Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:41,568 --> 00:01:43,870
Okay, the balls are arranged in
the same way they were
2
00:01:43,870 --> 00:01:46,338
when you missed that shot in
the tournament the other day.
3
00:01:47,207 --> 00:01:51,311
But with your skill, it shouldn't
have been difficult for you at all.
4
00:01:51,311 --> 00:01:53,279
All right, give it a try.
5
00:01:55,949 --> 00:02:00,909
As I recall, put the eight ball
in the pocket, and you win.
6
00:02:01,421 --> 00:02:03,623
However, the smallest
error on this shot,
7
00:02:03,623 --> 00:02:06,683
and you hand the other player
a golden opportunity.
8
00:02:14,300 --> 00:02:18,259
You're so cruel, Father!
Putting such pressure on me!
9
00:02:19,439 --> 00:02:21,241
You're usually so tough.
10
00:02:21,241 --> 00:02:25,345
Falling apart under pressure is
something you got from your mother.
11
00:02:25,345 --> 00:02:28,109
Right, I get my good looks
and beauty from her too.
12
00:02:29,282 --> 00:02:30,647
My, my...
13
00:02:31,451 --> 00:02:34,754
I'll show you how to do it,
so watch me from there.
14
00:02:34,754 --> 00:02:35,721
Yes, Sir.
15
00:02:58,144 --> 00:03:01,602
Father, hold on! Come on, Father!
16
00:03:01,881 --> 00:03:03,246
Father!
17
00:03:16,629 --> 00:03:19,032
Close! It was so close!
18
00:03:19,032 --> 00:03:22,991
Look here, what'd you go buying
something like this for?
19
00:03:23,236 --> 00:03:26,364
What's wrong with it?
Billiards is really popular now.
20
00:03:27,140 --> 00:03:30,210
So you get rid of the dining table
and stick this here?
21
00:03:30,210 --> 00:03:31,905
Where are we supposed to eat?!
22
00:03:32,212 --> 00:03:34,681
Take it easy, we still have
the kitchen, don't we?
23
00:03:34,681 --> 00:03:36,581
Anyway, it's time. Shall we go?
24
00:03:37,050 --> 00:03:39,085
Go? Where do you mean?
25
00:03:39,085 --> 00:03:41,454
Come on, I was just telling you!
26
00:03:41,454 --> 00:03:44,855
We're meeting a client at the
Stardust Pool Bar at eight.
27
00:03:45,158 --> 00:03:48,728
I'm not going!
The client is some old guy, right?
28
00:03:48,728 --> 00:03:51,164
A pool bar some old fart would go to
29
00:03:51,164 --> 00:03:53,724
won't have any girls in
high-cut bathing suits.
30
00:03:54,701 --> 00:03:59,035
You see, a pool bar isn't a
pool where you swim...
31
00:04:01,708 --> 00:04:05,712
You may not know it, but a pool bar
has got girls in high-cut suits,
32
00:04:05,712 --> 00:04:08,875
not to mention a lot of popular girls,
some even going topless!
33
00:04:09,215 --> 00:04:11,479
Topless?
34
00:04:12,252 --> 00:04:16,313
Kaori, we're keeping our
client waiting! Hurry!
35
00:04:19,359 --> 00:04:21,861
Kaori, stop dawdling!
36
00:04:21,861 --> 00:04:23,829
What if the topless girls are gone
when we get there?
37
00:04:25,164 --> 00:04:27,530
I'm starting to get a little worried now.
38
00:04:32,005 --> 00:04:35,168
We're here! Here's the Stardust!
39
00:04:37,977 --> 00:04:41,547
Listen, Ryo, a pool bar isn't really a...
40
00:04:41,547 --> 00:04:42,980
Here you go!
41
00:04:44,017 --> 00:04:45,382
What's this?
42
00:04:47,186 --> 00:04:48,988
This is my bathing suit!
43
00:04:48,988 --> 00:04:52,592
What, Kaori?!
Why did you bring a bathing suit?
44
00:04:52,592 --> 00:04:55,495
A pool bar means billiards, you know?!
45
00:04:55,495 --> 00:04:56,587
What?!
46
00:04:59,365 --> 00:05:03,469
Can you believe it? She thought a
pool bar was a place to swim!
