All language subtitles for City Hunter ep42

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:33,893 --> 00:01:36,396 One day, this private investigator sets up shop next door. 2 00:01:36,396 --> 00:01:40,633 She's a private eye with a 34 1/2 inch bust and slender ankles, 3 00:01:40,633 --> 00:01:42,235 but she's really tricky. 4 00:01:42,235 --> 00:01:45,572 What else would you expect from Saeko's sister? 5 00:01:45,572 --> 00:01:47,707 She gets it from Saeko, all right. 6 00:01:47,707 --> 00:01:49,709 Not only does she have you under her thumb... 7 00:01:49,709 --> 00:01:52,112 I know, I know. Now I'm involved in her dangerous affairs, 8 00:01:52,112 --> 00:01:55,048 but something big is behind it all. 9 00:01:55,048 --> 00:01:56,549 Did you say a sniper tried to get you? 10 00:01:56,549 --> 00:01:58,318 That sniper was darned good. 11 00:01:58,318 --> 00:02:02,922 It looks like Reika was hoping the mastermind would make a move. 12 00:02:02,922 --> 00:02:04,480 What's going on here? 13 00:02:13,266 --> 00:02:17,225 Detective Tomomura and I were investigating a narcotics case. 14 00:02:17,837 --> 00:02:18,997 On that morning... 15 00:02:25,078 --> 00:02:29,481 On the day of Tomomura's accident, he asked me to meet him. 16 00:02:30,717 --> 00:02:33,652 A member of the department with ties to organized crime?! 17 00:02:38,925 --> 00:02:42,962 I'm certain of it! And it's not just information. 18 00:02:42,962 --> 00:02:46,625 He's also secretly funnelling narcotics seized by the police. 19 00:02:46,900 --> 00:02:51,997 Awful! Where does that leave the hard work we have put into this? 20 00:02:52,906 --> 00:02:55,875 I'm sure the person's just sitting back laughing at us. 21 00:02:55,875 --> 00:02:57,777 Who is this person? 22 00:02:57,777 --> 00:02:59,179 I'm not sure yet. 23 00:02:59,179 --> 00:03:02,215 But in two or three more days, I know I'll have him. 24 00:03:02,215 --> 00:03:04,775 Then I'm going to ask for your help. 25 00:03:06,452 --> 00:03:08,579 Don't worry. I won't do anything rash. 26 00:03:08,821 --> 00:03:11,881 After all I have two cute children and a wife to think about. 27 00:03:12,926 --> 00:03:15,986 That was the last time I saw Tomomura alive. 28 00:03:16,763 --> 00:03:18,924 I hated him. 29 00:03:19,265 --> 00:03:22,001 I hated the man who joined hands with organized crime, 30 00:03:22,001 --> 00:03:24,304 funnelled narcotics, and had Tomomura killed. 31 00:03:24,304 --> 00:03:27,762 I couldn't allow a member of our own department to get away with it. 32 00:03:28,107 --> 00:03:32,912 So you quit the department and began blackmailing the Yakuza. 33 00:03:32,912 --> 00:03:36,780 You thought if you did so, the boss would have to move against you. 34 00:03:37,517 --> 00:03:39,919 That was all I could do. 35 00:03:39,919 --> 00:03:42,222 But what you are doing is too dangerous! 36 00:03:42,222 --> 00:03:45,487 That's exactly why she got close to me. 37 00:03:50,129 --> 00:03:54,293 Reika knew I wouldn't forsake a beautiful woman like herself. 38 00:03:55,335 --> 00:03:57,503 It's true all right. 39 00:03:57,503 --> 00:04:00,666 Your sister owes me many times over. 40 00:04:01,874 --> 00:04:05,144 How about you paying off what she owes instead? 41 00:04:05,144 --> 00:04:10,104 So, I'll decide to guard your body and soul, get it? 42 00:04:10,350 --> 00:04:14,514 I think you'd be wiser to guard yourself at this point. 43 00:04:15,388 --> 00:04:16,855 You! 44 00:04:18,992 --> 00:04:20,526 I get it! 45 00:04:20,526 --> 00:04:24,053 Just when you were being serious for a change! 