All language subtitles for City Hunter ep50

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:52,946 --> 00:01:54,413 Brother! 2 00:02:29,916 --> 00:02:31,281 Ryo! 3 00:03:01,648 --> 00:03:03,616 Umibouzu? 4 00:03:05,418 --> 00:03:10,287 We've been awaiting you. Proceed inside if you please. 5 00:03:46,159 --> 00:03:47,183 Die! 6 00:04:29,202 --> 00:04:32,933 I had heard you were an expert at traps, but this was easy. 7 00:04:56,396 --> 00:04:58,097 What are you making there? 8 00:04:58,097 --> 00:05:00,065 Ham and eggs is all. 9 00:05:04,637 --> 00:05:06,272 I had a bad dream. 10 00:05:06,272 --> 00:05:08,433 A bad dream? What about? 11 00:05:09,242 --> 00:05:12,541 I don't want to say. I want to forget it. 12 00:05:16,649 --> 00:05:19,641 What does ham and eggs have to do with a bad dream? 13 00:05:19,986 --> 00:05:21,888 It doesn't matter what. 14 00:05:21,888 --> 00:05:24,857 Anyway, I want to treat you extra nice today. 15 00:05:25,224 --> 00:05:26,987 I just feel that way. 16 00:05:29,462 --> 00:05:31,828 What's up with her? 17 00:05:40,273 --> 00:05:43,476 Having eliminated Umibouzu, 18 00:05:43,476 --> 00:05:47,046 we of the Lodos Mafia have only Ryo Saeba to contend with. 19 00:05:47,046 --> 00:05:50,149 The only obstacle to our activities in Tokyo 20 00:05:50,149 --> 00:05:53,152 is the continued existence of the City Hunter, Ryo Saeba. 21 00:05:53,152 --> 00:05:57,623 He must be liquidated. However... 22 00:05:57,623 --> 00:06:00,226 Dealing with him will not be that simple. 23 00:06:00,226 --> 00:06:02,990 If Saeba has a weakness... 24 00:06:04,163 --> 00:06:07,166 Then his greatest weakness would be this girl. 25 00:06:07,166 --> 00:06:09,134 Let us call her his Achilles heel. 26 00:06:10,436 --> 00:06:14,133 We use Kaori Makimura to take out Saeba. 27 00:06:14,941 --> 00:06:19,105 If we fail, we three siblings will atone with our deaths. 28 00:06:19,345 --> 00:06:22,515 That is correct. Failure will not be tolerated. 29 00:06:22,515 --> 00:06:25,075 Don't forget the rules of the Lodos Mafia. 30 00:06:38,398 --> 00:06:44,064 Okay, no work to do, so time for some leisurely shopping. 31 00:06:46,072 --> 00:06:48,267 What are you doing?! You... 32 00:06:51,411 --> 00:06:52,571 Kaori! 33 00:07:08,528 --> 00:07:10,996 Look! 34 00:07:12,031 --> 00:07:16,035 Morning already. Didn't make for a comfortable bed. 35 00:07:16,035 --> 00:07:19,493 Hey! You there! Wait! 36 00:07:59,011 --> 00:08:00,171 Don't move! 37 00:08:01,681 --> 00:08:04,047 Been a long time, Saeba. You're looking good! 38 00:08:04,317 --> 00:08:07,684 Reika, what's the idea?! 39 00:08:09,088 --> 00:08:12,353 So you were worried about Kaori, weren't you? 40 00:08:14,393 --> 00:08:18,261 No, I was more concerned for whoever kidnapped her. 41 00:08:19,198 --> 00:08:21,534 Who's that you're concerned about?! 42 00:08:21,534 --> 00:08:24,303 Can't you show a little concern for your partner?! 43 00:08:24,303 --> 00:08:26,973 I am concerned! I am! 44 00:08:26,973 --> 00:08:28,463 Just sounds like talk to me! 45 00:08:29,909 --> 00:08:32,044 Good partners as usual. 46 00:08:32,044 --> 00:08:36,349 I knew if I stole Kaori, you'd be right on my trail. 47 00:08:36,349 --> 00:08:38,150 So far, so good. 48 00:08:38,150 --> 00:08:41,813 But why go to such lengths to draw us out? 49 00:08:42,255 --> 00:08:44,457 I don't expect it was to invite us out for a drive. 50 00:08:44,457 --> 00:08:46,459 I'll answer your question. 51 00:08:46,459 --> 00:08:47,585 Saeko! 