All language subtitles for 2 Minuty 2013 BDRip XviD AC3 RoSubbed-playXD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,083 --> 00:00:16,083 Traducción y adaptación: SamMurray237 2 00:00:38,542 --> 00:00:44,333 05 de mayo 2010 Golfo de Adén, a 200 millas de la costa de Somalia 3 00:00:55,250 --> 00:00:57,542 Haga Distram? 4 00:00:58,583 --> 00:01:01,875 No, en absoluto, Feodor Stepan. Duermo. 5 00:01:03,083 --> 00:01:06,958 No te preocupes. Todo está tranquilo. - Todo está tranquilo para ellos! 6 00:01:08,458 --> 00:01:10,750 Hay arrecifes de por aquí. 7 00:01:10,875 --> 00:01:12,750 Lo que el ... 8 00:01:43,708 --> 00:01:46,500 Vovk esa alarma. 9 00:01:47,333 --> 00:01:51,167 Para el coche! Ataque armado a bordo del buque. 10 00:01:51,292 --> 00:01:53,917 ¡CUIDADO! Toda la tripulación se reúnen en la sala de máquinas. 11 00:01:54,000 --> 00:01:56,625 - ¿Qué hacemos? - Sala de máquinas rápidamente! 12 00:01:58,292 --> 00:02:00,500 - Rápidamente abajo! - Entiendo. 13 00:02:11,417 --> 00:02:17,000 22 DE MINUTO 14 00:02:18,375 --> 00:02:22,375 DISTRUGÃTORUL ANTISUBMARIN "ALMIRANTE Krilov" GOLFUL ADEN-Ora 23:05 15 00:02:22,458 --> 00:02:25,625 Oficiales compañeros, veo 16 00:02:25,750 --> 00:02:29,708 comandante de batería de artillería y las sonrisas que van 17 00:02:29,792 --> 00:02:32,625 Al igual que serviría un gran buque de guerra, 18 00:02:32,708 --> 00:02:35,417 pero el barco de vapor "Tchaikovsky" 19 00:02:35,542 --> 00:02:39,750 Ellos están llenos de dudas vagas. ¿Y sabes por qué? 20 00:02:40,292 --> 00:02:44,958 Debido barco beþivani "Tchaikovsky" Cara y todo tipo de ... 21 00:02:45,083 --> 00:02:48,917 Cuando los nuevos compañeros tenientes, armas y misiles. 22 00:02:58,250 --> 00:03:02,333 Saºa, esta es mi última carta. Sé que va a hacer. 23 00:03:05,042 --> 00:03:07,333 Código Marit. 24 00:03:31,708 --> 00:03:33,833 Lo que me fatigado ... 25 00:03:35,167 --> 00:03:37,083 ¿Qué dijo? 26 00:03:37,958 --> 00:03:40,792 Pluton, sus! 27 00:03:40,917 --> 00:03:43,333 Hola, hola, sus. 28 00:03:49,042 --> 00:03:51,250 Eso es buque de guerra. 29 00:03:52,583 --> 00:03:56,167 Le pegó a la Infantería de Marina, 30 00:03:57,625 --> 00:04:00,125 Disfrute. Le diste, 31 00:04:03,208 --> 00:04:05,167 spânzurã-a. 32 00:04:07,083 --> 00:04:10,833 Servir - estar orgullosos. 33 00:04:17,208 --> 00:04:19,917 Debe observarse Disciplina. 34 00:04:22,083 --> 00:04:27,875 ¿Ha relajado. Durante tres meses combatimos misión. 35 00:04:29,542 --> 00:04:33,042 Entendemos que todo, obviamente, hemos tenido suficiente. 36 00:04:36,500 --> 00:04:39,042 En todo momento tenemos que estar preparados ... 37 00:04:39,167 --> 00:04:41,708 Tov. Comandante, se nos informó acerca de un ataque armado en un barco. 38 00:04:41,833 --> 00:04:44,542 Batalla de alarma! Tarasov mí! 39 00:05:24,083 --> 00:05:28,667 So. Advertencia. No dispares. El recipiente es de gas. 40 00:05:31,750 --> 00:05:34,542 ¿Qué sucede? Murieron allí? 41 00:05:36,917 --> 00:05:39,458 Holandés Cualquier mosca. 42 00:06:03,208 --> 00:06:05,625 ¡Ayuda! 43 00:06:10,417 --> 00:06:14,875 No tire de la embarcación. Fuego en el aire. Muchachos cubierta. 44 00:06:33,375 --> 00:06:36,167 Nos retiramos. Dame la mano. Date prisa! 45 00:06:44,167 --> 00:06:46,542 Yezhov falta marinero. 46 00:06:48,083 --> 00:06:50,875 Busca todo. Por sectores. 47 00:06:54,042 --> 00:06:57,792 - Espera, Espera, hermano. - Tov. comandante, el soldado le atrajo. 48 00:06:57,917 --> 00:07:00,333 Aquí está fuerte corriente. 49 00:07:05,833 --> 00:07:11,083 Tov. Capitán, perdemos Volghin. Pierde sangre. No podemos detener. 50 00:07:14,875 --> 00:07:17,917 Subyacente. - Procurar la Leoºka. 51 00:07:21,750 --> 00:07:24,333 Estado Mayor de la Flota Marítima de Rusia 6 de mayo de 2010 17:15 52 00:07:24,458 --> 00:07:26,958 Buenos días. Por favor, tenga lugar. 53 00:07:29,250 --> 00:07:33,000 El servicio oficial de la Fuerza raportaþi situación actual. 54 00:07:33,125 --> 00:07:37,292 Tov. comandante en jefe, después de emitir la señal de SOS que no tienen conexión con el barco. 55 00:07:37,417 --> 00:07:39,958 Infanteriºtii destructor antisubmarino Marines de "Almirante Krylov" encontradas 56 00:07:40,042 --> 00:07:42,542 dos millas por la deriva del petróleo. - Se puso en contra de ellos? 57 00:07:42,667 --> 00:07:46,208 Ametralladora calibre. Un infante de marina está gravemente herido. 58 00:07:46,333 --> 00:07:48,833 Uno está desaparecido. - Para "Krylov". 59 00:07:48,958 --> 00:07:54,083 No tome ninguna iniciativa. Enviar un helicóptero en busca de marinero. 60 00:08:23,500 --> 00:08:25,792 ¡Ayuda! 61 00:08:27,375 --> 00:08:30,625 ¡Ayuda! ¡Ayuda! 62 00:08:48,833 --> 00:08:51,542 Chicos, muchas gracias. 63 00:09:15,583 --> 00:09:19,375 Helicóptero mantener la distancia. ¿Entiendes? Recepción. 64 00:09:19,500 --> 00:09:22,250 Pedal de Seguridad de la gama. 65 00:09:24,458 --> 00:09:28,625 No veo Marines alrededor del tanquero. ¿Entiendes? Recepción. 66 00:09:29,792 --> 00:09:35,167 Marina no ha sido revelado. Volviendo a la base. Recepción. 67 00:09:35,250 --> 00:09:37,833 Recibido. Gracias por decisión de usted. 68 00:09:43,667 --> 00:09:48,958 Kardanov punto B, de vigilancia establecido técnicas visuales. 