All language subtitles for [XviD-ITA.AC3-ENG.MP3].Canone.inverso.(1999).DVDRip.Ax.CD1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:56,880 --> 00:02:00,316 Violino di attribuzione incerta. Il riccio antropomorfo scolpito 2 00:02:00,440 --> 00:02:02,749 rimanda all'opera di Jakob Steiner. 3 00:02:02,920 --> 00:02:05,434 Lo strumento � di buona fattura e forma. 4 00:02:05,760 --> 00:02:09,309 E' del 1670 circa. Le sue condizioni sono discrete. 5 00:02:10,160 --> 00:02:12,799 La base d'asta � di 24.000 corone. 6 00:02:13,480 --> 00:02:14,674 Grazie. 7 00:02:14,800 --> 00:02:17,109 24.000 per il signore. 8 00:02:17,920 --> 00:02:20,115 Nessuno offre 26.000? 9 00:02:20,880 --> 00:02:22,871 26.000... 10 00:02:23,000 --> 00:02:24,274 28.000... 11 00:02:24,760 --> 00:02:28,719 Chi offre di pi�? 28.000 e uno, 12 00:02:28,840 --> 00:02:31,308 28.000 e due, 13 00:02:31,440 --> 00:02:33,715 30.000. Grazie. 14 00:02:33,840 --> 00:02:37,958 30.000 e uno, 34.000. 15 00:02:38,560 --> 00:02:40,152 38.000... 16 00:02:41,880 --> 00:02:46,112 38.000 e uno, 38.000 e due, 17 00:02:46,680 --> 00:02:49,240 50.000 per il signore! 18 00:02:49,360 --> 00:02:52,955 Nessuno offre pi� di 50.000? 19 00:02:54,200 --> 00:02:56,475 50.000 e uno, 20 00:02:56,600 --> 00:02:58,750 50.000 e due, 21 00:02:59,560 --> 00:03:01,835 aggiudicato al signore per 50.000 corone. 22 00:03:03,200 --> 00:03:06,556 Grazie, l'asta � conclusa. 23 00:03:06,680 --> 00:03:11,071 La prossima asta avr� luogo in questa stessa sede, marted� alle ore 20. 24 00:03:11,200 --> 00:03:15,512 Spero che vorrete onorarci della vostra presenza. Grazie. 25 00:03:20,600 --> 00:03:21,510 Grazie. 26 00:03:21,640 --> 00:03:22,789 Grazie a lei, signore. 27 00:03:36,160 --> 00:03:37,639 Mi scusi, signore. 28 00:03:38,720 --> 00:03:41,439 Avrei bisogno di parlarle. 29 00:03:41,800 --> 00:03:44,155 Mi spiace, la macchina mi sta aspettando. 30 00:03:44,400 --> 00:03:48,678 - Non pu� andarsene via cos�. - Scusi, ma io non la conosco. 31 00:03:49,120 --> 00:03:51,509 Neanche io conosco lei, signore. 32 00:03:52,120 --> 00:03:54,190 Ma conosco quel violino. 33 00:03:54,760 --> 00:03:56,830 Le ho detto che mi aspettano. 34 00:03:58,320 --> 00:04:00,038 Se ne pentir�. 35 00:04:01,840 --> 00:04:04,308 Anche se non ha altri rimpianti, 36 00:04:07,120 --> 00:04:11,079 questo baster� a rovinare gli ultimi anni della sua vita. 37 00:04:25,400 --> 00:04:27,311 Questa � la prova 38 00:04:28,040 --> 00:04:31,032 che l'uomo che ho incontrato non era un fantasma. 39 00:04:32,800 --> 00:04:35,758 Mi hanno detto che i morti trovano strane maniere 40 00:04:35,880 --> 00:04:37,711 per comunicare con i vivi. 41 00:04:38,760 --> 00:04:40,318 Lo crede anche lei? 42 00:04:40,960 --> 00:04:43,918 Sono vecchio ma non sono ancora morto, 43 00:04:44,520 --> 00:04:48,115 come potrei risponderle? - ll suono di questo violino 44 00:04:49,120 --> 00:04:52,112 � l'unico ricordo che ho della mia infanzia. 45 00:04:53,720 --> 00:04:56,234 Non ho mai saputo chi fossero i miei genitori. 46 00:04:56,360 --> 00:05:00,876 E' difficile immaginare quanto ti possa mancare chi non hai conosciuto. 47 00:05:01,360 --> 00:05:04,033 Ma due anni fa... 48 00:05:09,120 --> 00:05:11,953 Era l'agosto del '68. 49 00:05:13,040 --> 00:05:15,349 Praga stava vivendo la sua primavera, 50 00:05:15,480 --> 00:05:18,119 ma quella gioia che era intorno 51 00:05:18,440 --> 00:05:20,874 non riusciva a raggiungermi. 