All language subtitles for City Hunter ep44

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:38,098 --> 00:01:39,156 Damn! 2 00:02:12,432 --> 00:02:15,902 Damn! Lousy thief! Where'd he go? 3 00:02:15,902 --> 00:02:17,267 Hey, there he is! 4 00:02:18,238 --> 00:02:20,069 Wait! 5 00:02:34,187 --> 00:02:36,089 That's strange. 6 00:02:36,089 --> 00:02:38,591 Where could he have got to this early on a Sunday morning? 7 00:02:38,591 --> 00:02:40,957 Skipping his breakfast no less. 8 00:02:41,361 --> 00:02:44,023 Usually, he has no problem sleeping in till noon. 9 00:02:52,639 --> 00:02:56,476 Excellent, I'm her first customer today too. 10 00:02:56,476 --> 00:02:57,877 At this very instant, 11 00:02:57,877 --> 00:03:02,246 Hisako Washio is waiting just inside the door ready to greet me. 12 00:03:02,782 --> 00:03:06,343 A pure and innocent relationship like one in my distant youth. 13 00:03:06,653 --> 00:03:10,857 Oh, the joy of the touch of that mokkori beautician! 14 00:03:10,857 --> 00:03:13,155 Is something wrong, Mr. Saeba? 15 00:03:14,127 --> 00:03:15,492 Well... 16 00:03:17,630 --> 00:03:20,300 Please understand that my daily visits 17 00:03:20,300 --> 00:03:23,599 do not arise from motivations of an untoward nature. 18 00:03:23,836 --> 00:03:26,706 Is there something untoward about you, Mr. Saeba? 19 00:03:26,706 --> 00:03:31,811 No, I just thought you might think I'm strange coming here everyday. 20 00:03:31,811 --> 00:03:35,178 Not at all, you're just particular about your appearance, Mr. Saeba. 21 00:03:35,748 --> 00:03:39,452 Yes, that's it. I'm just particular about my appearance! 22 00:03:39,452 --> 00:03:41,818 Sometimes people misunderstand that point though. 23 00:03:49,229 --> 00:03:51,231 Where should I cut your hair today? 24 00:03:51,231 --> 00:03:54,234 Yesterday was the back, so why not the front today? 25 00:03:54,234 --> 00:03:55,201 Okay! 26 00:04:09,749 --> 00:04:12,018 There he is again, Ichiro. 27 00:04:12,018 --> 00:04:16,114 I know what he's after. Just look at how he's looking at our sister! 28 00:04:23,830 --> 00:04:27,300 Ichiro, it's really hard making my eyes do like his. 29 00:04:27,300 --> 00:04:31,304 Dummy, don't copy him! You'll end up being just like he is! 30 00:04:31,304 --> 00:04:33,067 He's a bad man! 31 00:04:33,906 --> 00:04:37,510 He's bad? Let's get City Hunter's help then. 32 00:04:37,510 --> 00:04:41,748 That mokkori maniac guy isn't worth City Hunter's time. 33 00:04:41,748 --> 00:04:43,409 We'll handle this ourselves. 34 00:04:50,256 --> 00:04:53,059 Just a little more... 35 00:04:53,059 --> 00:04:55,357 Hey, mister, want my help? 36 00:04:55,795 --> 00:04:57,697 Hey, that's mighty nice of you. 37 00:04:57,697 --> 00:04:59,198 Think I can be like you? 38 00:04:59,198 --> 00:05:00,433 Why sure. 39 00:05:00,433 --> 00:05:01,900 Okay, here I go. 40 00:05:05,171 --> 00:05:07,139 What's going on? 41 00:05:08,708 --> 00:05:10,539 Ow! Ow! Hot! Hot! 42 00:05:11,177 --> 00:05:13,313 Yeah! We did it! We did it! 43 00:05:13,313 --> 00:05:16,874 Hey! Ichiro, Jiro! That's no way to treat a customer! 