... - Вы?! - Ага. 1042 01:06:08,623 --> 01:06:10,983 Жандарм всегда должен приходить на помощь... 1043 01:06:10,983 --> 01:06:13,158 нуждающемуся населению. Статья 2 служебного Устава. 1044 01:06:13,254 --> 01:06:14,960 О? Это замечательно! 1045 01:06:15,263 --> 01:06:17,922 Так, держите... тысяча... и ещё двести... Вот! 1046 01:06:17,922 --> 01:06:19,835 Большое спасибо. Вы так любезны! 1047 01:06:20,301 --> 01:06:21,930 Оно того стоит... - Ещё бы! 1048 01:06:21,983 --> 01:06:24,622 Но за что 1200 франков? - Сейчас объясню. 1049 01:06:24,783 --> 01:06:26,827 Я продаю предметы для розыгрышей. 1050 01:06:26,827 --> 01:06:29,606 Вот они и заказали мне разные пирожные из картона, 1051 01:06:29,703 --> 01:06:31,182 а платить не платят. 1052 01:06:31,182 --> 01:06:33,991 Пусть их и не едят, а денег-то стоят! 1053 01:06:34,943 --> 01:06:37,776 Да, похоже, что так... Денег стоят... 1054 01:06:39,583 --> 01:06:42,620 Его превосходительство жандарм Менар Леон. 1055 01:06:42,783 --> 01:06:45,661 Наконец-то! - Привет честной компании. 1056 01:06:46,783 --> 01:06:50,139 Вот и ты, свет моих очей! А я уж вся извелась. 1057 01:06:50,303 --> 01:06:54,091 Думали, я не приеду? - Ах, мужчины так изменчивы. 1058 01:06:54,263 --> 01:06:58,620 Толиев, Пиловар, я хочу уехать отсюда как можно скорее. 1059 01:06:58,783 --> 01:07:00,714 Что ж, в дорогу! 1060 01:07:00,714 --> 01:07:02,943 Слушаюсь, месье, но какая дорога ведёт в Сергарию? 1061 01:07:03,023 --> 01:07:04,271 Это просто! 1062 01:07:04,271 --> 01:07:07,703 Сначала сворачиваете направо, а потом... потом... 1063 01:07:07,943 --> 01:07:11,572 я объясню по дороге... Поехали! 1064 01:07:15,983 --> 01:07:18,417 Порт-де-Шарантон... 1065 01:07:18,583 --> 01:07:20,574 Венсенский лес... 1066 01:07:20,743 --> 01:07:22,495 Фонтенбло... 1067 01:07:22,663 --> 01:07:24,142 Дижон... 1068 01:07:24,303 --> 01:07:26,214 Эй, в Альпах не так быстро! 1069 01:07:26,383 --> 01:07:30,854 Швейцарию объезжаем вокруг... смотрите, не потеряйте направления... 1070 01:07:31,023 --> 01:07:32,638 Закройте окно - это Тироль. 1071 01:07:32,726 --> 01:07:35,483 Не так уж сложно пересечь границу... 1072 01:07:36,103 --> 01:07:38,901 Переправа через Дунай... Внимание! 1073 01:07:39,063 --> 01:07:40,770 Вы едва не забрались в Балканы. 1074 01:07:40,770 --> 01:07:43,154 Того и гляди, ввяжемся в дипломатический инцидент. 1075 01:07:43,606 --> 01:07:44,918 И опять начнётся... 1076 01:07:45,423 --> 01:07:47,026 Вот он... Мирополь! 1077 01:07:47,324 --> 01:07:49,395 Марика, мы подъезжаем. 1078 01:07:49,395 --> 01:07:50,845 Где тут твой дворец? 1079 01:08:26,503 --> 01:08:28,541 Вот, это тронный зал. 1080 01:08:28,541 --> 01:08:31,267 Да, кокетливо... И правда, кокетливо! 1081 01:08:31,463 --> 01:08:33,100 Это - трон её величества, 1082 01:08:33,100 --> 01:08:35,720 а этот - зарезервирован для принца-консорта. 1083 01:08:35,830 --> 01:08:37,183 А-а... отлично. 1084 01:08:40,503 --> 01:08:42,988 Надеюсь, что скоро между ними появится ещё один, 1085 01:08:42,988 --> 01:08:45,637 поменьше... Да, Рика? - Ах, бесстыдник! 