Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:36,563 --> 00:01:40,266
Did you know? They say the person
who catches the bouquet
thrown by the bride
2
00:01:40,266 --> 00:01:42,427
will be the next to get married.
3
00:01:42,702 --> 00:01:45,972
That's why catching the bouquet is
the dream of all young women.
4
00:01:45,972 --> 00:01:48,736
But in your case, since you'd
be the bridegroom...
5
00:01:50,977 --> 00:01:52,239
You were saying?
6
00:01:57,917 --> 00:01:59,782
Great! It's coming this way!
7
00:02:07,694 --> 00:02:11,197
My word! It's going to be my turn
to be the bride next time.
8
00:02:11,197 --> 00:02:13,165
I'm so happy!
9
00:02:25,445 --> 00:02:28,248
You really humiliated yourself.
10
00:02:28,248 --> 00:02:31,618
It's against the rules for a guy to
catch the bouquet. I can't believe it.
11
00:02:31,618 --> 00:02:34,883
But maybe if a guy gets it, a bride
comes to him or something.
12
00:02:46,900 --> 00:02:48,535
What in the world?
13
00:02:48,535 --> 00:02:50,594
A bride really fell into my hands.
14
00:02:52,639 --> 00:02:54,774
You've got to get out of here fast! Hurry!
15
00:02:54,774 --> 00:02:56,264
But the traffic light is...
16
00:03:05,919 --> 00:03:07,854
What's going on here?
17
00:03:07,854 --> 00:03:11,119
I'm sorry! I'm being chased by
some bad characters.
18
00:03:12,992 --> 00:03:14,254
She's beautiful.
19
00:03:16,062 --> 00:03:17,723
Yikes! We're exposed!
20
00:03:19,032 --> 00:03:20,833
Ryo, do something!
21
00:03:20,833 --> 00:03:22,300
Can you?
22
00:03:22,835 --> 00:03:24,470
No problem.
23
00:03:24,470 --> 00:03:27,064
But only if you promise to
marry me in exchange.
24
00:03:28,308 --> 00:03:30,742
This is no time to be making jokes.
25
00:03:34,581 --> 00:03:37,217
Okay, okay! I'll marry you,
or whatever you want.
26
00:03:37,217 --> 00:03:38,707
Just do something!
27
00:03:40,620 --> 00:03:41,780
Okay!
28
00:03:58,104 --> 00:04:00,766
What was that guy doing with a gun?
29
00:04:02,375 --> 00:04:05,111
Okay, that takes care of that.
Shall I take the wheel now?
30
00:04:05,111 --> 00:04:06,738
Who are you?
31
00:04:07,413 --> 00:04:10,717
You must be lucky falling into
this car like that.
32
00:04:10,717 --> 00:04:12,480
Why do you say that?
33
00:04:12,752 --> 00:04:16,210
Because this car happens to belong to
me, the guy known as the City Hunter.
34
00:04:18,057 --> 00:04:21,322
You're that mokkori
sexual maniac guy?
35
00:04:25,098 --> 00:04:28,329
She says she's Kazue Natori,
an immunologist.
36
00:04:28,635 --> 00:04:31,103
A scientist? That beautiful lady?
37
00:04:31,571 --> 00:04:35,940
She said she used to be a researcher
at Tokyo University. That's all I know.
38
00:04:36,943 --> 00:04:41,314
We will find out more in the morning.
Got it? I want you to sleep outside.
39
00:04:41,314 --> 00:04:42,975
I can read you like a book.
40
00:04:43,216 --> 00:04:45,309
What do you mean outside?
You mean...
41
00:04:49,222 --> 00:04:52,350
I feel so sorry for her.
She must really be exhausted.
42
00:04:52,792 --> 00:04:55,056
I don't imagine she'll wake up
until tomorrow morning.
43
00:05:08,841 --> 00:05:12,178
I'm going to hold you to your promise.
44
00:05:12,178 --> 00:05:15,147
We're getting married tonight, right?
45
00:05:15,481 --> 00:05:18,848
That's right!
This is our first night together.
46
00:05:22,388 --> 00:05:25,448
What's this?
A test tube stuck in her cleavage?
47
00:05:27,527 --> 00:05:32,021
Looks like there's something moving
inside, but I can't tell in the dark.
48
00:05:40,540 --> 00:05:42,838
Ryo, how could you?!