69 00:09:49,042 --> 00:09:53,292 Distancia: Cinco millas. Póngase en contacto con el propietario del buque y la carga. 70 00:09:56,958 --> 00:09:59,375 Ya no lo necesitas. 71 00:10:01,500 --> 00:10:04,958 Escuchar, Rusu. Yo soy la Virgen María. 72 00:10:05,542 --> 00:10:09,958 Todos los de mi tema aquí. Y sólo Dios. 73 00:10:10,708 --> 00:10:14,042 Obedecer y tendrás una oportunidad. 74 00:10:14,167 --> 00:10:17,792 Dígale al comandante a rendirse. ¿Entiendes? 75 00:10:17,875 --> 00:10:21,167 Claro. Usted es el jefe. 76 00:10:24,292 --> 00:10:28,042 Escúchame, perro. Su única posibilidad es explicar el interior 77 00:10:28,125 --> 00:10:33,000 que debe sobresalir de inmediato. Si no sales y estás muerto y ella. 78 00:10:33,083 --> 00:10:37,667 Usted entiende perro? Cuente hasta tres. 79 00:10:38,125 --> 00:10:40,875 Uno ... - OK. Înþeleg. 80 00:10:40,958 --> 00:10:43,917 Deja el arma. 81 00:10:47,083 --> 00:10:49,333 ¿Hay alguien vivo? 82 00:10:50,708 --> 00:10:53,542 Oye, eres ruso? 83 00:10:54,250 --> 00:10:56,167 Dos. 84 00:10:56,750 --> 00:10:59,042 - ¿Has oído? - Vamos. 85 00:10:59,125 --> 00:11:01,083 Está bien. 86 00:11:01,167 --> 00:11:03,083 ¿De dónde vienes? 87 00:11:03,583 --> 00:11:06,708 Es una larga historia. - The're en el barco? 88 00:11:06,833 --> 00:11:10,208 - "Krylov Almirante." - BOY "Krylov" cerca. 89 00:11:10,333 --> 00:11:13,042 - ¿Cuál es tu nombre? - Aleksandr. 90 00:11:13,167 --> 00:11:15,583 - Vovk contigo? - ¿Qué Vovk? 91 00:11:15,667 --> 00:11:19,625 Marinero de la nuestra. Apoyar que, en todo caso. 92 00:11:19,708 --> 00:11:23,500 Suficiente. Hable en Inglés. 93 00:11:24,375 --> 00:11:29,792 Chicos, aquí sugieren que dejar de fumar su cabeza. 94 00:11:29,917 --> 00:11:32,750 Vete al infierno. 95 00:11:32,833 --> 00:11:36,750 Dígales que el gas de la nave. 96 00:11:36,875 --> 00:11:40,542 No usarás el fuego o armas de fuego. 97 00:11:41,250 --> 00:11:45,458 Escuchar chicos, gas de la nave. 98 00:11:45,542 --> 00:11:49,500 No se puede utilizar el fuego. No tire. 99 00:11:50,208 --> 00:11:52,708 Nosotros, ruºii! 100 00:11:53,167 --> 00:11:56,833 El petrolero está en nuestras aguas territoriales. 101 00:11:56,917 --> 00:12:00,333 Envíame un rescate de 20 millones de dólares. 102 00:12:00,917 --> 00:12:06,208 Señor, el petrolero se encuentra en el mar abierto. Reglas Încãlcaþi del derecho internacional. 103 00:12:06,292 --> 00:12:08,875 Dregeþi su brújula, señora. 104 00:12:08,958 --> 00:12:12,500 Nuestra política es no negociar con los criminales. 105 00:12:12,583 --> 00:12:16,750 A continuación, preparar bolsas para cadáveres. La tripulación está en mis manos. 106 00:12:17,333 --> 00:12:21,375 - Vamos a empezar a matarlos. - No estoy seguro cabezas 107 00:12:21,500 --> 00:12:25,042 - Estará de acuerdo a sus condiciones - 20000000. 108 00:12:25,125 --> 00:12:29,417 No centavo menos. Cash. Te doy dos días. 109 00:12:30,458 --> 00:12:33,792 - Eso es imposible. - Si tengo dinero, 110 00:12:33,875 --> 00:12:37,667 En la madrugada del 08 de mayo comenzará a matar a la tripulación. 111 00:12:42,292 --> 00:12:45,292 La tripulación está a salvo. Jucaþi farol. 112 00:12:51,500 --> 00:12:54,250 En el lado de estribor - tres con automático. 113 00:12:55,042 --> 00:12:58,792 El puerto ?? ciertamente la misma. En la cola son dos. 114 00:12:58,917 --> 00:13:00,875 En la tarjeta ticãloºii. 115 00:13:01,000 --> 00:13:05,292 Todo manual como "fuerzas anti-diversionste y los medios." 116 00:13:05,375 --> 00:13:08,208 So. Bridge. Eso es lo más importante. 117 00:13:10,208 --> 00:13:13,875 Dos ametralladoras pesadas. - Eso nos dispararon anoche. 118 00:13:16,250 --> 00:13:22,083 Tov. Comandante, no puede dibujar en absoluto, o ... con precisión y habilidad? 119 00:13:22,208 --> 00:13:25,125 Hay 150.000 metros cúbicos. gas 120 00:13:25,750 --> 00:13:30,167 ¿Y por qué? Es más? Lo que lleva batiendo Zenit? - Sargento camaradas, 121 00:13:30,250 --> 00:13:33,417 dejad de hacer el payaso. - Sí, trãiþi. 122 00:13:36,208 --> 00:13:38,083 Campioana Zenit! 123 00:13:48,417 --> 00:13:52,208 Llévelos a los rusos. Para ver cómo es un farol. 124 00:14:16,250 --> 00:14:18,458 Aquí eºti Vovk? - Sí. 125 00:14:18,583 --> 00:14:22,083 Hey, ¿qué hacemos? - No te preocupes. 126 00:14:22,708 --> 00:14:24,750 Todo va-bien. 127 00:14:26,417 --> 00:14:29,958 Hermanos, esta nave no deben dibujar. 128 00:14:46,583 --> 00:14:49,875 ¿No podemos tiro, 129 00:14:51,583 --> 00:14:53,917 Ella cortó. 130 00:15:19,042 --> 00:15:24,167 De "Krylov" informa que el petrolero fue elegida miembro de la tripulación murió 131 00:15:24,250 --> 00:15:29,042 Así es su farol ... Tal vez va a iniciar las negociaciones? 132 00:15:30,208 --> 00:15:33,208 Eso es exactamente por eso que usted necesita. - Las mujeres! 133 00:15:33,667 --> 00:15:35,583 Doctor, tomar. 134 00:15:38,792 --> 00:15:41,458 Me rompe el corazón, hombre. - Mira lo que hace 135 00:15:41,542 --> 00:15:44,417 ver la mecánica. - ¿Cuántas 30 gramos hermano. 136 00:15:44,542 --> 00:15:48,667 No contar historias. Es para los demás. - ¿Por qué tener su Thiele debe Aleksei Petrovich? 137 00:15:48,792 --> 00:15:52,583 Usted tomará. Fomentar heridas necesarios. 