All language subtitles for City Hunter ep27

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:53,113 --> 00:01:54,514 It's huge. 2 00:01:54,514 --> 00:01:58,985 Probably someone's bad idea of a joke. I mean, really! 3 00:01:58,985 --> 00:02:02,716 Wait! Do you work for Saeba? 4 00:02:09,562 --> 00:02:13,466 I'm the one who wrote it. Take me to Saeba. 5 00:02:13,466 --> 00:02:16,799 Who are you? 6 00:02:27,080 --> 00:02:30,811 Well, Umibozu, long time no see. 7 00:02:31,885 --> 00:02:33,153 Drink. 8 00:02:33,153 --> 00:02:35,321 Kaori, bring me one glass. 9 00:02:35,321 --> 00:02:38,381 Don't you mean two? 10 00:02:43,830 --> 00:02:47,027 Right, one glass. 11 00:02:49,169 --> 00:02:53,273 Okay, what do you want of me? 12 00:02:53,273 --> 00:02:56,476 Who, I might add, you've repeatedly crossed swords with in the past. 13 00:02:56,476 --> 00:02:58,444 A guy in the same profession. 14 00:03:01,447 --> 00:03:05,118 Ryo, the same profession? You mean Umibozu is also... 15 00:03:05,118 --> 00:03:08,254 Right, he's a sniper of the highest caliber. 16 00:03:08,254 --> 00:03:13,092 He's one of the most dangerous guys in our business. 17 00:03:13,092 --> 00:03:15,617 What's a guy like that doing here? 18 00:03:25,004 --> 00:03:29,532 Ryo, there's a girl I want you to take out for a day! 19 00:03:31,110 --> 00:03:33,880 Why something like that out of the blue? 20 00:03:33,880 --> 00:03:35,415 Don't ask the reason. 21 00:03:35,415 --> 00:03:39,146 All you have to do is pretend to be me and go out with her for one day. 22 00:03:40,720 --> 00:03:42,121 Don't think so. 23 00:03:42,121 --> 00:03:47,252 Would you do it? Do a job for me you didn't know anything about? 24 00:03:52,198 --> 00:03:53,995 Look. 25 00:03:54,834 --> 00:03:58,538 A young and pure mokkori beauty! 26 00:03:58,538 --> 00:04:00,940 I know her. That's Maki Himuro. 27 00:04:00,940 --> 00:04:02,108 You know her? 28 00:04:02,108 --> 00:04:04,510 Everyone's talking about her. 29 00:04:04,510 --> 00:04:07,113 She's a genius on the violin, and very beautiful. 30 00:04:07,113 --> 00:04:10,950 And there's the wonderful story of her Daddy Longlegs. 31 00:04:10,950 --> 00:04:13,686 Daddy Longlegs? What's that about? 32 00:04:13,686 --> 00:04:19,692 When she was small, she lost her father, and was orphaned. 33 00:04:19,692 --> 00:04:20,693 However, since his death, 34 00:04:20,693 --> 00:04:25,765 she's received a large sum of money each month from an unknown man! 35 00:04:25,765 --> 00:04:27,200 It's so beautiful! 36 00:04:27,200 --> 00:04:29,202 She says without her Daddy Longlegs, 37 00:04:29,202 --> 00:04:32,105 she wouldn't have become the person she is today. 38 00:04:32,105 --> 00:04:37,610 The sender is only identified as Falcon, a friend of her father. 39 00:04:37,610 --> 00:04:40,135 She doesn't know who he is, or where he lives. 40 00:04:41,481 --> 00:04:44,584 Such a lovely story! I wonder who he is? 41 00:04:44,584 --> 00:04:47,654 It's so noble of him not to reveal his identity! 42 00:04:47,654 --> 00:04:49,519 I am Falcon. 43 00:05:05,471 --> 00:05:07,029 Tell us. 44 00:05:10,109 --> 00:05:16,382 Maki's father was my superior officer during my mercenary days. 45 00:05:16,382 --> 00:05:17,917 Mercenary? 