All language subtitles for La rivolta degli schiav - russo

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,290 --> 00:00:17,434 Ронда ФЛЕМИНГ, Лэнг ДЖЭФФРИС 2 00:00:17,740 --> 00:00:22,047 Дарио МОРЕНО, Этторе МАННИ в фильме 3 00:00:22,166 --> 00:00:27,369 ВОССТАНИЕ РАБОВ 4 00:00:28,499 --> 00:00:36,242 в фильме снимались Вандиса ГВИДА, Серж ГЕНСБУР, Хосе НЬЕТО Фернандо РЭЙ, Берт НЕЛЬСОН, Хулио ПЕНА 5 00:00:37,288 --> 00:00:43,364 Долорес ФРАНСИН, Ван АЙКЕНС, Бенно ХОФФМАНН, Райнер ПЕНКЕРТ, Антонио КАСАС 6 00:00:44,100 --> 00:00:46,560 приглашенная звезда Джино ЧЕРВИ 7 00:00:48,713 --> 00:00:51,892 и Рафаэль РИВЕЛЛС 8 00:00:52,765 --> 00:00:58,088 оригинальный сюжет и сценарий Дуччо ТЕССАРИ и Стефано СТРУККИ 9 00:02:12,272 --> 00:02:16,372 режиссер Нунцио МАЛАСОММА 10 00:02:27,815 --> 00:02:29,592 Вперед! Вперед! 11 00:02:31,440 --> 00:02:32,789 Вперед! 12 00:03:07,087 --> 00:03:08,721 Взять его, воины! 13 00:03:08,853 --> 00:03:11,231 Тит, ставлю два к одному, что этого раба не поймают. 14 00:03:11,391 --> 00:03:12,926 На унцию золота! 15 00:03:18,131 --> 00:03:20,118 Взять его! Остановить его! 16 00:03:20,467 --> 00:03:22,169 Остановить этого раба! 17 00:03:32,179 --> 00:03:34,178 Хорошо, держите его! Держите! 18 00:03:34,481 --> 00:03:35,983 Ну, пошел! 19 00:03:39,552 --> 00:03:41,466 Хорошо, ты получишь свою унцию золота. 20 00:03:57,404 --> 00:03:58,874 Вы знаете закон. 21 00:03:58,988 --> 00:04:00,420 Накажите его! 22 00:04:13,053 --> 00:04:15,122 Кто-нибудь еще хочет лишиться рук? 23 00:04:19,354 --> 00:04:20,856 Вперед! 24 00:04:47,193 --> 00:04:48,930 Нет! Нет! 25 00:05:04,788 --> 00:05:06,556 Я сам накажу его! 26 00:05:22,222 --> 00:05:24,907 Постой, Ифаче! Опустите меня! 27 00:05:28,328 --> 00:05:30,508 Какова цена на этого раба? 28 00:05:31,164 --> 00:05:32,752 Сначала он должен быть наказан! 29 00:05:32,864 --> 00:05:34,825 И только потом он будет продан. 30 00:05:35,568 --> 00:05:37,437 Без рук он не будет стоить ничего. 31 00:05:37,556 --> 00:05:40,092 Императору это не понравится. Пустая трата товара! 32 00:05:40,303 --> 00:05:42,172 Что ж, я дам тебе четыре сотни за него. 33 00:05:42,301 --> 00:05:44,036 Три сотни должно быть выплачено государству. 34 00:05:44,211 --> 00:05:46,886 Думаю, сотни достаточно, чтобы подкупить тебя. 35 00:05:47,280 --> 00:05:48,712 Подойдет? 36 00:06:01,092 --> 00:06:02,660 Ну, и как твое имя, раб? 37 00:06:02,734 --> 00:06:04,171 Вибио. 38 00:06:04,353 --> 00:06:06,288 А твое, господин? 39 00:06:06,533 --> 00:06:07,910 Клавдий. 40 00:06:09,202 --> 00:06:10,860 Иди к остальным! 41 00:06:23,616 --> 00:06:25,177 Вон туда! 42 00:06:28,655 --> 00:06:30,342 Поставьте там! 43 00:06:32,625 --> 00:06:34,045 Будьте осторожны. 44 00:06:34,227 --> 00:06:36,030 Нежнее! Вот теперь нежнее, воины! 45 00:06:36,282 --> 00:06:37,847 Ставьте медленней! 46 00:06:39,072 --> 00:06:41,612 Теперь давайте посмотрим, не сломалось ли что в дороге. 47 00:06:42,269 --> 00:06:44,271 Они такие хрупкие, эти часы. 48 00:06:50,077 --> 00:06:51,471 Прекрати это, Максимус! 49 00:06:51,578 --> 00:06:53,138 Нет, я хочу знать правду! 50 00:06:53,213 --> 00:06:55,103 Почему ты так мучаешь меня? 51 00:06:55,327 --> 00:06:58,230 Не настаивай, Максимус! Говорю тебе - все кончено! 52 00:06:58,404 --> 00:06:59,991 Но почему? Почему? 53 00:07:00,117 --> 00:07:02,438 - Разве ты никогда не передумывал? - Без всякой причины?! 54 00:07:02,589 --> 00:07:04,824 Может, это Луций заставил тебя передумать? 55 00:07:04,912 --> 00:07:06,459 А какая разница? 56 00:07:06,537 --> 00:07:08,342 Но, Клаудия! Я люблю тебя! 57 00:07:09,262 --> 00:07:11,264 Именно это и делает тебя таким скучным! 58 00:07:18,723 --> 00:07:20,225 Можете идти! 59 00:07:21,641 --> 00:07:23,720 Ох, отец! Это уже предел! 60 00:07:23,810 --> 00:07:25,979 Это же чудо, Клаудия! Не так ли? 61 00:07:26,579 --> 00:07:28,629 Именно то, что нам нужно! 62 00:07:28,811 --> 00:07:31,434 Дом полон часов, и ни одни из них не показывают одно время. 63 00:07:31,584 --> 00:07:33,522 С этими коллекция завершена! 64 00:07:33,618 --> 00:07:35,600 - И это была выгодная покупка, к тому же! - Отец... 65 00:07:35,688 --> 00:07:38,591 Ну, возможно, я и переплатил за них немного. Но... 66 00:07:43,730 --> 00:07:45,932 - Кто это? - Новый раб. 67 00:07:46,053 --> 00:07:47,703 Храбрый, как два льва! 68 00:07:49,436 --> 00:07:51,638 Вибио из Далматии. Возраст - 29 лет. 69 00:07:51,815 --> 00:07:54,750 Вес - 185 фунтов. Здоровый, образованный. 70 00:07:54,907 --> 00:07:57,552 Легко возбудимый, импульсивный, склонный к насилию. 71 00:07:57,710 --> 00:08:00,087 - Это все правда? - Боюсь, что так... 72 00:08:00,547 --> 00:08:02,083 ...госпожа. 73 00:08:02,211 --> 00:08:04,037 Будем надеяться, что он поменяет свой нрав. 74 00:08:04,172 --> 00:08:06,707 Госпожа, музыканты прибыли. Они ждут ваших приказов. 75 00:08:06,819 --> 00:08:09,225 Хорошо, Сесто! Я подойду через секунду. 76 00:08:09,354 --> 00:08:11,181 Проводи их в дом, а размещу я их сама. 77 00:08:12,725 --> 00:08:14,250 Еще одно пиршество!? 78 00:08:14,361 --> 00:08:16,463 У тебя есть часы, у меня - пиршества. 79 00:08:16,582 --> 00:08:19,079 Так мы оба и коротаем время. 80 00:08:58,447 --> 00:09:00,928 Это должно быть по душе воину, Себастиан. 81 00:09:01,129 --> 00:09:03,518 - Но, похоже, ты не доволен. - Эти люди - не воины. 82 00:09:03,621 --> 00:09:05,820 Нет никакой доблести в борцовском поединке. 83 00:09:05,957 --> 00:09:07,993 - И что... что... - Я согласна с Себастианом. 84 00:09:08,151 --> 00:09:10,253 Как обычно, Агнес делает вид, что согласна с тобой. 85 00:09:10,473 --> 00:09:12,730 - Вы должны пожениться! - Что ты сказала? 86 00:09:12,871 --> 00:09:14,483 О чем это? 87 00:09:14,607 --> 00:09:17,848 Неужели я услышал, что кто-то женится в моей семье, а? 88 00:09:18,691 --> 00:09:20,435 О, это не повод для смеха! 89 00:09:20,591 --> 00:09:23,726 Или ты собираешься искать еще кого-то, как эта вот твоя кузина? 90 00:09:24,597 --> 00:09:26,005 Отец! 91 00:09:48,321 --> 00:09:51,182 Ну, так я буду заменен этим Себастианом, а? 92 00:09:51,321 --> 00:09:52,964 Почему ты не сказала мне? 93 00:09:53,104 --> 00:09:54,872 Ну, брось, Валерио! 94 00:09:55,828 --> 00:09:58,280 Не смотри на меня так! Улыбнись! 95 00:09:59,266 --> 00:10:01,146 Твой боец побеждает, разве ты не рад? 96 00:10:14,914 --> 00:10:16,616 Фортуна не всегда так добра. 97 00:10:16,719 --> 00:10:18,138 К тебе она сегодня добра. 98 00:10:18,289 --> 00:10:20,137 Я лишь надеюсь, что доброта ее еще продолжится. 99 00:10:20,287 --> 00:10:22,396 Пока удача к тебе благоволит, зачем останавливаться? 100 00:10:23,336 --> 00:10:25,224 Твой чемпион... 101 00:10:25,625 --> 00:10:27,832 ...против раба, которого мой отец купил сегодня. 102 00:10:27,994 --> 00:10:29,526 Сесто! 103 00:10:29,729 --> 00:10:31,695 - Вдвойне или ничего! - Таким способом... 104 00:10:31,779 --> 00:10:34,104 ...ты сможешь вернуть мне все, что задолжал, раз и навсегда. 105 00:10:34,801 --> 00:10:36,204 Я сделаю это! 106 00:10:40,907 --> 00:10:42,607 Это я вызывала тебя, раб! 107 00:10:42,909 --> 00:10:45,446 - Госпожа? - Сразись с ним и победи! 108 00:10:45,645 --> 00:10:48,462 Я поставил целое состояние за твою голову. Так, иди и выиграй ради меня! 109 00:10:50,150 --> 00:10:51,890 Ну, и чего же ты ждешь? 110 00:10:52,036 --> 00:10:54,156 Прикажешь мне работать, и я буду работать. 111 00:10:54,654 --> 00:10:56,751 Для этого твой отец и купил меня. 112 00:10:56,962 --> 00:11:00,327 Но я не стану унижаться ради того, чтобы ты или твои гости посмеялись. 113 00:11:04,964 --> 00:11:07,164 Что ж, у него есть характер! 114 00:11:07,934 --> 00:11:09,402 Сесто! 115 00:11:10,737 --> 00:11:12,884 Я хочу, чтобы этого труса отхлестали. 116 00:11:18,778 --> 00:11:20,653 Не думаю, что он трус. 117 00:11:21,581 --> 00:11:23,619 В любом случае, хлыст пойдет ему на пользу! 118 00:12:04,791 --> 00:12:06,312 Тринадцать. 119 00:12:07,394 --> 00:12:08,901 Четырнадцать. 120 00:12:09,696 --> 00:12:11,089 Пятнадцать. 121 00:12:11,898 --> 00:12:13,463 - Шестнадцать! - Госпожа... 122 00:12:13,566 --> 00:12:15,370 Почему бы тебе не подойти ближе? 123 00:12:15,468 --> 00:12:17,280 С такого расстояния трудно разглядеть кровь. 124 00:12:17,504 --> 00:12:19,106 Подожди! 125 00:12:24,411 --> 00:12:26,338 Почему ты отказался бороться? 126 00:12:27,480 --> 00:12:29,955 - Из-за достоинства! - Из-за достоинства? 