All language subtitles for City Hunter ep41

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:47,340 --> 00:01:49,843 No requests for our services today either. 2 00:01:49,843 --> 00:01:52,903 I'll have to cut Ryo's allowance by fifty percent. 3 00:01:56,416 --> 00:01:59,681 We need to start thinking seriously about a new line of work. 4 00:02:00,520 --> 00:02:02,886 What's this line for? 5 00:02:06,226 --> 00:02:09,855 I wonder if they opened an off-track betting office next door? 6 00:02:13,500 --> 00:02:15,968 RN Private Investigations... 7 00:02:16,236 --> 00:02:19,103 Oh, it's private investigations. 8 00:02:21,107 --> 00:02:24,565 Private investigations! That makes us rivals! 9 00:02:30,283 --> 00:02:32,114 It's terrible, Ryo! 10 00:02:32,452 --> 00:02:35,722 Be quiet. I'm trying to think. 11 00:02:35,722 --> 00:02:37,857 This isn't the time for that! 12 00:02:37,857 --> 00:02:41,761 A private eye has set up shop next door! It means real competition! 13 00:02:41,761 --> 00:02:43,558 No, it doesn't. 14 00:02:44,130 --> 00:02:45,398 Look closely. 15 00:02:45,398 --> 00:02:48,060 The clients are all men with goofy looks on their faces. 16 00:02:48,635 --> 00:02:52,264 My clientele is strictly limited to beautiful women. 17 00:02:52,772 --> 00:02:55,808 You're right, just guys. Why? 18 00:02:55,808 --> 00:02:58,242 The private eye is a lady named Reika. 19 00:02:59,245 --> 00:03:04,751 Age 24, bust 341/2 inches, waist and hips as yet unknown. 20 00:03:04,751 --> 00:03:06,553 Ankles very slender. 21 00:03:06,553 --> 00:03:08,316 How well informed. 22 00:03:08,988 --> 00:03:13,660 You didn't go slinking next door to pay a visit, now did you? 23 00:03:13,660 --> 00:03:16,322 No, just did a bit of reconnaissance. 24 00:03:18,298 --> 00:03:21,467 Where'd you get that mark? Explain yourself! 25 00:03:21,467 --> 00:03:25,460 Truth is I got in that line first thing this morning. 26 00:03:31,511 --> 00:03:36,107 Welcome to RN Investigations. I'm the owner, Reika. 27 00:03:36,950 --> 00:03:39,111 What luscious legs! 28 00:03:39,352 --> 00:03:40,720 Please sit down. 29 00:03:40,720 --> 00:03:41,921 Yes! 30 00:03:41,921 --> 00:03:44,691 What brought you here today? 31 00:03:44,691 --> 00:03:48,027 Well, there's this woman I like, 32 00:03:48,027 --> 00:03:51,631 but, as you see, I'm a coward and I don't have the courage to tell her. 33 00:03:51,631 --> 00:03:53,394 I'd like your help. 34 00:03:54,667 --> 00:03:58,338 I'm sorry, but that's not my area. 35 00:03:58,338 --> 00:04:01,040 Yes, I'm afraid it is. 36 00:04:01,040 --> 00:04:05,602 It must be. For you see... 37 00:04:06,746 --> 00:04:09,306 The lady I like is you! 38 00:04:11,451 --> 00:04:15,622 Could you leave? You're the type of man I dislike the most. 39 00:04:15,622 --> 00:04:17,590 But I do like this. 40 00:04:18,358 --> 00:04:21,122 This 34C-sized bust. 41 00:04:22,462 --> 00:04:24,225 Your mokkori body heat... 42 00:04:28,635 --> 00:04:32,298 I get it. The slap you took was about this hard. 43 00:04:32,939 --> 00:04:35,375 I think it was a little lighter than that. 44 00:04:35,375 --> 00:04:38,011 Okay, I'll lighten your allowance by fifty percent then! 45 00:04:38,011 --> 00:04:39,376 No... 46 00:04:40,913 --> 00:04:42,847 A gunshot in the basement! 47 00:04:43,082 --> 00:04:44,845 Hey, Ryo! 48 00:04:46,953 --> 00:04:49,255 Always getting away like that. 49 00:04:49,255 --> 00:04:51,951 How could he hear a gunshot in the basement from here? 50 00:05:12,578 --> 00:05:14,614 It's Reika! 51 00:05:14,614 --> 00:05:17,481 You mean the private detective from next door? 52 00:05:17,750 --> 00:05:19,419 What are you doing here? 53 00:05:19,419 --> 00:05:22,547 What do you mean? This is my house. 