Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:54,681 --> 00:01:57,047
What a beautiful day!
2
00:01:59,686 --> 00:02:02,985
Man, what does she mean,
a beautiful day?
3
00:02:04,924 --> 00:02:07,627
She's making me carry all this stuff!
4
00:02:07,627 --> 00:02:09,329
Stop complaining; some overdue
accounts paid up.
5
00:02:09,329 --> 00:02:12,924
You need to go on big shopping
trips sometimes.
6
00:02:14,033 --> 00:02:17,298
What are you saying?
All this stuff is yours, isn't it?!
7
00:02:21,708 --> 00:02:22,970
Ryo?
8
00:02:27,313 --> 00:02:28,815
Well, now.
9
00:02:28,815 --> 00:02:32,683
You have a long way to go before
you can pick my pocket!
10
00:02:33,453 --> 00:02:34,511
A pickpocket?
11
00:02:34,787 --> 00:02:35,722
Hey, you...
12
00:02:35,722 --> 00:02:37,587
Hey, that hurts!
13
00:02:38,491 --> 00:02:41,324
A beautiful, mokkori lady pickpocket!
14
00:02:41,828 --> 00:02:43,193
Mariko!
15
00:02:47,367 --> 00:02:48,732
Kaori!
16
00:02:49,169 --> 00:02:52,832
Do the two of you know each other?
17
00:03:04,851 --> 00:03:07,854
You don't say, the same
high school class?
18
00:03:07,854 --> 00:03:09,889
Right, we were best friends.
19
00:03:09,889 --> 00:03:11,691
And now she's a pickpocket.
20
00:03:11,691 --> 00:03:13,793
That's right, Mariko! Why?
21
00:03:13,793 --> 00:03:16,853
Weren't you studying
psychology at college?
22
00:03:17,197 --> 00:03:19,966
I was, criminal psychology.
23
00:03:19,966 --> 00:03:24,270
For my senior thesis, I chose
to research pickpockets.
24
00:03:24,270 --> 00:03:26,602
Picking pockets sure is thrilling.
25
00:03:27,040 --> 00:03:29,873
This is nothing to laugh about, Mariko!
26
00:03:30,109 --> 00:03:31,371
Pardon me.
27
00:03:39,919 --> 00:03:41,386
Are you nuts?
28
00:03:42,789 --> 00:03:45,053
No, it's nothing.
29
00:03:47,193 --> 00:03:48,528
Give it to me!
30
00:03:48,528 --> 00:03:51,088
Excuse me, I think you dropped this!
31
00:03:51,998 --> 00:03:54,200
You like picking pockets, don't you?
32
00:03:54,200 --> 00:03:56,361
Yeah, it's great!
33
00:03:57,570 --> 00:04:00,334
That had me in a cold sweat.
Mariko, really!
34
00:04:00,673 --> 00:04:02,675
Please don't misunderstand.
35
00:04:02,675 --> 00:04:06,179
I don't pick pockets as a means
of making a living.
36
00:04:06,179 --> 00:04:07,380
Really?
37
00:04:07,380 --> 00:04:10,577
The thrill, the suspense, my heart
beating fast with the excitement...
38
00:04:11,084 --> 00:04:14,053
It's at the moment I make the snatch
that I feel truly alive.
39
00:04:14,587 --> 00:04:15,952
She's sick.
40
00:04:22,262 --> 00:04:27,734
Ryo, can you get her out of the
dangerous world she's in?
41
00:04:27,734 --> 00:04:29,636
Are you asking me to do
a job for you?
42
00:04:29,636 --> 00:04:31,194
If I am?
43
00:04:31,504 --> 00:04:34,564
If it means some mokkori
to get the job done?
44
00:04:35,675 --> 00:04:38,542
I guess so if it means
you can help her.
45
00:04:39,012 --> 00:04:41,708
A mokkori assignment with
Kaori's official approval!
46
00:04:43,349 --> 00:04:46,910
...and that's why my pick pocketing
isn't a crime.
47
00:04:47,287 --> 00:04:50,779
I return the wallets I've snatched
without the owners even knowing it.
48
00:04:51,457 --> 00:04:55,120
I see. I guess I'll return this
to the owner then. Here!
