All language subtitles for [XviD-ITA.AC3-ENG.MP3].Canone.inverso.(1999).DVDRip.Ax CD2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,040 --> 00:00:04,716 e mi mancano quelle amicizie eterne che nascono in questi posti. 2 00:00:06,200 --> 00:00:09,112 La vita di un musicista � fatta soprattutto 3 00:00:09,600 --> 00:00:10,828 di solitudine. 4 00:00:11,640 --> 00:00:14,712 Fuori di qui il ritmo � cos� frenetico, 5 00:00:15,680 --> 00:00:18,433 che non � facile riuscire ad accordarcisi. 6 00:00:19,960 --> 00:00:23,919 Non ci crederete, ma mi piacerebbe tanto restare qui con voi. 7 00:00:24,040 --> 00:00:26,235 Sapessi a noi! 8 00:00:26,440 --> 00:00:30,638 Per� a volte, quando suoniamo, 9 00:00:31,560 --> 00:00:34,836 proviamo la sensazione di essere un tutt'uno con la musica. 10 00:00:36,120 --> 00:00:39,999 Succede quando il ritmo coincide con il battito del nostro cuore. 11 00:00:40,880 --> 00:00:44,919 Come quando incontri una persona, di cui per ragioni misteriose 12 00:00:45,920 --> 00:00:48,195 non puoi pi� fare a meno. 13 00:00:48,320 --> 00:00:51,039 - Che dice? - Parla di noi. 14 00:00:51,400 --> 00:00:53,152 Come sa che siamo amici... 15 00:00:53,280 --> 00:00:56,716 Non si pu� che seguire, una persona 16 00:00:56,840 --> 00:00:59,035 che si accorda col tuo cuore. 17 00:01:15,600 --> 00:01:16,794 E' bellissima. 18 00:01:23,800 --> 00:01:25,392 I bagagli davanti. 19 00:01:26,680 --> 00:01:29,877 Arrivederci e grazie, Sophie, ci vediamo al concerto. 20 00:01:30,000 --> 00:01:31,991 Grazie, maestro. 21 00:02:03,800 --> 00:02:06,837 Non ti preoccupare, la rivedrai. 22 00:02:09,960 --> 00:02:14,431 Prima di incontrarti credevo che non avrei pi� visto occhi come i suoi. 23 00:02:19,360 --> 00:02:21,749 Ci sono persone che quando ti guardano 24 00:02:23,480 --> 00:02:26,153 pretendono tutto senza chiedere niente. 25 00:02:37,880 --> 00:02:39,313 David! 26 00:02:49,920 --> 00:02:51,911 David, sei qui? 27 00:02:53,080 --> 00:02:54,479 Eccomi. 28 00:02:54,800 --> 00:02:59,590 Che ti succede? L'audizione comincia tra cinque minuti. 29 00:02:59,720 --> 00:03:02,234 Volevi che la facessi davanti alla commissione? 30 00:03:02,480 --> 00:03:04,869 Andiamo, muoviti! 31 00:03:08,680 --> 00:03:10,591 Ma cos'hai? 32 00:03:10,720 --> 00:03:13,109 Perch� queste selezioni devono essere pubbliche? 33 00:03:13,240 --> 00:03:15,800 Non sono pubbliche, c'� solo qualche parente. 34 00:03:15,920 --> 00:03:20,198 Che ne sai tu? Non hai mai paura di niente e di nessuno! 35 00:03:21,120 --> 00:03:23,111 Nemmeno di tuo padre. 36 00:03:30,640 --> 00:03:33,871 - Barone Blau, auguri per suo figlio. - Grazie, maestro. 37 00:03:35,720 --> 00:03:38,109 - Contessa. - Barone. 38 00:04:07,680 --> 00:04:10,240 Sono piaciuto a mio padre! 39 00:05:29,680 --> 00:05:31,272 Sei stato grande! 40 00:05:41,760 --> 00:05:44,433 l finalisti sono David Blau e Jeno Varga. 41 00:05:53,440 --> 00:05:55,829 Per Varga non sono d'accordo. 42 00:05:55,960 --> 00:05:58,952 La decisione della commissione... 43 00:05:59,280 --> 00:06:01,191 Non sono d'accordo. 44 00:06:03,600 --> 00:06:05,352 Ragazzo. 