44 00:05:17,116 --> 00:05:20,244 I'm so sorry, Mr. Saeba. Are you okay? 45 00:05:24,490 --> 00:05:26,583 Are those your children? 46 00:05:27,727 --> 00:05:31,030 Of course not! They're my brothers! 47 00:05:31,030 --> 00:05:32,998 Silly! 48 00:05:34,133 --> 00:05:35,293 I'm so sorry! 49 00:05:37,236 --> 00:05:40,205 Don't worry, I'm used to it. 50 00:05:48,314 --> 00:05:51,181 Hold it! I almost forgot! 51 00:05:54,754 --> 00:05:56,415 Now, I'm ready. 52 00:05:57,190 --> 00:05:58,350 I'm home! 53 00:06:05,264 --> 00:06:07,767 Wow! That looks good! 54 00:06:07,767 --> 00:06:09,098 Where have you been? 55 00:06:10,703 --> 00:06:13,831 At the library, as you can see. 56 00:06:14,240 --> 00:06:17,243 The great philosopher Kant's "Critique of Pure Reason." 57 00:06:17,243 --> 00:06:19,912 I went to check out this very difficult book. 58 00:06:19,912 --> 00:06:23,439 You stood outside the door mussing your hair because it's difficult? 59 00:06:24,784 --> 00:06:28,321 According to Kant, when one critiques reason purely, 60 00:06:28,321 --> 00:06:30,289 one's head starts to itch. 61 00:06:30,523 --> 00:06:35,528 Please excuse me, Kaori. I must now go peruse this volume. 62 00:06:35,528 --> 00:06:40,056 I cleaned your room, Ryo. Hisako Washio sure is pretty. 63 00:06:40,767 --> 00:06:42,530 To what are you referring? 64 00:06:45,438 --> 00:06:46,700 This. 65 00:06:49,842 --> 00:06:53,946 Oh, no! The photo I've kept close to me every night. 66 00:06:53,946 --> 00:06:56,847 I left it on the bed! 67 00:06:57,350 --> 00:07:01,116 Try critiquing your mokkori perversion! 68 00:07:03,723 --> 00:07:08,888 That's how it goes. It's a miracle I'm still alive. 69 00:07:12,765 --> 00:07:15,435 Sure you're telling the truth about where you say you hid it? 70 00:07:15,435 --> 00:07:18,302 Yeah, it's true! You have to believe me! 71 00:07:19,806 --> 00:07:21,899 I believe you. 72 00:07:22,241 --> 00:07:23,743 Even a punk thief like you 73 00:07:23,743 --> 00:07:26,345 wouldn't like to be watching sunrise from the bottom of the sea, 74 00:07:26,345 --> 00:07:27,403 now would he? 75 00:07:41,627 --> 00:07:43,595 Stop! Stop, or I'll shoot! 76 00:07:45,531 --> 00:07:47,965 I've been shot... 77 00:07:51,304 --> 00:07:55,263 You made a fatal error when you decided to take on City Hunter! 78 00:07:56,075 --> 00:07:58,544 This time it's my turn to be City Hunter, right? 79 00:07:58,544 --> 00:08:02,849 You dummy! You can't be City Hunter cause your dead. 80 00:08:02,849 --> 00:08:04,612 I'm going home then. 81 00:08:04,984 --> 00:08:07,680 Okay, okay, I'll let you be City Hunter. 82 00:08:08,488 --> 00:08:09,489 Really?! 83 00:08:09,489 --> 00:08:13,550 Yeah, but after I get killed three times, we're switching again. 84 00:08:28,941 --> 00:08:30,408 I've been hit! 85 00:08:33,813 --> 00:08:35,474 Are you okay, Ichiro? 86 00:08:37,750 --> 00:08:39,513 What's that? 87 00:08:44,123 --> 00:08:46,125 Look at all those bundles of money! 88 00:08:46,125 --> 00:08:48,794 We're going to be rich, Ichiro! 89 00:08:48,794 --> 00:08:50,062 That's stupid. 