54 00:05:24,257 --> 00:05:28,161 I see. I was told about your fondness for women. 55 00:05:28,161 --> 00:05:31,927 And there's only one man who can do what you just did. 56 00:05:32,365 --> 00:05:35,425 That's the City Hunter, Ryo Saeba! 57 00:05:38,104 --> 00:05:40,868 You know a lot about me. 58 00:05:41,341 --> 00:05:45,244 That's my line of work after all. I like this place. 59 00:05:45,244 --> 00:05:49,112 I'll be coming by to use it often. And all those weapons... 60 00:05:49,449 --> 00:05:53,613 Looks like we'll be sharing this basement. Thank you. 61 00:05:56,723 --> 00:06:01,461 How dare you?! What nerve! Just how did you get in here?! 62 00:06:01,461 --> 00:06:05,921 Nerve is something I was born with, and that's how I got in. 63 00:06:09,335 --> 00:06:13,439 How awful! Making a hole in someone else's house like that! 64 00:06:13,439 --> 00:06:15,202 You got it wrong, Kaori. 65 00:06:16,175 --> 00:06:17,870 I'm the one who dug the tunnel. 66 00:06:21,447 --> 00:06:23,210 Even worse! 67 00:06:24,517 --> 00:06:26,119 How about it, Saebe? 68 00:06:26,119 --> 00:06:28,679 Come to my office for some tea to help us get acquainted? 69 00:06:29,589 --> 00:06:33,320 Is it really okay?! But I thought you hated guys like me? 70 00:06:33,593 --> 00:06:36,195 I'm not choosy when it comes to my associations. 71 00:06:36,195 --> 00:06:38,356 Okay, then, let's go! Let's go! 72 00:06:38,698 --> 00:06:43,158 Reika, you might trip, so just walk over me instead. 73 00:06:43,403 --> 00:06:47,271 I'll be the bridge to our love. Feel free to step... 74 00:06:48,574 --> 00:06:50,643 Your motives are transparent. 75 00:06:50,643 --> 00:06:52,110 I was afraid of that. 76 00:06:52,812 --> 00:06:55,576 Maybe I should change my policy. 77 00:06:58,418 --> 00:06:59,476 Please... 78 00:07:00,119 --> 00:07:01,586 Look at that. 79 00:07:08,327 --> 00:07:10,693 Pretty messy for a woman's room. 80 00:07:11,130 --> 00:07:14,167 Too bad, they found me already. 81 00:07:14,167 --> 00:07:17,034 They were after something. Was it a thief? 82 00:07:17,370 --> 00:07:20,339 No, nothing's been stolen. 83 00:07:20,673 --> 00:07:22,975 I've gotten used to this. 84 00:07:22,975 --> 00:07:26,342 Looks like you enjoy living the dangerous life. 85 00:07:27,180 --> 00:07:29,944 I'm not choosy about the jobs I take. 86 00:07:31,851 --> 00:07:36,345 Okay, I'll go make some tea. You clean up. 87 00:07:40,460 --> 00:07:42,018 Who are you? Who's in there? 88 00:07:42,361 --> 00:07:43,496 Reika! 89 00:07:43,496 --> 00:07:46,056 Thanks, you'll take care of him, right? 90 00:07:46,632 --> 00:07:49,100 Don't be taking someone else's gun like that! 91 00:07:49,869 --> 00:07:51,564 This isn't the time for that! 92 00:07:59,111 --> 00:08:00,078 Sister! 93 00:08:11,757 --> 00:08:14,560 Did you hear that? She said sister. 94 00:08:14,560 --> 00:08:19,088 If they're sisters, it follows she's good at manipulating men. 95 00:08:23,636 --> 00:08:25,605 Sister, what are you doing here? 96 00:08:25,605 --> 00:08:29,775 A courtesy call. I heard you opened an office, so I came to see. 97 00:08:29,775 --> 00:08:31,242 And I saw this. 98 00:08:31,978 --> 00:08:35,248 It's the same as ever. Why not give up this dangerous stuff 99 00:08:35,248 --> 00:08:37,149 and come back to the police? 100 00:08:37,149 --> 00:08:38,384 Police?! 101 00:08:38,384 --> 00:08:40,653 So you're a lady in blue in a miniskirt? 102 00:08:40,653 --> 00:08:41,888 A detective. 103 00:08:41,888 --> 00:08:44,056 She quit without consulting me first. 104 00:08:44,056 --> 00:08:46,524 Sister, no use talking about it anymore. 