Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:52,050 --> 00:01:55,390
Y no entres hasta que
empiecen los gritos.
2
00:03:00,807 --> 00:03:02,837
Siéntate.
3
00:03:08,587 --> 00:03:10,617
¿Comunión...
4
00:03:11,027 --> 00:03:12,947
o maldición?
5
00:03:13,407 --> 00:03:15,447
Maldición.
6
00:03:16,826 --> 00:03:19,486
Primero el pago.
7
00:03:26,166 --> 00:03:27,986
La sangre...
8
00:03:28,026 --> 00:03:29,986
ahora.
9
00:03:33,686 --> 00:03:35,406
Y...
10
00:03:37,426 --> 00:03:39,466
¿qué destino...?
11
00:03:41,525 --> 00:03:45,005
¿para la dueña de esta sangre?
12
00:03:48,885 --> 00:03:52,625
Quiero que el mismo diablo
tome posesión de ella,
13
00:03:52,745 --> 00:03:56,315
para que ambos sean encerrados juntos
en el infierno, para siempre.
14
00:03:58,305 --> 00:04:00,205
Bueno...
15
00:04:00,305 --> 00:04:03,055
el diablo mismo
16
00:04:03,665 --> 00:04:06,994
nunca toma posesión.
17
00:04:07,104 --> 00:04:09,740
Envía uno...
18
00:04:09,764 --> 00:04:11,704
de sus legiones.
19
00:04:11,724 --> 00:04:13,664
¿Un demonio?
20
00:04:14,484 --> 00:04:19,564
Y será cuando él quiera,
a menos que...
21
00:04:22,344 --> 00:04:23,844
¿Qué?
22
00:04:24,884 --> 00:04:27,120
Costará el doble.
23
00:04:27,144 --> 00:04:29,260
Lo conseguiré, esta noche.
24
00:04:29,284 --> 00:04:31,339
En cuanto terminemos,
25
00:04:31,363 --> 00:04:34,533
ve a esta persona rápidamente.
26
00:04:34,583 --> 00:04:38,563
Puede estar violentamente enferma
y tener una fuerza sobrenatural.
27
00:04:41,043 --> 00:04:46,343
Debes tomar este cuchillo y
esperar el punto de no retorno,
28
00:04:46,943 --> 00:04:51,103
cuando el demonio haya
llegado demasiado lejos.
29
00:04:52,103 --> 00:04:54,128
¿Cómo sé cuándo es eso?
30
00:04:54,152 --> 00:04:58,878
Verás los tres dedos del demonio
31
00:04:58,902 --> 00:05:02,622
saliendo de la boca...
32
00:05:02,942 --> 00:05:05,808
de la maldecida.
33
00:05:05,832 --> 00:05:09,052
Talla un crucifijo
34
00:05:09,332 --> 00:05:12,818
en la carne de la garganta,
35
00:05:12,842 --> 00:05:16,082
por encima del pecho.
36
00:05:16,842 --> 00:05:19,117
¿Estás lista...
37
00:05:19,141 --> 00:05:21,781
para contemplar el infierno?
38
00:05:27,641 --> 00:05:29,201
Sí.
39
00:05:50,700 --> 00:05:54,616
Ven a contemplar su resplandor...
40
00:05:54,640 --> 00:05:56,740
de fuego.
41
00:05:56,980 --> 00:06:03,576
¡Donde se elevan
las brasas aladas
42
00:06:03,600 --> 00:06:06,865
hasta coro en llamas!
43
00:06:06,889 --> 00:06:10,449
Él es oscuridad.
44
00:06:10,719 --> 00:06:15,449
Él es susurros.
45
00:06:15,729 --> 00:06:19,435
Él es dulce...
46
00:06:19,459 --> 00:06:24,199
dentro de tu corazón.
47
00:06:24,299 --> 00:06:27,055
Él es calor.
48
00:06:27,079 --> 00:06:31,198
Él es humo...
49
00:06:33,118 --> 00:06:38,238
en tu garganta.
50
00:06:42,128 --> 00:06:43,724
¿Y ahora qué?
51
00:06:43,748 --> 00:06:48,458
Esperamos a que el diablo
vuelva a encender su vela.
52
00:06:48,738 --> 00:06:51,104
Mira de cerca mi cara,
53
00:06:51,128 --> 00:06:54,058
porque el rostro de la maldecida
pronto tomará el mío,
54
00:06:54,068 --> 00:06:56,577
pero por un momento.
55
00:06:56,677 --> 00:06:58,697
Él...
56
00:06:59,297 --> 00:07:01,427
es real.
57
00:07:02,977 --> 00:07:04,907
Él...
58
00:07:06,347 --> 00:07:09,237
es imaginado.
59
00:07:09,777 --> 00:07:10,993
Él...
60
00:07:11,017 --> 00:07:15,037
se encuentra en...
61
00:07:15,787 --> 00:07:18,217
el sello.
62
00:07:22,876 --> 00:07:24,456
Yo...
63
00:07:25,696 --> 00:07:27,696
oigo...
64
00:07:27,966 --> 00:07:30,096
una mosca.
65
00:07:33,816 --> 00:07:35,676
Pero yo...
66
00:07:35,996 --> 00:07:37,512
yo no...
67
00:07:37,536 --> 00:07:39,476
no veo ninguna.
68
00:07:44,335 --> 00:07:46,515
¿La oyes?
69
00:07:48,715 --> 00:07:50,531
¡Solo...!