46 00:04:25,665 --> 00:04:28,634 Serious just isn't in my blood. 47 00:04:29,168 --> 00:04:33,537 We would have been happy to help, had you only told us. 48 00:04:33,973 --> 00:04:40,647 I'm not comfortable having to ask a man for help, unlike my sister. 49 00:04:40,647 --> 00:04:45,584 Yes, yes. If only Saeko had only one fifth your bravery... 50 00:04:47,887 --> 00:04:50,117 Have I caught a cold? 51 00:04:51,157 --> 00:04:54,227 Okay, the culprit has finally made a move, 52 00:04:54,227 --> 00:04:57,060 but his identity remains a mystery, right? 53 00:04:57,563 --> 00:05:02,125 No, I know who he is now, because of the sniping incident today. 54 00:05:03,336 --> 00:05:08,035 There's only one man with that kind of skill in the whole Metro Police. 55 00:05:08,308 --> 00:05:10,910 That's right. It can only be him. 56 00:05:10,910 --> 00:05:13,613 The man who won a gold medal in Olympic target shooting, 57 00:05:13,613 --> 00:05:15,815 the most skilled sharpshooter in the department, 58 00:05:15,815 --> 00:05:18,682 Inspector Fukamachi of the Narcotics Division. 59 00:05:44,010 --> 00:05:46,979 He won a gold medal at the Olympics?! 60 00:05:47,580 --> 00:05:50,344 That means he' s the best in the world! 61 00:05:50,583 --> 00:05:53,245 Ryo, do you think you can win against... 62 00:05:54,987 --> 00:05:57,751 Take that! And that! And that! 63 00:05:58,257 --> 00:05:59,459 I won! 64 00:05:59,459 --> 00:06:03,129 Are you listening, Ryo?! He's the best in the world! 65 00:06:03,129 --> 00:06:04,926 I saw your tonsils. 66 00:06:05,398 --> 00:06:08,060 Best in the world, so what? 67 00:06:08,735 --> 00:06:10,470 You think you can do it? 68 00:06:10,470 --> 00:06:12,700 If he's number one in the world, then I'm... 69 00:06:14,040 --> 00:06:16,642 Nippon Ichi! 70 00:06:16,642 --> 00:06:22,603 Japan's number one lightweight... 71 00:06:22,882 --> 00:06:25,009 Get serious! Serious! 72 00:06:50,710 --> 00:06:56,171 One kilometer to his building, a distance to test even my ability. 73 00:06:56,682 --> 00:06:59,879 But City Hunter is powerless to stop me. 74 00:07:05,324 --> 00:07:09,462 Reika Nogami, killing a woman like you is a shame, 75 00:07:09,462 --> 00:07:13,228 but your continued activity would be most troublesome. 76 00:07:19,539 --> 00:07:20,904 What?! 77 00:07:21,140 --> 00:07:22,801 Hi! 78 00:07:24,644 --> 00:07:26,305 I've been tricked! 79 00:07:27,146 --> 00:07:30,309 Give it up! Move and you die! 80 00:07:30,650 --> 00:07:34,484 You fool! You think you can beat me in a shoot-out at this distance? 81 00:07:35,721 --> 00:07:39,659 How is it I hear him speaking from a kilometer away? 82 00:07:39,659 --> 00:07:40,326 Voila! 83 00:07:40,326 --> 00:07:43,763 Hello! Receiving me nice and clear, Fukamachi? 84 00:07:43,763 --> 00:07:44,997 You! How did you know?! 85 00:07:44,997 --> 00:07:48,968 Not good! Taking position without checking the surrounding area. 86 00:07:48,968 --> 00:07:50,736 You still have a ways to go. 87 00:07:50,736 --> 00:07:52,397 Reika Nogami... 88 00:07:52,638 --> 00:07:56,506 Inspector Fukamachi, I suspected it was you after today's incident. 89 00:07:57,643 --> 00:08:00,578 How did you know I'd take position here? 90 00:08:00,813 --> 00:08:02,348 Tell him, Ryo. 91 00:08:02,348 --> 00:08:06,452 I didn't choose this place for my home for no reason. 92 00:08:06,452 --> 00:08:08,354 That's the only position 93 00:08:08,354 --> 00:08:11,346 from which someone like you could possibly target my place. 