All language subtitles for City Hunter ep20

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:42,869 --> 00:01:45,305 None of my clients lately has been a beautiful lady! 2 00:01:45,305 --> 00:01:47,068 Something fishy is going on here! 3 00:01:58,118 --> 00:02:01,519 Gundayu Dannoura, he says. I pass! 4 00:02:03,323 --> 00:02:05,291 Aren't you the hard worker? 5 00:02:06,860 --> 00:02:10,964 Wow! What an old-style! The fourth hour, that means ten A.M. 6 00:02:10,964 --> 00:02:12,866 There's something I have to... 7 00:02:12,866 --> 00:02:14,925 You wish, oh partner of mine. 8 00:02:15,735 --> 00:02:19,933 Your punishment for doubting me is that you will definitely do this job! 9 00:02:49,769 --> 00:02:51,134 Oh, my! 10 00:02:55,008 --> 00:02:57,143 Don't make things so hard on yourself, old man! 11 00:02:57,143 --> 00:02:59,338 I certainly wish I could oblige you, but... 12 00:03:02,015 --> 00:03:03,277 What in the... 13 00:03:07,787 --> 00:03:11,052 Is it you old man? The one called Gundayu Dannoura? 14 00:03:11,858 --> 00:03:14,527 City Hunter, Master Ryo Saeba, I presume. 15 00:03:14,527 --> 00:03:15,628 Son-of-a... 16 00:03:15,628 --> 00:03:17,721 Right, Ryo Saeba. 17 00:03:19,165 --> 00:03:20,325 You piece of... 18 00:03:20,567 --> 00:03:24,833 Sorry, but I'm rather busy at the moment. Please don't interfere. 19 00:03:25,471 --> 00:03:27,774 Of course, sorry to have caused so much trouble. 20 00:03:27,774 --> 00:03:29,742 You'll regret it! 21 00:03:31,244 --> 00:03:32,312 I thank you! 22 00:03:32,312 --> 00:03:35,770 If not for your fortunate arrival, I would have died a most pitiful death. 23 00:03:36,149 --> 00:03:38,851 Each generation of my family for eight hundred years 24 00:03:38,851 --> 00:03:40,920 has served and protected those lords descended from the Heike. 25 00:03:40,920 --> 00:03:43,388 We have lived in secret in Kurokuma Valley, Japan's last unexplored enclave. 26 00:03:43,656 --> 00:03:45,391 Okay, hold it, hold it. 27 00:03:45,391 --> 00:03:47,527 Old man, listen. 28 00:03:47,527 --> 00:03:51,331 If your life's in danger, take it to the police, the police I say! 29 00:03:51,331 --> 00:03:54,698 The Japanese police are quite excellent. 30 00:03:54,934 --> 00:03:56,299 I understand. 31 00:03:57,203 --> 00:03:59,405 Did you hear that? He says he's going to the police. 32 00:03:59,405 --> 00:04:00,167 Ryo! 33 00:04:00,607 --> 00:04:03,872 My goodness, this won't do! Her Ladyship will soon be arriving! 34 00:04:05,211 --> 00:04:09,282 Old man, you just said, "Ladyship," didn't you? 35 00:04:09,282 --> 00:04:11,184 Of ten and eight years in age, 36 00:04:11,184 --> 00:04:14,847 her ladyship is by all means of a beauty most pleasing. 37 00:04:15,255 --> 00:04:19,259 Pardon me I'm certain these words are of little interest to you, Master Saeba. 38 00:04:19,259 --> 00:04:20,226 Right? 