90 00:08:50,062 --> 00:08:53,065 This is money we found so we have to take it to the police. 91 00:08:53,065 --> 00:08:55,226 That money belongs to me. 92 00:08:57,270 --> 00:09:00,773 Where is the proof that this is your money?! 93 00:09:00,773 --> 00:09:03,709 Proof? What's that mean? 94 00:09:03,709 --> 00:09:05,678 I'll tell you later! 95 00:09:05,678 --> 00:09:09,382 Unfortunately, I forgot to put my name on it. 96 00:09:09,382 --> 00:09:12,249 If you'll return it, why, I'll give you a reward. 97 00:09:12,485 --> 00:09:13,986 He says he'll give us a reward! 98 00:09:13,986 --> 00:09:19,356 Dummy, look at their faces. Those have to be the faces of bad guys! 99 00:09:20,159 --> 00:09:25,028 Returning what's been lost to the owners is just good manners, brats. 100 00:09:27,033 --> 00:09:28,534 Hey, wait! 101 00:09:28,534 --> 00:09:32,163 Forget him, he's just a thief! What's important is the bag. 102 00:09:32,405 --> 00:09:33,406 Let's go, Jiro! 103 00:09:33,406 --> 00:09:35,067 Brother, wait! 104 00:09:37,009 --> 00:09:40,379 What are you waiting for?! After them, and don't lose them! 105 00:09:40,379 --> 00:09:43,041 Run faster! They'll kill us if they catch us! 106 00:09:45,184 --> 00:09:47,086 Come on! Hurry up! Come on! 107 00:09:47,086 --> 00:09:48,747 Wait you little punks! 108 00:09:51,591 --> 00:09:54,493 Hey, wait! We want the bag! 109 00:09:54,493 --> 00:09:56,358 No good! Can't get out! 110 00:10:00,800 --> 00:10:05,464 Sorry, Boss. They got away through a brat-sized hole in the wall. 111 00:10:05,738 --> 00:10:08,707 What a completely useless pair of individuals you are. 112 00:10:09,609 --> 00:10:12,737 At any rate, we know their names now. 113 00:10:13,079 --> 00:10:15,445 I'm sure they're just kids from this neighborhood anyway. 114 00:10:24,624 --> 00:10:27,860 Ichiro, what's going to happen to us? 115 00:10:27,860 --> 00:10:30,363 We saw their faces. 116 00:10:30,363 --> 00:10:34,231 Even you know, don't you? What the bad guys do to witnesses? 117 00:10:34,467 --> 00:10:36,526 But I'm hungry. 118 00:10:36,969 --> 00:10:43,738 Yeah, me too. Why don't we figure out what to do next after we eat? 119 00:10:50,182 --> 00:10:52,309 Sister, we're starving! 120 00:10:54,420 --> 00:10:55,478 What's wrong? 121 00:11:00,760 --> 00:11:03,062 Ichiro, look! A robber's been here! 122 00:11:03,062 --> 00:11:05,121 No, it was them! 123 00:11:05,931 --> 00:11:07,533 How do you know? 124 00:11:07,533 --> 00:11:09,301 See, it's written over there! 125 00:11:09,301 --> 00:11:12,405 "Bring the bag you stole back to the building at ten o'clock. 126 00:11:12,405 --> 00:11:13,739 We have your sister." 127 00:11:13,739 --> 00:11:15,541 What are we going to do, Ichiro? 128 00:11:15,541 --> 00:11:18,806 They've got our sister. We have to go. 129 00:11:20,346 --> 00:11:25,716 If only I was strong like City Hunter, I could save her myself. 130 00:11:26,886 --> 00:11:30,219 Yeah, that's it! Let's ask City Hunter to help! 131 00:11:30,623 --> 00:11:33,592 Yeah, we have a whole lot of money! 