127 00:12:30,450 --> 00:12:32,723 Какое достоинство может быть у раба? 128 00:12:32,889 --> 00:12:34,658 Такое же, как у любого человека! 129 00:12:34,754 --> 00:12:36,743 Ни один человек не рождается в цепях. 130 00:12:36,856 --> 00:12:38,816 Тогда почему ты их носишь? 131 00:12:39,597 --> 00:12:42,285 Потому что я взбунтовался против несправедливого налога. 132 00:12:42,795 --> 00:12:45,311 Тогда, полагаю, пришло время научить тебя послушанию. 133 00:12:45,732 --> 00:12:48,290 Продолжай! Идем, Себастиан! 134 00:12:51,738 --> 00:12:54,345 - Подожди! Сколько плетей ему осталось? - Семнадцать. 135 00:12:55,141 --> 00:12:58,383 Вот, развяжи его. Никто не станет считать шрамы на его теле. 136 00:13:19,466 --> 00:13:21,474 - Ах, Себастиан... - Агнес! 137 00:13:21,787 --> 00:13:24,757 Забери меня домой отсюда! Достаточно с меня этих пиршеств. 138 00:13:37,895 --> 00:13:39,617 Достаточно! 139 00:13:40,720 --> 00:13:42,891 Прекрати! Отпусти! 140 00:13:43,990 --> 00:13:46,125 Ну? Ты хотел проверить, работает ли это. 141 00:13:46,384 --> 00:13:49,804 Работает! Я не понимаю, почему он не сознается. 142 00:13:49,932 --> 00:13:51,559 Может, он христианин? 143 00:13:51,660 --> 00:13:53,762 Похоже, чем больше христиане страдают... 144 00:13:53,867 --> 00:13:55,435 ...тем больше им это нравится. 145 00:13:55,547 --> 00:13:57,615 Корвино, мы можем поговорить? Это очень важно! 146 00:13:57,704 --> 00:13:59,300 Когда покормлю собак. 147 00:14:13,185 --> 00:14:14,794 Ну, что такое? 148 00:14:16,307 --> 00:14:18,479 Дай мне это! Можешь идти. 149 00:14:23,062 --> 00:14:25,421 - Это касается Агнес... - Она не дает тебе соблазнить ее, так ведь? 150 00:14:25,561 --> 00:14:27,829 - Хуже! - Она узнала, что ты любишь ее за деньги? 151 00:14:27,934 --> 00:14:30,733 Нет, это не правда! Я действительно люблю Агнес. 152 00:14:31,137 --> 00:14:34,219 Я боюсь, что кое-кто еще. Себастиан. 153 00:14:36,175 --> 00:14:39,067 Но убийство трибуна - страшный риск! 154 00:14:39,712 --> 00:14:41,646 Даже для члена Государственной полиции. 155 00:14:41,745 --> 00:14:43,498 А кто сказал об убийстве? 156 00:14:43,662 --> 00:14:47,052 На данный момент все, чего я хочу, это узнать, действительно ли она влюблена в Себастиана. 157 00:14:47,687 --> 00:14:50,109 - Можешь выяснить это для меня? - Сколько это стоит? 158 00:14:51,691 --> 00:14:53,192 Это только на счет. 159 00:14:53,302 --> 00:14:55,692 Когда Агнес и я поженимся, получишь остальное. 160 00:14:55,837 --> 00:14:57,411 Ты сделаешь это? 161 00:14:57,964 --> 00:14:59,379 Сделаю! 162 00:16:24,183 --> 00:16:26,947 Священным именем, да пребудет с тобой мир! 163 00:16:27,061 --> 00:16:28,753 И тебе мира, сестра! 164 00:16:38,197 --> 00:16:40,800 Вот, обопрись на меня, брат! Я помогу тебе. 165 00:16:47,139 --> 00:16:49,144 Они борются с нами и преследуют нас... 166 00:16:49,267 --> 00:16:51,072 ...потому что они знают то, чего мы - нет. 167 00:16:51,199 --> 00:16:52,967 Так повелось с тех пор, как Иисус был распят. 168 00:16:53,079 --> 00:16:54,845 Нет, не это причина! 169 00:16:55,314 --> 00:16:58,445 Все потому, что Иисус - слишком хорош, чтобы они могли взять его в оборот. 170 00:16:58,757 --> 00:17:00,532 - Если бы я был там... - Если бы ты был там... 171 00:17:00,663 --> 00:17:03,153 ...ты был бы послушным, как и сейчас. Не перебивай меня! 172 00:17:04,123 --> 00:17:06,885 Учитель учил нас прощать наших гонителей. 173 00:17:07,459 --> 00:17:09,079 Ты опоздала, госпожа. 174 00:17:09,261 --> 00:17:11,296 Я боялся, что ты вообще не сможешь прийти. 175 00:17:11,463 --> 00:17:13,596 Не госпожа! Ха, госпожа... 176 00:17:13,756 --> 00:17:16,092 В церкви Господа нашего мы все свободны, Сесто. 177 00:17:16,235 --> 00:17:18,622 Здесь мы равны, и ты для меня - как брат. 178 00:17:21,774 --> 00:17:23,160 Тебе лучше? 179 00:17:24,176 --> 00:17:26,132 Позволь мне взглянуть. 180 00:17:27,433 --> 00:17:30,131 Богатство - во славе нашей веры и наших знаний. 181 00:17:30,361 --> 00:17:32,196 Это мы должны проложить путь... 182 00:17:32,284 --> 00:17:35,473 ...и показать на собственном примере дорогу к провидению и любви. 183 00:17:37,198 --> 00:17:40,529 Только так, следуя учению Учителя до самого конца... 184 00:17:40,730 --> 00:17:44,034 ...демонстрируя всем разницу между любовью к ближнему своему... 185 00:17:44,141 --> 00:17:45,805 ...и братской междоусобицей. 186 00:17:45,932 --> 00:17:47,724 Только таким образом, говорю я вам... 187 00:17:47,844 --> 00:17:50,236 ...мы можем надеяться увидеть в один прекрасный день... 188 00:17:50,351 --> 00:17:52,772 ...весь мир, благословленный божественной благодатью 189 00:17:52,922 --> 00:17:55,558 ...которую Иисус предложил всем нам заняв место на кресте. 190 00:17:56,607 --> 00:17:58,843 Самые последние мысли Иисуса на кресте... 191 00:17:59,044 --> 00:18:01,837 ...были о нас, о его детях, об избранном им стаде. 192 00:18:02,048 --> 00:18:04,839 Обращался ли он к царям, к богатым и властным? 193 00:18:05,051 --> 00:18:07,324 Нет, поскольку Иисус искал смиренных... 194 00:18:08,855 --> 00:18:10,171 Корвино?! 195 00:18:10,300 --> 00:18:13,644 Торкуато?! Но ты - последний человек в мире, которого я ожидал увидеть здесь! 196 00:18:13,885 --> 00:18:15,447 Ты должен сказать нам1 197 00:18:15,526 --> 00:18:16,930 Все твои друзья ищут тебя. 198 00:18:17,010 --> 00:18:18,903 - Что ты здесь делаешь? - А что? 199 00:18:19,160 --> 00:18:20,802 Только то, что и все остальные здесь делают. 200 00:18:20,894 --> 00:18:23,767 Почему ты так одет? Не хотел, чтобы тебя узнали? 201 00:18:23,850 --> 00:18:26,324 - О чем ты? Я никого не пытаюсь одурачить. - Что тебе нужно здесь? 202 00:18:26,434 --> 00:18:27,857 Да, это же Корвино! 203 00:18:27,974 --> 00:18:30,345 Правая рука тайной государственной полиции! 204 00:18:30,604 --> 00:18:32,129 Так, ты шпионишь? 205 00:18:32,278 --> 00:18:35,576 Нет, я не шпион! Клянусь! Я... Нет, я не шпион! 206 00:18:35,848 --> 00:18:38,582 Нет. Это ложь! Я не скажу никому, что видел. 207 00:18:38,747 --> 00:18:41,333 Нет, даю вам слово! Нет, я не скажу... 208 00:18:57,369 --> 00:19:00,502 Смилуйтесь, пожалуйста! Нет! Смилуйтесь надо мной! 209 00:19:00,973 --> 00:19:02,689 Я не заговорю! Поверьте, не заговорю! 210 00:19:02,875 --> 00:19:04,410 Держу пари, что не заговоришь. 211 00:19:04,534 --> 00:19:07,044 - Нет, Катул! Нет! - Это необходимо сделать! 212 00:19:08,280 --> 00:19:10,284 - Нет, Катул! - Отпусти его, Катул! 213 00:19:10,482 --> 00:19:11,909 Я приказываю тебе! 214 00:19:12,182 --> 00:19:13,807 Как тебе не стыдно? 215 00:19:13,920 --> 00:19:16,381 А остальным из вас, которые стоят молча... 216 00:19:16,461 --> 00:19:18,250 ...наблюдая за убийством своего брата? 217 00:19:18,490 --> 00:19:22,035 Как сможете вы учить милосердию и миру с руками, запятнанными кровью? 218 00:19:22,829 --> 00:19:25,144 - Дайте Корвино уйти. - Прости меня, брат! 219 00:19:30,870 --> 00:19:32,538 Это был голос самого Господа? 220 00:19:32,694 --> 00:19:34,976 - Это был мой голос. - Себастиан?! 221 00:19:42,894 --> 00:19:45,062 Теренцио сообщил мне, что вы схватили шпиона. 222 00:19:45,151 --> 00:19:46,995 Я не хотел, чтобы меня узнали. 223 00:19:47,089 --> 00:19:48,699 Если бы я знал, я бы... 224 00:19:48,982 --> 00:19:50,602 Хватит, Катул! 225 00:19:50,733 --> 00:19:52,969 Больше не безопасно встречаться здесь, братья. 226 00:19:53,182 --> 00:19:54,832 Мы должны идти к вилле на холме Волкс. 227 00:20:06,338 --> 00:20:08,789 Император предпочитает этих африканцев нашим преторианцам. 228 00:20:08,975 --> 00:20:11,223 Это естественно. Ведь император - варвар. 229 00:20:11,343 --> 00:20:13,512 Среди своих варваров ему безопасней. 230 00:20:13,630 --> 00:20:15,166 Полагаю, ты прав. 231 00:20:20,650 --> 00:20:22,032 Корвино! 232 00:20:22,152 --> 00:20:23,627 Я уже несколько часов ищу тебя. 233 00:20:23,751 --> 00:20:25,459 Так-то ты относишься к своим друзьям? 234 00:20:25,591 --> 00:20:27,559 Ты забыл, друг, - у меня есть работа и помимо твоей. 235 00:20:27,638 --> 00:20:30,404 Мне платят за нее. Но, что интересно... 236 00:20:30,629 --> 00:20:32,749 ...Себастиан - совсем не тот, кого тебе следует бояться. 237 00:20:32,978 --> 00:20:34,892 Твой соперник куда более могучий. 238 00:20:35,071 --> 00:20:36,764 Бороться с ним нелегко. 239 00:20:36,969 --> 00:20:38,596 Мы выступаем против более, чем против простого трибуна. 240 00:20:38,673 --> 00:20:41,018 - Почему? Объяснись! - Не сейчас! 