46 00:05:17,917 --> 00:05:20,820 I owe my life to him. 47 00:05:20,820 --> 00:05:23,122 The money is repayment for that debt. 48 00:05:23,122 --> 00:05:26,125 She doesn't know her father was a mercenary. 49 00:05:26,125 --> 00:05:30,129 That's why I've never revealed my identity, or met her. 50 00:05:30,129 --> 00:05:32,799 But she insists on meeting me. 51 00:05:32,799 --> 00:05:36,836 She appeals to me in the papers and on television, causing a big to-do. 52 00:05:36,836 --> 00:05:40,340 So I called her for the first time. 53 00:05:40,340 --> 00:05:43,309 I told her not to look for me. I didn't want it. 54 00:05:44,877 --> 00:05:47,146 She cried, didn't she? 55 00:05:47,146 --> 00:05:50,350 She said she had to meet you just once. 56 00:05:50,350 --> 00:05:54,548 You're too soft when it comes to a woman's tears. 57 00:05:58,624 --> 00:06:01,694 All right, I'll meet her as Falcon. 58 00:06:01,694 --> 00:06:05,064 You're no good when it comes to talking to women. 59 00:06:05,064 --> 00:06:07,867 And that face of yours! One look and the lady would faint away. 60 00:06:07,867 --> 00:06:09,736 Moreover... 61 00:06:09,736 --> 00:06:12,603 You've got to admit that this is one hot mokkori chick! 62 00:06:13,740 --> 00:06:18,444 Don't forget that this baby's going to be on you the whole time! 63 00:06:18,444 --> 00:06:21,311 Okay, I get it! Take it easy! 64 00:06:55,181 --> 00:06:57,850 You're Falcon? 65 00:06:57,850 --> 00:07:01,513 That's right. Also known as Ryo Saeba. 66 00:07:09,228 --> 00:07:10,830 Hey... 67 00:07:10,830 --> 00:07:14,960 How I've wanted to meet you. To meet you... 68 00:07:22,375 --> 00:07:25,538 Just to meet you. Just to meet you. 69 00:07:36,656 --> 00:07:38,257 Wait! 70 00:07:38,257 --> 00:07:42,028 I mean, we're in public. 71 00:07:42,028 --> 00:07:43,586 I'm sorry. 72 00:07:47,733 --> 00:07:50,429 Looks like I don't need it this time. 73 00:07:55,775 --> 00:07:59,579 I'm so surprised at how young you are. 74 00:07:59,579 --> 00:08:03,349 You were my father's friend, so I expected you would be older. 75 00:08:03,349 --> 00:08:07,186 I was his friend, but I worked under him. 76 00:08:07,186 --> 00:08:11,418 But your voice seemed somehow different on the phone. 77 00:08:12,558 --> 00:08:16,062 I mean, my voice was like this, right? 78 00:08:16,062 --> 00:08:18,030 I'm prone to getting nervous. 79 00:08:18,030 --> 00:08:20,760 My voice becomes strange like that when I'm on the phone. 80 00:08:23,035 --> 00:08:27,006 But she's so cute. Look how bashful she is. 81 00:08:27,006 --> 00:08:32,034 Man, this would be fun if only I didn't have someone spying on me. 82 00:08:33,746 --> 00:08:38,183 Mr. Saeba, I... Well, I... 83 00:08:40,319 --> 00:08:42,685 Mokkori bust! 84 00:08:44,524 --> 00:08:45,991 Damn! 85 00:08:57,403 --> 00:09:01,207 You idiot! I can't believe you really fired! Calm down! 86 00:09:01,207 --> 00:09:03,609 What in the world happened? 87 00:09:03,609 --> 00:09:06,578 That octopus-head! He really fired. 88 00:09:12,184 --> 00:09:15,153 Just like yesterday... 89 00:09:19,392 --> 00:09:22,156 Something's wrong with her. 90 00:09:26,098 --> 00:09:29,802 Last night, my teacup shattered all of a sudden. 