70
00:07:50,555 --> 00:07:52,885
La maldecida...
71
00:07:53,295 --> 00:07:55,395
oye a la mosca!
72
00:08:05,655 --> 00:08:07,330
¡¿Dónde!...?
73
00:08:07,354 --> 00:08:09,330
Conseguiste...
74
00:08:09,354 --> 00:08:11,074
¡¿la sangre?!
75
00:08:11,094 --> 00:08:13,480
¿De dónde sacaste esta sangre?
76
00:08:13,504 --> 00:08:16,934
¡Mi hija te desangró
mientras dormías, bruja!
77
00:08:20,754 --> 00:08:22,730
Mi nombre es Mary Lynn Crandon,
78
00:08:22,754 --> 00:08:25,144
¡y esto es por mi esposo Thomas!
79
00:08:44,893 --> 00:08:46,553
¡Sadie!
80
00:09:14,232 --> 00:09:16,892
La próxima vez la quemaremos.
81
00:09:39,621 --> 00:09:43,761
LAS MALDECIDAS
82
00:11:48,413 --> 00:11:52,217
3 MESES DESPUÉS
83
00:12:04,235 --> 00:12:05,865
Elly
84
00:12:06,125 --> 00:12:07,464
¿necesitas que me quede?
85
00:12:07,465 --> 00:12:09,834
No, vete.
Yo estoy bien.
86
00:12:12,824 --> 00:12:14,124
Bien.
87
00:12:15,724 --> 00:12:17,404
Vamos con eso.
88
00:12:19,104 --> 00:12:21,974
Entonces, ¿vas a quedarte
en el pueblo un tiempo?
89
00:12:23,104 --> 00:12:25,724
Probablemente hasta
que venda este lugar.
90
00:12:26,204 --> 00:12:29,644
Quiero volver a Haití,
necesitan voluntarios.
91
00:12:30,084 --> 00:12:33,104
Un montón de basura que limpiar,
me mantendrá ocupada hasta entonces.
92
00:12:33,304 --> 00:12:34,462
Cierto.
93
00:12:34,463 --> 00:12:36,899
Puedo pasar mañana y ayudarte.
94
00:12:36,923 --> 00:12:38,799
No tienes que hacer eso.
95
00:12:38,823 --> 00:12:40,019
Quiero hacerlo.
96
00:12:40,043 --> 00:12:42,523
Puedo traer vino, como
en los viejos tiempos.
97
00:12:43,223 --> 00:12:45,163
Genial.
Suena bien.
98
00:12:49,843 --> 00:12:51,663
Oye, ¿Beth?
99
00:12:52,663 --> 00:12:55,319
Gracias...
por venir al servicio.
100
00:12:55,343 --> 00:12:57,013
Significa mucho.
101
00:12:57,103 --> 00:12:58,942
Hasta mañana, El.
102
00:14:09,120 --> 00:14:14,439
♪ Eres mi niñita ♪
103
00:14:15,339 --> 00:14:21,239
♪ Y siempre te amaré ♪
104
00:14:24,359 --> 00:14:31,499
♪ Serás mi mejor amiga
hasta el final ♪
105
00:14:32,099 --> 00:14:37,858
♪ Nunca te dejaré ♪
106
00:14:41,578 --> 00:14:46,138
♪ Cuando la noche sea fría ♪
107
00:14:47,798 --> 00:14:53,618
♪ Estaré allí para calentarte ♪
108
00:14:57,038 --> 00:14:59,877
♪ Cada sueño que... ♪
109
00:15:52,535 --> 00:15:54,511
- ¿Hola?
- Hola.
110
00:15:54,535 --> 00:15:56,555
Oye, ¿ya estás en camino?
111
00:15:56,715 --> 00:15:59,005
¿Estás en 1952?
112
00:15:59,575 --> 00:16:02,471
¿Por qué tengo que buscar un
número de teléfono fijo para llamarte?
113
00:16:02,495 --> 00:16:04,841
Digo, existen los
teléfonos móviles.
114
00:16:04,865 --> 00:16:06,734
Lo siento, siempre lo pierdo.
115
00:16:06,735 --> 00:16:09,291
He estado limpiando sin parar.
116
00:16:09,315 --> 00:16:12,593
Bien, ya que no tienes móvil,
¿has visto tu televisor?
117
00:16:12,594 --> 00:16:15,274
¿o también es demasiado para ti?
118
00:16:15,454 --> 00:16:17,574
No.
¿Por qué?
119
00:16:17,644 --> 00:16:19,204
Mierda.
120
00:16:19,894 --> 00:16:22,904
Las noticias, como que
están bastante podridas.
121
00:16:23,454 --> 00:16:25,030
¿Qué pasa?
122
00:16:25,054 --> 00:16:27,653
Están cortando toda la
ayuda extranjera a Haití.
123
00:16:27,654 --> 00:16:30,894
Es decir, nadie va a
entrar o salir, nadie.
124
00:16:31,654 --> 00:16:33,254
Mierda.
125
00:16:34,774 --> 00:16:36,473
Lo siento.
126
00:16:41,213 --> 00:16:45,989
Llamé a mi jefe. Dijo que el Departamento
emitió una advertencia nivel 4.
127
00:16:46,013 --> 00:16:48,789
Nivel 4, eso es malo, ¿verdad?
128
00:16:48,813 --> 00:16:51,493
Sí. Significa que no puedo
conseguir un vuelo de regreso.