47
00:05:03,469 --> 00:05:05,835
She even brought a swimsuit.
48
00:05:06,739 --> 00:05:10,505
Ryo, all along you were
playing a joke on me!
49
00:05:11,944 --> 00:05:14,412
You, you're good at running away!
50
00:05:32,598 --> 00:05:33,758
Look...
51
00:05:41,641 --> 00:05:44,344
The ultimate, mokkori, hustler babe!
52
00:05:44,344 --> 00:05:46,107
Punishment!
53
00:05:57,557 --> 00:06:00,219
Wow, that's our client?
54
00:06:03,096 --> 00:06:07,100
I see, so our client is your father?
55
00:06:07,100 --> 00:06:10,236
Yes, my father asked me
to be here to meet you.
56
00:06:10,236 --> 00:06:12,101
And what is the job?
57
00:06:12,572 --> 00:06:15,939
He wants you to protect me
from a man named Ginji.
58
00:06:17,043 --> 00:06:18,203
Ginji?
59
00:06:18,678 --> 00:06:21,881
He was a rival of my father's when
he was an active player.
60
00:06:21,881 --> 00:06:25,251
Apparently, after losing a
match against my father,
61
00:06:25,251 --> 00:06:27,453
his luck deserted him,
62
00:06:27,453 --> 00:06:31,389
and in the end he left little mark
on the world of billiards.
63
00:06:31,724 --> 00:06:34,818
So, you think it was him who
put explosives in that ball?
64
00:06:35,061 --> 00:06:37,552
But we don't have any proof.
65
00:06:37,897 --> 00:06:43,503
Only recently, Ginji challenged my
father to a match for the Stardust.
66
00:06:43,503 --> 00:06:46,038
He's taken notice of the recent
boom in billiards,
67
00:06:46,038 --> 00:06:48,040
and he's been using a variety
of underhanded methods
68
00:06:48,040 --> 00:06:51,009
to get his hands on other
pool bars it appears.
69
00:06:51,344 --> 00:06:53,946
Since your father's been injured,
70
00:06:53,946 --> 00:06:56,642
does that mean you'll be
facing Ginji instead?
71
00:06:56,916 --> 00:06:59,885
Well, no, that hasn't been...
72
00:07:00,253 --> 00:07:03,289
In any event, that's what
Ginji thinks at least.
73
00:07:03,289 --> 00:07:05,849
Meaning you'll be targeted next.
74
00:07:06,492 --> 00:07:10,952
By the way, all the trophies and
plaques here say second place.
75
00:07:12,031 --> 00:07:15,592
You couldn't finish second so many
times even if you tried, could you?
76
00:07:16,436 --> 00:07:18,671
I'm no good.
77
00:07:18,671 --> 00:07:21,240
At crucial moments, the
pressure gets to me,
78
00:07:21,240 --> 00:07:24,505
and I make stupid mistakes
on the big shots.
79
00:07:25,611 --> 00:07:30,071
It was always that way for me with
sports events at school and tests.
80
00:07:30,450 --> 00:07:32,418
So, when's the match?
81
00:07:33,085 --> 00:07:37,044
The day after tomorrow,
at Ginji's pool bar.
82
00:07:37,723 --> 00:07:43,296
All right, I'll accept the job,
but there's one condition.
83
00:07:43,296 --> 00:07:45,560
Condition? Yes?
84
00:07:50,603 --> 00:07:53,706
Ryo, what do private billiard lessons
85
00:07:53,706 --> 00:07:56,072
have to do with accepting this job?
86
00:07:57,109 --> 00:08:01,113
Well, I just thought these lessons
would let me stick close to Yuri
87
00:08:01,113 --> 00:08:04,717
making it easier for me to protect
her. Or something like that.
88
00:08:04,717 --> 00:08:09,155
What's more, I get paid plus
I get free lessons from a pro.
89
00:08:09,155 --> 00:08:10,957
Two birds with one stone, see?
90
00:08:10,957 --> 00:08:12,618
Cheap!
91
00:08:13,659 --> 00:08:17,618
I'm a beginner, so first teach
me the rules, please.
92
00:08:17,930 --> 00:08:22,390
Okay, that's fine.
Let's try Eight Ball then.
93
00:08:24,036 --> 00:08:27,005
First, we rack up fifteen balls.
