Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:33,893 --> 00:01:36,396
One day, this private investigator
sets up shop next door.
2
00:01:36,396 --> 00:01:40,633
She's a private eye with a 34 1/2 inch
bust and slender ankles,
3
00:01:40,633 --> 00:01:42,235
but she's really tricky.
4
00:01:42,235 --> 00:01:45,572
What else would you expect
from Saeko's sister?
5
00:01:45,572 --> 00:01:47,707
She gets it from Saeko, all right.
6
00:01:47,707 --> 00:01:49,709
Not only does she have you
under her thumb...
7
00:01:49,709 --> 00:01:52,112
I know, I know. Now I'm involved
in her dangerous affairs,
8
00:01:52,112 --> 00:01:55,048
but something big is behind it all.
9
00:01:55,048 --> 00:01:56,549
Did you say a sniper tried to get you?
10
00:01:56,549 --> 00:01:58,318
That sniper was darned good.
11
00:01:58,318 --> 00:02:02,922
It looks like Reika was hoping the
mastermind would make a move.
12
00:02:02,922 --> 00:02:04,480
What's going on here?
13
00:02:13,266 --> 00:02:17,225
Detective Tomomura and I were
investigating a narcotics case.
14
00:02:17,837 --> 00:02:18,997
On that morning...
15
00:02:25,078 --> 00:02:29,481
On the day of Tomomura's accident,
he asked me to meet him.
16
00:02:30,717 --> 00:02:33,652
A member of the department with
ties to organized crime?!
17
00:02:38,925 --> 00:02:42,962
I'm certain of it!
And it's not just information.
18
00:02:42,962 --> 00:02:46,625
He's also secretly funnelling narcotics
seized by the police.
19
00:02:46,900 --> 00:02:51,997
Awful! Where does that leave the
hard work we have put into this?
20
00:02:52,906 --> 00:02:55,875
I'm sure the person's just
sitting back laughing at us.
21
00:02:55,875 --> 00:02:57,777
Who is this person?
22
00:02:57,777 --> 00:02:59,179
I'm not sure yet.
23
00:02:59,179 --> 00:03:02,215
But in two or three more days,
I know I'll have him.
24
00:03:02,215 --> 00:03:04,775
Then I'm going to ask for your help.
25
00:03:06,452 --> 00:03:08,579
Don't worry. I won't do anything rash.
26
00:03:08,821 --> 00:03:11,881
After all I have two cute children
and a wife to think about.
27
00:03:12,926 --> 00:03:15,986
That was the last time I saw
Tomomura alive.
28
00:03:16,763 --> 00:03:18,924
I hated him.
29
00:03:19,265 --> 00:03:22,001
I hated the man who joined hands
with organized crime,
30
00:03:22,001 --> 00:03:24,304
funnelled narcotics, and
had Tomomura killed.
31
00:03:24,304 --> 00:03:27,762
I couldn't allow a member of our own
department to get away with it.
32
00:03:28,107 --> 00:03:32,912
So you quit the department and
began blackmailing the Yakuza.
33
00:03:32,912 --> 00:03:36,780
You thought if you did so, the boss
would have to move against you.
34
00:03:37,517 --> 00:03:39,919
That was all I could do.
35
00:03:39,919 --> 00:03:42,222
But what you are doing
is too dangerous!
36
00:03:42,222 --> 00:03:45,487
That's exactly why she
got close to me.
37
00:03:50,129 --> 00:03:54,293
Reika knew I wouldn't forsake a
beautiful woman like herself.
38
00:03:55,335 --> 00:03:57,503
It's true all right.
39
00:03:57,503 --> 00:04:00,666
Your sister owes me many times over.
40
00:04:01,874 --> 00:04:05,144
How about you paying off
what she owes instead?
41
00:04:05,144 --> 00:04:10,104
So, I'll decide to guard your
body and soul, get it?
42
00:04:10,350 --> 00:04:14,514
I think you'd be wiser to guard
yourself at this point.
43
00:04:15,388 --> 00:04:16,855
You!
44
00:04:18,992 --> 00:04:20,526
I get it!
45
00:04:20,526 --> 00:04:24,053
Just when you were being
serious for a change!
46
00:04:25,665 --> 00:04:28,634
Serious just isn't in my blood.
47
00:04:29,168 --> 00:04:33,537
We would have been happy to help,
had you only told us.
