All language subtitles for City Hunter ep46

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:54,681 --> 00:01:57,047 What a beautiful day! 2 00:01:59,686 --> 00:02:02,985 Man, what does she mean, a beautiful day? 3 00:02:04,924 --> 00:02:07,627 She's making me carry all this stuff! 4 00:02:07,627 --> 00:02:09,329 Stop complaining; some overdue accounts paid up. 5 00:02:09,329 --> 00:02:12,924 You need to go on big shopping trips sometimes. 6 00:02:14,033 --> 00:02:17,298 What are you saying? All this stuff is yours, isn't it?! 7 00:02:21,708 --> 00:02:22,970 Ryo? 8 00:02:27,313 --> 00:02:28,815 Well, now. 9 00:02:28,815 --> 00:02:32,683 You have a long way to go before you can pick my pocket! 10 00:02:33,453 --> 00:02:34,511 A pickpocket? 11 00:02:34,787 --> 00:02:35,722 Hey, you... 12 00:02:35,722 --> 00:02:37,587 Hey, that hurts! 13 00:02:38,491 --> 00:02:41,324 A beautiful, mokkori lady pickpocket! 14 00:02:41,828 --> 00:02:43,193 Mariko! 15 00:02:47,367 --> 00:02:48,732 Kaori! 16 00:02:49,169 --> 00:02:52,832 Do the two of you know each other? 17 00:03:04,851 --> 00:03:07,854 You don't say, the same high school class? 18 00:03:07,854 --> 00:03:09,889 Right, we were best friends. 19 00:03:09,889 --> 00:03:11,691 And now she's a pickpocket. 20 00:03:11,691 --> 00:03:13,793 That's right, Mariko! Why? 21 00:03:13,793 --> 00:03:16,853 Weren't you studying psychology at college? 22 00:03:17,197 --> 00:03:19,966 I was, criminal psychology. 23 00:03:19,966 --> 00:03:24,270 For my senior thesis, I chose to research pickpockets. 24 00:03:24,270 --> 00:03:26,602 Picking pockets sure is thrilling. 25 00:03:27,040 --> 00:03:29,873 This is nothing to laugh about, Mariko! 26 00:03:30,109 --> 00:03:31,371 Pardon me. 27 00:03:39,919 --> 00:03:41,386 Are you nuts? 28 00:03:42,789 --> 00:03:45,053 No, it's nothing. 29 00:03:47,193 --> 00:03:48,528 Give it to me! 30 00:03:48,528 --> 00:03:51,088 Excuse me, I think you dropped this! 31 00:03:51,998 --> 00:03:54,200 You like picking pockets, don't you? 32 00:03:54,200 --> 00:03:56,361 Yeah, it's great! 33 00:03:57,570 --> 00:04:00,334 That had me in a cold sweat. Mariko, really! 34 00:04:00,673 --> 00:04:02,675 Please don't misunderstand. 35 00:04:02,675 --> 00:04:06,179 I don't pick pockets as a means of making a living. 36 00:04:06,179 --> 00:04:07,380 Really? 37 00:04:07,380 --> 00:04:10,577 The thrill, the suspense, my heart beating fast with the excitement... 38 00:04:11,084 --> 00:04:14,053 It's at the moment I make the snatch that I feel truly alive. 39 00:04:14,587 --> 00:04:15,952 She's sick. 40 00:04:22,262 --> 00:04:27,734 Ryo, can you get her out of the dangerous world she's in? 41 00:04:27,734 --> 00:04:29,636 Are you asking me to do a job for you? 42 00:04:29,636 --> 00:04:31,194 If I am? 43 00:04:31,504 --> 00:04:34,564 If it means some mokkori to get the job done? 44 00:04:35,675 --> 00:04:38,542 I guess so if it means you can help her. 45 00:04:39,012 --> 00:04:41,708 A mokkori assignment with Kaori's official approval! 46 00:04:43,349 --> 00:04:46,910 ...and that's why my pick pocketing isn't a crime. 