Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:11,164 --> 00:02:14,434
Saeba, move to a private room!
2
00:02:14,434 --> 00:02:15,869
I'm going to assign a nurse to you,
3
00:02:15,869 --> 00:02:17,537
and put you under
round-the-clock observation!
4
00:02:17,537 --> 00:02:19,095
No visitors allowed!
5
00:02:28,248 --> 00:02:30,049
I may be hospitalized,
6
00:02:30,049 --> 00:02:33,212
but I am going to meet a lady so I
can't afford to neglect my appearance.
7
00:02:33,953 --> 00:02:38,224
A job's a job, but ending up
hospitalized is a bit extreme.
8
00:02:38,224 --> 00:02:41,387
That Kaori is just too strong
for her own good!
9
00:02:42,662 --> 00:02:44,597
You mean our client is that Takatsuka?
10
00:02:44,597 --> 00:02:49,169
The one called Japan's leading captain
of industry, Mr. Hideji Takatsuka?
11
00:02:49,169 --> 00:02:51,704
Yes, you are well informed.
12
00:02:51,704 --> 00:02:53,501
He was in this magazine.
13
00:02:54,574 --> 00:02:57,441
He's the old fogey known as
Japan's leading eccentric.
14
00:02:57,677 --> 00:03:00,305
I'm out of here. No way I'm working
for some old dude.
15
00:03:02,048 --> 00:03:04,417
Now, shall we discuss the particulars?
16
00:03:04,417 --> 00:03:06,653
Well, the fact is that
that eccentric, old...
17
00:03:06,653 --> 00:03:10,612
I mean, Mr. Takatsuka has been
saying some very worrisome
things of late.
18
00:03:10,957 --> 00:03:13,993
Mr. Takatsuka was hospitalized
until only recently.
19
00:03:13,993 --> 00:03:15,695
I don't know what he is thinking,
20
00:03:15,695 --> 00:03:18,898
but he has stated that he wants
to give half of his fortune
to Yoshimi Iwai,
21
00:03:18,898 --> 00:03:21,935
the nurse assigned to care for him
during his stay there.
22
00:03:21,935 --> 00:03:25,805
Half of his fortune?
That must be several billion yen.
23
00:03:25,805 --> 00:03:28,107
Ten billion yen at least, I'm sure.
24
00:03:28,107 --> 00:03:32,078
Ten billion yen?! What a lucky girl!
25
00:03:32,078 --> 00:03:33,479
I wonder about that.
26
00:03:33,479 --> 00:03:37,083
I don't know. Some people
around her might not like it.
27
00:03:37,083 --> 00:03:39,574
That nurse could get killed
if she's not careful.
28
00:03:40,153 --> 00:03:41,921
You live up to your
reputation, Mr. Saeba.
29
00:03:41,921 --> 00:03:45,091
The fact is, the reason I asked you
to come today is...
30
00:03:45,091 --> 00:03:48,261
I know. You want me to protect
that nurse, right?
31
00:03:48,261 --> 00:03:52,665
Yes! Once admitted to the hospital,
just exhibit your normal behavior,
32
00:03:52,665 --> 00:03:56,999
and I am certain she'll be assigned
to you as a matter of course.
33
00:03:57,570 --> 00:03:59,970
By Ryo's normal behavior you mean...
34
00:04:00,540 --> 00:04:02,804
Flirting with my angel in white.
35
00:04:03,309 --> 00:04:05,777
Flirting with my angel in white.
36
00:04:06,512 --> 00:04:08,214
Okay, that's enough, you pervert!
37
00:04:08,214 --> 00:04:09,983
Don't you be thinking
what you're thinking!
38
00:04:09,983 --> 00:04:12,679
I'm against violence! Let's talk it over!
39
00:04:15,655 --> 00:04:17,316
I'm so sorry.
40
00:04:18,558 --> 00:04:19,923
Did you break it?