45 00:06:07,440 --> 00:06:10,512 Adesso siamo rimasti io e te. 46 00:06:13,880 --> 00:06:16,235 Fatemi passare. 47 00:06:20,720 --> 00:06:23,109 ll maestro Weigel manda a dire che non torner�. 48 00:06:28,360 --> 00:06:30,920 Mi spiace, ma non abbiamo il quorum della commissione. 49 00:06:31,680 --> 00:06:35,355 L'audizione finale per decretare il solista dovr� essere rimandata. 50 00:06:50,160 --> 00:06:53,038 Non ci fu il tempo per quell'audizione. 51 00:06:53,760 --> 00:06:57,912 ll 15 marzo, le truppe di Hitler invasero Praga. 52 00:06:59,360 --> 00:07:03,797 Nel collegio arriv� una commissione di controllo. 53 00:07:12,520 --> 00:07:15,512 Sono il direttore di questo conservatorio da cinque anni. 54 00:07:16,120 --> 00:07:18,873 Mia madre si chiama Edna Goldfield. E' ebrea. 55 00:07:22,400 --> 00:07:25,915 Dopo un lungo ed estenuante interrogatorio, 56 00:07:28,520 --> 00:07:31,717 il maestro Hischbaum fu destituito dall'incarico 57 00:07:33,040 --> 00:07:35,031 per motivi di salute. 58 00:07:38,640 --> 00:07:41,279 Studenti e professori cominciarono a scomparire. 59 00:07:43,040 --> 00:07:46,077 l loro nomi furono cancellati dai registri, 60 00:07:47,080 --> 00:07:50,516 come se non fossero mai esistiti. 61 00:07:50,800 --> 00:07:52,791 Rosenbaum... 62 00:07:54,280 --> 00:07:57,670 Goldmayer... Horowitz... 63 00:08:00,080 --> 00:08:02,913 E David Blau. 64 00:08:03,800 --> 00:08:05,950 Che era s� un aristocratico, 65 00:08:07,880 --> 00:08:10,189 ma pur sempre ebreo. 66 00:08:16,200 --> 00:08:18,270 Hai dimenticato questa. 67 00:08:19,800 --> 00:08:21,552 E' tua. 68 00:08:27,480 --> 00:08:29,869 Io non bevo da solo. 69 00:08:32,840 --> 00:08:34,990 Neanche io. 70 00:08:51,360 --> 00:08:54,511 Che cosa desidera, signor Varga? Non � orario di colloqui. 71 00:08:56,560 --> 00:08:58,869 Perch� non ha fatto cacciare anche me? 72 00:08:59,360 --> 00:09:01,590 Sono ebreo. 73 00:09:01,920 --> 00:09:05,799 - Mia madre era ebrea. - Non risulta dai documenti. 74 00:09:05,920 --> 00:09:08,559 - Si � convertita. - Risulta nei pantaloni. 75 00:09:08,680 --> 00:09:11,990 Sono circonciso. Anche mio padre era ebreo. 76 00:09:12,800 --> 00:09:15,189 Lei non ha un padre. 77 00:09:16,360 --> 00:09:19,796 - Bastardo! - Il bastardo � lei. 78 00:09:19,920 --> 00:09:22,229 Questo dicono i suoi documenti. 79 00:09:33,400 --> 00:09:35,470 Perch� l'hai fatto? 80 00:09:37,880 --> 00:09:40,030 Per riprendermi il violino. 81 00:09:41,920 --> 00:09:44,388 Sono cos� felice che tu venga con me. 82 00:09:45,200 --> 00:09:48,192 - Hai avvisato i tuoi? - Vedrai, ne saranno felici. 83 00:09:48,320 --> 00:09:50,595 Hai fatto un'ottima impressione a mio padre. 84 00:09:50,720 --> 00:09:52,836 Ma se non ci siamo mai incontrati! 85 00:09:53,640 --> 00:09:55,949 Ti ha sentito suonare. 86 00:10:15,960 --> 00:10:18,155 - Mamma. - Caro! 87 00:10:22,880 --> 00:10:26,509 Mi dispiace, troveremo un altro collegio. 88 00:10:27,480 --> 00:10:28,469 S�. 89 00:10:30,040 --> 00:10:32,600 Ti presento il mio amico, Jeno. 90 00:10:32,720 --> 00:10:36,679 Perdonami, Jeno. Mi emoziono sempre quando vedo mio figlio. 91 00:10:38,200 --> 00:10:40,873 - Benvenuto nella nostra casa. - Grazie infinite. 