132 00:11:46,939 --> 00:11:49,041 There was nothing posted this morning 133 00:11:49,041 --> 00:11:52,101 so I'd be surprised to find anything now. 134 00:11:59,518 --> 00:12:03,284 What do you know? I don't believe it! 135 00:12:03,622 --> 00:12:07,026 Ichiro Washio, that's a nice name. 136 00:12:07,026 --> 00:12:08,461 Washio? 137 00:12:08,461 --> 00:12:12,522 Wait, I get the feeling I've heard that name before. 138 00:12:12,932 --> 00:12:16,869 Yeah! Yeah! Since the cat's away, this mouse will play. 139 00:12:16,869 --> 00:12:20,032 I'm coming, Miss Hisako Washio! 140 00:12:24,043 --> 00:12:27,847 That's strange. Closed already. 141 00:12:27,847 --> 00:12:29,849 She's usually open until nine o' clock. 142 00:12:29,849 --> 00:12:33,080 You don't think she's in bed with a cold?! 143 00:12:33,486 --> 00:12:36,622 This won't do! I must help her change into her pajamas! 144 00:12:36,622 --> 00:12:40,292 How terrible, if she should have a sweat at night and catch pneumonia! 145 00:12:40,292 --> 00:12:42,658 Are you okay Hisako?! Do you have a fever?! 146 00:12:43,262 --> 00:12:45,030 Don't worry! I'm here now! Be strong! Who is it, Ichiro? 147 00:12:45,030 --> 00:12:45,264 Don't worry! I'm here now! Be strong! He's that maniac guy who's always staring at Hisako. 148 00:12:45,264 --> 00:12:47,833 It's me, Ryo, the guy who comes to get his hair cut every day! He's that maniac guy who's always staring at Hisako. 149 00:12:47,833 --> 00:12:48,868 It's me, Ryo, the guy who comes to get his hair cut every day! What are we going to do? 150 00:12:48,868 --> 00:12:49,034 Let me in! What are we going to do? 151 00:12:49,034 --> 00:12:50,369 Let me in! I'm going to get rid of him. I have an idea. 152 00:12:50,369 --> 00:12:51,537 You could catch pneumonia and die! I'm going to get rid of him. I have an idea. 153 00:12:51,537 --> 00:12:52,629 You could catch pneumonia and die! 154 00:12:54,473 --> 00:12:56,075 It opened right up. 155 00:12:56,075 --> 00:12:59,044 I'm coming in! Pretty careless... 156 00:13:00,079 --> 00:13:02,547 What if a pervert should happen to get in? 157 00:13:03,349 --> 00:13:04,407 What's that?! 158 00:13:08,320 --> 00:13:10,982 That must be Hisako's bra. 159 00:13:11,457 --> 00:13:13,152 Brassiere! 160 00:13:14,460 --> 00:13:18,089 That's one impertinent little bra running away like that! You fox! 161 00:13:19,165 --> 00:13:21,467 Do you think a mere bra is a match for a human?! 162 00:13:21,467 --> 00:13:22,935 Hold it you! Wait! 163 00:13:22,935 --> 00:13:25,870 I'm your daddy! Come to Papa! 164 00:13:26,772 --> 00:13:27,670 Whoops! 165 00:13:30,643 --> 00:13:33,009 I had no idea it would work so well. 166 00:13:42,321 --> 00:13:44,881 What are you doing out here? 167 00:13:45,124 --> 00:13:47,726 Kaori, why did you come here?! 168 00:13:47,726 --> 00:13:50,593 Hisako Washio Beauty Salon? 169 00:13:50,930 --> 00:13:55,196 I was right. I thought I had heard the name somewhere before. 170 00:13:55,434 --> 00:13:59,705 So what?! I can do whatever I want to on my private time, can't I?! 171 00:13:59,705 --> 00:14:01,969 I came here, because I got a job request. 