138 00:15:53,000 --> 00:15:57,458 Petrovich, pero el agua no lo hicieron ustedes, por casualidad? - No. 139 00:15:57,542 --> 00:16:01,750 Nada. Resistió dos días, y luego se piensa en nuestra o algo así. 140 00:16:01,833 --> 00:16:04,833 - Bãieþi! - O, infanteristule! 141 00:16:04,958 --> 00:16:07,708 - Estás vivo? - Living. 142 00:16:07,792 --> 00:16:12,250 En Vovk que viste? - Lo mataron. 143 00:16:16,042 --> 00:16:19,667 Si no es dejar de fumar, yo y matarme. 144 00:16:20,750 --> 00:16:25,167 - ¿Qué hacer? - Quédate ahí. Yo no tengo que pensar. 145 00:16:25,292 --> 00:16:27,375 Nuestros hijos nos va a ayudar. 146 00:16:27,958 --> 00:16:31,000 - En Inglés. - Capitán, cree firmemente. 147 00:16:31,125 --> 00:16:34,333 Voy a hacer los pasos y todo estará bien. 148 00:16:34,417 --> 00:16:38,708 Entiendo. Necesito pensar. 149 00:16:39,875 --> 00:16:43,625 ¿Has oído? Su pensar. 150 00:16:45,333 --> 00:16:50,417 ¿Qué pasos que te refieres? - Pasos para hacer? 151 00:16:51,000 --> 00:16:55,958 Bueno, es un juego. Un viejo juego de Rusia. 152 00:16:57,875 --> 00:17:01,208 No justifiques mi confianza. 153 00:17:06,625 --> 00:17:08,917 Que tengas un buen día. 154 00:17:10,667 --> 00:17:13,375 Uºile Spargeþi. - Pleacã. 155 00:17:28,625 --> 00:17:32,167 - Las cucarachas! - ¿Cuántos hay? 156 00:17:32,250 --> 00:17:35,417 La nave puede obtener hasta 45 personas. 157 00:17:36,208 --> 00:17:38,417 Aquí y en él. Amin Mubare. 158 00:17:38,500 --> 00:17:43,000 Uno comandantes militares somalíes con la más alta autoridad. Vivió en Estados Unidos. 159 00:17:43,083 --> 00:17:46,250 Luego, en Italia. Regresó a su casa. 160 00:17:46,750 --> 00:17:50,250 Se levantó del comandante militar en jefe del clan. 161 00:17:51,667 --> 00:17:54,667 Usted realmente no quiere pagar? 162 00:17:55,750 --> 00:17:57,750 Sugerimos a esperar. 163 00:17:57,875 --> 00:18:00,125 Si no hay rescate, piraþii dejarán en paz. 164 00:18:00,250 --> 00:18:03,083 - Este fue el caso de los barcos estadounidenses. - Y otra cosa. 165 00:18:03,167 --> 00:18:07,458 Amin mata y por su cuenta, si es necesario. Así que no sea speraþi demasiado. 166 00:18:07,542 --> 00:18:11,292 - Luchará hasta el final. - Me gustaría recordar formalmente 167 00:18:11,375 --> 00:18:16,500 la nave es de 150.000 metros cúbicos de gas natural. Se excluye una operación militar. 168 00:18:17,333 --> 00:18:21,042 Señora Gurov ... y usted! 169 00:18:21,167 --> 00:18:24,083 Entiendo que usted se compromete a tãrãgãnaþi hasta que alguien más 170 00:18:24,167 --> 00:18:27,667 se apriete el importe de la responsabilidad por todo. Pero hay gente! 171 00:18:27,792 --> 00:18:31,042 Nuestra gente. ¿Eres capaz de pricepeþi esto? 172 00:18:31,625 --> 00:18:34,167 No estamos dispuestos a pagar. 173 00:18:36,042 --> 00:18:38,625 Mi cuate con "Krylov". - Tarasov! 174 00:18:38,708 --> 00:18:40,667 Yo, camaradas comandante. 175 00:18:41,875 --> 00:18:45,958 - Capital Tarasov, tovarãºe Amiral. - Salut, Tarasov. 176 00:18:46,042 --> 00:18:47,833 Deje trãiþi. 177 00:18:47,917 --> 00:18:50,958 Sólo tengo una pregunta para usted. 178 00:18:51,083 --> 00:18:54,667 Un buque petrolero a Poth a cucereºti? - No puedo. 179 00:18:55,333 --> 00:19:00,167 Actuar. Tenemos dos días. Întocmeºte un plan de operaciones. 180 00:19:00,292 --> 00:19:02,292 - Da, SA trãiþi. - Pregãteºte-te. 181 00:19:58,958 --> 00:20:00,833 Siéntate. 182 00:20:06,583 --> 00:20:08,458 Gracias. 183 00:20:10,000 --> 00:20:13,958 ... Necesito un tenedor. - ¿Qué? 184 00:20:14,042 --> 00:20:15,917 Necesito un tenedor. 185 00:20:16,167 --> 00:20:18,458 Furculiþã? - La Furculiþã .. 186 00:20:18,833 --> 00:20:22,583 Nosotros decimos, si usted está en el país de un ojo, 187 00:20:22,708 --> 00:20:25,208 Tome conectado un ojo. 188 00:20:32,125 --> 00:20:37,000 No entiendo cómo se puede comer con þepuºele esto. ¿Qué diablos, es mejor mano. 189 00:20:37,125 --> 00:20:39,000 Gracias. 190 00:20:46,708 --> 00:20:50,917 Mi nombre es Alejandro. Poth para decirme Sanea. 191 00:20:51,333 --> 00:20:53,542 Y tú te llamas? 192 00:20:55,500 --> 00:20:59,042 Oye, oye. Uºurel. Acabo pregunté su nombre. 193 00:20:59,125 --> 00:21:02,792 Kalaº. Mi padre me llamó así en honor de la máquina. 194 00:21:02,875 --> 00:21:07,417 Para înþeles? Kalaº. Kalaºnikov. 195 00:21:08,708 --> 00:21:12,375 Un Aceptar. Muy buen nombre. 196 00:21:19,000 --> 00:21:22,625 Camaradas Commander, un nuevo objetivo. Pequeño. 197 00:21:23,083 --> 00:21:28,125 95. Ortografía Distancia: 20 nudos. Establece la dirección del desplazamiento de la lente. 198 00:21:28,208 --> 00:21:30,708 Camaradas Commander, que fueron a Amin. 199 00:21:30,833 --> 00:21:34,083 Tarasov, escuchar a mi mando. Ve a ver. 200 00:22:08,292 --> 00:22:11,708 Así, por lo que. Apague el motor. 201 00:22:11,833 --> 00:22:14,542 Abajo! Acostarse, digo! 202 00:22:15,875 --> 00:22:18,083 Tikhonov, ven aquí. 203 00:22:19,250 --> 00:22:21,458 Rusos capturaron cortador. 204 00:22:23,250 --> 00:22:26,083 Ellos, al igual, que se alejaron, cabrones? 205 00:22:29,583 --> 00:22:32,000 Tire las bolsas. 206 00:22:52,458 --> 00:22:55,500 - Tu madre! - Entiendo, camaradas comandante. 