All language subtitles for City Hunter ep23

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:36,563 --> 00:01:40,266 Did you know? They say the person who catches the bouquet thrown by the bride 2 00:01:40,266 --> 00:01:42,427 will be the next to get married. 3 00:01:42,702 --> 00:01:45,972 That's why catching the bouquet is the dream of all young women. 4 00:01:45,972 --> 00:01:48,736 But in your case, since you'd be the bridegroom... 5 00:01:50,977 --> 00:01:52,239 You were saying? 6 00:01:57,917 --> 00:01:59,782 Great! It's coming this way! 7 00:02:07,694 --> 00:02:11,197 My word! It's going to be my turn to be the bride next time. 8 00:02:11,197 --> 00:02:13,165 I'm so happy! 9 00:02:25,445 --> 00:02:28,248 You really humiliated yourself. 10 00:02:28,248 --> 00:02:31,618 It's against the rules for a guy to catch the bouquet. I can't believe it. 11 00:02:31,618 --> 00:02:34,883 But maybe if a guy gets it, a bride comes to him or something. 12 00:02:46,900 --> 00:02:48,535 What in the world? 13 00:02:48,535 --> 00:02:50,594 A bride really fell into my hands. 14 00:02:52,639 --> 00:02:54,774 You've got to get out of here fast! Hurry! 15 00:02:54,774 --> 00:02:56,264 But the traffic light is... 16 00:03:05,919 --> 00:03:07,854 What's going on here? 17 00:03:07,854 --> 00:03:11,119 I'm sorry! I'm being chased by some bad characters. 18 00:03:12,992 --> 00:03:14,254 She's beautiful. 19 00:03:16,062 --> 00:03:17,723 Yikes! We're exposed! 20 00:03:19,032 --> 00:03:20,833 Ryo, do something! 21 00:03:20,833 --> 00:03:22,300 Can you? 22 00:03:22,835 --> 00:03:24,470 No problem. 23 00:03:24,470 --> 00:03:27,064 But only if you promise to marry me in exchange. 24 00:03:28,308 --> 00:03:30,742 This is no time to be making jokes. 25 00:03:34,581 --> 00:03:37,217 Okay, okay! I'll marry you, or whatever you want. 26 00:03:37,217 --> 00:03:38,707 Just do something! 27 00:03:40,620 --> 00:03:41,780 Okay! 28 00:03:58,104 --> 00:04:00,766 What was that guy doing with a gun? 29 00:04:02,375 --> 00:04:05,111 Okay, that takes care of that. Shall I take the wheel now? 30 00:04:05,111 --> 00:04:06,738 Who are you? 31 00:04:07,413 --> 00:04:10,717 You must be lucky falling into this car like that. 32 00:04:10,717 --> 00:04:12,480 Why do you say that? 33 00:04:12,752 --> 00:04:16,210 Because this car happens to belong to me, the guy known as the City Hunter. 34 00:04:18,057 --> 00:04:21,322 You're that mokkori sexual maniac guy? 35 00:04:25,098 --> 00:04:28,329 She says she's Kazue Natori, an immunologist. 36 00:04:28,635 --> 00:04:31,103 A scientist? That beautiful lady? 37 00:04:31,571 --> 00:04:35,940 She said she used to be a researcher at Tokyo University. That's all I know. 38 00:04:36,943 --> 00:04:41,314 We will find out more in the morning. Got it? I want you to sleep outside. 39 00:04:41,314 --> 00:04:42,975 I can read you like a book. 40 00:04:43,216 --> 00:04:45,309 What do you mean outside? You mean... 41 00:04:49,222 --> 00:04:52,350 I feel so sorry for her. She must really be exhausted. 42 00:04:52,792 --> 00:04:55,056 I don't imagine she'll wake up until tomorrow morning. 43 00:05:08,841 --> 00:05:12,178 I'm going to hold you to your promise. 44 00:05:12,178 --> 00:05:15,147 We're getting married tonight, right? 45 00:05:15,481 --> 00:05:18,848 That's right! This is our first night together. 46 00:05:22,388 --> 00:05:25,448 What's this? A test tube stuck in her cleavage? 47 00:05:27,527 --> 00:05:32,021 Looks like there's something moving inside, but I can't tell in the dark. 48 00:05:40,540 --> 00:05:42,838 Ryo, how could you?! 49 00:05:44,711 --> 00:05:46,474 What's up, Kaori? 