Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:38,098 --> 00:01:39,156
Damn!
2
00:02:12,432 --> 00:02:15,902
Damn! Lousy thief! Where'd he go?
3
00:02:15,902 --> 00:02:17,267
Hey, there he is!
4
00:02:18,238 --> 00:02:20,069
Wait!
5
00:02:34,187 --> 00:02:36,089
That's strange.
6
00:02:36,089 --> 00:02:38,591
Where could he have got to this
early on a Sunday morning?
7
00:02:38,591 --> 00:02:40,957
Skipping his breakfast no less.
8
00:02:41,361 --> 00:02:44,023
Usually, he has no problem
sleeping in till noon.
9
00:02:52,639 --> 00:02:56,476
Excellent, I'm her first
customer today too.
10
00:02:56,476 --> 00:02:57,877
At this very instant,
11
00:02:57,877 --> 00:03:02,246
Hisako Washio is waiting just inside
the door ready to greet me.
12
00:03:02,782 --> 00:03:06,343
A pure and innocent relationship
like one in my distant youth.
13
00:03:06,653 --> 00:03:10,857
Oh, the joy of the touch of
that mokkori beautician!
14
00:03:10,857 --> 00:03:13,155
Is something wrong, Mr. Saeba?
15
00:03:14,127 --> 00:03:15,492
Well...
16
00:03:17,630 --> 00:03:20,300
Please understand that my daily visits
17
00:03:20,300 --> 00:03:23,599
do not arise from motivations
of an untoward nature.
18
00:03:23,836 --> 00:03:26,706
Is there something untoward
about you, Mr. Saeba?
19
00:03:26,706 --> 00:03:31,811
No, I just thought you might think
I'm strange coming here everyday.
20
00:03:31,811 --> 00:03:35,178
Not at all, you're just particular about
your appearance, Mr. Saeba.
21
00:03:35,748 --> 00:03:39,452
Yes, that's it. I'm just particular
about my appearance!
22
00:03:39,452 --> 00:03:41,818
Sometimes people misunderstand
that point though.
23
00:03:49,229 --> 00:03:51,231
Where should I cut your hair today?
24
00:03:51,231 --> 00:03:54,234
Yesterday was the back, so
why not the front today?
25
00:03:54,234 --> 00:03:55,201
Okay!
26
00:04:09,749 --> 00:04:12,018
There he is again, Ichiro.
27
00:04:12,018 --> 00:04:16,114
I know what he's after. Just look at
how he's looking at our sister!
28
00:04:23,830 --> 00:04:27,300
Ichiro, it's really hard making
my eyes do like his.
29
00:04:27,300 --> 00:04:31,304
Dummy, don't copy him!
You'll end up being just like he is!
30
00:04:31,304 --> 00:04:33,067
He's a bad man!
31
00:04:33,906 --> 00:04:37,510
He's bad?
Let's get City Hunter's help then.
32
00:04:37,510 --> 00:04:41,748
That mokkori maniac guy isn't
worth City Hunter's time.
33
00:04:41,748 --> 00:04:43,409
We'll handle this ourselves.
34
00:04:50,256 --> 00:04:53,059
Just a little more...
35
00:04:53,059 --> 00:04:55,357
Hey, mister, want my help?
36
00:04:55,795 --> 00:04:57,697
Hey, that's mighty nice of you.
37
00:04:57,697 --> 00:04:59,198
Think I can be like you?
38
00:04:59,198 --> 00:05:00,433
Why sure.
39
00:05:00,433 --> 00:05:01,900
Okay, here I go.
40
00:05:05,171 --> 00:05:07,139
What's going on?
41
00:05:08,708 --> 00:05:10,539
Ow! Ow! Hot! Hot!
42
00:05:11,177 --> 00:05:13,313
Yeah! We did it! We did it!
43
00:05:13,313 --> 00:05:16,874
Hey! Ichiro, Jiro!
That's no way to treat a customer!