129
00:16:51,733 --> 00:16:54,949
Lo peor es que esa gente aún necesita
ayuda y nosotros los estamos abandonando.
130
00:16:54,973 --> 00:16:58,389
La gente necesita ayuda, Elly. Tendremos
campaña de donacion de sangre en St. Luke.
131
00:16:58,413 --> 00:17:00,088
Podrías empezar con eso.
132
00:17:00,112 --> 00:17:01,318
Sí, apúntame.
133
00:17:01,342 --> 00:17:03,968
¿De verdad? Ahora, esa
es la Elly que conozco.
134
00:17:03,992 --> 00:17:06,151
¿Y si hacemos sólo una
más de estas grandes cajas
135
00:17:06,152 --> 00:17:08,748
- y luego abrimos el Vino de
Lujo, ya que esto es aburrido.
136
00:17:08,772 --> 00:17:10,352
¡Sí!
137
00:17:11,732 --> 00:17:13,172
Elly.
138
00:17:15,432 --> 00:17:17,212
Sra. Dudley, hola.
139
00:17:17,632 --> 00:17:19,748
Lamento tu pérdida.
140
00:17:19,772 --> 00:17:20,968
Gracias.
141
00:17:20,992 --> 00:17:23,308
Es muy amable de su
parte pasar por aquí.
142
00:17:23,332 --> 00:17:26,327
Sólo vine a devolverte
la copia de la llave.
143
00:17:26,351 --> 00:17:27,651
Yo...
144
00:17:27,951 --> 00:17:30,557
Siento no haber podido
asistir al servicio.
145
00:17:30,581 --> 00:17:33,571
Realmente está bien,
no se preocupe.
146
00:17:35,411 --> 00:17:37,491
Parece que estás ocupada.
147
00:17:37,591 --> 00:17:39,871
Sí, lo estamos.
148
00:17:45,051 --> 00:17:47,990
Yo fui la que encontró
a tu madre.
149
00:17:49,730 --> 00:17:51,906
Sra. Dudley,
¿quiere entrar?
150
00:17:51,930 --> 00:17:55,330
No habría entrado si no
hubiera escuchado la música.
151
00:17:56,600 --> 00:17:59,500
Oye, El, ¿dónde están
las cajas del ático?
152
00:18:00,250 --> 00:18:02,510
Mira en la cocina.
Lo siento...
153
00:18:02,850 --> 00:18:04,216
¿qué música?
154
00:18:04,240 --> 00:18:07,870
Esa vieja canción que le
gustaba tocar, ya sabes cuál.
155
00:18:08,330 --> 00:18:11,486
Pasaba por aquí de camino
a la iglesia cuando la escuché.
156
00:18:11,510 --> 00:18:13,449
Era un disco.
157
00:18:14,929 --> 00:18:17,429
Debí haber seguido de largo,
pero...
158
00:18:18,759 --> 00:18:20,109
Simplemente...
159
00:18:20,529 --> 00:18:23,575
♪ Y nunca me iré... ♪
160
00:18:23,599 --> 00:18:25,289
Yo sólo...
161
00:18:26,259 --> 00:18:28,989
Sra. Dudley,
lo siento mucho.
162
00:18:29,799 --> 00:18:33,525
Siempre fue una gran vecina, especialmente
después de que mi papá se fue.
163
00:18:33,549 --> 00:18:36,388
¿Te refieres a cuando se
escapó con esa puta?
164
00:18:38,188 --> 00:18:40,738
¿Por qué te escapaste de
ella también, Elly?
165
00:18:41,328 --> 00:18:42,964
Estaba enferma.
166
00:18:42,988 --> 00:18:44,908
No tenía a nadie.
167
00:18:45,288 --> 00:18:46,724
Si hubieras estado aquí,
168
00:18:46,748 --> 00:18:49,184
yo no hubiera tenido que
pasar por ese horror.
169
00:18:49,208 --> 00:18:50,778
Siento lo que haya visto,
pero...
170
00:18:50,788 --> 00:18:53,764
no tiene derecho a sermonearme
sobre mis decisiones.
171
00:18:53,788 --> 00:18:55,464
¡Oiga!
Muy bien...
172
00:18:55,488 --> 00:18:57,718
Creo que es mejor que
se vaya, Sra. Dudley.
173
00:18:59,538 --> 00:19:01,867
¡Hace días que no duermo!
174
00:19:02,457 --> 00:19:04,747
Me acuesto en la
cama por la noche.
175
00:19:05,327 --> 00:19:07,927
¡Sigo viendo su cara!
176
00:19:11,147 --> 00:19:13,623
No puedo creer que
me haya abofeteado.
177
00:19:13,647 --> 00:19:16,903
Nadie creería que
ella te abofeteó.
178
00:19:16,927 --> 00:19:18,577
Ella tiene razón.
179
00:19:19,467 --> 00:19:22,023
- ¿Sobre qué?
- Tal vez debí haber estado aquí.
180
00:19:22,047 --> 00:19:23,783
Elly, estuviste aquí.
181
00:19:23,807 --> 00:19:26,816
- Te quedaste.
- Sí, hasta que no lo hice.
182
00:19:30,806 --> 00:19:33,786
Odié a mi papá después
de que la dejó.
183
00:19:34,166 --> 00:19:36,266
Luego hice lo mismo.
