All language subtitles for City Hunter ep21

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:55,448 --> 00:01:57,283 Where am I? 2 00:01:57,283 --> 00:01:58,910 The tea's ready. 3 00:02:02,655 --> 00:02:03,917 Saeko! 4 00:02:07,360 --> 00:02:08,827 But how... 5 00:02:09,162 --> 00:02:10,925 You don't remember? 6 00:02:11,164 --> 00:02:14,099 We came straight to my place after we had drinks at the Bengal last night. 7 00:02:14,634 --> 00:02:16,536 Just a second here! 8 00:02:16,536 --> 00:02:19,472 First we went drinking at that place, the second place was that one... 9 00:02:19,472 --> 00:02:22,542 Right! From there we did go to Bengal. 10 00:02:22,542 --> 00:02:26,103 After that I don't remember a thing! 11 00:02:26,379 --> 00:02:27,981 Just keep your promise. 12 00:02:27,981 --> 00:02:28,948 Promise? 13 00:02:28,948 --> 00:02:32,452 Okay, time to put your clothes on. We're going to meet the other party. 14 00:02:32,452 --> 00:02:34,010 Other party? 15 00:02:34,320 --> 00:02:37,289 You're not going to say you don't remember, now are you? 16 00:02:39,359 --> 00:02:42,362 I don't remember a thing. 17 00:02:42,362 --> 00:02:45,820 Ryo Saeba, you've made the mistake of a lifetime! 18 00:02:54,307 --> 00:02:56,070 A bodyguard? 19 00:02:56,342 --> 00:02:59,004 This is Jerry Smith. He's an American. 20 00:02:59,579 --> 00:03:02,382 Compared to when I was living in Japan a long time ago, 21 00:03:02,382 --> 00:03:04,350 things have certainly changed. 22 00:03:04,717 --> 00:03:07,420 This place, where I used to board, has become an impressive traditional inn. 23 00:03:07,420 --> 00:03:10,089 Something of old Japan still survives here. 24 00:03:10,089 --> 00:03:12,125 That promise you mentioned this morning, 25 00:03:12,125 --> 00:03:14,494 does it involve me doing bodyguard work for this old coot? 26 00:03:14,494 --> 00:03:17,258 Right, you said you'd be happy to do it, didn't you? 27 00:03:17,564 --> 00:03:19,566 I don't remember a thing. 28 00:03:19,566 --> 00:03:24,003 Well, I never! That's no way for a man to act. Once a man gives his word... 29 00:03:24,003 --> 00:03:26,563 Correct! A Son of Nippon is always thus. 30 00:03:26,806 --> 00:03:30,510 Mr. Saeba, Ms. Saeko has informed me of your prowess. 31 00:03:30,510 --> 00:03:32,512 I'm looking forward to having you, 32 00:03:32,512 --> 00:03:35,081 in tandem with Ms. Saeko, as my bodyguard starting tomorrow. 33 00:03:35,081 --> 00:03:37,283 In tandem? Just a second here... 34 00:03:37,283 --> 00:03:39,519 Ryo has said he will devote all of his energy to it. 35 00:03:39,519 --> 00:03:43,489 I can now rest assured that my holiday in Japan will be a pleasant one. 36 00:03:43,489 --> 00:03:45,925 Just what is your relationship to this old guy? 37 00:03:45,925 --> 00:03:47,827 When I was a rookie, 38 00:03:47,827 --> 00:03:51,831 I ran into a dead-end on an international case, and he helped me. 39 00:03:51,831 --> 00:03:53,890 You might say I owe him something. 40 00:03:54,667 --> 00:03:57,470 Okay, I get it. I made a promise, I guess, so I'll keep it. 41 00:03:57,470 --> 00:04:00,039 I just can't remember making it. 42 00:04:00,039 --> 00:04:02,542 But since I spent the night at your place, 43 00:04:02,542 --> 00:04:04,703 that means I must have done something like... 44 00:04:05,345 --> 00:04:07,347 You're not the kind of person to not do "something". 