All language subtitles for City Hunter ep24

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:11,164 --> 00:02:14,434 Saeba, move to a private room! 2 00:02:14,434 --> 00:02:15,869 I'm going to assign a nurse to you, 3 00:02:15,869 --> 00:02:17,537 and put you under round-the-clock observation! 4 00:02:17,537 --> 00:02:19,095 No visitors allowed! 5 00:02:28,248 --> 00:02:30,049 I may be hospitalized, 6 00:02:30,049 --> 00:02:33,212 but I am going to meet a lady so I can't afford to neglect my appearance. 7 00:02:33,953 --> 00:02:38,224 A job's a job, but ending up hospitalized is a bit extreme. 8 00:02:38,224 --> 00:02:41,387 That Kaori is just too strong for her own good! 9 00:02:42,662 --> 00:02:44,597 You mean our client is that Takatsuka? 10 00:02:44,597 --> 00:02:49,169 The one called Japan's leading captain of industry, Mr. Hideji Takatsuka? 11 00:02:49,169 --> 00:02:51,704 Yes, you are well informed. 12 00:02:51,704 --> 00:02:53,501 He was in this magazine. 13 00:02:54,574 --> 00:02:57,441 He's the old fogey known as Japan's leading eccentric. 14 00:02:57,677 --> 00:03:00,305 I'm out of here. No way I'm working for some old dude. 15 00:03:02,048 --> 00:03:04,417 Now, shall we discuss the particulars? 16 00:03:04,417 --> 00:03:06,653 Well, the fact is that that eccentric, old... 17 00:03:06,653 --> 00:03:10,612 I mean, Mr. Takatsuka has been saying some very worrisome things of late. 18 00:03:10,957 --> 00:03:13,993 Mr. Takatsuka was hospitalized until only recently. 19 00:03:13,993 --> 00:03:15,695 I don't know what he is thinking, 20 00:03:15,695 --> 00:03:18,898 but he has stated that he wants to give half of his fortune to Yoshimi Iwai, 21 00:03:18,898 --> 00:03:21,935 the nurse assigned to care for him during his stay there. 22 00:03:21,935 --> 00:03:25,805 Half of his fortune? That must be several billion yen. 23 00:03:25,805 --> 00:03:28,107 Ten billion yen at least, I'm sure. 24 00:03:28,107 --> 00:03:32,078 Ten billion yen?! What a lucky girl! 25 00:03:32,078 --> 00:03:33,479 I wonder about that. 26 00:03:33,479 --> 00:03:37,083 I don't know. Some people around her might not like it. 27 00:03:37,083 --> 00:03:39,574 That nurse could get killed if she's not careful. 28 00:03:40,153 --> 00:03:41,921 You live up to your reputation, Mr. Saeba. 29 00:03:41,921 --> 00:03:45,091 The fact is, the reason I asked you to come today is... 30 00:03:45,091 --> 00:03:48,261 I know. You want me to protect that nurse, right? 31 00:03:48,261 --> 00:03:52,665 Yes! Once admitted to the hospital, just exhibit your normal behavior, 32 00:03:52,665 --> 00:03:56,999 and I am certain she'll be assigned to you as a matter of course. 33 00:03:57,570 --> 00:03:59,970 By Ryo's normal behavior you mean... 34 00:04:00,540 --> 00:04:02,804 Flirting with my angel in white. 35 00:04:03,309 --> 00:04:05,777 Flirting with my angel in white. 36 00:04:06,512 --> 00:04:08,214 Okay, that's enough, you pervert! 37 00:04:08,214 --> 00:04:09,983 Don't you be thinking what you're thinking! 38 00:04:09,983 --> 00:04:12,679 I'm against violence! Let's talk it over! 39 00:04:15,655 --> 00:04:17,316 I'm so sorry. 40 00:04:18,558 --> 00:04:19,923 Did you break it? 41 00:04:23,630 --> 00:04:25,757 Can you believe it? 42 00:04:26,566 --> 00:04:28,868 But now that things have come this far, 43 00:04:28,868 --> 00:04:31,735 you better believe I'm going to be flirting with my angel in white. 