All language subtitles for City Hunter ep49

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:45,805 --> 00:01:52,040 O Lord, I am lost, please save me. Please heal my troubled heart. 2 00:01:54,581 --> 00:01:57,049 What shall I do? 3 00:03:11,257 --> 00:03:12,519 Ow! 4 00:03:18,498 --> 00:03:21,729 Hi there. Good evening, Mr. Doggy! 5 00:03:22,902 --> 00:03:25,370 Come here, come here. 6 00:03:33,713 --> 00:03:36,773 You don't have any troubles, do you? 7 00:03:41,054 --> 00:03:43,256 Hey, that tickles! 8 00:03:43,256 --> 00:03:46,817 No, no, that tickles! 9 00:03:47,060 --> 00:03:51,759 Look! See this? Stop! Stop, I say! 10 00:04:05,144 --> 00:04:09,103 If there's no job posted today, we may have to hand out flyers, right? 11 00:04:12,118 --> 00:04:18,853 If you're cold, just tell me. I'll warm you up. Like this. 12 00:04:20,893 --> 00:04:23,263 I'm a sucker for miniskirts. 13 00:04:23,263 --> 00:04:26,755 So, what am I wearing? A wool fanny pack? 14 00:04:31,070 --> 00:04:34,073 It's not my place to criticize one's personal preferences, 15 00:04:34,073 --> 00:04:36,940 but men should not wear miniskirts! 16 00:04:46,686 --> 00:04:50,747 None! None! Not one. Not even on the back! 17 00:04:51,624 --> 00:04:55,185 Nothing today! We're going to have to hand out flyers after all! 18 00:04:58,097 --> 00:05:00,433 Clients wanted... 19 00:05:00,433 --> 00:05:03,703 Good idea! I'm impressed, I'm impressed. 20 00:05:03,703 --> 00:05:07,867 "Any kind of job, okay." Good, good. 21 00:05:09,409 --> 00:05:12,435 "Note: This offer limited to young ladies. 22 00:05:13,079 --> 00:05:17,539 The more beautiful the lady, the greater the discount!" Ryo! 23 00:05:17,917 --> 00:05:20,477 "Includes special mokkori service." 24 00:05:21,854 --> 00:05:24,524 Who's going to come if they see that?! 25 00:05:24,524 --> 00:05:26,492 Violence is wrong! 26 00:05:27,660 --> 00:05:30,220 Love God and love your neighbors! 27 00:05:30,463 --> 00:05:32,590 A mokkori Sister! 28 00:05:35,368 --> 00:05:37,529 Come to me! 29 00:05:42,442 --> 00:05:43,743 Is this... 30 00:05:43,743 --> 00:05:45,301 I wrote it. 31 00:05:45,878 --> 00:05:48,745 You'll really take any job?! 32 00:05:52,752 --> 00:05:54,617 You want us to find something? 33 00:05:55,254 --> 00:05:58,018 I probably dropped it somewhere. I think... 34 00:05:58,358 --> 00:06:01,816 Better go to the police for that. That kind of job is... 35 00:06:03,029 --> 00:06:06,332 Right, right. That kind of job is our specialty! 36 00:06:06,332 --> 00:06:11,037 We promise to find it for you, even if it's just a straight pin! 37 00:06:11,037 --> 00:06:12,805 Oh, that's great! 38 00:06:12,805 --> 00:06:14,773 Okay, what is it? 39 00:06:15,141 --> 00:06:17,200 My rosary. 40 00:06:18,211 --> 00:06:19,678 Rosary? 41 00:06:20,246 --> 00:06:24,083 The cross that God's servants wear around their neck, 42 00:06:24,083 --> 00:06:26,347 something I wore close to me at all times. 43 00:06:27,720 --> 00:06:29,856 I'm sure it's a test. 44 00:06:29,856 --> 00:06:32,620 God is testing me in my time of doubt. 45 00:06:33,025 --> 00:06:34,627 A test? 46 00:06:34,627 --> 00:06:39,860 Something you've always worn close to you suddenly disappears... 47 00:06:42,468 --> 00:06:46,472 Don't be embarrassed. I'm examining the scene of the crime. 