52 00:05:39,520 --> 00:05:40,509 Costanza! 53 00:05:40,920 --> 00:05:41,909 Ciao. 54 00:06:38,440 --> 00:06:39,429 Salve. 55 00:06:39,760 --> 00:06:42,752 - D'accordo. - Ciao. 56 00:06:43,840 --> 00:06:47,674 - Non ne sono cos� sicuro. - E' che non sai mai cosa vuoi. 57 00:06:47,960 --> 00:06:50,838 So benissimo quello che voglio, sei tu che sei strana. 58 00:06:53,520 --> 00:06:54,794 Lo conosci? 59 00:06:54,920 --> 00:06:55,909 No. 60 00:07:06,720 --> 00:07:08,915 Sei certa di non conoscerlo? 61 00:07:09,040 --> 00:07:11,190 Non l'ho mai visto. 62 00:07:11,920 --> 00:07:14,992 Siamo tutti musicisti qui, non occorre che suoni. 63 00:07:16,880 --> 00:07:18,757 Non suono per te, 64 00:07:18,880 --> 00:07:22,270 suono per le donne che hanno negli occhi la memoria del mondo. 65 00:07:23,640 --> 00:07:26,029 Questo � matto. 66 00:07:28,080 --> 00:07:29,195 Ma che vuole? 67 00:08:46,320 --> 00:08:48,675 - Scusami. - Dove vai? 68 00:08:48,960 --> 00:08:51,269 Costanza, dove vai? 69 00:09:10,000 --> 00:09:11,558 Aspettami! 70 00:09:11,880 --> 00:09:13,438 Aspettami! 71 00:09:14,680 --> 00:09:18,036 Conosco quella musica, l'ho gi� sentita. 72 00:09:19,360 --> 00:09:20,554 Di chi �? 73 00:09:20,680 --> 00:09:23,240 La musica � di chi l'ascolta. 74 00:09:24,240 --> 00:09:28,153 - Come ti chiami? - Mi chiamo Jeno Varga. 75 00:09:29,720 --> 00:09:33,793 - Io mi chiamo... - Lo so, il tuo nome � Costanza. 76 00:09:35,960 --> 00:09:38,952 - Come lo sai? - Ti ha chiamato quel ragazzo. 77 00:09:41,320 --> 00:09:43,550 Cosa vuoi dire quando dici: 78 00:09:44,000 --> 00:09:46,958 "Suono per le donne che hanno negli occhi la memoria del mondo"? 79 00:09:50,240 --> 00:09:54,472 Quelle donne che sembrano qualcuno che non possono essere. 80 00:09:59,400 --> 00:10:02,472 - Ti ho gi� sentito suonarla. - No, ti sbagli. 81 00:10:02,720 --> 00:10:04,915 Erano anni che non toccavo questo violino. 82 00:10:05,040 --> 00:10:07,873 E' bellissimo. Come l'hai avuto? 83 00:10:13,360 --> 00:10:17,319 Era di un uomo che incontr� una donna. 84 00:10:18,920 --> 00:10:22,356 Quando se ne and�, le lasci� quel violino, quella musica 85 00:10:23,360 --> 00:10:24,395 e me. 86 00:10:24,520 --> 00:10:26,750 Era tuo padre? 87 00:10:27,920 --> 00:10:30,150 Ero suo figlio. 88 00:10:31,960 --> 00:10:34,315 Quella musica � un "canone inverso". 89 00:10:34,960 --> 00:10:37,758 Vuol dire che si pu� suonare a ritroso? 90 00:10:38,120 --> 00:10:41,237 S�, come la memoria. 91 00:10:54,360 --> 00:10:56,396 Sembrava un giocattolo quel violino, 92 00:10:56,520 --> 00:10:59,318 ma quella testa intagliata un po' mi spaventava. 93 00:11:05,800 --> 00:11:08,234 Come si fa a farlo suonare? 94 00:11:09,400 --> 00:11:14,269 Non � un carillon. Devi studiare per suonarlo. 95 00:11:15,240 --> 00:11:17,037 Me lo insegni? 96 00:11:17,160 --> 00:11:19,230 Non posso, non so niente di musica. 97 00:11:19,360 --> 00:11:21,590 Se ci fosse pap�, me lo insegnerebbe. 98 00:11:22,480 --> 00:11:24,516 Ma non c'�. 99 00:11:28,560 --> 00:11:30,710 Pap� com'era? 100 00:11:34,400 --> 00:11:37,756 Suonava il violino, era ebreo, 101 00:11:39,320 --> 00:11:41,231 come noi. 102 00:11:41,360 --> 00:11:43,351 Un soldato col violino. 103 00:11:43,520 --> 00:11:45,829 Faceva la guerra e conquistava le citt�! 104 00:11:45,960 --> 00:11:47,837 Conquistava me. 105 00:11:49,360 --> 00:11:51,749 Mi canti ancora la musica di pap�? 106 00:12:22,720 --> 00:12:25,871 Forza con quei sacchi, avanti! 