44 00:04:32,805 --> 00:04:35,541 Just a second. Now that I think about it, 45 00:04:35,541 --> 00:04:38,203 I don't even know what this Yoshimi Iwai looks like. 46 00:04:38,544 --> 00:04:42,181 Oh, no! She's being assigned to the likes of me, 47 00:04:42,181 --> 00:04:45,718 so she could be some bulldog of an old lady with thirty years in nursing! 48 00:04:45,718 --> 00:04:46,685 No! 49 00:04:47,086 --> 00:04:48,348 Excuse me! 50 00:04:55,261 --> 00:04:57,923 My beautiful mokkori angel! 51 00:04:58,431 --> 00:05:00,233 Nice to meet you. I'm... 52 00:05:00,233 --> 00:05:02,895 Yoshimi Iwai, right? Nice to meet you. 53 00:05:03,703 --> 00:05:06,639 I don't believe it! How did you know? 54 00:05:06,639 --> 00:05:08,732 I know who all the beautiful women are. 55 00:05:09,342 --> 00:05:12,011 I just know we're going to get along, Mr. Saeba. 56 00:05:12,011 --> 00:05:14,747 I'll do my best to care for you. Thank you so much. 57 00:05:14,747 --> 00:05:16,214 The pleasure is all mine. 58 00:05:16,816 --> 00:05:19,341 Ta-da! A little gift on this occasion of our acquaintance. 59 00:05:19,919 --> 00:05:20,977 For me? 60 00:05:21,788 --> 00:05:24,382 The red roses of passion? 61 00:05:25,058 --> 00:05:27,288 I am deeply touched! 62 00:05:29,929 --> 00:05:34,167 Now I get it. I'm starting to understand the old man's feelings. 63 00:05:34,167 --> 00:05:39,537 Say, you must be really good to be assigned a difficult patient like me. 64 00:05:40,006 --> 00:05:41,166 Me? 65 00:05:42,241 --> 00:05:45,745 I'm always goofing up. I'm just a beginner. 66 00:05:45,745 --> 00:05:48,305 You're just being modest. 67 00:05:49,148 --> 00:05:51,013 I spy an angel's tush. 68 00:05:52,852 --> 00:05:53,944 Pervert! 69 00:05:56,422 --> 00:05:58,390 I'm sorry! 70 00:06:03,162 --> 00:06:04,720 Okay, normal. 71 00:06:07,600 --> 00:06:08,965 A thermometer? 72 00:06:10,336 --> 00:06:11,394 I'm sorry! 73 00:06:14,273 --> 00:06:15,508 Don't swallow that! 74 00:06:15,508 --> 00:06:16,676 I already did. 75 00:06:16,676 --> 00:06:19,078 Give it back to me! Hurry! 76 00:06:19,078 --> 00:06:21,080 That was a purgative! 77 00:06:21,080 --> 00:06:22,638 A purgative? 78 00:06:25,685 --> 00:06:27,653 I'm starting to feel it! 79 00:06:31,557 --> 00:06:34,694 These flowers were blooming in the flowerbed in the courtyard. 80 00:06:34,694 --> 00:06:36,559 They were pretty, so I brought you some. 81 00:06:37,430 --> 00:06:39,165 They sure are pretty. 82 00:06:39,165 --> 00:06:41,133 See? Aren't they pretty? 83 00:06:42,969 --> 00:06:44,527 I'm sorry! 84 00:06:49,509 --> 00:06:52,376 I'm sorry. I'm so clumsy. 85 00:06:52,612 --> 00:06:55,415 I had no idea you were down there, Mr. Saeba. 86 00:06:55,415 --> 00:06:57,645 It's okay, okay. Don't worry about it. 87 00:06:58,918 --> 00:07:01,887 I'm going to give you a shot. It might sting a little bit. 88 00:07:03,790 --> 00:07:05,191 What's wrong? 89 00:07:05,191 --> 00:07:08,394 Oh, no! I put it right through the vein! 90 00:07:08,394 --> 00:07:10,259 I'll try it again. 91 00:07:10,630 --> 00:07:11,995 No problem, no problem. 92 00:07:12,298 --> 00:07:15,001 Oh, no! This time I did it to the artery! 93 00:07:15,001 --> 00:07:16,235 I'll get it this time. 94 00:07:16,235 --> 00:07:18,169 I don't think that's it either! 95 00:07:21,174 --> 00:07:23,242 I messed up again! 96 00:07:23,242 --> 00:07:26,609 Please let me have it. I'll do it myself, okay? 97 00:07:33,853 --> 00:07:37,290 Mr. Hoshiba, please go to Treatment Room 3. 