48 00:06:46,472 --> 00:06:49,809 This is the first prerequisite in solving the case. 49 00:06:49,809 --> 00:06:51,477 So it was always close to this chest that... 50 00:06:51,477 --> 00:06:52,603 Ryo! 51 00:06:54,180 --> 00:06:57,984 So, we have to retrace your steps from the last point you had it. 52 00:06:57,984 --> 00:07:02,148 Well, I'm sure I still had it when I saw the movie. 53 00:07:02,555 --> 00:07:03,886 Movie?! 54 00:07:09,962 --> 00:07:11,364 Here, are you sure? 55 00:07:11,364 --> 00:07:12,524 Yes, 56 00:07:13,132 --> 00:07:15,600 since we're here, do you want to see it? 57 00:07:15,968 --> 00:07:17,936 That actor is so cool! 58 00:07:18,404 --> 00:07:21,202 See it?! Are you sure you have the time? 59 00:07:21,908 --> 00:07:24,172 Oh, I'm on leave right now. 60 00:07:24,477 --> 00:07:26,479 I'm going to tell you something. 61 00:07:26,479 --> 00:07:30,783 Even if the world turns upside down, two things will never change. 62 00:07:30,783 --> 00:07:33,586 The words virtue and chivalry! 63 00:07:33,586 --> 00:07:35,053 Here I come! 64 00:07:36,122 --> 00:07:40,126 Lord, forgive them, for they know not what they do! 65 00:07:40,126 --> 00:07:41,661 Shut up! I can't hear! What are you doing?! Lord, forgive them, for they know not what they do! 66 00:07:41,661 --> 00:07:42,992 Shut up! I can't hear! What are you doing?! 67 00:07:43,930 --> 00:07:45,693 This Sister likes to joke. 68 00:07:46,466 --> 00:07:49,230 Lord, have mercy on their souls! 69 00:07:49,569 --> 00:07:49,769 I'm sorry! I'm really sorry! 70 00:07:49,769 --> 00:07:52,205 It's not like they really died or something! I'm sorry! I'm really sorry! 71 00:07:52,205 --> 00:07:53,706 Sit down! I'm sorry! I'm really sorry! 72 00:07:53,706 --> 00:07:53,967 I'm sorry! I'm really sorry! 73 00:07:54,841 --> 00:07:56,142 I'm sorry! 74 00:07:56,142 --> 00:07:56,342 Shut up! I'm sorry! 75 00:07:56,342 --> 00:07:57,309 Shut up! 76 00:08:04,750 --> 00:08:06,452 He was cool all right. 77 00:08:06,452 --> 00:08:09,388 No good! The cleaning lady didn't see it either! 78 00:08:09,388 --> 00:08:10,490 Thank you. 79 00:08:10,490 --> 00:08:12,825 That's okay, it's our job, our job. 80 00:08:12,825 --> 00:08:16,784 Well then, do you remember where you went next? 81 00:08:17,296 --> 00:08:18,957 Let's see... 82 00:08:19,198 --> 00:08:20,961 I went over there. 83 00:08:21,701 --> 00:08:23,636 You ate some fried chicken? 84 00:08:23,636 --> 00:08:25,103 No... 85 00:08:25,571 --> 00:08:27,273 What floor of the building? 86 00:08:27,273 --> 00:08:30,076 You mean the air gun range on the second floor? 87 00:08:30,076 --> 00:08:33,807 No, weapons are things that rob people of their hearts and souls. 88 00:08:36,282 --> 00:08:40,553 I'm certain it was the fifth floor, a disco called Rurudo. 89 00:08:40,553 --> 00:08:41,713 A disco?! 90 00:08:42,555 --> 00:08:44,318 We still have five hours! 91 00:08:44,724 --> 00:08:48,660 Oh well, let's drop by here later after hitting the next spot. 92 00:08:49,195 --> 00:08:50,958 I don't remember it. 93 00:08:51,697 --> 00:08:53,432 I think I went straight to the hotel. 94 00:08:53,432 --> 00:08:55,491 Hotel?! With who?! 95 00:08:55,801 --> 00:08:58,037 I think I was alone. 96 00:08:58,037 --> 00:08:59,197 Alone?! 97 00:08:59,539 --> 00:09:01,200 What were you thinking? 98 00:09:02,708 --> 00:09:05,973 You returned to your own room in the hotel, right? 99 00:09:06,979 --> 00:09:08,139 Yes! 100 00:09:17,757 --> 00:09:23,127 Two routes? It's possible you went through the park. 101 00:09:23,829 --> 00:09:26,832 Kaori, you take the path through the park. 102 00:09:26,832 --> 00:09:28,634 That way is longer! 