92 00:10:41,680 --> 00:10:44,148 Perch� non accompagni Jeno nella sua stanza? 93 00:10:44,280 --> 00:10:46,669 Io vado a disporre per la cena. 94 00:10:59,560 --> 00:11:01,551 Ti invidio, sai. 95 00:11:02,200 --> 00:11:04,395 Ma se non hai ancora visto niente! 96 00:11:04,600 --> 00:11:06,875 Ho visto tua madre. 97 00:11:07,840 --> 00:11:09,239 Andiamo. 98 00:11:09,320 --> 00:11:12,790 Ti presento i miei antenati, io li trovo bruttissimi. 99 00:11:14,680 --> 00:11:17,990 - Forse � colpa del ritrattista. - No, � colpa loro. 100 00:11:18,120 --> 00:11:20,793 Sono stati dipinti da pittori diversi, in epoche diverse. 101 00:11:21,240 --> 00:11:24,630 Questa � l'unica che mi piace, si chiama Costanza. 102 00:11:25,520 --> 00:11:27,238 Costanza. 103 00:11:28,880 --> 00:11:32,236 Mi tocca ripassare tutto l'album di famiglia, 104 00:11:32,360 --> 00:11:34,396 ogni volta che vado in camera mia. 105 00:11:34,520 --> 00:11:36,909 - E tu ignorali. - Come faccio? 106 00:11:37,240 --> 00:11:39,834 Continuano a fissarmi. 107 00:11:43,920 --> 00:11:45,990 Guardali adesso! 108 00:11:47,320 --> 00:11:48,958 Cos� sono pazzeschi! 109 00:11:49,080 --> 00:11:50,399 Dove vai? 110 00:11:55,840 --> 00:11:58,832 - Come sai dov'� la mia camera? - Non lo so. 111 00:11:59,760 --> 00:12:01,751 Ho seguito te. 112 00:12:04,320 --> 00:12:06,356 ll mio letto! 113 00:12:09,280 --> 00:12:11,669 Che ci fa un teschio sul comodino? 114 00:12:12,000 --> 00:12:14,309 Non c'� nessuno con cui parlare qui. 115 00:12:14,760 --> 00:12:17,399 Era di mio zio, medico. 116 00:12:17,920 --> 00:12:21,799 Rappresenta l'anima che passa attraverso le tenebre della morte! 117 00:12:25,400 --> 00:12:27,391 Avete preparato il dolce? 118 00:12:27,520 --> 00:12:30,159 S�, il creme roll. 119 00:12:30,280 --> 00:12:32,589 ll dolce preferito dal giovane barone. 120 00:12:32,720 --> 00:12:36,315 E' diventato proprio un uomo. Non le pare? 121 00:12:40,520 --> 00:12:42,750 Non le pare, baronessa? 122 00:12:46,520 --> 00:12:47,714 E' David. 123 00:12:54,040 --> 00:12:56,031 Mamma, sono qui. 124 00:12:59,400 --> 00:13:01,914 - Credevi che fossi io. - No. 125 00:13:02,400 --> 00:13:05,119 Venivo a dirti che ha chiamato tuo padre. 126 00:13:05,600 --> 00:13:07,670 Arriver� domani, insieme al maestro Hischbaum 127 00:13:08,440 --> 00:13:10,635 e al direttore del teatro Tanz. 128 00:13:10,760 --> 00:13:12,079 Davvero? 129 00:13:12,200 --> 00:13:15,431 Vuol dire che si far� il saggio finale. 130 00:13:16,880 --> 00:13:18,916 Devo dirlo a Jeno! 131 00:13:31,840 --> 00:13:33,876 Non ci crederai mai! 132 00:13:35,040 --> 00:13:38,350 - Hischbaum verr� qui. - Verr� qui? 133 00:13:39,160 --> 00:13:40,718 Il concerto si far�? 134 00:13:42,080 --> 00:13:44,230 Di chi � quel violino? 135 00:13:45,920 --> 00:13:46,909 E' mio. 136 00:13:47,040 --> 00:13:49,190 E' quello che mi avevano confiscato in collegio. 137 00:13:51,560 --> 00:13:55,030 Apparteneva a mio padre. Tieni. 138 00:13:57,000 --> 00:13:59,195 Tuo padre? 139 00:14:04,360 --> 00:14:05,475 Che c'�? 140 00:14:08,840 --> 00:14:10,478 Niente. 