49
00:05:44,711 --> 00:05:46,474
What's up, Kaori?
50
00:05:46,713 --> 00:05:50,149
Ryo, how did your nose get like that?
51
00:05:50,149 --> 00:05:52,919
I was stung by a bee. Is it my fault?
52
00:05:52,919 --> 00:05:54,087
A bee?
53
00:05:54,087 --> 00:05:55,788
I hope you don't mean by a bee
from the test tube!
54
00:05:55,788 --> 00:06:00,748
Yes, only one got out.
It stung me, and there it is, dead.
55
00:06:01,327 --> 00:06:03,852
Oh, no! You could die!
56
00:06:04,630 --> 00:06:07,066
It's just a bee. Take it easy.
57
00:06:07,066 --> 00:06:08,768
It's not JUST a bee.
58
00:06:08,768 --> 00:06:12,872
It's a killer bee that was developed
as a type of biological weapon.
59
00:06:12,872 --> 00:06:15,568
Once you're stung total paralysis
follows, and then your heart...
60
00:06:18,044 --> 00:06:20,380
No, no, no! Please save me!
61
00:06:20,380 --> 00:06:23,316
I have great ambitions and
goals left to fulfill!
62
00:06:23,316 --> 00:06:28,276
That's right! Don't die, Ryo! There's so
much left for you to accomplish!
63
00:06:28,721 --> 00:06:33,090
Exactly! A noble ambition to make love
to all the women of the world!
64
00:06:34,193 --> 00:06:36,996
Is that all you can come up with?!
65
00:06:36,996 --> 00:06:39,362
I do have an anti-venom with me.
66
00:06:46,939 --> 00:06:48,907
I'm saved.
67
00:06:49,509 --> 00:06:52,478
However, this anti-venom
is not yet perfected.
68
00:06:52,945 --> 00:06:54,614
There are side effects.
69
00:06:54,614 --> 00:06:57,450
Side effects? You mean an
upset stomach or something?
70
00:06:57,450 --> 00:06:58,751
No, it's...
71
00:06:58,751 --> 00:07:02,084
What's going on?
All of a sudden I feel...
72
00:07:03,689 --> 00:07:07,026
Kaori, I need you to get these
as soon as possible.
73
00:07:07,026 --> 00:07:10,189
Somehow I've got to finish developing
the anti-venom.
74
00:07:16,502 --> 00:07:18,663
Kazue, are you up?
75
00:07:19,038 --> 00:07:21,097
Good morning, Kazue!
76
00:07:26,579 --> 00:07:32,185
My word, what an attractive, tiny waist
you have! I'm so jealous!
77
00:07:32,185 --> 00:07:35,052
I've just got to diet more.
78
00:07:35,555 --> 00:07:37,716
I'm so embarrassed! Don't look!
79
00:07:38,424 --> 00:07:41,661
Let's see, one research-type,
chemical experiment set,
80
00:07:41,661 --> 00:07:44,864
one dozen test tubes, and
one used personal computer.
81
00:07:44,864 --> 00:07:46,024
That's everything.
82
00:07:47,667 --> 00:07:51,797
Oh, this is heavy.
Ryo, how about a little help?!
83
00:07:58,010 --> 00:08:02,114
I'm sorry. I'm just no good when it
comes to manual labor.
84
00:08:02,114 --> 00:08:05,083
Yuck! Side effects with a vengeance!
85
00:08:05,351 --> 00:08:08,980
I... I mean... I don't like it
anymore than you do.
86
00:08:09,255 --> 00:08:13,359
But my body is making me do it.
Terrible side effects!
87
00:08:13,359 --> 00:08:14,690
I can't stand it!
88
00:08:16,496 --> 00:08:19,899
This bee is the product of manipulation
by Yotagawa Industries Biochemical
89
00:08:19,899 --> 00:08:24,302
in an effort to develop a species
with frighteningly toxic venom.
90
00:08:24,570 --> 00:08:27,130
But what are you doing with it?
91
00:08:28,808 --> 00:08:31,444
I stole it from the mansion
of Eiji Yotagawa,
92
00:08:31,444 --> 00:08:33,813
the chairman of Yotagawa Industries.
93
00:08:33,813 --> 00:08:35,576
Wearing a wedding dress?
94
00:08:36,148 --> 00:08:38,708
Yes, there was no other way.