1086 01:08:51,783 --> 01:08:53,617 А с этого балкона... 1087 01:08:53,617 --> 01:08:57,337 вы будете завтра приветствовать безумствующую толпу. - Ах, так? 1088 01:08:57,583 --> 01:08:58,942 И что мне ей сказать? 1089 01:08:58,942 --> 01:09:00,663 Вы отсалютуете ей таким образом... 1090 01:09:00,663 --> 01:09:02,650 и крикнете: "Рас потек!" 1091 01:09:02,903 --> 01:09:06,498 Роспотек? - Рас потек! 1092 01:09:07,743 --> 01:09:08,927 А что это значит? 1093 01:09:08,927 --> 01:09:12,375 Это значит: "Я буду вашим королём до смертного часа!" 1094 01:09:13,183 --> 01:09:15,243 И... это всё?.. - Рас потек! 1095 01:09:15,243 --> 01:09:17,571 Рас потек? Удобно, ничего не скажешь. 1096 01:09:17,783 --> 01:09:19,964 100 тысяч ревущих глоток... 1097 01:09:19,964 --> 01:09:22,998 будут вопить от радости и восхищения. 1098 01:09:23,463 --> 01:09:26,261 Большой шум будет... - И грандиозный праздник! 1099 01:09:26,423 --> 01:09:29,654 Бал-маскарад, фейерверк. - И всё ради меня? 1100 01:09:29,823 --> 01:09:32,656 Тогда их будет ждать большой сюрприз. 1101 01:09:42,103 --> 01:09:43,735 О-о, это уже начинается... 1102 01:09:43,735 --> 01:09:46,927 Нет, это приглашение к интимному ужину. 1103 01:09:48,663 --> 01:09:51,496 Пойдём, Леонидас. - Конечно, Марика. 1104 01:10:00,072 --> 01:10:02,708 Садись туда. - Хорошо. 1105 01:10:18,783 --> 01:10:21,536 Как сказать по-сергарийски "приятного аппетита"? 1106 01:10:25,543 --> 01:10:28,819 Тогда... приятного аппетита! 1107 01:10:35,103 --> 01:10:36,933 Что это такое? 1108 01:10:36,933 --> 01:10:39,627 Печень ящерицы в белом соусе. 1109 01:10:43,623 --> 01:10:47,382 Ты не любишь, Леонидас? - Люблю, но... 1110 01:10:48,263 --> 01:10:52,097 Я тут подумал... все эти люди... которые придут завтра... 1111 01:10:52,263 --> 01:10:55,699 Быть может, я могу... что-нибудь сделать для них? 1112 01:10:55,863 --> 01:10:59,492 Не нужно беспокоиться. Конечно, сможешь. Наверняка! 1113 01:10:59,663 --> 01:11:02,621 Быть может, я смогу... ну, я не знаю... 1114 01:11:02,783 --> 01:11:05,982 А что ты мог бы сделать? - Ну... я имею в виду... 1115 01:11:08,063 --> 01:11:11,111 Я мог бы... предложить... предложить... 1116 01:11:11,111 --> 01:11:13,253 этим добрым людям... какой-нибудь подарок... 1117 01:11:13,303 --> 01:11:16,753 Скажем, я мог бы подарить им пожарный насос... 1118 01:11:16,753 --> 01:11:19,604 или... или электрические часы... 1119 01:11:19,983 --> 01:11:21,894 Ты с ума сошёл, Леонидас! 1120 01:11:22,063 --> 01:11:24,597 Дарить подарки этим болванам - 1121 01:11:24,597 --> 01:11:26,549 выбрасывать деньги на ветер. 1122 01:11:26,623 --> 01:11:29,535 Сначала стоило бы заплатить чиновникам. 1123 01:11:29,703 --> 01:11:32,217 У вас есть чиновники? - А как же! 1124 01:11:32,383 --> 01:11:34,513 Сергария - прогрессивное государство. 1125 01:11:34,513 --> 01:11:36,293 Чиновников у нас много. 1126 01:11:36,823 --> 01:11:40,020 А жандармы? Жандармы у вас есть? - Есть несколько. 