94 00:08:12,158 --> 00:08:13,420 So what?! 95 00:08:14,927 --> 00:08:17,997 My target is right here. 96 00:08:17,997 --> 00:08:21,660 Hey, don't you go forgetting you're in my cross hairs. 97 00:08:22,635 --> 00:08:26,594 Is there anyone but me who could make a shot at this distance? Die! 98 00:08:46,859 --> 00:08:49,762 Impossible! Hitting this slender barrel! 99 00:08:49,762 --> 00:08:51,730 No, I don't believe it. 100 00:08:51,964 --> 00:08:54,200 I can do it all right. 101 00:08:54,200 --> 00:08:56,862 I'm the man who makes the impossible, possible. 102 00:08:57,236 --> 00:08:58,999 You just hate losing. 103 00:09:18,858 --> 00:09:20,560 This is a dream... 104 00:09:20,560 --> 00:09:23,324 At this distance... No... 105 00:09:24,564 --> 00:09:27,567 You may have been in the Olympics or the best in the world, 106 00:09:27,567 --> 00:09:29,034 but you're an amateur. 107 00:09:30,536 --> 00:09:33,903 Sorry, but I'm number one in the professional world. 108 00:09:39,579 --> 00:09:41,013 Stand up. 109 00:09:41,013 --> 00:09:45,074 I'm turning you in to the police, and you'll tell them everything. 110 00:09:45,618 --> 00:09:49,076 How you funnelled narcotics, and killed Detective Tomomura. 111 00:09:50,556 --> 00:09:54,961 Now, I see. That's why you quit the force. 112 00:09:54,961 --> 00:09:57,828 But listen, I'm just doing what... 113 00:10:05,605 --> 00:10:06,663 Damn! 114 00:10:08,641 --> 00:10:10,108 Fukamachi! 115 00:10:18,150 --> 00:10:22,519 No, how could he shoot me. I can't believe... 116 00:10:22,855 --> 00:10:26,586 There's someone else, isn't there? Who?! Who shot you?! 117 00:10:26,993 --> 00:10:32,954 Police Superintendent Kurokawa of Narcotics... 118 00:10:36,869 --> 00:10:40,032 Kurokawa? No way... 119 00:10:49,582 --> 00:10:54,383 Looks like Saeba is too much for even you to handle, Kurokawa. 120 00:10:55,021 --> 00:10:58,081 It's true Fukamachi himself went down, isn't it? 121 00:10:58,858 --> 00:11:02,762 We're thinking the time has come for us to end this relationship. 122 00:11:02,762 --> 00:11:07,028 No need to be so hasty. I still have some ideas. 123 00:11:07,400 --> 00:11:11,496 Understood. We're counting on you then. 124 00:11:13,806 --> 00:11:18,743 Reika Nogami and Ryo Saeba, I'll put you down personally. 125 00:11:22,715 --> 00:11:24,683 Legally, of course. 126 00:11:39,532 --> 00:11:41,634 I'm sorry, Saeba. 127 00:11:41,634 --> 00:11:44,603 I don't want to cause either of you any more trouble. 128 00:11:54,613 --> 00:11:58,174 This old guy asked me to give this to you. 129 00:11:58,417 --> 00:12:00,385 Why, thank you. 130 00:12:00,853 --> 00:12:01,754 I did what I was supposta! 131 00:12:01,754 --> 00:12:02,555 I did what I was supposta! Don't fall down now! 132 00:12:02,555 --> 00:12:03,385 Don't fall down now! 133 00:12:04,457 --> 00:12:05,924 What could it be? 134 00:12:08,527 --> 00:12:10,188 This is... 135 00:12:23,876 --> 00:12:27,243 What? That looked like Reika just now. 136 00:12:28,614 --> 00:12:30,809 I sure did sleep. 137 00:12:31,117 --> 00:12:34,086 What? Where is everyone? 138 00:12:34,854 --> 00:12:38,119 Leaving the door open like that, how careless. 139 00:12:38,390 --> 00:12:39,618 What's this? 140 00:12:40,960 --> 00:12:42,518 Let's see here... 141 00:12:42,762 --> 00:12:45,364 "I have Tomomura's children." 142 00:12:45,364 --> 00:12:49,528 "If you value their lives, come alone to Harumi Warehouse Four." 143 00:12:49,802 --> 00:12:50,803 Damn! 144 00:12:50,803 --> 00:12:51,804 What's wrong? 