98 00:07:37,290 --> 00:07:38,188 Okay! 99 00:07:38,524 --> 00:07:40,026 Okay, I'm done. 100 00:07:40,026 --> 00:07:42,586 I'm so sorry. You're good at this. 101 00:07:43,696 --> 00:07:46,966 I guess this isn't the first time you've had trouble giving shots. 102 00:07:46,966 --> 00:07:49,025 That's right. It's happened five times. 103 00:07:49,402 --> 00:07:52,538 No, six, if I include you, 104 00:07:52,538 --> 00:07:55,996 and three times with intravenous drip injections. 105 00:07:56,476 --> 00:07:58,444 I'm risking my life here. 106 00:07:59,512 --> 00:08:02,882 That old man I was caring for last week sure was impatient. 107 00:08:02,882 --> 00:08:05,818 He said the intravenous injection was taking too long, 108 00:08:05,818 --> 00:08:09,789 but when I sped it up he started feeling bad all of a sudden. What a commotion. 109 00:08:09,789 --> 00:08:12,191 You don't mean Hideji Takatsuka, do you? 110 00:08:12,191 --> 00:08:13,954 Do you know him? 111 00:08:14,260 --> 00:08:15,895 Well, not that well. 112 00:08:15,895 --> 00:08:19,160 After all that, why did that old man still want to give her money? 113 00:08:31,444 --> 00:08:33,513 A visitor perhaps? 114 00:08:33,513 --> 00:08:34,571 Yes? 115 00:08:38,618 --> 00:08:40,984 Stop, don't open the door! Get back! 116 00:08:42,021 --> 00:08:43,079 Hey! 117 00:08:47,894 --> 00:08:49,452 This ain't over! 118 00:08:55,434 --> 00:08:56,992 Are you okay? 119 00:08:57,570 --> 00:09:00,473 Now I think I understand what kind of guy you are. 120 00:09:00,473 --> 00:09:02,675 That's why I was assigned to you, right? 121 00:09:02,675 --> 00:09:03,937 Well, it's... 122 00:09:04,610 --> 00:09:09,070 It's all right. Even if you are a yakuza, to me you are just a patient. 123 00:09:09,448 --> 00:09:12,212 I will devote all of my effort to your care until you are released. 124 00:09:12,885 --> 00:09:16,912 I won't let anyone hurt you. As long as you are here, I will protect you. 125 00:09:17,990 --> 00:09:23,428 Somehow the story's all backwards, but boy am I happy. 126 00:09:25,231 --> 00:09:28,167 Really? A killer's already shown up? 127 00:09:28,167 --> 00:09:31,070 It happened just a while ago. I politely asked him to leave. 128 00:09:31,070 --> 00:09:32,230 What about at night? 129 00:09:33,139 --> 00:09:34,240 Not bad. 130 00:09:34,240 --> 00:09:35,298 Hey! 131 00:09:35,808 --> 00:09:39,111 What are you going to do if she's attacked in her own room? 132 00:09:39,111 --> 00:09:41,247 You can't move around much with your leg like that. 133 00:09:41,247 --> 00:09:43,977 For her I would crawl if I had to. 134 00:09:44,250 --> 00:09:46,241 The nurses' dorm of my dreams... 135 00:09:47,753 --> 00:09:49,220 Nurses' what? 136 00:09:49,689 --> 00:09:51,156 What was that? 137 00:09:52,325 --> 00:09:53,792 Excuse me! 138 00:09:54,126 --> 00:09:55,628 What's up with the bedding? 139 00:09:55,628 --> 00:09:58,859 I'm staying here beginning tonight. 140 00:09:59,398 --> 00:10:02,765 You could be attacked again at night, you know? 141 00:10:04,003 --> 00:10:05,504 Just a second! 142 00:10:05,504 --> 00:10:06,405 Who are you? 143 00:10:06,405 --> 00:10:08,307 Are you actually serious? 144 00:10:08,307 --> 00:10:10,810 If you've come here to visit, I'm going to have to ask you to leave. 145 00:10:10,810 --> 00:10:12,678 He's under round-the-clock observation, and no visitors! 146 00:10:12,678 --> 00:10:15,875 Stop! Come on, Ryo, say something! 147 00:10:16,882 --> 00:10:18,349 Please go home! 148 00:10:19,819 --> 00:10:21,980 Geez! Well, don't say I didn't warn you. 149 00:10:30,963 --> 00:10:33,431 She must really be exhausted. 