50 00:05:46,713 --> 00:05:50,149 Ryo, how did your nose get like that? 51 00:05:50,149 --> 00:05:52,919 I was stung by a bee. Is it my fault? 52 00:05:52,919 --> 00:05:54,087 A bee? 53 00:05:54,087 --> 00:05:55,788 I hope you don't mean by a bee from the test tube! 54 00:05:55,788 --> 00:06:00,748 Yes, only one got out. It stung me, and there it is, dead. 55 00:06:01,327 --> 00:06:03,852 Oh, no! You could die! 56 00:06:04,630 --> 00:06:07,066 It's just a bee. Take it easy. 57 00:06:07,066 --> 00:06:08,768 It's not JUST a bee. 58 00:06:08,768 --> 00:06:12,872 It's a killer bee that was developed as a type of biological weapon. 59 00:06:12,872 --> 00:06:15,568 Once you're stung total paralysis follows, and then your heart... 60 00:06:18,044 --> 00:06:20,380 No, no, no! Please save me! 61 00:06:20,380 --> 00:06:23,316 I have great ambitions and goals left to fulfill! 62 00:06:23,316 --> 00:06:28,276 That's right! Don't die, Ryo! There's so much left for you to accomplish! 63 00:06:28,721 --> 00:06:33,090 Exactly! A noble ambition to make love to all the women of the world! 64 00:06:34,193 --> 00:06:36,996 Is that all you can come up with?! 65 00:06:36,996 --> 00:06:39,362 I do have an anti-venom with me. 66 00:06:46,939 --> 00:06:48,907 I'm saved. 67 00:06:49,509 --> 00:06:52,478 However, this anti-venom is not yet perfected. 68 00:06:52,945 --> 00:06:54,614 There are side effects. 69 00:06:54,614 --> 00:06:57,450 Side effects? You mean an upset stomach or something? 70 00:06:57,450 --> 00:06:58,751 No, it's... 71 00:06:58,751 --> 00:07:02,084 What's going on? All of a sudden I feel... 72 00:07:03,689 --> 00:07:07,026 Kaori, I need you to get these as soon as possible. 73 00:07:07,026 --> 00:07:10,189 Somehow I've got to finish developing the anti-venom. 74 00:07:16,502 --> 00:07:18,663 Kazue, are you up? 75 00:07:19,038 --> 00:07:21,097 Good morning, Kazue! 76 00:07:26,579 --> 00:07:32,185 My word, what an attractive, tiny waist you have! I'm so jealous! 77 00:07:32,185 --> 00:07:35,052 I've just got to diet more. 78 00:07:35,555 --> 00:07:37,716 I'm so embarrassed! Don't look! 79 00:07:38,424 --> 00:07:41,661 Let's see, one research-type, chemical experiment set, 80 00:07:41,661 --> 00:07:44,864 one dozen test tubes, and one used personal computer. 81 00:07:44,864 --> 00:07:46,024 That's everything. 82 00:07:47,667 --> 00:07:51,797 Oh, this is heavy. Ryo, how about a little help?! 83 00:07:58,010 --> 00:08:02,114 I'm sorry. I'm just no good when it comes to manual labor. 84 00:08:02,114 --> 00:08:05,083 Yuck! Side effects with a vengeance! 85 00:08:05,351 --> 00:08:08,980 I... I mean... I don't like it anymore than you do. 86 00:08:09,255 --> 00:08:13,359 But my body is making me do it. Terrible side effects! 87 00:08:13,359 --> 00:08:14,690 I can't stand it! 88 00:08:16,496 --> 00:08:19,899 This bee is the product of manipulation by Yotagawa Industries Biochemical 89 00:08:19,899 --> 00:08:24,302 in an effort to develop a species with frighteningly toxic venom. 90 00:08:24,570 --> 00:08:27,130 But what are you doing with it? 91 00:08:28,808 --> 00:08:31,444 I stole it from the mansion of Eiji Yotagawa, 92 00:08:31,444 --> 00:08:33,813 the chairman of Yotagawa Industries. 93 00:08:33,813 --> 00:08:35,576 Wearing a wedding dress? 94 00:08:36,148 --> 00:08:38,708 Yes, there was no other way. 95 00:08:42,321 --> 00:08:46,587 I got close to Yotagawa's son so I could get to the bees. 96 00:08:46,893 --> 00:08:51,193 I learned that the research lab for the bees was located in Yotagawa's mansion. 