44
00:05:17,116 --> 00:05:20,244
I'm so sorry, Mr. Saeba.
Are you okay?
45
00:05:24,490 --> 00:05:26,583
Are those your children?
46
00:05:27,727 --> 00:05:31,030
Of course not!
They're my brothers!
47
00:05:31,030 --> 00:05:32,998
Silly!
48
00:05:34,133 --> 00:05:35,293
I'm so sorry!
49
00:05:37,236 --> 00:05:40,205
Don't worry, I'm used to it.
50
00:05:48,314 --> 00:05:51,181
Hold it! I almost forgot!
51
00:05:54,754 --> 00:05:56,415
Now, I'm ready.
52
00:05:57,190 --> 00:05:58,350
I'm home!
53
00:06:05,264 --> 00:06:07,767
Wow! That looks good!
54
00:06:07,767 --> 00:06:09,098
Where have you been?
55
00:06:10,703 --> 00:06:13,831
At the library, as you can see.
56
00:06:14,240 --> 00:06:17,243
The great philosopher Kant's
"Critique of Pure Reason."
57
00:06:17,243 --> 00:06:19,912
I went to check out this
very difficult book.
58
00:06:19,912 --> 00:06:23,439
You stood outside the door mussing
your hair because it's difficult?
59
00:06:24,784 --> 00:06:28,321
According to Kant, when one
critiques reason purely,
60
00:06:28,321 --> 00:06:30,289
one's head starts to itch.
61
00:06:30,523 --> 00:06:35,528
Please excuse me, Kaori.
I must now go peruse this volume.
62
00:06:35,528 --> 00:06:40,056
I cleaned your room, Ryo.
Hisako Washio sure is pretty.
63
00:06:40,767 --> 00:06:42,530
To what are you referring?
64
00:06:45,438 --> 00:06:46,700
This.
65
00:06:49,842 --> 00:06:53,946
Oh, no! The photo I've kept
close to me every night.
66
00:06:53,946 --> 00:06:56,847
I left it on the bed!
67
00:06:57,350 --> 00:07:01,116
Try critiquing your mokkori perversion!
68
00:07:03,723 --> 00:07:08,888
That's how it goes.
It's a miracle I'm still alive.
69
00:07:12,765 --> 00:07:15,435
Sure you're telling the truth about
where you say you hid it?
70
00:07:15,435 --> 00:07:18,302
Yeah, it's true!
You have to believe me!
71
00:07:19,806 --> 00:07:21,899
I believe you.
72
00:07:22,241 --> 00:07:23,743
Even a punk thief like you
73
00:07:23,743 --> 00:07:26,345
wouldn't like to be watching sunrise
from the bottom of the sea,
74
00:07:26,345 --> 00:07:27,403
now would he?
75
00:07:41,627 --> 00:07:43,595
Stop! Stop, or I'll shoot!
76
00:07:45,531 --> 00:07:47,965
I've been shot...
77
00:07:51,304 --> 00:07:55,263
You made a fatal error when you
decided to take on City Hunter!
78
00:07:56,075 --> 00:07:58,544
This time it's my turn to be
City Hunter, right?
79
00:07:58,544 --> 00:08:02,849
You dummy! You can't be
City Hunter cause your dead.
80
00:08:02,849 --> 00:08:04,612
I'm going home then.
81
00:08:04,984 --> 00:08:07,680
Okay, okay, I'll let you be City Hunter.
82
00:08:08,488 --> 00:08:09,489
Really?!
83
00:08:09,489 --> 00:08:13,550
Yeah, but after I get killed three
times, we're switching again.
84
00:08:28,941 --> 00:08:30,408
I've been hit!
85
00:08:33,813 --> 00:08:35,474
Are you okay, Ichiro?
86
00:08:37,750 --> 00:08:39,513
What's that?
87
00:08:44,123 --> 00:08:46,125
Look at all those bundles of money!
88
00:08:46,125 --> 00:08:48,794
We're going to be rich, Ichiro!