145 00:12:51,804 --> 00:12:54,637 It looks like Reika's fallen into Kurokawa's trap! 146 00:12:55,674 --> 00:12:57,835 So that was Reika I saw just now! 147 00:13:29,942 --> 00:13:31,102 What? 148 00:13:31,811 --> 00:13:33,176 Yo, Reika. 149 00:13:33,612 --> 00:13:34,840 Saeba! 150 00:13:35,581 --> 00:13:36,882 How did you know? 151 00:13:36,882 --> 00:13:42,843 Reika, it appears we've fallen right into a trap set by Kurokawa. 152 00:13:43,122 --> 00:13:45,024 What do you mean? 153 00:13:45,024 --> 00:13:46,389 Look... 154 00:13:47,660 --> 00:13:48,922 Dope... 155 00:13:53,599 --> 00:13:54,633 Don't move! 156 00:13:54,633 --> 00:13:57,898 You're being placed under arrest for smuggling narcotics! 157 00:13:58,737 --> 00:14:00,439 No way! 158 00:14:00,439 --> 00:14:03,342 The Metro Police sure move fast. 159 00:14:03,342 --> 00:14:05,708 Ryo, this is hardly the time for praise. 160 00:14:07,680 --> 00:14:09,582 Let me out! Let me out! 161 00:14:09,582 --> 00:14:12,142 What did I do?! 162 00:14:13,652 --> 00:14:19,258 What's more, I'm a woman! Why did you put me in with a man?! 163 00:14:19,258 --> 00:14:22,862 Give it up. The louder you yell, the more you sound like a man. 164 00:14:22,862 --> 00:14:24,196 Shut up! 165 00:14:24,196 --> 00:14:26,065 If you had kept Reika in check, 166 00:14:26,065 --> 00:14:29,228 this wouldn't have happened in the first place! It's your fault! 167 00:14:29,468 --> 00:14:33,239 But thanks to what happened we've gotten into the building. 168 00:14:33,239 --> 00:14:34,506 What? 169 00:14:34,506 --> 00:14:36,974 Reika's been charged with drug smuggling. 170 00:14:37,443 --> 00:14:41,402 It means Kurokawa of Narcotics will be conducting her interrogation. 171 00:14:41,814 --> 00:14:45,773 I wonder what will happen then? 172 00:14:51,257 --> 00:14:52,417 Reika! 173 00:14:55,461 --> 00:14:58,225 Of all the places to meet you, Sister. 174 00:14:58,464 --> 00:15:01,228 What happened? Smuggling narcotics no less. 175 00:15:01,467 --> 00:15:04,403 Saeba and Kaori have been arrested as well. 176 00:15:04,403 --> 00:15:05,704 Them too? 177 00:15:05,704 --> 00:15:08,867 It's time for her interrogation. Time to go. 178 00:15:10,309 --> 00:15:11,503 Sister, 179 00:15:12,044 --> 00:15:15,912 they tell me my interrogation will be handled by Supervisor Kurokawa. 180 00:15:17,416 --> 00:15:19,077 Kurokawa... 181 00:15:21,453 --> 00:15:23,255 We've brought Reika Nogami. 182 00:15:23,255 --> 00:15:24,415 Thank you. 183 00:15:25,824 --> 00:15:27,760 You're dismissed. I'll take it from here. 184 00:15:27,760 --> 00:15:29,318 Yes, Sir, as you wish. 185 00:15:33,232 --> 00:15:37,396 Tomomura's actions were regrettable. He meddled too much. 186 00:15:39,805 --> 00:15:41,874 I so dislike such behavior. 187 00:15:41,874 --> 00:15:45,477 I resent outside interference in my personal matters. 188 00:15:45,477 --> 00:15:48,241 Behavior like blackmailing Yakuza, to name one example. 189 00:15:55,054 --> 00:15:58,217 So, it was you. 190 00:16:00,225 --> 00:16:04,321 I can't have it. It makes things difficult for me. 191 00:16:09,735 --> 00:16:12,571 This is peculiar. Why no guards? 192 00:16:12,571 --> 00:16:15,131 Ryo, Kaori, it's me. 193 00:16:18,577 --> 00:16:19,839 What's... 194 00:16:20,279 --> 00:16:22,042 What's up, Saeko? 195 00:16:22,381 --> 00:16:25,184 Ryo, how did you get out?! 196 00:16:25,184 --> 00:16:28,320 Come on, sitting in a cell is boring! 197 00:16:28,320 --> 00:16:30,288 Saeko's here too. 198 00:16:30,589 --> 00:16:32,024 Everything's ready, Ryo. 199 00:16:32,024 --> 00:16:33,792 Right, go ahead. 