41
00:04:23,630 --> 00:04:25,757
Can you believe it?
42
00:04:26,566 --> 00:04:28,868
But now that things have
come this far,
43
00:04:28,868 --> 00:04:31,735
you better believe I'm going to be
flirting with my angel in white.
44
00:04:32,805 --> 00:04:35,541
Just a second.
Now that I think about it,
45
00:04:35,541 --> 00:04:38,203
I don't even know what this
Yoshimi Iwai looks like.
46
00:04:38,544 --> 00:04:42,181
Oh, no! She's being assigned
to the likes of me,
47
00:04:42,181 --> 00:04:45,718
so she could be some bulldog
of an old lady with thirty
years in nursing!
48
00:04:45,718 --> 00:04:46,685
No!
49
00:04:47,086 --> 00:04:48,348
Excuse me!
50
00:04:55,261 --> 00:04:57,923
My beautiful mokkori angel!
51
00:04:58,431 --> 00:05:00,233
Nice to meet you. I'm...
52
00:05:00,233 --> 00:05:02,895
Yoshimi Iwai, right?
Nice to meet you.
53
00:05:03,703 --> 00:05:06,639
I don't believe it!
How did you know?
54
00:05:06,639 --> 00:05:08,732
I know who all the
beautiful women are.
55
00:05:09,342 --> 00:05:12,011
I just know we're going to
get along, Mr. Saeba.
56
00:05:12,011 --> 00:05:14,747
I'll do my best to care for you.
Thank you so much.
57
00:05:14,747 --> 00:05:16,214
The pleasure is all mine.
58
00:05:16,816 --> 00:05:19,341
Ta-da! A little gift on this occasion
of our acquaintance.
59
00:05:19,919 --> 00:05:20,977
For me?
60
00:05:21,788 --> 00:05:24,382
The red roses of passion?
61
00:05:25,058 --> 00:05:27,288
I am deeply touched!
62
00:05:29,929 --> 00:05:34,167
Now I get it. I'm starting to understand
the old man's feelings.
63
00:05:34,167 --> 00:05:39,537
Say, you must be really good to be
assigned a difficult patient like me.
64
00:05:40,006 --> 00:05:41,166
Me?
65
00:05:42,241 --> 00:05:45,745
I'm always goofing up.
I'm just a beginner.
66
00:05:45,745 --> 00:05:48,305
You're just being modest.
67
00:05:49,148 --> 00:05:51,013
I spy an angel's tush.
68
00:05:52,852 --> 00:05:53,944
Pervert!
69
00:05:56,422 --> 00:05:58,390
I'm sorry!
70
00:06:03,162 --> 00:06:04,720
Okay, normal.
71
00:06:07,600 --> 00:06:08,965
A thermometer?
72
00:06:10,336 --> 00:06:11,394
I'm sorry!
73
00:06:14,273 --> 00:06:15,508
Don't swallow that!
74
00:06:15,508 --> 00:06:16,676
I already did.
75
00:06:16,676 --> 00:06:19,078
Give it back to me! Hurry!
76
00:06:19,078 --> 00:06:21,080
That was a purgative!
77
00:06:21,080 --> 00:06:22,638
A purgative?
78
00:06:25,685 --> 00:06:27,653
I'm starting to feel it!
79
00:06:31,557 --> 00:06:34,694
These flowers were blooming in
the flowerbed in the courtyard.
80
00:06:34,694 --> 00:06:36,559
They were pretty,
so I brought you some.
81
00:06:37,430 --> 00:06:39,165
They sure are pretty.
82
00:06:39,165 --> 00:06:41,133
See? Aren't they pretty?
83
00:06:42,969 --> 00:06:44,527
I'm sorry!
84
00:06:49,509 --> 00:06:52,376
I'm sorry. I'm so clumsy.
85
00:06:52,612 --> 00:06:55,415
I had no idea you were
down there, Mr. Saeba.