49
00:04:56,362 --> 00:04:57,530
It's yours, isn't it?
50
00:04:57,530 --> 00:04:59,265
When did you take it?
51
00:04:59,265 --> 00:05:03,224
If you didn't notice it,
then you aren't that good.
52
00:05:05,171 --> 00:05:07,607
You think you can snatch this
without me noticing?
53
00:05:07,607 --> 00:05:11,270
If you can, I'll be the first to admit
your ability as a pickpocket.
54
00:05:11,678 --> 00:05:13,646
But if you can't...
55
00:05:14,047 --> 00:05:15,848
If I can't...
56
00:05:15,848 --> 00:05:19,807
You're not that good, time to
give up pick pocketing.
57
00:05:20,386 --> 00:05:23,446
Do you mean you're challenging me?
58
00:05:25,124 --> 00:05:27,226
That's about the size of it.
59
00:05:27,226 --> 00:05:31,130
Understood. My goal is to be
a first-class pickpocket.
60
00:05:31,130 --> 00:05:32,563
I accept your challenge.
61
00:05:37,236 --> 00:05:39,839
Hey, why don't you come
with us for bit?
62
00:05:39,839 --> 00:05:41,841
Me? I don't...
63
00:05:41,841 --> 00:05:42,909
Ryo!
64
00:05:42,909 --> 00:05:44,243
Hey, hey!
65
00:05:44,243 --> 00:05:48,548
Big guy, that's a pretty extreme way
to get a date, don't you think?
66
00:05:48,548 --> 00:05:50,948
Shut up!
This ain't none of your business!
67
00:05:52,318 --> 00:05:55,879
Sorry, but we're a
concerned party here.
68
00:05:56,756 --> 00:05:58,724
Jerk, this ain't over!
69
00:06:00,460 --> 00:06:02,161
Who are those guys?
70
00:06:02,161 --> 00:06:04,129
Do you have any idea who...
71
00:06:04,664 --> 00:06:06,899
Are you in the Yakuza, Saeba?
72
00:06:06,899 --> 00:06:08,701
No, this is...
73
00:06:08,701 --> 00:06:12,071
I know! You must be a private eye!
Am I right?
74
00:06:12,071 --> 00:06:14,198
Yeah, something like that.
75
00:06:15,608 --> 00:06:17,872
So, are you a private eye too, Kaori?
76
00:06:18,344 --> 00:06:21,414
Me? I'm sort of an assistant.
77
00:06:21,414 --> 00:06:24,484
What? You're kind of like me then.
78
00:06:24,484 --> 00:06:27,214
What do you mean?
Tell me how I'm like you!
79
00:06:50,910 --> 00:06:53,813
Using a combination of
Taikyoku-ken and Shiatsu,
80
00:06:53,813 --> 00:06:55,615
I developed this finger exercise.
81
00:06:55,615 --> 00:06:57,480
This is all I need!
82
00:06:59,719 --> 00:07:01,888
Mokkori leotard!
83
00:07:01,888 --> 00:07:02,922
Ryo!
84
00:07:02,922 --> 00:07:06,125
Still, see how nimble her fingers are?
85
00:07:06,125 --> 00:07:07,960
Are you sure it's okay?
86
00:07:07,960 --> 00:07:11,631
If she snatches your wallet,
Mariko will really get cocky!
87
00:07:11,631 --> 00:07:16,803
Trust me. My heart is the only thing
a vision can snatch.
88
00:07:16,803 --> 00:07:19,939
Are you saying you'd like to have
your heart snatched by Mariko?
89
00:07:19,939 --> 00:07:20,906
Kaori!
90
00:07:21,240 --> 00:07:24,911
I get it! That's why you brought
Mariko into this house!
91
00:07:24,911 --> 00:07:26,212
I can see right through you!
92
00:07:26,212 --> 00:07:27,513
No!
93
00:07:27,513 --> 00:07:30,710
If we didn't bring her in, she'd go after
someone else's wallet, right?
94
00:07:31,083 --> 00:07:33,486
Is that all there is to it?
95
00:07:33,486 --> 00:07:35,054
Absolutely.