141 00:14:29,440 --> 00:14:31,670 David non venne a dormire quella notte. 142 00:14:32,000 --> 00:14:35,549 La nostra amicizia aveva iniziato la sua discesa. 143 00:14:36,280 --> 00:14:40,796 Era arrivata al suo "canone inverso". 144 00:14:45,320 --> 00:14:47,470 David, � tardi. 145 00:14:48,320 --> 00:14:50,197 Grazie. 146 00:15:08,360 --> 00:15:10,794 Avevo gi� visto quella macchina, 147 00:15:11,840 --> 00:15:13,956 ma non ricordavo dove n� quando. 148 00:15:16,280 --> 00:15:19,477 S�, al funerale di mia madre. 149 00:15:56,320 --> 00:15:58,515 Non mi aspettavo che ci fosse il tuo amico. 150 00:15:58,640 --> 00:16:01,200 Lui � Jeno, l'hai visto al collegio. 151 00:16:02,160 --> 00:16:04,151 Barone, sono Jeno Varga. 152 00:16:09,360 --> 00:16:11,715 Che meravigliosa coincidenza avervi qui tutti e due. 153 00:16:11,840 --> 00:16:14,400 Moses, ti presento l'altro finalista del saggio annuale. 154 00:16:15,120 --> 00:16:18,396 Jeno, il signor Egerman, direttore del teatro Tanz. 155 00:16:19,920 --> 00:16:22,070 Povero maestro Hischbaum, 156 00:16:22,200 --> 00:16:26,318 era cos� felice di annunciarci che il concerto si sarebbe tenuto. 157 00:16:26,560 --> 00:16:28,551 Il concerto del teatro Tanz. 158 00:16:28,680 --> 00:16:31,194 Il concerto di un compositore ebreo, 159 00:16:31,320 --> 00:16:34,278 maestro, non sembrer� una provocazione? 160 00:16:34,640 --> 00:16:37,552 E' solo per sostenere la nostra cultura. 161 00:16:38,000 --> 00:16:40,116 E' questo che mi preoccupa. 162 00:16:40,240 --> 00:16:44,074 Comunque le leggi razziali di Hitler non sono ancora in vigore da noi. 163 00:16:44,200 --> 00:16:46,634 Lo saranno, � solo questione di tempo. 164 00:16:47,560 --> 00:16:50,279 E poi i ragazzi sono cos� amici. 165 00:16:50,400 --> 00:16:55,679 - L'idea che si debbano sfidare �... - Pu� esserci solo un solista. 166 00:16:58,440 --> 00:17:02,479 Purtroppo non abbiamo con noi lo spartito per l'ultima prova. 167 00:17:02,960 --> 00:17:05,679 Lo spartito lo abbiamo noi. E' di mio padre. 168 00:17:06,480 --> 00:17:08,675 E' un "canone inverso". 169 00:17:10,200 --> 00:17:12,270 L'ha scritto quando sono nato. 170 00:17:13,680 --> 00:17:15,159 Non mi sembra il caso. 171 00:17:15,280 --> 00:17:18,352 La mamma ha sempre detto che era bellissimo. 172 00:17:19,560 --> 00:17:22,279 E' perfetto, � per due violini. 173 00:17:24,760 --> 00:17:28,196 Mi sono sempre chiesto perch� avessi scritto un canone a due voci 174 00:17:28,680 --> 00:17:31,114 per festeggiare la nascita di un unico figlio. 175 00:17:32,840 --> 00:17:36,833 - Speravamo molto di averne un altro. - Purtroppo non � arrivato. 176 00:17:38,120 --> 00:17:41,510 Forse sarebbe meglio fare felice l'unico che avete avuto. 177 00:18:41,680 --> 00:18:43,750 David, sarai tu il primo violino. 178 00:19:26,480 --> 00:19:28,471 Da capo. 179 00:20:00,840 --> 00:20:04,992 - Di nuovo. - No. Jeno, prova tu la prima voce. 180 00:20:47,160 --> 00:20:49,276 Non serve continuare, maestro. 181 00:20:53,160 --> 00:20:54,832 Hai vinto. 182 00:21:17,360 --> 00:21:19,590 Conoscevo quella musica. 183 00:21:21,000 --> 00:21:23,912 Mia madre me la cantava sempre quand'ero piccolo. 