45 00:04:07,347 --> 00:04:09,042 Then I must have done this too. 46 00:04:10,516 --> 00:04:12,352 Such behaviour! 47 00:04:12,352 --> 00:04:14,752 To act so in public, how shameful! When did the Sons of Nippon become so weak? 48 00:04:15,188 --> 00:04:17,053 I wonder when? 49 00:04:21,394 --> 00:04:22,996 Man, this is awful. I don't want to... 50 00:04:22,996 --> 00:04:24,330 Welcome home. 51 00:04:24,330 --> 00:04:26,298 Oh, Kaori, I'm home. 52 00:04:26,866 --> 00:04:28,401 Where did you stay last night? 53 00:04:28,401 --> 00:04:32,005 Well, that part's right at least. I know I stayed there. 54 00:04:32,005 --> 00:04:35,463 But I have no idea what happened after we left the bar. 55 00:04:35,908 --> 00:04:39,312 But that's the first time I've ever blacked out in my life. 56 00:04:39,312 --> 00:04:42,577 Geez, my head is pounding. 57 00:04:47,487 --> 00:04:48,545 What's this? 58 00:04:49,355 --> 00:04:50,913 You pervert! 59 00:04:52,325 --> 00:04:54,054 I don't remember a thing. 60 00:04:59,899 --> 00:05:02,060 I love Japan. 61 00:05:02,402 --> 00:05:04,504 Ms. Saeko, you may well be correct 62 00:05:04,504 --> 00:05:07,667 when you say the Japan I'm searching for no longer exists. 63 00:05:08,274 --> 00:05:12,478 But I still love it. If I am to die in Japan, I will be satisfied. 64 00:05:12,478 --> 00:05:18,348 Mr. Smith, do you remember what you said to me when you helped me? 65 00:05:18,718 --> 00:05:21,585 What was it I said? 66 00:05:21,854 --> 00:05:23,790 You said that I should never give up hope. 67 00:05:23,790 --> 00:05:25,792 That I should have faith in God and myself. 68 00:05:25,792 --> 00:05:27,350 Did I say that? 69 00:05:27,694 --> 00:05:29,753 This is one bet I'm going to win. 70 00:05:30,029 --> 00:05:34,090 Considering our opponents are pros, your confidence is admirable. 71 00:05:34,467 --> 00:05:36,769 My partner is Ryo Saeba after all. 72 00:05:36,769 --> 00:05:38,498 Do you love that man? 73 00:05:40,807 --> 00:05:42,909 If you love him, marry him. 74 00:05:42,909 --> 00:05:44,274 Marry Ryo? 75 00:05:45,244 --> 00:05:48,702 Life is short. Leave no regrets. 76 00:05:48,948 --> 00:05:52,975 Regrets? Well, a little alcohol won't hurt. 77 00:05:54,754 --> 00:05:57,518 What a lonely, no mokkori night! 78 00:06:04,063 --> 00:06:05,530 Have a nice day. 79 00:06:10,470 --> 00:06:12,199 Good morning, Mr. Saeba! 80 00:06:13,172 --> 00:06:15,341 What are those clothes supposed to be? 81 00:06:15,341 --> 00:06:18,640 Okay, let's go. If we leave now, we'll make it in time for the third race. 82 00:06:26,953 --> 00:06:29,922 That look isn't in fashion at the track these days. 83 00:06:30,423 --> 00:06:34,026 Horse racing started out as a game developed by the English aristocracy. 84 00:06:34,026 --> 00:06:36,295 So of course the tradition is different from Japan's. 85 00:06:36,295 --> 00:06:37,797 It would be the height of folly 86 00:06:37,797 --> 00:06:39,765 to imitate a gentleman just for appearance's sake. 87 00:06:40,099 --> 00:06:43,302 It's just as if you were some old man who travelled forward in time. 88 00:06:43,302 --> 00:06:47,607 When I lived here, there were cows wandering up and down the street. 