39 00:04:20,460 --> 00:04:23,896 You old coot, knowing my weak point like that. 40 00:04:23,896 --> 00:04:24,760 For sure. 41 00:04:25,565 --> 00:04:27,567 Actually, I've wanted Her Ladyship, 42 00:04:27,567 --> 00:04:30,069 who has never left the mountain since her birth, 43 00:04:30,069 --> 00:04:32,594 to visit the capital at least once in her life. 44 00:04:33,006 --> 00:04:36,669 But I fear that those same men might do her harm. 45 00:04:37,277 --> 00:04:39,905 I would like to request that you guard her. 46 00:04:40,613 --> 00:04:42,548 Here is Hana, Her Ladyship! 47 00:04:42,548 --> 00:04:43,913 Where? Where? 48 00:04:51,090 --> 00:04:54,253 How unique her beauty is. 49 00:04:54,761 --> 00:04:57,594 My Lady, my sincerest welcome. 50 00:04:58,197 --> 00:05:01,758 I have long wanted to see the capital city. 51 00:05:02,402 --> 00:05:05,997 This person will serve as your guard. Allow me to introduce Master Ryo Saeba. 52 00:05:07,140 --> 00:05:08,341 And now Your Ladyship, 53 00:05:08,341 --> 00:05:11,411 please excuse me as I have some urgent business to which I must attend. 54 00:05:11,411 --> 00:05:12,712 Very well, you may go. 55 00:05:12,712 --> 00:05:16,944 Not so fast, Gramps. First tell me why she's in danger. 56 00:05:17,183 --> 00:05:19,419 I must hurry. I will discuss this later. 57 00:05:19,419 --> 00:05:21,011 Hey, Gramps! 58 00:05:23,489 --> 00:05:27,493 That geezer, I get the feeling he's hiding something. 59 00:05:27,493 --> 00:05:30,897 Now then, what are you muttering about? See to my bags. 60 00:05:30,897 --> 00:05:31,998 Bags? 61 00:05:31,998 --> 00:05:34,667 What? Those are all yours? 62 00:05:34,667 --> 00:05:36,703 Yes, do not dally. 63 00:05:36,703 --> 00:05:37,965 Understood. 64 00:05:38,604 --> 00:05:42,563 Damn, these are heavy! What the heck could be in them? 65 00:05:43,109 --> 00:05:44,133 What in the... 66 00:05:48,748 --> 00:05:52,707 Taro, Saeba will be helping us from now on. Please behave yourself. 67 00:05:57,724 --> 00:06:00,591 So this is the capital. It is beautiful. 68 00:06:02,228 --> 00:06:04,263 Where would you like to go? 69 00:06:04,263 --> 00:06:06,731 I want you to drive us all about the city. 70 00:06:07,066 --> 00:06:09,569 This isn't a tour bus. 71 00:06:09,569 --> 00:06:12,472 And what's more we haven't finished talking about my compensation. 72 00:06:12,472 --> 00:06:15,274 Compensation? You mean payment for your services? 73 00:06:15,274 --> 00:06:17,037 Yes, that's right. 74 00:06:19,512 --> 00:06:22,014 Do not concern yourself so over something so trivial. 75 00:06:22,014 --> 00:06:24,417 I'll provide all the compensation you wish. 76 00:06:24,417 --> 00:06:26,681 "All you wish," she said! 77 00:06:28,354 --> 00:06:29,455 Okay! 78 00:06:29,455 --> 00:06:33,159 Let's celebrate Her Ladyship's visit to the big city by dining at the Ginza! 79 00:06:33,159 --> 00:06:34,524 All right! 80 00:06:43,936 --> 00:06:46,606 Excuse me, Madam, but your attire... 81 00:06:46,606 --> 00:06:50,576 Enough, knave! Do you know who it is you address so? 82 00:06:50,576 --> 00:06:51,878 In a better, nobler age, 83 00:06:51,878 --> 00:06:53,880 the likes of you would not even have been allowed in her presence, 84 00:06:53,880 --> 00:06:55,181 for she is a Lady of the Heike! 85 00:06:55,181 --> 00:06:58,418 I had no idea my guest was a personage of such high distinction! 