47 00:04:47,287 --> 00:04:50,779 I return the wallets I've snatched without the owners even knowing it. 48 00:04:51,457 --> 00:04:55,120 I see. I guess I'll return this to the owner then. Here! 49 00:04:56,362 --> 00:04:57,530 It's yours, isn't it? 50 00:04:57,530 --> 00:04:59,265 When did you take it? 51 00:04:59,265 --> 00:05:03,224 If you didn't notice it, then you aren't that good. 52 00:05:05,171 --> 00:05:07,607 You think you can snatch this without me noticing? 53 00:05:07,607 --> 00:05:11,270 If you can, I'll be the first to admit your ability as a pickpocket. 54 00:05:11,678 --> 00:05:13,646 But if you can't... 55 00:05:14,047 --> 00:05:15,848 If I can't... 56 00:05:15,848 --> 00:05:19,807 You're not that good, time to give up pick pocketing. 57 00:05:20,386 --> 00:05:23,446 Do you mean you're challenging me? 58 00:05:25,124 --> 00:05:27,226 That's about the size of it. 59 00:05:27,226 --> 00:05:31,130 Understood. My goal is to be a first-class pickpocket. 60 00:05:31,130 --> 00:05:32,563 I accept your challenge. 61 00:05:37,236 --> 00:05:39,839 Hey, why don't you come with us for bit? 62 00:05:39,839 --> 00:05:41,841 Me? I don't... 63 00:05:41,841 --> 00:05:42,909 Ryo! 64 00:05:42,909 --> 00:05:44,243 Hey, hey! 65 00:05:44,243 --> 00:05:48,548 Big guy, that's a pretty extreme way to get a date, don't you think? 66 00:05:48,548 --> 00:05:50,948 Shut up! This ain't none of your business! 67 00:05:52,318 --> 00:05:55,879 Sorry, but we're a concerned party here. 68 00:05:56,756 --> 00:05:58,724 Jerk, this ain't over! 69 00:06:00,460 --> 00:06:02,161 Who are those guys? 70 00:06:02,161 --> 00:06:04,129 Do you have any idea who... 71 00:06:04,664 --> 00:06:06,899 Are you in the Yakuza, Saeba? 72 00:06:06,899 --> 00:06:08,701 No, this is... 73 00:06:08,701 --> 00:06:12,071 I know! You must be a private eye! Am I right? 74 00:06:12,071 --> 00:06:14,198 Yeah, something like that. 75 00:06:15,608 --> 00:06:17,872 So, are you a private eye too, Kaori? 76 00:06:18,344 --> 00:06:21,414 Me? I'm sort of an assistant. 77 00:06:21,414 --> 00:06:24,484 What? You're kind of like me then. 78 00:06:24,484 --> 00:06:27,214 What do you mean? Tell me how I'm like you! 79 00:06:50,910 --> 00:06:53,813 Using a combination of Taikyoku-ken and Shiatsu, 80 00:06:53,813 --> 00:06:55,615 I developed this finger exercise. 81 00:06:55,615 --> 00:06:57,480 This is all I need! 82 00:06:59,719 --> 00:07:01,888 Mokkori leotard! 83 00:07:01,888 --> 00:07:02,922 Ryo! 84 00:07:02,922 --> 00:07:06,125 Still, see how nimble her fingers are? 85 00:07:06,125 --> 00:07:07,960 Are you sure it's okay? 86 00:07:07,960 --> 00:07:11,631 If she snatches your wallet, Mariko will really get cocky! 87 00:07:11,631 --> 00:07:16,803 Trust me. My heart is the only thing a vision can snatch. 88 00:07:16,803 --> 00:07:19,939 Are you saying you'd like to have your heart snatched by Mariko? 89 00:07:19,939 --> 00:07:20,906 Kaori! 90 00:07:21,240 --> 00:07:24,911 I get it! That's why you brought Mariko into this house! 91 00:07:24,911 --> 00:07:26,212 I can see right through you! 92 00:07:26,212 --> 00:07:27,513 No! 93 00:07:27,513 --> 00:07:30,710 If we didn't bring her in, she'd go after someone else's wallet, right? 94 00:07:31,083 --> 00:07:33,486 Is that all there is to it? 95 00:07:33,486 --> 00:07:35,054 Absolutely. 96 00:07:35,054 --> 00:07:38,512 Get this! She's my best friend! 