94
00:08:28,908 --> 00:08:31,877
Then, the break shot
from the other end.
95
00:08:32,678 --> 00:08:34,780
The trick is bending your
knees slightly,
96
00:08:34,780 --> 00:08:36,883
bend at the waist as if to bow
97
00:08:36,883 --> 00:08:40,478
as you position your face in a line
with the cue stick and cue ball.
98
00:08:41,821 --> 00:08:44,724
You can see pretty good if you
line your eyes up too.
99
00:08:44,724 --> 00:08:47,921
You don't need to be lining your
eyes up that way, Mr. Saeba!
100
00:08:48,327 --> 00:08:52,195
Oh, oh, I see. I did not know that.
101
00:08:55,101 --> 00:08:58,104
When another ball is extremely
close to the cue ball like this,
102
00:08:58,104 --> 00:09:01,562
you use a special shot called
the massé shot.
103
00:09:05,044 --> 00:09:08,707
Both feet must remain in contact
with the floor in this situation.
104
00:09:09,382 --> 00:09:11,951
Understood, my eyes
are also in contact.
105
00:09:11,951 --> 00:09:14,317
Mr. Saeba, where are you looking?
106
00:09:15,488 --> 00:09:18,090
Just looking at your feet to
make sure there's no foul.
107
00:09:18,090 --> 00:09:19,058
That's right.
108
00:09:19,058 --> 00:09:21,458
He's lying through his teeth.
109
00:09:24,063 --> 00:09:26,699
Okay, please watch very closely.
110
00:09:26,699 --> 00:09:28,462
Yes, Ma'am, I'm looking.
111
00:09:36,676 --> 00:09:40,544
Oh, I'm sorry. If a ball jumps the
table, that's a foul as well.
112
00:09:41,948 --> 00:09:44,917
I see my enemy has
changed her tactics.
113
00:09:45,685 --> 00:09:49,488
Placing the waist slightly back without
bending the knees is key.
114
00:09:49,488 --> 00:09:52,048
Right, right, makes it
easier to touch you...
115
00:09:54,794 --> 00:09:59,561
One should take care not to disturb
the play of one's opponent.
116
00:10:01,167 --> 00:10:05,001
She's pretty good, but Ryo here
remains undaunted.
117
00:10:13,813 --> 00:10:16,215
The waiting player should stand
with his cue vertical
118
00:10:16,215 --> 00:10:17,984
to avoid being an obstacle.
119
00:10:17,984 --> 00:10:21,220
Darn it! This calls for a
direct frontal assault!
120
00:10:21,220 --> 00:10:23,017
Yuri!
121
00:10:23,255 --> 00:10:26,588
Showing your true colors,
you perverted hustler!
122
00:10:29,128 --> 00:10:32,097
You just have your mokkori
with that wall!
123
00:10:32,865 --> 00:10:37,336
Well, Yuri, let's forget about him,
and have some fun just us two.
124
00:10:37,336 --> 00:10:38,496
Okay.
125
00:10:40,873 --> 00:10:44,707
Go ahead, go ahead.
No one likes me anyway.
126
00:10:55,521 --> 00:11:00,481
Boss, it looks like Okano won't get
out of the hospital for a while.
127
00:11:01,927 --> 00:11:04,196
That means that girl named
Yuri, or whatever,
128
00:11:04,196 --> 00:11:07,033
may be coming to the match
the day after tomorrow.
129
00:11:07,033 --> 00:11:08,466
Yes, probably.
130
00:11:10,569 --> 00:11:13,732
Perhaps I should pay her a
little visit tomorrow then.
131
00:11:29,989 --> 00:11:32,958
Father, I can't do it.
132
00:11:33,325 --> 00:11:35,293
You mean tomorrow's game?
133
00:11:36,829 --> 00:11:39,297
I can't protect our bar.
134
00:11:39,799 --> 00:11:44,303
Don't worry about the bar.
If we lose it, we lose it, so what?
135
00:11:44,303 --> 00:11:47,173
The nerves in my arm sustained
a little damage.
136
00:11:47,173 --> 00:11:49,573
Complete sensation won't be
returning, they tell me.
137
00:11:56,949 --> 00:11:59,385
Don't let it worry you so.