95
00:08:42,321 --> 00:08:46,587
I got close to Yotagawa's son
so I could get to the bees.
96
00:08:46,893 --> 00:08:51,193
I learned that the research lab
for the bees was located in
Yotagawa's mansion.
97
00:08:51,497 --> 00:08:55,301
However, Yotagawa's girl-crazy son
was smitten by me immediately,
98
00:08:55,301 --> 00:08:58,065
and to my surprise asked me
to marry him.
99
00:08:58,704 --> 00:09:01,607
When I learned that the ceremony
was to be held in the chapel
at the mansion,
100
00:09:01,607 --> 00:09:02,972
I accepted.
101
00:09:03,309 --> 00:09:04,610
I accepted,
102
00:09:04,610 --> 00:09:09,070
because it was the best way to gain
entrance without arousing suspicion.
103
00:09:09,382 --> 00:09:11,951
But why go to such lengths
to get the bees?
104
00:09:11,951 --> 00:09:16,820
Because the person responsible for
developing the bees was my fiancé.
105
00:09:18,624 --> 00:09:23,429
My fiancé, a biochemist, aided in
the development of the bees
106
00:09:23,429 --> 00:09:25,698
unaware of their true function
as weapons of murder.
107
00:09:25,698 --> 00:09:29,156
Once he realized the truth,
he made plans to take a
copy of the R&D records
108
00:09:30,236 --> 00:09:34,866
to a newspaper reporter in an
attempt to halt the program,
but he never made it.
109
00:09:38,678 --> 00:09:42,739
He had sent me the partially
completed anti-venom
along with some data.
110
00:09:43,082 --> 00:09:47,246
I felt compelled to complete the work
on the anti-venom he had begun.
111
00:09:47,486 --> 00:09:50,853
But as it turns out, you were
discovered stealing the bees.
112
00:09:54,994 --> 00:09:58,197
You're dealing with a huge corporation
you know? If you go to the police...
113
00:09:58,197 --> 00:10:03,567
I know. But without hard evidence,
I'm sure it will just be covered up.
114
00:10:04,470 --> 00:10:07,840
And for the sake of his reputation,
115
00:10:07,840 --> 00:10:10,570
these bees must be eliminated before
they become public knowledge.
116
00:10:11,544 --> 00:10:14,172
Kazue Natori is in that one, right?
117
00:10:15,948 --> 00:10:17,916
Right, no mistake.
118
00:10:32,098 --> 00:10:34,600
Big corporations and their information
networks sure are great.
119
00:10:34,600 --> 00:10:36,568
You didn't waste any time did you?
120
00:10:38,504 --> 00:10:39,805
You...
121
00:10:39,805 --> 00:10:43,442
Old Ryo is here to make certain
you don't get any further.
122
00:10:43,442 --> 00:10:45,910
Go ahead and take him out!
123
00:10:48,481 --> 00:10:50,108
What was that sound?
124
00:10:55,821 --> 00:10:57,516
You gotta be kiddin'!
125
00:11:05,097 --> 00:11:07,500
If you did make off with her,
126
00:11:07,500 --> 00:11:11,129
I would have no choice but to
become Lady Hunter.
127
00:11:14,640 --> 00:11:16,809
Tell your boss for me
when you get back.
128
00:11:16,809 --> 00:11:19,607
Tell him I promise to thank him later
for what he did to my body!
129
00:11:27,053 --> 00:11:32,013
Somehow, I get the feeling that the
feminine Ryo is the more extreme.
130
00:11:32,892 --> 00:11:34,026
Way to go, Ryo!
131
00:11:34,026 --> 00:11:37,291
Seeing you in action with such a
serious expression is a first for me.
132
00:11:37,630 --> 00:11:39,860
This time at least I am very serious.
133
00:11:40,366 --> 00:11:43,169
With my body like this, I just
don't feel like living in my
usual shameless manner.
134
00:11:43,169 --> 00:11:45,237
I like it. Keep it up!
135
00:11:45,237 --> 00:11:47,705
You'll be a big hit as
Mr. Serious-no-Mokkori-Sweeper.
136
00:12:05,458 --> 00:12:08,018
The anti-venom is now perfected.
137
00:12:08,761 --> 00:12:11,525
You can now have your revenge.
138
00:12:12,131 --> 00:12:13,189
But...