150 00:10:34,467 --> 00:10:39,336 Mr. Saeba, don't run away. I'll give it my best. 151 00:10:40,573 --> 00:10:43,440 I'll protect you until you're released. 152 00:10:46,712 --> 00:10:49,180 She's so dedicated to her patient. 153 00:10:50,416 --> 00:10:53,078 I'm not going to run away or anything, so don't worry. 154 00:10:59,225 --> 00:11:00,593 It's a fire! 155 00:11:00,593 --> 00:11:02,328 Yoshimi, it's just the alarm clock. 156 00:11:02,328 --> 00:11:03,295 Mr. Saeba, run! It's a fire! Yoshimi, it's just the alarm clock. 157 00:11:03,295 --> 00:11:04,797 Mr. Saeba, run! It's a fire! 158 00:11:04,797 --> 00:11:05,231 Mr. Saeba, run! It's a fire! Yoshimi settle down! 159 00:11:05,231 --> 00:11:06,459 Yoshimi settle down! 160 00:11:07,433 --> 00:11:09,628 You've got to escape through this window! 161 00:11:12,171 --> 00:11:14,537 Hey, come on! Wait, wait! 162 00:11:16,042 --> 00:11:19,102 No! I don't want to run away! 163 00:11:23,783 --> 00:11:25,751 What am I doing? 164 00:11:28,254 --> 00:11:30,381 That's one radical nurse. 165 00:11:36,829 --> 00:11:39,165 Are you certain? 166 00:11:39,165 --> 00:11:41,633 Yes, I'm ready! 167 00:11:53,245 --> 00:11:55,008 She did it. 168 00:11:55,548 --> 00:11:57,817 Yoshimi, good job! 169 00:11:57,817 --> 00:11:59,218 I don't believe it! I did it! 170 00:11:59,218 --> 00:12:00,519 You did it! I don't believe it! I did it! 171 00:12:00,519 --> 00:12:01,645 You did it! 172 00:12:02,922 --> 00:12:04,290 I forgot. 173 00:12:04,290 --> 00:12:06,952 What's this? You get an eighty percent. 174 00:12:14,500 --> 00:12:20,234 Three weeks already? No one has come after her since that time. 175 00:12:21,874 --> 00:12:23,466 Did you peel it, Yoshimi? 176 00:12:25,644 --> 00:12:27,446 The core! 177 00:12:27,446 --> 00:12:29,615 I'm sorry! I'm not good with my hands. 178 00:12:29,615 --> 00:12:31,207 I'll peel another. 179 00:12:32,151 --> 00:12:33,709 Thank you! 180 00:12:35,020 --> 00:12:36,385 It's good. 181 00:12:37,389 --> 00:12:42,258 It tastes all the better for the love and devotion you put into peeling it. 182 00:12:43,829 --> 00:12:45,831 I don't know what to say. 183 00:12:45,831 --> 00:12:51,098 But thank you. You're only the second person to eat an apple I peeled. 184 00:12:52,505 --> 00:12:55,441 I mentioned him before, Mr. Takatsuka. 185 00:12:55,441 --> 00:12:58,001 Oh, old Mr. Takatsuka! 186 00:12:58,344 --> 00:13:02,014 He ate them without saying a word. Five of them. 187 00:13:02,014 --> 00:13:04,380 And then all he said was thank you. 188 00:13:04,750 --> 00:13:08,521 He seemed tough, but I realized he is really a very kind person. 189 00:13:08,521 --> 00:13:11,423 So I put all my effort into caring for him. 190 00:13:11,423 --> 00:13:14,493 But you messed up giving him shots, and got him good with the intravenous drip. 191 00:13:14,493 --> 00:13:16,358 You're so mean! 192 00:13:17,696 --> 00:13:20,426 What's going on with those two? 193 00:13:21,367 --> 00:13:22,834 Don't! 194 00:13:25,671 --> 00:13:28,640 You'll be a full-fledged nurse soon, and you're making fewer mistakes. 195 00:13:29,441 --> 00:13:31,409 I'm a failure as a nurse. 196 00:13:32,244 --> 00:13:36,180 I was thinking... I wish Mr. Saeba could just stay in the hospital. 197 00:13:42,021 --> 00:13:44,080 She's beautiful! 198 00:13:45,291 --> 00:13:48,818 I understand your feelings well. I was thinking the same thing. 199 00:13:49,261 --> 00:13:50,462 Really? 