97 00:08:51,497 --> 00:08:55,301 However, Yotagawa's girl-crazy son was smitten by me immediately, 98 00:08:55,301 --> 00:08:58,065 and to my surprise asked me to marry him. 99 00:08:58,704 --> 00:09:01,607 When I learned that the ceremony was to be held in the chapel at the mansion, 100 00:09:01,607 --> 00:09:02,972 I accepted. 101 00:09:03,309 --> 00:09:04,610 I accepted, 102 00:09:04,610 --> 00:09:09,070 because it was the best way to gain entrance without arousing suspicion. 103 00:09:09,382 --> 00:09:11,951 But why go to such lengths to get the bees? 104 00:09:11,951 --> 00:09:16,820 Because the person responsible for developing the bees was my fiancé. 105 00:09:18,624 --> 00:09:23,429 My fiancé, a biochemist, aided in the development of the bees 106 00:09:23,429 --> 00:09:25,698 unaware of their true function as weapons of murder. 107 00:09:25,698 --> 00:09:29,156 Once he realized the truth, he made plans to take a copy of the R&D records 108 00:09:30,236 --> 00:09:34,866 to a newspaper reporter in an attempt to halt the program, but he never made it. 109 00:09:38,678 --> 00:09:42,739 He had sent me the partially completed anti-venom along with some data. 110 00:09:43,082 --> 00:09:47,246 I felt compelled to complete the work on the anti-venom he had begun. 111 00:09:47,486 --> 00:09:50,853 But as it turns out, you were discovered stealing the bees. 112 00:09:54,994 --> 00:09:58,197 You're dealing with a huge corporation you know? If you go to the police... 113 00:09:58,197 --> 00:10:03,567 I know. But without hard evidence, I'm sure it will just be covered up. 114 00:10:04,470 --> 00:10:07,840 And for the sake of his reputation, 115 00:10:07,840 --> 00:10:10,570 these bees must be eliminated before they become public knowledge. 116 00:10:11,544 --> 00:10:14,172 Kazue Natori is in that one, right? 117 00:10:15,948 --> 00:10:17,916 Right, no mistake. 118 00:10:32,098 --> 00:10:34,600 Big corporations and their information networks sure are great. 119 00:10:34,600 --> 00:10:36,568 You didn't waste any time did you? 120 00:10:38,504 --> 00:10:39,805 You... 121 00:10:39,805 --> 00:10:43,442 Old Ryo is here to make certain you don't get any further. 122 00:10:43,442 --> 00:10:45,910 Go ahead and take him out! 123 00:10:48,481 --> 00:10:50,108 What was that sound? 124 00:10:55,821 --> 00:10:57,516 You gotta be kiddin'! 125 00:11:05,097 --> 00:11:07,500 If you did make off with her, 126 00:11:07,500 --> 00:11:11,129 I would have no choice but to become Lady Hunter. 127 00:11:14,640 --> 00:11:16,809 Tell your boss for me when you get back. 128 00:11:16,809 --> 00:11:19,607 Tell him I promise to thank him later for what he did to my body! 129 00:11:27,053 --> 00:11:32,013 Somehow, I get the feeling that the feminine Ryo is the more extreme. 130 00:11:32,892 --> 00:11:34,026 Way to go, Ryo! 131 00:11:34,026 --> 00:11:37,291 Seeing you in action with such a serious expression is a first for me. 132 00:11:37,630 --> 00:11:39,860 This time at least I am very serious. 133 00:11:40,366 --> 00:11:43,169 With my body like this, I just don't feel like living in my usual shameless manner. 134 00:11:43,169 --> 00:11:45,237 I like it. Keep it up! 135 00:11:45,237 --> 00:11:47,705 You'll be a big hit as Mr. Serious-no-Mokkori-Sweeper. 136 00:12:05,458 --> 00:12:08,018 The anti-venom is now perfected. 137 00:12:08,761 --> 00:12:11,525 You can now have your revenge. 