96
00:07:35,054 --> 00:07:38,512
Get this! She's my best friend!
97
00:07:39,158 --> 00:07:43,162
I'm genuinely thinking about
how best to help her.
98
00:07:43,162 --> 00:07:45,289
Well, if that's all it is...
99
00:07:46,432 --> 00:07:49,299
I don't see anything genuine
about this though.
100
00:07:57,677 --> 00:08:03,240
Man, that Kaori!
She doesn't trust me one bit!
101
00:08:03,549 --> 00:08:06,211
What's this cage business about?
102
00:08:36,449 --> 00:08:41,978
I couldn't get a wink of sleep last
night knowing a vision was nearby.
103
00:08:55,301 --> 00:08:57,064
Oh, good morning.
104
00:08:57,970 --> 00:09:00,234
Good morning.
105
00:09:10,616 --> 00:09:12,584
Saeba, ham and eggs?
106
00:09:17,223 --> 00:09:20,560
Yeah! I got your wallet, Saeba!
107
00:09:20,560 --> 00:09:23,791
That's not my wallet.
108
00:09:28,467 --> 00:09:32,426
You're larger than you look.
That's a D cup there.
109
00:09:34,340 --> 00:09:35,807
That's not all I have.
110
00:09:39,111 --> 00:09:41,079
Oh, no!
111
00:09:41,447 --> 00:09:44,283
You pervert!
112
00:09:44,283 --> 00:09:45,614
I'm helping her!
113
00:09:46,218 --> 00:09:48,083
True enough.
114
00:09:50,756 --> 00:09:53,919
I'll just have to restrain myself
until he helps Mariko.
115
00:10:20,820 --> 00:10:25,725
Get the wallet from the mannequin
without ringing the bells.
116
00:10:25,725 --> 00:10:29,661
If I can learn to do this, getting
Saeba's wallet should be simple.
117
00:10:56,756 --> 00:11:01,420
I'll never become a first-class
pickpocket if I give up now.
118
00:11:16,842 --> 00:11:20,938
I did it! Now, I know I'll win tomorrow.
119
00:11:23,582 --> 00:11:26,385
She's more tenacious than she looks.
120
00:11:26,385 --> 00:11:30,656
Once she sets her mind on something,
that's all she thinks about.
121
00:11:30,656 --> 00:11:31,782
I see.
122
00:11:44,770 --> 00:11:46,328
Look, a rainbow!
123
00:11:47,139 --> 00:11:48,834
It's beautiful!
124
00:12:05,958 --> 00:12:08,160
Hey, what are you trying to do?
125
00:12:08,160 --> 00:12:10,424
Trying to make off with
my mokkori babe?
126
00:12:11,764 --> 00:12:14,164
Damn! I'll be back!
127
00:12:17,970 --> 00:12:19,371
What's going on?
128
00:12:19,371 --> 00:12:21,874
They've been following us for a while.
129
00:12:21,874 --> 00:12:26,243
Mariko, you must have done
something. Those guys are pros.
130
00:12:26,712 --> 00:12:29,782
I don't have a clue why
I'd be targeted.
131
00:12:29,782 --> 00:12:33,452
Perhaps it's someone who is angry
at you for picking their pocket.
132
00:12:33,452 --> 00:12:37,013
That's impossible.
My pick pocketing is an art.
133
00:12:46,766 --> 00:12:51,470
Okay? Don't be like that.
Help me out, Umibozu!
134
00:12:51,470 --> 00:12:54,439
Just a little checking for me is all.
135
00:12:54,774 --> 00:12:56,799
Right, right. Thanks so much!
136
00:13:02,381 --> 00:13:05,117
Good disguise there, Gen!
137
00:13:05,117 --> 00:13:07,585
You'd never think you worked
for a pachinko parlor.
138
00:13:08,587 --> 00:13:11,249
My wife's also ready to go.
139
00:13:14,994 --> 00:13:17,258
Is that really your wife?
140
00:13:17,596 --> 00:13:20,699
The costume rental cost quite a bit.
141
00:13:20,699 --> 00:13:24,100
Don't worry. I'll pay for it out of
my expense account.
142
00:13:24,537 --> 00:13:26,300
Thanks, I'm sure.