139
00:12:14,266 --> 00:12:17,030
I'll never see you again.
140
00:12:21,907 --> 00:12:25,172
You made this anti-venom for my sake.
141
00:12:25,511 --> 00:12:28,647
Now, it's my turn.
I'm going to protect you,
142
00:12:28,647 --> 00:12:31,207
and what's more, I'm going to
wipe out the whole program.
143
00:12:32,585 --> 00:12:35,053
But I don't want to cause you
any more trouble.
144
00:12:35,287 --> 00:12:39,849
It's okay. I alone must be the one
to protect my bride. Right?
145
00:12:41,894 --> 00:12:43,028
Saeba...
146
00:12:43,028 --> 00:12:45,264
Just listen to him.
147
00:12:45,264 --> 00:12:49,325
Be careful. The more serious he
sounds, the dirtier his thoughts are.
148
00:12:57,109 --> 00:12:58,576
Do you mind?
149
00:13:00,546 --> 00:13:03,709
It's hard for me to talk to you
freely with Kaori around.
150
00:13:05,284 --> 00:13:10,449
She's got this phobia connected
to guys. Her impression of me
is all distorted.
151
00:13:11,390 --> 00:13:13,153
What's he mean phobia?!
152
00:13:13,793 --> 00:13:16,023
I'm just waiting for him to make
a mokkori move!
153
00:13:16,962 --> 00:13:19,430
You're thinking about your
fiancé, aren't you?
154
00:13:19,765 --> 00:13:23,394
But I wish you wouldn't wear
a wedding dress for
someone who's dead.
155
00:13:24,069 --> 00:13:28,870
What I'm saying may sound cruel to
you now, but it's how I really feel.
156
00:13:30,776 --> 00:13:32,038
Saeba...
157
00:13:34,513 --> 00:13:37,778
I want to be your anti-venom.
158
00:13:38,350 --> 00:13:41,012
An anti-venom that allows you to
forget the sadness of your past.
159
00:13:41,687 --> 00:13:46,147
When this is all over, I'd like you
to be able to love someone again.
160
00:13:49,228 --> 00:13:53,289
It's after his little act that he always
makes his move though.
161
00:13:53,732 --> 00:13:57,896
You stayed up all night, didn't you?
You should rest. Thanks.
162
00:13:59,438 --> 00:14:00,700
Saeba...
163
00:14:03,509 --> 00:14:04,476
What?
164
00:14:07,279 --> 00:14:09,882
No way! Ryo didn't try anything!
165
00:14:09,882 --> 00:14:11,645
What's going on?
166
00:14:21,260 --> 00:14:24,964
Papa, don't go killing Kazue
or anything now.
167
00:14:24,964 --> 00:14:29,492
Of course not, such a beautiful woman.
It would be a waste.
168
00:14:29,802 --> 00:14:30,903
What I mean is,
169
00:14:30,903 --> 00:14:33,872
if we can recover the bees she stole,
I have no intention of killing her.
170
00:14:34,940 --> 00:14:36,965
Then you can do what you
want with her.
171
00:14:39,044 --> 00:14:43,879
Kazue, just wait and see what you
get later for doing what you did!
172
00:14:44,817 --> 00:14:47,820
What a pervert you are.
As your father, I am ashamed.
173
00:14:47,820 --> 00:14:50,152
Hey, Dad, what are you thinking?
174
00:14:50,556 --> 00:14:52,421
The same thing as you.
175
00:14:53,592 --> 00:14:56,028
Dad, you're the perverted one.
176
00:14:56,028 --> 00:14:58,496
I'm kidding! Just kidding!
177
00:14:59,298 --> 00:15:03,064
What a pervert you are.
As your son, I am ashamed.
178
00:15:04,536 --> 00:15:06,405
The perverted father and son...
179
00:15:06,405 --> 00:15:08,007
Even without hearing
what you are saying,
180
00:15:08,007 --> 00:15:10,532
believe me I know exactly
what you are thinking.
181
00:15:11,777 --> 00:15:14,337
People should avoid being like that.
182
00:15:18,217 --> 00:15:21,653
What? She's working on an
anti-venom, you say?
183
00:15:21,887 --> 00:15:26,950
Yes, it appears her motive in getting
close to Naoya was to
obtain some bees.
184
00:15:27,927 --> 00:15:29,628
This is not a problem.