48
00:04:33,973 --> 00:04:40,647
I'm not comfortable having to ask
a man for help, unlike my sister.
49
00:04:40,647 --> 00:04:45,584
Yes, yes. If only Saeko had only
one fifth your bravery...
50
00:04:47,887 --> 00:04:50,117
Have I caught a cold?
51
00:04:51,157 --> 00:04:54,227
Okay, the culprit has finally
made a move,
52
00:04:54,227 --> 00:04:57,060
but his identity remains
a mystery, right?
53
00:04:57,563 --> 00:05:02,125
No, I know who he is now, because of
the sniping incident today.
54
00:05:03,336 --> 00:05:08,035
There's only one man with that kind of
skill in the whole Metro Police.
55
00:05:08,308 --> 00:05:10,910
That's right. It can only be him.
56
00:05:10,910 --> 00:05:13,613
The man who won a gold medal
in Olympic target shooting,
57
00:05:13,613 --> 00:05:15,815
the most skilled sharpshooter
in the department,
58
00:05:15,815 --> 00:05:18,682
Inspector Fukamachi of the
Narcotics Division.
59
00:05:44,010 --> 00:05:46,979
He won a gold medal
at the Olympics?!
60
00:05:47,580 --> 00:05:50,344
That means he' s the
best in the world!
61
00:05:50,583 --> 00:05:53,245
Ryo, do you think you
can win against...
62
00:05:54,987 --> 00:05:57,751
Take that! And that! And that!
63
00:05:58,257 --> 00:05:59,459
I won!
64
00:05:59,459 --> 00:06:03,129
Are you listening, Ryo?!
He's the best in the world!
65
00:06:03,129 --> 00:06:04,926
I saw your tonsils.
66
00:06:05,398 --> 00:06:08,060
Best in the world, so what?
67
00:06:08,735 --> 00:06:10,470
You think you can do it?
68
00:06:10,470 --> 00:06:12,700
If he's number one in
the world, then I'm...
69
00:06:14,040 --> 00:06:16,642
Nippon Ichi!
70
00:06:16,642 --> 00:06:22,603
Japan's number one lightweight...
71
00:06:22,882 --> 00:06:25,009
Get serious! Serious!
72
00:06:50,710 --> 00:06:56,171
One kilometer to his building,
a distance to test even my ability.
73
00:06:56,682 --> 00:06:59,879
But City Hunter is powerless
to stop me.
74
00:07:05,324 --> 00:07:09,462
Reika Nogami, killing a woman
like you is a shame,
75
00:07:09,462 --> 00:07:13,228
but your continued activity
would be most troublesome.
76
00:07:19,539 --> 00:07:20,904
What?!
77
00:07:21,140 --> 00:07:22,801
Hi!
78
00:07:24,644 --> 00:07:26,305
I've been tricked!
79
00:07:27,146 --> 00:07:30,309
Give it up! Move and you die!
80
00:07:30,650 --> 00:07:34,484
You fool! You think you can beat me
in a shoot-out at this distance?
81
00:07:35,721 --> 00:07:39,659
How is it I hear him speaking
from a kilometer away?
82
00:07:39,659 --> 00:07:40,326
Voila!
83
00:07:40,326 --> 00:07:43,763
Hello! Receiving me nice
and clear, Fukamachi?
84
00:07:43,763 --> 00:07:44,997
You! How did you know?!
85
00:07:44,997 --> 00:07:48,968
Not good! Taking position without
checking the surrounding area.
86
00:07:48,968 --> 00:07:50,736
You still have a ways to go.
87
00:07:50,736 --> 00:07:52,397
Reika Nogami...
88
00:07:52,638 --> 00:07:56,506
Inspector Fukamachi, I suspected
it was you after today's incident.
89
00:07:57,643 --> 00:08:00,578
How did you know I'd
take position here?
90
00:08:00,813 --> 00:08:02,348
Tell him, Ryo.
91
00:08:02,348 --> 00:08:06,452
I didn't choose this place for
my home for no reason.
92
00:08:06,452 --> 00:08:08,354
That's the only position
93
00:08:08,354 --> 00:08:11,346
from which someone like you
could possibly target my place.
94
00:08:12,158 --> 00:08:13,420
So what?!
95
00:08:14,927 --> 00:08:17,997
My target is right here.
96
00:08:17,997 --> 00:08:21,660
Hey, don't you go forgetting
you're in my cross hairs.