172 00:14:03,075 --> 00:14:04,337 A job? 173 00:14:04,810 --> 00:14:08,211 I see. She did want me to come here and help her change after all. 174 00:14:10,449 --> 00:14:12,852 What's on that dirty mind of yours?! 175 00:14:12,852 --> 00:14:15,254 Our client is someone named Ichiro Washio! 176 00:14:15,254 --> 00:14:19,358 Okay, okay. Anyway, let's call a truce, and find out what he wants. 177 00:14:19,358 --> 00:14:22,061 I thought this was your private time? 178 00:14:22,061 --> 00:14:23,426 Kaori? 179 00:14:24,964 --> 00:14:28,024 Wow, looks like she's really angry. 180 00:14:30,569 --> 00:14:34,240 I see, and so that's why your sister was kidnapped. 181 00:14:34,240 --> 00:14:38,544 That's why we want that famous City Hunter to rescue our sister. 182 00:14:38,544 --> 00:14:39,977 Leave everything to me! 183 00:14:40,246 --> 00:14:43,909 I see. Am I so famous as all that? 184 00:14:44,583 --> 00:14:46,949 Let City Hunter take care of the rest. 185 00:14:47,887 --> 00:14:52,051 No way! No way that maniac guy is City Hunter! 186 00:14:53,759 --> 00:14:58,264 Now look here, it's true. I'm City Hunter, a.k.a. Ryo Saeba. 187 00:14:58,264 --> 00:15:01,927 Is it true? Is it true he's really City Hunter? 188 00:15:02,334 --> 00:15:06,395 That it can be true is what makes the world of grown-ups so scary. 189 00:15:07,539 --> 00:15:10,175 Wow, a lot of money here. 190 00:15:10,175 --> 00:15:12,268 What are you doing? Give it back! 191 00:15:13,846 --> 00:15:17,111 No way we're asking someone like him to help our sister! Let's go! 192 00:15:19,585 --> 00:15:21,620 Just a second! Wait! 193 00:15:21,620 --> 00:15:22,721 Let them be. 194 00:15:22,721 --> 00:15:23,656 Ryo! 195 00:15:23,656 --> 00:15:26,386 They'll be off their guard with kids, giving us an opportunity. 196 00:15:26,959 --> 00:15:28,824 You mean you'll do the job? 197 00:15:29,762 --> 00:15:32,287 Of course, I'll rescue Hisako. 198 00:15:32,965 --> 00:15:34,523 Mokkori lovey-dovey... 199 00:15:35,734 --> 00:15:39,295 I forgot. How could he not take the job? 200 00:15:52,484 --> 00:15:55,487 Where are you?! We brought it like you said! 201 00:15:55,487 --> 00:15:56,920 Over here! 202 00:15:57,389 --> 00:16:00,125 I had no doubt you'd come. 203 00:16:00,125 --> 00:16:03,262 You are brothers who care about their sister after all. 204 00:16:03,262 --> 00:16:07,221 Our sister! Where's our sister?! She'd better be okay! 205 00:16:09,535 --> 00:16:12,338 Not to worry. She's fine. 206 00:16:12,338 --> 00:16:14,033 Look behind and above you. 207 00:16:23,882 --> 00:16:28,387 We took excellent care of her. There's not a scratch on her. 208 00:16:28,387 --> 00:16:30,956 Now then, the bag please. 209 00:16:30,956 --> 00:16:33,192 No! If we give this to you, 210 00:16:33,192 --> 00:16:35,995 what guarantee do we have that you won't kill us?! 211 00:16:35,995 --> 00:16:38,330 Shut up and listen, you little brat! 212 00:16:38,330 --> 00:16:43,996 Now, rough talk like that will only serve to frighten the children. 213 00:16:44,570 --> 00:16:46,333 Let's do this. 214 00:16:46,605 --> 00:16:52,544 You two go up there and get your sister, then toss the bag down. 215 00:16:52,544 --> 00:16:55,714 Then we'll get the bag and be on our way. 216 00:16:55,714 --> 00:16:58,484 Will you keep your promise?! 