91 00:09:29,802 --> 00:09:31,770 Shattered? 92 00:09:53,693 --> 00:09:55,561 Hello, Himuro speaking. 93 00:09:55,561 --> 00:09:58,264 Takeshi Himuro's daughter, right? 94 00:09:58,264 --> 00:10:00,766 Are you going to meet Falcon tomorrow? 95 00:10:00,766 --> 00:10:03,735 Yes, who are you? 96 00:10:05,137 --> 00:10:09,208 I see. You're going to meet Falcon? Excellent. 97 00:10:09,208 --> 00:10:12,878 Next time, it's not going to be the teacup. 98 00:10:12,878 --> 00:10:15,181 Hello? Hello?! 99 00:10:15,181 --> 00:10:17,383 What does the man on the phone have to do with me? 100 00:10:17,383 --> 00:10:19,485 And my father, and you? 101 00:10:19,485 --> 00:10:21,821 That's something else I wanted to ask you today. 102 00:10:21,821 --> 00:10:24,390 Well, you must be tired. We'll talk more tomorrow. 103 00:10:24,390 --> 00:10:28,349 Why don't you take a shower, and get some rest? 104 00:10:29,462 --> 00:10:30,929 Okay. 105 00:10:34,367 --> 00:10:37,069 There you have it. Any ideas? 106 00:10:37,069 --> 00:10:43,442 Yes, there was this piece of crud once, but he's dead now. 107 00:10:43,442 --> 00:10:46,245 I have to do some checking. Take care of Maki. 108 00:10:46,245 --> 00:10:49,882 Hey, you had a feeling this was going to happen, didn't you? 109 00:10:49,882 --> 00:10:51,751 That's why you hired me. Hey! 110 00:10:51,751 --> 00:10:53,685 Who knows? 111 00:10:56,589 --> 00:10:59,392 I don't have a choice. My friend needs my help. 112 00:10:59,392 --> 00:11:02,623 I'll have to take care of Maki until the bitter end. 113 00:11:06,032 --> 00:11:10,025 That sure doesn't strike me as a "I don't have a choice" kind of face. 114 00:11:11,971 --> 00:11:15,107 Well, I wonder how Maki is doing? 115 00:11:15,107 --> 00:11:19,043 She's taking a shower, right? But I'd better warn you Ryo... 116 00:11:22,448 --> 00:11:28,250 I wonder if Ryo thinks Umibozu left without taking precautions? 117 00:11:44,670 --> 00:11:48,663 Just a little hors d'oeuvre before the main dish. 118 00:11:56,982 --> 00:12:01,554 Maki, your bed is ready so have a nice rest. 119 00:12:01,554 --> 00:12:03,078 Oh, my! 120 00:12:04,957 --> 00:12:08,661 Is something wrong with Mr. Saeba? 121 00:12:08,661 --> 00:12:13,399 It's nothing, nothing. He's always like this. 122 00:12:13,399 --> 00:12:15,201 What was that about? 123 00:12:15,201 --> 00:12:17,303 It appears that's what happens 124 00:12:17,303 --> 00:12:19,538 when someone is in the bathroom and you turn the knob. 125 00:12:19,538 --> 00:12:21,507 Are you trying to kill me? 126 00:12:21,507 --> 00:12:24,169 It's not me. It's Umibozu. 127 00:12:25,444 --> 00:12:26,911 Umibozu? 128 00:12:29,949 --> 00:12:33,908 Umibozu said once this door is closed, don't open it again. 129 00:12:34,954 --> 00:12:36,255 What do you mean? 130 00:12:36,255 --> 00:12:37,556 He said when this door is opened, 131 00:12:37,556 --> 00:12:40,693 the traps he's set between here and the guestroom where Maki is 132 00:12:40,693 --> 00:12:44,964 will become operational. 