107 00:12:33,080 --> 00:12:35,594 Mia madre cambi� religione per sposare Wolf. 108 00:12:35,760 --> 00:12:38,149 Lui non era ebreo. 109 00:12:38,320 --> 00:12:42,871 Cresceva i maiali e li ammazzava, ma io non ho mangiato mai le salsicce. 110 00:12:43,000 --> 00:12:45,673 - Dammelo! - No, � mio! 111 00:12:45,800 --> 00:12:47,313 Schifoso, bastardo! 112 00:12:47,440 --> 00:12:50,398 - Jeno! - Sei un bastardo! 113 00:12:53,560 --> 00:12:56,199 Chiamami ancora bastardo e ti uccido! 114 00:12:56,320 --> 00:12:58,880 - Tuo padre � un porco. - I porci sono miei amici. 115 00:12:59,000 --> 00:13:02,515 Mio padre � un soldato e quando torna vi spara! 116 00:13:03,320 --> 00:13:05,072 Lasciami! 117 00:13:05,800 --> 00:13:09,031 - Torna qui! - Sei un bastardo! 118 00:13:10,880 --> 00:13:12,598 Jeno! 119 00:13:14,760 --> 00:13:16,796 Tanto ti trovo! 120 00:13:16,920 --> 00:13:19,434 Era vero, mi trovava sempre. 121 00:13:20,840 --> 00:13:23,354 Per questo non avevo paura di allontanarmi da lei. 122 00:14:53,480 --> 00:14:58,315 Finalmente le mie mani erano giuste per suonare il violino di mio padre. 123 00:15:08,640 --> 00:15:11,234 Dalla Konzerthaus di Vienna 124 00:15:11,880 --> 00:15:14,952 trasmettiamo il concerto n.8 per pianoforte, violino e orchestra... 125 00:15:15,120 --> 00:15:17,031 ...pianista francese Sophie Levy, 126 00:15:17,160 --> 00:15:20,357 al violino Samuel Muller, dirige... 127 00:16:54,640 --> 00:16:56,995 Che cosa sta succedendo? 128 00:16:57,120 --> 00:16:59,998 lnterrompiamo il concerto per motivi tecnici. 129 00:17:03,360 --> 00:17:05,749 Hanno interrotto il concerto di Sophie Levy. 130 00:17:06,240 --> 00:17:07,593 Chi �? 131 00:17:07,720 --> 00:17:10,712 Forse si � sentita male. Tu non capisci, mamma! 132 00:17:10,840 --> 00:17:13,752 Io capisco che tu non dormi mai! 133 00:17:14,200 --> 00:17:16,395 E non fai dormire neanche noi! 134 00:17:16,800 --> 00:17:18,791 Devi alzarti alle 5! 135 00:17:18,920 --> 00:17:22,310 Mi alzo tutte le mattine alle 5. 136 00:17:22,760 --> 00:17:25,149 Prima il lavoro, poi il violino. 137 00:17:25,880 --> 00:17:28,314 - Ho bisogno di suonare! - Ma guardati! 138 00:17:30,480 --> 00:17:32,630 Non puoi andare avanti cos�. 139 00:17:32,960 --> 00:17:34,678 E' vero. 140 00:17:35,520 --> 00:17:37,829 Mi devo esercitare di pi�. 141 00:17:39,280 --> 00:17:41,748 Siediti, suoner� per voi. 142 00:17:42,240 --> 00:17:44,993 - Dovrei chiamare Wolf? - No, ascolta. 143 00:17:47,600 --> 00:17:50,353 Suono per te e per il bambino. 144 00:17:54,320 --> 00:17:56,356 Lui non ti pu� sentire. 145 00:17:58,160 --> 00:18:00,196 Io sentivo, mamma. 146 00:18:05,600 --> 00:18:07,636 Io sentivo. 147 00:18:19,240 --> 00:18:21,834 Quanto ti ci vuole a fare questi conti? 148 00:18:21,960 --> 00:18:24,349 Non � mica facile fare le somme. 149 00:18:26,080 --> 00:18:28,230 Comunque ho quasi finito. 150 00:18:49,040 --> 00:18:51,031 Ascolta. 151 00:18:51,160 --> 00:18:53,469 Lo senti anche tu? 152 00:19:48,160 --> 00:19:49,991 Dio! 153 00:19:50,200 --> 00:19:52,156 Mio Dio! 154 00:21:40,720 --> 00:21:42,278 Che ci fa lei qui? 155 00:21:42,800 --> 00:21:45,189 Per favore, mi fa un autografo? 156 00:21:45,440 --> 00:21:47,271 Mi confonde con qualcun'altra. 157 00:21:47,400 --> 00:21:49,914 Vuol dire che sto sognando? 158 00:21:50,040 --> 00:21:52,600 E' possibile, la sogno sempre! 159 00:21:58,200 --> 00:22:01,795 No, non � un sogno. Sono sveglio. 