241 00:20:41,211 --> 00:20:43,770 Поговорим об этом позже. Жди меня снаружи. 242 00:20:44,343 --> 00:20:46,244 Корвино, император примет тебя. 243 00:20:47,346 --> 00:20:49,631 Долг - в первую очередь, друзья - после. 244 00:21:12,133 --> 00:21:13,790 Божественный Максимиан! 245 00:21:15,441 --> 00:21:16,822 Можешь приблизиться! 246 00:21:20,512 --> 00:21:23,179 - Что же такое тебе нужно теперь? - Отряд секретной службы. 247 00:21:23,282 --> 00:21:25,259 Нынешний его глава еще не утратил моего доверия. 248 00:21:25,335 --> 00:21:26,953 К тому же, ты еще слишком молод. 249 00:21:27,091 --> 00:21:29,975 - У молодых ясные глаза и острые уши. - Пластро! 250 00:21:30,295 --> 00:21:32,781 Дай мне мазь, и быстро! Этот зуд - настоящая пытка! 251 00:21:33,024 --> 00:21:34,420 Итак, что ты выяснил? 252 00:21:34,530 --> 00:21:36,279 Что твои приказы игнорируются. 253 00:21:36,388 --> 00:21:38,240 Христианский заговор продолжается. 254 00:21:38,481 --> 00:21:40,974 С чего нам волноваться из-за пары идиотов? 255 00:21:41,067 --> 00:21:42,601 Из-за таких идиотов, как Люций Севериус? 256 00:21:42,716 --> 00:21:44,307 Как Люций Максимус? Как Идар? 257 00:21:44,403 --> 00:21:46,629 Даже твои самые доверенные советники ходят на эти собрания. 258 00:21:46,706 --> 00:21:48,430 Я видел их собственными глазами! 259 00:21:48,568 --> 00:21:51,419 Говорю тебе, даже подопечная Клавдия - христианка. 260 00:21:51,543 --> 00:21:53,112 Это невозможно! 261 00:21:53,249 --> 00:21:55,647 Ты, должно быть, ошибся! Клавдий - самый богатый человек в Риме. 262 00:21:55,751 --> 00:21:57,886 Даруй мне полномочия, и я добуду тебе доказательства. 263 00:22:00,987 --> 00:22:02,749 Ты знаешь, что это может значить? 264 00:22:02,882 --> 00:22:05,517 Уверен, ты знаешь, что половина всего конфискованного отойдет тебе... 265 00:22:05,624 --> 00:22:08,524 Но предупреждаю тебя, что если это - единственная причина твоих действий... 266 00:22:08,622 --> 00:22:11,061 - ...то ты ответишь! - Позволь добыть доказательства, Максимиан. 267 00:22:13,232 --> 00:22:15,709 Хорошо! У тебя есть полные полномочия. 268 00:22:15,885 --> 00:22:18,748 И если у тебя получится, наша тайная полиция обретет нового главу. 269 00:23:22,601 --> 00:23:24,761 - Сколько там охранников? - Около двадцати 270 00:23:24,892 --> 00:23:26,726 - Кто еще сумел бежать? - Никто, кроме меня. 271 00:23:26,823 --> 00:23:29,326 Вилла была уже окружена, когда я прибыл. 272 00:23:30,709 --> 00:23:33,137 Что ж, несколько против двадцати. Надежда невелика, что мы освободим их. 273 00:23:33,379 --> 00:23:34,878 Кого освободим? 274 00:23:40,652 --> 00:23:43,050 Я задала вопрос. Отвечайте! 275 00:23:45,860 --> 00:23:47,335 Говорите же! 276 00:23:47,449 --> 00:23:49,001 Христиан. 277 00:23:50,462 --> 00:23:52,259 А вам то что? 278 00:23:56,335 --> 00:23:58,568 Или и вы христиане? 279 00:24:00,306 --> 00:24:01,690 Да. 280 00:24:05,411 --> 00:24:07,517 И кончите так же, как остатки этих преступников! 281 00:24:08,814 --> 00:24:10,682 Твой кузина Агнес среди них. 282 00:24:40,379 --> 00:24:42,415 Иди быстрее, свинья! 283 00:24:46,417 --> 00:24:47,813 Они идут. 284 00:24:49,029 --> 00:24:50,646 Жди здесь! 285 00:24:51,523 --> 00:24:53,126 Ты - дурак! Агнес среди них. 286 00:24:53,332 --> 00:24:55,510 Меня не волнует, если перебьют всех твоих друзей, но если они... 287 00:24:55,589 --> 00:24:57,238 ...посмеют прикоснуться к Агнес... 288 00:24:57,329 --> 00:24:59,110 Агнес привязана к другим. 289 00:25:00,166 --> 00:25:02,106 Тебе лучше прикрыться - кто-нибудь может узнать тебя. 290 00:25:12,977 --> 00:25:14,327 Стоять! 291 00:25:17,616 --> 00:25:20,199 Стоять, я сказал! Стоять, именем императора! 292 00:25:52,351 --> 00:25:53,937 Ради любви к Богу! 293 00:25:54,053 --> 00:25:57,289 Ради любви к Богу! Мир, братья! Мир, братья! 294 00:25:58,424 --> 00:26:00,467 Не делай этого, брат мой! 295 00:26:30,689 --> 00:26:33,094 Подставь другую щеку, брат. Прости врага твоего. 296 00:26:33,259 --> 00:26:35,583 Вспомни учение, брат! Мира! 297 00:26:35,786 --> 00:26:37,797 - Нет, Катул! - Мира! 298 00:26:59,285 --> 00:27:00,872 О, прости меня, брат! 299 00:27:13,565 --> 00:27:16,407 И патриций! Даже патриций с рабами. 300 00:27:17,669 --> 00:27:19,233 Как ты мог? 301 00:27:19,562 --> 00:27:21,431 Для меня, они не рабы Клаудия. 302 00:27:21,573 --> 00:27:23,595 Я считаю их равными себе. 303 00:27:23,975 --> 00:27:26,403 - Я не понимаю тебя. - Поймешь однажды. 304 00:27:26,707 --> 00:27:28,934 - И ты поверишь. - Да... 305 00:27:29,101 --> 00:27:32,636 Все скоро поверят в такие слова, как "прощение" и "справедливость". 306 00:27:32,951 --> 00:27:35,171 Справедливость и прощение?! 307 00:27:35,787 --> 00:27:37,599 Бедняжка Агнес! 308 00:27:38,657 --> 00:27:40,304 Бедняжка Агнес... 309 00:27:40,459 --> 00:27:43,088 У тебя нет ни малейшего представления о человеческом зле. 310 00:27:43,168 --> 00:27:45,169 Зато теперь я знаю, что означает добродетель. 311 00:27:45,364 --> 00:27:47,231 А добродетель вылечит зло. 312 00:27:47,466 --> 00:27:48,885 Слова! 313 00:27:49,535 --> 00:27:51,672 Твоя... твоя проблема - молодость. 314 00:27:52,070 --> 00:27:54,297 Молодые всегда влюбляются в слова. 315 00:27:55,374 --> 00:27:57,170 Мы и есть справедливость! 316 00:27:59,478 --> 00:28:01,384 Убирайся! Все убирайтесь! 317 00:28:02,614 --> 00:28:05,484 А ты останешься здесь! Я не позволю тебе выйти из этой комнаты! 318 00:28:06,769 --> 00:28:08,840 О, Агнес... 319 00:28:11,790 --> 00:28:13,701 Я не хочу ничем ранить тебя. 320 00:28:16,662 --> 00:28:19,698 А остальное - когда Агнес окажется в моих руках. 321 00:28:21,367 --> 00:28:23,338 - Любала умна, не так ли? - Подожди-ка, ты! 322 00:28:23,446 --> 00:28:25,142 Кем ты себя возомнил? 323 00:28:25,294 --> 00:28:27,640 Что ты хочешь, Валерио? Никто за тобой не посылал. 324 00:28:30,909 --> 00:28:33,054 Я приветствую тебя, Корвино! 325 00:28:33,367 --> 00:28:35,507 Вижу, ты все еще предаешь своих друзей. 326 00:28:35,711 --> 00:28:37,775 Я выполнил свой долг, как преданный римлянин. 327 00:28:38,606 --> 00:28:41,456 Еще один преданный римлянин платит за свои обязанности. 328 00:28:41,753 --> 00:28:43,967 - Ну, и что? - Эта девушка - рабыня Клаудии. 329 00:28:44,089 --> 00:28:46,637 И поэтому мы оба знаем, где можно найти Агнес. 330 00:28:46,892 --> 00:28:49,170 - Куда ты? - Я не дам причинить ей боль, Корвино! 331 00:28:49,310 --> 00:28:50,945 Ты не должен вредить этой девушке! 332 00:28:51,029 --> 00:28:53,234 И говорю я тебе это не только потому, что люблю ее золото. 333 00:28:53,465 --> 00:28:55,282 Не дай ему выйти! 334 00:29:33,330 --> 00:29:35,346 Немедленно прикажи своим воинам покинуть этот дом! 335 00:29:35,464 --> 00:29:37,366 У меня ордер в надлежащей форме от императора. 336 00:29:37,509 --> 00:29:39,829 Агнес разыскивается за заговор против государства. 337 00:29:39,949 --> 00:29:42,177 Одна маленькая девушка угрожает Риму? 338 00:29:42,310 --> 00:29:45,010 Не тебе судить действия императора! 339 00:29:45,413 --> 00:29:47,008 Твой дом впечатляет, Клаудия. 340 00:29:47,118 --> 00:29:49,677 Прошу прощения за то, что пришел без должного приглашения. 341 00:29:49,855 --> 00:29:52,951 Но я рад, что у меня появился повод восхититься этим местом. 342 00:29:53,235 --> 00:29:56,772 Корвино! Мы осмотрели казармы прислуги. Ее там нет. 343 00:29:57,095 --> 00:29:59,402 - А этот этаж? - Здесь пока нет. 344 00:30:01,199 --> 00:30:03,448 Нам лучше осмотреть все и наверху. 345 00:30:04,970 --> 00:30:06,409 Корвино! 346 00:30:06,638 --> 00:30:08,035 Корвино! 347 00:30:10,208 --> 00:30:12,170 Император пожалеет об этом! 348 00:30:12,320 --> 00:30:14,622 Рим многим обязан моей семье. 349 00:30:14,913 --> 00:30:17,036 И особенно - большому количеству денег - моему отцу. 350 00:30:32,564 --> 00:30:34,620 Последний раз, Корвино! Откажись от ордера, или я заставлю тебя пожалеть!.. 351 00:30:34,733 --> 00:30:36,804 - Или я заставлю тебя заплатить! - Зачем же так переживать? 352 00:30:37,068 --> 00:30:39,944 Если Агнес не в твоем доме, я даже попрошу у тебя прощения. 353 00:31:32,972 --> 00:31:35,100 Ее здесь нет. И все же... 354 00:31:35,251 --> 00:31:36,896 Я думаю, тебе лучше покинуть этот дом... 355 00:31:37,137 --> 00:31:38,731 Пока я не вышвырнула тебя отсюда! 356 00:31:38,830 --> 00:31:41,181 Очень хорошо, Клаудия! Но я молю богов... 357 00:31:41,325 --> 00:31:43,434 ...чтобы мы встретились опять, и скоро! 