52 00:08:48,694 --> 00:08:50,457 Come inside, Ryo. 53 00:08:59,305 --> 00:09:00,772 Take a look over there. 54 00:09:02,308 --> 00:09:05,175 Tonight, a fancy ball will be held over there. 55 00:09:05,511 --> 00:09:07,446 But that's just a facade. 56 00:09:07,446 --> 00:09:10,416 It's a cover for a drug deal that's going to take place. 57 00:09:10,416 --> 00:09:13,319 And I'm to be a bodyguard for the two of you, right? 58 00:09:13,319 --> 00:09:15,082 This job looks dangerous. 59 00:09:15,388 --> 00:09:17,583 And that's why we need you. 60 00:09:35,775 --> 00:09:36,742 No! 61 00:09:37,577 --> 00:09:40,546 No! No! You can't do it! 62 00:09:41,380 --> 00:09:44,584 Why involve Ryo in something so dangerous?! 63 00:09:44,584 --> 00:09:47,553 You have detectives specializing in narcotics for that sort of thing! 64 00:09:49,155 --> 00:09:52,124 Yes, you're right, Kaori. 65 00:09:52,792 --> 00:09:57,496 You, all you have are I.O.U.'s from her! She hasn't paid any of them! 66 00:09:57,496 --> 00:09:59,054 Let's go, let's go. 67 00:09:59,565 --> 00:10:01,801 Wait! This was a case Detective Makimura was... 68 00:10:01,801 --> 00:10:02,961 Reika! 69 00:10:03,836 --> 00:10:06,896 I'm sorry! I wasn't supposed to talk about it. 70 00:10:11,544 --> 00:10:13,102 My brother? 71 00:10:13,613 --> 00:10:15,444 What about my brother? 72 00:10:15,781 --> 00:10:18,545 Oh, yeah, I heard about this before. 73 00:10:19,018 --> 00:10:23,352 As I recall, Makimura was investigating the Lodos Mafia. 74 00:10:23,923 --> 00:10:28,883 I didn't want to bring up his memory to get your cooperation. 75 00:10:36,202 --> 00:10:37,897 What do you want to do, Kaori? 76 00:10:38,838 --> 00:10:43,400 Okay, but this time, Ryo, be careful. 77 00:10:44,143 --> 00:10:46,946 What is it? This isn't like you, Kaori! 78 00:10:46,946 --> 00:10:50,609 I get it. You're that worried. It's okay, it's okay. 79 00:10:50,850 --> 00:10:52,613 What's your problem?! 80 00:10:53,319 --> 00:10:56,622 What's so funny about being worried about your partner?! 81 00:10:56,622 --> 00:10:59,191 Okay, what's keeping you?! Let's go! 82 00:10:59,191 --> 00:11:02,456 Something strange about Kaori today. 83 00:11:09,235 --> 00:11:12,602 I didn't expect they'd be taking notice of that mansion. 84 00:11:12,938 --> 00:11:16,374 Shouldn't you be glad about the trouble they're saving us, Geruma? 85 00:11:19,211 --> 00:11:22,374 I'll do him right now! I'll put a bullet right through him. 86 00:11:23,349 --> 00:11:24,784 What is it? 87 00:11:24,784 --> 00:11:26,786 Have you forgotten, Zaboh? 88 00:11:26,786 --> 00:11:30,847 First we get the ultimate trump card, then the contest is on. 89 00:11:57,083 --> 00:11:59,847 Why is it just me dressed like this? 90 00:12:01,587 --> 00:12:06,547 If you don't come as a couple, you can't get in. Patience... 91 00:12:22,308 --> 00:12:24,674 Young lady, dance with me! 92 00:12:26,078 --> 00:12:28,706 How about it? Come have some wine with me? 93 00:12:29,014 --> 00:12:31,209 The night is long. Spend an evening of romance with me. 94 00:12:32,551 --> 00:12:34,109 Young lady, a dance, a dance! 95 00:12:36,021 --> 00:12:39,115 He gets like that every time he sees a woman. 96 00:12:48,768 --> 00:12:52,295 What's wrong? You don't have a partner either, do you? 97 00:12:52,605 --> 00:12:55,472 Excuse me, would you care to dance with me? 98 00:12:56,408 --> 00:12:57,843 No, with me. 99 00:12:57,843 --> 00:12:59,645 I was first! 100 00:12:59,645 --> 00:13:01,614 Well, I... You came after I did! 101 00:13:01,614 --> 00:13:02,979 Now, just a second. 