133 00:12:44,964 --> 00:12:46,098 See you! 134 00:12:46,098 --> 00:12:46,465 Wait! Don't close it! See you! 135 00:12:46,465 --> 00:12:47,500 Wait! Don't close it! 136 00:12:47,500 --> 00:12:48,967 Take it easy! 137 00:12:52,538 --> 00:12:55,905 Now that you mention it, he is an expert at booby-traps. 138 00:13:01,080 --> 00:13:03,415 Don't underestimate me, Umibozu! 139 00:13:03,415 --> 00:13:08,011 The greater the obstacles a man faces, the greater his fire burns! 140 00:13:10,923 --> 00:13:15,860 Anyway, since I know there are traps, why should I use the door? 141 00:13:18,597 --> 00:13:20,332 Iron bars? 142 00:13:20,332 --> 00:13:21,822 That jerk! 143 00:13:25,571 --> 00:13:29,302 That Umibozu knows what he's doing. 144 00:13:37,349 --> 00:13:40,512 I have an escape route for just this sort of emergency. 145 00:13:45,491 --> 00:13:48,460 Darn it! It looks like it is time for the direct approach. 146 00:13:48,460 --> 00:13:51,896 Even he wouldn't have set traps that could kill someone. 147 00:13:57,536 --> 00:13:59,800 That didn't take long. 148 00:14:00,339 --> 00:14:03,308 No problem-o, like taking candy from a baby. 149 00:14:05,845 --> 00:14:07,746 No problem... 150 00:14:07,746 --> 00:14:09,407 Another one?! 151 00:14:09,949 --> 00:14:13,612 What's wrong with that guy? Does he really want to kill me? 152 00:14:42,815 --> 00:14:47,081 I'm here. I've finally made it! 153 00:14:49,955 --> 00:14:51,479 Maki! 154 00:14:55,628 --> 00:14:59,086 How could this... 155 00:15:02,801 --> 00:15:07,539 Thank you for your effort! I was Umibozu's last trap. 156 00:15:07,539 --> 00:15:10,770 Maki is in my room next door. 157 00:15:13,078 --> 00:15:14,914 Since you're the last trap, 158 00:15:14,914 --> 00:15:19,112 it means I can now reach Maki with no trouble. 159 00:15:22,354 --> 00:15:26,492 I wonder about that. Is this the time of day for that kind of visit? 160 00:15:26,492 --> 00:15:32,021 No, no... It's already morning. 161 00:15:49,315 --> 00:15:52,351 Mr. Saeba, did something happen last night? 162 00:15:52,351 --> 00:15:54,887 Your place looked like it had been badly damaged inside. 163 00:15:54,887 --> 00:15:57,556 Well, this battalion of cockroaches appeared, 164 00:15:57,556 --> 00:16:01,026 and Kaori panicked and went completely berserk. 165 00:16:01,026 --> 00:16:03,128 But isn't that reaction a little extreme? 166 00:16:03,128 --> 00:16:06,565 Why don't we talk about something else? 167 00:16:06,565 --> 00:16:09,535 I mean this is our date after all. 168 00:16:09,535 --> 00:16:14,206 Right. There are a lot of things I want to ask you about my father. 169 00:16:14,206 --> 00:16:16,642 That's not good either. 170 00:16:16,642 --> 00:16:21,238 If I'm not careful, she'll find out I'm not her real Daddy Longlegs. 171 00:16:23,615 --> 00:16:26,752 Is something wrong, Mr. Saeba? 172 00:16:26,752 --> 00:16:31,490 Oh, nothing. I'm thirsty. Maybe I should get something to drink. 173 00:16:31,490 --> 00:16:35,094 Then I'll buy something for you. Please wait here, okay? 174 00:16:35,094 --> 00:16:36,561 Okay, sure. 175 00:16:38,697 --> 00:16:41,300 Hey, what the heck are you doing? 176 00:16:41,300 --> 00:16:44,103 It's a disguise to keep Maki from noticing me, 177 00:16:44,103 --> 00:16:45,404 but you did well to see through it. 178 00:16:45,404 --> 00:16:46,872 How couldn't I?! 179 00:16:46,872 --> 00:16:50,330 Where else would I find a Colonel Sanders of your proportions? 