358 00:32:01,288 --> 00:32:03,243 Не беспокойся! Мы только что сделали это. 359 00:32:03,855 --> 00:32:05,921 - Где она? - Она в безопасном месте. 360 00:32:06,161 --> 00:32:08,764 А теперь, с этим преследованием... Куда им идти? 361 00:32:08,860 --> 00:32:11,361 Что им делать? В итоге они окажутся в цирковых играх. 362 00:32:11,485 --> 00:32:14,578 Я никогда не видел льва с тех пор, как стал христианином. Но, вот мой отец... 363 00:32:15,725 --> 00:32:17,135 Принеси немного горячей воды. 364 00:32:17,248 --> 00:32:19,528 Мой отец имел обыкновение говорить, что в мире есть различия... 365 00:32:19,626 --> 00:32:21,099 ...между ними и обычными преступниками. 366 00:32:21,239 --> 00:32:23,447 - Он говорил... - Ну, так что? 367 00:32:24,209 --> 00:32:26,656 Привет, Торкуато! Где же ты был? 368 00:32:26,878 --> 00:32:28,577 Я ищу тебя. 369 00:32:28,847 --> 00:32:30,452 Нам нечего сказать друг другу. 370 00:32:30,637 --> 00:32:32,907 Напротив! Ты можешь многое сказать. 371 00:32:33,003 --> 00:32:34,542 Идем же! 372 00:32:35,053 --> 00:32:37,458 И не давай нам поводов... 373 00:32:45,972 --> 00:32:47,498 Но в чем смысл? 374 00:32:47,618 --> 00:32:49,473 Он уходит? Он ведь побрит только наполовину! 375 00:32:49,591 --> 00:32:51,201 Бритье для моего друга, Торкуато, - пытка. 376 00:32:51,342 --> 00:32:53,627 Он не выносит пыток, не так ли, Торкуато? 377 00:33:13,003 --> 00:33:14,588 Это здесь. 378 00:33:18,429 --> 00:33:19,998 Все в порядке - она со мной. 379 00:33:20,080 --> 00:33:22,133 Твои друзья приветствуют тебя здесь, Вибио! 380 00:33:56,067 --> 00:33:58,334 Некоторые из этих проходов ведут на открытый простор. 381 00:33:58,456 --> 00:34:00,358 Другие - прямиком в самое сердце Рима. 382 00:34:09,835 --> 00:34:11,971 Так, вот, где скрываются ваши люди? 383 00:34:12,892 --> 00:34:14,883 Мы, вообще-то, не скрываемся. 384 00:34:15,007 --> 00:34:18,157 Мы встречаемся здесь, чтобы похоронить наших мертвых и почтить наших мучеников. 385 00:34:37,943 --> 00:34:39,632 Что они делают? 386 00:34:39,739 --> 00:34:42,149 Мы закрываем старые проходы и открываем новые. 387 00:34:42,435 --> 00:34:45,083 Это создает трудности для тех, кто шпионит за нами. 388 00:35:08,459 --> 00:35:09,850 Агнес! 389 00:35:10,021 --> 00:35:11,791 О, Клаудия! 390 00:35:12,410 --> 00:35:15,485 Как ты можешь хоронить себя в этой гробнице без света и воздуха? 391 00:35:15,814 --> 00:35:17,531 Ах, но ты ошибаешься, кузина. 392 00:35:17,683 --> 00:35:20,685 Здесь больше света, чем в любом из римских дворцов. 393 00:35:21,119 --> 00:35:23,890 И воздух, которым мы дышим, чист - в нем нет ненависти. 394 00:35:24,017 --> 00:35:26,616 Отойди! Есть дом Октавия близ Капуа. 395 00:35:26,707 --> 00:35:28,125 Там ты будешь в безопасности. 396 00:35:28,265 --> 00:35:30,007 Агнес уже в безопасности, Клаудия. 397 00:35:30,195 --> 00:35:32,381 Ей безопасно здесь, с нами. 398 00:35:32,931 --> 00:35:35,171 Мы все нашли мир в этом месте. 399 00:35:35,456 --> 00:35:38,144 Ты тоже... христианин?! 400 00:35:39,504 --> 00:35:41,250 Но вы все сошли с ума! 401 00:35:41,342 --> 00:35:44,111 Если истина - это безумие, то мы, пожалуй, все сошли с ума. 402 00:35:44,231 --> 00:35:47,148 - Но я не понимаю тебя! - Побудь здесь с нами какое-то время. 403 00:35:47,306 --> 00:35:48,847 Послушай и посмотри. 404 00:35:48,978 --> 00:35:51,189 Мы научим тебя радостям нашей веры. 405 00:35:51,382 --> 00:35:53,178 Ты тоже сможешь обрести мир. 406 00:36:24,119 --> 00:36:26,087 [говорит на латыни] 407 00:36:32,959 --> 00:36:34,355 Возьми это! 408 00:36:37,162 --> 00:36:38,568 Идем! 409 00:36:38,955 --> 00:36:40,457 Идем же! 410 00:37:43,094 --> 00:37:45,145 - Что происходит? - Не говори! 411 00:37:49,200 --> 00:37:51,369 Каким путем? Говори! 412 00:37:51,518 --> 00:37:53,057 Туда, вниз. 413 00:37:55,974 --> 00:37:57,559 Идем с нами, Клаудия! 414 00:37:57,663 --> 00:37:59,298 Но Себастиан, Вибио... Куда они? 415 00:37:59,460 --> 00:38:01,172 Не волнуйся! Встретимся с ними снаружи! 416 00:38:01,246 --> 00:38:02,815 Пожалуйста, иди с нами! Поскорее! 417 00:39:24,295 --> 00:39:26,202 - Они наступают мне на пятки. - Как и мне! 418 00:39:37,108 --> 00:39:39,011 Прекратите это, глупые дураки! 419 00:39:39,758 --> 00:39:42,422 Пока вы тут сражаетесь друг с другом, христиане убегают. 420 00:39:42,613 --> 00:39:44,621 Следуйте за мной! И используйте уже свои головы! 421 00:40:29,094 --> 00:40:30,924 Агнес! Агнес! 422 00:40:31,513 --> 00:40:32,998 Агнес!!! 423 00:40:34,699 --> 00:40:37,183 Отпустите меня! Отпустите меня! 424 00:40:37,368 --> 00:40:39,112 Отпустите меня! 425 00:40:40,638 --> 00:40:42,108 Поворачиваем назад! 426 00:40:53,146 --> 00:40:55,254 Отпустите меня! Отпустите меня! 427 00:40:55,753 --> 00:40:58,671 - Идем! Идем! - Пожалуйста, отпустите меня! 428 00:41:04,295 --> 00:41:05,790 Вибио! 429 00:41:09,434 --> 00:41:11,591 Тебе больно? Тебя ранили! 430 00:41:12,337 --> 00:41:13,896 Ничего серьезного. 431 00:41:14,267 --> 00:41:15,666 Идем! 432 00:41:25,383 --> 00:41:27,362 Клаудия?! Вот так удовольствие! 433 00:41:27,508 --> 00:41:29,644 Я действительно не ожидал, что мы можем встретиться здесь. 434 00:41:29,888 --> 00:41:31,357 Увести их! 435 00:42:07,325 --> 00:42:08,793 Никогда не бывает чего-то среднего. 436 00:42:08,916 --> 00:42:10,509 Летом здесь слишком жарко... 437 00:42:10,661 --> 00:42:12,597 ...а осенью и зимой постоянно идет дождь. 438 00:42:12,692 --> 00:42:15,119 Эй, вы, там, внизу! Вам принесли еды! 439 00:42:56,417 --> 00:42:58,119 Не трать так воду! 440 00:42:58,192 --> 00:43:00,128 Пройдет восемь часов, пока они не принесут еще. 441 00:43:00,278 --> 00:43:02,590 - Ты христианин? - Кто, я?! Нет! 442 00:43:02,784 --> 00:43:05,322 - Я не смог вернуть долги. - Тогда почему ты в цепях? 443 00:43:05,485 --> 00:43:07,470 За попытку побега, друг. 444 00:43:07,725 --> 00:43:10,511 Они бросили еду в корзине, а я запрыгнул в нее и поехал наверх! 445 00:43:10,761 --> 00:43:12,501 Первые несколько раз они смеялись. 446 00:43:12,642 --> 00:43:14,289 Шутили, но недолго. 447 00:43:14,434 --> 00:43:16,852 Я им надоел, вот они меня и заковали. 448 00:43:17,428 --> 00:43:19,515 Я возьму хлеб - вижу, вы его не едите. 449 00:43:30,408 --> 00:43:32,277 Ты отдал мне свою накидку. 450 00:43:32,877 --> 00:43:35,057 Ты вернулся, чтобы защитить меня. 451 00:43:35,746 --> 00:43:37,817 Ты рисковал своей жизнью, чтобы спасти мою. 452 00:43:39,284 --> 00:43:40,639 Почему? 453 00:43:41,189 --> 00:43:42,824 Потому что это - мой долг. 454 00:43:44,689 --> 00:43:46,355 И, конечно, мое желание. 455 00:43:48,726 --> 00:43:51,379 Но это абсурд! Это кошмар! 456 00:43:51,862 --> 00:43:54,206 Но все это продолжится недолго! 457 00:43:54,499 --> 00:43:57,319 Отец заберет меня отсюда, из этого ужасного мира. 458 00:43:58,301 --> 00:43:59,939 И тогда я отомщу Корвино... 459 00:44:00,037 --> 00:44:02,119 ...и всем тем, кто осмелился прикоснуться ко мне! 460 00:44:02,307 --> 00:44:03,987 Я им покажу! 461 00:44:06,908 --> 00:44:08,377 Прости меня! 462 00:44:12,450 --> 00:44:14,148 Я думаю только о себе. 463 00:44:16,854 --> 00:44:19,794 Знаешь, я уверен, что впервые в жизни ты произнесла такую вещь. 464 00:44:22,927 --> 00:44:24,315 Я сожалею, Клавдий! 465 00:44:24,392 --> 00:44:26,528 Я сделал все возможное, но он не примет тебя. 466 00:44:39,910 --> 00:44:41,699 - Я сказал - никого! - Никого!? 467 00:44:41,784 --> 00:44:43,517 Это же не подразумевает меня, Максимиан. 468 00:44:43,638 --> 00:44:46,440 Мои деньги и я сам всегда получали свободный доступ к твоему трону. 469 00:44:46,684 --> 00:44:48,330 Ты забыл об этом, Максимиан? 470 00:44:48,486 --> 00:44:49,860 Ты тратишь свое время, Клаудий! 471 00:44:49,982 --> 00:44:51,665 Себастиана уже был здесь. 472 00:44:51,815 --> 00:44:53,777 Твоя дочь Клаудия предстанет перед открытым судом. 473 00:44:53,896 --> 00:44:55,335 Таков закон! 474 00:44:55,458 --> 00:44:57,037 Странные слова исходят из твоих уст. 475 00:44:57,094 --> 00:44:59,956 Если твоя дочь будет признана невиновной, она будет немедленно освобождена... 476 00:45:00,085 --> 00:45:02,187 ...а обвиняющие ее ответят передо мной лично! 477 00:45:02,400 --> 00:45:03,701 Нет! 478 00:45:04,173 --> 00:45:06,787 Моя дочь не предстанет пред твоими судьями! 479 00:45:07,390 --> 00:45:10,026 В гравировке на Форуме ты найдешь вырезанные золотыми буквами... 480 00:45:10,107 --> 00:45:12,187 ...имена моих предков! 