207 00:22:55,583 --> 00:22:57,458 Na, UITA-a. 208 00:23:01,042 --> 00:23:02,917 Ejov! 209 00:23:05,208 --> 00:23:09,583 - Mejor que usted come tiburones. - Apretar las maletas. 210 00:23:09,708 --> 00:23:11,792 Bolsas Pescuiþi. 211 00:23:53,875 --> 00:23:59,833 Amin, Preda-ti. Vorbeºte Capitani Tarasov, 212 00:23:59,958 --> 00:24:03,000 Infantes de marina rusos. Miró mi mano. 213 00:24:03,375 --> 00:24:06,792 Si te acercas, fuego abierto. 214 00:24:07,583 --> 00:24:11,542 ¿Quieres volar al cielo. ¿Podemos hablar primero? 215 00:24:11,625 --> 00:24:15,583 Trajiste el dinero? Traiga dinero y luego hablar. 216 00:24:19,458 --> 00:24:24,000 Surrender comunicados y la tripulación, antes de que sea demasiado tarde. 217 00:24:26,333 --> 00:24:30,417 Elimina uno de mi territorio. Yo soy el maestro de la mar. 218 00:24:30,542 --> 00:24:33,750 - Aquí estoy, Señor. - Usted es el maestro en su pueblo 219 00:24:33,875 --> 00:24:38,917 pero aquí hay un huésped no invitado. 220 00:24:58,000 --> 00:25:00,042 Ejov, sari! 221 00:25:13,583 --> 00:25:17,083 Yezhov, se resistió. No nos iremos. 222 00:25:30,250 --> 00:25:33,875 Tu vida es lágrimas latigazo de Alá. 223 00:25:34,500 --> 00:25:38,917 ¿Sería parpadear Todopoderoso? - No. 224 00:25:39,042 --> 00:25:44,208 No creas que eres más inteligente que yo. Ir a tus amigos y decirles a rendirse. 225 00:25:51,875 --> 00:25:57,292 Amén, necesitamos una autógena. La puerta no se rompe éste con dos. 226 00:25:58,000 --> 00:26:00,083 ¡Maldita sea! 227 00:26:04,333 --> 00:26:08,792 Dígales que tengo una sorpresa para ellos. 228 00:26:09,417 --> 00:26:12,292 - Ai înþeles? - ¿Soy înþeles. 229 00:26:12,417 --> 00:26:16,250 Si no vas ahora, vamos a soplamos la puerta. 230 00:26:16,375 --> 00:26:22,000 - Pero nos lanzamos y aire. - Todo está en manos de Alá. 231 00:26:22,750 --> 00:26:24,958 Todo. 232 00:26:25,042 --> 00:26:27,750 Bãieþi, ascultaþi. ¿Son o Granada. 233 00:26:32,500 --> 00:26:34,375 ¿Qué estás haciendo? 234 00:26:37,250 --> 00:26:40,125 Quiero salir de aquí. ¿Entiendes? 235 00:27:02,958 --> 00:27:05,833 Bueno, ¿quién quiere rendirse? 236 00:27:06,583 --> 00:27:08,667 No sa ieºim. 237 00:27:09,500 --> 00:27:11,625 Bashir, 238 00:27:12,375 --> 00:27:16,167 Consulte a un especialista y sin embargo deja de respiraderos. 239 00:27:16,292 --> 00:27:18,625 Soy înþeles. 240 00:27:52,917 --> 00:27:57,250 Cuando el tanque de gas minaþi oscuro. 241 00:27:57,417 --> 00:28:02,875 Amin, la gente nos va a entender. Salieron a la mar para ganar dinero 242 00:28:04,250 --> 00:28:07,958 no morir. - Le dije. Cuando está oscuro. 243 00:28:08,083 --> 00:28:10,792 Becas no necesitan saber. 244 00:28:10,875 --> 00:28:16,167 O me voy de aquí con el dinero, ni nadie a dejar. 245 00:28:16,292 --> 00:28:19,167 Pero Rusia? Con él sólo tenemos problemas. 246 00:28:19,292 --> 00:28:22,000 Un rehén nunca es superfluo. 247 00:28:24,833 --> 00:28:28,000 DISTRUGÃTORUL "ALMIRANTE Krilov" 6 mai, 20:00 248 00:28:41,000 --> 00:28:44,000 Tienen armas. - Lo sabemos. 249 00:28:46,250 --> 00:28:48,833 Y esto es útil. 250 00:28:48,958 --> 00:28:52,792 Aquí y aquí se puede llegar al equipo. 251 00:28:52,917 --> 00:28:57,000 - à bãieþilor ella. Înveþe SA. - Da, SA trãiþi. 252 00:29:03,625 --> 00:29:06,917 Aquí es una zona muerta de ametralladora. ¿Cuántos hay? 253 00:29:07,042 --> 00:29:08,917 40 personas - Supongamos. 254 00:29:09,042 --> 00:29:12,125 URCAM. 2 minutos - pupa. 255 00:29:12,250 --> 00:29:16,042 15 ?? puente de navegación. No más. 256 00:29:18,625 --> 00:29:21,917 Durante esto, o nosotros o abriremos equipo de bomberos. 257 00:29:22,042 --> 00:29:25,875 - Su madre! - El balón no está permitido. 258 00:29:26,375 --> 00:29:29,083 No helicóptero de apoyo no será. 259 00:29:29,208 --> 00:29:32,750 Para reunir todos juntos y atacar a la vez. 260 00:29:32,833 --> 00:29:37,208 - Durante la oración? - No salir de cuentas, Boris? 261 00:29:37,667 --> 00:29:39,667 Stathi si, si Stathi. 262 00:29:44,583 --> 00:29:48,667 - Toman ziceþi, ¿cuál es el problema? - El problema, camaradas comandante, es que 263 00:29:49,083 --> 00:29:52,542 Tenemos que hacer frente a piraþii que se risipiþi todo el buque tanque, 264 00:29:52,625 --> 00:29:57,458 - Sin el apoyo de fuego. - Y nosotros somos como ... Stone Age. 265 00:29:59,125 --> 00:30:01,833 ªezi, ºezi. 266 00:30:02,500 --> 00:30:08,542 Bueno, cocodrilo de Honduras! Cero? 267 00:30:08,625 --> 00:30:12,833 - Sí para limpiarlo permitió que me das? - Poftiþi, Vladimir Vasilievich. 268 00:30:12,917 --> 00:30:18,625 El aceite es totalmente inactivo por una unidad de combate. 269 00:30:18,708 --> 00:30:20,750 Marinero Yezhov. 270 00:30:20,833 --> 00:30:24,792 ¿Y por qué? Esa es la idea? - Yezhov conoce el código Morse? 271 00:30:42,833 --> 00:30:45,625 Con esa tensión de mamá y medido. 272 00:30:46,708 --> 00:30:49,333 Saºa! No. 273 00:30:49,458 --> 00:30:51,958 - Olea, ir al ejército. - ¿Y por qué? 274 00:31:00,667 --> 00:31:02,917 Olea! Olea! 275 00:31:05,000 --> 00:31:08,083 - Olea! - Saludable y no saludable espera. 276 00:31:08,208 --> 00:31:10,083 Pero voy a dejar que usted esperaba. 277 00:31:25,708 --> 00:31:27,667 Olea. Olea! 278 00:33:46,542 --> 00:33:48,417 Recepción Listo. 279 00:33:51,042 --> 00:33:52,833 - Ya está hecho. - Y, ¿qué hago? 280 00:33:52,958 --> 00:33:55,333 Adelante. 