180 00:16:53,312 --> 00:16:55,914 Looks like you were pretty busy last night. 181 00:16:55,914 --> 00:16:58,517 No thanks to you. Okay, what do you want? 182 00:16:58,517 --> 00:17:00,586 It's about him. 183 00:17:00,586 --> 00:17:05,090 He's alive, a guy who was in the same mercenary outfit. 184 00:17:05,090 --> 00:17:07,456 A guy they called Snake. 185 00:17:08,660 --> 00:17:12,164 But why target the daughter of his former commander? 186 00:17:12,164 --> 00:17:17,803 Snake is a traitor. He sold our unit's battle plans to the enemy. 187 00:17:17,803 --> 00:17:23,008 The unit was slaughtered, except for Commander Himuro and myself. 188 00:17:23,008 --> 00:17:28,113 So Himuro and I killed him. That was ten years ago. 189 00:17:28,113 --> 00:17:31,283 But he didn't die, did he? 190 00:17:31,283 --> 00:17:34,844 And then he learned about Maki and you in the papers. 191 00:17:35,988 --> 00:17:39,158 From now on, stay away from Maki and me! 192 00:17:39,158 --> 00:17:40,759 What do you mean? 193 00:17:40,759 --> 00:17:44,363 You love Maki like your own daughter. 194 00:17:44,363 --> 00:17:49,426 He'll take revenge by killing her in cold blood before your eyes. 195 00:17:50,469 --> 00:17:52,671 So instead of hanging around us, 196 00:17:52,671 --> 00:17:56,308 go find Snake and take him out yourself. 197 00:17:56,308 --> 00:18:00,379 And while you're doing that, I'll be enjoying my time with Maki! 198 00:18:00,379 --> 00:18:03,782 You! All you want to do is get rid of me so you can have some fun. 199 00:18:03,782 --> 00:18:05,249 Look, it's Maki. 200 00:18:07,419 --> 00:18:11,290 Sorry to make you wait, Mr. Saeba! I bought one for myself too. 201 00:18:11,290 --> 00:18:16,061 So why don't JUST the two of us drink these in a quiet place? 202 00:18:16,061 --> 00:18:18,359 Yes, this way. There's a good spot over there. 203 00:18:19,598 --> 00:18:21,867 That's what he thinks. 204 00:18:21,867 --> 00:18:23,268 He's huge! 205 00:18:23,268 --> 00:18:24,069 What in the world?! 206 00:18:24,069 --> 00:18:24,770 What in the world?! Look at that Colonel Sanders. He's so cute! 207 00:18:24,770 --> 00:18:27,864 Look at that Colonel Sanders. He's so cute! 208 00:18:31,710 --> 00:18:34,008 Help! Why is he chasing me?! 209 00:18:38,117 --> 00:18:40,786 Man, that's good! 210 00:18:40,786 --> 00:18:45,917 I got rid of Umibozu. Kaori is gone. Tonight, in Maki's room... 211 00:18:46,992 --> 00:18:50,189 This is one tasty drink! 212 00:19:08,514 --> 00:19:11,677 Maki, let's go over there. Over there, okay? 213 00:19:13,418 --> 00:19:15,784 His senses are keen. 214 00:19:20,492 --> 00:19:22,828 Mr. Saeba, what happened? 215 00:19:22,828 --> 00:19:25,092 Nothing really. 216 00:19:32,638 --> 00:19:34,773 Maki, let's go over there. 217 00:19:34,773 --> 00:19:36,240 Sure. 218 00:19:41,847 --> 00:19:43,508 Very keen indeed. 219 00:19:44,449 --> 00:19:46,815 That Umibozu! 220 00:19:48,487 --> 00:19:50,255 Mr. Saeba, what was that? 221 00:19:50,255 --> 00:19:51,722 Nothing, nothing at all. 222 00:20:00,532 --> 00:20:05,337 I feel like we're being followed by a huge, weird something. 