86
00:06:55,415 --> 00:06:57,645
It's okay, okay. Don't worry about it.
87
00:06:58,918 --> 00:07:01,887
I'm going to give you a shot.
It might sting a little bit.
88
00:07:03,790 --> 00:07:05,191
What's wrong?
89
00:07:05,191 --> 00:07:08,394
Oh, no! I put it right through the vein!
90
00:07:08,394 --> 00:07:10,259
I'll try it again.
91
00:07:10,630 --> 00:07:11,995
No problem, no problem.
92
00:07:12,298 --> 00:07:15,001
Oh, no! This time I did it to the artery!
93
00:07:15,001 --> 00:07:16,235
I'll get it this time.
94
00:07:16,235 --> 00:07:18,169
I don't think that's it either!
95
00:07:21,174 --> 00:07:23,242
I messed up again!
96
00:07:23,242 --> 00:07:26,609
Please let me have it.
I'll do it myself, okay?
97
00:07:33,853 --> 00:07:37,290
Mr. Hoshiba, please go to
Treatment Room 3.
98
00:07:37,290 --> 00:07:38,188
Okay!
99
00:07:38,524 --> 00:07:40,026
Okay, I'm done.
100
00:07:40,026 --> 00:07:42,586
I'm so sorry. You're good at this.
101
00:07:43,696 --> 00:07:46,966
I guess this isn't the first time you've
had trouble giving shots.
102
00:07:46,966 --> 00:07:49,025
That's right. It's happened five times.
103
00:07:49,402 --> 00:07:52,538
No, six, if I include you,
104
00:07:52,538 --> 00:07:55,996
and three times with
intravenous drip injections.
105
00:07:56,476 --> 00:07:58,444
I'm risking my life here.
106
00:07:59,512 --> 00:08:02,882
That old man I was caring for
last week sure was impatient.
107
00:08:02,882 --> 00:08:05,818
He said the intravenous injection
was taking too long,
108
00:08:05,818 --> 00:08:09,789
but when I sped it up he started
feeling bad all of a sudden.
What a commotion.
109
00:08:09,789 --> 00:08:12,191
You don't mean Hideji
Takatsuka, do you?
110
00:08:12,191 --> 00:08:13,954
Do you know him?
111
00:08:14,260 --> 00:08:15,895
Well, not that well.
112
00:08:15,895 --> 00:08:19,160
After all that, why did that old man
still want to give her money?
113
00:08:31,444 --> 00:08:33,513
A visitor perhaps?
114
00:08:33,513 --> 00:08:34,571
Yes?
115
00:08:38,618 --> 00:08:40,984
Stop, don't open the door!
Get back!
116
00:08:42,021 --> 00:08:43,079
Hey!
117
00:08:47,894 --> 00:08:49,452
This ain't over!
118
00:08:55,434 --> 00:08:56,992
Are you okay?
119
00:08:57,570 --> 00:09:00,473
Now I think I understand what
kind of guy you are.
120
00:09:00,473 --> 00:09:02,675
That's why I was assigned
to you, right?
121
00:09:02,675 --> 00:09:03,937
Well, it's...
122
00:09:04,610 --> 00:09:09,070
It's all right. Even if you are a yakuza,
to me you are just a patient.
123
00:09:09,448 --> 00:09:12,212
I will devote all of my effort to your
care until you are released.
124
00:09:12,885 --> 00:09:16,912
I won't let anyone hurt you. As long as
you are here, I will protect you.
125
00:09:17,990 --> 00:09:23,428
Somehow the story's all backwards,
but boy am I happy.
126
00:09:25,231 --> 00:09:28,167
Really? A killer's already shown up?
127
00:09:28,167 --> 00:09:31,070
It happened just a while ago.
I politely asked him to leave.
128
00:09:31,070 --> 00:09:32,230
What about at night?
129
00:09:33,139 --> 00:09:34,240
Not bad.