89
00:08:48,794 --> 00:08:50,062
That's stupid.
90
00:08:50,062 --> 00:08:53,065
This is money we found so we
have to take it to the police.
91
00:08:53,065 --> 00:08:55,226
That money belongs to me.
92
00:08:57,270 --> 00:09:00,773
Where is the proof that
this is your money?!
93
00:09:00,773 --> 00:09:03,709
Proof? What's that mean?
94
00:09:03,709 --> 00:09:05,678
I'll tell you later!
95
00:09:05,678 --> 00:09:09,382
Unfortunately, I forgot to
put my name on it.
96
00:09:09,382 --> 00:09:12,249
If you'll return it, why,
I'll give you a reward.
97
00:09:12,485 --> 00:09:13,986
He says he'll give us a reward!
98
00:09:13,986 --> 00:09:19,356
Dummy, look at their faces. Those
have to be the faces of bad guys!
99
00:09:20,159 --> 00:09:25,028
Returning what's been lost to the
owners is just good manners, brats.
100
00:09:27,033 --> 00:09:28,534
Hey, wait!
101
00:09:28,534 --> 00:09:32,163
Forget him, he's just a thief!
What's important is the bag.
102
00:09:32,405 --> 00:09:33,406
Let's go, Jiro!
103
00:09:33,406 --> 00:09:35,067
Brother, wait!
104
00:09:37,009 --> 00:09:40,379
What are you waiting for?!
After them, and don't lose them!
105
00:09:40,379 --> 00:09:43,041
Run faster!
They'll kill us if they catch us!
106
00:09:45,184 --> 00:09:47,086
Come on! Hurry up! Come on!
107
00:09:47,086 --> 00:09:48,747
Wait you little punks!
108
00:09:51,591 --> 00:09:54,493
Hey, wait! We want the bag!
109
00:09:54,493 --> 00:09:56,358
No good! Can't get out!
110
00:10:00,800 --> 00:10:05,464
Sorry, Boss. They got away through
a brat-sized hole in the wall.
111
00:10:05,738 --> 00:10:08,707
What a completely useless pair
of individuals you are.
112
00:10:09,609 --> 00:10:12,737
At any rate, we know their names now.
113
00:10:13,079 --> 00:10:15,445
I'm sure they're just kids from
this neighborhood anyway.
114
00:10:24,624 --> 00:10:27,860
Ichiro, what's going to happen to us?
115
00:10:27,860 --> 00:10:30,363
We saw their faces.
116
00:10:30,363 --> 00:10:34,231
Even you know, don't you?
What the bad guys do to witnesses?
117
00:10:34,467 --> 00:10:36,526
But I'm hungry.
118
00:10:36,969 --> 00:10:43,738
Yeah, me too. Why don't we figure
out what to do next after we eat?
119
00:10:50,182 --> 00:10:52,309
Sister, we're starving!
120
00:10:54,420 --> 00:10:55,478
What's wrong?
121
00:11:00,760 --> 00:11:03,062
Ichiro, look! A robber's been here!
122
00:11:03,062 --> 00:11:05,121
No, it was them!
123
00:11:05,931 --> 00:11:07,533
How do you know?
124
00:11:07,533 --> 00:11:09,301
See, it's written over there!
125
00:11:09,301 --> 00:11:12,405
"Bring the bag you stole back to
the building at ten o'clock.
126
00:11:12,405 --> 00:11:13,739
We have your sister."
127
00:11:13,739 --> 00:11:15,541
What are we going to do, Ichiro?
128
00:11:15,541 --> 00:11:18,806
They've got our sister. We have to go.
129
00:11:20,346 --> 00:11:25,716
If only I was strong like City Hunter,
I could save her myself.
130
00:11:26,886 --> 00:11:30,219
Yeah, that's it!
Let's ask City Hunter to help!
131
00:11:30,623 --> 00:11:33,592
Yeah, we have a whole lot of money!