89 00:06:47,607 --> 00:06:48,665 Cows! 90 00:06:55,915 --> 00:06:57,683 According to Saeko, 91 00:06:57,683 --> 00:07:01,414 you're the president of one of the two top newspaper companies in America. 92 00:07:01,721 --> 00:07:03,723 I was until half a year ago, to be more accurate. 93 00:07:03,723 --> 00:07:06,225 I retired from active involvement, and am now chairman of the board. 94 00:07:06,225 --> 00:07:08,928 Nothing really dangerous involved in that kind of work, 95 00:07:08,928 --> 00:07:10,530 so why do you need a bodyguard? 96 00:07:10,530 --> 00:07:17,537 Years ago, when the Mafia and Japanese gangs joined forces to invade America, 97 00:07:17,537 --> 00:07:20,440 I mounted a big campaign to clean house, and sweep them out of the country. 98 00:07:20,440 --> 00:07:23,509 So, the Japanese syndicates still bear a grudge against you? 99 00:07:23,509 --> 00:07:26,012 I tried to keep my visit to Japan a secret, 100 00:07:26,012 --> 00:07:30,116 but the media sniffed me out, and my name and face appeared all over Japan. 101 00:07:30,116 --> 00:07:31,174 I see. 102 00:07:36,622 --> 00:07:39,258 Which horse are you betting on, Saeba? 103 00:07:39,258 --> 00:07:42,562 Two horses, Kaori Lady and Super Saeko. 104 00:07:42,562 --> 00:07:45,431 Neither one popular, and both long shots. 105 00:07:45,431 --> 00:07:47,066 No good reason for my choices. 106 00:07:47,066 --> 00:07:50,570 Their names are similar to names of women I know. What about you? 107 00:07:50,570 --> 00:07:51,904 A little bet on numbers one and eight. 108 00:07:51,904 --> 00:07:55,208 Oh, come on. They're both favorites, aren't they? 109 00:07:55,208 --> 00:07:57,009 Even if you win, you won't get much. 110 00:07:57,009 --> 00:07:58,711 You'd have to bet at least a hundred bucks. 111 00:07:58,711 --> 00:08:00,713 I bet something like two hundred thousand bucks. 112 00:08:00,713 --> 00:08:02,415 Two hundred thousand bucks?! 113 00:08:02,415 --> 00:08:05,384 And I thought ten bucks was a little much. 114 00:08:05,651 --> 00:08:08,087 It's not the amount of money that's important. 115 00:08:08,087 --> 00:08:11,891 It's betting on what you believe in. It's the same in life. 116 00:08:11,891 --> 00:08:13,192 Right... 117 00:08:13,192 --> 00:08:15,057 Go, Super Saeko! 118 00:08:17,763 --> 00:08:19,599 Oh, there is hope! 119 00:08:19,599 --> 00:08:22,762 Look at those haunches! Way to work those muscles baby! I love you! 120 00:08:25,671 --> 00:08:27,473 What was that? 121 00:08:27,473 --> 00:08:30,738 Number two, Kaori Lady. She's very agitated. 122 00:08:37,984 --> 00:08:40,544 That Ryo! Not coming home until morning like that! 123 00:08:42,488 --> 00:08:44,423 The gates open, and they're off! 124 00:08:44,423 --> 00:08:44,724 Go, Saeko! Kaori! The gates open, and they're off! 125 00:08:44,724 --> 00:08:46,589 Go, Saeko! Kaori! 126 00:08:47,026 --> 00:08:49,586 Number eight, Yumin Suki, and number one, Suwano-green, are out in front. 