102 00:13:03,482 --> 00:13:05,450 Please dance with me! 103 00:13:14,059 --> 00:13:16,395 Please dance with me, Sir! 104 00:13:16,395 --> 00:13:17,763 But I can't! 105 00:13:17,763 --> 00:13:19,731 Please, Sir! 106 00:13:20,166 --> 00:13:24,728 Stop it! Look at me! I'm a woman, I'm telling you! 107 00:13:25,204 --> 00:13:26,605 I don't mind! 108 00:13:26,605 --> 00:13:29,039 That's right! You're so handsome! 109 00:13:29,508 --> 00:13:32,477 Doesn't he ever give up! 110 00:13:32,812 --> 00:13:34,914 Let's dance! Let's dance! Let's dance! 111 00:13:34,914 --> 00:13:35,915 Mokkori! 112 00:13:35,915 --> 00:13:36,973 Go away! 113 00:13:38,050 --> 00:13:39,084 Stop it! 114 00:13:39,084 --> 00:13:40,152 No! 115 00:13:40,152 --> 00:13:41,119 Octopus! 116 00:13:41,353 --> 00:13:45,312 Ow, ow, ow, ow, ow, ow... 117 00:13:48,027 --> 00:13:51,986 His file did say something about him being crazy about women. 118 00:13:52,231 --> 00:13:54,995 He is one cool character. 119 00:14:00,139 --> 00:14:03,199 Getting our hands on that trump card may be unnecessary. 120 00:14:03,843 --> 00:14:06,403 I can handle him alone quite nicely. 121 00:14:06,679 --> 00:14:10,171 Sorry, you two, but I'm doing this one. 122 00:14:21,293 --> 00:14:25,252 Women are frightening creatures. Scary, scary. 123 00:14:34,306 --> 00:14:36,570 The kiss of death? 124 00:14:37,209 --> 00:14:40,667 An appropriate ending for one who loves women, so perhaps. 125 00:14:51,590 --> 00:14:54,994 I'm so glad to have met someone as beautiful as you. 126 00:14:54,994 --> 00:14:57,053 I'm a very happy man today. 127 00:14:57,396 --> 00:15:01,457 It looks to become a night we will both remember. 128 00:15:02,534 --> 00:15:08,495 Those lips... Lipstick as red as blood, such a dangerous scent. 129 00:15:10,309 --> 00:15:12,174 Would you like to see? 130 00:15:13,045 --> 00:15:16,606 Wait! Wait! Dance with me! Dance with me! 131 00:15:24,723 --> 00:15:26,959 I finally lost them. 132 00:15:26,959 --> 00:15:30,095 But still, these young women these days. 133 00:15:30,095 --> 00:15:32,461 Something's gone wrong with the world. 134 00:15:33,699 --> 00:15:35,257 What are they doing?! 135 00:15:40,506 --> 00:15:42,872 Whoops! Sorry there! 136 00:15:43,242 --> 00:15:44,743 Who is this person?! 137 00:15:44,743 --> 00:15:46,904 Just some drunk I guess. 138 00:15:47,413 --> 00:15:49,982 Hey, you two! Sorry for bothering you! 139 00:15:49,982 --> 00:15:53,713 Don't you mind me! Go ahead! Go ahead! 140 00:15:53,953 --> 00:15:57,445 The mood has been ruined for me! I will see you later. 141 00:15:57,890 --> 00:16:00,051 Please wait, mademoiselle! 142 00:16:01,026 --> 00:16:05,087 I'm a fine looking woman myself. 143 00:16:06,465 --> 00:16:08,467 That's what he said! 144 00:16:08,467 --> 00:16:10,628 My word, gentlemen these days. 145 00:16:21,080 --> 00:16:22,911 The dressing room... 146 00:16:43,869 --> 00:16:46,337 Try to give me another chance. 147 00:16:48,107 --> 00:16:50,667 All right, let's try it one more time. 148 00:16:52,611 --> 00:16:55,580 She's beautiful! 149 00:17:18,504 --> 00:17:21,473 The playgirl comes to naught, Denai? 150 00:17:23,409 --> 00:17:27,072 Well then, next it's my turn. 151 00:17:27,746 --> 00:17:31,083 I'm so glad to have met someone as beautiful as you. 152 00:17:31,083 --> 00:17:32,550 Such flattery... 153 00:17:32,885 --> 00:17:35,988 No, it's a true statement of my feelings. 