143
00:13:27,072 --> 00:13:29,438
Okay, time to go into action.
144
00:13:41,520 --> 00:13:44,182
Hey, look over there!
145
00:13:47,660 --> 00:13:48,922
What is it?
146
00:13:50,329 --> 00:13:53,232
I'm told they're great seats.
147
00:13:53,232 --> 00:13:55,601
That's right, Sunday.
148
00:13:55,601 --> 00:14:00,368
Sunday's a holiday anyway.
The other people going are...
149
00:14:00,673 --> 00:14:03,209
Sachi? She's not going.
150
00:14:03,209 --> 00:14:07,168
No time she says.
Why just the other day...
151
00:14:08,547 --> 00:14:13,177
That guy's a veteran pickpocket
with fifty years under his belt.
152
00:14:32,137 --> 00:14:37,074
When he was starting out, he called
pick pocketing an art too.
153
00:14:37,710 --> 00:14:40,446
But after all, picking pockets
is just picking pockets.
154
00:14:40,446 --> 00:14:45,451
"When are they gonna catch me?
When are they gonna catch me?"
155
00:14:45,451 --> 00:14:48,716
Living with this constant fear has
left his very core demoralized.
156
00:14:53,759 --> 00:14:57,957
Why not ask him? Ask him if he thinks
picking pockets is an art.
157
00:14:59,064 --> 00:15:00,622
It is an art!
158
00:15:00,866 --> 00:15:05,530
Or at least I'll make it one!
I refuse to give up!
159
00:15:05,804 --> 00:15:07,965
I will not give up pick pocketing!
160
00:15:10,609 --> 00:15:13,412
My goodness, what a stubborn girl!
161
00:15:13,412 --> 00:15:17,016
Ryo, what are we going to do?
That backfired completely!
162
00:15:17,016 --> 00:15:19,285
I don't get it.
According to my calculations,
163
00:15:19,285 --> 00:15:21,053
"I'll quit picking pockets."
164
00:15:21,053 --> 00:15:23,856
"In exchange, please make me
your secretary, Saeba!"
165
00:15:23,856 --> 00:15:26,125
"Please let me stay by
your side always!"
166
00:15:26,125 --> 00:15:28,894
Or that's what was supposed
to happen anyway.
167
00:15:28,894 --> 00:15:29,861
Ryo!
168
00:15:30,229 --> 00:15:31,664
It slipped out!
169
00:15:31,664 --> 00:15:35,828
I thought you were acting a little
too kind! Now I know why!
170
00:15:36,168 --> 00:15:38,329
Wait! Wait! You have it all wrong!
171
00:15:52,117 --> 00:15:53,519
Umibozu?
172
00:15:53,519 --> 00:15:54,653
Yo!
173
00:15:54,653 --> 00:15:58,023
Is this man an acquaintance
of yours, Saeba?
174
00:15:58,023 --> 00:15:59,957
Yeah, he's a colleague.
175
00:16:00,326 --> 00:16:01,927
What's the idea, Umibozu?
176
00:16:01,927 --> 00:16:05,497
You're making her shake with fear
by appearing out of the blue!
177
00:16:05,497 --> 00:16:07,931
He's so handsome it makes me shake!
178
00:16:09,034 --> 00:16:11,298
This kind of man is my type.
179
00:16:11,537 --> 00:16:15,541
Your type? You mean a guy built
like a thunderhead like him?
180
00:16:15,541 --> 00:16:21,207
Now you mention it, her boyfriend
in high school was a power lifter.
181
00:16:25,818 --> 00:16:28,184
A real Beauty and the Beast here!
182
00:16:28,520 --> 00:16:31,387
But look at you getting all bashful,
tough as you are, you.
183
00:16:34,360 --> 00:16:35,622
Ryo...
184
00:16:36,495 --> 00:16:39,862
The drug smuggling syndicate has
shown a lot of activity lately.
185
00:16:41,000 --> 00:16:47,006
Word is, a microfilm containing records
of drug deals was stolen.
186
00:16:47,006 --> 00:16:48,507
A microfilm?
187
00:16:48,507 --> 00:16:53,212
It was hidden in a piece of jewelry
worn by the boss's girl.