160 00:22:01,920 --> 00:22:04,912 Allora se � sveglio, se ne vada e mi lasci in pace. 161 00:22:05,880 --> 00:22:08,553 Ascolto tutti i suoi concerti alla radio. 162 00:22:08,680 --> 00:22:10,557 Io suono il violino. 163 00:22:10,680 --> 00:22:15,674 Lo ho suonato con lei a Vienna. Perch� ha interrotto il concerto? 164 00:22:16,280 --> 00:22:19,192 - Vada via o chiamo l'inserviente. - La prego! 165 00:22:19,720 --> 00:22:20,436 Signora! 166 00:22:20,560 --> 00:22:21,515 No. 167 00:22:24,200 --> 00:22:25,838 Perch� zoppichi? 168 00:22:31,320 --> 00:22:32,992 Sono caduto. 169 00:22:34,240 --> 00:22:35,275 Quando? 170 00:22:35,960 --> 00:22:38,394 Due anni fa, ma non � niente. 171 00:22:39,000 --> 00:22:42,515 Sei bugiardo, come me. 172 00:22:44,280 --> 00:22:47,431 Sa, sono mesi che preparo quel concerto. 173 00:22:48,960 --> 00:22:52,236 - Non dica a nessuno che sono qui. - Certo. 174 00:22:53,800 --> 00:22:56,030 Ha la mia parola. 175 00:22:56,880 --> 00:22:59,269 Vorrei poter suonare con lei. 176 00:23:00,160 --> 00:23:02,151 Ora basta. Signora! 177 00:23:03,560 --> 00:23:06,870 Cosa fai qui? Questo posto � riservato alle signore! 178 00:23:08,360 --> 00:23:11,352 - Allora lei che ci fa qui? - Non provarci pi�! 179 00:23:11,480 --> 00:23:14,153 Gli uomini non possono entrare! 180 00:23:26,600 --> 00:23:29,353 Ma che fine hai fatto? Dobbiamo muoverci! 181 00:23:29,480 --> 00:23:30,833 Scusa! 182 00:23:32,160 --> 00:23:35,755 Vai senza di me. 183 00:23:36,400 --> 00:23:37,594 Cosa? 184 00:23:37,920 --> 00:23:39,911 Non sai cosa � successo. 185 00:23:41,160 --> 00:23:43,230 Ho incontrato una donna. 186 00:23:44,360 --> 00:23:45,156 Qui? 187 00:23:45,280 --> 00:23:47,714 - Non qui, alla radio! - Alla radio? 188 00:23:49,080 --> 00:23:51,355 Ti sei portato il violino? 189 00:23:52,240 --> 00:23:54,276 Che dico a tua madre? 190 00:23:54,360 --> 00:23:56,396 - Che prima o poi torno. - Ma quando? 191 00:23:56,520 --> 00:23:57,873 Quando l'avr� baciata. 192 00:24:05,080 --> 00:24:07,389 Hai dimenticato i tuoi conti. 193 00:24:13,480 --> 00:24:14,469 Grazie. 194 00:24:27,760 --> 00:24:28,636 Grazie. 195 00:24:40,040 --> 00:24:41,439 Buonasera. 196 00:24:46,040 --> 00:24:48,156 Vorrei parlare con madame Levy. 197 00:24:50,120 --> 00:24:52,634 Madame Levy non � nostra ospite. 198 00:24:52,760 --> 00:24:54,751 E' vostra ospite! 199 00:24:54,880 --> 00:24:57,394 - Perch� pensa... - Perch� sono suo marito. 200 00:24:57,920 --> 00:25:01,674 Mi scusi, signore. Stanza 16. 201 00:25:01,800 --> 00:25:03,836 16, grazie. 202 00:25:07,320 --> 00:25:09,959 Madame, suo marito sta salendo. 203 00:25:13,000 --> 00:25:17,232 E' stato solo un gruppetto di nazisti ad interrompere il concerto. 204 00:25:18,240 --> 00:25:21,835 Qui � tutto pi� tranquillo, siamo in Boemia. 205 00:25:24,680 --> 00:25:27,114 E' questione di tempo, Karl. 206 00:25:27,960 --> 00:25:29,632 Sono ebrea. 207 00:25:30,520 --> 00:25:32,715 La gente ti ama. 208 00:25:34,680 --> 00:25:38,514 ll teatro � gi� esaurito, sai. ll pubblico vuole solo te. 209 00:25:39,600 --> 00:25:41,716 Non ti puoi rifiutare. 210 00:25:41,840 --> 00:25:44,559 Non ci riesco, non posso! 211 00:25:47,360 --> 00:25:50,193 - Le mie mani sono immobilizzate. - Continui. 212 00:25:50,680 --> 00:25:53,399 Sono due settimane che non tocco il pianoforte. 213 00:25:57,360 --> 00:25:59,749 Fammi restare qui, perfavore. 