200 00:13:50,462 --> 00:13:51,997 Oh, yes. 201 00:13:51,997 --> 00:13:54,900 So, are you going to break your leg again for me? 202 00:13:54,900 --> 00:13:56,834 Certainly, as many times as... 203 00:13:57,436 --> 00:13:58,994 What the heck am I saying?! 204 00:14:00,339 --> 00:14:02,102 What in the world? 205 00:14:02,808 --> 00:14:04,275 What's that? 206 00:14:09,215 --> 00:14:10,516 Ryo, above you! 207 00:14:10,516 --> 00:14:11,617 What?! 208 00:14:11,617 --> 00:14:12,584 Run! 209 00:14:26,599 --> 00:14:27,499 SAFE! 210 00:14:27,499 --> 00:14:28,133 Mr. Saeba... 211 00:14:28,133 --> 00:14:28,601 Ryo, are you okay? Mr. Saeba... 212 00:14:28,601 --> 00:14:29,969 Ryo, are you okay? 213 00:14:29,969 --> 00:14:32,571 Yeah, just my cast got pin-cushioned. 214 00:14:32,571 --> 00:14:34,539 I think someone did this deliberately. 215 00:14:34,840 --> 00:14:36,899 Someone tried to get you again? 216 00:14:45,618 --> 00:14:48,120 Please have a peaceful rest. 217 00:14:48,120 --> 00:14:52,386 I will stay up all night to protect you from now on. And I WILL protect you! 218 00:14:52,625 --> 00:14:53,887 Right... 219 00:14:54,193 --> 00:14:55,394 Visiting time is over. 220 00:14:55,394 --> 00:14:58,557 I'm not leaving. If it hadn't been for me earlier today... 221 00:14:59,698 --> 00:15:03,862 Very well, together the two of us will be that much stronger. 222 00:15:12,244 --> 00:15:14,838 A little disappointing considering all that enthusiasm. 223 00:15:39,204 --> 00:15:40,706 And who are you after? 224 00:15:40,706 --> 00:15:42,196 Who are you? 225 00:15:43,776 --> 00:15:46,939 Hold it! You'll get a new air-vent if you move. 226 00:15:47,212 --> 00:15:50,010 Okay, I think you're going to tell us who hired you. 227 00:15:50,883 --> 00:15:52,145 Son-of-a... 228 00:15:55,054 --> 00:15:55,988 Damn! 229 00:15:55,988 --> 00:15:56,920 Wait! 230 00:15:57,156 --> 00:15:59,351 Be quiet! 231 00:16:01,427 --> 00:16:03,588 Sure, I'm sorry. 232 00:16:04,396 --> 00:16:06,057 Good enough. 233 00:16:10,169 --> 00:16:11,636 Quiet... 234 00:16:14,840 --> 00:16:18,298 Boy, and she doesn't even know she's the target. 235 00:16:25,951 --> 00:16:30,622 I don't get it. Why was I sleeping in the closet? 236 00:16:30,622 --> 00:16:33,492 Miss Iwai, there's something I want you to do. 237 00:16:33,492 --> 00:16:35,323 Yes, what is it? 238 00:16:35,594 --> 00:16:37,496 As I was making my rounds this morning, 239 00:16:37,496 --> 00:16:40,363 I discovered that your patient has a heart disease. 240 00:16:41,300 --> 00:16:43,102 Mr. Saeba has heart disease? 241 00:16:43,102 --> 00:16:46,605 His condition is at the point where he could have a heart attack at any time. 242 00:16:46,605 --> 00:16:47,572 No! 243 00:16:48,207 --> 00:16:49,308 Just to be safe, 244 00:16:49,308 --> 00:16:52,011 I'd like you to get some nitroglycerin out of the pharmaceuticals storage room. 245 00:16:52,011 --> 00:16:54,172 I understand. Right away! 246 00:16:56,615 --> 00:17:00,676 "Nurse Mishandles Nitroglycerin and Dies in Explosion", is what it will say. 247 00:17:02,121 --> 00:17:04,123 Mr. Saeba has heart disease? 248 00:17:04,123 --> 00:17:08,082 How stupid I am! I've been with him round-the-clock and I didn't notice. 249 00:17:08,794 --> 00:17:10,796 What's wrong? Why in such a hurry? 250 00:17:10,796 --> 00:17:13,993 I'm getting some nitroglycerin. The doctor says he needs it for Mr. Saeba. 251 00:17:16,835 --> 00:17:18,928 Nitroglycerin? The explosive? 252 00:17:20,005 --> 00:17:22,141 She was so upset. I wonder why? 253 00:17:22,141 --> 00:17:23,699 What's the matter? 