217 00:16:58,484 --> 00:17:00,586 Of course I will. 218 00:17:00,586 --> 00:17:04,545 Mutual trust is the most important thing in this kind of matter. 219 00:17:04,890 --> 00:17:06,858 Let's go, Jiro. 220 00:17:18,804 --> 00:17:20,066 Sister! 221 00:17:20,806 --> 00:17:22,774 Sister, we're here to save you! 222 00:17:24,543 --> 00:17:27,379 Ichiro, how in the world did this happen?! 223 00:17:27,379 --> 00:17:29,748 We'll tell you later. 224 00:17:29,748 --> 00:17:33,952 Okay, kids. We made a promise. Toss the bag down. 225 00:17:33,952 --> 00:17:35,214 Here you go! 226 00:17:38,557 --> 00:17:41,219 That concludes our business! 227 00:17:44,296 --> 00:17:46,958 Ichiro, they're leaving! 228 00:17:47,199 --> 00:17:50,936 Of course they are. I worked it out really well. 229 00:17:50,936 --> 00:17:54,006 Let's hear it, you two! 230 00:17:54,006 --> 00:17:58,238 Depending on what happened, you may well be looking at a good spanking! 231 00:17:59,878 --> 00:18:02,870 Our sister is a lot scarier than those guys are. 232 00:18:09,054 --> 00:18:11,890 My boys, if you expect to live a long life, 233 00:18:11,890 --> 00:18:14,916 you'd better be more careful about who you trust in the future. 234 00:18:16,762 --> 00:18:19,865 Boss, they don't have no more future. 235 00:18:19,865 --> 00:18:22,459 This dynamite's gonna blow that whole building to smithereens. 236 00:18:23,735 --> 00:18:25,202 Yes, I'd forgotten. 237 00:18:32,911 --> 00:18:34,913 They're gone! They're gone! 238 00:18:34,913 --> 00:18:37,279 The counterfeit plates are missing! 239 00:18:37,616 --> 00:18:38,784 Boss, what's wrong?! 240 00:18:38,784 --> 00:18:39,985 Don't blow it up! 241 00:18:39,985 --> 00:18:43,956 Those brats! They tricked me! 242 00:18:43,956 --> 00:18:46,220 What happened to our mutual trust?! 243 00:18:47,726 --> 00:18:50,395 Okay, I'm waiting to hear what happened! 244 00:18:50,395 --> 00:18:52,363 Like I was saying... 245 00:18:54,333 --> 00:18:55,868 They're back! 246 00:18:55,868 --> 00:18:57,970 Brother, are we going to be killed? 247 00:18:57,970 --> 00:18:58,937 We have to go higher! 248 00:19:18,724 --> 00:19:22,961 You brats! I know you're hiding up here! 249 00:19:22,961 --> 00:19:26,226 Come out if you don't want to get killed! 250 00:19:27,432 --> 00:19:30,135 Stop! Please don't hurt my brothers! 251 00:19:30,135 --> 00:19:31,236 Sister! Stop! Please don't hurt my brothers! 252 00:19:31,236 --> 00:19:33,739 What did you do with the counterfeit plates?! 253 00:19:33,739 --> 00:19:36,207 And you better tell me the truth or you'll be sorry! 254 00:19:36,508 --> 00:19:38,066 Counterfeit plates? 255 00:19:38,477 --> 00:19:42,781 We don't know about that! We gave you the money like we promised! 256 00:19:42,781 --> 00:19:45,341 If that's how you want it, fine by me! 257 00:19:47,119 --> 00:19:49,922 You don't tell us right now, and your sister dies! 258 00:19:49,922 --> 00:19:53,085 We don't know! We really don't! 259 00:20:03,902 --> 00:20:05,028 Who the hell are you?! 260 00:20:11,076 --> 00:20:12,737 Are you okay, Hisako? 