105 00:08:47,827 --> 00:08:51,388 See how she is? Ryo, I wouldn't try getting too close to... 106 00:08:52,298 --> 00:08:56,435 34 inches, close! Saeko loses by half an inch. 107 00:08:56,435 --> 00:08:59,097 Still choosing one is really difficult. 108 00:09:02,241 --> 00:09:05,444 It's nothing compared to what will happen if you get close to Reika. 109 00:09:05,444 --> 00:09:08,748 Before you know it, she'll have you doing some dangerous job. 110 00:09:08,748 --> 00:09:13,653 Not likely! You're the one who always depends on men. 111 00:09:13,653 --> 00:09:18,357 I wouldn't do anything so disgusting. I only use men. 112 00:09:18,357 --> 00:09:21,260 Is there a difference here? 113 00:09:21,260 --> 00:09:23,125 The difference is my attitude. 114 00:09:25,364 --> 00:09:30,927 Still, 34 inches and 34 1/2 inches equals a total of 68 1/2 inches. 115 00:09:32,271 --> 00:09:34,262 A bust of enormous proportions. 116 00:09:42,481 --> 00:09:44,847 Ryo, breakfast is ready! 117 00:09:45,851 --> 00:09:47,910 How late are you going to sleep, Ryo?! 118 00:09:48,154 --> 00:09:53,353 He's gone. That's strange. He's rarely out this early. 119 00:09:54,527 --> 00:09:56,188 You don't think he's... 120 00:09:59,332 --> 00:10:01,801 Okay, everyone, no pushing, no pushing. 121 00:10:01,801 --> 00:10:04,326 You'll all get a turn. Stay in line. 122 00:10:04,670 --> 00:10:08,231 Those without gifts will not be allowed to see Reika. 123 00:10:08,474 --> 00:10:10,135 Out of my way, out of my way! 124 00:10:10,443 --> 00:10:13,112 Hey! This here's for Reika. 125 00:10:13,112 --> 00:10:16,649 I wanna give it to her myself. Gonna let me through or what? 126 00:10:16,649 --> 00:10:19,352 Line-jumping is bad manners. 127 00:10:19,352 --> 00:10:21,420 Please take your place at the back of the line. 128 00:10:21,420 --> 00:10:22,355 What?! 129 00:10:22,355 --> 00:10:23,522 Yeah! Yeah! 130 00:10:23,522 --> 00:10:24,657 Not fair! Get to the back! 131 00:10:24,657 --> 00:10:25,758 We're all waiting! 132 00:10:25,758 --> 00:10:26,759 Shut up! 133 00:10:26,759 --> 00:10:28,624 Wanna do something about it? 134 00:10:30,596 --> 00:10:33,827 Oh my, this is bad for business. 135 00:10:34,634 --> 00:10:39,435 I don't like it a bit! A loser like you working the front for... 136 00:10:41,374 --> 00:10:44,510 Ready to give up now? Or would you rather give up breathing now? 137 00:10:44,510 --> 00:10:47,206 Of course, I'll take my leave now. 138 00:10:49,448 --> 00:10:53,145 Man, thanks to him all the clients ran away. 139 00:10:55,021 --> 00:10:57,114 Your name here, please. 140 00:10:57,490 --> 00:10:59,458 Place your gift over there. 141 00:11:02,762 --> 00:11:04,096 What are you doing? 142 00:11:04,096 --> 00:11:07,623 No jobs lately, so I'm working here part-time. 143 00:11:08,367 --> 00:11:10,836 At our competitor's place? 144 00:11:10,836 --> 00:11:14,567 Just trying to foster a good relationship with our neighbor. 145 00:11:14,807 --> 00:11:17,935 A close and intimate relationship? 146 00:11:19,111 --> 00:11:20,169 No way... 147 00:11:21,514 --> 00:11:23,175 You idiot! 148 00:11:24,984 --> 00:11:26,952 What's that racket? 149 00:11:27,820 --> 00:11:31,157 What are you doing? We have no clients at all. 150 00:11:31,157 --> 00:11:33,921 We haven't had any decent clients. 151 00:11:35,594 --> 00:11:36,996 It appears that way. 152 00:11:36,996 --> 00:11:38,657 What do you mean by that? 153 00:11:38,964 --> 00:11:42,101 Oh, whatever. We're done for the morning. 154 00:11:42,101 --> 00:11:44,236 Time to make my rounds. Want to come? 155 00:11:44,236 --> 00:11:45,703 Rounds?! 