97 00:07:39,158 --> 00:07:43,162 I'm genuinely thinking about how best to help her. 98 00:07:43,162 --> 00:07:45,289 Well, if that's all it is... 99 00:07:46,432 --> 00:07:49,299 I don't see anything genuine about this though. 100 00:07:57,677 --> 00:08:03,240 Man, that Kaori! She doesn't trust me one bit! 101 00:08:03,549 --> 00:08:06,211 What's this cage business about? 102 00:08:36,449 --> 00:08:41,978 I couldn't get a wink of sleep last night knowing a vision was nearby. 103 00:08:55,301 --> 00:08:57,064 Oh, good morning. 104 00:08:57,970 --> 00:09:00,234 Good morning. 105 00:09:10,616 --> 00:09:12,584 Saeba, ham and eggs? 106 00:09:17,223 --> 00:09:20,560 Yeah! I got your wallet, Saeba! 107 00:09:20,560 --> 00:09:23,791 That's not my wallet. 108 00:09:28,467 --> 00:09:32,426 You're larger than you look. That's a D cup there. 109 00:09:34,340 --> 00:09:35,807 That's not all I have. 110 00:09:39,111 --> 00:09:41,079 Oh, no! 111 00:09:41,447 --> 00:09:44,283 You pervert! 112 00:09:44,283 --> 00:09:45,614 I'm helping her! 113 00:09:46,218 --> 00:09:48,083 True enough. 114 00:09:50,756 --> 00:09:53,919 I'll just have to restrain myself until he helps Mariko. 115 00:10:20,820 --> 00:10:25,725 Get the wallet from the mannequin without ringing the bells. 116 00:10:25,725 --> 00:10:29,661 If I can learn to do this, getting Saeba's wallet should be simple. 117 00:10:56,756 --> 00:11:01,420 I'll never become a first-class pickpocket if I give up now. 118 00:11:16,842 --> 00:11:20,938 I did it! Now, I know I'll win tomorrow. 119 00:11:23,582 --> 00:11:26,385 She's more tenacious than she looks. 120 00:11:26,385 --> 00:11:30,656 Once she sets her mind on something, that's all she thinks about. 121 00:11:30,656 --> 00:11:31,782 I see. 122 00:11:44,770 --> 00:11:46,328 Look, a rainbow! 123 00:11:47,139 --> 00:11:48,834 It's beautiful! 124 00:12:05,958 --> 00:12:08,160 Hey, what are you trying to do? 125 00:12:08,160 --> 00:12:10,424 Trying to make off with my mokkori babe? 126 00:12:11,764 --> 00:12:14,164 Damn! I'll be back! 127 00:12:17,970 --> 00:12:19,371 What's going on? 128 00:12:19,371 --> 00:12:21,874 They've been following us for a while. 129 00:12:21,874 --> 00:12:26,243 Mariko, you must have done something. Those guys are pros. 130 00:12:26,712 --> 00:12:29,782 I don't have a clue why I'd be targeted. 131 00:12:29,782 --> 00:12:33,452 Perhaps it's someone who is angry at you for picking their pocket. 132 00:12:33,452 --> 00:12:37,013 That's impossible. My pick pocketing is an art. 133 00:12:46,766 --> 00:12:51,470 Okay? Don't be like that. Help me out, Umibozu! 134 00:12:51,470 --> 00:12:54,439 Just a little checking for me is all. 135 00:12:54,774 --> 00:12:56,799 Right, right. Thanks so much! 136 00:13:02,381 --> 00:13:05,117 Good disguise there, Gen! 137 00:13:05,117 --> 00:13:07,585 You'd never think you worked for a pachinko parlor. 138 00:13:08,587 --> 00:13:11,249 My wife's also ready to go. 139 00:13:14,994 --> 00:13:17,258 Is that really your wife? 140 00:13:17,596 --> 00:13:20,699 The costume rental cost quite a bit. 141 00:13:20,699 --> 00:13:24,100 Don't worry. I'll pay for it out of my expense account. 142 00:13:24,537 --> 00:13:26,300 Thanks, I'm sure. 143 00:13:27,072 --> 00:13:29,438 Okay, time to go into action. 