86 00:06:58,418 --> 00:07:00,079 I most humbly apologize. 87 00:07:00,887 --> 00:07:03,189 Good enough. Show us to a table! 88 00:07:03,189 --> 00:07:04,247 Of course! 89 00:07:11,597 --> 00:07:13,399 Are you ready to order? 90 00:07:13,399 --> 00:07:14,491 Bring us everything. 91 00:07:16,235 --> 00:07:18,137 I want everything on the menu. 92 00:07:18,137 --> 00:07:20,105 Everything? 93 00:07:20,373 --> 00:07:21,965 Everything? 94 00:07:24,210 --> 00:07:27,280 It's okay, it's okay. It's a business expense. 95 00:07:27,280 --> 00:07:29,043 But your voice is quivering. 96 00:07:37,423 --> 00:07:39,687 Why do you hesitate? Eat. 97 00:07:39,926 --> 00:07:41,791 Yes, thank you. 98 00:07:42,195 --> 00:07:44,163 Please enjoy your meal. 99 00:07:44,864 --> 00:07:46,832 Eat it if you think you can eat it all. 100 00:07:55,608 --> 00:07:58,338 My god, that girl ate almost everything by herself! 101 00:08:00,313 --> 00:08:03,646 Wow, I can't believe it! She ate all that by herself! 102 00:08:05,051 --> 00:08:07,679 What's wrong? Haven't you brought dessert yet? 103 00:08:13,392 --> 00:08:17,453 That old man! He's going to owe me big time for this. 104 00:08:21,234 --> 00:08:22,701 Come on, stop it! 105 00:08:27,507 --> 00:08:31,967 You're a spirited one, Taro. Just the way men are supposed to be! 106 00:08:32,512 --> 00:08:33,713 Right, Saeba? 107 00:08:33,713 --> 00:08:35,874 Yeah, yeah, you're right. 108 00:08:45,291 --> 00:08:46,758 I miss it. 109 00:08:47,393 --> 00:08:50,157 Is this all of nature there is in the capital? 110 00:08:55,434 --> 00:08:57,129 Hey, Taro, get back here! 111 00:08:59,272 --> 00:09:02,642 Taro, that looks enjoyable! I will join you! 112 00:09:02,642 --> 00:09:03,609 What? 113 00:09:04,277 --> 00:09:05,539 No! 114 00:09:06,546 --> 00:09:08,347 Hey, stop it! What's going on here? 115 00:09:08,347 --> 00:09:11,407 I assure you no harm premeditated or otherwise is intended. 116 00:09:11,751 --> 00:09:14,345 Why don't you join us? It's very nice. 117 00:09:15,821 --> 00:09:17,948 She's so innocent, she is. 118 00:09:22,461 --> 00:09:25,021 What's the matter? Why don't you cheer up? 119 00:09:26,632 --> 00:09:28,031 What's that? 120 00:09:28,634 --> 00:09:31,603 That's the smokestack for a bathhouse. 121 00:09:31,971 --> 00:09:36,075 What's a bathhouse? There wasn't anything in the guidebook about it. 122 00:09:36,075 --> 00:09:40,780 It's a huge public bath you pay to enter. 123 00:09:40,780 --> 00:09:44,216 I've heard of such a thing before. Take me there! 124 00:09:44,216 --> 00:09:45,376 Yes, yes. 125 00:09:55,061 --> 00:09:57,825 I've always wanted to visit one. Let's go. 126 00:09:58,097 --> 00:09:59,962 Understood, I shall accompany you. 127 00:10:03,069 --> 00:10:04,866 You stay here. 128 00:10:05,838 --> 00:10:08,507 But I've got to protect Her Ladyship. 129 00:10:08,507 --> 00:10:10,771 I'll do it. 130 00:10:21,420 --> 00:10:24,116 This looks very enjoyable. 131 00:10:26,058 --> 00:10:28,026 Welcome! 132 00:10:29,428 --> 00:10:30,930 Oh, you saw through it? 133 00:10:30,930 --> 00:10:32,329 What did you expect? 