200 00:16:33,792 --> 00:16:34,759 Okay! 201 00:16:35,561 --> 00:16:38,530 All right, let's go. It's going to be interesting. 202 00:16:41,400 --> 00:16:43,664 Why kill Detective Tomomura? 203 00:16:43,902 --> 00:16:48,841 Reika Nogami, it would be better if you didn't know any more. 204 00:16:48,841 --> 00:16:51,076 If you'll just drop the whole matter, 205 00:16:51,076 --> 00:16:54,136 not only will you live longer, but I'll throw in fifty million yen. 206 00:16:54,513 --> 00:16:57,282 You cause so many people such misfortune, 207 00:16:57,282 --> 00:16:59,546 yet you still have the nerve to propose such a thing! 208 00:16:59,818 --> 00:17:02,788 The fate of others is none of my concern. 209 00:17:02,788 --> 00:17:05,484 The only person I live for is myself. 210 00:17:06,992 --> 00:17:10,155 I'll... I'll not allow it, Kurokawa! 211 00:17:17,436 --> 00:17:20,599 Now it's a case of legal self-defense. 212 00:17:20,973 --> 00:17:24,910 You tried to kill me with a pistol you managed to conceal. 213 00:17:24,910 --> 00:17:29,074 I was compelled to fire on you. What do you think? 214 00:17:29,648 --> 00:17:35,454 I killed Tomomura, and now I can kill you, legally of course. 215 00:17:35,454 --> 00:17:38,218 So I wasn't searched on purpose. 216 00:17:38,991 --> 00:17:40,959 All goes according to plan. 217 00:17:40,959 --> 00:17:44,963 The party that purchased those narcotics is waiting. 218 00:17:44,963 --> 00:17:47,431 Time for the curtain to fall. 219 00:17:49,101 --> 00:17:54,733 Goodbye to Reika Nogami, formerly a skilled detective. 220 00:18:02,481 --> 00:18:03,709 Sister! 221 00:18:03,982 --> 00:18:07,786 Nogami, thank goodness you came when you did! 222 00:18:07,786 --> 00:18:11,190 Look! This woman was attempting to kill me and escape. 223 00:18:11,190 --> 00:18:13,092 Arrest her immediately. 224 00:18:13,092 --> 00:18:15,959 You can dispense with the crumby act, Kurokawa. 225 00:18:17,196 --> 00:18:18,663 Saeba! 226 00:18:18,997 --> 00:18:24,060 I'm honored that a bigwig in the department knows my name. 227 00:18:24,536 --> 00:18:28,907 What are you doing, Nogami?! He's an escapee! Arrest him! 228 00:18:28,907 --> 00:18:31,307 Unfortunately, the one getting arrested here is you. 229 00:18:33,178 --> 00:18:39,284 You killed Tomomura and Fukamachi, and then there's your dope operation. 230 00:18:39,284 --> 00:18:41,980 You've been very busy, I have to say. 231 00:18:42,654 --> 00:18:46,181 That's crazy! Where's the proof? Don't be ridiculous! 232 00:18:47,092 --> 00:18:48,457 Proof, you say? 233 00:18:51,830 --> 00:18:53,532 Do you know what this is? 234 00:18:53,532 --> 00:18:56,729 A miniature mic I put there myself. 235 00:18:57,636 --> 00:19:02,040 If I told you this mic was linked to the dispatch center, 236 00:19:02,040 --> 00:19:03,371 what would you do? 237 00:19:04,176 --> 00:19:06,144 What?! 238 00:19:06,712 --> 00:19:10,015 You mean everything I've said has been... 239 00:19:10,015 --> 00:19:14,219 Right, everyone in the building has heard you. 240 00:19:14,219 --> 00:19:16,455 How many thousands have heard you, I wonder? 241 00:19:16,455 --> 00:19:19,424 No doubt the largest set of witnesses in history. 242 00:19:19,424 --> 00:19:21,927 Which is it going to be, Kurokawa? Are you going to drop the gun? 243 00:19:21,927 --> 00:19:23,862 Or perhaps kill all the witnesses? 244 00:19:23,862 --> 00:19:26,558 And there you have it, thank you. 245 00:19:51,123 --> 00:19:52,385 Sister... 