144 00:13:41,520 --> 00:13:44,182 Hey, look over there! 145 00:13:47,660 --> 00:13:48,922 What is it? 146 00:13:50,329 --> 00:13:53,232 I'm told they're great seats. 147 00:13:53,232 --> 00:13:55,601 That's right, Sunday. 148 00:13:55,601 --> 00:14:00,368 Sunday's a holiday anyway. The other people going are... 149 00:14:00,673 --> 00:14:03,209 Sachi? She's not going. 150 00:14:03,209 --> 00:14:07,168 No time she says. Why just the other day... 151 00:14:08,547 --> 00:14:13,177 That guy's a veteran pickpocket with fifty years under his belt. 152 00:14:32,137 --> 00:14:37,074 When he was starting out, he called pick pocketing an art too. 153 00:14:37,710 --> 00:14:40,446 But after all, picking pockets is just picking pockets. 154 00:14:40,446 --> 00:14:45,451 "When are they gonna catch me? When are they gonna catch me?" 155 00:14:45,451 --> 00:14:48,716 Living with this constant fear has left his very core demoralized. 156 00:14:53,759 --> 00:14:57,957 Why not ask him? Ask him if he thinks picking pockets is an art. 157 00:14:59,064 --> 00:15:00,622 It is an art! 158 00:15:00,866 --> 00:15:05,530 Or at least I'll make it one! I refuse to give up! 159 00:15:05,804 --> 00:15:07,965 I will not give up pick pocketing! 160 00:15:10,609 --> 00:15:13,412 My goodness, what a stubborn girl! 161 00:15:13,412 --> 00:15:17,016 Ryo, what are we going to do? That backfired completely! 162 00:15:17,016 --> 00:15:19,285 I don't get it. According to my calculations, 163 00:15:19,285 --> 00:15:21,053 "I'll quit picking pockets." 164 00:15:21,053 --> 00:15:23,856 "In exchange, please make me your secretary, Saeba!" 165 00:15:23,856 --> 00:15:26,125 "Please let me stay by your side always!" 166 00:15:26,125 --> 00:15:28,894 Or that's what was supposed to happen anyway. 167 00:15:28,894 --> 00:15:29,861 Ryo! 168 00:15:30,229 --> 00:15:31,664 It slipped out! 169 00:15:31,664 --> 00:15:35,828 I thought you were acting a little too kind! Now I know why! 170 00:15:36,168 --> 00:15:38,329 Wait! Wait! You have it all wrong! 171 00:15:52,117 --> 00:15:53,519 Umibozu? 172 00:15:53,519 --> 00:15:54,653 Yo! 173 00:15:54,653 --> 00:15:58,023 Is this man an acquaintance of yours, Saeba? 174 00:15:58,023 --> 00:15:59,957 Yeah, he's a colleague. 175 00:16:00,326 --> 00:16:01,927 What's the idea, Umibozu? 176 00:16:01,927 --> 00:16:05,497 You're making her shake with fear by appearing out of the blue! 177 00:16:05,497 --> 00:16:07,931 He's so handsome it makes me shake! 178 00:16:09,034 --> 00:16:11,298 This kind of man is my type. 179 00:16:11,537 --> 00:16:15,541 Your type? You mean a guy built like a thunderhead like him? 180 00:16:15,541 --> 00:16:21,207 Now you mention it, her boyfriend in high school was a power lifter. 181 00:16:25,818 --> 00:16:28,184 A real Beauty and the Beast here! 182 00:16:28,520 --> 00:16:31,387 But look at you getting all bashful, tough as you are, you. 183 00:16:34,360 --> 00:16:35,622 Ryo... 184 00:16:36,495 --> 00:16:39,862 The drug smuggling syndicate has shown a lot of activity lately. 185 00:16:41,000 --> 00:16:47,006 Word is, a microfilm containing records of drug deals was stolen. 186 00:16:47,006 --> 00:16:48,507 A microfilm? 