481 00:45:12,297 --> 00:45:14,232 Ты знаешь, сколь многим Рим обязан моей семье? 482 00:45:14,445 --> 00:45:16,281 А сколь многим ты обязан мне? 483 00:45:16,439 --> 00:45:19,913 Ты знаешь, что Империя не сможет существовать без поддержки моей семьи! 484 00:45:20,211 --> 00:45:21,657 Если наши деньги будут отозваны... 485 00:45:21,812 --> 00:45:23,864 ...ты обанкротишься за 10 дней! 486 00:45:24,054 --> 00:45:27,735 Следи за своими действиями, Максимиан! Ты создаешь слишком много врагов вопреки собственному благу. 487 00:45:28,027 --> 00:45:30,274 Не заставляй напрячься отцовскую руку, предупреждаю тебя! 488 00:45:30,412 --> 00:45:32,993 Не доводи тех, в ком сам нуждаешься, до отчаяния! 489 00:45:33,464 --> 00:45:36,757 Когда человек теряет надежду, он не остановится ни перед чем, чтобы сокрушить мир! 490 00:45:36,971 --> 00:45:38,623 Ты сделал неполным мой мир. 491 00:45:38,769 --> 00:45:40,511 Верни моей дочери свободу... 492 00:45:40,599 --> 00:45:43,280 ...а иначе еще один верный друг за одну только ночь... 493 00:45:43,474 --> 00:45:45,316 ...станет ужасающим врагом! 494 00:45:45,543 --> 00:45:47,639 Я предупредил тебя, Максимиан! 495 00:45:59,590 --> 00:46:01,951 Убийцы! Убийцы! 496 00:46:02,159 --> 00:46:03,784 Они убили его! 497 00:46:03,907 --> 00:46:05,642 Они кремировали его тело, чтобы уничтожить все доказательства... 498 00:46:05,751 --> 00:46:07,189 ...но это - работа Корвино! 499 00:46:07,319 --> 00:46:09,121 Он арестовывал всю твою семью и всех друзей. 500 00:46:09,277 --> 00:46:11,524 Он говорит, что все они являются христианами. 501 00:46:11,790 --> 00:46:13,682 Теперь все кончено! 502 00:46:13,838 --> 00:46:15,940 Они и меня тоже убьют! 503 00:46:20,845 --> 00:46:22,414 Это твоя вина! 504 00:46:22,516 --> 00:46:24,585 Это все ваша вина в том, что мой отец умер! 505 00:46:24,782 --> 00:46:27,156 За это все вы, христиане, будете прокляты! 506 00:46:29,987 --> 00:46:31,976 Ты права, наша вина в том, что он мертв. 507 00:47:03,131 --> 00:47:04,833 Что это за шум, похожий на рокот реки? 508 00:47:04,956 --> 00:47:06,761 Это шум от канализации, друг. 509 00:47:06,857 --> 00:47:08,690 Она прямо за нами, сразу за теми камнями. 510 00:47:08,859 --> 00:47:11,389 Через какое-то время ты привыкнешь к шуму воды. 511 00:47:11,574 --> 00:47:13,910 Когда-нибудь с Тибра начнется потоп, если продолжится так. 512 00:47:14,037 --> 00:47:17,284 Когда-нибудь он проломит стену и мы все здесь утонем. 513 00:47:17,668 --> 00:47:19,356 Взгляни на это! 514 00:47:30,263 --> 00:47:32,199 Катул! Катул, помоги проковырять! 515 00:47:33,651 --> 00:47:35,416 Что ты собираешься делать? 516 00:47:35,620 --> 00:47:37,420 Я хочу утонуть! 517 00:48:54,493 --> 00:48:55,868 И что теперь? 518 00:48:55,986 --> 00:48:58,121 Когда вода поднимется, мы поднимемся с ней. 519 00:49:01,672 --> 00:49:03,221 Каким же дураком я был! 520 00:49:03,329 --> 00:49:05,389 Знаешь, меня же долгие годы тревожили эти отверстия. 521 00:49:05,523 --> 00:49:07,625 Как просто! Я всегда боялся воды. 522 00:49:07,745 --> 00:49:10,110 Каким же конченным дураком я был! Ей-богу, я... 523 00:49:12,049 --> 00:49:13,528 Катул! 524 00:49:18,122 --> 00:49:19,757 Идите, помогите! 525 00:49:35,246 --> 00:49:37,455 Бесполезно! Нам не справиться! 526 00:49:37,637 --> 00:49:40,039 Что же нам делать? Ему отсюда нет пути! 527 00:49:40,144 --> 00:49:41,942 Давайте поднимем тревогу. Если призовем охранников... 528 00:49:42,036 --> 00:49:44,209 - ...они вытянут нас отсюда. - И просто переведут в другую тюрьму! 529 00:49:44,349 --> 00:49:46,151 Слушайте! Возможно, это - ваш последний шанс! 530 00:49:47,151 --> 00:49:48,712 У нас нет другого пути! 531 00:49:48,797 --> 00:49:50,865 Давайте же! Если мы все вместе крикнем, они должны нас услышать. 532 00:49:51,055 --> 00:49:52,520 Смысла в этом нет. 533 00:49:52,641 --> 00:49:55,260 Теперь уже слишком поздно! Но не для вас. 534 00:49:56,024 --> 00:49:57,855 На вас-то цепей нет. 535 00:49:58,863 --> 00:50:01,096 Теперь вы сможете убежать из этого ада. 536 00:50:02,166 --> 00:50:04,163 Когда вода поднимется вверх... 537 00:50:04,334 --> 00:50:06,305 ...вода вытащит вас отсюда. 538 00:50:06,569 --> 00:50:08,872 Вы смываете свои грехи водой, как я слышал. 539 00:50:09,306 --> 00:50:12,008 Водой вы можете очистить свои души, так ведь? 540 00:50:12,843 --> 00:50:15,280 Если бы... Если бы только мою душу... 541 00:50:15,689 --> 00:50:17,322 ...тоже можно было бы очистить! 542 00:50:17,468 --> 00:50:18,952 Пожалуйста! 543 00:50:27,958 --> 00:50:30,127 Я крещу тебя, Тертулий, именем Отца... 544 00:50:30,260 --> 00:50:32,406 ...Сына и Святого Духа. Аминь! 545 00:53:17,895 --> 00:53:19,644 Приветствую, Корвино! 546 00:53:19,897 --> 00:53:22,283 - Чего ты хочешь? - Корвино... 547 00:53:22,448 --> 00:53:24,941 Я подумал, что тебе может понадобиться помощь и привел свою стражу. 548 00:53:25,043 --> 00:53:26,830 Никто не просил тебя помогать. 549 00:53:26,975 --> 00:53:28,971 Мои воины без проблем арестуют христианских собак! 550 00:53:29,100 --> 00:53:31,818 Это правда! Но о чем я и беспокоюсь, так это о твоих собаках. 551 00:53:32,142 --> 00:53:34,879 Я бы не хотел, чтобы наших заключенных убили бы без суда. 552 00:54:01,005 --> 00:54:03,369 Корвино! Торопитесь! Давайте продвигаться к воде! 553 00:54:04,519 --> 00:54:06,037 Не сдавайтесь! 554 00:55:33,875 --> 00:55:35,194 Иди с остальными! 555 00:55:35,310 --> 00:55:36,913 Пожалуйста, иди с остальными! 556 00:55:41,205 --> 00:55:43,256 Идем дальше! Обопрись на меня! 557 00:56:34,391 --> 00:56:36,137 Корвино, они могли попытаться запутать следы. 558 00:56:36,293 --> 00:56:37,727 Проверь лес. 559 00:56:52,701 --> 00:56:55,204 Мы обойдем по краю леса. Я встречусь с вами позже. 560 00:57:41,125 --> 00:57:42,723 Направляйтесь к югу! 561 00:57:42,837 --> 00:57:44,426 И благослови вас Бог! 562 00:58:13,923 --> 00:58:15,743 Тише, дети! Сейчас же - тише! 563 00:58:15,892 --> 00:58:17,388 Они не причинят вам вреда. 564 00:58:17,484 --> 00:58:19,317 Они просто слишком дружелюбны. 565 00:58:19,796 --> 00:58:21,930 Я молился о том, чтобы вы были спасены. 566 00:58:22,232 --> 00:58:23,973 И я знал, что вы будете спасены. 567 00:58:24,201 --> 00:58:25,955 Сюда! Идем! 568 00:58:45,322 --> 00:58:47,603 Вот моя скромная хижина. Входите! 569 00:58:51,393 --> 00:58:52,789 Эй, отойди оттуда! Пропусти! 570 00:58:52,875 --> 00:58:54,663 Разве не видишь, что у нас гости? 571 00:58:55,265 --> 00:58:57,725 Простите их! Мы не часто принимаем посетителей. 572 00:59:43,876 --> 00:59:45,478 Следы хлыста все еще здесь. 573 00:59:47,000 --> 00:59:48,753 Я это сделала. 574 01:00:46,221 --> 01:00:48,023 Это последняя. 575 01:02:02,519 --> 01:02:04,317 Трибун, что ты делаешь? 576 01:02:47,564 --> 01:02:49,679 Командующий преторианской гвардии... 577 01:02:49,844 --> 01:02:52,987 ...дерется, чтобы защитить христиан, врагов государства. 578 01:02:53,272 --> 01:02:54,754 Жалкое зрелище! 579 01:02:54,871 --> 01:02:58,344 Римский трибун дерется на улице, как обычный головорез! 580 01:02:58,942 --> 01:03:01,468 Я лишь выполняю свой долг. Почему ты решил вмешаться? 581 01:03:01,611 --> 01:03:03,736 Ты должен будешь выполнить еще один долг. 582 01:03:05,125 --> 01:03:07,027 Я тоже христианин! 583 01:03:08,213 --> 01:03:09,759 Отпустить его! 584 01:03:13,043 --> 01:03:16,013 Именем императора! Твой меч, пожалуйста! 585 01:03:35,645 --> 01:03:38,347 Ты! Даже ты, Себастиан! Не могу в это поверить! 586 01:03:38,446 --> 01:03:40,163 Один из моих личных офицеров - христианин! 587 01:03:40,284 --> 01:03:42,328 Или ты забыл, сколь многим обязан мне? 588 01:03:42,450 --> 01:03:44,300 Я относился к тебе, как к собственному сыну! 589 01:03:44,394 --> 01:03:46,113 Кто сделал тебя самым молодым трибуном Рима? 590 01:03:46,206 --> 01:03:48,428 Я даже надеялся однажды возвести тебя на трон! 591 01:03:48,625 --> 01:03:51,031 Подумать только - я вырастил змею на своей груди! 592 01:03:51,194 --> 01:03:52,896 И мне еще повезло, что я до сих пор жив... 593 01:03:52,999 --> 01:03:54,938 ...а не зарезан своим собственным преторианцем! 594 01:03:55,064 --> 01:03:56,945 Я уж сказал тебе, что стал христианином. 595 01:03:57,100 --> 01:03:59,441 Тебе не нужно беспокоиться о своей безопасности. 596 01:03:59,534 --> 01:04:02,232 Но тогда почему ты скрывал свою религию, как какой-то вор? 597 01:04:02,388 --> 01:04:05,727 Почему ты принимал мое благоволение, нарушая мои законы? 