214 00:26:01,720 --> 00:26:04,029 Voglio restare qui! 215 00:26:05,680 --> 00:26:09,673 Stai scappando dal concerto o da me? 216 00:26:12,720 --> 00:26:14,995 Ho troppa paura. 217 00:27:19,280 --> 00:27:22,272 ll programma del concerto. 218 00:27:23,160 --> 00:27:26,516 Buonasera, signora. Buonasera, signore. 219 00:27:26,960 --> 00:27:28,951 - No, vai via! - Perfavore! 220 00:27:29,080 --> 00:27:30,069 Posso pagare. 221 00:27:30,200 --> 00:27:32,634 Non puoi, va' via! 222 00:27:33,240 --> 00:27:35,515 Buonasera, signora. 223 00:27:41,760 --> 00:27:43,990 Fiori per madame Levy ! 224 00:28:25,000 --> 00:28:26,513 Silenzio. 225 00:28:28,200 --> 00:28:30,191 Vai col sipario. 226 00:28:43,240 --> 00:28:44,229 Madame. 227 00:28:48,840 --> 00:28:50,717 Madame Levy! 228 00:30:45,880 --> 00:30:47,996 Non fare cos�. 229 00:30:48,120 --> 00:30:50,588 Dovresti venirci. 230 00:30:50,720 --> 00:30:53,712 No, sono troppo stanca. Voglio riposare. 231 00:30:57,800 --> 00:30:59,870 Resta con me. 232 00:31:00,720 --> 00:31:01,789 Ti prego. 233 00:31:01,920 --> 00:31:03,911 Io devo andare. 234 00:31:05,960 --> 00:31:07,951 Torno presto. 235 00:32:24,600 --> 00:32:26,989 Hai un grande talento. 236 00:32:30,520 --> 00:32:32,954 Quindi vuol dire che un giorno... 237 00:32:33,520 --> 00:32:36,432 un giorno io e lei suoneremo insieme? 238 00:32:38,320 --> 00:32:40,675 Sono tempi cos� difficili, 239 00:32:41,160 --> 00:32:43,958 nessuno pu� dire cosa sar� di noi. 240 00:32:45,640 --> 00:32:47,710 Io la protegger�. 241 00:32:56,560 --> 00:32:58,755 Non posso. 242 00:32:59,280 --> 00:33:03,910 Anche mio padre era musicista. Vivevamo in una casa davanti al mare. 243 00:33:04,640 --> 00:33:07,200 C'erano tante finestre, 244 00:33:08,320 --> 00:33:10,754 ma lui non le apriva mai. 245 00:33:11,880 --> 00:33:14,394 Io non riuscivo a capire perch�, 246 00:33:14,680 --> 00:33:16,796 poi un giorno mi ha detto: 247 00:33:17,440 --> 00:33:19,749 "Tutto quello che cerchi 248 00:33:20,400 --> 00:33:23,119 � nella musica." 249 00:33:26,120 --> 00:33:28,509 Noi non abbiamo bisogno di nessuno. 250 00:33:28,760 --> 00:33:30,876 Lui aveva gi� te. 251 00:33:32,200 --> 00:33:34,668 Sta tornando mio marito. 252 00:33:44,680 --> 00:33:47,194 Spero di non vederti mai pi�. 253 00:34:01,040 --> 00:34:04,999 Se avesse voluto liberarsi di me, mi avrebbe accompagnato alla porta. 254 00:34:06,160 --> 00:34:08,151 Non lo fece. 255 00:34:08,280 --> 00:34:10,396 Forse ti amava? 256 00:34:12,720 --> 00:34:16,713 Forse temeva che potesse succedere. 257 00:34:30,320 --> 00:34:32,311 Chiama tuo padre! 258 00:34:32,440 --> 00:34:33,668 Mamma! 259 00:34:47,480 --> 00:34:52,190 Suonai per mia madre e per il mio sconosciuto fratellino 260 00:34:52,960 --> 00:34:56,350 la melodia che lei mi cantava per farmi addormentare. 261 00:35:48,320 --> 00:35:51,357 Jeno, dove sei? 262 00:35:52,960 --> 00:35:54,837 Mamma! 263 00:35:56,920 --> 00:35:59,036 Tanto ti trovo! 264 00:35:59,160 --> 00:36:01,037 Mamma! 265 00:36:42,000 --> 00:36:43,991 Che state facendo? 266 00:36:53,520 --> 00:36:55,988 Sono dei nazisti, corri! 267 00:36:56,160 --> 00:36:57,991 Madame, non vada. 268 00:37:00,440 --> 00:37:01,919 Mio Dio! 269 00:37:02,040 --> 00:37:04,156 - Fermo! - Scappiamo! 270 00:37:06,360 --> 00:37:08,954 E' pericoloso! 271 00:37:12,120 --> 00:37:14,111 Tutto bene? 272 00:37:15,560 --> 00:37:17,232 S�, credo. 273 00:37:17,360 --> 00:37:20,557 Come � successo? Ti ho gi� visto? 