127 00:08:49,929 --> 00:08:53,888 I didn't know Ryo went for this kind of thing. I'm a little worried about him. 128 00:08:56,769 --> 00:09:00,373 As they round the far turn, it's Suwano-green in the lead, 129 00:09:00,373 --> 00:09:02,875 followed closely by Yumin-suki. 130 00:09:02,875 --> 00:09:09,940 And trailing the pack comes Super Saeko, and Kaori Lady in dead last. 131 00:09:13,352 --> 00:09:15,121 Go! What are you doing Kaori Lady? 132 00:09:15,121 --> 00:09:16,188 Go! What are you doing Kaori Lady? Four hundred meters remain. 133 00:09:16,188 --> 00:09:17,456 Four hundred meters remain. 134 00:09:17,456 --> 00:09:19,458 Oh, look at that! 135 00:09:19,458 --> 00:09:25,419 Kaori Lady and Super Saeko have come charging up from the rear. 136 00:09:26,165 --> 00:09:27,466 Mr. Saeba, those are the horses you bet on. 137 00:09:27,466 --> 00:09:28,634 Mr. Saeba, those are the horses you bet on. What amazing speed! 138 00:09:28,634 --> 00:09:29,735 Go! Looking good! What amazing speed! 139 00:09:29,735 --> 00:09:30,292 Go! Looking good! 140 00:09:31,604 --> 00:09:36,809 Kaori Lady and Super Saeko are still gaining ground fast. 141 00:09:36,809 --> 00:09:43,149 Here come Kaori Lady and Super Saeko up through the pack! 142 00:09:43,149 --> 00:09:47,210 Kaori Lady and Super Saeko have taken the lead! 143 00:09:54,694 --> 00:09:55,956 Get down! 144 00:09:57,697 --> 00:10:00,366 What's happening? Something's upset the lead horses! 145 00:10:00,366 --> 00:10:01,467 Damn! What's happening? Something's upset the lead horses! 146 00:10:01,467 --> 00:10:02,058 What's happening? Something's upset the lead horses! 147 00:10:11,110 --> 00:10:13,613 Some inconsiderate fellows there. 148 00:10:13,613 --> 00:10:16,275 If they had only held off a little longer, I would have won big! 149 00:10:19,885 --> 00:10:22,854 Just where did that Ryo spend the night? 150 00:10:27,093 --> 00:10:29,857 When he comes home, I'll make him confess, I promise you! 151 00:10:30,363 --> 00:10:32,431 Excuse me, but could I remove these for... 152 00:10:32,431 --> 00:10:34,100 No! Chocolate Parfait! 153 00:10:34,100 --> 00:10:35,901 You are not finished? 154 00:10:35,901 --> 00:10:37,903 I can eat as much as I want to, can't I? 155 00:10:37,903 --> 00:10:39,165 Of course. 156 00:11:00,626 --> 00:11:04,960 A lover of Japan or not, a horse race followed by zazen of all things. 157 00:11:05,197 --> 00:11:07,165 My legs are numb! 158 00:11:08,334 --> 00:11:10,436 I can understand Mr. Smith's concerns about Japan. 159 00:11:10,436 --> 00:11:12,438 That this is what Japanese men have come to these days! 160 00:11:12,438 --> 00:11:14,372 Yes, but what am I... 161 00:11:19,779 --> 00:11:21,838 Don't stand behind me. 162 00:11:29,955 --> 00:11:31,513 Don't push! 163 00:11:33,259 --> 00:11:36,395 What could be worse than getting on a train right at rush hour? 164 00:11:36,395 --> 00:11:39,298 I can't do anything about it. It's what Mr. Smith wants. 165 00:11:39,298 --> 00:11:42,201 The dynamism of the Japanese economy, its power, 166 00:11:42,201 --> 00:11:44,704 is born of the very jostling one experiences on this crowded train. 167 00:11:44,704 --> 00:11:47,764 Without this knowledge, one cannot understand Japan. 168 00:11:48,374 --> 00:11:51,036 The one I can't understand is you, old guy. 169 00:11:51,844 --> 00:11:53,106 Oh, excuse me! 170 00:11:55,181 --> 00:11:56,341 Pardon me! 171 00:11:56,849 --> 00:11:59,215 I'm in sweet mokkori hell! 172 00:12:06,425 --> 00:12:09,394 You've been dragging us all over the place, and I'm exhausted. 