1127 01:11:40,183 --> 01:11:41,948 Мне нужно увидеть их. 1128 01:11:41,948 --> 01:11:45,719 Потому что без жандармерии... нет цивилизованного государства. 1129 01:11:46,543 --> 01:11:48,758 Жандарм... это... 1130 01:11:48,758 --> 01:11:51,040 сила и совесть нации! 1131 01:11:52,183 --> 01:11:55,334 Он действует мне на нервы... 1132 01:11:57,823 --> 01:11:59,080 Жандармерия - это... 1133 01:11:59,708 --> 01:12:02,999 уж я-то знаю... недаром прослужил 15 лет... 1134 01:12:03,044 --> 01:12:05,061 Неужели? - Да-да, 15 лет. 1135 01:12:05,061 --> 01:12:07,171 В общем, жандарм - это жандарм, 1136 01:12:07,448 --> 01:12:10,397 а правила есть правила. Я в своём деле разбираюсь! 1137 01:12:11,343 --> 01:12:13,698 А это что такое? - Баклажаны. 1138 01:12:15,183 --> 01:12:18,016 Фаршированные улитками. 1139 01:12:18,183 --> 01:12:21,892 Не хотите? Это национальное сергарийское блюдо. 1140 01:12:22,063 --> 01:12:25,499 Может, предпочитаете пирожные? - Сергарийские пирожные? 1141 01:12:25,663 --> 01:12:28,700 Они очень вкусные. - Да, я знаю, но... 1142 01:12:28,863 --> 01:12:32,282 Эта ящерица... она такая сытная... 1143 01:12:32,740 --> 01:12:34,188 Я уже и не голоден. 1144 01:12:34,263 --> 01:12:36,667 Хорошо. Если ты уже насытился, 1145 01:12:36,667 --> 01:12:38,843 то, наверно, можно вставать из-за стола? 1146 01:12:54,743 --> 01:12:56,892 А теперь, мой ягнёночек, 1147 01:12:56,892 --> 01:12:59,092 я пожелаю тебе спокойной ночи. 1148 01:12:59,223 --> 01:13:03,057 Ты будешь спать в королевской постели XI века... 1149 01:13:03,223 --> 01:13:05,423 Надеюсь, в ней меняли матрас? 1150 01:13:05,423 --> 01:13:07,388 Ты в ней чудесно выспишься. 1151 01:13:07,663 --> 01:13:11,258 Знаешь, жандарм всегда спит вполглаза... 1152 01:13:11,423 --> 01:13:13,812 Итак, спокойной ночи, мой маленький принц! 1153 01:13:15,343 --> 01:13:17,573 Тебе, правда, надо уходить, Марика? 1154 01:13:17,743 --> 01:13:21,736 Завтра ты должен быть свежим перед лицом приветствующего народа. 1155 01:13:21,903 --> 01:13:23,922 Да, я знаю... но мы... 1156 01:13:23,922 --> 01:13:26,775 мы же с тобой поженимся... мы уже практически обручены... 1157 01:13:27,623 --> 01:13:32,458 и ещё не успели сделать... множество разных вещей... 1158 01:13:32,623 --> 01:13:36,218 наговорить друг другу глупостей, как влюблённые... - Ну, право... 1159 01:13:37,823 --> 01:13:40,337 Ой, только не здесь! Идём ко мне. 1160 01:13:51,583 --> 01:13:54,201 А у тебя здесь очень мило... неплохо устроилась... 1161 01:13:54,201 --> 01:13:55,901 Теперь это и твой дворец. 1162 01:13:55,983 --> 01:13:59,771 Всё моё теперь твоё. - О, это слишком много... 1163 01:13:59,943 --> 01:14:02,600 А всё твоё теперь принадлежит и мне... 1164 01:14:02,600 --> 01:14:04,095 Ну, это пустяки. 1165 01:14:04,543 --> 01:14:07,773 О, больше, чем ты думаешь, дорогой... много больше... 1166 01:14:10,263 --> 01:14:12,538 Ну? Я жду... 1167 01:14:12,703 --> 01:14:15,210 Чего? - Глупостей. 1168 01:14:15,210 --> 01:14:17,473 Ты же хотел говорить глупости... 