274 00:37:21,720 --> 00:37:24,757 Dovremmo medicarlo, invece di fargli tutte queste domande. 275 00:37:24,880 --> 00:37:27,030 S�, certo. 276 00:37:32,000 --> 00:37:34,719 - Sostituite i manifesti. - S�. 277 00:37:34,840 --> 00:37:38,310 - Dovresti sostituire la pianista! - Controllo anche gli altri? 278 00:37:38,440 --> 00:37:40,317 S�, vada. 279 00:37:42,760 --> 00:37:45,433 Hai detto che noi non abbiamo bisogno di nessuno, 280 00:37:45,560 --> 00:37:48,233 che tutto � nella musica. 281 00:37:50,280 --> 00:37:52,191 Non � vero. 282 00:37:52,520 --> 00:37:56,115 Ho perso mia madre. Ho suonato al suo funerale, 283 00:37:58,960 --> 00:38:01,190 mi sentivo cos� forte. 284 00:38:03,040 --> 00:38:06,635 Ma poi quando ho smesso 285 00:38:09,240 --> 00:38:12,277 il silenzio era pi� forte, 286 00:38:14,280 --> 00:38:16,510 molto pi� forte di me. 287 00:38:18,720 --> 00:38:22,633 Quando ho perso mio padre mi sentivo sola come te. 288 00:38:22,960 --> 00:38:25,030 Poi ho incontrato il mio maestro Hischbaum, 289 00:38:26,840 --> 00:38:29,434 lui mi ha aiutato. 290 00:38:30,880 --> 00:38:33,952 Ora insegna al collegio Musicum. 291 00:38:34,440 --> 00:38:36,874 E' l� che devi andare. 292 00:38:37,320 --> 00:38:39,470 Sar� quella la tua famiglia. 293 00:38:40,760 --> 00:38:42,955 E' un bel modo per liberarti di me. 294 00:38:43,360 --> 00:38:45,749 No, � un modo per salvarti. 295 00:38:46,280 --> 00:38:48,111 Non mi prenderanno. 296 00:38:49,120 --> 00:38:51,270 lnvece s�, 297 00:38:51,600 --> 00:38:54,034 se suonerai come quella notte a casa mia. 298 00:38:54,840 --> 00:38:56,717 Tu non mi hai preso. 299 00:39:27,960 --> 00:39:29,757 Madame � ancora in camerino? 300 00:39:31,480 --> 00:39:33,630 L'orchestra � pronta per una prova. 301 00:39:38,040 --> 00:39:40,474 Sarei lieto di invitarla ad assistere, 302 00:39:40,920 --> 00:39:43,115 ma sembra un po' sconvolto. 303 00:39:48,560 --> 00:39:50,516 Grazie, signore. 304 00:40:02,400 --> 00:40:04,595 Sembra un monastero. 305 00:40:04,720 --> 00:40:06,950 Pi� o meno lo �. 306 00:40:08,800 --> 00:40:11,075 Mi mancherai. 307 00:40:13,800 --> 00:40:16,837 Tranquillo, Wolf. Non ho ancora fatto l'audizione. 308 00:40:19,120 --> 00:40:23,557 Non capisco niente di musica, ma se convinci i maiali a farsi ammazzare, 309 00:40:24,520 --> 00:40:26,909 puoi convincere tutti. 310 00:40:28,880 --> 00:40:30,871 Come sto? 311 00:40:35,160 --> 00:40:35,831 Bene. 312 00:40:55,160 --> 00:40:56,229 Fredda! 313 00:41:08,880 --> 00:41:11,599 - E' nuovo. - E' uno dei nostri. 314 00:41:11,720 --> 00:41:13,836 E' circonciso. 315 00:41:50,760 --> 00:41:52,079 Seduti. 316 00:41:56,760 --> 00:41:58,113 Signor... 317 00:41:59,440 --> 00:42:02,000 Signor... lei. 318 00:42:04,120 --> 00:42:06,395 Varga, Jeno Varga. 319 00:42:08,120 --> 00:42:09,394 Signor Varga, venga qui. 320 00:42:11,480 --> 00:42:13,630 Dimostri ai suoi colleghi 321 00:42:13,760 --> 00:42:17,389 che il denaro speso dal governo per onorarci della sua presenza 322 00:42:17,520 --> 00:42:21,752 � ben riposto. La prego di tralasciare 323 00:42:21,880 --> 00:42:25,270 le bizzarrie con le quali ha convinto il maestro Hischbaum. 324 00:42:25,400 --> 00:42:27,391 Queste per la brunetta. 325 00:42:27,520 --> 00:42:29,715 Esegua la "Ciaccona". 326 00:42:29,840 --> 00:42:30,590 La "Ciaccona"? 327 00:42:31,840 --> 00:42:33,637 Signor Varga. 328 00:42:50,560 --> 00:42:52,073 No, basta! 329 00:42:52,240 --> 00:42:56,518 Le ho chiesto la "Ciaccona" di Johann Sebastian Bach, 330 00:42:56,760 --> 00:43:00,355 non questa sua variazione acrobatica! 