132
00:11:46,939 --> 00:11:49,041
There was nothing posted this morning
133
00:11:49,041 --> 00:11:52,101
so I'd be surprised to
find anything now.
134
00:11:59,518 --> 00:12:03,284
What do you know? I don't believe it!
135
00:12:03,622 --> 00:12:07,026
Ichiro Washio, that's a nice name.
136
00:12:07,026 --> 00:12:08,461
Washio?
137
00:12:08,461 --> 00:12:12,522
Wait, I get the feeling I've
heard that name before.
138
00:12:12,932 --> 00:12:16,869
Yeah! Yeah! Since the cat's away,
this mouse will play.
139
00:12:16,869 --> 00:12:20,032
I'm coming, Miss Hisako Washio!
140
00:12:24,043 --> 00:12:27,847
That's strange. Closed already.
141
00:12:27,847 --> 00:12:29,849
She's usually open until nine o' clock.
142
00:12:29,849 --> 00:12:33,080
You don't think she's
in bed with a cold?!
143
00:12:33,486 --> 00:12:36,622
This won't do! I must help her
change into her pajamas!
144
00:12:36,622 --> 00:12:40,292
How terrible, if she should have a
sweat at night and catch pneumonia!
145
00:12:40,292 --> 00:12:42,658
Are you okay Hisako?!
Do you have a fever?!
146
00:12:43,262 --> 00:12:45,030
Don't worry! I'm here now! Be strong!
Who is it, Ichiro?
147
00:12:45,030 --> 00:12:45,264
Don't worry! I'm here now! Be strong!
He's that maniac guy who's
always staring at Hisako.
148
00:12:45,264 --> 00:12:47,833
It's me, Ryo, the guy who comes to
get his hair cut every day!
He's that maniac guy who's
always staring at Hisako.
149
00:12:47,833 --> 00:12:48,868
It's me, Ryo, the guy who comes to
get his hair cut every day!
What are we going to do?
150
00:12:48,868 --> 00:12:49,034
Let me in!
What are we going to do?
151
00:12:49,034 --> 00:12:50,369
Let me in!
I'm going to get rid of him.
I have an idea.
152
00:12:50,369 --> 00:12:51,537
You could catch pneumonia and die!
I'm going to get rid of him.
I have an idea.
153
00:12:51,537 --> 00:12:52,629
You could catch pneumonia and die!
154
00:12:54,473 --> 00:12:56,075
It opened right up.
155
00:12:56,075 --> 00:12:59,044
I'm coming in! Pretty careless...
156
00:13:00,079 --> 00:13:02,547
What if a pervert should
happen to get in?
157
00:13:03,349 --> 00:13:04,407
What's that?!
158
00:13:08,320 --> 00:13:10,982
That must be Hisako's bra.
159
00:13:11,457 --> 00:13:13,152
Brassiere!
160
00:13:14,460 --> 00:13:18,089
That's one impertinent little bra
running away like that! You fox!
161
00:13:19,165 --> 00:13:21,467
Do you think a mere bra is
a match for a human?!
162
00:13:21,467 --> 00:13:22,935
Hold it you! Wait!
163
00:13:22,935 --> 00:13:25,870
I'm your daddy! Come to Papa!
164
00:13:26,772 --> 00:13:27,670
Whoops!
165
00:13:30,643 --> 00:13:33,009
I had no idea it would work so well.
166
00:13:42,321 --> 00:13:44,881
What are you doing out here?
167
00:13:45,124 --> 00:13:47,726
Kaori, why did you come here?!
168
00:13:47,726 --> 00:13:50,593
Hisako Washio Beauty Salon?
169
00:13:50,930 --> 00:13:55,196
I was right. I thought I had heard
the name somewhere before.
170
00:13:55,434 --> 00:13:59,705
So what?! I can do whatever I want
to on my private time, can't I?!
171
00:13:59,705 --> 00:14:01,969
I came here, because
I got a job request.
172
00:14:03,075 --> 00:14:04,337
A job?