281 00:33:55,417 --> 00:33:59,250 El 8 de 6 de la mañana se levantó tormenta. 282 00:33:59,333 --> 00:34:03,958 ªase? ¡LA! ªase-cero-cero, Furtuna. Asalt! 283 00:34:07,125 --> 00:34:10,083 Usted debe distraer. 284 00:34:13,000 --> 00:34:14,583 Entiendo. 285 00:34:14,708 --> 00:34:18,333 Curia, que entendía. - Voy a repetir más lento. 286 00:34:27,250 --> 00:34:29,333 Haga que un ser recibido? 287 00:34:30,833 --> 00:34:33,500 Ahora al menos tenemos una oportunidad. 288 00:34:35,125 --> 00:34:37,708 Cómo distraerlos? 289 00:34:47,583 --> 00:34:49,458 Hable ellos. 290 00:34:50,500 --> 00:34:53,542 Chicos como tú no? - Sólo englezeºte. 291 00:34:53,625 --> 00:34:57,208 - Sanea, estés vivo? - Escucha, infanteristule, 292 00:34:57,708 --> 00:35:02,458 Cuando se libera? No a través de mañana sin agua. 293 00:35:02,542 --> 00:35:05,625 Baiethi, predathi-lucha. 294 00:35:05,750 --> 00:35:08,958 Es posible que un día. 295 00:35:09,042 --> 00:35:13,292 Él tratará bien. Le dará agua. 296 00:35:13,375 --> 00:35:15,292 Le dará alimentos. 297 00:35:15,417 --> 00:35:20,958 Prometieron que salir en la vida y en general creen que pronto será tormentas. 298 00:35:21,458 --> 00:35:25,208 Os he dicho nuestra última noche. - Haga Pasos, Sanea, y dice que hay 299 00:35:25,333 --> 00:35:30,042 su gente que se apresuren, como una grieta en este agujero. 300 00:35:42,125 --> 00:35:44,000 Estás jos. 301 00:35:53,458 --> 00:35:59,375 ¿Qué significa eso? Pronto asalto. ¿Qué significa eso? 302 00:35:59,458 --> 00:36:02,333 Nu am înþeles. Ia DA-mi. 303 00:36:08,000 --> 00:36:12,292 Usted ortografía. No asalto 304 00:36:12,875 --> 00:36:15,917 pero la tormenta. - Viento, viento fuerte. Waves. 305 00:36:16,000 --> 00:36:17,875 Da-mi-o. 306 00:36:19,042 --> 00:36:23,167 Laºi conmigo para juegos. Qué conectado capitán dijo? 307 00:36:23,250 --> 00:36:27,250 En general, usted tiene una muy buena audiencia. A partir de un músico. 308 00:36:27,375 --> 00:36:30,583 Soy un músico. - ¿En serio? 309 00:36:31,250 --> 00:36:36,167 Pero no se lo digas a nadie. Ni siquiera escuchamos música. Por desgracia. 310 00:36:38,375 --> 00:36:42,917 M-am prins. 311 00:36:43,542 --> 00:36:48,250 - Hey, vamos a ir por el agua. - Está bien, pero rápido. 312 00:36:48,375 --> 00:36:50,458 Puente, supervisó mar. 313 00:36:50,542 --> 00:36:56,042 Firsov, ªeremetiev. Manténgase en cubierta. Estás aquí y allí. Claro? 314 00:38:25,500 --> 00:38:28,333 - Ya veo. - ¡Alto! 315 00:38:29,458 --> 00:38:32,625 Me Scuzaþi, camaradas sargento, pero fueron asesinados. 316 00:38:36,375 --> 00:38:38,667 Sargento Moghil la mina! 317 00:38:40,167 --> 00:38:43,625 31 minutos. - Tov. comandante, los niños son el final. 318 00:38:52,292 --> 00:38:54,958 31 de minutos! 319 00:38:55,542 --> 00:38:58,792 Y todavía tenemos de dos de popa y otro arco. 320 00:38:59,083 --> 00:39:02,667 Cubierta del puente de navegación y vamos a conquistarlos, y darles antes de darse cuenta. 321 00:39:02,792 --> 00:39:04,958 De lo contrario, va a împuºte como ... 322 00:39:08,583 --> 00:39:11,708 Tovarãºe Capitan, 323 00:39:13,375 --> 00:39:16,625 En general, ese es el punto sobre la formación destrucción? 324 00:39:17,167 --> 00:39:20,667 La junta directiva de Junta, pero los puentes cisterna son diferentes. 325 00:39:20,750 --> 00:39:23,458 Puente de navegación y ... 326 00:39:25,083 --> 00:39:27,458 El resto ... marchar! 327 00:39:38,958 --> 00:39:41,292 Comida rusa es sabroso. 328 00:39:41,792 --> 00:39:46,083 Confidencial. Ayuda a los hombres. - ¿En serio? 329 00:39:46,167 --> 00:39:51,958 Sí. Escucha, yo oro Kalaº. Dame agua, por favor. 330 00:39:59,208 --> 00:40:01,917 - Agua. - Gracias. 331 00:40:10,875 --> 00:40:14,375 Escuche, Capitán, tengo una solicitud para usted. 332 00:40:17,708 --> 00:40:20,042 Si ... 333 00:40:20,167 --> 00:40:22,083 No te resistas, 334 00:40:24,083 --> 00:40:28,458 Mi esposa dice 335 00:40:29,500 --> 00:40:31,875 enterrarme en Rovadki. 336 00:40:32,000 --> 00:40:36,500 Moºule, no profetas. - ¡Silencio! 337 00:40:49,625 --> 00:40:51,875 Bravo, bravo! 338 00:40:54,708 --> 00:40:57,833 Sergei! No te das prisa. 339 00:40:57,958 --> 00:41:00,958 Usted tiene toda la naturaleza. Marines, gracias. 340 00:41:01,083 --> 00:41:03,250 Bravo! Bea, moºule. 341 00:41:08,833 --> 00:41:11,042 Ahora podríamos vivir. 342 00:41:11,750 --> 00:41:14,708 A las 6:00 asalto. - ¡Hurra! 343 00:41:15,250 --> 00:41:17,417 Debemos distracción. 344 00:41:19,042 --> 00:41:23,208 Oye, ¿qué te tomó tanto tiempo? ¿Y dónde está el agua? 345 00:41:23,333 --> 00:41:26,583 Me bebí. ¿Qué estás haciendo aquí? 346 00:41:27,167 --> 00:41:30,042 Música Asculþi? ¿Qué es esto? 347 00:41:30,167 --> 00:41:33,208 Música. Fresco. Súper. Mi favorito. 348 00:41:33,333 --> 00:41:36,833 - ¿Son rapero. - ¡Genial! 349 00:41:38,083 --> 00:41:42,250 - Escucho usted y yo? - Por supuesto. Yo soy el mejor. 350 00:41:43,208 --> 00:41:48,333 Está bien. Lo hacemos: no he visto su agua, usted no ha visto mi música. 351 00:41:48,458 --> 00:41:50,458 Está bien. Hecho. 352 00:41:50,583 --> 00:41:52,167 Esta noche, el destructor se puso en contacto 353 00:41:52,250 --> 00:41:53,833 Marines con el aceite. 