331 00:43:00,520 --> 00:43:03,318 Si attenga allo spartito. 332 00:43:04,160 --> 00:43:05,991 Continui. 333 00:43:24,880 --> 00:43:27,474 No, la smetta di fare rumore! 334 00:43:28,240 --> 00:43:31,152 Da questo momento, la prego, si limiti ad ascoltare. 335 00:43:31,280 --> 00:43:33,748 Un buon musicista deve prima ascoltare. 336 00:43:34,800 --> 00:43:37,519 Torni al suo posto. Franz? 337 00:43:37,640 --> 00:43:39,551 S�, maestro. 338 00:43:41,640 --> 00:43:44,996 Vuole riconciliarci lei con la tradizione? 339 00:43:58,720 --> 00:44:01,188 Ragazzi, andate a letto. 340 00:44:02,280 --> 00:44:04,635 A letto, muovetevi! 341 00:44:05,440 --> 00:44:07,032 A letto! 342 00:44:08,360 --> 00:44:10,396 Avanti, tutti a dormire! 343 00:44:35,760 --> 00:44:36,636 Silenzio! 344 00:44:37,880 --> 00:44:39,871 Vai a letto! 345 00:44:45,640 --> 00:44:48,074 Maestro Weigel! 346 00:45:24,600 --> 00:45:26,397 Signor Varga! 347 00:45:27,160 --> 00:45:29,151 Ma non � qui! 348 00:45:29,280 --> 00:45:29,996 Cerchiamolo. 349 00:45:33,560 --> 00:45:34,276 L�! 350 00:45:44,120 --> 00:45:45,872 Viene da sopra! 351 00:45:46,000 --> 00:45:48,560 - No, da sotto. - No. 352 00:45:55,160 --> 00:45:56,149 No. 353 00:45:56,760 --> 00:45:57,875 Da qui. 354 00:46:12,760 --> 00:46:14,478 Attento alle spalle! 355 00:46:16,520 --> 00:46:20,069 Cosa crede di fare? Questo � confiscato. 356 00:46:20,200 --> 00:46:23,715 - No, era di mio padre! - Di suo padre? 357 00:46:23,840 --> 00:46:26,752 Vuole far credere che quel salsicciaio 358 00:46:26,880 --> 00:46:29,792 sia capace di tenere in mano un violino? 359 00:46:29,920 --> 00:46:32,354 Perch� un salsicciaio non dovrebbe amare la musica? 360 00:46:32,480 --> 00:46:36,473 - Piace persino ai maiali! - Persino a lei piace la musica! 361 00:46:36,600 --> 00:46:38,830 Ma � lei che non piace a me! 362 00:46:44,760 --> 00:46:47,194 Ci sono modi per allenare le mani 363 00:46:47,320 --> 00:46:49,515 molto pi� divertenti. 364 00:47:00,920 --> 00:47:03,115 Mi chiamo David. 365 00:47:05,000 --> 00:47:05,876 Jeno. 366 00:47:06,480 --> 00:47:08,471 S�, lo so. 367 00:47:10,000 --> 00:47:13,595 Non ti farvedere qui, o Weigel punir� anche te. 368 00:47:14,240 --> 00:47:17,391 Ne dubito, mio padre paga la mia retta per intero. 369 00:47:17,520 --> 00:47:19,795 E ha donato la biblioteca alla scuola. 370 00:47:21,600 --> 00:47:22,589 E' ricco? 371 00:47:23,320 --> 00:47:27,950 Voleva fare il musicista ma ha dovuto occuparsi del patrimonio di famiglia. 372 00:47:28,320 --> 00:47:30,914 lo che avrei voluto occuparmi dei beni di famiglia 373 00:47:31,840 --> 00:47:34,115 devo fare il musicista. 374 00:47:34,760 --> 00:47:38,275 Ieri per�, mi sono divertito. 375 00:47:39,960 --> 00:47:40,949 Eri tu? 376 00:47:44,640 --> 00:47:46,756 Acqua di colonia, che ci devo fare? 377 00:47:46,880 --> 00:47:49,792 Devi berla, � "Eau de vodka". 378 00:47:51,160 --> 00:47:52,832 Facciamo un brindisi? 379 00:47:53,360 --> 00:47:54,759 A cosa? 380 00:47:55,400 --> 00:47:57,152 Al divertimento. 381 00:47:58,040 --> 00:47:59,758 Al divertimento. 382 00:48:00,040 --> 00:48:03,237 Lei ti guarda, ti ascolta, 383 00:48:03,680 --> 00:48:06,956 e tu la rapisci, prendi le sue forze, 384 00:48:07,040 --> 00:48:10,396 l'energia, le strappi il cuore. 385 00:48:10,520 --> 00:48:13,478 Le rubi l'anima, te la prendi. 