103 00:09:28,634 --> 00:09:31,237 It wouldn't be nice to make her walk so far. 104 00:09:31,237 --> 00:09:32,738 Then, I'll take Kyoko and... 105 00:09:32,738 --> 00:09:36,697 No, this town's a dangerous place. I'd better go with her. 106 00:09:37,543 --> 00:09:38,544 Ryo! 107 00:09:38,544 --> 00:09:41,012 Okay, let's meet up in the hotel lobby. 108 00:09:42,949 --> 00:09:46,152 Okay, let's meet up in the hotel lobby. 109 00:09:46,152 --> 00:09:47,517 Yeah, right. That little sex fiend! 110 00:09:48,854 --> 00:09:51,516 Let's get to the hotel, and... 111 00:09:57,229 --> 00:10:01,534 Okay, take my arm. Wouldn't want you getting lost here. 112 00:10:01,534 --> 00:10:03,399 Yes, well then... 113 00:10:06,806 --> 00:10:08,674 Good enough. 114 00:10:08,674 --> 00:10:11,165 One two, one two... 115 00:10:12,578 --> 00:10:14,914 Have to hurry! Have to hurry! Have to hurry! 116 00:10:14,914 --> 00:10:17,781 If I don't hurry, Kyoko could be in danger! 117 00:10:19,619 --> 00:10:21,280 My lucky day! 118 00:10:22,955 --> 00:10:25,116 You have any business with my five hundred yen? 119 00:10:25,424 --> 00:10:28,188 No, my mistake. Sorry. 120 00:10:30,796 --> 00:10:32,559 That was a shock. 121 00:10:39,038 --> 00:10:40,562 Could it be?! 122 00:10:42,208 --> 00:10:46,042 Doggy! Hey, doggy! Hey! 123 00:10:49,849 --> 00:10:53,717 No way a dog could pick it up and tie it to its neck. 124 00:10:53,953 --> 00:10:56,012 I must have been seeing things. 125 00:11:05,531 --> 00:11:06,691 Shall we go? 126 00:11:07,700 --> 00:11:10,202 Aren't we supposed to meet Kaori here? 127 00:11:10,202 --> 00:11:14,106 I thought we'd search your room before Kaori got here. 128 00:11:14,106 --> 00:11:15,908 But I've already searched. 129 00:11:15,908 --> 00:11:19,779 An amateur search is no good. It has to be turned upside down. 130 00:11:19,779 --> 00:11:21,280 I did check. 131 00:11:21,280 --> 00:11:25,944 I bet you missed some places. Leave this to a pro. Let's go. 132 00:11:32,692 --> 00:11:35,394 You look like a fun person, Mr. Saeba, 133 00:11:35,394 --> 00:11:37,596 and you're always so enthusiastic about things. 134 00:11:37,596 --> 00:11:39,826 That enthusiasm about his work is what makes a pro a pro. 135 00:11:46,405 --> 00:11:47,872 What happened to this room?! 136 00:11:52,211 --> 00:11:55,915 It appears someone has done a thorough job with this room. 137 00:11:55,915 --> 00:11:57,382 Yes, me. 138 00:11:58,951 --> 00:12:01,654 If you couldn't find it after all that, 139 00:12:01,654 --> 00:12:03,713 I guess it doesn't make sense to look anymore. 140 00:12:04,156 --> 00:12:07,093 No! While we clean up, please look for it with your professional eye! 141 00:12:07,093 --> 00:12:09,295 Okay, how about waiting for Kaori in the lobby 142 00:12:09,295 --> 00:12:10,896 and doing it after she comes? Let's go. 143 00:12:10,896 --> 00:12:14,024 Please! Please search for it with your trained eye! 144 00:12:14,867 --> 00:12:18,604 Searching's for a pro, but cleaning up isn't quite... 145 00:12:18,604 --> 00:12:19,705 Hurry up! 146 00:12:19,705 --> 00:12:20,569 Why?! 147 00:12:39,225 --> 00:12:41,260 It wasn't here after all. 148 00:12:41,260 --> 00:12:43,524 No, it wasn't. 149 00:12:53,939 --> 00:12:58,706 I went to many places yesterday to have as much fun as possible. 150 00:12:59,512 --> 00:13:03,676 But somehow, all that remains is this sense of emptiness. 