1169 01:14:19,463 --> 01:14:21,419 Я больше не осмеливаюсь... 1170 01:14:21,583 --> 01:14:24,466 Заметь, когда речь идёт о том, чтобы поболтать, 1171 01:14:24,466 --> 01:14:26,580 я в этом не очень-то силён. Что есть, то есть. 1172 01:14:26,983 --> 01:14:29,975 В Вошасси, если б я захотел... 1173 01:14:30,143 --> 01:14:32,562 Но с тобой - дело другое. 1174 01:14:32,751 --> 01:14:35,993 Королева - это вам не кассирша в ресторане. 1175 01:14:36,663 --> 01:14:39,814 Не хочется прилюдно делать орфографические ошибки... 1176 01:14:39,983 --> 01:14:42,843 А ты целовал кассиршу в ресторане? 1177 01:14:42,843 --> 01:14:45,333 Целовал, конечно... Но только в лоб, естественно! 1178 01:14:45,943 --> 01:14:48,980 У меня тоже есть лоб... 1179 01:14:50,543 --> 01:14:52,898 И рот... 1180 01:14:54,983 --> 01:14:58,134 Что это было?! - Не знаю, что, но это было близко. 1181 01:14:59,263 --> 01:15:03,222 Как это раздражает! Мы и пяти минут не можем побыть одни? 1182 01:15:03,383 --> 01:15:04,941 Войдите! 1183 01:15:07,423 --> 01:15:09,141 Опять, ваше величество! 1184 01:15:22,543 --> 01:15:26,013 До чего же досадно! А ведь вроде всё шло так хорошо... 1185 01:15:42,383 --> 01:15:46,899 Ваше величество, более трёх тысяч революционеров окружили замок. 1186 01:15:49,383 --> 01:15:51,668 Куда они все пропали? Марика! 1187 01:15:52,789 --> 01:15:54,451 Не забывай про меня... 1188 01:15:54,703 --> 01:15:57,695 Марика? Я иду за тобой. 1189 01:15:57,953 --> 01:15:59,235 Марика! 1190 01:16:00,103 --> 01:16:02,412 Тут её тоже нет... 1191 01:16:02,583 --> 01:16:06,178 В таких громадных аппартаментах не помешал бы велосипед... 1192 01:16:06,537 --> 01:16:07,698 Марика? 1193 01:16:42,783 --> 01:16:45,172 Они что, уже начинают фейерверк? 1194 01:16:51,983 --> 01:16:53,336 Рас потек! 1195 01:16:58,583 --> 01:17:00,892 Рас потек! 1196 01:17:01,063 --> 01:17:03,702 Похоже, они меня не слышат. Рас потек! 1197 01:17:05,823 --> 01:17:09,975 Рас потек... Неужели я неясно говорю? Рас потек! 1198 01:17:13,698 --> 01:17:15,242 О, нет! Нет и нет! 1199 01:17:16,423 --> 01:17:17,687 Куча болванов! 1200 01:17:18,268 --> 01:17:21,869 Так и до несчастного случая недалеко... Мало ли что... 1201 01:17:24,063 --> 01:17:27,772 Бога ради, что ты здесь делаешь? - Они меня тут приветствуют... 1202 01:17:27,943 --> 01:17:29,648 Вы слышите, что они кричат? 1203 01:17:29,648 --> 01:17:31,212 "Да здравствует республика!" 1204 01:17:31,303 --> 01:17:34,360 И что тут плохого? Я и сам республиканец. 1205 01:17:34,360 --> 01:17:35,778 Но не в королевстве же! 1206 01:17:35,823 --> 01:17:39,702 Это большой бунт! - "Chambardissmous". 1207 01:17:39,863 --> 01:17:41,979 Chambardissmous! - "Революция". 1208 01:17:42,223 --> 01:17:43,958 А-а, это дело другое... 1209 01:17:43,958 --> 01:17:46,809 Бунтовать запрещается. Надо звать жандармов. Где они? 1210 01:17:49,463 --> 01:17:51,977 Что они говорят? - Что мы пропали! 