184 00:21:24,880 --> 00:21:27,758 E' la sola cosa che le ha lasciato mio padre. 185 00:21:29,000 --> 00:21:30,956 Quella musica, 186 00:21:31,080 --> 00:21:34,516 questo violino e me. 187 00:21:36,280 --> 00:21:36,996 No. 188 00:21:39,000 --> 00:21:41,309 Quel violino appartiene alla mia famiglia. 189 00:21:41,440 --> 00:21:43,670 Lo hanno rubato a mio padre durante la guerra. 190 00:21:48,680 --> 00:21:51,035 Wolf non � mio padre. 191 00:21:51,160 --> 00:21:52,991 E'tardi per dirmelo. 192 00:21:53,800 --> 00:21:58,032 Credi sia facile confessare al tuo miglior amico che sei un bastardo? 193 00:21:58,600 --> 00:22:01,194 lo non sono il tuo migliore amico. 194 00:22:01,320 --> 00:22:03,515 Non lo sono pi�. 195 00:22:05,440 --> 00:22:07,431 lnfatti sei molto di pi�. 196 00:22:08,320 --> 00:22:10,072 Molto di pi�. 197 00:22:10,200 --> 00:22:11,553 Non per me. 198 00:22:12,480 --> 00:22:15,313 Vattene. Vattene via! 199 00:22:24,760 --> 00:22:27,991 Tu sapevi perch� quella musica era stata scritta per due voci. 200 00:22:28,480 --> 00:22:30,311 Non � vero? 201 00:22:33,160 --> 00:22:35,469 Stai tranquillo, tesoro. 202 00:22:36,200 --> 00:22:38,430 Rispondi alla mia domanda! 203 00:22:41,320 --> 00:22:43,993 Ci sono errori che non abbiamo commesso 204 00:22:44,360 --> 00:22:46,954 e che nessuno pu� obbligarci a condividere. 205 00:22:49,480 --> 00:22:53,837 Ti voglio bene, tesoro. Pensa solamente a te. 206 00:23:01,680 --> 00:23:03,159 Grazie, maestro Hischbaum. 207 00:23:04,440 --> 00:23:06,510 Maestro Hischbaum! 208 00:23:07,800 --> 00:23:09,791 Posso tornare con voi? 209 00:23:10,840 --> 00:23:12,193 ll posto c'�. 210 00:23:16,880 --> 00:23:20,919 Barone Blau, voglio restituirle questo violino. 211 00:23:22,040 --> 00:23:24,508 - E' tuo. - No, non mi appartiene pi�. 212 00:23:25,440 --> 00:23:27,476 Mia madre mi ha mentito. 213 00:23:28,360 --> 00:23:31,033 L'uomo che glielo ha lasciato non era mio padre. 214 00:23:32,680 --> 00:23:35,353 L'uomo che l'ha lasciato a tua madre 215 00:23:36,480 --> 00:23:40,268 era molto giovane e molto debole. 216 00:23:40,400 --> 00:23:43,551 Allora � un bene che non l'abbia mai conosciuto. 217 00:23:46,240 --> 00:23:50,313 ln questo modo posso immaginarlo migliore 218 00:23:50,440 --> 00:23:54,069 di quanto sia in realt�. Io posso farcela senza di lui. 219 00:23:56,840 --> 00:23:59,149 Mi chiedo se lui potr� farcela senza di te. 220 00:23:59,920 --> 00:24:01,990 Ci � riuscito finora. 221 00:24:38,680 --> 00:24:40,989 Trova questa storia commovente? 222 00:24:43,800 --> 00:24:46,553 Non ci vuole molto per turbarsi alla mia et�. 223 00:24:48,520 --> 00:24:52,433 Un padre deve aiutare suo figlio, lo deve difendere. 224 00:24:52,840 --> 00:24:55,229 Deve fargli capire chi �. 225 00:24:56,280 --> 00:24:59,556 Hai offeso mia madre, sua madre, 226 00:24:59,880 --> 00:25:01,757 me. 227 00:25:03,960 --> 00:25:06,076 E mio fratello. 228 00:25:07,680 --> 00:25:09,875 Perch� lui � mio fratello. 229 00:25:35,000 --> 00:25:37,992 - E mia moglie? - Non � ancora pronta, signore. 230 00:25:40,320 --> 00:25:43,835 Penseremo dopo ai bagagli, ora andiamo a prendere i visti. 