173 00:12:09,895 --> 00:12:13,160 You're doing this to make a target of yourself on purpose, aren't you? 174 00:12:15,568 --> 00:12:17,770 Well, I guess you deserve to be protected though. 175 00:12:17,770 --> 00:12:19,328 If you will excuse me... 176 00:12:22,308 --> 00:12:23,366 Hey, Saeko? 177 00:12:24,510 --> 00:12:25,442 Look... 178 00:12:26,345 --> 00:12:28,047 Yes, it's me. 179 00:12:28,047 --> 00:12:30,082 I'm returning to America on the day after tomorrow. 180 00:12:30,082 --> 00:12:32,251 You have two more chances left. 181 00:12:32,251 --> 00:12:36,055 If you're successful, you'll get the rest of the money I promised. 182 00:12:36,055 --> 00:12:37,920 I've already made the necessary arrangements. 183 00:12:38,157 --> 00:12:42,428 Come on, okay, Saeko? Let's go drinking again. 184 00:12:42,428 --> 00:12:45,591 This time we'll have an enjoyable and memorable evening together. 185 00:12:46,766 --> 00:12:48,631 Please? Please? 186 00:12:48,968 --> 00:12:52,028 I just can't believe this is the face of the same man who protected me today. 187 00:12:56,342 --> 00:12:57,676 Okay, see you tonight! 188 00:12:57,676 --> 00:13:00,646 Tonight? But what about guarding Mr. Smith? 189 00:13:00,646 --> 00:13:02,614 Don't worry about the old guy. 190 00:13:07,553 --> 00:13:08,747 Hold it! 191 00:13:11,490 --> 00:13:13,117 I wonder where... 192 00:13:16,128 --> 00:13:18,289 What did you do that for? 193 00:13:18,531 --> 00:13:21,801 I just wanted to borrow some handcuffs and a rope! 194 00:13:21,801 --> 00:13:24,668 Just who hides things like that under their skirt? 195 00:13:32,678 --> 00:13:33,879 Okay, stand back. 196 00:13:33,879 --> 00:13:34,947 What is it? 197 00:13:34,947 --> 00:13:38,217 The tape I stuck on the door when we left the car has come off. 198 00:13:38,217 --> 00:13:39,377 Please. 199 00:13:57,603 --> 00:13:59,571 One more chance remains. 200 00:14:02,007 --> 00:14:03,872 My car! 201 00:14:14,153 --> 00:14:15,381 Ryo... 202 00:14:15,955 --> 00:14:17,389 What? 203 00:14:17,389 --> 00:14:19,859 You're not really completely drunk yet are you? 204 00:14:19,859 --> 00:14:22,862 I'm fine. I'm fine. I still got something left in me. 205 00:14:22,862 --> 00:14:24,830 Really? Keep it up then! 206 00:14:25,197 --> 00:14:26,824 Looks like I have no choice. 207 00:14:33,672 --> 00:14:34,974 Say, Saeko... 208 00:14:34,974 --> 00:14:35,908 What? 209 00:14:35,908 --> 00:14:40,012 I know you're going to take me home with you later, right? 210 00:14:40,012 --> 00:14:41,104 Really? 211 00:14:41,580 --> 00:14:43,514 What should I do, I wonder? 212 00:14:45,417 --> 00:14:46,819 Bottoms up! 213 00:14:46,819 --> 00:14:47,751 Right! 214 00:14:50,890 --> 00:14:52,448 That was good! 215 00:14:53,125 --> 00:14:57,653 Ryo, you didn't by any chance figure out what I did the other night, did you? 216 00:14:59,665 --> 00:15:02,532 Of course! Now it's my turn. 217 00:15:02,768 --> 00:15:04,235 Sorry, too bad! 218 00:15:05,304 --> 00:15:07,573 A tablet is so easy to detect. 