1211 01:17:52,143 --> 01:17:54,941 Ладно, ладно, Марика, успокойся! Жандарм тут есть. 1212 01:18:01,063 --> 01:18:04,612 Что они говорят? - Мёртвые, мёртвые. 1213 01:18:04,783 --> 01:18:06,421 Это даже я понимаю. 1214 01:18:06,583 --> 01:18:10,178 Не переживай так, Марика, я наведу порядок. Привык в жандармерии. 1215 01:18:10,343 --> 01:18:12,299 Соберите жандармов! 1216 01:18:16,303 --> 01:18:20,057 Мы пропали! Всё кончено! Они ворвались во дворец! 1217 01:18:20,223 --> 01:18:24,011 Я вытащу тебя отсюда, или меня повесят. - И меня заодно. 1218 01:18:26,823 --> 01:18:30,020 Это кто такие? - Жандармы. - Жандармы? 1219 01:18:30,183 --> 01:18:31,878 Смотрятся неплохо... 1220 01:18:31,878 --> 01:18:34,464 но во Франции они как-то более устойчивы. 1221 01:18:34,463 --> 01:18:36,977 Скорее, скорее! Она наступает. 1222 01:18:37,143 --> 01:18:40,499 Кто? Chambardissmous? - Ещё какая chambardissmous! 1223 01:18:40,663 --> 01:18:42,494 Нам нужно скрыться. 1224 01:18:44,623 --> 01:18:46,053 Сюда! Скорее! Скорее! 1225 01:18:46,053 --> 01:18:49,143 Скорее, Леонидас! Нам нужно бежать. 1226 01:19:09,543 --> 01:19:12,839 Сюда, Леонидас! Сбежим через потайной ход. 1227 01:19:12,839 --> 01:19:14,300 А если нас узнают? 1228 01:19:14,383 --> 01:19:17,167 Не бойтесь, ваше величество. Я тут попросил Дуракина... 1229 01:19:17,167 --> 01:19:20,271 подготовить кое-какие костюмы для бала-маскарада. 1230 01:19:20,383 --> 01:19:21,941 Хорошая мысль, Пиловар. 1231 01:19:27,143 --> 01:19:29,090 Наденьте эту бороду! - Думаете? 1232 01:19:29,090 --> 01:19:31,230 Некогда спорить. Скорее, скорее, вот так! 1233 01:19:32,063 --> 01:19:34,623 Отлично. И костюм другой тоже возьмите. 1234 01:19:34,783 --> 01:19:37,013 Вы тоже берите. - У меня уже есть одна. 1235 01:19:37,183 --> 01:19:39,263 Хорошо, тогда сбрейте её. И поторапливайтесь! 1236 01:19:39,263 --> 01:19:41,082 Надевай, Марика. - Я же женщина! 1237 01:19:41,082 --> 01:19:43,917 А что, в Сергарии у них нет бороды? Ладно, есть идея. 1238 01:19:48,983 --> 01:19:52,293 Как вы? Хорошо. А вы? Тоже неплохо. Теперь за мной. 1239 01:19:52,293 --> 01:19:53,539 Ты - гений. Ты - герой, Леонидас. 1240 01:19:53,593 --> 01:19:56,755 Лучше называй меня Леонтина, дружочек. 1241 01:20:15,223 --> 01:20:18,260 А теперь нам нужна машина, которая не производит шума. - Точно! 1242 01:20:18,423 --> 01:20:21,893 Один мой друг может помочь. - Ему можно доверять? 1243 01:20:22,063 --> 01:20:26,579 Надо бежать, уже светает. - Где живёт ваш друг? - Туда. 1244 01:20:44,983 --> 01:20:47,258 РЕВОЛЮЦИЯ В СЕРГАРИИ 1245 01:20:47,423 --> 01:20:51,211 Не обнаружено никаких следов королевы и её супруга принца-консорта, 1246 01:20:51,383 --> 01:20:55,296 знаменитого Менара Леона - "короля Пандора". 1247 01:21:14,237 --> 01:21:17,494 Ох, Леон... - А? - Какая невероятная гонка... 1248 01:21:18,103 --> 01:21:21,761 У меня так пересохло во рту, что слова не могу вымолвить. 1249 01:21:22,863 --> 01:21:25,423 Иди садись. Выпьем чего-нибудь. 1250 01:21:26,583 --> 01:21:30,371 О, это вы, жандарм Менар Леон. А я вас и не признал... 