354 00:41:53,917 --> 00:41:57,333 Él lo va a confundir a principios de operación piraþi. 355 00:41:57,583 --> 00:42:00,542 El momento óptimo para el asalto ?? Mañana de junio. 356 00:42:00,667 --> 00:42:03,667 La operación participaron ocho marines infanteriºti. 357 00:42:03,792 --> 00:42:07,792 La mayoría con experiencia en acciones de combate. - Esto implica el uso de armas blancas. 358 00:42:07,875 --> 00:42:11,958 - Y si piraþii comenzaron a disparar? - Vamos a dejar una cosa clara. 359 00:42:12,083 --> 00:42:15,250 La probabilidad de explosión está relacionada con la concentración de gas. 360 00:42:15,375 --> 00:42:18,292 La fuga de gas. 361 00:42:18,417 --> 00:42:22,000 El grado de protección para permitir el caso tanque 362 00:42:22,083 --> 00:42:25,500 resistencia a un impacto directo de bala. Es cierto lo que dicen? 363 00:42:25,625 --> 00:42:27,333 Sí. Es cierto. 364 00:42:27,458 --> 00:42:32,292 Pero cualquier fuga, combinado con una llama abierta, significa explosión instantánea. 365 00:42:33,208 --> 00:42:36,250 Escuchar. Amin dio dos días. 366 00:42:36,375 --> 00:42:39,667 Hoy expiró. Lo que usted diga, señores? 367 00:42:40,500 --> 00:42:43,875 Posición de armador es el siguiente. 368 00:42:44,000 --> 00:42:47,792 Si las concesiones hacen ahora, vamos a crear un precedente. 369 00:42:47,875 --> 00:42:51,958 Y luego, en el futuro, cualquier buque de los nuestros 370 00:42:52,458 --> 00:42:55,792 será dos veces más amenazado. - Almirante, 371 00:42:57,500 --> 00:42:59,958 si se toma la decisión de intensificar, 372 00:43:00,042 --> 00:43:04,958 Dirección de la Sociedad faculta me gustaría flota éxito. 373 00:43:07,500 --> 00:43:12,708 Maravilloso. Ahora la flota es responsable de todo. 374 00:43:16,042 --> 00:43:19,542 Tareas: para liberar a la tripulación del petrolero. 375 00:43:20,042 --> 00:43:23,208 Modo de resolución de problemas: asalto. 376 00:43:23,708 --> 00:43:28,917 El acceso al agua. Dirección: estribor. Portside. 377 00:43:29,042 --> 00:43:33,208 No está permitido abrir fuego. 378 00:44:24,750 --> 00:44:27,458 Omar, que a partir de ahora. Vamos. 379 00:44:27,583 --> 00:44:31,333 - Venga conseguir tus sentidos Omar. - Espere. 380 00:44:33,167 --> 00:44:35,667 - Alcohol Ai BAUT? - Amin, IARTA-l. 381 00:44:35,792 --> 00:44:37,958 RIESGO. 382 00:44:41,083 --> 00:44:45,833 Amén, vamos. Acabo probado. 383 00:44:45,917 --> 00:44:50,208 Un musulmán no debe beber alcohol. Sabes que? 384 00:44:50,292 --> 00:44:53,333 Omar! - Amin, eu ... 385 00:44:53,458 --> 00:44:58,292 - Amin, no. ¡Amén! - Le tirar por la borda, que se emitirá. 386 00:44:58,375 --> 00:45:01,625 Entonces juzgar. - No lo hagas. Amén, no. 387 00:45:37,958 --> 00:45:40,500 Un tiburón! Bashir! 388 00:45:42,375 --> 00:45:44,375 ¡Ayuda! 389 00:45:47,167 --> 00:45:50,250 - Ajutaþi-l! - Trageþi-l! 390 00:45:52,583 --> 00:45:54,458 - Trageþi. - Trageþi-l! 391 00:45:56,042 --> 00:45:59,792 Ayuda. Tire! 392 00:46:01,333 --> 00:46:03,208 Trageþi! 393 00:46:17,167 --> 00:46:19,458 Omar! 394 00:46:23,875 --> 00:46:28,333 ¡Gloria a Dios! Él castigó. 395 00:46:57,333 --> 00:46:59,750 Thi era un amigo? 396 00:47:01,625 --> 00:47:03,750 Él es mi hermano. 397 00:47:47,250 --> 00:47:51,125 Detección de gas de múltiples instrumentos. 398 00:48:02,125 --> 00:48:05,458 Si la flecha va a la zona roja, se detiene. 399 00:48:05,542 --> 00:48:07,250 - ¿Has entendido? - Sí. 400 00:48:07,333 --> 00:48:11,042 Pronto, hermanos, que son ricos. 401 00:48:26,833 --> 00:48:28,708 ªtiam eu. 402 00:48:31,000 --> 00:48:33,958 Sí, Señor, no saltar en el aire. 403 00:48:41,125 --> 00:48:43,958 Omar mantiene el lugar de mi padre. 404 00:48:46,625 --> 00:48:50,208 Siempre dije que debo ser fuerte. 405 00:48:52,333 --> 00:48:57,875 Llegué a Amin. Quería ganar dinero. 406 00:48:58,708 --> 00:49:01,625 Y huir lejos. 407 00:49:06,208 --> 00:49:09,083 Pero aquí no se puede dejar de fumar. 408 00:49:09,958 --> 00:49:13,458 Cuando comprendió donde me llevé 409 00:49:14,167 --> 00:49:17,708 Empezó a beber, beber y beber. 410 00:49:20,500 --> 00:49:23,125 ¿Qué hacer? 411 00:49:55,375 --> 00:49:59,917 Los marineros! Alinear! Justo! 412 00:50:00,000 --> 00:50:02,000 - A partir de la pista. - A partir de la pista. 413 00:50:06,083 --> 00:50:08,375 Vorbeºte, Tarasov. 414 00:50:12,542 --> 00:50:16,667 BOY, actuar pacíficamente. Fácil. 415 00:50:16,750 --> 00:50:19,667 Sin agitación. Como entrenamiento. 416 00:50:48,708 --> 00:50:52,792 Tómelo. Vaya a su barco. 417 00:50:52,875 --> 00:50:56,333 Kalaº, no puedo. 418 00:50:57,000 --> 00:51:00,542 - No te preocupes, Sanea. Yo no soy como ellos. - Lo sé. 419 00:51:00,625 --> 00:51:03,042 Quiero cantar correctamente. Ya sabes cómo? 420 00:51:03,125 --> 00:51:06,083 Himno de la Copa Mundial. 421 00:51:08,333 --> 00:51:12,875 A las 6:00 ataque cisterna. 422 00:51:15,292 --> 00:51:18,417 Voºtri tiene que distraer a la gente. 423 00:51:23,000 --> 00:51:26,167 Está bien, hermano. Yo te ayudaré. 424 00:51:35,958 --> 00:51:37,875 Sincronizar los relojes. 425 00:51:41,083 --> 00:51:43,583 Sólo Yezhov haría. 426 00:51:45,917 --> 00:51:51,292 La nieve es fría? - Sí. Hace mucho frío. 427 00:51:51,417 --> 00:51:56,083 Fría y blanco. - Pero la cárcel es frío para usted? 