138
00:11:59,385 --> 00:12:02,354
I understand it won't affect my
daily activities that much.
139
00:12:27,880 --> 00:12:29,814
You're Mr. Saeba?
140
00:12:30,116 --> 00:12:33,085
Yuri seemed quite upset.
141
00:12:33,986 --> 00:12:36,589
It was the increased pressure she felt
142
00:12:36,589 --> 00:12:39,057
when she learned my arm
won't be returning to normal.
143
00:12:39,625 --> 00:12:43,584
And then, there are the memories
she has of her mother in the bar.
144
00:12:44,730 --> 00:12:47,665
This match could be a
very hard thing for her.
145
00:12:48,134 --> 00:12:51,592
She'll do it. Let's put our faith in her.
146
00:12:54,473 --> 00:12:56,031
You're right.
147
00:13:06,685 --> 00:13:08,983
Yuri Okano, right?
148
00:13:09,688 --> 00:13:11,056
You're...
149
00:13:11,056 --> 00:13:13,581
I was sorry to hear about your father.
150
00:13:13,993 --> 00:13:16,896
However, without his participation
in tomorrow's match,
151
00:13:16,896 --> 00:13:20,855
I'm sorry to say that it appears
the Stardust will be mine.
152
00:13:21,700 --> 00:13:23,536
You're not getting our bar!
153
00:13:23,536 --> 00:13:25,902
I'll be taking my father's
place in the match!
154
00:13:35,447 --> 00:13:37,005
What are you doing?!
155
00:13:37,983 --> 00:13:39,752
You'd only lose anyway.
156
00:13:39,752 --> 00:13:42,721
You'd do well to be a good girl
and just give up.
157
00:13:43,322 --> 00:13:45,391
I won't lose to the likes of you!
158
00:13:45,391 --> 00:13:47,159
I'll stop you from getting our place!
159
00:13:47,159 --> 00:13:48,828
Such a stubborn girl.
160
00:13:48,828 --> 00:13:52,787
Guess it'll take a hurtin' like your
father's so you understand.
161
00:13:56,735 --> 00:13:58,537
By "hurtin", you mean
something like this?
162
00:13:58,537 --> 00:14:00,095
Lemme go!
163
00:14:00,339 --> 00:14:01,806
There you go.
164
00:14:03,042 --> 00:14:05,044
Who the hell are you?!
165
00:14:05,044 --> 00:14:09,037
I'm Yuri's mokkori billiards student!
Right?
166
00:14:10,850 --> 00:14:14,877
Bastard, pulling that crap!
I'll blow your head off!
167
00:14:16,288 --> 00:14:18,657
Showing your true colors? Fine.
168
00:14:18,657 --> 00:14:21,387
If you think you can shoot me,
go ahead and try.
169
00:14:22,161 --> 00:14:24,864
But make your first shot count.
170
00:14:24,864 --> 00:14:28,630
If you don't, by the time you shoot
the second one you'll be in Hell.
171
00:14:31,036 --> 00:14:32,137
Damn!
172
00:14:32,137 --> 00:14:33,472
That's enough!
173
00:14:33,472 --> 00:14:36,342
No need to go causing
a big commotion.
174
00:14:36,342 --> 00:14:39,078
I'm going to win the match anyway.
175
00:14:39,078 --> 00:14:42,570
I'm looking forward to
tomorrow, young lady.
176
00:14:50,890 --> 00:14:53,692
Look at that.
They just left, just like that.
177
00:14:53,692 --> 00:14:58,493
Mr. Saeba, weren't you frightened?
That man had a gun!
178
00:14:58,998 --> 00:15:03,162
It's because I believe in myself,
so I can protect myself.
179
00:15:04,603 --> 00:15:06,705
Look at you, you believed in yourself
180
00:15:06,705 --> 00:15:09,640
when you told him he couldn't have
the pool bar, didn't you?
181
00:15:22,388 --> 00:15:23,946
Can't get to sleep?
182
00:15:24,590 --> 00:15:25,891
Saeba!
183
00:15:25,891 --> 00:15:30,351
Lack of sleep will hurt your game.
Better get to sleep.
184
00:15:32,331 --> 00:15:36,791
You're thinking about your father and
the pool bar more than needed.
185
00:15:37,136 --> 00:15:38,804
No, that's not...