187 00:16:48,507 --> 00:16:53,212 It was hidden in a piece of jewelry worn by the boss's girl. 188 00:16:53,212 --> 00:16:57,672 Someone stole it off her in town. The syndicate is in an uproar. 189 00:16:59,485 --> 00:17:03,945 Mariko, did you steal some jewelry from a lady lately by any chance? 190 00:17:05,190 --> 00:17:09,161 Yes, this. I stole it off some call-girl type. 191 00:17:09,161 --> 00:17:11,789 I thought I'd lose my touch just stealing wallets. 192 00:17:12,231 --> 00:17:14,099 Why didn't you return it? 193 00:17:14,099 --> 00:17:17,236 I tried to, but she took off in a taxi. 194 00:17:17,236 --> 00:17:18,498 It's this. 195 00:17:23,409 --> 00:17:27,470 Even if we tell them it was a mistake they won't believe it. 196 00:17:29,248 --> 00:17:32,376 You're in for it now. 197 00:17:34,853 --> 00:17:38,812 Let's just return it! All we have to do is return it! 198 00:17:39,358 --> 00:17:42,761 Too late for that! They made the worst possible mistake! 199 00:17:42,761 --> 00:17:46,720 The mistake of pointing a gun barrel in my direction. 200 00:17:48,667 --> 00:17:50,328 Umibozu, are you ready? 201 00:17:51,370 --> 00:17:52,428 Let's go! 202 00:17:52,905 --> 00:17:54,606 Ryo, wait! 203 00:17:54,606 --> 00:17:55,868 After 'em! 204 00:18:04,883 --> 00:18:07,647 Okay, stand back, ladies. 205 00:18:08,454 --> 00:18:09,755 Hey, you! 206 00:18:09,755 --> 00:18:10,756 Bastard! 207 00:18:10,756 --> 00:18:11,654 Damn! 208 00:18:18,597 --> 00:18:21,633 Okay, Umibozu, it's your turn! 209 00:18:21,633 --> 00:18:23,100 By myself? 210 00:18:23,602 --> 00:18:25,070 Look... 211 00:18:25,070 --> 00:18:26,298 A cat! 212 00:18:28,841 --> 00:18:30,809 He's a monster! 213 00:18:36,815 --> 00:18:38,112 Help! 214 00:18:38,350 --> 00:18:40,079 A monster! 215 00:18:42,921 --> 00:18:46,325 Great! Bravo! Well done, Umibozu! 216 00:18:46,325 --> 00:18:49,988 Ryo! You, exploiting my weak point like that! 217 00:18:50,596 --> 00:18:51,563 Watch out! 218 00:18:56,001 --> 00:18:57,764 This makes us even. 219 00:18:58,737 --> 00:19:00,204 A real piece of work, aren't you? 220 00:19:09,248 --> 00:19:11,876 Ryo, what's all the commotion about? 221 00:19:17,856 --> 00:19:21,393 A present from me. It contains a microfilm. 222 00:19:21,393 --> 00:19:24,055 This carries a high price, I imagine. 223 00:19:24,530 --> 00:19:27,366 Well, that all depends on you, Saeko. 224 00:19:27,366 --> 00:19:29,527 Shall I make reservations at a hotel? 225 00:19:30,536 --> 00:19:32,838 Well, a hotel sounds nice, 226 00:19:32,838 --> 00:19:36,001 but maybe reservations at a hospital would be better. 227 00:19:36,508 --> 00:19:37,509 A hospital? 228 00:19:37,509 --> 00:19:38,703 Exactly! 229 00:19:40,078 --> 00:19:42,205 Hotel reservations are cancelled. 230 00:19:47,519 --> 00:19:50,656 Well, still feel like stealing my wallet? 231 00:19:50,656 --> 00:19:52,283 Well... 232 00:19:59,765 --> 00:20:01,733 Watch out! Look where you're going! 233 00:20:01,967 --> 00:20:04,026 Stealing from an old woman! 234 00:20:05,137 --> 00:20:06,263 Mariko! 235 00:20:11,276 --> 00:20:13,574 Mariko, what are you... 236 00:20:14,112 --> 00:20:18,071 She's trying to steal the wallet, and return it to the old lady. 237 00:20:19,251 --> 00:20:20,809 That's a real pickpocket, isn't it? 238 00:20:25,324 --> 00:20:26,791 She did it! 239 00:20:31,630 --> 00:20:34,066 Ma'am, let me help you across the street. 