231 00:25:43,960 --> 00:25:45,678 Subito, signore. 232 00:25:57,920 --> 00:25:59,956 Ha dimenticato questo, madame. 233 00:26:01,000 --> 00:26:03,560 - Lo metta nel guardaroba. - Ma � il suo preferito! 234 00:26:03,680 --> 00:26:05,272 Non pi�. 235 00:26:11,520 --> 00:26:14,273 Mi dispiace, Karl. So che non abbiamo tempo... 236 00:26:16,360 --> 00:26:18,555 Nemmeno il tempo per dirmi che te ne vai? 237 00:26:21,760 --> 00:26:23,751 Cosa ci fai qui? 238 00:26:27,240 --> 00:26:29,276 Non andare. 239 00:26:30,520 --> 00:26:32,511 Non andare. 240 00:26:35,800 --> 00:26:37,438 Vai via. 241 00:26:38,400 --> 00:26:40,231 Ti prego. 242 00:26:40,600 --> 00:26:42,556 Vai via. 243 00:26:49,800 --> 00:26:51,791 Buongiorno, signore. 244 00:26:57,400 --> 00:26:59,470 Ecco il suo spartito. 245 00:27:10,400 --> 00:27:11,879 Lo accompagni alla porta. 246 00:27:14,160 --> 00:27:15,229 Quella di servizio. 247 00:27:44,600 --> 00:27:46,875 Prego, firmi qui. 248 00:27:52,960 --> 00:27:54,439 Abbiamo finito. 249 00:27:54,760 --> 00:27:57,718 Non ti preoccupare, Jeno. Non vengo al concerto conciato cos�. 250 00:27:57,840 --> 00:28:00,673 Ho appena ritirato il mio primo abito da sera. 251 00:28:01,160 --> 00:28:03,151 Ti accompagno al teatro. 252 00:28:04,160 --> 00:28:05,878 Ascolta. 253 00:28:07,120 --> 00:28:09,156 Non c'� pi� il concerto. 254 00:28:09,360 --> 00:28:11,351 Che vuoi dire? 255 00:28:12,520 --> 00:28:14,954 Sophie Levy ha dovuto lasciare la citt�. 256 00:28:16,800 --> 00:28:18,950 Non � l'unica. 257 00:28:19,080 --> 00:28:22,277 Le cose si fanno sempre pi� difficili per gli ebrei. 258 00:28:22,920 --> 00:28:25,195 Ma tu non hai problemi. 259 00:28:27,120 --> 00:28:30,317 Ho dei documenti che dimostrano che lavori per me. 260 00:28:30,840 --> 00:28:33,479 L'avrei dovuto fare davvero. 261 00:28:33,600 --> 00:28:37,115 Non lo dire neanche per scherzo. Non sai quanto io sia fiero di te. 262 00:28:38,760 --> 00:28:40,239 Bella! 263 00:28:40,360 --> 00:28:43,477 Ci voleva l'invasione perch� me la potessi comprare. 264 00:28:44,880 --> 00:28:48,998 ll treno per Parigi � in partenza dal binario 1. 265 00:28:55,560 --> 00:28:57,630 - Sono di prima classe? - Certo. 266 00:28:57,760 --> 00:28:59,318 Bene. 267 00:28:59,840 --> 00:29:02,559 Tesoro, accelera il passo. Perdiamo il treno. 268 00:29:03,680 --> 00:29:06,035 Andr� tutto bene. 269 00:29:06,640 --> 00:29:09,996 No, i bagagli nell'altra carrozza. 270 00:29:10,120 --> 00:29:12,475 Ho detto nell'altra. 271 00:29:13,000 --> 00:29:15,036 Aspetti. 272 00:29:17,040 --> 00:29:19,474 Nella seconda carrozza. 273 00:29:52,040 --> 00:29:54,429 Trascrivimi tutta la parte. 274 00:29:54,560 --> 00:29:56,357 S�. 275 00:29:56,480 --> 00:29:58,596 - Maestro. - Eccoti, finalmente. 276 00:30:00,440 --> 00:30:02,874 Sophie Levy � partita. 277 00:30:03,000 --> 00:30:05,514 Partita? Era qui un attimo fa. 278 00:31:28,400 --> 00:31:31,676 Stai benissimo. Io vado bene cos�? 279 00:31:32,520 --> 00:31:34,511 Vai benissimo. 280 00:31:36,480 --> 00:31:38,232 Voglio presentarti... 281 00:31:38,360 --> 00:31:41,511 - Io sono... - Lui � mio padre. 