138 00:12:12,131 --> 00:12:13,189 But... 139 00:12:14,266 --> 00:12:17,030 I'll never see you again. 140 00:12:21,907 --> 00:12:25,172 You made this anti-venom for my sake. 141 00:12:25,511 --> 00:12:28,647 Now, it's my turn. I'm going to protect you, 142 00:12:28,647 --> 00:12:31,207 and what's more, I'm going to wipe out the whole program. 143 00:12:32,585 --> 00:12:35,053 But I don't want to cause you any more trouble. 144 00:12:35,287 --> 00:12:39,849 It's okay. I alone must be the one to protect my bride. Right? 145 00:12:41,894 --> 00:12:43,028 Saeba... 146 00:12:43,028 --> 00:12:45,264 Just listen to him. 147 00:12:45,264 --> 00:12:49,325 Be careful. The more serious he sounds, the dirtier his thoughts are. 148 00:12:57,109 --> 00:12:58,576 Do you mind? 149 00:13:00,546 --> 00:13:03,709 It's hard for me to talk to you freely with Kaori around. 150 00:13:05,284 --> 00:13:10,449 She's got this phobia connected to guys. Her impression of me is all distorted. 151 00:13:11,390 --> 00:13:13,153 What's he mean phobia?! 152 00:13:13,793 --> 00:13:16,023 I'm just waiting for him to make a mokkori move! 153 00:13:16,962 --> 00:13:19,430 You're thinking about your fiancé, aren't you? 154 00:13:19,765 --> 00:13:23,394 But I wish you wouldn't wear a wedding dress for someone who's dead. 155 00:13:24,069 --> 00:13:28,870 What I'm saying may sound cruel to you now, but it's how I really feel. 156 00:13:30,776 --> 00:13:32,038 Saeba... 157 00:13:34,513 --> 00:13:37,778 I want to be your anti-venom. 158 00:13:38,350 --> 00:13:41,012 An anti-venom that allows you to forget the sadness of your past. 159 00:13:41,687 --> 00:13:46,147 When this is all over, I'd like you to be able to love someone again. 160 00:13:49,228 --> 00:13:53,289 It's after his little act that he always makes his move though. 161 00:13:53,732 --> 00:13:57,896 You stayed up all night, didn't you? You should rest. Thanks. 162 00:13:59,438 --> 00:14:00,700 Saeba... 163 00:14:03,509 --> 00:14:04,476 What? 164 00:14:07,279 --> 00:14:09,882 No way! Ryo didn't try anything! 165 00:14:09,882 --> 00:14:11,645 What's going on? 166 00:14:21,260 --> 00:14:24,964 Papa, don't go killing Kazue or anything now. 167 00:14:24,964 --> 00:14:29,492 Of course not, such a beautiful woman. It would be a waste. 168 00:14:29,802 --> 00:14:30,903 What I mean is, 169 00:14:30,903 --> 00:14:33,872 if we can recover the bees she stole, I have no intention of killing her. 170 00:14:34,940 --> 00:14:36,965 Then you can do what you want with her. 171 00:14:39,044 --> 00:14:43,879 Kazue, just wait and see what you get later for doing what you did! 172 00:14:44,817 --> 00:14:47,820 What a pervert you are. As your father, I am ashamed. 173 00:14:47,820 --> 00:14:50,152 Hey, Dad, what are you thinking? 174 00:14:50,556 --> 00:14:52,421 The same thing as you. 175 00:14:53,592 --> 00:14:56,028 Dad, you're the perverted one. 176 00:14:56,028 --> 00:14:58,496 I'm kidding! Just kidding! 177 00:14:59,298 --> 00:15:03,064 What a pervert you are. As your son, I am ashamed. 178 00:15:04,536 --> 00:15:06,405 The perverted father and son... 179 00:15:06,405 --> 00:15:08,007 Even without hearing what you are saying, 180 00:15:08,007 --> 00:15:10,532 believe me I know exactly what you are thinking. 181 00:15:11,777 --> 00:15:14,337 People should avoid being like that. 182 00:15:18,217 --> 00:15:21,653 What? She's working on an anti-venom, you say? 183 00:15:21,887 --> 00:15:26,950 Yes, it appears her motive in getting close to Naoya was to obtain some bees. 184 00:15:27,927 --> 00:15:29,628 This is not a problem. 