428 00:51:56,208 --> 00:52:01,333 - No lo sé. ¿Por qué? - Un amigo estaba en la cárcel en los Países Bajos. 429 00:52:01,458 --> 00:52:04,917 Y cuando salió le di la ciudadanía. 430 00:52:05,042 --> 00:52:09,208 - Me voy a la cárcel en Rusia. - BOY una vez más. 431 00:52:09,292 --> 00:52:12,833 Grupo de Mogila viene con nosotros. Koloci, hecho de estribor al nuevo puerto. 432 00:52:12,917 --> 00:52:16,417 Todo está en su lugar. Sólo queda por hacer. 433 00:52:16,542 --> 00:52:20,458 ¿Preguntas? Los marineros tienen preguntas. 434 00:52:21,458 --> 00:52:23,708 Luego, con los marineros Dios. 435 00:52:33,417 --> 00:52:35,292 Kalaº! 436 00:52:42,083 --> 00:52:47,292 Escuchar. Debo a toda costa que bajar a la tripulación. ¿Entiendes? 437 00:52:48,833 --> 00:52:52,417 - Llévame sobre puestos de control. - Está bien. 438 00:52:52,500 --> 00:52:56,792 - Y dame la máquina. - Sanea si ithi dan PLC, 439 00:52:56,875 --> 00:53:02,417 matarme. Y toda mi familia va a matar. Amin no perdona. Usted vio. 440 00:53:02,958 --> 00:53:07,167 Pero entonces Poth dame un cuchillo? Sólo un cortador. 441 00:53:16,625 --> 00:53:18,833 Gracias, hombre. 442 00:53:27,542 --> 00:53:30,042 Pero lo que, a su amarse unos a otros? 443 00:53:30,917 --> 00:53:33,958 Yo estaba caminando, y él me acompañó. 444 00:53:34,708 --> 00:53:39,708 Jama, omorâþi-l. De dimineaþã. 445 00:53:40,250 --> 00:53:43,042 Y rusos ven eso. 446 00:53:45,000 --> 00:53:47,083 Listo en 10 minutos. 447 00:53:47,208 --> 00:53:51,625 - Mantenga la supervisión. - Sí, trãiþi. 448 00:53:52,500 --> 00:53:55,625 - Ismo sobre asalto? - La cuenta atrás ha comenzado. 449 00:54:35,583 --> 00:54:37,500 Yo sé lo que hago. 450 00:54:40,333 --> 00:54:44,417 Tome esta bestia, muchachos. Mejor que vacía 451 00:54:57,167 --> 00:54:59,833 Hei! Yusuf! 452 00:54:59,958 --> 00:55:01,958 No duerma. 453 00:55:04,542 --> 00:55:08,583 Intercambio Abdurahman. Odihneºte Go're. 454 00:55:08,667 --> 00:55:11,292 - Usted es un poco temprano. - Duermo. 455 00:55:11,375 --> 00:55:13,500 ¿Qué pasa con el ruso? 456 00:55:28,292 --> 00:55:32,167 - Grupo asalto tuvo lugar. - Adelante, Tarasov. 457 00:55:32,292 --> 00:55:35,333 No avergonzar a ti mismo. 458 00:55:55,625 --> 00:55:59,042 Rusos, nada he querido predaþi. 459 00:56:00,625 --> 00:56:05,042 Momentos patéticos anteriores de su vida. 460 00:56:06,583 --> 00:56:10,042 Si luchamos, entonces la vida y la muerte. 461 00:56:14,917 --> 00:56:18,083 Ascultã, Da-mi o þigarã. Ai? 462 00:56:18,167 --> 00:56:21,708 Lo siento. Él no fuma. Gases. 463 00:56:23,292 --> 00:56:27,125 Esto le uiþi? ¿Cuál? Hai! 464 00:56:27,250 --> 00:56:31,708 Nuestra vendrás y te matará a todos. Toth. 465 00:56:34,083 --> 00:56:38,125 Las venir. Te voy a enviar al infierno. 466 00:56:38,250 --> 00:56:41,958 Y vamos a ir a Allah. Todo está en sus manos. 467 00:57:04,875 --> 00:57:06,750 Da-i. 468 00:57:13,417 --> 00:57:17,375 Ei, Matroz Ejov! Hai! 469 00:57:28,000 --> 00:57:30,500 Transmite AK47 radio, MC Kalaº. 470 00:57:30,625 --> 00:57:36,500 Amen, ¿verdad? Este dedico a mi hermano le golpeó. 471 00:57:36,625 --> 00:57:39,958 A pesar de usted. Fangoso! 472 00:58:29,292 --> 00:58:32,542 Top asalto comenzó. No perecen. 473 00:58:33,917 --> 00:58:37,917 Para ayudar a los chicos. Moºule! Enciende el motor principal. 474 00:58:38,000 --> 00:58:41,375 Notas. De arranque del motor principal. Kolea! 475 00:58:41,500 --> 00:58:43,375 Notas. - ¿A dónde? 476 00:58:44,542 --> 00:58:46,917 - Hay arrecifes. - Mejores arrecifes 477 00:58:47,042 --> 00:58:49,750 que una bala. Estoy en lo cierto? 478 00:59:03,917 --> 00:59:06,917 Kolea! A toda velocidad. 479 00:59:07,042 --> 00:59:10,042 Entiendo. Full Speed! 480 00:59:13,208 --> 00:59:16,583 Puerta Spargeþi. Omorâþi ellos en absoluto. 481 01:00:53,417 --> 01:00:55,375 Infantería marinado! 482 01:00:56,750 --> 01:01:01,042 - Has ganado el petrolero? - Yo no he ganado. He hecho más que empezar. 483 01:01:01,125 --> 01:01:05,458 - Ukolov lo que pasa allí? Informe. - Veo Amin. Subida Timón. 484 01:01:05,583 --> 01:01:09,583 Y puºcaºii Marina? - Todo de acuerdo al plan. ¿Son las posiciones. 485 01:01:09,958 --> 01:01:12,333 - Continuar la supervisión. - Sí, trãiþi. 486 01:01:12,458 --> 01:01:17,417 ¡Amén! Nidaros vendrá y te castigará. 487 01:01:17,500 --> 01:01:20,958 Perro! Aspen! 488 01:01:24,583 --> 01:01:28,208 Kalaº! Estás loco. Abra la puerta. 489 01:01:28,333 --> 01:01:31,167 O le doy la comida perros. 490 01:01:34,042 --> 01:01:37,292 Cállate, idiota. Cierre ºacalule! 491 01:01:37,417 --> 01:01:41,750 MC Kalaº nunca dijo todo todavía. 492 01:02:01,958 --> 01:02:04,333 La o parte! La o parte! 493 01:02:21,500 --> 01:02:24,708 Estoy a bordo. Chicos, ustedes son nuestra junta. Ahora empezar a luchar. 494 01:02:24,833 --> 01:02:28,167 - Un salto en el aire. ¿Qué hacemos? - BOY, 495 01:02:28,708 --> 01:02:33,042 no pedir ahora puedes. Pero estoy con él. 496 01:02:57,667 --> 01:03:01,875 Sanea, hice todo lo que pude. 497 01:03:02,000 --> 01:03:04,000 Kalaº! 498 01:03:09,667 --> 01:03:14,208 ¿Qué estás haciendo, Kalaº? Close Brothers? 499 01:03:14,292 --> 01:03:16,167 ¿Ves? 500 01:03:17,167 --> 01:03:20,042 Mi vida está en tus manos. 