188
00:16:53,212 --> 00:16:57,672
Someone stole it off her in town.
The syndicate is in an uproar.
189
00:16:59,485 --> 00:17:03,945
Mariko, did you steal some jewelry
from a lady lately by any chance?
190
00:17:05,190 --> 00:17:09,161
Yes, this.
I stole it off some call-girl type.
191
00:17:09,161 --> 00:17:11,789
I thought I'd lose my touch
just stealing wallets.
192
00:17:12,231 --> 00:17:14,099
Why didn't you return it?
193
00:17:14,099 --> 00:17:17,236
I tried to, but she took off in a taxi.
194
00:17:17,236 --> 00:17:18,498
It's this.
195
00:17:23,409 --> 00:17:27,470
Even if we tell them it was a mistake
they won't believe it.
196
00:17:29,248 --> 00:17:32,376
You're in for it now.
197
00:17:34,853 --> 00:17:38,812
Let's just return it!
All we have to do is return it!
198
00:17:39,358 --> 00:17:42,761
Too late for that! They made the
worst possible mistake!
199
00:17:42,761 --> 00:17:46,720
The mistake of pointing a
gun barrel in my direction.
200
00:17:48,667 --> 00:17:50,328
Umibozu, are you ready?
201
00:17:51,370 --> 00:17:52,428
Let's go!
202
00:17:52,905 --> 00:17:54,606
Ryo, wait!
203
00:17:54,606 --> 00:17:55,868
After 'em!
204
00:18:04,883 --> 00:18:07,647
Okay, stand back, ladies.
205
00:18:08,454 --> 00:18:09,755
Hey, you!
206
00:18:09,755 --> 00:18:10,756
Bastard!
207
00:18:10,756 --> 00:18:11,654
Damn!
208
00:18:18,597 --> 00:18:21,633
Okay, Umibozu, it's your turn!
209
00:18:21,633 --> 00:18:23,100
By myself?
210
00:18:23,602 --> 00:18:25,070
Look...
211
00:18:25,070 --> 00:18:26,298
A cat!
212
00:18:28,841 --> 00:18:30,809
He's a monster!
213
00:18:36,815 --> 00:18:38,112
Help!
214
00:18:38,350 --> 00:18:40,079
A monster!
215
00:18:42,921 --> 00:18:46,325
Great! Bravo! Well done, Umibozu!
216
00:18:46,325 --> 00:18:49,988
Ryo! You, exploiting my
weak point like that!
217
00:18:50,596 --> 00:18:51,563
Watch out!
218
00:18:56,001 --> 00:18:57,764
This makes us even.
219
00:18:58,737 --> 00:19:00,204
A real piece of work, aren't you?
220
00:19:09,248 --> 00:19:11,876
Ryo, what's all the commotion about?
221
00:19:17,856 --> 00:19:21,393
A present from me.
It contains a microfilm.
222
00:19:21,393 --> 00:19:24,055
This carries a high price, I imagine.
223
00:19:24,530 --> 00:19:27,366
Well, that all depends on you, Saeko.
224
00:19:27,366 --> 00:19:29,527
Shall I make reservations at a hotel?
225
00:19:30,536 --> 00:19:32,838
Well, a hotel sounds nice,
226
00:19:32,838 --> 00:19:36,001
but maybe reservations at
a hospital would be better.
227
00:19:36,508 --> 00:19:37,509
A hospital?
228
00:19:37,509 --> 00:19:38,703
Exactly!
229
00:19:40,078 --> 00:19:42,205
Hotel reservations are cancelled.
230
00:19:47,519 --> 00:19:50,656
Well, still feel like stealing my wallet?
231
00:19:50,656 --> 00:19:52,283
Well...
232
00:19:59,765 --> 00:20:01,733
Watch out! Look where you're going!
233
00:20:01,967 --> 00:20:04,026
Stealing from an old woman!
234
00:20:05,137 --> 00:20:06,263
Mariko!
235
00:20:11,276 --> 00:20:13,574
Mariko, what are you...
236
00:20:14,112 --> 00:20:18,071
She's trying to steal the wallet,
and return it to the old lady.