282 00:31:45,480 --> 00:31:47,550 Sophie Levy. 283 00:31:49,480 --> 00:31:51,516 La signora della radio. 284 00:31:56,920 --> 00:31:58,512 Amici! 285 00:31:58,720 --> 00:32:00,790 - Ce l'hai fatta. - Congratulazioni! 286 00:32:01,760 --> 00:32:04,354 - Mi raccomando, metticela tutta. - S�, dai! 287 00:32:04,480 --> 00:32:05,674 Grazie. 288 00:32:05,800 --> 00:32:09,156 Non ho visto David. Che ci devo fare col suo biglietto? 289 00:32:11,000 --> 00:32:13,036 Quando � che vi siete parlati? 290 00:32:13,640 --> 00:32:17,428 Prima del confronto tra voi, ha detto che voleva soltanto che lo battessi. 291 00:32:18,000 --> 00:32:20,719 Perch� voleva che con madame Levy ci suonassi tu. 292 00:32:23,840 --> 00:32:25,876 Ma non verr�. 293 00:32:34,480 --> 00:32:35,754 Aspetta! 294 00:32:35,960 --> 00:32:37,359 Dove vai? 295 00:36:12,080 --> 00:36:14,071 E' mio figlio! 296 00:36:17,000 --> 00:36:19,116 Siamo morti tutti quella sera. 297 00:36:20,160 --> 00:36:21,275 Cosa dici? 298 00:36:22,160 --> 00:36:24,355 Siamo morti tutti. 299 00:36:25,480 --> 00:36:28,438 A parte la musica, perch� quella c'� ancora. 300 00:36:35,640 --> 00:36:36,789 Li senti? 301 00:36:38,960 --> 00:36:40,234 Stanno tornando. 302 00:36:40,360 --> 00:36:41,839 Cos'� questo rumore? 303 00:36:43,120 --> 00:36:44,189 Cos'�? 304 00:36:46,240 --> 00:36:48,276 Tu non ricordi. 305 00:36:48,400 --> 00:36:49,674 Tu... 306 00:36:50,440 --> 00:36:52,635 Tieni, prendilo. 307 00:36:55,000 --> 00:36:57,036 Vai via! 308 00:37:14,080 --> 00:37:18,278 Praga, il giorno dopo, era in ostaggio dei carri armati sovietici. 309 00:37:19,880 --> 00:37:22,235 Jeno era scomparso nella notte 310 00:37:23,960 --> 00:37:26,110 e insieme a lui la libert�. 311 00:37:28,200 --> 00:37:30,350 Non l'ho mai pi� rivisto. 312 00:37:31,360 --> 00:37:33,715 Ho fatto l'impossibile per ritrovarlo. 313 00:37:43,480 --> 00:37:47,917 Poi ho saputo che Sophie era morta in un campo di concentramento. 314 00:37:51,040 --> 00:37:53,600 Ma dall'amore fra lei e Jeno 315 00:37:54,480 --> 00:37:56,630 era nata una bambina. 316 00:38:03,400 --> 00:38:06,233 Non vuole sapere se � sopravvissuta? 317 00:38:11,720 --> 00:38:15,076 Perch� sono io quella bambina. 318 00:38:43,400 --> 00:38:46,153 Questo � il solo ricordo della mia infanzia. 319 00:38:47,320 --> 00:38:49,550 Ricordo quella musica. 320 00:38:50,000 --> 00:38:52,389 Mio padre che la suona per me. 321 00:38:53,320 --> 00:38:55,629 Per me e mia madre. 322 00:38:56,800 --> 00:38:59,360 La stessa musica che ha suonato in quella locanda. 323 00:39:02,200 --> 00:39:06,557 Non ho mai saputo se mi trov� per caso, o se era venuto a cercarmi. 324 00:39:09,880 --> 00:39:11,791 Comunque... 325 00:39:12,480 --> 00:39:15,950 mi ha riconosciuta. Mi ha lasciato il violino. 326 00:39:17,480 --> 00:39:21,155 Ma pi� tardi ho scoperto qualcosa che ha messo in dubbio tutto. 327 00:39:26,480 --> 00:39:30,155 Era cos� malato, quando torn� dal campo di concentramento. 328 00:39:30,720 --> 00:39:32,312 Povero Jeno. 329 00:39:32,440 --> 00:39:34,829 Quel rabbino mentiva. 330 00:39:35,440 --> 00:39:37,908 Ho celebrato io stesso il suo funerale. 331 00:39:38,040 --> 00:39:40,600 Non poteva essere la tomba di mio padre. 