97
00:08:22,635 --> 00:08:26,594
Is there anyone but me who could
make a shot at this distance? Die!
98
00:08:46,859 --> 00:08:49,762
Impossible! Hitting this slender barrel!
99
00:08:49,762 --> 00:08:51,730
No, I don't believe it.
100
00:08:51,964 --> 00:08:54,200
I can do it all right.
101
00:08:54,200 --> 00:08:56,862
I'm the man who makes the
impossible, possible.
102
00:08:57,236 --> 00:08:58,999
You just hate losing.
103
00:09:18,858 --> 00:09:20,560
This is a dream...
104
00:09:20,560 --> 00:09:23,324
At this distance... No...
105
00:09:24,564 --> 00:09:27,567
You may have been in the Olympics
or the best in the world,
106
00:09:27,567 --> 00:09:29,034
but you're an amateur.
107
00:09:30,536 --> 00:09:33,903
Sorry, but I'm number one in
the professional world.
108
00:09:39,579 --> 00:09:41,013
Stand up.
109
00:09:41,013 --> 00:09:45,074
I'm turning you in to the police,
and you'll tell them everything.
110
00:09:45,618 --> 00:09:49,076
How you funnelled narcotics,
and killed Detective Tomomura.
111
00:09:50,556 --> 00:09:54,961
Now, I see.
That's why you quit the force.
112
00:09:54,961 --> 00:09:57,828
But listen, I'm just doing what...
113
00:10:05,605 --> 00:10:06,663
Damn!
114
00:10:08,641 --> 00:10:10,108
Fukamachi!
115
00:10:18,150 --> 00:10:22,519
No, how could he shoot me.
I can't believe...
116
00:10:22,855 --> 00:10:26,586
There's someone else, isn't there?
Who?! Who shot you?!
117
00:10:26,993 --> 00:10:32,954
Police Superintendent Kurokawa
of Narcotics...
118
00:10:36,869 --> 00:10:40,032
Kurokawa? No way...
119
00:10:49,582 --> 00:10:54,383
Looks like Saeba is too much for
even you to handle, Kurokawa.
120
00:10:55,021 --> 00:10:58,081
It's true Fukamachi himself
went down, isn't it?
121
00:10:58,858 --> 00:11:02,762
We're thinking the time has come
for us to end this relationship.
122
00:11:02,762 --> 00:11:07,028
No need to be so hasty.
I still have some ideas.
123
00:11:07,400 --> 00:11:11,496
Understood.
We're counting on you then.
124
00:11:13,806 --> 00:11:18,743
Reika Nogami and Ryo Saeba,
I'll put you down personally.
125
00:11:22,715 --> 00:11:24,683
Legally, of course.
126
00:11:39,532 --> 00:11:41,634
I'm sorry, Saeba.
127
00:11:41,634 --> 00:11:44,603
I don't want to cause either
of you any more trouble.
128
00:11:54,613 --> 00:11:58,174
This old guy asked me
to give this to you.
129
00:11:58,417 --> 00:12:00,385
Why, thank you.
130
00:12:00,853 --> 00:12:01,754
I did what I was supposta!
131
00:12:01,754 --> 00:12:02,555
I did what I was supposta!
Don't fall down now!
132
00:12:02,555 --> 00:12:03,385
Don't fall down now!
133
00:12:04,457 --> 00:12:05,924
What could it be?
134
00:12:08,527 --> 00:12:10,188
This is...
135
00:12:23,876 --> 00:12:27,243
What? That looked like
Reika just now.
136
00:12:28,614 --> 00:12:30,809
I sure did sleep.
137
00:12:31,117 --> 00:12:34,086
What? Where is everyone?
138
00:12:34,854 --> 00:12:38,119
Leaving the door open like that,
how careless.
139
00:12:38,390 --> 00:12:39,618
What's this?
140
00:12:40,960 --> 00:12:42,518
Let's see here...
141
00:12:42,762 --> 00:12:45,364
"I have Tomomura's children."
142
00:12:45,364 --> 00:12:49,528
"If you value their lives, come alone
to Harumi Warehouse Four."
143
00:12:49,802 --> 00:12:50,803
Damn!
144
00:12:50,803 --> 00:12:51,804
What's wrong?
145
00:12:51,804 --> 00:12:54,637
It looks like Reika's fallen
into Kurokawa's trap!
146
00:12:55,674 --> 00:12:57,835
So that was Reika I saw just now!