130
00:09:34,240 --> 00:09:35,298
Hey!
131
00:09:35,808 --> 00:09:39,111
What are you going to do if she's
attacked in her own room?
132
00:09:39,111 --> 00:09:41,247
You can't move around much
with your leg like that.
133
00:09:41,247 --> 00:09:43,977
For her I would crawl if I had to.
134
00:09:44,250 --> 00:09:46,241
The nurses' dorm of my dreams...
135
00:09:47,753 --> 00:09:49,220
Nurses' what?
136
00:09:49,689 --> 00:09:51,156
What was that?
137
00:09:52,325 --> 00:09:53,792
Excuse me!
138
00:09:54,126 --> 00:09:55,628
What's up with the bedding?
139
00:09:55,628 --> 00:09:58,859
I'm staying here beginning tonight.
140
00:09:59,398 --> 00:10:02,765
You could be attacked again
at night, you know?
141
00:10:04,003 --> 00:10:05,504
Just a second!
142
00:10:05,504 --> 00:10:06,405
Who are you?
143
00:10:06,405 --> 00:10:08,307
Are you actually serious?
144
00:10:08,307 --> 00:10:10,810
If you've come here to visit, I'm going
to have to ask you to leave.
145
00:10:10,810 --> 00:10:12,678
He's under round-the-clock
observation, and no visitors!
146
00:10:12,678 --> 00:10:15,875
Stop! Come on, Ryo, say something!
147
00:10:16,882 --> 00:10:18,349
Please go home!
148
00:10:19,819 --> 00:10:21,980
Geez! Well, don't say
I didn't warn you.
149
00:10:30,963 --> 00:10:33,431
She must really be exhausted.
150
00:10:34,467 --> 00:10:39,336
Mr. Saeba, don't run away.
I'll give it my best.
151
00:10:40,573 --> 00:10:43,440
I'll protect you until you're released.
152
00:10:46,712 --> 00:10:49,180
She's so dedicated to her patient.
153
00:10:50,416 --> 00:10:53,078
I'm not going to run away or anything,
so don't worry.
154
00:10:59,225 --> 00:11:00,593
It's a fire!
155
00:11:00,593 --> 00:11:02,328
Yoshimi, it's just the alarm clock.
156
00:11:02,328 --> 00:11:03,295
Mr. Saeba, run! It's a fire!
Yoshimi, it's just the alarm clock.
157
00:11:03,295 --> 00:11:04,797
Mr. Saeba, run! It's a fire!
158
00:11:04,797 --> 00:11:05,231
Mr. Saeba, run! It's a fire!
Yoshimi settle down!
159
00:11:05,231 --> 00:11:06,459
Yoshimi settle down!
160
00:11:07,433 --> 00:11:09,628
You've got to escape
through this window!
161
00:11:12,171 --> 00:11:14,537
Hey, come on! Wait, wait!
162
00:11:16,042 --> 00:11:19,102
No! I don't want to run away!
163
00:11:23,783 --> 00:11:25,751
What am I doing?
164
00:11:28,254 --> 00:11:30,381
That's one radical nurse.
165
00:11:36,829 --> 00:11:39,165
Are you certain?
166
00:11:39,165 --> 00:11:41,633
Yes, I'm ready!
167
00:11:53,245 --> 00:11:55,008
She did it.
168
00:11:55,548 --> 00:11:57,817
Yoshimi, good job!
169
00:11:57,817 --> 00:11:59,218
I don't believe it! I did it!
170
00:11:59,218 --> 00:12:00,519
You did it!
I don't believe it! I did it!
171
00:12:00,519 --> 00:12:01,645
You did it!
172
00:12:02,922 --> 00:12:04,290
I forgot.
173
00:12:04,290 --> 00:12:06,952
What's this? You get an eighty percent.
174
00:12:14,500 --> 00:12:20,234
Three weeks already? No one has
come after her since that time.