332 00:39:40,720 --> 00:39:43,518 Io l'avevo incontrato. 333 00:39:44,240 --> 00:39:46,754 Avevo il suo violino. 334 00:39:58,240 --> 00:40:00,674 Solo lei pu� aiutarmi a ritrovarlo, 335 00:40:01,400 --> 00:40:03,118 Barone Blau. 336 00:40:09,840 --> 00:40:13,674 Cos� � stata lei a mettere il violino all'asta, signorina. 337 00:40:19,160 --> 00:40:21,435 Mi chiami Costanza. 338 00:40:24,360 --> 00:40:26,999 Io sono sua nipote. 339 00:40:29,000 --> 00:40:32,356 Deve credermi, non ha nulla da temere. 340 00:40:33,480 --> 00:40:35,994 Io non voglio assolutamente niente. 341 00:40:37,280 --> 00:40:39,999 Voglio soltanto ritrovare mio padre. 342 00:40:53,680 --> 00:40:56,274 Quel rabbino ti ha detto la verit�. 343 00:40:58,040 --> 00:41:00,429 Tuo padre � morto. 344 00:41:02,200 --> 00:41:06,796 Quella sera tutti i musicisti ebrei furono arrestati. 345 00:41:06,880 --> 00:41:09,075 - Dov'� Jeno? - L'hanno portato fuori. 346 00:41:13,480 --> 00:41:18,679 Quella fu l'ultima volta che David vide suo fratello Jeno. 347 00:41:29,760 --> 00:41:32,194 Wolf, l'hanno portato via! 348 00:41:32,960 --> 00:41:35,269 L'hanno portato via! 349 00:41:35,600 --> 00:41:37,670 Devo restituirgli il violino. 350 00:41:38,400 --> 00:41:40,436 - Aiutami! - Lo farai. 351 00:41:45,040 --> 00:41:48,794 Jeno e Sophie furono deportati a Treblinka. 352 00:41:50,400 --> 00:41:51,992 Che ci fai qui? 353 00:41:52,640 --> 00:41:54,710 Vattene! 354 00:41:55,160 --> 00:41:58,596 La mente di David rimase come imprigionata in quel dolore. 355 00:41:59,400 --> 00:42:04,269 Col tempo, si � convinto di essere suo fratello Jeno. 356 00:42:08,400 --> 00:42:10,755 E' David che hai incontrato. 357 00:42:10,880 --> 00:42:12,871 Non � possibile! 358 00:42:14,040 --> 00:42:16,952 Mi dispiace, Costanza. 359 00:42:19,800 --> 00:42:25,557 Tutta la mia vita � stata un grande errore. 360 00:42:28,040 --> 00:42:32,397 Anche adesso, non avrei dovuto dirti la verit�. 361 00:42:48,120 --> 00:42:50,554 - Mi porti da lui. - No. 362 00:42:53,520 --> 00:42:55,397 Non posso. 363 00:42:56,600 --> 00:42:58,716 Non vuole vedermi. 364 00:42:59,840 --> 00:43:03,310 Non � mai riuscito a perdonarmi, e ha fatto bene. 365 00:43:03,560 --> 00:43:05,710 Forse adesso lo far�. 366 00:43:07,160 --> 00:43:08,354 La prego. 367 00:43:10,520 --> 00:43:12,112 Mi porti da lui. 368 00:43:16,960 --> 00:43:19,599 Se David ha il cuore di mio padre, 369 00:43:22,200 --> 00:43:24,430 io sono sua figlia. 370 00:44:00,600 --> 00:44:03,068 - Vive qui? - A volte s�. 371 00:44:49,720 --> 00:44:51,199 Stiamo facendo l'amore! 372 00:44:52,560 --> 00:44:55,233 S�, stiamo facendo l'amore! 373 00:45:05,480 --> 00:45:07,277 Costanza. 374 00:45:36,120 --> 00:45:38,111 Vai. 375 00:46:55,880 --> 00:46:59,429 La musica � la spada con cui conquisteremo il mondo! 376 00:46:59,560 --> 00:47:01,551 Ovunque andremo ci sentiranno. 377 00:47:01,680 --> 00:47:05,434 ln Cina, a Marrakech, sui ghiacciai dell'Alaska, nei deserti del Sahara! 378 00:47:05,560 --> 00:47:08,518 E' un pazzo, � un pazzo fanatico! 27215

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.