240 00:20:34,066 --> 00:20:36,933 You're so kind. Thank you. 241 00:20:48,580 --> 00:20:50,349 Hey, watch where you're walking! 242 00:20:50,349 --> 00:20:51,976 I'm sorry! 243 00:21:03,395 --> 00:21:07,354 A pickpocket! He's a pickpocket! My wallet! 244 00:21:07,799 --> 00:21:09,067 Officers! 245 00:21:09,067 --> 00:21:10,534 Over here! 246 00:21:15,007 --> 00:21:16,008 Good job. 247 00:21:16,008 --> 00:21:17,498 Way to go, Mariko! 248 00:21:18,543 --> 00:21:23,382 Not bad, right? This does mark my last day after all. 249 00:21:23,382 --> 00:21:26,249 Last day? You mean you're quitting? 250 00:21:26,518 --> 00:21:29,021 I guess I just came to my senses. 251 00:21:29,021 --> 00:21:31,223 I've completely lost interest in picking pockets. 252 00:21:31,223 --> 00:21:33,859 Really? So you're going back to college? 253 00:21:33,859 --> 00:21:35,827 No, changing my occupation. 254 00:21:36,061 --> 00:21:37,323 Changing? 255 00:21:37,629 --> 00:21:41,033 I found something even more thrilling than picking pockets. 256 00:21:41,033 --> 00:21:42,295 Goodbye! 257 00:21:43,702 --> 00:21:45,003 She's gone. 258 00:21:45,003 --> 00:21:48,106 There go my dreams of a mokkori, beautiful secretary. 259 00:21:48,106 --> 00:21:49,141 What's that? 260 00:21:49,141 --> 00:21:51,905 Nothing, nothing, just talking to myself! 261 00:21:52,678 --> 00:21:57,445 Is she really quitting pick pocketing? I'm worried. 262 00:22:00,952 --> 00:22:04,189 I never imagined she'd be working in a place like this. 263 00:22:04,189 --> 00:22:08,421 A job more thrilling than picking pockets? It sort of makes sense. 264 00:22:09,795 --> 00:22:12,958 Look here! I never said anything about hiring you! 265 00:22:14,066 --> 00:22:16,201 You have to keep things more organized. 266 00:22:16,201 --> 00:22:18,260 You have to keep daily records. 267 00:22:18,503 --> 00:22:21,028 Well, that's... 268 00:22:23,041 --> 00:22:25,877 Hey, Ryo! Do something! I'm in trouble here! 269 00:22:25,877 --> 00:22:27,446 She was your job after all! 270 00:22:27,446 --> 00:22:29,812 Hey, want to trade assistants with me? 271 00:22:30,449 --> 00:22:31,609 Ryo! 272 00:22:32,584 --> 00:22:35,553 Okay, Umibozu, let's go meet our client. 273 00:22:37,189 --> 00:22:39,191 I'm not going! 274 00:22:39,191 --> 00:22:41,293 You're cute when you fuss so. 275 00:22:41,293 --> 00:22:46,060 Hey, Ryo, don't just stand there. Help me! Do something! 276 00:24:10,682 --> 00:24:13,251 Kaori, I can't believe you brought a bathing suit. 277 00:24:13,251 --> 00:24:15,220 A pool bar is a place for billiards. 278 00:24:15,220 --> 00:24:18,557 I knew that! Just make sure you don't bother Yuri! 279 00:24:18,557 --> 00:24:22,761 I thought I could guard her better by staying very close to her. 280 00:24:22,761 --> 00:24:25,797 She's getting ready for a big match and her bar is on the line. 281 00:24:25,797 --> 00:24:28,867 If she loses to that lousy cheater, I get a one-shot mokkori with her! 282 00:24:28,867 --> 00:24:30,994 Look here, don't give her any more pressure now. 283 00:24:35,674 --> 00:24:37,437 Don't miss it! 20900

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.