1251 01:21:30,543 --> 01:21:32,693 Я прибыл издалека. Очень издалека. 1252 01:21:32,863 --> 01:21:35,444 Кстати, вы больше не король Пандор? 1253 01:21:36,031 --> 01:21:38,313 Нет... Теперь я - король Педаль. 1254 01:21:39,343 --> 01:21:43,655 Слава богу, что вернулся... Дайте два пива. - Сейчас! 1255 01:21:43,823 --> 01:21:47,577 А я тем временем, Марика... пойду-ка руки помою. 1256 01:21:48,841 --> 01:21:50,113 Всем привет! 1257 01:21:53,383 --> 01:21:56,978 Что-то тут не густо... - Чего вы хотите в такой час! 1258 01:21:57,143 --> 01:22:00,692 А мадемуазель Анжель? Как у неё дела? - Уехала. Покинула заведение. 1259 01:22:00,863 --> 01:22:02,660 Куда уехала? - Понятия не имею. 1260 01:22:02,823 --> 01:22:07,021 Уехала с месье из Парижа. Да вы знаете его! Месье Кошар. 1261 01:22:07,183 --> 01:22:09,856 Кошар уехал? - Да, через день после вас. 1262 01:22:10,023 --> 01:22:13,015 Ну... он вернётся. - Да? Что-то я сомневаюсь. 1263 01:22:13,183 --> 01:22:16,095 Он занимается моими делами, значит, точно вернётся. 1264 01:22:16,263 --> 01:22:18,825 Леон, я засыхаю от жажды! 1265 01:22:18,825 --> 01:22:20,472 Мадам зовёт - я пошёл. 1266 01:22:21,623 --> 01:22:24,581 Почему же он уехал таким образом? 1267 01:22:24,743 --> 01:22:28,926 Да ещё с Анжель? Мда... любопытно. 1268 01:22:36,023 --> 01:22:37,880 Алло? Алло? 1269 01:22:38,602 --> 01:22:40,911 Мадемуазель! Можете соединить меня с Парижем? 1270 01:22:41,103 --> 01:22:44,032 Да... Международный кредитный банк. 1271 01:22:44,917 --> 01:22:46,797 Поищите управляющего. 1272 01:22:50,943 --> 01:22:53,935 Принесите мне ещё два. - Хорошо, мадам. 1273 01:22:55,649 --> 01:22:56,815 Мне же лучше... 1274 01:22:58,799 --> 01:22:59,823 Алло? Алло? 1275 01:23:01,385 --> 01:23:02,485 Алло?! 1276 01:23:04,623 --> 01:23:06,037 Что?! Что вы сказали? 1277 01:23:07,723 --> 01:23:09,439 На моём счету ничего нет? 1278 01:23:10,263 --> 01:23:13,503 А... а... а мои 950 миллионов? 1279 01:23:15,343 --> 01:23:16,640 Месье Кошар? 1280 01:23:17,105 --> 01:23:19,674 Так он жулик! Пусть его арестуют! 1281 01:23:21,303 --> 01:23:24,321 Что?! У вас в Париже что, нет жандармов? 1282 01:23:27,783 --> 01:23:30,343 Ясно... Я понял... 1283 01:23:31,571 --> 01:23:32,785 Вот те на... 1284 01:23:41,423 --> 01:23:44,183 Ну вот, так-то лучше! - Это ещё не факт... 1285 01:23:44,343 --> 01:23:46,480 Ну что за уныние?! 1286 01:23:46,627 --> 01:23:49,175 Королева мертва - да здравствует мадам Менар! 1287 01:23:49,383 --> 01:23:51,129 Мадам Менар... Жена жандарма? 1288 01:23:51,129 --> 01:23:53,479 Да, но жандарм-то не такой, как другие! 1289 01:23:53,479 --> 01:23:54,724 Мда, верно... 1290 01:23:54,783 --> 01:23:58,472 У тебя же столько денег... За тебя, мой миллиардер! 1291 01:23:59,383 --> 01:24:01,617 А представь, что я - не миллиардер. 1292 01:24:01,617 --> 01:24:03,195 Всё равно любила бы меня? 1293 01:24:03,263 --> 01:24:06,190 Конечно, всё равно. Не говори глупостей! 