154 00:17:35,988 --> 00:17:39,924 You are so extremely beautiful. I want to make you my own. 155 00:17:43,228 --> 00:17:45,389 Then I will let you. 156 00:17:45,964 --> 00:17:48,233 Oh! Beautiful lady! 157 00:17:48,233 --> 00:17:49,564 But... 158 00:17:55,040 --> 00:17:56,007 But... 159 00:17:56,875 --> 00:18:00,038 But not if you won't marry me. 160 00:18:00,345 --> 00:18:01,903 Marry you?! 161 00:18:04,383 --> 00:18:05,984 I agree. 162 00:18:05,984 --> 00:18:07,246 Really? 163 00:18:07,719 --> 00:18:08,887 Yes! 164 00:18:08,887 --> 00:18:10,189 Really? 165 00:18:10,189 --> 00:18:11,656 Really! 166 00:18:15,961 --> 00:18:17,622 I did it! 167 00:18:21,200 --> 00:18:22,565 Kaori?! 168 00:18:24,203 --> 00:18:26,705 Well, how did you like my lady act? 169 00:18:26,705 --> 00:18:28,468 Seeing me a little differently now? 170 00:18:30,509 --> 00:18:31,976 This won't do! 171 00:18:33,278 --> 00:18:37,983 That vision! I was so close to success, and look what I did! 172 00:18:37,983 --> 00:18:38,884 What?! 173 00:18:38,884 --> 00:18:41,250 Where is that mokkori beauty?! If I go now, there's still... 174 00:18:44,056 --> 00:18:46,024 I'm not taking that! 175 00:19:01,707 --> 00:19:03,265 Stupid Ryo! 176 00:19:17,456 --> 00:19:19,515 Struggling will only make it tighter. 177 00:19:36,475 --> 00:19:38,136 That's enough! 178 00:19:39,711 --> 00:19:41,269 Don't make any trouble. 179 00:20:02,367 --> 00:20:06,827 I think you better come outside with me, Ryo Saeba. 180 00:20:14,846 --> 00:20:17,716 Single combat in a place like this? Pretty fancy. 181 00:20:17,716 --> 00:20:19,785 No one said anything about single combat. 182 00:20:19,785 --> 00:20:20,586 What? 183 00:20:20,586 --> 00:20:21,553 Look over there. 184 00:20:24,623 --> 00:20:25,590 Ryo! 185 00:20:26,558 --> 00:20:31,086 I see, that's some underhanded ploy you're pulling, Lodos Mafia guys. 186 00:20:32,331 --> 00:20:35,934 I see your reputation is deserved, Mr. Saeba. 187 00:20:35,934 --> 00:20:37,902 I won't delay then. 188 00:20:38,136 --> 00:20:39,398 Die, Saeba! 189 00:20:46,745 --> 00:20:50,015 Ryo Saeba, if you want to save your friend, 190 00:20:50,015 --> 00:20:51,983 give up your futile attempt at resistance! 191 00:20:52,217 --> 00:20:55,420 Ryo, don't worry about me! Ryo! 192 00:20:55,420 --> 00:20:56,785 Be quiet. 193 00:21:01,960 --> 00:21:03,018 Sister... 194 00:21:07,766 --> 00:21:11,327 You can just die while you're running around like a rat! 195 00:21:24,383 --> 00:21:25,748 Don't move! 196 00:21:29,921 --> 00:21:31,889 The fun and games are over. 197 00:21:38,330 --> 00:21:39,131 Ryo! 198 00:21:39,131 --> 00:21:39,865 Saeba! 199 00:21:39,865 --> 00:21:40,854 Ryo! 200 00:21:53,912 --> 00:21:56,107 You're still alive? You freak! 201 00:22:01,286 --> 00:22:03,188 Umibouzu, what in the world?! 202 00:22:03,188 --> 00:22:06,180 Don't worry about me. Help your partner. 203 00:22:11,630 --> 00:22:14,232 Ryo Saeba, this match is postponed! 204 00:22:14,232 --> 00:22:16,968 Next time you die! Never forget that! 205 00:22:16,968 --> 00:22:18,333 Ryo! 206 00:24:12,250 --> 00:24:14,219 Ryo, come rescue me! 207 00:24:14,219 --> 00:24:17,556 Try to hold on a little longer, Kaori! I promise to help you! 208 00:24:17,556 --> 00:24:20,325 But taking them on by yourself is just too dangerous! 209 00:24:20,325 --> 00:24:23,595 We'll see about that! Just you wait and see, Lodos Mafia! 210 00:24:23,595 --> 00:24:26,498 I'll show you what happens when you make City Hunter angry! 211 00:24:26,498 --> 00:24:28,762 You'll feel my wrath! 212 00:24:34,105 --> 00:24:35,868 Don't miss it! 15084

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.