186
00:15:38,804 --> 00:15:39,605
Yuri!
187
00:15:39,605 --> 00:15:40,572
Yes?
188
00:15:40,806 --> 00:15:44,076
Instead, why not try thinking
about the man you love?
189
00:15:44,076 --> 00:15:47,068
I will be the medicine that
helps you sleep.
190
00:15:52,084 --> 00:15:55,349
You're the reason she
can't get to sleep!
191
00:15:56,288 --> 00:15:59,391
Is Saeba really okay?
192
00:15:59,391 --> 00:16:03,122
He's fine, fine. This kind of thing
will never kill Ryo.
193
00:16:03,629 --> 00:16:06,298
But make sure you keep your door
locked good and tight at least.
194
00:16:06,298 --> 00:16:09,601
It's like you're living in a
savage beast's cage.
195
00:16:09,601 --> 00:16:11,228
Okay, goodnight then.
196
00:16:12,571 --> 00:16:14,835
A savage beast's cage?
197
00:16:29,488 --> 00:16:32,548
Ryo Saeba...
198
00:16:39,598 --> 00:16:43,335
What a fancy breakfast!
Did you make all of this, Yuri?
199
00:16:43,335 --> 00:16:44,302
Yes!
200
00:16:49,875 --> 00:16:51,137
Delicious!
201
00:16:51,610 --> 00:16:55,979
I'm so happy!
Scrambled eggs are my specialty!
202
00:16:56,915 --> 00:17:00,152
She's really cheerful this morning.
I wonder why?
203
00:17:00,152 --> 00:17:03,280
The way she's acting, maybe she's
not feeling any pressure.
204
00:17:05,524 --> 00:17:07,493
Please have all you like!
205
00:17:07,493 --> 00:17:11,054
You have to eat a proper breakfast
to get the energy you need.
206
00:17:11,296 --> 00:17:13,632
Okay, here I go!
207
00:17:13,632 --> 00:17:14,997
Let's eat!
208
00:17:16,535 --> 00:17:17,836
Is everything ready?
209
00:17:17,836 --> 00:17:18,996
Yes, Sir!
210
00:17:19,505 --> 00:17:23,464
Okay, Boss, please aim
the ball at this chalk.
211
00:17:23,809 --> 00:17:26,073
At the chalk, you say?
212
00:17:38,157 --> 00:17:40,392
With the electromagnet in this table,
213
00:17:40,392 --> 00:17:44,563
the cue ball's speed and direction
can be controlled from anywhere.
214
00:17:44,563 --> 00:17:48,090
As you would expect, this cue ball
contains a piece of metal.
215
00:17:49,101 --> 00:17:52,070
The bartender will control it
from behind the bar.
216
00:17:52,471 --> 00:17:55,574
Anyway, if you get behind
in the match,
217
00:17:55,574 --> 00:17:57,940
use that and you'll be
sinking every shot.
218
00:17:59,244 --> 00:18:00,711
Excellent!
219
00:18:02,881 --> 00:18:03,939
They're here.
220
00:18:06,819 --> 00:18:11,984
Welcome, let's decide matters today
fair and square on the pool table.
221
00:18:12,958 --> 00:18:15,017
I certainly hope it goes that way.
222
00:18:15,661 --> 00:18:17,162
The game is Eight Ball.
223
00:18:17,162 --> 00:18:20,290
The first player to win twenty racks
is the victor.
224
00:18:28,073 --> 00:18:31,910
Ryo, they're trying to put
pressure on Yuri.
225
00:18:31,910 --> 00:18:33,745
Let's just watch for now.
226
00:18:33,745 --> 00:18:34,712
But...
227
00:18:43,422 --> 00:18:46,482
Wow, she's not feeling
any pressure at all!
228
00:18:47,292 --> 00:18:49,453
Eight ball in the top left pocket.
229
00:18:53,732 --> 00:18:55,791
Looks like the first rack goes to me.
230
00:18:57,002 --> 00:18:59,197
A daughter to make Okano
proud all right.
231
00:19:16,755 --> 00:19:19,519
It looks like Yuri has the advantage
at this point.
232
00:19:20,792 --> 00:19:23,090
Fun and games are over.
233
00:19:39,144 --> 00:19:42,113
Now he's making all of his shots!