185 00:15:29,628 --> 00:15:33,432 If we sell the bees and the anti-venom as a set, we can make even more money. 186 00:15:33,432 --> 00:15:36,890 We catch her, and get her to tell us how to make the anti-venom. 187 00:15:37,202 --> 00:15:38,904 But how best to proceed... 188 00:15:38,904 --> 00:15:40,030 Papa! 189 00:15:40,906 --> 00:15:42,508 Gather more men! 190 00:15:42,508 --> 00:15:44,476 I don't care how strong he is, he's just one guy. 191 00:15:44,977 --> 00:15:47,002 I want him taken care of tonight in one fell swoop. 192 00:15:55,921 --> 00:15:59,425 Ryo, how long do you plan on keeping Kazue here? 193 00:15:59,425 --> 00:16:02,861 It's dangerous. They already know about this place. 194 00:16:03,195 --> 00:16:06,699 You're right. This time it will be different. 195 00:16:06,699 --> 00:16:10,260 This time the boss will come in person leading a large number of his henchmen. 196 00:16:12,204 --> 00:16:15,207 Then we can't just sit around here doing nothing. 197 00:16:15,207 --> 00:16:16,572 We've got to get out of here now. 198 00:16:17,343 --> 00:16:20,801 If we leave now, it's just like we're asking to be caught. 199 00:16:30,923 --> 00:16:31,890 Do it! 200 00:16:46,872 --> 00:16:50,239 To the second floor! They have to be in here somewhere! 201 00:16:51,443 --> 00:16:52,933 He's a clever one! 202 00:16:58,283 --> 00:16:59,443 Where... 203 00:17:01,186 --> 00:17:02,153 Passion 204 00:17:02,688 --> 00:17:03,746 Passion 205 00:17:04,590 --> 00:17:06,854 Boss, we can't find them anywhere. 206 00:17:07,126 --> 00:17:10,789 What? That's impossible. The place is totally surrounded. 207 00:17:11,096 --> 00:17:13,064 Not even a mouse could sneak by us! 208 00:17:17,102 --> 00:17:20,305 All right, search from top to bottom with a fine-toothed comb if you have to! 209 00:17:20,305 --> 00:17:21,465 Right! 210 00:17:38,624 --> 00:17:40,888 Okay, marathon-time is over. 211 00:17:41,126 --> 00:17:42,718 We should be okay here. 212 00:17:44,229 --> 00:17:46,565 Bringing a bazooka makes sense to me, 213 00:17:46,565 --> 00:17:50,023 but what good is running around down here doing us? 214 00:17:50,903 --> 00:17:54,073 Okay, if we climb up there, where do you think we'll come out? 215 00:17:54,073 --> 00:17:56,303 We'll come out right in front of Yotagawa's mansion, that's where. 216 00:17:57,476 --> 00:18:00,579 We go in now, and destroy all of the bees. 217 00:18:00,579 --> 00:18:03,639 That's why I tricked them into coming to my place. 218 00:18:04,016 --> 00:18:07,349 That's crazy! Security around the mansion is very tight. 219 00:18:10,389 --> 00:18:12,653 Boss, here's where they went. 220 00:18:13,892 --> 00:18:15,826 They escaped us, did they? 221 00:18:35,047 --> 00:18:38,016 Stop! You'll get no further! 222 00:18:45,124 --> 00:18:49,394 This is the best way to make a courtesy call to a mansion like this. 223 00:18:49,394 --> 00:18:53,763 What? They've penetrated the compound? Damn him! He planned this! 224 00:18:54,733 --> 00:18:57,336 And what are those men in security doing about it? 225 00:18:57,336 --> 00:18:58,598 They all ran away. 226 00:18:59,338 --> 00:19:02,637 Those cowards! Hurry! Their objective is the bees! 227 00:19:05,644 --> 00:19:08,807 Wow, just look at them. 228 00:19:10,949 --> 00:19:14,086 Okay, then. Now all we have to do is destroy them. 229 00:19:14,086 --> 00:19:15,144 How? 230 00:19:26,064 --> 00:19:28,066 That does it. 231 00:19:28,066 --> 00:19:32,935 Now, a little tweak on the dial for the plastic explosives, and a lake of fire. 232 00:19:34,273 --> 00:19:35,535 Here you go. 233 00:19:39,111 --> 00:19:42,478 You should be the one to do this. 234 00:20:00,933 --> 00:20:02,560 We're too late. 235 00:20:03,969 --> 00:20:05,334 Kazue! 