185
00:15:29,628 --> 00:15:33,432
If we sell the bees and the
anti-venom as a set, we can
make even more money.
186
00:15:33,432 --> 00:15:36,890
We catch her, and get her to tell us
how to make the anti-venom.
187
00:15:37,202 --> 00:15:38,904
But how best to proceed...
188
00:15:38,904 --> 00:15:40,030
Papa!
189
00:15:40,906 --> 00:15:42,508
Gather more men!
190
00:15:42,508 --> 00:15:44,476
I don't care how strong he is,
he's just one guy.
191
00:15:44,977 --> 00:15:47,002
I want him taken care of tonight
in one fell swoop.
192
00:15:55,921 --> 00:15:59,425
Ryo, how long do you plan on
keeping Kazue here?
193
00:15:59,425 --> 00:16:02,861
It's dangerous.
They already know about this place.
194
00:16:03,195 --> 00:16:06,699
You're right.
This time it will be different.
195
00:16:06,699 --> 00:16:10,260
This time the boss will come
in person leading a large
number of his henchmen.
196
00:16:12,204 --> 00:16:15,207
Then we can't just sit around here
doing nothing.
197
00:16:15,207 --> 00:16:16,572
We've got to get out of here now.
198
00:16:17,343 --> 00:16:20,801
If we leave now, it's just like
we're asking to be caught.
199
00:16:30,923 --> 00:16:31,890
Do it!
200
00:16:46,872 --> 00:16:50,239
To the second floor!
They have to be in here somewhere!
201
00:16:51,443 --> 00:16:52,933
He's a clever one!
202
00:16:58,283 --> 00:16:59,443
Where...
203
00:17:01,186 --> 00:17:02,153
Passion
204
00:17:02,688 --> 00:17:03,746
Passion
205
00:17:04,590 --> 00:17:06,854
Boss, we can't find them anywhere.
206
00:17:07,126 --> 00:17:10,789
What? That's impossible.
The place is totally surrounded.
207
00:17:11,096 --> 00:17:13,064
Not even a mouse could sneak by us!
208
00:17:17,102 --> 00:17:20,305
All right, search from top to bottom
with a fine-toothed comb if you have to!
209
00:17:20,305 --> 00:17:21,465
Right!
210
00:17:38,624 --> 00:17:40,888
Okay, marathon-time is over.
211
00:17:41,126 --> 00:17:42,718
We should be okay here.
212
00:17:44,229 --> 00:17:46,565
Bringing a bazooka
makes sense to me,
213
00:17:46,565 --> 00:17:50,023
but what good is running around
down here doing us?
214
00:17:50,903 --> 00:17:54,073
Okay, if we climb up there, where
do you think we'll come out?
215
00:17:54,073 --> 00:17:56,303
We'll come out right in front of
Yotagawa's mansion, that's where.
216
00:17:57,476 --> 00:18:00,579
We go in now, and destroy
all of the bees.
217
00:18:00,579 --> 00:18:03,639
That's why I tricked them into
coming to my place.
218
00:18:04,016 --> 00:18:07,349
That's crazy! Security around
the mansion is very tight.
219
00:18:10,389 --> 00:18:12,653
Boss, here's where they went.
220
00:18:13,892 --> 00:18:15,826
They escaped us, did they?
221
00:18:35,047 --> 00:18:38,016
Stop! You'll get no further!
222
00:18:45,124 --> 00:18:49,394
This is the best way to make a
courtesy call to a mansion like this.
223
00:18:49,394 --> 00:18:53,763
What? They've penetrated
the compound? Damn him!
He planned this!
224
00:18:54,733 --> 00:18:57,336
And what are those men in security
doing about it?
225
00:18:57,336 --> 00:18:58,598
They all ran away.
226
00:18:59,338 --> 00:19:02,637
Those cowards! Hurry!
Their objective is the bees!
227
00:19:05,644 --> 00:19:08,807
Wow, just look at them.
228
00:19:10,949 --> 00:19:14,086
Okay, then. Now all we have to do
is destroy them.
229
00:19:14,086 --> 00:19:15,144
How?
230
00:19:26,064 --> 00:19:28,066
That does it.
231
00:19:28,066 --> 00:19:32,935
Now, a little tweak on the dial for the
plastic explosives, and a lake of fire.
232
00:19:34,273 --> 00:19:35,535
Here you go.