261 00:20:13,378 --> 00:20:14,845 The maniac mokkori guy! 262 00:20:15,080 --> 00:20:17,844 Mr. Saeba, how did you get up here?! 263 00:20:22,955 --> 00:20:24,320 Like this! 264 00:20:24,656 --> 00:20:26,453 Okay everybody, step in and we'll ride down. 265 00:20:27,092 --> 00:20:28,457 That's what you think! 266 00:20:37,236 --> 00:20:38,498 You're interfering! 267 00:20:38,770 --> 00:20:41,136 Are these what you're after? 268 00:20:41,940 --> 00:20:43,908 You had them! 269 00:20:44,176 --> 00:20:45,234 Here! 270 00:20:52,150 --> 00:20:55,142 Oh, no! Holes in the plates. 271 00:20:55,387 --> 00:20:57,256 See, I returned them. 272 00:20:57,256 --> 00:20:59,291 Wait! I won't have it! 273 00:20:59,291 --> 00:21:02,852 Oh, really? The same goes for me then. 274 00:21:38,764 --> 00:21:39,924 Wow! 275 00:21:49,107 --> 00:21:50,301 Help! 276 00:21:50,709 --> 00:21:53,075 Don't move! Don't move! 277 00:21:53,312 --> 00:21:56,145 Careful! Don't move, I say! 278 00:21:56,915 --> 00:22:01,978 Mr. Saeba, how can I possibly thank you for rescuing us? 279 00:22:02,321 --> 00:22:03,522 What? 280 00:22:03,522 --> 00:22:06,980 What would I do if I didn't have someone to cut my hair for me? 281 00:22:07,659 --> 00:22:11,527 I see now, that guy really is City Hunter. 282 00:22:12,230 --> 00:22:14,199 Ryo, what about those guys? 283 00:22:14,199 --> 00:22:16,463 Well, I leave the rest to the police. 284 00:22:16,702 --> 00:22:17,903 Listen, Jiro. 285 00:22:17,903 --> 00:22:20,272 If we're going to be like City Hunter, 286 00:22:20,272 --> 00:22:22,740 we have to become mokkori maniac guys too. 287 00:22:23,642 --> 00:22:24,609 Ready? 288 00:22:26,578 --> 00:22:27,546 See you. 289 00:22:27,546 --> 00:22:28,513 Thanks. 290 00:22:29,481 --> 00:22:30,948 Mr. Saeba! 291 00:22:33,919 --> 00:22:37,155 Wow! A hot mokkori skirt shot! 292 00:22:37,155 --> 00:22:39,925 You two! I'm spanking you when we get home! 293 00:22:39,925 --> 00:22:42,689 Ryo, you're getting the same! 294 00:22:44,496 --> 00:22:47,799 Hey, can we become City Hunters when we grow up? 295 00:22:47,799 --> 00:22:51,257 Of course, of course! You show a lot of promise! 296 00:24:10,382 --> 00:24:12,951 Yahoo! Snow covered slopes! Skiing! 297 00:24:12,951 --> 00:24:15,454 Getting invited to a beautiful villa! Nice! 298 00:24:15,454 --> 00:24:18,256 Right! I'd even pay to get an assignment like this. 299 00:24:18,256 --> 00:24:20,525 What's more I'm with three beautiful sisters! 300 00:24:20,525 --> 00:24:21,827 Hold it! This is work, you know! 301 00:24:21,827 --> 00:24:23,528 How can I leave three mokkori babes alone? 302 00:24:23,528 --> 00:24:26,865 These girls are being targeted by kidnappers. Understand? 303 00:24:26,865 --> 00:24:27,766 Of course. 304 00:24:27,766 --> 00:24:30,368 But the real question is, who am I going to share some romance with? 305 00:24:30,368 --> 00:24:31,733 I'm not reaching you at all. 306 00:24:35,674 --> 00:24:37,437 Don't miss it! 23198

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.