237
00:20:19,251 --> 00:20:20,809
That's a real pickpocket, isn't it?
238
00:20:25,324 --> 00:20:26,791
She did it!
239
00:20:31,630 --> 00:20:34,066
Ma'am, let me help you
across the street.
240
00:20:34,066 --> 00:20:36,933
You're so kind. Thank you.
241
00:20:48,580 --> 00:20:50,349
Hey, watch where you're walking!
242
00:20:50,349 --> 00:20:51,976
I'm sorry!
243
00:21:03,395 --> 00:21:07,354
A pickpocket! He's a pickpocket!
My wallet!
244
00:21:07,799 --> 00:21:09,067
Officers!
245
00:21:09,067 --> 00:21:10,534
Over here!
246
00:21:15,007 --> 00:21:16,008
Good job.
247
00:21:16,008 --> 00:21:17,498
Way to go, Mariko!
248
00:21:18,543 --> 00:21:23,382
Not bad, right? This does mark
my last day after all.
249
00:21:23,382 --> 00:21:26,249
Last day? You mean you're quitting?
250
00:21:26,518 --> 00:21:29,021
I guess I just came to my senses.
251
00:21:29,021 --> 00:21:31,223
I've completely lost interest
in picking pockets.
252
00:21:31,223 --> 00:21:33,859
Really?
So you're going back to college?
253
00:21:33,859 --> 00:21:35,827
No, changing my occupation.
254
00:21:36,061 --> 00:21:37,323
Changing?
255
00:21:37,629 --> 00:21:41,033
I found something even more thrilling
than picking pockets.
256
00:21:41,033 --> 00:21:42,295
Goodbye!
257
00:21:43,702 --> 00:21:45,003
She's gone.
258
00:21:45,003 --> 00:21:48,106
There go my dreams of a mokkori,
beautiful secretary.
259
00:21:48,106 --> 00:21:49,141
What's that?
260
00:21:49,141 --> 00:21:51,905
Nothing, nothing, just talking to myself!
261
00:21:52,678 --> 00:21:57,445
Is she really quitting pick pocketing?
I'm worried.
262
00:22:00,952 --> 00:22:04,189
I never imagined she'd be working
in a place like this.
263
00:22:04,189 --> 00:22:08,421
A job more thrilling than picking
pockets? It sort of makes sense.
264
00:22:09,795 --> 00:22:12,958
Look here!
I never said anything about hiring you!
265
00:22:14,066 --> 00:22:16,201
You have to keep things
more organized.
266
00:22:16,201 --> 00:22:18,260
You have to keep daily records.
267
00:22:18,503 --> 00:22:21,028
Well, that's...
268
00:22:23,041 --> 00:22:25,877
Hey, Ryo! Do something!
I'm in trouble here!
269
00:22:25,877 --> 00:22:27,446
She was your job after all!
270
00:22:27,446 --> 00:22:29,812
Hey, want to trade assistants with me?
271
00:22:30,449 --> 00:22:31,609
Ryo!
272
00:22:32,584 --> 00:22:35,553
Okay, Umibozu, let's go
meet our client.
273
00:22:37,189 --> 00:22:39,191
I'm not going!
274
00:22:39,191 --> 00:22:41,293
You're cute when you fuss so.
275
00:22:41,293 --> 00:22:46,060
Hey, Ryo, don't just stand there.
Help me! Do something!
276
00:24:10,682 --> 00:24:13,251
Kaori, I can't believe you
brought a bathing suit.
277
00:24:13,251 --> 00:24:15,220
A pool bar is a place for billiards.
278
00:24:15,220 --> 00:24:18,557
I knew that!
Just make sure you don't bother Yuri!
279
00:24:18,557 --> 00:24:22,761
I thought I could guard her better
by staying very close to her.
280
00:24:22,761 --> 00:24:25,797
She's getting ready for a big match
and her bar is on the line.
281
00:24:25,797 --> 00:24:28,867
If she loses to that lousy cheater,
I get a one-shot mokkori with her!
282
00:24:28,867 --> 00:24:30,994
Look here, don't give her
any more pressure now.
283
00:24:35,674 --> 00:24:37,437
Don't miss it!
20900
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.