219 00:15:07,573 --> 00:15:09,131 Well, I'll be! 220 00:15:14,947 --> 00:15:17,383 What did that guy in there do? That foreign guy? 221 00:15:17,383 --> 00:15:19,285 Detective Nogami brought him in. 222 00:15:19,285 --> 00:15:20,419 Detective Nogami did? 223 00:15:20,419 --> 00:15:22,588 She said to keep him here one night. 224 00:15:22,588 --> 00:15:25,489 No doubt this is the safest place for me to be all right. 225 00:15:30,396 --> 00:15:34,099 I feel strange. I'm really sleepy. 226 00:15:34,099 --> 00:15:36,201 Really sleepy, right? 227 00:15:36,201 --> 00:15:38,037 You didn't, did you, Ryo? 228 00:15:38,037 --> 00:15:41,206 I have to agree with you that powder is much better. 229 00:15:41,206 --> 00:15:43,401 You didn't even notice what you put in yourself. 230 00:15:44,677 --> 00:15:47,407 So, you switched the glasses, didn't you? 231 00:15:48,881 --> 00:15:52,044 Little Ryo doesn't fall for the same trick twice. 232 00:15:56,355 --> 00:16:01,019 Saeko, there's something I want to ask you before you fall asleep on me. 233 00:16:01,894 --> 00:16:05,159 What can I say? I lost this round. 234 00:16:22,314 --> 00:16:24,179 You only want to talk? 235 00:16:24,416 --> 00:16:28,375 As for my compensation, I'll take full payment after the job is finished. 236 00:17:20,239 --> 00:17:22,674 Just leave the third round to me. 237 00:17:22,674 --> 00:17:25,336 Today's is the last round, and the most dangerous. 238 00:17:34,586 --> 00:17:38,852 Hey, big guy, you don't go sea-fishing on an old boat like this! 239 00:17:39,091 --> 00:17:42,795 I like shoji. They have the feeling of Japan to them. 240 00:17:42,795 --> 00:17:44,063 I see. 241 00:17:44,063 --> 00:17:46,165 One weird gaijin... 242 00:17:46,165 --> 00:17:48,667 But you haven't caught any fish the whole time. 243 00:17:48,667 --> 00:17:50,002 I didn't use any bait. 244 00:17:50,002 --> 00:17:51,162 Really? 245 00:17:51,403 --> 00:17:54,473 Well, who knows, if it's a stupid fish you might catch one. 246 00:17:54,473 --> 00:17:56,941 I highly doubt it. I'm not using a hook either. 247 00:18:05,684 --> 00:18:06,946 That Ryo... 248 00:18:13,392 --> 00:18:15,155 He's trying too hard. 249 00:18:16,295 --> 00:18:17,930 Tomorrow you go home, right? 250 00:18:17,930 --> 00:18:19,231 If I'm alive, that is. 251 00:18:19,231 --> 00:18:22,394 Hiring me may have been an unlucky move on your part. 252 00:18:23,502 --> 00:18:25,871 I suppose if a doctor told me 253 00:18:25,871 --> 00:18:28,540 that I didn't have long to live because of an illness, 254 00:18:28,540 --> 00:18:31,475 I'd probably feel the same way you do. 255 00:18:32,544 --> 00:18:34,346 Knowing you're going to die regardless, 256 00:18:34,346 --> 00:18:38,009 you come up with this dangerous game in which you have someone try to kill you. 257 00:18:38,717 --> 00:18:42,554 You hire killers. You hire bodyguards. 258 00:18:42,554 --> 00:18:44,957 And you place the last bet of your life. 259 00:18:44,957 --> 00:18:48,727 You know, don't you? Saeko told you the whole story. 260 00:18:48,727 --> 00:18:52,254 Saeko accepted your bet provided I join her as bodyguard. 261 00:18:52,498 --> 00:18:53,760 That's correct. 262 00:18:57,336 --> 00:18:59,600 Do you really want to do this? 263 00:19:00,606 --> 00:19:03,769 I've already hired the killers. 