184
00:19:37,226 --> 00:19:41,726
Bueno, ahora, tu papá abandonó
a su esposa y a su hija.
185
00:19:42,586 --> 00:19:45,046
Eso no es en absoluto lo mismo.
186
00:19:46,036 --> 00:19:48,782
Todo lo que hiciste fue
salir de este pueblo
187
00:19:48,806 --> 00:19:52,501
y fuiste a vivir tu vida.
Eso es normal, eso es saludable.
188
00:19:52,525 --> 00:19:54,525
Por lo que sentirse culpable.
189
00:19:58,855 --> 00:20:01,415
Diablos, ese es mi viaje.
190
00:20:02,205 --> 00:20:04,001
- ¿Debo cancelarlo?
- No.
191
00:20:04,025 --> 00:20:06,265
No, tienes que empezar temprano.
192
00:20:08,225 --> 00:20:11,001
Pero te voy a ver en la campaña de
donación de sangre mañana, ¿verdad?
193
00:20:11,025 --> 00:20:13,940
- Sí, estaré allí.
- ¿Vas a aparecer, vas a estar allí?
194
00:20:13,964 --> 00:20:16,384
- Realmente voy a estar allí.
- De acuerdo.
195
00:20:18,184 --> 00:20:19,904
No eres tu papá,
196
00:20:20,084 --> 00:20:23,024
y tampoco eres tu mamá.
197
00:20:23,904 --> 00:20:27,144
¿De acuerdo? Eres tú,
y eres una buena persona.
198
00:20:28,124 --> 00:20:29,904
Recuérdalo.
199
00:22:28,151 --> 00:22:30,620
¡ME DEJASTE!
200
00:22:31,238 --> 00:22:32,831
¿CÓMO PUDISTE?
201
00:22:36,034 --> 00:22:38,002
¿POR QUÉ? ¿POR QUÉ? ¿POR QUÉ?
202
00:22:39,954 --> 00:22:43,132
¡MALDITA!
¡LOS ODIO A LOS DOS!
203
00:23:01,638 --> 00:23:03,843
Residencia Gamble, habla Elly.
204
00:23:03,867 --> 00:23:05,857
Usted debe ser la enfermera.
205
00:23:07,427 --> 00:23:08,573
¿Quién es?
206
00:23:08,597 --> 00:23:10,673
Mi nombre es Alma Whitelorn.
207
00:23:10,697 --> 00:23:13,257
Llamo de parte
de la Sra. Ambrose.
208
00:23:13,537 --> 00:23:15,767
Necesita una cuidadora.
209
00:23:16,177 --> 00:23:18,457
Su madre la recomendó.
210
00:23:19,707 --> 00:23:21,453
¿Mi madre?
¿Cuándo?
211
00:23:21,477 --> 00:23:22,977
La semana pasada.
212
00:23:23,017 --> 00:23:24,977
Hablamos por teléfono.
213
00:23:27,446 --> 00:23:28,902
Lo siento...
214
00:23:28,926 --> 00:23:31,396
Debe haber un error.
He estado afuera.
215
00:23:31,406 --> 00:23:33,532
Solo volví a casa
hace un par de días.
216
00:23:33,556 --> 00:23:37,036
Su madre dijo que volvería a casa la
semana que viene y que probara entonces.
217
00:23:37,616 --> 00:23:39,616
¿Es un mal momento?
218
00:23:48,756 --> 00:23:51,335
¿Crees que ella lo
tenía todo planeado?
219
00:23:52,195 --> 00:23:54,035
No lo sé.
220
00:23:54,115 --> 00:23:55,875
Tal vez.
221
00:23:58,815 --> 00:24:00,615
¿Qué sucedió aquí?
222
00:24:03,095 --> 00:24:06,051
Poco después de que mi papá
se fuera, me desperté...
223
00:24:06,075 --> 00:24:08,491
en medio de la noche y...
224
00:24:08,515 --> 00:24:13,195
y mi mamá estaba sentada allí con una
jeringa y un pequeño frasco de vidrio y...
225
00:24:14,395 --> 00:24:16,214
me sacó sangre.
226
00:24:16,264 --> 00:24:18,354
¿Estabas enferma?
227
00:24:18,974 --> 00:24:20,470
Creo que no.
228
00:24:20,494 --> 00:24:22,194
Eso es algo jodido.
229
00:24:22,694 --> 00:24:25,914
Tal vez por eso
me hice enfermera.
230
00:24:26,134 --> 00:24:30,164
Hablando de ti y
de tu enfermería,
231
00:24:30,734 --> 00:24:32,530
¿vas a aceptar ese trabajo?
232
00:24:32,554 --> 00:24:34,930
No lo sé.
Me vendría bien el dinero.
233
00:24:34,954 --> 00:24:37,570
El programa de ayudas me ayudaba
a pagar la escuela de enfermería.
234
00:24:37,594 --> 00:24:40,069
He estado en peligro
de no poder pagar.
235
00:24:40,093 --> 00:24:42,069
¿Qué hay de la venta de
la casa de tu mamá?
236
00:24:42,093 --> 00:24:44,853
Resulta que estaba muy endeudada.
237
00:24:45,053 --> 00:24:47,939
Bien, por una vez,
no puedo juzgar a tu madre,
238
00:24:47,963 --> 00:24:50,933
porque ambas sabemos
que yo sé de deudas.
239
00:24:51,753 --> 00:24:53,979
Pero creo que deberías
aceptar ese trabajo.