151 00:13:04,483 --> 00:13:08,442 When my leave is over, I will take my vows. 152 00:13:08,788 --> 00:13:09,982 Vows? 153 00:13:10,389 --> 00:13:13,826 A promise to dedicate my whole life to serving God. 154 00:13:13,826 --> 00:13:15,928 A marriage with God, so to speak. 155 00:13:15,928 --> 00:13:17,293 Marriage?! 156 00:13:18,798 --> 00:13:23,167 It is with these vows that one becomes a true Sister, but... 157 00:13:24,003 --> 00:13:28,531 So, you're in doubt, and you got drunk and lost your rosary to boot. 158 00:13:30,309 --> 00:13:34,747 Don't worry so. Even a human who serves God is still just a human. 159 00:13:34,747 --> 00:13:35,714 What? 160 00:13:36,382 --> 00:13:39,185 This kind of thing happens to everyone if you're human. 161 00:13:39,185 --> 00:13:42,621 Getting drunk and losing something, or being troubled by something. 162 00:13:42,621 --> 00:13:45,488 If you're human, it happens to everyone? 163 00:13:45,724 --> 00:13:49,592 Right, you're a human, so let's get married right away. 164 00:13:50,830 --> 00:13:53,933 Don't question it! This is also God's will! 165 00:13:53,933 --> 00:13:54,991 Let's hurry! 166 00:13:56,902 --> 00:13:59,496 You wicked scoundrel with no fear of God! 167 00:14:06,345 --> 00:14:09,803 If it's not here, that means someone picked it up, I bet. 168 00:14:10,249 --> 00:14:12,818 Yes, maybe I'll never find it. 169 00:14:12,818 --> 00:14:14,376 You can't give up! 170 00:14:14,854 --> 00:14:19,892 Let's go back to the hotel again and try to remember, just us two! 171 00:14:19,892 --> 00:14:23,195 In that case, it would be better to try to remember at our place! 172 00:14:23,195 --> 00:14:24,663 Come, come, let's go. 173 00:14:24,663 --> 00:14:25,925 Yes... 174 00:14:28,167 --> 00:14:29,634 Our place... 175 00:14:31,971 --> 00:14:34,804 Lovey-dovey! Lovey-dovey! 176 00:14:37,910 --> 00:14:39,377 Here we are. 177 00:14:40,045 --> 00:14:41,413 Thank you! 178 00:14:41,413 --> 00:14:44,750 What's the big idea, Kaori?! This is your room, isn't it? 179 00:14:44,750 --> 00:14:46,785 She's in a lot of danger! 180 00:14:46,785 --> 00:14:50,322 Is someone after her?! If so, she'd be better off with me! 181 00:14:50,322 --> 00:14:53,291 It's you I'm talking about, Ryo, you! 182 00:14:55,928 --> 00:14:58,226 Hey, hey, Kaori, let me in too! 183 00:14:58,797 --> 00:15:01,766 No! Your room is upstairs! Goodnight! 184 00:15:08,307 --> 00:15:12,266 Oh, well, I guess I'll just have to go to bed. 185 00:15:13,178 --> 00:15:15,646 He took that well enough. 186 00:15:15,981 --> 00:15:17,539 Is there a problem? 187 00:15:18,150 --> 00:15:21,984 Oh, it's nothing. Please make yourself comfortable. 188 00:15:29,528 --> 00:15:33,191 Neither Fear of God nor Kaori will stop me from mokkori! 189 00:15:36,969 --> 00:15:38,937 This is the bathroom I believe. 190 00:15:44,810 --> 00:15:47,745 I can hear it! I can hear it! Her Sacredness is cleansing herself. 191 00:15:53,085 --> 00:15:54,643 Kyoko! 192 00:15:58,090 --> 00:16:01,059 I always know what you're up to. 193 00:16:03,228 --> 00:16:05,196 The sound of cleansing... 194 00:16:09,635 --> 00:16:12,037 Kaori, I heard some strange noises. 195 00:16:12,037 --> 00:16:15,441 Oh, that. Ryo's fixing a leak in the toilet. 196 00:16:15,441 --> 00:16:16,999 Mr. Saeba is? 197 00:16:20,145 --> 00:16:22,807 It doesn't look like he's fixing anything to me though. 198 00:16:23,115 --> 00:16:24,582 He's loafing. 