386 00:48:13,600 --> 00:48:16,353 E la suoni! E' per lei che devi suonare. 387 00:48:17,480 --> 00:48:20,199 Ma lei chi �, una delle cartoline? 388 00:48:20,320 --> 00:48:23,437 No, � una donna vera! 389 00:48:25,560 --> 00:48:27,710 Dicci com'�. 390 00:48:27,840 --> 00:48:31,310 E' bionda, ha gli occhi chiari 391 00:48:32,040 --> 00:48:34,554 e lunghissime dita meravigliose. 392 00:48:38,520 --> 00:48:41,796 Per� � inafferrabile, � come la musica. 393 00:48:42,320 --> 00:48:45,835 La musica � la spada con cui conquisteremo il mondo! 394 00:48:45,960 --> 00:48:48,793 Ovunque andremo ci sentiranno! 395 00:48:48,920 --> 00:48:53,391 ln Cina, a Marrakech, sui ghiacciai dell'Alaska, nei deserti del Sahara! 396 00:48:54,320 --> 00:48:57,312 E' un pazzo, � un pazzo fanatico! 397 00:49:00,280 --> 00:49:01,030 Fredda! 398 00:49:05,400 --> 00:49:07,072 Forza! 399 00:49:07,360 --> 00:49:10,113 Le spalle! Le braccia! 400 00:49:12,080 --> 00:49:12,671 Dai! 401 00:49:13,920 --> 00:49:15,273 Forza! 402 00:49:16,320 --> 00:49:19,118 Dobbiamo diventare forti! E' con il corpo che si suona! 403 00:49:23,160 --> 00:49:24,149 Fredda! 404 00:49:27,160 --> 00:49:29,754 Siete diventati pazzi! 405 00:49:32,760 --> 00:49:35,228 ll violino � come una donna, gli devi stare addosso. 406 00:49:35,360 --> 00:49:39,035 Ha i fianchi, il collo. La musica entra e esce da qui. 407 00:49:39,400 --> 00:49:42,949 - E l'archetto � il tuo uccello. - Magari. 408 00:49:45,360 --> 00:49:47,794 Premi sulle corde fino a provare piacere. 409 00:50:24,280 --> 00:50:25,599 Arriva Weigel! 410 00:50:25,720 --> 00:50:27,631 Stiamo facendo l'amore! 411 00:50:27,760 --> 00:50:29,671 Pu� ripetere, barone? 412 00:50:30,680 --> 00:50:32,796 Non capirebbe, maestro! 413 00:50:34,800 --> 00:50:36,472 Grazie a Dio. 414 00:50:48,680 --> 00:50:53,037 Povero David, si prese tre giorni di punizione, ma mi ringrazi�. 415 00:50:53,400 --> 00:50:55,868 Mi disse che non si era mai divertito tanto. 416 00:50:57,040 --> 00:51:01,955 Avrei dovuto ringraziarlo io. Per la prima volta avevo un amico. 417 00:51:04,680 --> 00:51:09,276 Ma la gioia vera arriv� pi� tardi e del tutto inaspettata. 418 00:51:11,880 --> 00:51:13,996 Era il capodanno del 1939. 419 00:51:14,120 --> 00:51:16,111 Gi� bevete? 420 00:51:16,240 --> 00:51:19,869 lntanto brindiamo all'anno vecchio, poi a quello nuovo! 421 00:51:21,760 --> 00:51:22,829 ll preside! 422 00:52:09,920 --> 00:52:13,276 Cari studenti, abbiamo l'onore di avere qui, 423 00:52:13,400 --> 00:52:15,960 per il tradizionale brindisi di fine anno, 424 00:52:16,280 --> 00:52:20,512 una pianista di grandi capacit�, di fama internazionale. 425 00:52:22,080 --> 00:52:24,116 Madame Sophie Levy! 426 00:52:26,480 --> 00:52:29,597 Le selezioni dei candidati per il saggio di fine corso, 427 00:52:29,720 --> 00:52:31,950 cominceranno tra pochi giorni. 428 00:52:32,080 --> 00:52:36,232 Madame Levy ci ha accordato il favore di essere la nostra solista. 429 00:52:38,280 --> 00:52:41,477 - Ha detto "solista"? - Hanno talmente insistito. 430 00:52:43,000 --> 00:52:46,549 Abbiamo accolto la sua proposta... 431 00:52:47,200 --> 00:52:49,589 Credo che tu mi debba una spiegazione. 432 00:52:49,840 --> 00:52:52,229 L'ho fatto per il mio maestro. 433 00:52:52,360 --> 00:52:56,797 ll pi� meritevole avr� il privilegio di esibirsi con lei. 434 00:53:09,760 --> 00:53:11,990 Io non ho studiato in un conservatorio, 29913

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.