254 00:17:25,144 --> 00:17:28,204 Yoshimi was in a big hurry to get some nitroglycerin. 255 00:17:29,081 --> 00:17:32,949 I wonder if the doctors here are trying to blow you up or something? 256 00:17:33,185 --> 00:17:35,653 Nitroglycerin? To blow me up? 257 00:17:36,622 --> 00:17:38,089 Oh, no! 258 00:17:38,657 --> 00:17:42,855 Let's see, nitro. Nitroglycerin... 259 00:17:44,830 --> 00:17:45,797 No... 260 00:17:47,966 --> 00:17:49,331 There it is! 261 00:17:54,740 --> 00:17:55,934 That's not it. 262 00:18:00,479 --> 00:18:01,446 Good. 263 00:18:09,888 --> 00:18:10,946 Woops! 264 00:18:26,338 --> 00:18:27,566 Mr. Saeba... 265 00:18:27,806 --> 00:18:29,364 I made it. 266 00:18:33,212 --> 00:18:37,683 I'm certain the doctor who asked you to get this was our killer in disguise. 267 00:18:37,683 --> 00:18:40,319 His plan was to make it look like you had blown yourself up 268 00:18:40,319 --> 00:18:42,378 after carelessly dropping the nitroglycerin. 269 00:18:42,621 --> 00:18:44,521 Me? Die in an explosion? 270 00:18:48,660 --> 00:18:51,128 I'll blow up the cozy pair. 271 00:18:53,532 --> 00:18:55,022 Here's some nitroglycerin for you! 272 00:18:57,736 --> 00:18:59,499 Scary! 273 00:19:06,278 --> 00:19:08,080 I guess those were duds. 274 00:19:08,080 --> 00:19:09,248 Damn! 275 00:19:09,248 --> 00:19:11,113 Cast-footed Kick! 276 00:19:18,423 --> 00:19:22,985 It was me... It was me he was after? 277 00:19:23,462 --> 00:19:24,622 That's right. 278 00:19:24,863 --> 00:19:31,826 I'm sorry. You've been in danger on my account all along. 279 00:19:32,571 --> 00:19:37,338 I'm so sorry. But why was I... 280 00:19:37,676 --> 00:19:40,279 I think you'd better ask Takatsuka that one. 281 00:19:40,279 --> 00:19:42,080 That old man? 282 00:19:42,080 --> 00:19:43,047 Right. 283 00:19:44,082 --> 00:19:47,051 I apologize for putting you through so much trouble, Yoshimi. 284 00:19:47,519 --> 00:19:50,977 The man who tried to kill you used to be my son's secretary. 285 00:19:51,256 --> 00:19:53,759 I'm sure my son put him up to it. 286 00:19:53,759 --> 00:19:55,594 I thought I was helping you, 287 00:19:55,594 --> 00:19:58,757 but instead all I did was put you at the mercy of some greedy vultures. 288 00:19:59,231 --> 00:20:03,569 I am very sorry. However, my feelings remain unchanged. 289 00:20:03,569 --> 00:20:07,372 Yoshimi, you're still willing to accept my gift, aren't you? 290 00:20:07,372 --> 00:20:09,533 I'm not sure. 291 00:20:10,042 --> 00:20:13,011 Why do this when all I did was care for you for one week? 292 00:20:13,011 --> 00:20:15,275 I didn't do a good job at that. 293 00:20:16,148 --> 00:20:19,651 You treated me with the utmost kindness, 294 00:20:19,651 --> 00:20:23,455 a stubborn old man who was a total stranger to you. 295 00:20:23,455 --> 00:20:26,058 Your behavior was so extremely refreshing to me. 296 00:20:26,058 --> 00:20:28,060 You will accept, won't you?? 297 00:20:28,060 --> 00:20:29,261 No. 298 00:20:29,261 --> 00:20:30,395 Why not? 299 00:20:30,395 --> 00:20:31,657 But why? 300 00:20:31,897 --> 00:20:36,766 With this much money, you could live a life of ease without having to work! 301 00:20:37,836 --> 00:20:41,033 To continue working as a nurse is my dream. 302 00:20:41,573 --> 00:20:45,010 You can still be a nurse even if you accept. Go ahead and accept. 303 00:20:45,010 --> 00:20:48,377 No, I know I'll just give up if I go ahead and accept the money. 