233
00:19:39,111 --> 00:19:42,478
You should be the one to do this.
234
00:20:00,933 --> 00:20:02,560
We're too late.
235
00:20:03,969 --> 00:20:05,334
Kazue!
236
00:20:07,139 --> 00:20:09,903
How dare you make a fool of me?!
237
00:20:12,110 --> 00:20:13,270
Wait!
238
00:20:17,482 --> 00:20:18,750
She's gone.
239
00:20:18,750 --> 00:20:20,411
Search the adjoining room!
240
00:20:21,787 --> 00:20:23,118
What's going on?
241
00:20:24,489 --> 00:20:26,980
Boss, they're locked! They won't open!
242
00:20:27,492 --> 00:20:30,461
Papa, these too! We're locked in!
243
00:20:33,498 --> 00:20:35,659
What's that sound?
244
00:20:40,305 --> 00:20:43,274
Ow! Ow! Ow!
245
00:20:48,080 --> 00:20:52,039
What a bunch of dummies!
They're just honey-bees.
246
00:20:52,417 --> 00:20:55,875
But they'll get a good taste of the fear
that comes from killer bees.
247
00:20:56,622 --> 00:21:02,322
And with that blaze, Kazue,
you can also say good-bye
to your sad memories.
248
00:21:02,628 --> 00:21:06,189
Ryo's really in top form today.
249
00:21:06,565 --> 00:21:08,328
I have a bad feeling about this.
250
00:21:16,375 --> 00:21:18,110
Ryo, what's wrong?
251
00:21:18,110 --> 00:21:21,913
I don't know.
My body is overflowing with energy.
252
00:21:21,913 --> 00:21:26,151
This is it! That mokkori love power
that had deserted me for a time!
253
00:21:26,151 --> 00:21:27,152
Kazue!
254
00:21:27,152 --> 00:21:28,253
Yes?
255
00:21:28,253 --> 00:21:31,689
This means you and I will finally get to
spend that night together!
256
00:21:31,957 --> 00:21:34,721
Okay, quick, quick, let's go home!
Let's go home!
257
00:21:36,228 --> 00:21:37,593
Ryo!
258
00:21:40,866 --> 00:21:42,467
According to my calculations,
259
00:21:42,467 --> 00:21:46,528
it required approximately twelve hours
for the side effects to disappear.
260
00:21:46,838 --> 00:21:51,207
In other words, a kind of equilibrium
has been reached over
the last half day.
261
00:21:51,510 --> 00:21:53,944
The revenge of the mokkori man,
so to speak.
262
00:21:56,815 --> 00:22:00,774
I had intended to go to America
after this was over.
263
00:22:01,553 --> 00:22:04,556
You were going to go there together
after you were married, weren't you?
264
00:22:04,556 --> 00:22:09,016
That's right. But now I don't really
want to leave Japan.
265
00:22:09,361 --> 00:22:10,658
That's how I feel.
266
00:22:14,533 --> 00:22:16,435
It's like you said.
267
00:22:16,435 --> 00:22:21,304
I'm staying because I'd rather wear
my wedding dress for
someone alive, Saeba.
268
00:22:22,341 --> 00:22:25,469
But I need some more time.
269
00:22:26,611 --> 00:22:28,476
I won't say goodbye.
270
00:22:28,714 --> 00:22:33,674
The next time we meet, I'll be a
brand-new Kazue. I'm sure of it.
271
00:22:35,320 --> 00:22:38,289
I wonder if that meant she
fell in love with Ryo?
272
00:24:09,381 --> 00:24:10,882
Ryo, congratulations on
your hospitalization.
273
00:24:10,882 --> 00:24:13,251
What the... Who is it that broke
my leg to begin with?
274
00:24:13,251 --> 00:24:17,017
But this job's right up your alley.
Yoshimi's taking care of you, isn't she?
275
00:24:17,689 --> 00:24:21,193
Round-the-clock supervision! Morning,
noon, and night we're together.
276
00:24:21,193 --> 00:24:24,830
But Yoshimi's always goofing up, and
being with her can be a challenge.
277
00:24:24,830 --> 00:24:26,465
For all that, you look happy to me.
278
00:24:26,465 --> 00:24:28,626
Yoshimi's so pretty, you know?
279
00:24:34,105 --> 00:24:35,766
See you then!
22720
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.