175
00:12:21,874 --> 00:12:23,466
Did you peel it, Yoshimi?
176
00:12:25,644 --> 00:12:27,446
The core!
177
00:12:27,446 --> 00:12:29,615
I'm sorry! I'm not good with my hands.
178
00:12:29,615 --> 00:12:31,207
I'll peel another.
179
00:12:32,151 --> 00:12:33,709
Thank you!
180
00:12:35,020 --> 00:12:36,385
It's good.
181
00:12:37,389 --> 00:12:42,258
It tastes all the better for the love and
devotion you put into peeling it.
182
00:12:43,829 --> 00:12:45,831
I don't know what to say.
183
00:12:45,831 --> 00:12:51,098
But thank you. You're only the second
person to eat an apple I peeled.
184
00:12:52,505 --> 00:12:55,441
I mentioned him before, Mr. Takatsuka.
185
00:12:55,441 --> 00:12:58,001
Oh, old Mr. Takatsuka!
186
00:12:58,344 --> 00:13:02,014
He ate them without saying a word.
Five of them.
187
00:13:02,014 --> 00:13:04,380
And then all he said was thank you.
188
00:13:04,750 --> 00:13:08,521
He seemed tough, but I realized
he is really a very kind person.
189
00:13:08,521 --> 00:13:11,423
So I put all my effort into
caring for him.
190
00:13:11,423 --> 00:13:14,493
But you messed up giving him
shots, and got him good with
the intravenous drip.
191
00:13:14,493 --> 00:13:16,358
You're so mean!
192
00:13:17,696 --> 00:13:20,426
What's going on with those two?
193
00:13:21,367 --> 00:13:22,834
Don't!
194
00:13:25,671 --> 00:13:28,640
You'll be a full-fledged nurse soon,
and you're making fewer mistakes.
195
00:13:29,441 --> 00:13:31,409
I'm a failure as a nurse.
196
00:13:32,244 --> 00:13:36,180
I was thinking... I wish Mr. Saeba
could just stay in the hospital.
197
00:13:42,021 --> 00:13:44,080
She's beautiful!
198
00:13:45,291 --> 00:13:48,818
I understand your feelings well.
I was thinking the same thing.
199
00:13:49,261 --> 00:13:50,462
Really?
200
00:13:50,462 --> 00:13:51,997
Oh, yes.
201
00:13:51,997 --> 00:13:54,900
So, are you going to break
your leg again for me?
202
00:13:54,900 --> 00:13:56,834
Certainly, as many times as...
203
00:13:57,436 --> 00:13:58,994
What the heck am I saying?!
204
00:14:00,339 --> 00:14:02,102
What in the world?
205
00:14:02,808 --> 00:14:04,275
What's that?
206
00:14:09,215 --> 00:14:10,516
Ryo, above you!
207
00:14:10,516 --> 00:14:11,617
What?!
208
00:14:11,617 --> 00:14:12,584
Run!
209
00:14:26,599 --> 00:14:27,499
SAFE!
210
00:14:27,499 --> 00:14:28,133
Mr. Saeba...
211
00:14:28,133 --> 00:14:28,601
Ryo, are you okay?
Mr. Saeba...
212
00:14:28,601 --> 00:14:29,969
Ryo, are you okay?
213
00:14:29,969 --> 00:14:32,571
Yeah, just my cast got pin-cushioned.
214
00:14:32,571 --> 00:14:34,539
I think someone did this deliberately.
215
00:14:34,840 --> 00:14:36,899
Someone tried to get you again?
216
00:14:45,618 --> 00:14:48,120
Please have a peaceful rest.
217
00:14:48,120 --> 00:14:52,386
I will stay up all night to protect you
from now on. And I WILL protect you!
218
00:14:52,625 --> 00:14:53,887
Right...
219
00:14:54,193 --> 00:14:55,394
Visiting time is over.