240
00:24:54,003 --> 00:24:56,773
El cambio de escenario
te vendría muy bien.
241
00:24:56,793 --> 00:24:59,769
Sí. Pero está en el
campo y no tengo auto.
242
00:24:59,793 --> 00:25:02,569
De acuerdo, bien, según
mi último correo electrónico,
243
00:25:02,593 --> 00:25:03,632
tengo un auto.
244
00:25:03,642 --> 00:25:05,358
Es un pedazo de mierda,
pero es un auto.
245
00:25:05,382 --> 00:25:07,582
Yo conduzco,
tú pones la gasolina.
246
00:25:13,712 --> 00:25:16,528
¿Crees que ella lo hizo
para castigarme?
247
00:25:16,552 --> 00:25:18,048
¿Como para atraparme?
248
00:25:18,072 --> 00:25:19,828
No estás atrapada.
249
00:25:19,852 --> 00:25:23,092
Vas a vender esa vieja
casa mohosa y...
250
00:25:23,732 --> 00:25:25,452
vivir tu vida.
251
00:25:28,901 --> 00:25:31,231
La llamada telefónica
fue muy extraña.
252
00:25:31,371 --> 00:25:34,391
Ni siquiera sé cómo mi madre
conocía a esta gente o...
253
00:25:34,831 --> 00:25:37,171
por qué me recomendó.
254
00:25:38,871 --> 00:25:41,571
Ya está, todo hecho.
255
00:25:52,270 --> 00:25:54,410
Vuelve a dormir, Eleanor.
256
00:26:55,948 --> 00:26:57,828
¡Eleanor!
257
00:26:58,088 --> 00:26:59,868
¡Entra aquí!
258
00:27:05,917 --> 00:27:07,527
¿Madre?
259
00:27:07,787 --> 00:27:09,727
¿Dónde estabas?
260
00:27:10,367 --> 00:27:12,143
- Te lo dije, yo...
- ¿Dónde...
261
00:27:12,167 --> 00:27:14,413
estabas... tú?
262
00:27:14,437 --> 00:27:16,767
Me ofrecí como voluntaria...
263
00:28:14,165 --> 00:28:16,405
¡Mírame!
264
00:28:19,564 --> 00:28:21,544
¿Hueles eso?
265
00:28:21,744 --> 00:28:23,844
Me oriné encima.
266
00:28:24,144 --> 00:28:26,600
- Y nadie vino a ayudar.
- ¡Para!
267
00:28:26,624 --> 00:28:29,804
Deberías haber visto a esa vieja
puta entrometida, la señora Dudley.
268
00:28:30,084 --> 00:28:32,320
"¡Ayuda! ¡Que venga alguien!"
269
00:28:32,344 --> 00:28:35,624
Simplemente abrió su
gran y estúpida boca y...
270
00:28:46,063 --> 00:28:47,819
Elly, vamos.
Lo es...
271
00:28:47,843 --> 00:28:49,859
Es esa vecina loca, ella solo
272
00:28:49,883 --> 00:28:52,583
te metió esta idea en la cabeza.
273
00:28:53,043 --> 00:28:55,023
No, fue real.
274
00:28:58,283 --> 00:29:01,023
Quiero decir, se sintió real.
275
00:29:02,683 --> 00:29:04,863
Bueno, tal vez deberías...
276
00:29:05,043 --> 00:29:06,362
ya sabes.
277
00:29:06,842 --> 00:29:08,322
¿Qué?
278
00:29:08,382 --> 00:29:09,718
¿Ver a alguien?
279
00:29:09,742 --> 00:29:12,038
Hablar de ello,
profesionalmente.
280
00:29:12,062 --> 00:29:14,262
¿Como un psiquiatra?
281
00:29:15,362 --> 00:29:18,178
Sí, como un... exactamente,
como un psiquiatra.
282
00:29:18,202 --> 00:29:20,398
Genial, entonces me convertiré
oficialmente en ella.
283
00:29:20,422 --> 00:29:23,642
Eso no es posible, nunca
te convertirás en tu madre.
284
00:29:23,682 --> 00:29:25,362
Yo sólo...
285
00:29:26,642 --> 00:29:30,441
Estás sufriendo, y esta no es mi línea.
No sé qué hacer con estas cosas, pero...
286
00:29:31,041 --> 00:29:33,621
puedes quedarte conmigo
el tiempo que sea necesario.
287
00:29:36,441 --> 00:29:41,781
♪ Eres mi niñita ♪
288
00:29:43,161 --> 00:29:49,481
♪ Y siempre te amaré ♪
289
00:29:51,961 --> 00:29:53,621
♪ Tú... ♪
290
00:29:53,761 --> 00:29:56,720
¿No es ese el disco que tu
mamá solía poner siempre?
291
00:29:56,860 --> 00:29:59,480
Ella siempre decía que
era nuestra canción.
292
00:29:59,600 --> 00:30:02,240
Estaba sonando cuando
la Sra. Dudley la encontró.
293
00:30:02,400 --> 00:30:06,580
Entonces tíralo en una
caja o contra la pared.
294
00:30:06,900 --> 00:30:08,920
No creo que pueda hacer eso.
295
00:30:10,310 --> 00:30:14,080
Pero he decidido que voy a aceptar
el trabajo, si todavía me llevas.
296
00:30:14,480 --> 00:30:18,255
Oye, oye, estoy tan dispuesta
a hacer cualquier cosa...