134 00:10:35,534 --> 00:10:39,300 A public bath is an enjoyable place so full of people. 135 00:10:40,106 --> 00:10:42,870 Why did you not join me? 136 00:10:45,678 --> 00:10:46,979 Where to next? 137 00:10:46,979 --> 00:10:48,537 Take me to a landfill. 138 00:10:58,257 --> 00:11:03,320 The more cities thrive, the greater the number of places like this. 139 00:11:06,866 --> 00:11:10,427 I don't want to let something like this happen to Kurokuma Valley. 140 00:11:27,086 --> 00:11:28,187 Gorobei? 141 00:11:28,187 --> 00:11:29,484 GET DOWN! 142 00:12:00,186 --> 00:12:01,754 Ryo, do something! 143 00:12:01,754 --> 00:12:05,019 Do something? That's an attack helicopter we're up against! 144 00:12:29,582 --> 00:12:30,549 Taro! 145 00:12:33,285 --> 00:12:34,343 Taro! 146 00:12:47,133 --> 00:12:48,293 It's gone. 147 00:12:51,470 --> 00:12:53,938 Looks like he was only trying to scare us. 148 00:12:55,741 --> 00:13:00,041 Your Ladyship, you know the guy in the helicopter, don't you? 149 00:13:00,713 --> 00:13:05,650 The truth is he's trying to force me to leave Kurokuma Valley. 150 00:13:06,719 --> 00:13:08,721 The man's name is Gorobei. 151 00:13:08,721 --> 00:13:13,385 He hated life on the mountain, and left when I was still very young. 152 00:13:13,959 --> 00:13:17,918 I hear he threw his lot in with some foreign mercenaries somewhere in Africa. 153 00:13:18,798 --> 00:13:20,900 He recently returned suddenly. 154 00:13:20,900 --> 00:13:23,035 His aim is to get the property deed to the valley. 155 00:13:23,035 --> 00:13:28,701 But why? I hate to say it, but a mountain like that can't have any value. 156 00:13:29,041 --> 00:13:31,076 I will not suffer any insults to Kurokuma Valley! 157 00:13:31,076 --> 00:13:34,170 Okay, okay, Kurokuma Valley is a great place. 158 00:13:34,980 --> 00:13:39,440 I have one, and only one, regret. 159 00:13:42,788 --> 00:13:45,154 We should have visited the public bath after coming here! 160 00:13:54,967 --> 00:13:58,170 And you won't even buy me one single handkerchief. 161 00:13:58,170 --> 00:14:00,573 It's a business expense! A business expense I'm telling you. 162 00:14:00,573 --> 00:14:04,270 No choice with her attracting attention with those clothes and that hair. 163 00:14:14,353 --> 00:14:16,455 What do you think, Saeba? 164 00:14:16,455 --> 00:14:18,457 She's beautiful! 165 00:14:18,457 --> 00:14:20,425 I LIKE IT! Mokkori! 166 00:14:20,893 --> 00:14:25,064 My movement's restricted in this. I don't like these clothes. 167 00:14:25,064 --> 00:14:27,191 Isn't she going to attract even more attention now? 168 00:14:28,234 --> 00:14:30,099 A most fortunate miscalculation. 169 00:14:30,469 --> 00:14:32,004 Is she a model? 170 00:14:32,004 --> 00:14:33,505 Isn't she an actress? 171 00:14:33,505 --> 00:14:34,073 She's nice! 172 00:14:34,073 --> 00:14:34,807 Very chic and beautiful! She's nice! 173 00:14:34,807 --> 00:14:35,608 Very chic and beautiful! 174 00:14:35,608 --> 00:14:37,376 Such elegant taste. 175 00:14:37,376 --> 00:14:41,180 Looking good, beautiful lady! Have some tea with me? 176 00:14:41,180 --> 00:14:42,738 To which Tea Ceremony School do you belong? 