220
00:14:55,394 --> 00:14:58,557
I'm not leaving. If it hadn't been
for me earlier today...
221
00:14:59,698 --> 00:15:03,862
Very well, together the two of us
will be that much stronger.
222
00:15:12,244 --> 00:15:14,838
A little disappointing considering
all that enthusiasm.
223
00:15:39,204 --> 00:15:40,706
And who are you after?
224
00:15:40,706 --> 00:15:42,196
Who are you?
225
00:15:43,776 --> 00:15:46,939
Hold it!
You'll get a new air-vent if you move.
226
00:15:47,212 --> 00:15:50,010
Okay, I think you're going
to tell us who hired you.
227
00:15:50,883 --> 00:15:52,145
Son-of-a...
228
00:15:55,054 --> 00:15:55,988
Damn!
229
00:15:55,988 --> 00:15:56,920
Wait!
230
00:15:57,156 --> 00:15:59,351
Be quiet!
231
00:16:01,427 --> 00:16:03,588
Sure, I'm sorry.
232
00:16:04,396 --> 00:16:06,057
Good enough.
233
00:16:10,169 --> 00:16:11,636
Quiet...
234
00:16:14,840 --> 00:16:18,298
Boy, and she doesn't even
know she's the target.
235
00:16:25,951 --> 00:16:30,622
I don't get it.
Why was I sleeping in the closet?
236
00:16:30,622 --> 00:16:33,492
Miss Iwai, there's something
I want you to do.
237
00:16:33,492 --> 00:16:35,323
Yes, what is it?
238
00:16:35,594 --> 00:16:37,496
As I was making my rounds
this morning,
239
00:16:37,496 --> 00:16:40,363
I discovered that your patient
has a heart disease.
240
00:16:41,300 --> 00:16:43,102
Mr. Saeba has heart disease?
241
00:16:43,102 --> 00:16:46,605
His condition is at the point where he
could have a heart attack at any time.
242
00:16:46,605 --> 00:16:47,572
No!
243
00:16:48,207 --> 00:16:49,308
Just to be safe,
244
00:16:49,308 --> 00:16:52,011
I'd like you to get some nitroglycerin
out of the pharmaceuticals
storage room.
245
00:16:52,011 --> 00:16:54,172
I understand. Right away!
246
00:16:56,615 --> 00:17:00,676
"Nurse Mishandles Nitroglycerin
and Dies in Explosion",
is what it will say.
247
00:17:02,121 --> 00:17:04,123
Mr. Saeba has heart disease?
248
00:17:04,123 --> 00:17:08,082
How stupid I am! I've been with him
round-the-clock and I didn't notice.
249
00:17:08,794 --> 00:17:10,796
What's wrong? Why in such a hurry?
250
00:17:10,796 --> 00:17:13,993
I'm getting some nitroglycerin. The
doctor says he needs it for Mr. Saeba.
251
00:17:16,835 --> 00:17:18,928
Nitroglycerin? The explosive?
252
00:17:20,005 --> 00:17:22,141
She was so upset. I wonder why?
253
00:17:22,141 --> 00:17:23,699
What's the matter?
254
00:17:25,144 --> 00:17:28,204
Yoshimi was in a big hurry to
get some nitroglycerin.
255
00:17:29,081 --> 00:17:32,949
I wonder if the doctors here are trying
to blow you up or something?
256
00:17:33,185 --> 00:17:35,653
Nitroglycerin? To blow me up?
257
00:17:36,622 --> 00:17:38,089
Oh, no!
258
00:17:38,657 --> 00:17:42,855
Let's see, nitro. Nitroglycerin...
259
00:17:44,830 --> 00:17:45,797
No...
260
00:17:47,966 --> 00:17:49,331
There it is!
261
00:17:54,740 --> 00:17:55,934
That's not it.
262
00:18:00,479 --> 00:18:01,446
Good.
263
00:18:09,888 --> 00:18:10,946
Woops!