297
00:30:18,279 --> 00:30:20,238
que implique que nos
vayamos de aquí.
298
00:30:20,239 --> 00:30:22,079
- Bien.
- De acuerdo.
299
00:31:32,076 --> 00:31:33,376
¿Qué?
300
00:31:34,746 --> 00:31:36,856
Extrañamente familiar.
301
00:31:37,526 --> 00:31:39,286
Toma mi mano.
302
00:31:46,186 --> 00:31:50,492
Chica, ¿estás 100% segura de que todavía
quieres hacer esto? Esto está...
303
00:31:50,516 --> 00:31:52,216
realmente en el medio de la nada.
304
00:31:52,236 --> 00:31:54,136
Sí, estaré bien.
305
00:31:56,915 --> 00:31:58,451
Es escalofriante.
306
00:31:58,475 --> 00:32:01,035
¿Ella siempre estuvo parada ahí?
307
00:32:05,045 --> 00:32:06,735
Debe ser Alma.
308
00:32:07,355 --> 00:32:08,805
Sí.
309
00:32:09,085 --> 00:32:10,775
Alma.
310
00:32:16,135 --> 00:32:17,895
Srta. Campbell.
311
00:32:18,535 --> 00:32:20,684
Soy Alma Whitelorn.
312
00:32:20,874 --> 00:32:23,274
A cargo de la finca Ambrose.
313
00:32:23,404 --> 00:32:25,430
Hablamos por teléfono.
314
00:32:25,454 --> 00:32:27,054
Llega tarde.
315
00:32:27,374 --> 00:32:28,833
Sí, lo siento.
316
00:32:28,834 --> 00:32:31,930
El viaje duró un poco más
de lo que esperábamos.
317
00:32:31,954 --> 00:32:34,030
Esta es mi amiga Beth.
318
00:32:34,054 --> 00:32:35,170
Hola.
319
00:32:35,194 --> 00:32:36,790
El trabajo es para una persona.
320
00:32:36,814 --> 00:32:39,674
Yo solo...
Solo soy la conductora.
321
00:32:40,194 --> 00:32:43,244
Estamos un poco atrasados.
Si me siguen.
322
00:32:56,573 --> 00:32:58,609
Refrigerador, horno.
323
00:32:58,633 --> 00:33:00,939
No hay lavavajillas
ni microondas.
324
00:33:00,963 --> 00:33:03,113
Seguro que puede arreglárselas.
325
00:33:03,133 --> 00:33:04,789
Sí, no hay problema.
326
00:33:04,813 --> 00:33:06,819
Sírvase un poco de fruta.
327
00:33:06,843 --> 00:33:08,471
Puede usar la chimenea.
328
00:33:08,472 --> 00:33:10,892
Las noches se han
vuelto frías aquí.
329
00:33:11,172 --> 00:33:12,948
Un teléfono fijo fiable.
330
00:33:12,972 --> 00:33:16,172
Tiene mi número de teléfono
en caso de emergencia.
331
00:33:17,172 --> 00:33:19,872
Ahora le presentaré a su paciente.
332
00:33:42,041 --> 00:33:43,847
No te preocupes si lo hago.
333
00:33:43,871 --> 00:33:47,587
Hice los arreglos para que la Sra.
Ambrose tenga el mejor cuidado posible,
334
00:33:47,611 --> 00:33:50,547
pero no pudieron proporcionarle
una habitación privada hasta el lunes.
335
00:33:50,571 --> 00:33:53,267
Una cama en una sala
simplemente no serviría.
336
00:33:53,291 --> 00:33:55,467
La Sra. Ambrose es
una mujer privada.
337
00:33:55,491 --> 00:33:57,610
¿Tiene familia?
338
00:33:58,050 --> 00:33:59,296
Una hija.
339
00:33:59,320 --> 00:34:01,950
Pero se fue hace tiempo.
340
00:34:02,230 --> 00:34:04,136
¿A dónde se fue?
341
00:34:04,160 --> 00:34:06,770
Su trabajo es la Sra. Ambrose.
342
00:34:25,109 --> 00:34:29,969
Una precaución, en el caso de que
la Sra. Ambrose se vuelva sensible,
343
00:34:30,109 --> 00:34:31,835
pero eso no ocurrirá.
344
00:34:31,859 --> 00:34:37,165
Insisto en que no abandone estos terrenos
hasta que llegue la ambulancia el lunes,
345
00:34:37,189 --> 00:34:40,905
y no toleraré ningún tipo
de alcohol en el recinto,
346
00:34:40,929 --> 00:34:42,545
o cualquier visitante.
347
00:34:42,569 --> 00:34:45,364
- La Sra. Ambrose es una mujer privada...
- ¿Mujer privada?
348
00:34:45,388 --> 00:34:46,728
Sí.
349
00:34:48,888 --> 00:34:50,968
Le mostraré su habitación ahora.
350
00:35:23,577 --> 00:35:25,267
Perfecta.
351
00:35:26,467 --> 00:35:29,723
Quería preguntarle sobre su
tiempo de voluntariado.
352
00:35:29,747 --> 00:35:31,283
Sí, por supuesto.
353
00:35:31,307 --> 00:35:33,842
Tal vez leí mal las fechas
de su currículum,
354
00:35:33,866 --> 00:35:37,726
pero parece que usted estaba cuidando
a su madre al mismo tiempo, ¿correcto?