234
00:20:00,165 --> 00:20:02,133
I'd like a dry martini.
235
00:20:03,101 --> 00:20:05,069
The bar's not open today.
236
00:20:06,038 --> 00:20:09,439
You're back there controlling
the shots instead?
237
00:20:10,075 --> 00:20:11,770
What'd you say?!
238
00:20:13,412 --> 00:20:16,381
I think it's time you stop
your little tricks!
239
00:20:16,982 --> 00:20:18,244
Bastard!
240
00:20:25,023 --> 00:20:28,083
Okay, time to settle matters
fair and square!
241
00:20:28,927 --> 00:20:30,485
Damn!
242
00:20:38,470 --> 00:20:39,835
Of all the...
243
00:20:46,612 --> 00:20:51,982
If I... if I sink this one, I win,
and we keep the bar.
244
00:20:54,419 --> 00:20:55,977
What a cute tush!
245
00:20:57,756 --> 00:21:00,224
What are you doing, Saeba?!
246
00:21:00,459 --> 00:21:02,995
If you miss this shot,
I get one mokkori!
247
00:21:02,995 --> 00:21:05,327
Ryo, this is no time for that!
248
00:21:08,567 --> 00:21:11,434
Fine, Saeba, I accept that bet.
249
00:21:12,337 --> 00:21:13,804
Yuri?
250
00:21:15,907 --> 00:21:18,273
Eight ball, top left pocket.
251
00:21:23,181 --> 00:21:26,241
You did it! You sank it! Yuri wins!
252
00:21:29,588 --> 00:21:32,190
Mr. Ginji, I'd like you to promise
253
00:21:32,190 --> 00:21:34,590
that you'll keep your hands off
the Stardust from now on.
254
00:21:35,294 --> 00:21:38,286
Silence, silence! I won't accept this!
Get them!
255
00:21:44,436 --> 00:21:47,939
Didn't you say, when a ball jumps
the table, it's a foul?
256
00:21:47,939 --> 00:21:49,574
Saeba, you're...
257
00:21:49,574 --> 00:21:50,734
Jerk!
258
00:22:05,324 --> 00:22:08,126
If you ever commit any more
fouls against her,
259
00:22:08,126 --> 00:22:10,094
my gun's going to commit
a foul of its own.
260
00:22:10,762 --> 00:22:12,127
A foul?
261
00:22:12,397 --> 00:22:14,633
Okay, what are you going to do?
262
00:22:14,633 --> 00:22:16,498
Give up?
Or is it going to be lead slugs?
263
00:22:17,235 --> 00:22:19,705
Okay, okay! I give up!
264
00:22:19,705 --> 00:22:23,163
Don't shoot! Don't shoot! Help!
265
00:22:24,176 --> 00:22:28,442
Yuri, it looks like you didn't
feel any pressure at all.
266
00:22:29,214 --> 00:22:32,417
When I imagined that even if I lost,
267
00:22:32,417 --> 00:22:35,978
Ryo's mokkori would be waiting,
it made me relax.
268
00:22:36,221 --> 00:22:37,483
Oh, no!
269
00:22:38,223 --> 00:22:39,952
What?!
270
00:22:41,493 --> 00:22:44,951
I didn't know his mokkori
could have that effect.
271
00:22:45,630 --> 00:22:49,589
But morally speaking
I just can't allow it!
272
00:24:09,748 --> 00:24:11,383
This job is really dangerous!
273
00:24:11,383 --> 00:24:14,386
Being a guard for a young
widow is just my thing.
274
00:24:14,386 --> 00:24:17,422
That's why it's dangerous.
I can just imagine what you'll do.
275
00:24:17,422 --> 00:24:20,058
But what a shame it is for her to be
in mourning for her husband
276
00:24:20,058 --> 00:24:21,593
when she's only twenty-two.
277
00:24:21,593 --> 00:24:22,961
This calls for my help!
278
00:24:22,961 --> 00:24:24,429
Aren't you supposed to be
taking care of a thief?
279
00:24:24,429 --> 00:24:28,233
Piece of cake. My main mission here
is opening up Masumi's heart.
280
00:24:28,233 --> 00:24:29,791
I should have known.
What do I do with you?
281
00:24:33,538 --> 00:24:35,301
Don't miss it!
21916
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.