264
00:18:26,338 --> 00:18:27,566
Mr. Saeba...
265
00:18:27,806 --> 00:18:29,364
I made it.
266
00:18:33,212 --> 00:18:37,683
I'm certain the doctor who asked you
to get this was our killer in disguise.
267
00:18:37,683 --> 00:18:40,319
His plan was to make it look like
you had blown yourself up
268
00:18:40,319 --> 00:18:42,378
after carelessly dropping
the nitroglycerin.
269
00:18:42,621 --> 00:18:44,521
Me? Die in an explosion?
270
00:18:48,660 --> 00:18:51,128
I'll blow up the cozy pair.
271
00:18:53,532 --> 00:18:55,022
Here's some nitroglycerin for you!
272
00:18:57,736 --> 00:18:59,499
Scary!
273
00:19:06,278 --> 00:19:08,080
I guess those were duds.
274
00:19:08,080 --> 00:19:09,248
Damn!
275
00:19:09,248 --> 00:19:11,113
Cast-footed Kick!
276
00:19:18,423 --> 00:19:22,985
It was me... It was me he was after?
277
00:19:23,462 --> 00:19:24,622
That's right.
278
00:19:24,863 --> 00:19:31,826
I'm sorry. You've been in danger
on my account all along.
279
00:19:32,571 --> 00:19:37,338
I'm so sorry. But why was I...
280
00:19:37,676 --> 00:19:40,279
I think you'd better ask
Takatsuka that one.
281
00:19:40,279 --> 00:19:42,080
That old man?
282
00:19:42,080 --> 00:19:43,047
Right.
283
00:19:44,082 --> 00:19:47,051
I apologize for putting you through
so much trouble, Yoshimi.
284
00:19:47,519 --> 00:19:50,977
The man who tried to kill you
used to be my son's secretary.
285
00:19:51,256 --> 00:19:53,759
I'm sure my son put him up to it.
286
00:19:53,759 --> 00:19:55,594
I thought I was helping you,
287
00:19:55,594 --> 00:19:58,757
but instead all I did was put you at
the mercy of some greedy vultures.
288
00:19:59,231 --> 00:20:03,569
I am very sorry. However,
my feelings remain unchanged.
289
00:20:03,569 --> 00:20:07,372
Yoshimi, you're still willing to
accept my gift, aren't you?
290
00:20:07,372 --> 00:20:09,533
I'm not sure.
291
00:20:10,042 --> 00:20:13,011
Why do this when all I did was
care for you for one week?
292
00:20:13,011 --> 00:20:15,275
I didn't do a good job at that.
293
00:20:16,148 --> 00:20:19,651
You treated me with the
utmost kindness,
294
00:20:19,651 --> 00:20:23,455
a stubborn old man who was
a total stranger to you.
295
00:20:23,455 --> 00:20:26,058
Your behavior was so extremely
refreshing to me.
296
00:20:26,058 --> 00:20:28,060
You will accept, won't you??
297
00:20:28,060 --> 00:20:29,261
No.
298
00:20:29,261 --> 00:20:30,395
Why not?
299
00:20:30,395 --> 00:20:31,657
But why?
300
00:20:31,897 --> 00:20:36,766
With this much money, you could live
a life of ease without having to work!
301
00:20:37,836 --> 00:20:41,033
To continue working as a nurse
is my dream.
302
00:20:41,573 --> 00:20:45,010
You can still be a nurse even if you
accept. Go ahead and accept.
303
00:20:45,010 --> 00:20:48,377
No, I know I'll just give up if I
go ahead and accept the money.
304
00:20:49,147 --> 00:20:52,451
If I keep making mistakes
and get all depressed,
305
00:20:52,451 --> 00:20:54,612
I know I'll take the easy way out.
306
00:20:55,787 --> 00:20:56,955
That's what I fear.