355
00:35:39,086 --> 00:35:40,976
Sí...
356
00:35:41,246 --> 00:35:44,232
Mi experiencia era más adecuada
para el voluntariado...
357
00:35:44,256 --> 00:35:47,246
No es fácil cuidar
de la familia, ¿verdad?
358
00:35:49,256 --> 00:35:51,006
No, no lo es.
359
00:35:51,446 --> 00:35:54,626
Entonces, ¿es esta la
habitación de la hija?
360
00:35:55,836 --> 00:35:57,945
No hay otros dormitorios.
361
00:35:59,645 --> 00:36:03,565
Realmente debo irme. Si tiene
más preguntas, la veré adentro.
362
00:36:09,145 --> 00:36:11,421
Es un verdadero encanto.
363
00:36:11,445 --> 00:36:14,175
Beth, ¿puedes no decir nada más?
364
00:36:14,445 --> 00:36:16,445
¿Recién me conociste?
365
00:36:17,025 --> 00:36:19,365
De acuerdo, bien, no hay problema.
Iré a tomar aire.
366
00:36:19,385 --> 00:36:21,584
No puedo respirar aquí,
de todos modos.
367
00:36:21,864 --> 00:36:25,504
Sí, y yo tomaría el
sofá si fuera tú.
368
00:36:25,784 --> 00:36:27,120
¿Por qué?
369
00:36:27,144 --> 00:36:30,404
¿Y si la hija vuelve y encuentra
a Ricitos de Oro en su cama?
370
00:36:48,883 --> 00:36:50,903
¿Cómo está la manzana?
371
00:36:51,483 --> 00:36:52,923
Bíblica.
372
00:36:54,303 --> 00:36:56,599
Ella está loca. Tú estás
jodidamente loca por quedarte.
373
00:36:56,623 --> 00:36:59,223
Bueno, ella no se va
a quedar conmigo.
374
00:37:00,643 --> 00:37:03,643
Bien, ahí está de nuevo.
Hola.
375
00:37:04,903 --> 00:37:07,679
La mitad por adelantado como
se acordó. El resto el lunes.
376
00:37:07,703 --> 00:37:09,159
Gracias.
377
00:37:09,183 --> 00:37:11,048
¿Y usted se irá pronto?
378
00:37:11,072 --> 00:37:12,022
Sí.
379
00:37:12,023 --> 00:37:14,122
Justo después de usted.
380
00:37:17,862 --> 00:37:19,518
Alma.
¿Usted...
381
00:37:19,542 --> 00:37:23,382
sabe cómo conoció mi madre
a la Sra. Ambrose?
382
00:37:25,562 --> 00:37:28,422
Creo que eran antiguas
conocidas, ¿no?
383
00:37:29,342 --> 00:37:31,922
Tal vez.
No estoy muy segura.
384
00:37:32,562 --> 00:37:35,321
Bueno, si eso es todo,
diré buenas tardes entonces.
385
00:37:36,361 --> 00:37:38,521
Gracias por todo.
386
00:37:41,531 --> 00:37:43,501
Sí, ya no tengo nada que decir.
387
00:37:56,281 --> 00:37:58,136
Muy bien, sácalo todo.
388
00:37:58,160 --> 00:37:59,810
Bien, para empezar,
389
00:37:59,820 --> 00:38:01,736
- no tienes auto.
- Por eso me trajiste en auto.
390
00:38:01,760 --> 00:38:03,856
Que es exactamente como
sé que no tienes auto.
391
00:38:03,880 --> 00:38:07,800
Además, apenas sabes usar un móvil,
así que, ¿qué pasa si ocurre algo?
392
00:38:07,860 --> 00:38:09,940
Estás en medio de la nada.
393
00:38:10,000 --> 00:38:11,936
Estarías literalmente varada.
394
00:38:11,960 --> 00:38:14,946
Estoy cuidando a una mujer en
coma en una cabaña en el campo.
395
00:38:14,970 --> 00:38:17,240
Es decir, mira este lugar,
es como un Airbnb.
396
00:38:17,260 --> 00:38:20,716
Sí, un Airbnb súper bonito,
incluso viene con su...
397
00:38:20,740 --> 00:38:24,285
propia recepcionista que también
está casada con Satanás.
398
00:38:24,309 --> 00:38:26,097
Y lel anfitrión se
queda contigo en coma.
399
00:38:26,121 --> 00:38:27,675
Revisión de cinco estrellas.
400
00:38:27,699 --> 00:38:29,839
Tú fuiste quien me convenció
de aceptar este trabajo.
401
00:38:29,859 --> 00:38:33,195
- Sí, porque pensé que
necesitabas un cambio de escenario.
402
00:38:33,219 --> 00:38:37,119
- Alma ya se fue.
- ¿Podrías parar? ¡Cállate, sólo detente!
403
00:38:37,619 --> 00:38:39,879
Mírame a los ojos y dime que no
vas a aceptar este trabajo
404
00:38:39,899 --> 00:38:44,159
sólo por ti y por tu mamá, porque hay
muchas similitudes que no puedo ignorar.
405
00:38:47,968 --> 00:38:50,158
Escucha, me quedo.
406
00:38:50,498 --> 00:38:53,578
Y realmente apreciaría
tu apoyo en esto.
407
00:38:55,778 --> 00:38:57,338
Bien, de acuerdo.
408
00:38:57,598 --> 00:39:01,254
- Dame tu teléfono fijo porque tú...