173
00:14:04,810 --> 00:14:08,211
I see. She did want me to come here
and help her change after all.
174
00:14:10,449 --> 00:14:12,852
What's on that dirty mind of yours?!
175
00:14:12,852 --> 00:14:15,254
Our client is someone
named Ichiro Washio!
176
00:14:15,254 --> 00:14:19,358
Okay, okay. Anyway, let's call a truce,
and find out what he wants.
177
00:14:19,358 --> 00:14:22,061
I thought this was your private time?
178
00:14:22,061 --> 00:14:23,426
Kaori?
179
00:14:24,964 --> 00:14:28,024
Wow, looks like she's really angry.
180
00:14:30,569 --> 00:14:34,240
I see, and so that's why your
sister was kidnapped.
181
00:14:34,240 --> 00:14:38,544
That's why we want that famous
City Hunter to rescue our sister.
182
00:14:38,544 --> 00:14:39,977
Leave everything to me!
183
00:14:40,246 --> 00:14:43,909
I see. Am I so famous as all that?
184
00:14:44,583 --> 00:14:46,949
Let City Hunter take care of the rest.
185
00:14:47,887 --> 00:14:52,051
No way! No way that maniac
guy is City Hunter!
186
00:14:53,759 --> 00:14:58,264
Now look here, it's true.
I'm City Hunter, a.k.a. Ryo Saeba.
187
00:14:58,264 --> 00:15:01,927
Is it true?
Is it true he's really City Hunter?
188
00:15:02,334 --> 00:15:06,395
That it can be true is what makes
the world of grown-ups so scary.
189
00:15:07,539 --> 00:15:10,175
Wow, a lot of money here.
190
00:15:10,175 --> 00:15:12,268
What are you doing? Give it back!
191
00:15:13,846 --> 00:15:17,111
No way we're asking someone like
him to help our sister! Let's go!
192
00:15:19,585 --> 00:15:21,620
Just a second! Wait!
193
00:15:21,620 --> 00:15:22,721
Let them be.
194
00:15:22,721 --> 00:15:23,656
Ryo!
195
00:15:23,656 --> 00:15:26,386
They'll be off their guard with kids,
giving us an opportunity.
196
00:15:26,959 --> 00:15:28,824
You mean you'll do the job?
197
00:15:29,762 --> 00:15:32,287
Of course, I'll rescue Hisako.
198
00:15:32,965 --> 00:15:34,523
Mokkori lovey-dovey...
199
00:15:35,734 --> 00:15:39,295
I forgot.
How could he not take the job?
200
00:15:52,484 --> 00:15:55,487
Where are you?!
We brought it like you said!
201
00:15:55,487 --> 00:15:56,920
Over here!
202
00:15:57,389 --> 00:16:00,125
I had no doubt you'd come.
203
00:16:00,125 --> 00:16:03,262
You are brothers who care
about their sister after all.
204
00:16:03,262 --> 00:16:07,221
Our sister! Where's our sister?!
She'd better be okay!
205
00:16:09,535 --> 00:16:12,338
Not to worry. She's fine.
206
00:16:12,338 --> 00:16:14,033
Look behind and above you.
207
00:16:23,882 --> 00:16:28,387
We took excellent care of her.
There's not a scratch on her.
208
00:16:28,387 --> 00:16:30,956
Now then, the bag please.
209
00:16:30,956 --> 00:16:33,192
No! If we give this to you,
210
00:16:33,192 --> 00:16:35,995
what guarantee do we have
that you won't kill us?!
211
00:16:35,995 --> 00:16:38,330
Shut up and listen, you little brat!
212
00:16:38,330 --> 00:16:43,996
Now, rough talk like that will only
serve to frighten the children.
213
00:16:44,570 --> 00:16:46,333
Let's do this.
214
00:16:46,605 --> 00:16:52,544
You two go up there and get your
sister, then toss the bag down.
215
00:16:52,544 --> 00:16:55,714
Then we'll get the bag and
be on our way.