199 00:16:34,827 --> 00:16:36,988 I'm coming, Kyoko. 200 00:16:40,165 --> 00:16:41,667 Are you alone, Kyoko? 201 00:16:41,667 --> 00:16:42,134 Yes. 202 00:16:42,134 --> 00:16:45,037 That Kaori could be hiding or something. 203 00:16:45,037 --> 00:16:48,097 Kaori just went up to your room, Mr. Saeba. 204 00:16:48,340 --> 00:16:49,602 What?! 205 00:16:53,045 --> 00:16:55,172 Night operations sure are tough. 206 00:16:56,515 --> 00:16:58,117 Don't do it! 207 00:16:58,117 --> 00:16:59,175 Thank you. 208 00:17:01,487 --> 00:17:02,749 Mr. Saeba! 209 00:17:07,893 --> 00:17:09,656 Not giving up yet. 210 00:17:12,431 --> 00:17:14,433 Is Mr. Saeba all right? 211 00:17:14,433 --> 00:17:16,135 He's fine, he's fine. 212 00:17:16,135 --> 00:17:18,899 Anyway, would you like some brandy in it? It'll warm you up. 213 00:17:19,138 --> 00:17:21,106 Well, just a little bit. 214 00:17:25,110 --> 00:17:26,011 Ryo! 215 00:17:26,011 --> 00:17:26,978 Mr. Saeba! 216 00:17:28,680 --> 00:17:30,341 Can't take your eyes off him! 217 00:17:32,284 --> 00:17:33,945 I think I need some more. 218 00:17:36,622 --> 00:17:38,957 Can you handle that much?! 219 00:17:38,957 --> 00:17:40,219 Sure! 220 00:17:42,594 --> 00:17:43,856 What now? 221 00:17:50,969 --> 00:17:53,338 Oh, yes, it's in the bag. 222 00:17:53,338 --> 00:17:54,039 Yikes! 223 00:17:54,039 --> 00:17:56,405 You really don't know when to give up, do you?! 224 00:17:58,510 --> 00:18:00,375 Over here! Come on! 225 00:18:02,815 --> 00:18:04,316 Over here, Kaori! 226 00:18:04,316 --> 00:18:05,317 You! 227 00:18:05,317 --> 00:18:06,351 You slippery... 228 00:18:06,351 --> 00:18:08,087 Over here, I tell you! 229 00:18:08,087 --> 00:18:09,054 You... 230 00:18:10,989 --> 00:18:11,956 Hi! 231 00:18:15,394 --> 00:18:17,259 Kaori, what's going on? 232 00:18:18,630 --> 00:18:19,494 Here! Here! 233 00:18:19,731 --> 00:18:21,100 Just missed me! 234 00:18:21,100 --> 00:18:24,467 Is that what you've been doing, Kaori? Playing pound the mole? 235 00:18:25,337 --> 00:18:26,238 Hi! 236 00:18:26,238 --> 00:18:28,206 You! You! You! 237 00:18:30,876 --> 00:18:32,935 How's it been going, Kyoko? 238 00:18:34,947 --> 00:18:36,107 Catch him! 239 00:18:36,415 --> 00:18:37,439 Okay! 240 00:18:37,783 --> 00:18:38,984 I caught him! 241 00:18:38,984 --> 00:18:41,282 You caught me! 242 00:18:43,422 --> 00:18:44,857 I'm so happy! 243 00:18:44,857 --> 00:18:46,119 Go to Hell! 244 00:18:49,862 --> 00:18:52,592 Thank you. What's wrong, Kyoko? 245 00:18:56,034 --> 00:18:57,695 Stop, stop. 246 00:19:00,005 --> 00:19:03,566 It looks good on you, but it's a little long. 247 00:19:06,111 --> 00:19:07,476 What do you think? 248 00:19:09,915 --> 00:19:11,780 Kyoko, are you all right?! 249 00:19:12,818 --> 00:19:14,286 Did something happen? 250 00:19:14,286 --> 00:19:15,154 That stray... 251 00:19:15,154 --> 00:19:17,356 That stray? What do you mean? 252 00:19:17,356 --> 00:19:18,516 The dog... 253 00:19:19,391 --> 00:19:22,360 There's no dog. Come on! Are you okay?! 254 00:19:23,195 --> 00:19:26,765 I put the cross around a stray dog's neck. 255 00:19:26,765 --> 00:19:29,928 What?! Do you mean the one at the park?! 256 00:19:38,610 --> 00:19:40,874 Wrong dog! Sorry! 257 00:19:43,982 --> 00:19:46,951 No dog here, nope. 258 00:19:47,386 --> 00:19:51,152 Where are you, doggy?! It's me! 259 00:19:53,292 --> 00:19:54,493 Wait! 260 00:19:54,493 --> 00:19:57,196 Turn this way! Be a good dog! 261 00:19:57,196 --> 00:19:58,857 Hold on! 262 00:20:04,937 --> 00:20:06,928 Your name's Pesu, I see. 263 00:20:09,841 --> 00:20:12,311 Hey, doggy with the cross! 