236 00:20:07,139 --> 00:20:09,903 How dare you make a fool of me?! 237 00:20:12,110 --> 00:20:13,270 Wait! 238 00:20:17,482 --> 00:20:18,750 She's gone. 239 00:20:18,750 --> 00:20:20,411 Search the adjoining room! 240 00:20:21,787 --> 00:20:23,118 What's going on? 241 00:20:24,489 --> 00:20:26,980 Boss, they're locked! They won't open! 242 00:20:27,492 --> 00:20:30,461 Papa, these too! We're locked in! 243 00:20:33,498 --> 00:20:35,659 What's that sound? 244 00:20:40,305 --> 00:20:43,274 Ow! Ow! Ow! 245 00:20:48,080 --> 00:20:52,039 What a bunch of dummies! They're just honey-bees. 246 00:20:52,417 --> 00:20:55,875 But they'll get a good taste of the fear that comes from killer bees. 247 00:20:56,622 --> 00:21:02,322 And with that blaze, Kazue, you can also say good-bye to your sad memories. 248 00:21:02,628 --> 00:21:06,189 Ryo's really in top form today. 249 00:21:06,565 --> 00:21:08,328 I have a bad feeling about this. 250 00:21:16,375 --> 00:21:18,110 Ryo, what's wrong? 251 00:21:18,110 --> 00:21:21,913 I don't know. My body is overflowing with energy. 252 00:21:21,913 --> 00:21:26,151 This is it! That mokkori love power that had deserted me for a time! 253 00:21:26,151 --> 00:21:27,152 Kazue! 254 00:21:27,152 --> 00:21:28,253 Yes? 255 00:21:28,253 --> 00:21:31,689 This means you and I will finally get to spend that night together! 256 00:21:31,957 --> 00:21:34,721 Okay, quick, quick, let's go home! Let's go home! 257 00:21:36,228 --> 00:21:37,593 Ryo! 258 00:21:40,866 --> 00:21:42,467 According to my calculations, 259 00:21:42,467 --> 00:21:46,528 it required approximately twelve hours for the side effects to disappear. 260 00:21:46,838 --> 00:21:51,207 In other words, a kind of equilibrium has been reached over the last half day. 261 00:21:51,510 --> 00:21:53,944 The revenge of the mokkori man, so to speak. 262 00:21:56,815 --> 00:22:00,774 I had intended to go to America after this was over. 263 00:22:01,553 --> 00:22:04,556 You were going to go there together after you were married, weren't you? 264 00:22:04,556 --> 00:22:09,016 That's right. But now I don't really want to leave Japan. 265 00:22:09,361 --> 00:22:10,658 That's how I feel. 266 00:22:14,533 --> 00:22:16,435 It's like you said. 267 00:22:16,435 --> 00:22:21,304 I'm staying because I'd rather wear my wedding dress for someone alive, Saeba. 268 00:22:22,341 --> 00:22:25,469 But I need some more time. 269 00:22:26,611 --> 00:22:28,476 I won't say goodbye. 270 00:22:28,714 --> 00:22:33,674 The next time we meet, I'll be a brand-new Kazue. I'm sure of it. 271 00:22:35,320 --> 00:22:38,289 I wonder if that meant she fell in love with Ryo? 272 00:24:09,381 --> 00:24:10,882 Ryo, congratulations on your hospitalization. 273 00:24:10,882 --> 00:24:13,251 What the... Who is it that broke my leg to begin with? 274 00:24:13,251 --> 00:24:17,017 But this job's right up your alley. Yoshimi's taking care of you, isn't she? 275 00:24:17,689 --> 00:24:21,193 Round-the-clock supervision! Morning, noon, and night we're together. 276 00:24:21,193 --> 00:24:24,830 But Yoshimi's always goofing up, and being with her can be a challenge. 277 00:24:24,830 --> 00:24:26,465 For all that, you look happy to me. 278 00:24:26,465 --> 00:24:28,626 Yoshimi's so pretty, you know? 279 00:24:34,105 --> 00:24:35,766 See you then! 22720

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.