216
00:16:55,714 --> 00:16:58,484
Will you keep your promise?!
217
00:16:58,484 --> 00:17:00,586
Of course I will.
218
00:17:00,586 --> 00:17:04,545
Mutual trust is the most important
thing in this kind of matter.
219
00:17:04,890 --> 00:17:06,858
Let's go, Jiro.
220
00:17:18,804 --> 00:17:20,066
Sister!
221
00:17:20,806 --> 00:17:22,774
Sister, we're here to save you!
222
00:17:24,543 --> 00:17:27,379
Ichiro, how in the world
did this happen?!
223
00:17:27,379 --> 00:17:29,748
We'll tell you later.
224
00:17:29,748 --> 00:17:33,952
Okay, kids. We made a promise.
Toss the bag down.
225
00:17:33,952 --> 00:17:35,214
Here you go!
226
00:17:38,557 --> 00:17:41,219
That concludes our business!
227
00:17:44,296 --> 00:17:46,958
Ichiro, they're leaving!
228
00:17:47,199 --> 00:17:50,936
Of course they are.
I worked it out really well.
229
00:17:50,936 --> 00:17:54,006
Let's hear it, you two!
230
00:17:54,006 --> 00:17:58,238
Depending on what happened, you may
well be looking at a good spanking!
231
00:17:59,878 --> 00:18:02,870
Our sister is a lot scarier
than those guys are.
232
00:18:09,054 --> 00:18:11,890
My boys, if you expect
to live a long life,
233
00:18:11,890 --> 00:18:14,916
you'd better be more careful about
who you trust in the future.
234
00:18:16,762 --> 00:18:19,865
Boss, they don't have no more future.
235
00:18:19,865 --> 00:18:22,459
This dynamite's gonna blow that
whole building to smithereens.
236
00:18:23,735 --> 00:18:25,202
Yes, I'd forgotten.
237
00:18:32,911 --> 00:18:34,913
They're gone! They're gone!
238
00:18:34,913 --> 00:18:37,279
The counterfeit plates are missing!
239
00:18:37,616 --> 00:18:38,784
Boss, what's wrong?!
240
00:18:38,784 --> 00:18:39,985
Don't blow it up!
241
00:18:39,985 --> 00:18:43,956
Those brats! They tricked me!
242
00:18:43,956 --> 00:18:46,220
What happened to our mutual trust?!
243
00:18:47,726 --> 00:18:50,395
Okay, I'm waiting to hear
what happened!
244
00:18:50,395 --> 00:18:52,363
Like I was saying...
245
00:18:54,333 --> 00:18:55,868
They're back!
246
00:18:55,868 --> 00:18:57,970
Brother, are we going to be killed?
247
00:18:57,970 --> 00:18:58,937
We have to go higher!
248
00:19:18,724 --> 00:19:22,961
You brats!
I know you're hiding up here!
249
00:19:22,961 --> 00:19:26,226
Come out if you don't
want to get killed!
250
00:19:27,432 --> 00:19:30,135
Stop! Please don't hurt my brothers!
251
00:19:30,135 --> 00:19:31,236
Sister!
Stop! Please don't hurt my brothers!
252
00:19:31,236 --> 00:19:33,739
What did you do with the
counterfeit plates?!
253
00:19:33,739 --> 00:19:36,207
And you better tell me the
truth or you'll be sorry!
254
00:19:36,508 --> 00:19:38,066
Counterfeit plates?
255
00:19:38,477 --> 00:19:42,781
We don't know about that! We gave
you the money like we promised!
256
00:19:42,781 --> 00:19:45,341
If that's how you want it, fine by me!
257
00:19:47,119 --> 00:19:49,922
You don't tell us right now,
and your sister dies!
258
00:19:49,922 --> 00:19:53,085
We don't know! We really don't!
259
00:20:03,902 --> 00:20:05,028
Who the hell are you?!
260
00:20:11,076 --> 00:20:12,737
Are you okay, Hisako?