246 00:20:24,957 --> 00:20:26,618 I got it! 247 00:20:27,559 --> 00:20:28,924 Here, Yoko! 248 00:20:29,294 --> 00:20:30,955 There you go, big brother! 249 00:20:41,573 --> 00:20:44,376 Makoto! Yoko! It's time for lunch! 250 00:20:44,376 --> 00:20:45,577 Okay! 251 00:20:45,577 --> 00:20:46,311 See you! 252 00:20:46,311 --> 00:20:47,403 Bye-bye! 253 00:20:52,851 --> 00:20:54,318 Hey, you meanie! 254 00:21:03,762 --> 00:21:06,164 Detective Tomomura's name has been cleared, 255 00:21:06,164 --> 00:21:10,328 and his family granted a pension. It's great isn't, Ryo? 256 00:21:10,902 --> 00:21:15,669 But Tomomura will never be coming home. 257 00:21:16,308 --> 00:21:17,909 Don't worry. 258 00:21:17,909 --> 00:21:22,481 Keeping the family strong will always be important to those three. 259 00:21:22,481 --> 00:21:23,743 Yes... 260 00:21:25,617 --> 00:21:26,879 Well then... 261 00:21:28,287 --> 00:21:30,022 Saeko! 262 00:21:30,022 --> 00:21:34,482 I did my job! Time for that one-shot compensation you promised! 263 00:21:36,194 --> 00:21:38,664 You remembered? I guess so. 264 00:21:38,664 --> 00:21:43,727 Sister, what's this one-shot business about? 265 00:21:44,269 --> 00:21:48,807 You see, your sister asked me to be your bodyguard. 266 00:21:48,807 --> 00:21:51,469 Ryo, I asked you not to tell her. 267 00:21:51,843 --> 00:21:54,846 Sister, how could you do such a thing?! 268 00:21:54,846 --> 00:21:58,684 What do you mean?! I was worried about your safety so... 269 00:21:58,684 --> 00:22:01,219 Hold it, hold it. Time for a truce, a truce. 270 00:22:01,219 --> 00:22:05,023 Look, you quit the force without discussing the truth with her, 271 00:22:05,023 --> 00:22:08,083 because you were afraid of putting Saeko in danger, right? 272 00:22:08,627 --> 00:22:13,699 Well, I couldn't be sure she wasn't the culprit after all, could I? 273 00:22:13,699 --> 00:22:17,002 Reika, is that really what you think of me? 274 00:22:17,002 --> 00:22:21,039 I find it hard to trust someone who's always depending on men! 275 00:22:21,039 --> 00:22:24,943 I see, I understand. I'll never give you a further thought! 276 00:22:24,943 --> 00:22:25,944 How dare you?! 277 00:22:25,944 --> 00:22:26,745 What?! 278 00:22:26,745 --> 00:22:30,704 It doesn't matter who it is, but I'd like my compensation now. 279 00:22:31,016 --> 00:22:34,543 Oh, really? Okay with you, Sister? 280 00:22:34,986 --> 00:22:38,387 Sure, one shot couldn't hurt. 281 00:22:39,491 --> 00:22:40,753 Really?! 282 00:22:42,094 --> 00:22:43,857 One shot! 283 00:22:44,196 --> 00:22:46,832 How did this happen? 284 00:22:46,832 --> 00:22:50,569 Better watch out, mokkori will be your downfall. 285 00:22:50,569 --> 00:22:52,036 Yes! 286 00:24:09,247 --> 00:24:12,751 Perverts after her every day? Call that a problem? 287 00:24:12,751 --> 00:24:15,620 Hey, it's her, Utako Yumeno! The one who wrote "Tomato Carnival!" 288 00:24:15,620 --> 00:24:16,421 What's that? 289 00:24:16,421 --> 00:24:18,657 A best selling collection of tanka love poetry. 290 00:24:18,657 --> 00:24:20,392 But perverts every day, isn't it strange? 291 00:24:20,392 --> 00:24:21,293 All we have to do is... 292 00:24:21,293 --> 00:24:23,261 Catch a pervert, make him squeal, 293 00:24:23,261 --> 00:24:25,063 And find out he's looking for some moles in the deal. 294 00:24:25,063 --> 00:24:28,328 That was bad, Ryo. Utako would laugh at you. 295 00:24:33,371 --> 00:24:35,134 Don't miss it! 22533

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.