147
00:13:29,942 --> 00:13:31,102
What?
148
00:13:31,811 --> 00:13:33,176
Yo, Reika.
149
00:13:33,612 --> 00:13:34,840
Saeba!
150
00:13:35,581 --> 00:13:36,882
How did you know?
151
00:13:36,882 --> 00:13:42,843
Reika, it appears we've fallen right
into a trap set by Kurokawa.
152
00:13:43,122 --> 00:13:45,024
What do you mean?
153
00:13:45,024 --> 00:13:46,389
Look...
154
00:13:47,660 --> 00:13:48,922
Dope...
155
00:13:53,599 --> 00:13:54,633
Don't move!
156
00:13:54,633 --> 00:13:57,898
You're being placed under arrest
for smuggling narcotics!
157
00:13:58,737 --> 00:14:00,439
No way!
158
00:14:00,439 --> 00:14:03,342
The Metro Police sure move fast.
159
00:14:03,342 --> 00:14:05,708
Ryo, this is hardly the time for praise.
160
00:14:07,680 --> 00:14:09,582
Let me out! Let me out!
161
00:14:09,582 --> 00:14:12,142
What did I do?!
162
00:14:13,652 --> 00:14:19,258
What's more, I'm a woman!
Why did you put me in with a man?!
163
00:14:19,258 --> 00:14:22,862
Give it up. The louder you yell,
the more you sound like a man.
164
00:14:22,862 --> 00:14:24,196
Shut up!
165
00:14:24,196 --> 00:14:26,065
If you had kept Reika in check,
166
00:14:26,065 --> 00:14:29,228
this wouldn't have happened in
the first place! It's your fault!
167
00:14:29,468 --> 00:14:33,239
But thanks to what happened we've
gotten into the building.
168
00:14:33,239 --> 00:14:34,506
What?
169
00:14:34,506 --> 00:14:36,974
Reika's been charged with
drug smuggling.
170
00:14:37,443 --> 00:14:41,402
It means Kurokawa of Narcotics will be
conducting her interrogation.
171
00:14:41,814 --> 00:14:45,773
I wonder what will happen then?
172
00:14:51,257 --> 00:14:52,417
Reika!
173
00:14:55,461 --> 00:14:58,225
Of all the places to meet you, Sister.
174
00:14:58,464 --> 00:15:01,228
What happened?
Smuggling narcotics no less.
175
00:15:01,467 --> 00:15:04,403
Saeba and Kaori have been
arrested as well.
176
00:15:04,403 --> 00:15:05,704
Them too?
177
00:15:05,704 --> 00:15:08,867
It's time for her interrogation.
Time to go.
178
00:15:10,309 --> 00:15:11,503
Sister,
179
00:15:12,044 --> 00:15:15,912
they tell me my interrogation will be
handled by Supervisor Kurokawa.
180
00:15:17,416 --> 00:15:19,077
Kurokawa...
181
00:15:21,453 --> 00:15:23,255
We've brought Reika Nogami.
182
00:15:23,255 --> 00:15:24,415
Thank you.
183
00:15:25,824 --> 00:15:27,760
You're dismissed. I'll take it from here.
184
00:15:27,760 --> 00:15:29,318
Yes, Sir, as you wish.
185
00:15:33,232 --> 00:15:37,396
Tomomura's actions were regrettable.
He meddled too much.
186
00:15:39,805 --> 00:15:41,874
I so dislike such behavior.
187
00:15:41,874 --> 00:15:45,477
I resent outside interference
in my personal matters.
188
00:15:45,477 --> 00:15:48,241
Behavior like blackmailing Yakuza,
to name one example.
189
00:15:55,054 --> 00:15:58,217
So, it was you.
190
00:16:00,225 --> 00:16:04,321
I can't have it.
It makes things difficult for me.
191
00:16:09,735 --> 00:16:12,571
This is peculiar. Why no guards?
192
00:16:12,571 --> 00:16:15,131
Ryo, Kaori, it's me.
193
00:16:18,577 --> 00:16:19,839
What's...
194
00:16:20,279 --> 00:16:22,042
What's up, Saeko?
195
00:16:22,381 --> 00:16:25,184
Ryo, how did you get out?!
196
00:16:25,184 --> 00:16:28,320
Come on, sitting in a cell is boring!
197
00:16:28,320 --> 00:16:30,288
Saeko's here too.
198
00:16:30,589 --> 00:16:32,024
Everything's ready, Ryo.