264 00:19:04,276 --> 00:19:05,344 Okay. 265 00:19:05,344 --> 00:19:09,405 And if the bodyguard of my choice is able to protect you and I win? 266 00:19:10,149 --> 00:19:12,651 I'll furnish you with some valuable information. 267 00:19:12,651 --> 00:19:14,353 No, thank you! 268 00:19:14,353 --> 00:19:17,413 To be sure, if anyone else made such an offer I'd jump on it in a flash. 269 00:19:19,558 --> 00:19:23,255 If I win, I want you to live as long as life remains in you 270 00:19:23,795 --> 00:19:25,854 without ever giving up hope. 271 00:19:27,833 --> 00:19:30,495 So in this bet, I'm the stakes? 272 00:19:31,270 --> 00:19:33,830 Very well, it's a promise. 273 00:19:37,176 --> 00:19:41,613 So Saeko tricked me into getting involved just to get information. 274 00:19:41,847 --> 00:19:43,849 Is that what she said? 275 00:19:43,849 --> 00:19:44,816 No. 276 00:19:45,284 --> 00:19:47,186 But it's strange. 277 00:19:47,186 --> 00:19:49,054 After seeing you and Saeko, 278 00:19:49,054 --> 00:19:51,989 I've begun to think life is a wonderfully precious thing. 279 00:19:52,758 --> 00:19:55,454 You gave the killers a total of three chances, right? 280 00:19:56,862 --> 00:19:58,523 Then, this is it. 281 00:20:51,283 --> 00:20:52,750 Hold on! 282 00:21:19,044 --> 00:21:20,204 Saeko! 283 00:21:28,787 --> 00:21:30,755 Saeko wins this bet. 284 00:21:43,302 --> 00:21:45,293 Mr. Smith has a strong sense of loyalty. 285 00:21:46,338 --> 00:21:49,705 In thanks, he told me the locations of many hideouts for smuggling operations. 286 00:21:51,109 --> 00:21:53,278 An unexpected windfall? 287 00:21:53,278 --> 00:21:54,643 Thanks to you, Ryo. 288 00:21:56,815 --> 00:22:00,619 Leaving my fate in the hands of God as it was intended 289 00:22:00,619 --> 00:22:03,087 might be more interesting than I thought at first. 290 00:22:03,789 --> 00:22:06,758 Regardless, those are some fine young people. 291 00:22:07,459 --> 00:22:10,428 Let me see if I can tell their future. 292 00:22:10,729 --> 00:22:13,994 Heads, they'll be happy. Tails, they'll be... 293 00:22:20,038 --> 00:22:22,700 A mystery of the East perhaps. 294 00:22:23,408 --> 00:22:26,070 Well then, I guess things are finished. 295 00:22:28,380 --> 00:22:32,317 Saeko, you promised! Now give me that hot mokkori compensation! 296 00:22:32,317 --> 00:22:35,420 Let's see. Why not talk about it with the person standing behind you? 297 00:22:35,420 --> 00:22:36,444 What? 298 00:22:42,327 --> 00:22:44,096 Too bad. 299 00:22:44,096 --> 00:22:46,064 Maybe later sometime. 300 00:24:09,381 --> 00:24:13,985 Hey, I have a new girlfriend! She says I'm strong and handsome. Nice, right? 301 00:24:13,985 --> 00:24:16,588 You're fibbing! I don't believe it for a second. 302 00:24:16,588 --> 00:24:19,558 It's true. And Arisa is one determined girl. 303 00:24:19,558 --> 00:24:23,562 Watch out! Women who go after you always have something going on. 304 00:24:23,562 --> 00:24:24,763 Being used, aren't you? 305 00:24:24,763 --> 00:24:27,566 Well, I never! Look here, she's just crazy about me. 306 00:24:27,566 --> 00:24:30,535 Is that right? Just don't come crying to me later. 307 00:24:34,306 --> 00:24:35,967 See you then! 24144

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.