177 00:14:44,250 --> 00:14:47,119 Hey, would you like to dance all night at a disco? 178 00:14:47,119 --> 00:14:48,787 Dance all night? 179 00:14:48,787 --> 00:14:50,755 Oh, do you do folk dances in the capitol as well? 180 00:14:52,491 --> 00:14:53,692 Hey, high-flying babe! 181 00:14:53,692 --> 00:14:55,995 You wanna fly along Shonan Beach with me, to the purr of my twin-cam engine? 182 00:14:55,995 --> 00:14:57,758 I'm not able to fly. 183 00:14:59,498 --> 00:15:01,600 That's one big communication gap. 184 00:15:01,600 --> 00:15:03,534 You can't help but like her. 185 00:15:07,072 --> 00:15:11,202 Hey, baby, let's go somewhere and have a little fun. 186 00:15:12,111 --> 00:15:13,112 Whacha' say? 187 00:15:13,112 --> 00:15:13,812 Ryo! 188 00:15:13,812 --> 00:15:14,680 Got to stop it. 189 00:15:14,680 --> 00:15:15,738 Insolent beast! 190 00:15:26,458 --> 00:15:28,119 Tough luck. 191 00:15:28,627 --> 00:15:31,391 I feel sorry for you. I can't help but identify with you. 192 00:15:38,237 --> 00:15:39,295 What are... 193 00:15:43,709 --> 00:15:44,698 Ryo, look! 194 00:15:51,650 --> 00:15:53,819 Hey, he's chasing us! 195 00:15:53,819 --> 00:15:55,988 Stay cool! You know what to do. 196 00:15:55,988 --> 00:16:00,391 But do you really think it'll work? 197 00:16:07,132 --> 00:16:10,397 A dream? An illusion? A brassiere! 198 00:16:11,270 --> 00:16:14,000 Brass... brass... brass... 199 00:16:21,046 --> 00:16:23,742 I don't believe it! It actually worked! 200 00:16:27,019 --> 00:16:30,682 I blew it. My natural tendencies just got the best of me. 201 00:16:31,490 --> 00:16:34,259 Ryo, just what do you intend to do? 202 00:16:34,259 --> 00:16:35,327 I'm wondering. 203 00:16:35,327 --> 00:16:36,562 About what? 204 00:16:36,562 --> 00:16:39,198 Whether or not this is her bra? 205 00:16:39,198 --> 00:16:40,859 No, it isn't. 206 00:16:42,701 --> 00:16:45,471 I've taken care of her for eighteen years now, ever since she was a babe. 207 00:16:45,471 --> 00:16:48,440 Her Ladyship's chest is larger than that. 208 00:16:48,707 --> 00:16:52,511 Where have you been all this time? We've been suffering here! 209 00:16:52,511 --> 00:16:54,775 Is her Ladyship safe and secure? 210 00:16:57,016 --> 00:16:59,780 She's been taken away by Gorobei's henchmen. 211 00:17:00,019 --> 00:17:02,078 What are you doing about it? 212 00:17:02,855 --> 00:17:04,490 I'm waiting for a phone call. 213 00:17:04,490 --> 00:17:05,514 A phone call? 214 00:17:08,794 --> 00:17:11,830 Ryo Saeba, right? Her Ladyship is safe. 215 00:17:11,830 --> 00:17:15,789 If you want her back, bring the deed to Kurokuma Valley. 216 00:17:16,301 --> 00:17:17,359 The place? 217 00:17:18,437 --> 00:17:20,405 All right, I'll be there in one hour. 218 00:17:23,108 --> 00:17:25,668 The deed to Kurokuma Valley. 219 00:17:26,345 --> 00:17:31,908 So, why don't you just tell me? What's in Kurokuma Valley? Buried treasure? 220 00:17:32,384 --> 00:17:33,552 The truth is 221 00:17:33,552 --> 00:17:37,613 a foreign concern has plans to develop an amusement park in Kurokuma Valley. 