1294 01:24:06,190 --> 01:24:07,400 За тебя! 1295 01:24:07,783 --> 01:24:10,251 За меня? Не помешало бы... 1296 01:24:12,303 --> 01:24:15,147 Вот так, шеф... Теперь вы знаете всё. 1297 01:24:15,147 --> 01:24:18,207 Да уж, приключение так приключение! 1298 01:24:18,263 --> 01:24:20,501 И правда, шеф. Что перед нею... 1299 01:24:20,501 --> 01:24:23,059 какие-нибудь "Три мушкетёра"? - И не говорите! 1300 01:24:23,463 --> 01:24:26,580 Итак, голубчик Менар, ваш отпуск закончен. Возвращаетесь на службу? 1301 01:24:26,743 --> 01:24:29,018 Ещё бы, шеф. Что мне ещё делать! 1302 01:24:29,183 --> 01:24:31,601 Как говорится, не в деньгах счастье. 1303 01:24:31,601 --> 01:24:35,229 Верно. И всё-таки деньги никому не могут помешать. 1304 01:24:35,223 --> 01:24:37,343 А королева? Как она это приняла? 1305 01:24:37,343 --> 01:24:41,020 Марика? О-о, она, похоже, довольна своим счастьем. 1306 01:24:41,143 --> 01:24:44,135 Возится сейчас на кухне... и ей это по душе. 1307 01:24:53,463 --> 01:24:56,614 Привет моей Марике! - О, сокровище моё! 1308 01:24:56,783 --> 01:25:00,494 Я так счастлива, мой дорогой принц! 1309 01:25:00,494 --> 01:25:02,782 Ты всегда будешь моим королём. 1310 01:25:02,903 --> 01:25:04,894 Ты меня так раздавишь... 1311 01:25:05,063 --> 01:25:09,136 Слушай, у меня новости от наших друзей - Толиева и Пиловара. 1312 01:25:09,203 --> 01:25:10,962 Вот, гляди! - Что они пишут? 1313 01:25:11,480 --> 01:25:13,678 Я же не понимаю... Это по-сергарийски. 1314 01:25:13,703 --> 01:25:15,459 Я тебе переведу. В общем, так... 1315 01:25:15,459 --> 01:25:19,061 Толиев... как это у вас говорится... 1316 01:25:19,063 --> 01:25:20,627 он шофёр... 1317 01:25:20,777 --> 01:25:24,622 таксомоторного автомобиля в Париже. - Надо же! - Да-да. 1318 01:25:24,703 --> 01:25:27,106 А Пиловар... он... 1319 01:25:27,826 --> 01:25:31,922 он в кино... гримёром... у больших звёзд! 1320 01:25:32,623 --> 01:25:34,138 Ловкие ребята! 1321 01:25:34,138 --> 01:25:36,075 А как же, недаром были министрами! 1322 01:25:36,903 --> 01:25:39,178 Совсем, как наши. 1323 01:25:41,303 --> 01:25:43,511 Министр обороны извещает жандарма Менара Леона... 1324 01:25:43,511 --> 01:25:45,459 из бригады Вошасси-сюр-Серен... 1325 01:25:45,459 --> 01:25:48,431 о присвоении ему звания старшего сержанта. 1326 01:25:51,943 --> 01:25:54,246 Старший сержант Менар Леон, 1327 01:25:54,246 --> 01:25:56,878 примите мои поздравления, мой дорогой товарищ. 1328 01:25:57,023 --> 01:26:00,158 Республика признательна своим доблестным слугам. 1329 01:26:00,294 --> 01:26:03,053 Да здравствует Республика! - Да здравствует Республика! 1330 01:26:08,023 --> 01:26:09,800 Можешь расцеловать своего сержанта. 1331 01:26:10,501 --> 01:26:11,898 Как это чудесно! 1332 01:26:12,543 --> 01:26:15,615 Марика... ты счастлива? - Как королева! 1333 01:26:18,143 --> 01:26:20,658 Я тоже скажу тебе одну вещь, Марика: 1334 01:26:21,426 --> 01:26:24,195 я богаче, чем король. 1335 01:26:27,729 --> 01:26:33,215 Субтитры: Линда 142615

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.