156 00:11:46,005 --> 00:11:48,769 I'll let you come with me if you'll be my guard dog. 157 00:11:56,048 --> 00:11:57,709 No hope. 158 00:12:12,998 --> 00:12:16,764 Here is this month's payment, please accept it. 159 00:12:17,470 --> 00:12:20,928 This is less than the agreed-to amount, is it not? 160 00:12:21,507 --> 00:12:25,444 With the trade imbalance created by the jump in the yen exchange rate, 161 00:12:25,444 --> 00:12:27,847 and subsequent decrease in the GNP, this is all... 162 00:12:27,847 --> 00:12:29,212 I see! 163 00:12:29,749 --> 00:12:33,412 Then it's okay if I turn over the evidence to the police, right? 164 00:12:34,887 --> 00:12:38,524 I assume you make this choice knowing the consequences. 165 00:12:38,524 --> 00:12:43,086 It might very well mean the end of you and your Ozora Syndicate. 166 00:12:44,830 --> 00:12:47,233 Bring the rest of the money from the safe. 167 00:12:47,233 --> 00:12:48,291 Yes, Sir! 168 00:12:53,305 --> 00:12:55,933 I see, now I get it. 169 00:12:56,275 --> 00:12:58,344 You extort money from Yakuza gangs 170 00:12:58,344 --> 00:13:00,778 by threatening to reveal their criminal activities. 171 00:13:02,114 --> 00:13:05,277 Extort? That's a harsh word. 172 00:13:05,551 --> 00:13:07,887 The folks who ransacked your office yesterday 173 00:13:07,887 --> 00:13:10,082 were from one of those gangs, weren't they? 174 00:13:10,556 --> 00:13:13,459 They were after some of that evidence you're holding. 175 00:13:13,459 --> 00:13:14,760 Probably... 176 00:13:14,760 --> 00:13:17,820 I don't get you. What could you be thinking? 177 00:13:18,297 --> 00:13:20,900 It's not that complicated. 178 00:13:20,900 --> 00:13:24,603 Money in the hands of men like them is put to bad use. 179 00:13:24,603 --> 00:13:26,628 I'm just preventing that. 180 00:13:26,906 --> 00:13:29,067 But someone's going to come after you sometime. 181 00:13:29,642 --> 00:13:33,408 Why, I might kill you myself with so much money at stake. 182 00:13:33,913 --> 00:13:35,039 That's a bad joke. 183 00:13:53,833 --> 00:13:56,001 Soon as I say it, it happens. 184 00:13:56,001 --> 00:14:00,870 I'll have nothing to do with a girl so money-mad she risks her life. 185 00:14:02,708 --> 00:14:07,475 If it were just me, I wouldn't risk my life for money. 186 00:14:10,049 --> 00:14:13,419 Think you can just walk off after putting a scratch on a lady's face? 187 00:14:13,419 --> 00:14:15,387 I demand compensation! 188 00:14:18,724 --> 00:14:21,284 Saeko's little sister, all right. 189 00:14:24,797 --> 00:14:26,866 In lieu of monetary compensation, 190 00:14:26,866 --> 00:14:29,835 I'm going to have you work for a while as my assistant. 191 00:14:30,636 --> 00:14:32,604 I shouldn't have saved her life. 192 00:14:33,372 --> 00:14:37,433 From now on, your body is at my disposal. 193 00:14:37,977 --> 00:14:40,411 Is that what it is, Reika?! 194 00:14:41,747 --> 00:14:44,950 Very well, consider my body your compensation. 195 00:14:44,950 --> 00:14:48,010 I would have been happy to oblige, had you only told me sooner. 196 00:14:49,989 --> 00:14:51,650 Don't confuse me with my sister! 197 00:14:52,725 --> 00:14:54,784 I fail to see the difference! 198 00:14:58,797 --> 00:14:59,999 Henceforth, 199 00:14:59,999 --> 00:15:03,765 entertaining vile thoughts about your employer won't be tolerated. 200 00:15:04,737 --> 00:15:07,900 Why was I born under such an unlucky star? 201 00:15:13,979 --> 00:15:15,241 Get away from the door! 202 00:15:30,296 --> 00:15:32,097 Looks like they set a time bomb 203 00:15:32,097 --> 00:15:35,897 in hopes of destroying you along with your office and the evidence. 204 00:15:44,743 --> 00:15:48,647 Too bad, all that evidence is burnt to a crisp, 205 00:15:48,647 --> 00:15:52,014 but you ought to be thankful you're still alive. 206 00:15:55,554 --> 00:15:57,690 What idiots they are! 207 00:15:57,690 --> 00:16:00,750 What's the matter? Is it the shock? 