222 00:17:38,257 --> 00:17:41,960 I see. Whoever sells the land will get extremely rich. 223 00:17:41,960 --> 00:17:43,928 Yes, that is indeed true. 224 00:17:44,363 --> 00:17:46,888 Why aren't you worried about her safety? 225 00:17:49,001 --> 00:17:51,128 Kaori, keep an eye on the old man! 226 00:17:52,471 --> 00:17:54,803 I think he's still hiding something. 227 00:18:16,295 --> 00:18:18,130 Glad you came, Ryo Saeba. 228 00:18:18,130 --> 00:18:21,100 Have you brought the deed to Kurokuma Valley with you? 229 00:18:21,100 --> 00:18:23,762 Yes, I've got it right here. 230 00:18:24,002 --> 00:18:26,869 I want you to put it on top of that crate. 231 00:18:27,106 --> 00:18:29,908 And if I said no, what would you do? 232 00:18:29,908 --> 00:18:33,969 What? What do you mean? Do you know what kind of danger you are in? 233 00:18:35,147 --> 00:18:36,614 Hey, look at this! 234 00:18:39,118 --> 00:18:41,882 You don't care what happens to her? 235 00:18:43,455 --> 00:18:45,286 But could you guys really kill her? 236 00:18:45,891 --> 00:18:49,156 What?! Gorobei! 237 00:18:49,962 --> 00:18:51,862 Son-of-a... 238 00:18:52,264 --> 00:18:53,993 You can die first then! 239 00:18:59,037 --> 00:19:03,474 How did you know we couldn't kill her? 240 00:19:05,077 --> 00:19:08,046 Actually, the truth is I didn't know. 241 00:19:08,614 --> 00:19:11,283 I just sort of had a hunch is all. 242 00:19:11,283 --> 00:19:14,946 Hey, old man, you're here, aren't you? Stop hiding and come on out! 243 00:19:21,760 --> 00:19:24,126 Your reputation is well deserved, Master Ryo Saeba. 244 00:19:24,696 --> 00:19:28,667 Okay, old man, the story, the whole story, this time. 245 00:19:28,667 --> 00:19:31,295 Very well, I will tell you everything. 246 00:19:31,904 --> 00:19:35,474 Her Ladyship and the rest of her family 247 00:19:35,474 --> 00:19:40,241 are united in their opposition to the plan for the amusement park in Kurokuma. 248 00:19:40,746 --> 00:19:45,206 But Gorobei has dreamed for a long time of the revival of the Heike. 249 00:19:45,751 --> 00:19:47,853 When he heard about the Leisure Land project, 250 00:19:47,853 --> 00:19:52,722 an opportunity too good to let pass, he attempted to get the deed by force. 251 00:19:53,292 --> 00:19:56,557 But this he did for both Her Ladyship and the Heike. 252 00:19:56,795 --> 00:19:59,965 Yes, they may have manifested themselves in different ways, 253 00:19:59,965 --> 00:20:03,423 but his loyalty and devotion to Her Ladyship are the same as mine. 254 00:20:03,835 --> 00:20:09,034 I asked her to come to the capital so that she would know this. 255 00:20:10,642 --> 00:20:15,045 Now I understand. I'm ashamed that I doubted Gorobei. 256 00:20:16,048 --> 00:20:17,616 No, please. 257 00:20:17,616 --> 00:20:20,585 For my numerous transgressions, I request your forgiveness. 258 00:20:21,653 --> 00:20:24,389 Why do you say this? It is I who begs your forgiveness. 259 00:20:24,389 --> 00:20:25,924 Let us return to the Valley. 260 00:20:25,924 --> 00:20:30,829 I cannot! For a Lady of the Heike to have to live so in the mountains... 261 00:20:30,829 --> 00:20:31,887 Gorobei! 