223 00:20:05,337 --> 00:20:08,306 No, no, it's just your imagination, your imagination. 224 00:20:10,509 --> 00:20:13,603 What? This is... 225 00:20:16,415 --> 00:20:20,319 Mr. Saeba, you remembered, didn't you? 226 00:20:20,319 --> 00:20:24,056 This is where I met you, just that once, a long time ago. 227 00:20:24,056 --> 00:20:25,857 This special place. 228 00:20:25,857 --> 00:20:28,519 That's why you were in such a hurry to get here, wasn't it? 229 00:20:29,561 --> 00:20:33,432 He met her once a long time ago? If he did, he didn't tell me! 230 00:20:33,432 --> 00:20:38,301 It was that day, the day my father brought me here. 231 00:20:39,504 --> 00:20:43,175 When I saw those shoulders broad enough to blot out the sky, 232 00:20:43,175 --> 00:20:45,302 at first I thought it was a thunderhead. 233 00:20:46,445 --> 00:20:49,505 When I saw that, I became frightened and started to cry. 234 00:20:50,682 --> 00:20:57,520 But to this day, I remember the look of concern for me in his eyes. 235 00:21:01,059 --> 00:21:03,629 I was a little girl then, wasn't I? 236 00:21:03,629 --> 00:21:06,097 But now, I'm holding those same broad shoulders like this. 237 00:21:06,632 --> 00:21:08,099 Maki... 238 00:21:09,601 --> 00:21:12,297 The feel of her soft breasts... 239 00:21:16,842 --> 00:21:18,644 That nut is at it again. 240 00:21:18,644 --> 00:21:19,845 Is something the matter? 241 00:21:19,845 --> 00:21:21,179 No, not really! 242 00:21:21,179 --> 00:21:23,204 What's that? 243 00:21:25,250 --> 00:21:27,853 When did they put a statue here? 244 00:21:27,853 --> 00:21:30,222 No, don't! Don't go any closer! 245 00:21:30,222 --> 00:21:33,885 It's very realistic, isn't it? And that face... 246 00:21:37,929 --> 00:21:39,590 Maki, watch out! 247 00:21:55,914 --> 00:21:57,149 Where is he? 248 00:21:57,149 --> 00:21:59,674 He's gone. Forget him. What about your wounds? 249 00:22:06,858 --> 00:22:12,431 His intention was to kill her, so it seems all he brought was a .38. 250 00:22:12,431 --> 00:22:15,734 Not powerful enough to penetrate my muscles. 251 00:22:15,734 --> 00:22:17,402 Some muscles you have. 252 00:22:17,402 --> 00:22:20,439 Mr. Saeba, do you know him? 253 00:22:20,439 --> 00:22:21,840 I mean... 254 00:22:21,840 --> 00:22:25,410 He's a friend named Umibozu who's a private detective. 255 00:22:25,410 --> 00:22:29,369 You told me someone was after you, so I asked for his help. Right? 256 00:22:39,624 --> 00:22:42,388 Uh-oh, is the gig up? 257 00:24:08,346 --> 00:24:10,782 It's time once again for our record give-away. 258 00:24:10,782 --> 00:24:14,085 We're giving away three hundred copies of today's new theme song, 259 00:24:14,085 --> 00:24:17,989 Go Go Heaven, sung by Yoshiuki Osawa. 260 00:24:17,989 --> 00:24:20,992 It's really good music, so please register as often as you like. 261 00:24:20,992 --> 00:24:23,995 But we won't give one to Umibozu. 262 00:24:23,995 --> 00:24:25,530 There's no time for that! 263 00:24:25,530 --> 00:24:27,760 It's almost time for the showdown with Snake. 264 00:24:32,604 --> 00:24:34,071 See you then! 20382

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.