598 01:04:05,942 --> 01:04:07,830 Чтобы помочь спастись моим братьям. 599 01:04:07,977 --> 01:04:10,416 У меня было чувство, что когда-нибудь ты поймешь, Максимиан. 600 01:04:10,566 --> 01:04:12,510 Что я должен был понять, согласно твоему чувству? 601 01:04:12,663 --> 01:04:15,003 Я - солдат! А солдат защищает закон... 602 01:04:15,119 --> 01:04:17,264 ...а не людей, которые пытаются подорвать его! 603 01:04:19,055 --> 01:04:20,551 Послушай, Себастиан... 604 01:04:20,691 --> 01:04:22,575 Попытайся понять! Не будь дураком! 605 01:04:22,759 --> 01:04:25,162 Уверен, что смогу предложить тебе хорошее решение. 606 01:04:25,403 --> 01:04:27,638 Через два дня начнет работу цирк. 607 01:04:27,797 --> 01:04:30,531 И я все отзову! Но при одном условии. 608 01:04:30,667 --> 01:04:32,504 Христиане должны отказаться от своей веры... 609 01:04:32,634 --> 01:04:34,490 ...в присутствии всего римского сената. 610 01:04:34,590 --> 01:04:36,167 Первосвященник проведет тебя к храму... 611 01:04:36,285 --> 01:04:37,890 ...для принесения жертвы нашим богам... 612 01:04:37,989 --> 01:04:39,491 ...и мы забудем этому тему. 613 01:04:39,559 --> 01:04:41,282 Это невозможно, Максимиан! 614 01:04:42,145 --> 01:04:43,929 Хорошо, но тогда ты умрешь! 615 01:04:44,047 --> 01:04:45,993 И не так, как твоих друзья, на арене. 616 01:04:46,182 --> 01:04:47,651 Ифаче! 617 01:04:49,819 --> 01:04:51,133 Подойди! 618 01:04:54,257 --> 01:04:56,418 Выбери из своего отряда лучших лучников... 619 01:04:56,561 --> 01:04:58,972 ...и прикажи им привязать этого предателя к дереву! 620 01:04:59,267 --> 01:05:01,382 Стреляйте в него самыми острыми своими стрелами! 621 01:05:01,665 --> 01:05:03,671 Я хочу, чтобы он чувствовал каждую рану! 622 01:05:03,833 --> 01:05:05,466 В сердце его не стреляйте! 623 01:05:05,635 --> 01:05:07,918 Его тело должно быть полностью покрыто вашими стрелами! 624 01:05:08,110 --> 01:05:11,290 И пусть кровь медленно сочится из его ран. 625 01:05:11,675 --> 01:05:14,522 Я хочу, чтобы этот предатель страдал! 626 01:05:15,178 --> 01:05:17,217 Ты понял? Уведи его прочь! 627 01:05:35,765 --> 01:05:39,279 Попытка Себастиана помочь Агнесе только сделала все еще хуже! 628 01:05:39,936 --> 01:05:42,238 Они осудили всех наших товарищей безо всякого суда. 629 01:05:42,359 --> 01:05:44,607 Они требовали у них отказаться от своей веры. 630 01:05:44,762 --> 01:05:47,311 - А что Себастиан? - Его должны казнить завтра. 631 01:05:47,465 --> 01:05:49,788 Император в ярости. Он боится преторианцев. 632 01:05:49,946 --> 01:05:52,486 Он знает, что они любят Себастиана и могут устроить бунт. 633 01:05:54,521 --> 01:05:56,328 Так что, казнить его будут африканцы. 634 01:05:58,955 --> 01:06:00,624 Теренцио, Иона, Катул! Идете со мной! 635 01:06:00,734 --> 01:06:02,665 - Куда вы? - В Рим! 636 01:06:02,828 --> 01:06:04,293 Но, Вибио... 637 01:06:04,430 --> 01:06:06,062 Если вы пойдете в Рим, вас убьют! 638 01:06:06,140 --> 01:06:08,917 Им сначала придется поймать нас. А это не так-то легко! 639 01:06:09,255 --> 01:06:10,820 Мы должны попытаться спасти его, Сесто! 640 01:06:10,925 --> 01:06:12,634 Это меньшее, что мы можем для него сделать. 641 01:06:25,243 --> 01:06:26,978 Должно быть, она услышала. 642 01:07:00,183 --> 01:07:02,423 Почему ты просила об этой аудиенции, Клаудия? 643 01:07:02,544 --> 01:07:04,309 Что ты должна сказать мне? 644 01:07:06,055 --> 01:07:08,049 Я пришла в поисках справедливого суда, Максимиан. 645 01:07:08,367 --> 01:07:09,923 Ибо я была гонима. 646 01:07:10,180 --> 01:07:12,196 Я познала насилие и заточение. 647 01:07:12,395 --> 01:07:14,989 Мой дом и все мое имущество конфискованы. 648 01:07:15,298 --> 01:07:17,775 Теперь я снова в руках твоих солдат. 649 01:07:18,367 --> 01:07:21,790 Я спрашиваю тебя, почему патриций такого высокого ранга, как я... 650 01:07:22,005 --> 01:07:24,759 ...должна расплачиваться за преступления, которые никогда не совершала. 651 01:07:25,274 --> 01:07:27,556 Я никогда не верила в христианского Бога. 652 01:07:27,880 --> 01:07:30,417 Моя единственная вера - в богов, которые присматривают за Римом. 653 01:07:30,526 --> 01:07:32,368 Но ты помогала христианам! Ты была с ними! 654 01:07:32,481 --> 01:07:33,985 Я пыталась спасти только Агнес! 655 01:07:34,095 --> 01:07:35,995 - Клянусь! - Слова! Это только ее слова! 656 01:07:36,119 --> 01:07:38,196 И этого достаточно, Корвино! 657 01:07:39,222 --> 01:07:42,048 Ты свободна. Все твои вещи будут тебе возвращены. 658 01:07:42,859 --> 01:07:45,225 Ты отказалась от своей веры, так что я удовлетворен. 659 01:07:45,471 --> 01:07:48,607 Рим должен знать, что я всегда выполняю свои обещания! 660 01:07:48,898 --> 01:07:51,038 Даже, если я жажду отмщения! 661 01:07:51,456 --> 01:07:53,125 Ты слышал меня, Ифаче? 662 01:07:55,004 --> 01:07:56,632 Бери все, что понравится. 663 01:07:56,912 --> 01:07:58,294 Можешь забрать все. 664 01:07:58,411 --> 01:08:00,335 Но ты должна убедить его! 665 01:08:00,443 --> 01:08:02,692 И если тебе это удастся, ты больше не будешь нуждаться. 666 01:08:02,946 --> 01:08:04,748 Я покрою тебя золотом! 667 01:08:07,283 --> 01:08:08,689 Нет. 668 01:08:12,055 --> 01:08:14,921 Я предпочитаю, чтобы моя рука оставалась именно здесь! 669 01:08:15,470 --> 01:08:16,853 Ну, хорошо... 670 01:08:16,977 --> 01:08:19,009 Если это все, что значит твоя любовь, я ухожу, Ифаче! 671 01:08:19,128 --> 01:08:20,657 Нет, подожди! 672 01:08:21,672 --> 01:08:24,831 Почему ты никогда не говоришь ни о чем ином, кроме, как о золоте, об украшениях? 673 01:08:24,968 --> 01:08:27,151 А что? О чем ты хочешь поговорить? 674 01:08:29,338 --> 01:08:30,678 О любви! 675 01:08:30,772 --> 01:08:33,867 Говорить о любви с человеком, который не желает оказать мне даже одной маленькой услуги!? 676 01:08:33,992 --> 01:08:35,563 Слушай! Только одна стрела! 677 01:08:35,703 --> 01:08:37,697 Одна стрела - и все! 678 01:08:37,914 --> 01:08:39,405 И человек мертв! 679 01:08:39,546 --> 01:08:42,079 А предположим, что ты не попадешь ему в сердце? 680 01:08:46,945 --> 01:08:48,703 Чтобы я промахнулся!? 681 01:08:51,527 --> 01:08:53,637 Не цельтесь ему в сердце! 682 01:08:54,063 --> 01:08:56,360 Император хочет, чтобы он страдал. 683 01:08:57,934 --> 01:09:01,172 Не стреляйте ему ни в сердце, ни в любую другую жизненно важную часть тела. 684 01:09:03,206 --> 01:09:05,835 Дайте ему время подумать и прочувствовать боль. 685 01:09:06,342 --> 01:09:07,989 О, Господь Всемогущий! 686 01:09:08,177 --> 01:09:11,242 Я молюсь о том, чтобы моя жертва могла послужить примером Риму. 687 01:09:11,881 --> 01:09:14,026 Каждый - по очереди. Ты - первый! 688 01:09:17,421 --> 01:09:19,821 И да пусть гонения прекратятся! 689 01:09:20,062 --> 01:09:22,887 И да пусть братьев моих не обрекают больше на мучения! 690 01:09:24,060 --> 01:09:27,321 Наша религия должна восторжествовать через наши слова... 691 01:09:27,861 --> 01:09:30,579 ...а не через кровь мучеников. 692 01:09:31,640 --> 01:09:35,044 Истина однажды возобладает над невежеством людей. 693 01:09:37,340 --> 01:09:40,072 Благодетель и справедливость должны править миром! 694 01:09:40,443 --> 01:09:42,772 И люди больше не будут ненавидеть братьев своих. 695 01:09:43,012 --> 01:09:44,902 Последний выстрел за мной! 696 01:09:47,220 --> 01:09:48,991 Дорогой Господь! 697 01:09:49,152 --> 01:09:51,855 Ниспошли благодать Твою в сердца людей! 698 01:09:52,162 --> 01:09:55,272 И пролей блеск небесного сияния твоего на лучший мир! 699 01:10:05,902 --> 01:10:08,316 Одним христианином меньше - и нам меньше проблем! 700 01:10:09,242 --> 01:10:10,956 Уходим, воины! 701 01:10:11,151 --> 01:10:12,997 Нас всех ждет вино! 702 01:10:39,554 --> 01:10:41,411 - Где он? - В безопасном месте. 703 01:10:41,554 --> 01:10:43,136 В доме Эвио, медика. 704 01:10:43,294 --> 01:10:45,997 Катул, возьми сильнейших воинов и жди меня в катакомбах! 705 01:10:47,654 --> 01:10:49,123 Идем! 706 01:11:01,350 --> 01:11:03,360 - Себастиан... - Вибио? 707 01:11:05,628 --> 01:11:07,406 Это чудо, что ты жив, Себастиан. 708 01:11:07,530 --> 01:11:09,171 Это действительно чудо. 709 01:11:09,288 --> 01:11:11,290 На дюйм правее - и ему попали бы в сердце. 710 01:11:11,667 --> 01:11:14,288 Не оставайся надолго, хорошо? Он потерял много крови. 711 01:11:14,470 --> 01:11:16,100 Я, на самом деле, в порядке. 712 01:11:16,221 --> 01:11:18,419 Мы могли бы пойти в сад, но он не разрешит. 713 01:11:21,110 --> 01:11:23,997 Зачем ты пришел? Ты рискуешь здесь своей жизнью! 