199
00:16:32,024 --> 00:16:33,792
Right, go ahead.
200
00:16:33,792 --> 00:16:34,759
Okay!
201
00:16:35,561 --> 00:16:38,530
All right, let's go.
It's going to be interesting.
202
00:16:41,400 --> 00:16:43,664
Why kill Detective Tomomura?
203
00:16:43,902 --> 00:16:48,841
Reika Nogami, it would be better
if you didn't know any more.
204
00:16:48,841 --> 00:16:51,076
If you'll just drop the whole matter,
205
00:16:51,076 --> 00:16:54,136
not only will you live longer,
but I'll throw in fifty million yen.
206
00:16:54,513 --> 00:16:57,282
You cause so many people
such misfortune,
207
00:16:57,282 --> 00:16:59,546
yet you still have the nerve
to propose such a thing!
208
00:16:59,818 --> 00:17:02,788
The fate of others is
none of my concern.
209
00:17:02,788 --> 00:17:05,484
The only person I live for is myself.
210
00:17:06,992 --> 00:17:10,155
I'll... I'll not allow it, Kurokawa!
211
00:17:17,436 --> 00:17:20,599
Now it's a case of legal self-defense.
212
00:17:20,973 --> 00:17:24,910
You tried to kill me with a pistol
you managed to conceal.
213
00:17:24,910 --> 00:17:29,074
I was compelled to fire on you.
What do you think?
214
00:17:29,648 --> 00:17:35,454
I killed Tomomura, and now I can
kill you, legally of course.
215
00:17:35,454 --> 00:17:38,218
So I wasn't searched on purpose.
216
00:17:38,991 --> 00:17:40,959
All goes according to plan.
217
00:17:40,959 --> 00:17:44,963
The party that purchased those
narcotics is waiting.
218
00:17:44,963 --> 00:17:47,431
Time for the curtain to fall.
219
00:17:49,101 --> 00:17:54,733
Goodbye to Reika Nogami,
formerly a skilled detective.
220
00:18:02,481 --> 00:18:03,709
Sister!
221
00:18:03,982 --> 00:18:07,786
Nogami, thank goodness you
came when you did!
222
00:18:07,786 --> 00:18:11,190
Look! This woman was attempting
to kill me and escape.
223
00:18:11,190 --> 00:18:13,092
Arrest her immediately.
224
00:18:13,092 --> 00:18:15,959
You can dispense with the
crumby act, Kurokawa.
225
00:18:17,196 --> 00:18:18,663
Saeba!
226
00:18:18,997 --> 00:18:24,060
I'm honored that a bigwig in the
department knows my name.
227
00:18:24,536 --> 00:18:28,907
What are you doing, Nogami?!
He's an escapee! Arrest him!
228
00:18:28,907 --> 00:18:31,307
Unfortunately, the one getting
arrested here is you.
229
00:18:33,178 --> 00:18:39,284
You killed Tomomura and Fukamachi,
and then there's your dope operation.
230
00:18:39,284 --> 00:18:41,980
You've been very busy, I have to say.
231
00:18:42,654 --> 00:18:46,181
That's crazy! Where's the proof?
Don't be ridiculous!
232
00:18:47,092 --> 00:18:48,457
Proof, you say?
233
00:18:51,830 --> 00:18:53,532
Do you know what this is?
234
00:18:53,532 --> 00:18:56,729
A miniature mic I put there myself.
235
00:18:57,636 --> 00:19:02,040
If I told you this mic was linked
to the dispatch center,
236
00:19:02,040 --> 00:19:03,371
what would you do?
237
00:19:04,176 --> 00:19:06,144
What?!
238
00:19:06,712 --> 00:19:10,015
You mean everything
I've said has been...
239
00:19:10,015 --> 00:19:14,219
Right, everyone in the building
has heard you.
240
00:19:14,219 --> 00:19:16,455
How many thousands have
heard you, I wonder?
241
00:19:16,455 --> 00:19:19,424
No doubt the largest set of
witnesses in history.
242
00:19:19,424 --> 00:19:21,927
Which is it going to be, Kurokawa?
Are you going to drop the gun?
243
00:19:21,927 --> 00:19:23,862
Or perhaps kill all the witnesses?
244
00:19:23,862 --> 00:19:26,558
And there you have it, thank you.
245
00:19:51,123 --> 00:19:52,385
Sister...