262 00:20:32,130 --> 00:20:35,267 Even if your Ladyship opposes it, I will not allow this opportunity 263 00:20:35,267 --> 00:20:37,235 for the revival of the Heike to slip through our hands. 264 00:20:37,603 --> 00:20:41,240 Saeba, let us battle for possession of that deed! 265 00:20:41,240 --> 00:20:42,867 No, Gorobei! Don't do it! 266 00:20:43,575 --> 00:20:47,534 Gorobei, please desist. It serves no purpose. 267 00:20:49,781 --> 00:20:51,248 Very well, I accept. 268 00:20:51,550 --> 00:20:52,608 Saeba! 269 00:20:53,585 --> 00:20:54,643 Ryo! 270 00:20:55,854 --> 00:20:57,756 I'll place the deed here. 271 00:20:57,756 --> 00:20:59,053 I thank you. 272 00:21:25,117 --> 00:21:26,118 Gorobei! 273 00:21:26,118 --> 00:21:27,881 Is he dead? 274 00:21:30,856 --> 00:21:33,723 He's not dead. I aimed for the gun. 275 00:21:34,393 --> 00:21:37,157 Why didn't you shoot to kill? 276 00:21:37,462 --> 00:21:41,762 I like guys like you who can only live life the hard way. 277 00:21:42,968 --> 00:21:47,462 What I shot was some specter forever possessed by the spirit of the Heike. 278 00:21:51,476 --> 00:21:54,468 Gorobei, I love Kurokuma Valley. 279 00:21:54,813 --> 00:21:58,374 I don't want it to become something like the capitol. Please understand. 280 00:21:59,251 --> 00:22:00,886 Lady... 281 00:22:00,886 --> 00:22:05,346 Now, and always, the Valley is forever our home. 282 00:22:09,194 --> 00:22:10,752 I understand. 283 00:22:11,663 --> 00:22:17,002 Good, good. Everything turned out well. My judgement was not mistaken. 284 00:22:17,002 --> 00:22:19,471 Your Ladyship, when you visit the city again, 285 00:22:19,471 --> 00:22:21,573 let's do a tour of the public baths. 286 00:22:21,573 --> 00:22:25,873 That sounds interesting. Next time let's take a bath together. 287 00:22:28,413 --> 00:22:30,881 Well, everything's resolved now. 288 00:22:31,183 --> 00:22:33,985 Old man, what about my compensation? 289 00:22:33,985 --> 00:22:36,121 Why don't you become Her Ladyship's husband? 290 00:22:36,121 --> 00:22:36,922 What? 291 00:22:36,922 --> 00:22:39,324 Then, I wouldn't have to pay you! 292 00:22:39,324 --> 00:22:43,328 Master Ryo you could become a most excellent hunter in Kurokuma Valley! 293 00:22:43,328 --> 00:22:44,229 I pass! 294 00:22:44,229 --> 00:22:46,898 Master Saeba, wait! 295 00:22:46,898 --> 00:22:50,629 I don't want to be a mountain hunter! I'm a City Hunter! 296 00:24:13,985 --> 00:24:18,356 I don't get it! Why do I have to be some old guy's body guard? 297 00:24:18,356 --> 00:24:21,092 That doesn't happen very often! And what's more, he's a gaijin, right? 298 00:24:21,092 --> 00:24:23,395 I remember going drinking with Saeko last night. 299 00:24:23,395 --> 00:24:24,463 What? Saeko?! 300 00:24:24,463 --> 00:24:27,098 The next thing I know it's morning and it's a done deal. 301 00:24:27,098 --> 00:24:28,099 I don't remember a thing. 302 00:24:28,099 --> 00:24:29,768 You just fell for another one of her tricks is all. 303 00:24:29,768 --> 00:24:31,030 You think? 304 00:24:35,774 --> 00:24:37,332 See you then. 23278

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.