714 01:11:24,147 --> 01:11:26,121 Но только своей жизнью я и рискую. 715 01:11:26,291 --> 01:11:28,827 Завтра Агнес и остальные наверняка потеряют свои на арене цирка. 716 01:11:29,252 --> 01:11:30,751 Я знаю... 717 01:11:30,915 --> 01:11:33,078 Как же ужасно быть таким беспомощным! 718 01:11:33,293 --> 01:11:36,366 Но кое-что мы все же можем сделать, Себастиан! Поэтому я и здесь. 719 01:11:36,592 --> 01:11:38,815 Мы не станем использовать катакомбы только для убежища. 720 01:11:38,962 --> 01:11:41,567 Но мы пророем из катакомб проходы в главные канализационные коллекторы Субурры! 721 01:11:41,678 --> 01:11:44,562 Тогда мы сможем попасть в пространство под цирком и все, что нам останется делать - ждать. 722 01:11:44,690 --> 01:11:46,190 Что потом? 723 01:11:46,279 --> 01:11:48,179 Когда начнутся игры, шум толпы помешает страже... 724 01:11:48,317 --> 01:11:50,286 ...услышать стук наших заступов. 725 01:11:50,406 --> 01:11:52,500 Мы сумеем пробить дыру в наружной стене подземелья... 726 01:11:52,641 --> 01:11:54,769 ...и увести Агнес и наших братьев с нами. 727 01:11:55,957 --> 01:11:58,167 - Если стража попытается остановить нас... - Да, продолжай! 728 01:11:58,347 --> 01:12:00,588 Да простит нам Бог все то, что может тогда случиться! 729 01:12:00,806 --> 01:12:02,227 Вибио... 730 01:12:02,349 --> 01:12:05,252 Вибио, я прибег к насилию - и вот результат! 731 01:12:05,621 --> 01:12:07,860 Мои братья пострадают. 732 01:12:08,191 --> 01:12:10,652 Не опускайся до уровня наших гонителей. 733 01:12:11,055 --> 01:12:13,057 Не прибегай к насилию! Обещай мне! 734 01:12:13,168 --> 01:12:15,364 Нет, я не могу обещать этого! 735 01:12:17,600 --> 01:12:19,464 Себастиан, они не могут нас дальше мучить! 736 01:12:19,568 --> 01:12:21,651 Я больше не могу подставлять другую щеку! 737 01:12:22,471 --> 01:12:24,846 Мы не можем позволять им мучить нас безо всякой реакции! 738 01:12:25,241 --> 01:12:27,060 Разве ты не достаточно страдал? 739 01:12:27,210 --> 01:12:29,157 Что с того, что я страдал? 740 01:12:29,612 --> 01:12:31,242 Как же легко страдать... 741 01:12:31,392 --> 01:12:33,447 ...зная, что он может показать дороги к миру... 742 01:12:33,649 --> 01:12:35,729 ...и обратить других в нашу веру! 743 01:12:36,085 --> 01:12:37,999 Но когда они еще поймут? 744 01:12:38,322 --> 01:12:41,202 Поймут одним прекрасным днем. Просто сохраняй веру! 745 01:12:41,917 --> 01:12:44,095 Триста лет назад те же слова были сказаны на Голгофе... 746 01:12:44,193 --> 01:12:46,274 - ...но тот день так и не настал! - Не богохульствуй! 747 01:12:49,532 --> 01:12:51,272 Прости меня, Себастиан! 748 01:12:51,467 --> 01:12:53,417 Но я не могу больше ждать! 749 01:12:53,802 --> 01:12:55,635 Я уже сказал - я не могу больше подставлять другую щеку! 750 01:12:55,727 --> 01:12:57,233 Я не святой, как ты! 751 01:12:57,306 --> 01:12:59,151 И я не могу стоять, сложа руки, пока звери пожирают моих братьев... 752 01:12:59,242 --> 01:13:01,127 - ...и пока гладиаторы режут их! - Подожди! 753 01:13:01,236 --> 01:13:03,424 - Насилие - не решение! - Вибио, подожди! 754 01:13:03,720 --> 01:13:05,813 Послушай меня, Вибио! 755 01:13:06,385 --> 01:13:08,654 Сдайся! Давай покинем Рим! 756 01:13:10,119 --> 01:13:11,988 Предлагаешь мне сбежать? 757 01:13:12,148 --> 01:13:13,460 Да! 758 01:13:13,593 --> 01:13:15,847 Давай попробуем спасти хотя бы нашу любовь. 759 01:13:15,972 --> 01:13:18,703 Все, что у меня было, ушло, и я не хочу потерять все, что осталось. 760 01:13:19,062 --> 01:13:21,016 Боюсь, что мы больше уже не в лесах. 761 01:13:21,264 --> 01:13:22,706 Это - Рим! 762 01:13:23,166 --> 01:13:24,818 В лесах ты любила меня. 763 01:13:25,467 --> 01:13:27,958 Но здесь ты снова госпожа, а я - раб. 764 01:13:28,180 --> 01:13:30,995 Но ты не можешь спасти их. Только они могут спасти себя. 765 01:13:31,440 --> 01:13:33,458 Все, что им нужно сделать, это отказаться от своей веры! 766 01:13:34,543 --> 01:13:36,898 Мы с тобой больше не говорим на одном языке. 767 01:13:37,413 --> 01:13:39,522 А тебе не приходило в голову, что ты ошибаешься? 768 01:13:39,715 --> 01:13:41,381 Ты мог изменить наш мир. 769 01:13:41,462 --> 01:13:43,264 У нас есть древние и справедливые законы. 770 01:13:43,328 --> 01:13:45,197 А как ты мог бы изменить законы слабых... 771 01:13:45,293 --> 01:13:47,193 ...мечтателей, рабов? 772 01:13:47,456 --> 01:13:50,507 Это вы вносите смуту! Это вы провоцируете насилие! 773 01:13:56,432 --> 01:13:57,839 Прости меня! 774 01:14:20,583 --> 01:14:21,986 Эвио? 775 01:14:22,258 --> 01:14:23,684 Эвио! 776 01:14:24,924 --> 01:14:26,519 А где Себастиан? 777 01:14:28,298 --> 01:14:29,769 Я не знаю. 778 01:14:35,604 --> 01:14:37,221 Когда мы пытаемся закрывать глаза на их преступления... 779 01:14:37,340 --> 01:14:39,430 ...христиане лишь становятся еще более дерзкими. 780 01:14:39,565 --> 01:14:42,299 Я утверждаю, что они представляют настоящую угрозу государству... 781 01:14:42,467 --> 01:14:44,531 ...и нашей собственной личности! 782 01:14:44,747 --> 01:14:48,321 Наш священный долг защитить империю от этой опасности! 783 01:14:48,486 --> 01:14:51,342 Они повсюду! Они в наших домах и в наших семьях! 784 01:14:51,516 --> 01:14:54,954 Они подтачивают сами основы нашей римской цивилизации. 785 01:14:55,173 --> 01:14:58,684 Если император и Сенат продолжат закрывать глаза на этих предателей... 786 01:14:58,873 --> 01:15:00,396 ...как они делали это до сих пор... 787 01:15:00,538 --> 01:15:02,297 ...мы все будем нести ответственность за те бедствия... 788 01:15:02,389 --> 01:15:03,866 ...которые причиняют христиане! 789 01:15:04,038 --> 01:15:07,650 Эта банда смутьянов и предателей обрушит весь Рим! 790 01:15:08,290 --> 01:15:11,085 И я спрашиваю вас, может ли любой из преданных римских граждан... 791 01:15:11,301 --> 01:15:13,436 ...оставаться спокойным и позволить этому случиться? 792 01:15:13,642 --> 01:15:15,069 Максимиан! 793 01:15:24,887 --> 01:15:27,011 Максимиан, послушай меня! 794 01:15:27,903 --> 01:15:31,098 Не проливай невинную кровь мучеников на почвы Рима! 795 01:15:31,437 --> 01:15:33,705 Ты, уничтожитель храмов Господних, послушай! 796 01:15:33,896 --> 01:15:36,225 Нет! Тихо! Нет, не подходи ко мне! 797 01:15:36,807 --> 01:15:38,253 Нет, ты выслушаешь меня! 798 01:15:38,329 --> 01:15:39,855 Я отказываюсь молчать. 799 01:15:39,947 --> 01:15:42,168 Ифаче сказал мне, что ты мертв. Так, что же ты? Призрак?! 800 01:15:42,242 --> 01:15:44,059 Неужели даже смерть не заставит тебя замолчать? 801 01:15:44,207 --> 01:15:45,721 Бог миловал меня пока что. 802 01:15:45,808 --> 01:15:47,493 И Его святым именем... 803 01:15:47,676 --> 01:15:49,850 ...я прошу тебя миловать моих братьев. 804 01:15:51,280 --> 01:15:53,717 К чему проливать кровь этих невинных людей? 805 01:15:54,417 --> 01:15:56,915 Рим полон жестокости и печали. 806 01:15:57,353 --> 01:16:00,167 Почему ты хочешь, чтобы твое имя было проклято навсегда? 807 01:16:00,556 --> 01:16:03,152 Немедленно позволь этим людям уйти! Прошу тебя! 808 01:16:03,359 --> 01:16:05,566 Они полны добра и милосердия. 809 01:16:05,828 --> 01:16:07,837 Почему ты боишься таких хороших людей? 810 01:16:07,951 --> 01:16:10,174 К чему уничтожать их? Максимиан... 811 01:16:10,388 --> 01:16:12,634 Не пачкай рук своих невинной кровью! 812 01:16:12,829 --> 01:16:15,490 Молчать! Или не достаточно того, что ты предал нас? 813 01:16:15,718 --> 01:16:17,287 Арестовать его! 814 01:16:18,607 --> 01:16:20,944 - Приказываю арестовать его! - Максимиан! 815 01:16:21,412 --> 01:16:22,890 Поостерегись! 816 01:16:23,379 --> 01:16:25,733 - Господь справедлив... - Корвино! 817 01:16:25,948 --> 01:16:27,930 Нет, Корвино! Нет! 818 01:18:25,768 --> 01:18:27,373 О, малыш мой! 819 01:18:27,703 --> 01:18:29,200 О, мой бедный малыш! 820 01:18:32,140 --> 01:18:34,095 За мной! Идем! 821 01:18:36,545 --> 01:18:38,581 Христиане! Их ведут на арену. 822 01:18:39,371 --> 01:18:40,822 И женщин тоже. 823 01:18:40,949 --> 01:18:42,357 Заводите их! 824 01:18:42,541 --> 01:18:43,923 Шевелись! 825 01:18:48,056 --> 01:18:50,092 Давай пойдем домой, госпожа. 826 01:19:03,739 --> 01:19:05,261 Куда же ты? 827 01:19:07,610 --> 01:19:09,408 - Идем! - Убирайся оттуда! 828 01:19:09,728 --> 01:19:11,682 Корм для львов! Идем! 829 01:19:12,033 --> 01:19:13,767 Грядут испытания! 830 01:19:14,033 --> 01:19:15,501 Проходи вперед! 831 01:19:16,519 --> 01:19:18,369 - Идем! - Скорее! 