264 00:20:12,311 --> 00:20:13,779 Doggy! 265 00:20:13,779 --> 00:20:15,440 Stray doggy! 266 00:20:15,881 --> 00:20:17,149 Doggy! 267 00:20:17,149 --> 00:20:18,810 Stray doggy! 268 00:20:21,220 --> 00:20:22,778 I can't find him. 269 00:20:23,121 --> 00:20:24,588 Don't worry about it. 270 00:20:25,490 --> 00:20:29,127 In my enthusiasm to become an excellent Sister, 271 00:20:29,127 --> 00:20:31,721 I lost sight of the fact that I'm just a human being. 272 00:20:32,598 --> 00:20:34,533 Mr. Saeba told me something. 273 00:20:34,533 --> 00:20:38,637 Even if a person serves God, he's still just a person. 274 00:20:38,637 --> 00:20:40,104 Ryo said that? 275 00:20:40,672 --> 00:20:44,643 Yes, the reason he did all of that was to make me realize this. 276 00:20:44,643 --> 00:20:46,945 He was just being a sexual maniac is all. 277 00:20:46,945 --> 00:20:51,783 No, I believe he was trying to show me fundamental human nature. 278 00:20:51,783 --> 00:20:54,586 Fundamental human nature? 279 00:20:54,586 --> 00:20:58,790 As it directly relates to his own desires, I guess so. 280 00:20:58,790 --> 00:21:01,827 Having accepted myself for who I am, 281 00:21:01,827 --> 00:21:05,854 I've decided to become the Sister whom I, and only I, can become. 282 00:21:06,665 --> 00:21:11,102 Depending on how you look at it, I guess even mokkori has it's uses. 283 00:21:11,770 --> 00:21:14,466 So it's unnecessary to continue looking for the cross. 284 00:21:25,117 --> 00:21:26,675 The stray dog! 285 00:21:30,622 --> 00:21:32,089 Stray doggy! 286 00:21:34,893 --> 00:21:36,360 We did it! 287 00:22:03,622 --> 00:22:05,724 Can you keep a dog at the convent? 288 00:22:05,724 --> 00:22:08,827 Yes, I received permission on the phone this morning. 289 00:22:08,827 --> 00:22:11,523 Of course he'll have to work as a guard dog though. 290 00:22:13,365 --> 00:22:14,730 But I tell you... 291 00:22:20,372 --> 00:22:22,738 I think I'll have them keep me here too! 292 00:22:22,974 --> 00:22:24,134 Ryo! 293 00:22:24,843 --> 00:22:26,902 Just kidding I tell you! 294 00:22:27,913 --> 00:22:31,474 Mr. Saeba, thank you for giving me a ride here today. 295 00:22:32,651 --> 00:22:35,017 Don't worry about it. We're not busy. 296 00:22:35,587 --> 00:22:37,689 Come have some fun again some time. 297 00:22:37,689 --> 00:22:39,591 If you ever have a disagreement with God, that is. 298 00:22:39,591 --> 00:22:40,649 Yes. 299 00:22:43,762 --> 00:22:45,864 You planning to compete with God? 300 00:22:45,864 --> 00:22:51,029 Come on! I claim my own rights as the living god of mokkori! 301 00:24:10,749 --> 00:24:14,386 A fancy dress ball that's a cover for a drug deal? 302 00:24:14,386 --> 00:24:16,855 This looks dangerous, but it's Saeko and Reika asking for my help. 303 00:24:16,855 --> 00:24:19,057 They say my brother once pursued the same folks before. 304 00:24:19,057 --> 00:24:20,392 The Lodos Mafia you mean? 305 00:24:20,392 --> 00:24:23,995 They tried to get Umibozu. I've got a bad feeling about this. 306 00:24:23,995 --> 00:24:26,031 It looks like that feeling was right on the money. 307 00:24:26,031 --> 00:24:29,990 Ryo, promise you won't worry about me if something happens. 308 00:24:34,673 --> 00:24:36,436 Don't miss it! 22130

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.