208 00:16:01,160 --> 00:16:04,863 You think I'd keep the evidence in a place like this? 209 00:16:04,863 --> 00:16:07,832 I have it hidden in a place safer even than a bank. 210 00:16:12,838 --> 00:16:17,537 See? It's right here. There's no place safer than right next to you. 211 00:16:19,178 --> 00:16:20,179 She's good. 212 00:16:20,179 --> 00:16:21,146 Yep. 213 00:16:21,580 --> 00:16:24,683 My office will be out of service for a while, 214 00:16:24,683 --> 00:16:26,919 and you do have a big place here, Saeba. 215 00:16:26,919 --> 00:16:28,921 I'll borrow one of your rooms for a bit okay? 216 00:16:28,921 --> 00:16:32,324 That's a little bit too much, isn't it?! 217 00:16:32,324 --> 00:16:34,393 Right, I agree! 218 00:16:34,393 --> 00:16:37,129 Now if your going to pay the rent with some mokkori love action... 219 00:16:37,129 --> 00:16:41,998 How cruel to speak that way after using me so. 220 00:16:45,637 --> 00:16:47,239 Using her? 221 00:16:47,239 --> 00:16:50,333 No, do you think Ryo... Did he really? 222 00:16:52,111 --> 00:16:53,669 You got it wrong! 223 00:16:54,046 --> 00:16:57,914 Shut up, you loser! I trusted you! 224 00:16:58,884 --> 00:17:00,852 Reika, say something! 225 00:17:01,553 --> 00:17:05,011 Perhaps I could have chosen my words better. 226 00:17:18,237 --> 00:17:21,240 Planning to sever our relationship? 227 00:17:21,240 --> 00:17:26,303 It's true you've rendered us great assistance, but... 228 00:17:26,678 --> 00:17:28,981 What with what that girl is squeezing from us 229 00:17:28,981 --> 00:17:33,185 added to what we pay you, our organization will be ruined! 230 00:17:33,185 --> 00:17:34,987 Same with us. 231 00:17:34,987 --> 00:17:36,955 Who is the girl? 232 00:17:37,656 --> 00:17:40,216 One tough private detective named Reika Nogami. 233 00:17:41,060 --> 00:17:42,118 Nogami? 234 00:17:42,728 --> 00:17:46,131 If it was just her alone, we could take care of it. 235 00:17:46,131 --> 00:17:48,767 However, she's working with Ryo Saeba. 236 00:17:48,767 --> 00:17:50,769 And he's the one guy we can't mess with. 237 00:17:50,769 --> 00:17:53,072 If we plan on staying alive in this town, that is. 238 00:17:53,072 --> 00:17:57,976 We don't want our association with you to end, so how about it? 239 00:17:57,976 --> 00:17:59,500 Your assistance in this matter... 240 00:17:59,878 --> 00:18:01,580 Very well! 241 00:18:01,580 --> 00:18:05,744 Nothing could be easier than taking care of a couple of troublemakers. 242 00:18:06,218 --> 00:18:09,153 Just like that Detective Tomomura... 243 00:18:16,528 --> 00:18:19,793 Who did you come to these public housing apartments to meet? 244 00:18:20,232 --> 00:18:22,462 That's none of your business. 245 00:18:22,801 --> 00:18:25,003 Wasn't it about three months ago 246 00:18:25,003 --> 00:18:28,166 that detective named Tomomura died in a D.U.I. Accident? 247 00:18:30,576 --> 00:18:35,536 Two passersby were also hurt and he took a beating in the mass media. 248 00:18:35,881 --> 00:18:38,283 He was your senior in the department, right? 249 00:18:38,283 --> 00:18:40,552 Why keep coming here even now? 250 00:18:40,552 --> 00:18:42,121 How did you find out? 251 00:18:42,121 --> 00:18:45,579 I know everything about the person I love. 252 00:18:50,262 --> 00:18:52,025 Just mind your own affairs! 253 00:19:00,339 --> 00:19:01,806 Detective Tomomura... 254 00:19:03,041 --> 00:19:05,202 This isn't much, but... 255 00:19:05,444 --> 00:19:07,309 You really didn't have to... 256 00:19:09,248 --> 00:19:13,480 Your special dispensation from the department for this month. 257 00:19:18,524 --> 00:19:20,192 Each month, thank you. 258 00:19:20,192 --> 00:19:24,652 Not at all, I'm only delivering the dispensation from the department. 