832 01:19:19,432 --> 01:19:20,902 Встать здесь в линию! 833 01:19:21,340 --> 01:19:22,885 Что ты пытаешься доказать? 834 01:19:23,028 --> 01:19:24,764 Почему ты не говоришь, идиот? 835 01:19:24,860 --> 01:19:27,089 Все твои страдания проходят впустую! 836 01:19:27,510 --> 01:19:29,412 Думаешь, ты более стойкий, чем мы? 837 01:19:31,467 --> 01:19:33,936 Вибио, Катул и остальные... Где они? 838 01:19:36,672 --> 01:19:38,149 Где они? 839 01:19:42,911 --> 01:19:44,447 Он мертв. 840 01:19:45,514 --> 01:19:46,954 Дурак! 841 01:19:47,385 --> 01:19:48,819 Ладно, кто следующий? 842 01:19:48,992 --> 01:19:51,201 Ну, теперь вы будете говорить? 843 01:19:51,568 --> 01:19:54,143 Говорите или я скормлю вас своим псам! 844 01:19:58,063 --> 01:19:59,919 А они голодны! 845 01:20:00,061 --> 01:20:01,805 Они не ели уже три дня. Они умирают с голода! 846 01:20:01,914 --> 01:20:04,071 - Так, почему же ты их не покормишь? - Что?! 847 01:20:04,667 --> 01:20:06,766 Бедные создания, должно быть очень голодны. 848 01:20:07,002 --> 01:20:08,587 Почему вы так лаете? 849 01:20:08,739 --> 01:20:10,459 Никто не хочет сделать вам больно. 850 01:20:10,594 --> 01:20:12,862 Вот, успокойтесь! Хорошие ребятки! 851 01:20:12,975 --> 01:20:14,906 Ну, тихо! Тихо! 852 01:20:15,611 --> 01:20:18,191 Ты не имеешь права так относиться к этим бедным животным! 853 01:20:19,114 --> 01:20:21,370 Иди сюда! Ну, давай, парень! Не надо бояться. 854 01:20:21,550 --> 01:20:24,349 У меня много собак дома, но я их кормлю! 855 01:20:25,120 --> 01:20:27,382 Как жаль, что мне нечего дать вам! 856 01:20:27,490 --> 01:20:29,024 Нет даже корки хлеба. 857 01:20:29,170 --> 01:20:31,473 Хотел бы я, чтобы он у меня был. Да-да... 858 01:20:31,660 --> 01:20:33,215 Да-да-да! 859 01:20:34,096 --> 01:20:35,901 Вы очень милые! 860 01:20:36,098 --> 01:20:39,067 Ах, если бы люди могли быть такими же симпатичными, как собаки! 861 01:20:41,570 --> 01:20:43,047 Хороший мальчик! 862 01:20:44,873 --> 01:20:46,498 Бедные зверюги! 863 01:20:46,742 --> 01:20:49,538 - Они такие ласковые! - Грязный христианин! 864 01:20:51,536 --> 01:20:52,905 Помогите! 865 01:20:55,117 --> 01:20:56,595 Нет! Помогите! 866 01:21:09,665 --> 01:21:11,266 Твое предложение щедрое. 867 01:21:11,358 --> 01:21:13,448 И взамен я хочу очень мало. 868 01:21:13,802 --> 01:21:17,256 Во время игр, ты должен избавиться от преторианцев, которые несут службу в коридоре. 869 01:21:17,320 --> 01:21:19,381 И тогда христиане смогут сбежать? 870 01:21:19,563 --> 01:21:22,522 Вы не должны ни видеть, ни слышать, ни задавать каких-либо вопросов. 871 01:21:23,241 --> 01:21:25,795 Итак, я обещаю дать Любале свободу... 872 01:21:26,014 --> 01:21:27,884 ...если ты примешь мою просьбу. 873 01:21:29,372 --> 01:21:32,752 И... я, к тому же, дам ей самое щедрое приданое! 874 01:21:35,910 --> 01:21:37,840 Принеси мне еще немного вина. 875 01:21:38,126 --> 01:21:40,708 Мы даже не тост к нашему благодетелю. 876 01:21:47,492 --> 01:21:49,869 Полагаю, ты знаешь, насколько опасна эта операция? 877 01:21:50,038 --> 01:21:52,738 Не более опасна, чем та, которую сделал для Себастиана. 878 01:21:53,208 --> 01:21:55,692 Если Максимиан когда-либо про это узнает... 879 01:21:55,878 --> 01:21:58,369 - ...он никогда тебя не простит. - Это угроза? 880 01:21:58,747 --> 01:22:00,666 Я лишь прошу тебя подумать. 881 01:22:01,349 --> 01:22:03,752 Знаешь, мне нравятся такие женщины, как ты. 882 01:22:03,952 --> 01:22:06,796 Ты знаешь, чего хочешь, и не боишься это попросить. 883 01:22:07,155 --> 01:22:08,984 А чего я должна бояться? 884 01:22:09,088 --> 01:22:12,113 Да, я всегда хотел иметь такую женщину, как ты! 885 01:22:12,360 --> 01:22:13,817 Ты мне еще не ответил. 886 01:22:13,953 --> 01:22:15,628 Это удачный шанс для меня. 887 01:22:15,731 --> 01:22:17,602 - Отпусти! Не трогай меня! - Инфаче! 888 01:22:17,726 --> 01:22:19,229 Чего тебе? 889 01:22:19,602 --> 01:22:21,201 Император хочет видеть тебя. 890 01:22:25,365 --> 01:22:27,155 Так, каков твой ответ? 891 01:22:28,010 --> 01:22:31,017 Я оставлю стражу и женюсь на Любале. 892 01:22:31,714 --> 01:22:34,465 И с ее приданным я построю дом больше, чем твой! 893 01:22:37,352 --> 01:22:38,934 Идем, Любала! 894 01:22:39,223 --> 01:22:40,777 Этот дом мой! 895 01:22:40,889 --> 01:22:43,319 И я собираюсь остаться здесь и ждать его. 896 01:22:45,127 --> 01:22:47,683 Божественный Максимиан, твое желание - для нас закон. 897 01:22:47,825 --> 01:22:50,193 Но все же, заменить Корвино африканцем... 898 01:22:50,277 --> 01:22:51,963 ...назначить его главой твоего домашнего хозяйства?! 899 01:22:52,071 --> 01:22:54,738 Африканцы - единственные, кому я могу доверять! 900 01:22:55,091 --> 01:22:58,550 Преторианцы! Ни один преторианец даже не попытался спасти Корвино. 901 01:22:58,741 --> 01:23:00,801 Они никогда не простят мне Себастиана. 902 01:23:00,980 --> 01:23:04,527 Ну, так я не собираюсь погибнуть от рук своих воинов, как это случилось с Нероном! 903 01:23:36,281 --> 01:23:37,602 Вибио! 904 01:23:39,815 --> 01:23:41,744 Вы найдете лошадей и повозки на Аппиевой дороге. 905 01:23:41,884 --> 01:23:43,565 Мы все встретимся там завтра во время игр. 906 01:23:43,690 --> 01:23:46,283 Улицы будут пустынны. Никто не сможет заподозрить нас ни в чем. 907 01:23:46,376 --> 01:23:48,135 Спасибо, Сесто! Само провидение послало нам тебя! 908 01:23:48,220 --> 01:23:49,880 Не без помощи Клавдии. 909 01:23:50,072 --> 01:23:51,874 Она тоже будет там. 910 01:24:43,211 --> 01:24:45,047 Славься, Цезарь! 911 01:24:45,189 --> 01:24:46,658 Славься! 912 01:24:48,498 --> 01:24:51,905 Идущие на смерть, приветствуют тебя! 913 01:25:49,211 --> 01:25:51,049 Госпожа! Госпожа! 914 01:25:51,246 --> 01:25:52,618 Что такое, Любала? 915 01:25:52,726 --> 01:25:54,438 Ифаче говорит, что больше не хочет на мне жениться. 916 01:25:54,539 --> 01:25:56,243 - О, нет! - Он говорит, что больше не станет... 917 01:25:56,367 --> 01:25:58,081 ...помогать христианам. Я не знаю, что делать. 918 01:25:58,186 --> 01:25:59,661 Едем! 919 01:26:10,032 --> 01:26:11,675 Игры начинаются, Вибио. 920 01:26:23,946 --> 01:26:25,607 Пошла! Пошла! 921 01:27:28,070 --> 01:27:29,938 - Ифаче! - Чего ты хочешь? 922 01:27:30,110 --> 01:27:32,604 Я не могу говорить здесь, это опасно! Иди со мной! 923 01:28:01,143 --> 01:28:02,909 Я не могу принять твое предложение, Клаудия. 924 01:28:03,011 --> 01:28:04,889 Корвино был убит, а я - его преемник. 925 01:28:04,988 --> 01:28:06,924 И ты все еще ждешь, что я стану помогать христианам!? 926 01:28:06,983 --> 01:28:08,519 Я отдам тебе все, что у меня есть, Ифаче. 927 01:28:08,623 --> 01:28:11,022 Мой дом, мое имущество, мою землю - все! 928 01:28:11,129 --> 01:28:13,217 Император предложил больше этого. 929 01:28:28,070 --> 01:28:30,105 Вы слишком опасны, чтобы оставаться свободными! 930 01:29:23,920 --> 01:29:25,348 Пошла! 931 01:30:46,341 --> 01:30:48,420 Мне казалось, ты говорил, что здесь мягкая порода. 932 01:30:49,244 --> 01:30:51,037 Давайте попробуем извлечь ее. 933 01:30:59,886 --> 01:31:02,389 Тот, кто перейдет за эту черту, будет помилован. 934 01:31:10,665 --> 01:31:13,912 Тот, кто убьет христианина прежде, чем тот пересечет черту, будет свободен. 935 01:31:14,202 --> 01:31:16,646 Убить христианина или служить десять лет на галерах? 936 01:31:16,855 --> 01:31:18,529 Справедливый обмен! 937 01:31:21,593 --> 01:31:23,802 Начнем с тебя! Вперед! 938 01:31:32,687 --> 01:31:34,030 Другой! 939 01:32:53,694 --> 01:32:55,330 Вы две! Там! 940 01:33:07,282 --> 01:33:08,953 Еще один! 941 01:35:19,514 --> 01:35:21,079 Вибио! 942 01:35:59,721 --> 01:36:01,193 Теперь ты! 943 01:36:08,896 --> 01:36:10,445 Ты следующая! 944 01:36:59,113 --> 01:37:00,576 Нет! 945 01:37:43,758 --> 01:37:45,522 Чего ты ждешь? 946 01:37:45,627 --> 01:37:47,665 Хочешь провести 20 лет на галерах? 947 01:39:31,365 --> 01:39:32,705 Вибио... 948 01:40:49,243 --> 01:40:51,680 Помилуй их, Максимиан!. Помилуй их! 949 01:40:52,146 --> 01:40:53,994 Помилуй их, Максимиан! Помилуй их! 950 01:40:54,095 --> 01:40:55,788 Помилуй их! Помилуй их! 951 01:40:55,939 --> 01:40:57,985 - Помилуй! - Помилуй их! 952 01:40:58,019 --> 01:41:00,229 - Помилуй их, Максимиан! - Помилуй их! 953 01:41:00,310 --> 01:41:02,325 - Помилуй! - Помилуй их! 954 01:41:03,161 --> 01:41:05,154 Помилуй!!! Помилуй!!! 955 01:42:57,441 --> 01:43:01,819 КОНЕЦ94239

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.