246
00:20:24,957 --> 00:20:26,618
I got it!
247
00:20:27,559 --> 00:20:28,924
Here, Yoko!
248
00:20:29,294 --> 00:20:30,955
There you go, big brother!
249
00:20:41,573 --> 00:20:44,376
Makoto! Yoko! It's time for lunch!
250
00:20:44,376 --> 00:20:45,577
Okay!
251
00:20:45,577 --> 00:20:46,311
See you!
252
00:20:46,311 --> 00:20:47,403
Bye-bye!
253
00:20:52,851 --> 00:20:54,318
Hey, you meanie!
254
00:21:03,762 --> 00:21:06,164
Detective Tomomura's name
has been cleared,
255
00:21:06,164 --> 00:21:10,328
and his family granted a pension.
It's great isn't, Ryo?
256
00:21:10,902 --> 00:21:15,669
But Tomomura will never be
coming home.
257
00:21:16,308 --> 00:21:17,909
Don't worry.
258
00:21:17,909 --> 00:21:22,481
Keeping the family strong will always
be important to those three.
259
00:21:22,481 --> 00:21:23,743
Yes...
260
00:21:25,617 --> 00:21:26,879
Well then...
261
00:21:28,287 --> 00:21:30,022
Saeko!
262
00:21:30,022 --> 00:21:34,482
I did my job! Time for that one-shot
compensation you promised!
263
00:21:36,194 --> 00:21:38,664
You remembered? I guess so.
264
00:21:38,664 --> 00:21:43,727
Sister, what's this one-shot
business about?
265
00:21:44,269 --> 00:21:48,807
You see, your sister asked me
to be your bodyguard.
266
00:21:48,807 --> 00:21:51,469
Ryo, I asked you not to tell her.
267
00:21:51,843 --> 00:21:54,846
Sister, how could you
do such a thing?!
268
00:21:54,846 --> 00:21:58,684
What do you mean?!
I was worried about your safety so...
269
00:21:58,684 --> 00:22:01,219
Hold it, hold it.
Time for a truce, a truce.
270
00:22:01,219 --> 00:22:05,023
Look, you quit the force without
discussing the truth with her,
271
00:22:05,023 --> 00:22:08,083
because you were afraid of putting
Saeko in danger, right?
272
00:22:08,627 --> 00:22:13,699
Well, I couldn't be sure she wasn't
the culprit after all, could I?
273
00:22:13,699 --> 00:22:17,002
Reika, is that really what you
think of me?
274
00:22:17,002 --> 00:22:21,039
I find it hard to trust someone who's
always depending on men!
275
00:22:21,039 --> 00:22:24,943
I see, I understand.
I'll never give you a further thought!
276
00:22:24,943 --> 00:22:25,944
How dare you?!
277
00:22:25,944 --> 00:22:26,745
What?!
278
00:22:26,745 --> 00:22:30,704
It doesn't matter who it is, but I'd
like my compensation now.
279
00:22:31,016 --> 00:22:34,543
Oh, really? Okay with you, Sister?
280
00:22:34,986 --> 00:22:38,387
Sure, one shot couldn't hurt.
281
00:22:39,491 --> 00:22:40,753
Really?!
282
00:22:42,094 --> 00:22:43,857
One shot!
283
00:22:44,196 --> 00:22:46,832
How did this happen?
284
00:22:46,832 --> 00:22:50,569
Better watch out, mokkori
will be your downfall.
285
00:22:50,569 --> 00:22:52,036
Yes!
286
00:24:09,247 --> 00:24:12,751
Perverts after her every day?
Call that a problem?
287
00:24:12,751 --> 00:24:15,620
Hey, it's her, Utako Yumeno!
The one who wrote "Tomato Carnival!"
288
00:24:15,620 --> 00:24:16,421
What's that?
289
00:24:16,421 --> 00:24:18,657
A best selling collection
of tanka love poetry.
290
00:24:18,657 --> 00:24:20,392
But perverts every day,
isn't it strange?
291
00:24:20,392 --> 00:24:21,293
All we have to do is...
292
00:24:21,293 --> 00:24:23,261
Catch a pervert, make him squeal,
293
00:24:23,261 --> 00:24:25,063
And find out he's looking for
some moles in the deal.
294
00:24:25,063 --> 00:24:28,328
That was bad, Ryo.
Utako would laugh at you.
295
00:24:33,371 --> 00:24:35,134
Don't miss it!
22533
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.