501 01:03:22,417 --> 01:03:24,292 Haideþi! 502 01:03:31,292 --> 01:03:33,667 - Dos, dos! - Ustedes dos. 503 01:03:33,750 --> 01:03:36,958 - Crew está en cubierta. - Tres asistencias. 504 01:03:37,042 --> 01:03:40,167 - Aquí Tres. - Cuatro, actuando como estaba previsto. 505 01:03:40,292 --> 01:03:42,500 Recibido. 506 01:04:31,333 --> 01:04:34,042 El petrolero chocó contra un arrecife. La tripulación está en cubierta. 507 01:04:34,125 --> 01:04:38,125 ¿Dónde está Tarasov? - No verlo. Allí comenzó la masacre. 508 01:04:39,125 --> 01:04:42,333 ¡Prepárate para la evacuación de emergencia de la tripulación. 509 01:05:08,958 --> 01:05:11,750 - Viktor, usted maneja? - Sí. 510 01:05:20,458 --> 01:05:24,833 Ven. Van a ir al infierno y vamos a ir a Allah. 511 01:05:36,917 --> 01:05:38,792 Opreºte-l. 512 01:05:49,958 --> 01:05:52,042 Ahora usted muere, el perro. 513 01:06:51,958 --> 01:06:55,667 Stathi, javrelor! Tãiaþi-i! 514 01:08:32,917 --> 01:08:36,333 El petrolero deja el arrecife. - Tiempo? 515 01:08:36,417 --> 01:08:39,667 Va según lo previsto, camarada. comandante en jefe. 516 01:08:43,667 --> 01:08:45,542 Es bueno. 517 01:09:30,458 --> 01:09:32,333 Mi madre-tii! 518 01:09:53,500 --> 01:09:56,000 Estás muerto. - Todavía no. 519 01:10:05,917 --> 01:10:08,500 ¿Crees que has ganado, Rusu 520 01:10:08,625 --> 01:10:10,500 ¡No! 521 01:10:11,708 --> 01:10:13,667 Has perdido. 522 01:10:47,875 --> 01:10:50,292 Vamos, levántate. 523 01:10:57,458 --> 01:11:01,792 - Tov. Almirante, el petrolero fue puesto en libertad. - Exactamente 22 minutos. 524 01:11:01,917 --> 01:11:06,750 Lástima que no estaba en la marina. - Nada. Eso es como el Día de la Victoria. 525 01:11:25,208 --> 01:11:27,833 - Haga trãiþi! - Marines, vive de nuevo? 526 01:11:27,917 --> 01:11:30,667 - Sí. Y usted cómo se siente? - Normal. 527 01:11:30,750 --> 01:11:32,625 Salud, eroule. 528 01:11:34,750 --> 01:11:38,292 - Para terminar bien, hermano. - Kalaº! 529 01:11:40,208 --> 01:11:42,958 - Give it up! - Kalaº! 530 01:11:47,917 --> 01:11:51,958 Un médico aquí. Date prisa! ¿Cómo te sientes, hombre? 531 01:11:52,042 --> 01:11:55,458 -? Me gustó mi show? - ¡Por supuesto! Claro. 532 01:11:56,042 --> 01:12:00,208 - Yo soy el mejor, ¿verdad? - Por supuesto. Eres el mejor. 533 01:12:01,250 --> 01:12:03,125 - Sane! - ¿Qué? 534 01:12:03,708 --> 01:12:06,375 - Obtener esta. - ¿Qué es? 535 01:12:08,042 --> 01:12:10,708 - Una, entiendo - recordar. 536 01:12:11,250 --> 01:12:14,750 Está bien. Ahora usted está operando ... 537 01:12:14,875 --> 01:12:17,750 Kalaº! Para ser! 538 01:12:53,000 --> 01:12:55,042 No, bãieþi. 539 01:12:56,333 --> 01:12:58,458 - En tus mensajes. - Gratuito. 540 01:13:07,375 --> 01:13:10,417 - Camaradas Capitán, vienen inmediatamente. - ¿A dónde? 541 01:13:12,167 --> 01:13:14,167 Ellos marineros, esperando. 542 01:13:52,458 --> 01:13:57,083 Será condenada en libertad a los presos. Nos dijeron que es ilegal. 543 01:13:57,167 --> 01:14:00,625 ¿Qué hay de las leyes necesitan? Mataron a nuestros marineros. 544 01:14:00,750 --> 01:14:03,708 Yo envenenado el alma Tarasov. Eso no es de tu nivel y el mío. 545 01:14:03,833 --> 01:14:07,250 Darles agua y comida para ellos a la orilla. 546 01:14:07,375 --> 01:14:10,708 Entiendo, camaradas comandante. 547 01:14:11,917 --> 01:14:13,792 Gratis. 548 01:14:17,167 --> 01:14:20,958 Mogila, cargarlo en la casa de fieras del cortador. 549 01:14:21,042 --> 01:14:24,833 Darles agua y comida para llevar. - Entiendo. 550 01:14:27,333 --> 01:14:29,833 Camaradas Capitán, la forma en que usted les da? 551 01:14:29,958 --> 01:14:34,125 Tenemos leyes contra piraþilor. Su madre! 552 01:16:09,875 --> 01:16:13,292 Camaradas Commander, piraþii desaparecieron en algún lugar. 553 01:16:13,375 --> 01:16:16,583 Parece que se hundió ... 554 01:16:20,167 --> 01:16:22,042 Sucede. 555 01:16:33,792 --> 01:16:36,625 Oh, hola, hermano! 556 01:16:36,750 --> 01:16:38,667 La televisión es? 557 01:16:38,750 --> 01:16:40,792 - Iniciado? - Mira. 558 01:16:40,875 --> 01:16:43,667 Marinero Alexander Yezhov ha perpetrado un verdadero acto de heroísmo. 559 01:16:43,750 --> 01:16:47,958 Aseguró asalto ... - Eso debe ser colocado en la cabeza. 560 01:16:48,042 --> 01:16:52,292 Y no he tenido miedo solo contra cabezales de corte? 561 01:16:52,917 --> 01:16:55,750 Claro, es înfricoºãtor. 562 01:16:56,500 --> 01:16:58,583 Sólo que no pienso en eso. 563 01:16:58,667 --> 01:17:03,125 Hey, pero para transmitir un mensaje? - Bueno, transmitir. 564 01:17:04,542 --> 01:17:08,667 Olea no sé si veo o no. 565 01:17:10,542 --> 01:17:13,333 Perdóname. Yo soy un tonto. 566 01:17:15,750 --> 01:17:18,000 Te amo. 567 01:17:18,750 --> 01:17:22,875 Te quiero más. A la espera de mí por favor. Vuelvo pronto. 568 01:17:23,500 --> 01:17:25,625 En libertad condicional. 569 01:17:39,083 --> 01:17:42,917 - Olea! ¿Qué sucede? ¿Por qué no ¿Estás listo? - Roma! 570 01:17:43,000 --> 01:17:47,417 - Olea tarde. Por favor. - Roma, ahora no. 571 01:17:52,292 --> 01:17:54,208 Olea, ¿qué estás haciendo? 572 01:17:57,458 --> 01:18:01,000 No se. Simplemente repente comprendí 573 01:18:01,250 --> 01:18:03,708 todo está mal. 44999

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.