307
00:20:56,955 --> 00:21:00,125
As I treated both you and Mr. Saeba,
308
00:21:00,125 --> 00:21:02,958
I felt as if our hearts and souls
had come in contact.
309
00:21:03,862 --> 00:21:07,298
When that happened, I realized I made
the right choice in becoming a nurse.
310
00:21:09,935 --> 00:21:13,598
The relationship between nurse and
patient is a wonderful thing.
311
00:21:15,107 --> 00:21:17,409
Right now I'm still a clumsy nurse,
312
00:21:17,409 --> 00:21:21,573
but at some point, I just know I'll
become a first-rate one. That's why.
313
00:21:21,880 --> 00:21:24,348
No, this won't do.
I've made a decision.
314
00:21:24,783 --> 00:21:26,885
Even if it means Yoshimi
will still be a target?
315
00:21:26,885 --> 00:21:28,220
Well, but...
316
00:21:28,220 --> 00:21:31,523
Then, how about using the money in
a way that will make Yoshimi happy?
317
00:21:31,523 --> 00:21:34,583
I see, but how should I use it?
318
00:21:34,893 --> 00:21:37,596
How about building a nursing school?
319
00:21:37,596 --> 00:21:40,963
Great idea, and you could include
a scholarship program.
320
00:21:42,100 --> 00:21:44,803
Mr. Takatsuka, I would be
much happier that way.
321
00:21:44,803 --> 00:21:46,668
Please consider it my request.
322
00:21:48,674 --> 00:21:53,338
All right, since that's what you want,
but there's a condition.
323
00:21:54,112 --> 00:21:56,012
I want you to quit your job
at the hospital.
324
00:21:56,281 --> 00:21:59,518
What can you be thinking?
Do you want to destroy her dream?
325
00:21:59,518 --> 00:22:01,219
I'm not finished!
326
00:22:01,219 --> 00:22:02,686
Right, I'm sorry.
327
00:22:03,722 --> 00:22:07,886
I want you to be the first
scholarship student.
328
00:22:09,127 --> 00:22:13,496
I want you to return to school again
so that you can become
the ideal nurse.
329
00:22:14,232 --> 00:22:16,501
You'd do that for me?
330
00:22:16,501 --> 00:22:19,470
Yes, I'd be delighted to
accept your offer.
331
00:22:20,072 --> 00:22:23,235
When I graduate, please
allow me to care for you.
332
00:22:23,909 --> 00:22:26,673
When you graduate, I'll be waiting.
333
00:22:27,012 --> 00:22:28,246
Good luck.
334
00:22:28,246 --> 00:22:31,683
When you become that first-rate nurse,
I promise I'll come to visit you.
335
00:22:31,683 --> 00:22:33,412
That's a great idea!
336
00:22:33,652 --> 00:22:35,887
I'll be happy to help you break
your arms and neck this time,
337
00:22:35,887 --> 00:22:37,354
not to mention your legs.
338
00:22:37,823 --> 00:22:40,383
Please visit, okay? I'll be waiting.
339
00:22:40,759 --> 00:22:42,420
So will we.
340
00:24:09,314 --> 00:24:10,749
Welcome, Miss Angel!
341
00:24:10,749 --> 00:24:12,517
Wow! A blonde vision!
342
00:24:12,517 --> 00:24:15,387
She's a sweeper from abroad,
and I'm a sweeper from Japan.
343
00:24:15,387 --> 00:24:17,422
All right, an international relationship!
344
00:24:17,422 --> 00:24:21,526
Not happening! Her boyfriend is a
computer. It's smarter than you!
345
00:24:21,526 --> 00:24:23,562
And rumor has it that she's
an angel from Hell.
346
00:24:23,562 --> 00:24:26,998
What are you saying? The only one
who can save her is me!
347
00:24:26,998 --> 00:24:29,626
She's going to be my
mokkori loving angel.
348
00:24:33,772 --> 00:24:35,433
See you then!
26196
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.