261
00:20:13,378 --> 00:20:14,845
The maniac mokkori guy!
262
00:20:15,080 --> 00:20:17,844
Mr. Saeba, how did you get up here?!
263
00:20:22,955 --> 00:20:24,320
Like this!
264
00:20:24,656 --> 00:20:26,453
Okay everybody, step in
and we'll ride down.
265
00:20:27,092 --> 00:20:28,457
That's what you think!
266
00:20:37,236 --> 00:20:38,498
You're interfering!
267
00:20:38,770 --> 00:20:41,136
Are these what you're after?
268
00:20:41,940 --> 00:20:43,908
You had them!
269
00:20:44,176 --> 00:20:45,234
Here!
270
00:20:52,150 --> 00:20:55,142
Oh, no! Holes in the plates.
271
00:20:55,387 --> 00:20:57,256
See, I returned them.
272
00:20:57,256 --> 00:20:59,291
Wait! I won't have it!
273
00:20:59,291 --> 00:21:02,852
Oh, really?
The same goes for me then.
274
00:21:38,764 --> 00:21:39,924
Wow!
275
00:21:49,107 --> 00:21:50,301
Help!
276
00:21:50,709 --> 00:21:53,075
Don't move! Don't move!
277
00:21:53,312 --> 00:21:56,145
Careful! Don't move, I say!
278
00:21:56,915 --> 00:22:01,978
Mr. Saeba, how can I possibly
thank you for rescuing us?
279
00:22:02,321 --> 00:22:03,522
What?
280
00:22:03,522 --> 00:22:06,980
What would I do if I didn't have
someone to cut my hair for me?
281
00:22:07,659 --> 00:22:11,527
I see now, that guy
really is City Hunter.
282
00:22:12,230 --> 00:22:14,199
Ryo, what about those guys?
283
00:22:14,199 --> 00:22:16,463
Well, I leave the rest to the police.
284
00:22:16,702 --> 00:22:17,903
Listen, Jiro.
285
00:22:17,903 --> 00:22:20,272
If we're going to be like City Hunter,
286
00:22:20,272 --> 00:22:22,740
we have to become mokkori
maniac guys too.
287
00:22:23,642 --> 00:22:24,609
Ready?
288
00:22:26,578 --> 00:22:27,546
See you.
289
00:22:27,546 --> 00:22:28,513
Thanks.
290
00:22:29,481 --> 00:22:30,948
Mr. Saeba!
291
00:22:33,919 --> 00:22:37,155
Wow! A hot mokkori skirt shot!
292
00:22:37,155 --> 00:22:39,925
You two!
I'm spanking you when we get home!
293
00:22:39,925 --> 00:22:42,689
Ryo, you're getting the same!
294
00:22:44,496 --> 00:22:47,799
Hey, can we become City Hunters
when we grow up?
295
00:22:47,799 --> 00:22:51,257
Of course, of course!
You show a lot of promise!
296
00:24:10,382 --> 00:24:12,951
Yahoo! Snow covered slopes! Skiing!
297
00:24:12,951 --> 00:24:15,454
Getting invited to a beautiful villa!
Nice!
298
00:24:15,454 --> 00:24:18,256
Right! I'd even pay to get
an assignment like this.
299
00:24:18,256 --> 00:24:20,525
What's more I'm with three
beautiful sisters!
300
00:24:20,525 --> 00:24:21,827
Hold it! This is work, you know!
301
00:24:21,827 --> 00:24:23,528
How can I leave three
mokkori babes alone?
302
00:24:23,528 --> 00:24:26,865
These girls are being targeted
by kidnappers. Understand?
303
00:24:26,865 --> 00:24:27,766
Of course.
304
00:24:27,766 --> 00:24:30,368
But the real question is, who am I
going to share some romance with?
305
00:24:30,368 --> 00:24:31,733
I'm not reaching you at all.
306
00:24:35,674 --> 00:24:37,437
Don't miss it!
23198
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.