304 00:20:49,147 --> 00:20:52,451 If I keep making mistakes and get all depressed, 305 00:20:52,451 --> 00:20:54,612 I know I'll take the easy way out. 306 00:20:55,787 --> 00:20:56,955 That's what I fear. 307 00:20:56,955 --> 00:21:00,125 As I treated both you and Mr. Saeba, 308 00:21:00,125 --> 00:21:02,958 I felt as if our hearts and souls had come in contact. 309 00:21:03,862 --> 00:21:07,298 When that happened, I realized I made the right choice in becoming a nurse. 310 00:21:09,935 --> 00:21:13,598 The relationship between nurse and patient is a wonderful thing. 311 00:21:15,107 --> 00:21:17,409 Right now I'm still a clumsy nurse, 312 00:21:17,409 --> 00:21:21,573 but at some point, I just know I'll become a first-rate one. That's why. 313 00:21:21,880 --> 00:21:24,348 No, this won't do. I've made a decision. 314 00:21:24,783 --> 00:21:26,885 Even if it means Yoshimi will still be a target? 315 00:21:26,885 --> 00:21:28,220 Well, but... 316 00:21:28,220 --> 00:21:31,523 Then, how about using the money in a way that will make Yoshimi happy? 317 00:21:31,523 --> 00:21:34,583 I see, but how should I use it? 318 00:21:34,893 --> 00:21:37,596 How about building a nursing school? 319 00:21:37,596 --> 00:21:40,963 Great idea, and you could include a scholarship program. 320 00:21:42,100 --> 00:21:44,803 Mr. Takatsuka, I would be much happier that way. 321 00:21:44,803 --> 00:21:46,668 Please consider it my request. 322 00:21:48,674 --> 00:21:53,338 All right, since that's what you want, but there's a condition. 323 00:21:54,112 --> 00:21:56,012 I want you to quit your job at the hospital. 324 00:21:56,281 --> 00:21:59,518 What can you be thinking? Do you want to destroy her dream? 325 00:21:59,518 --> 00:22:01,219 I'm not finished! 326 00:22:01,219 --> 00:22:02,686 Right, I'm sorry. 327 00:22:03,722 --> 00:22:07,886 I want you to be the first scholarship student. 328 00:22:09,127 --> 00:22:13,496 I want you to return to school again so that you can become the ideal nurse. 329 00:22:14,232 --> 00:22:16,501 You'd do that for me? 330 00:22:16,501 --> 00:22:19,470 Yes, I'd be delighted to accept your offer. 331 00:22:20,072 --> 00:22:23,235 When I graduate, please allow me to care for you. 332 00:22:23,909 --> 00:22:26,673 When you graduate, I'll be waiting. 333 00:22:27,012 --> 00:22:28,246 Good luck. 334 00:22:28,246 --> 00:22:31,683 When you become that first-rate nurse, I promise I'll come to visit you. 335 00:22:31,683 --> 00:22:33,412 That's a great idea! 336 00:22:33,652 --> 00:22:35,887 I'll be happy to help you break your arms and neck this time, 337 00:22:35,887 --> 00:22:37,354 not to mention your legs. 338 00:22:37,823 --> 00:22:40,383 Please visit, okay? I'll be waiting. 339 00:22:40,759 --> 00:22:42,420 So will we. 340 00:24:09,314 --> 00:24:10,749 Welcome, Miss Angel! 341 00:24:10,749 --> 00:24:12,517 Wow! A blonde vision! 342 00:24:12,517 --> 00:24:15,387 She's a sweeper from abroad, and I'm a sweeper from Japan. 343 00:24:15,387 --> 00:24:17,422 All right, an international relationship! 344 00:24:17,422 --> 00:24:21,526 Not happening! Her boyfriend is a computer. It's smarter than you! 345 00:24:21,526 --> 00:24:23,562 And rumor has it that she's an angel from Hell. 346 00:24:23,562 --> 00:24:26,998 What are you saying? The only one who can save her is me! 347 00:24:26,998 --> 00:24:29,626 She's going to be my mokkori loving angel. 348 00:24:33,772 --> 00:24:35,433 See you then! 26196

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.