259 00:19:25,097 --> 00:19:28,300 But my husband didn't die in the line of duty, 260 00:19:28,300 --> 00:19:31,303 and there's the trouble I'm causing everyone. 261 00:19:31,303 --> 00:19:35,171 Despite it all, I'm given this large dispensation. 262 00:19:35,407 --> 00:19:38,877 No, no. Detective Tomomura was an outstanding individual. 263 00:19:38,877 --> 00:19:42,404 He served with distinction. You deserve no less. 264 00:19:42,748 --> 00:19:46,047 Hearing your kind words affords me much relief. 265 00:19:52,558 --> 00:19:54,719 What happened? Was it a fight? 266 00:19:55,027 --> 00:20:01,762 They all said Papa was a killer cop! A disgrace to all the police! 267 00:20:02,000 --> 00:20:06,266 Papa wasn't like that! He was a great detective, right, Mama? 268 00:20:08,440 --> 00:20:11,409 That's right. He was a great police officer! 269 00:20:12,311 --> 00:20:13,712 Mama, why?! 270 00:20:13,712 --> 00:20:17,273 Why do they say that? Mama? 271 00:20:19,818 --> 00:20:21,285 Mama! 272 00:20:31,630 --> 00:20:33,689 Thank you, goodbye. 273 00:20:38,637 --> 00:20:40,539 You heard everything? 274 00:20:40,539 --> 00:20:41,699 Right. 275 00:20:50,148 --> 00:20:53,352 So, you've been giving her the money you get from the Yakuza 276 00:20:53,352 --> 00:20:56,014 calling it a dispensation? 277 00:20:56,855 --> 00:20:58,857 But considering the purpose, 278 00:20:58,857 --> 00:21:01,792 the amount of money you've been taking is excessive. 279 00:21:02,227 --> 00:21:06,687 I wonder if Yakuza money would make Detective Tomomura happy? 280 00:21:07,499 --> 00:21:09,201 Who cares about their money! 281 00:21:09,201 --> 00:21:12,304 Their money is made of Detective Tomomura's blood! 282 00:21:12,304 --> 00:21:17,264 What do you mean? It sounds almost like you're saying they killed him. 283 00:21:20,846 --> 00:21:24,509 That's right. I don't have a shred of evidence. 284 00:21:25,284 --> 00:21:28,845 That's why I've been making my demands so excessive, 285 00:21:29,488 --> 00:21:32,658 so that their mastermind would have no choice but to make a move. 286 00:21:32,658 --> 00:21:33,716 Mastermind?! 287 00:21:36,328 --> 00:21:37,693 Reika, get down! 288 00:22:01,019 --> 00:22:02,281 Over? 289 00:22:02,721 --> 00:22:06,325 The bullets reached us more quickly than the sound of the gunshots. 290 00:22:06,325 --> 00:22:09,594 Right, this isn't the work of your average thug. 291 00:22:09,594 --> 00:22:10,856 What do you mean? 292 00:22:11,563 --> 00:22:13,965 Since the sound of the gunshot reached us last, 293 00:22:13,965 --> 00:22:17,230 that means the shots came from a spot over one kilometer away. 294 00:22:17,669 --> 00:22:21,730 Only a pro could produce accurate fire from such a great distance. 295 00:22:23,875 --> 00:22:28,714 You pushed them too hard, and here comes one scary guy. 296 00:22:28,714 --> 00:22:31,274 No turning back now. 297 00:22:32,250 --> 00:22:35,153 I'm so happy. He's finally made a move. 298 00:22:35,153 --> 00:22:40,022 The man responsible for Tomomura's death, and his family's suffering. 299 00:24:10,649 --> 00:24:12,551 At last the mastermind makes a move. 300 00:24:12,551 --> 00:24:14,586 I can't believe it's someone in the police department! 301 00:24:14,586 --> 00:24:16,755 Man, some can of worms Reika's opened! 302 00:24:16,755 --> 00:24:18,390 They say that Fukamachi is one dangerous guy! 303 00:24:18,390 --> 00:24:22,027 He's only a small fish. There's a much bigger one swimming around. 304 00:24:22,027 --> 00:24:25,764 I'm mad! Where do they get off putting us in jail?! 305 00:24:25,764 --> 00:24:28,426 Take it easy. The fun is just starting. 306 00:24:34,139 --> 00:24:35,902 Don't miss it! 23810

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.