- Ya te lo envié.
409
00:39:01,278 --> 00:39:04,778
Así que sabes usar un móvil.
410
00:39:04,818 --> 00:39:08,034
Mírate, entrando
en el siglo XXI.
411
00:39:08,058 --> 00:39:10,338
Estoy orgullosa de ti.
Estás jodidamente loca.
412
00:39:10,348 --> 00:39:13,577
- Muy dulce, gracias.
- Sí, lo sé. Yo también te quiero, perra.
413
00:40:15,675 --> 00:40:17,861
Sra. Ambrose,
mi nombre es Elly.
414
00:40:17,885 --> 00:40:21,315
Ahora, entiendo que le gusta
su privacidad y respeto eso,
415
00:40:21,325 --> 00:40:23,930
pero si necesita algo,
de día o de noche,
416
00:40:23,954 --> 00:40:26,774
no dude en llamarme.
Estaré aquí.
417
00:40:29,194 --> 00:40:31,530
Bien, entonces voy a...
418
00:40:31,554 --> 00:40:34,154
bajar las mantas por aquí.
419
00:40:39,014 --> 00:40:42,274
Me aseguraré de que
esté bien ajustada...
420
00:40:42,574 --> 00:40:44,274
allí.
421
00:40:53,473 --> 00:40:55,259
Sra. Ambrose.
422
00:40:55,283 --> 00:40:57,413
Hola, ¿cómo está?
423
00:41:34,692 --> 00:41:36,471
¡Eleanor!
424
00:41:38,131 --> 00:41:40,031
¡Entra aquí!
425
00:43:23,367 --> 00:43:25,823
Y no hay...
426
00:43:25,847 --> 00:43:27,827
microondas.
427
00:43:41,606 --> 00:43:43,346
¡Eleanor!
428
00:43:48,586 --> 00:43:50,266
¡Eleanor!
429
00:45:51,121 --> 00:45:54,761
♪ Todos los días estoy solo ♪
430
00:45:58,041 --> 00:46:00,440
♪ Todos los días me siento ♪
431
00:46:00,441 --> 00:46:04,759
♪ Esperando junto al teléfono
pero no llamas ♪
432
00:46:04,760 --> 00:46:08,720
♪ No, no lo haces, no llamas ♪
433
00:46:10,060 --> 00:46:13,339
♪ Todos estos años y todas
estas lágrimas ♪
434
00:46:13,340 --> 00:46:16,680
♪ Pero no piensas
en mí para nada ♪
435
00:46:16,820 --> 00:46:18,880
♪ En absoluto ♪
436
00:46:25,260 --> 00:46:29,099
♪ Pero cada día pienso en ti ♪
437
00:46:32,219 --> 00:46:37,155
♪ Y cada día pienso en todo
lo que hemos pasado ♪
438
00:46:37,179 --> 00:46:40,919
♪ Y ahora te has ido, sí,
te has ido... ♪
439
00:46:43,559 --> 00:46:45,899
Hola, Sra. Ambrose.
440
00:46:50,259 --> 00:46:53,118
Solo voy a comprobar su
pulso aquí, ¿de acuerdo?
441
00:46:55,058 --> 00:46:57,518
El azul es un buen
color para usted.
442
00:46:57,618 --> 00:46:59,818
Estoy segura de que lo sabe.
443
00:47:00,338 --> 00:47:01,894
Todo bien.
444
00:47:01,918 --> 00:47:04,478
Creo que está lista para dormir,
445
00:47:05,758 --> 00:47:07,398
Yo también.
446
00:47:08,808 --> 00:47:10,638
Yo sólo...
447
00:47:10,738 --> 00:47:12,808
me sentaré con usted un rato.
448
00:48:30,314 --> 00:48:31,990
Hola.
Residencia Ambrose.
449
00:48:32,014 --> 00:48:34,190
Hola, enfermera Gamble.
450
00:48:34,214 --> 00:48:36,633
- Hola, ¿qué pasa?
- Sólo pensé en llamar y verificar.
451
00:48:36,634 --> 00:48:40,070
Intenté llamar a tu móvil, pero como
siempre, lo tiraste en medio del océano.
452
00:48:40,094 --> 00:48:43,390
Lo siento, estaba sentada con la
Sra. Ambrose y tenía música sonando.
453
00:48:43,414 --> 00:48:45,810
Suena romántico.
454
00:48:45,834 --> 00:48:48,174
No exactamente, bicho raro.
455
00:48:48,334 --> 00:48:51,533
Así que encontré algunos discos antiguos,
y todos tenían "Dorothy Ambrose"
456
00:48:51,543 --> 00:48:53,389
escrito en ellos.
¿Supongo que esa es la hija?
457
00:48:53,413 --> 00:48:56,653
¿Te refieres a la que
se fue hace tiempo?
458
00:48:57,533 --> 00:48:59,369
¿De verdad crees que volverá?
459
00:48:59,393 --> 00:49:02,609
¿estás teniendo un ataque de miedo
retrasado? Porque aún puedo ir a buscarte.
460
00:49:02,633 --> 00:49:05,933
No, estoy bien.
Gracias por el voto de confianza.
461
00:49:06,113 --> 00:49:08,769
Tengo el domingo libre, ¿así
que qué tal si voy para allá,
462
00:49:08,793 --> 00:49:11,449
te llevo algo de comida de verdad,
quizás algo de bebida de verdad?
463
00:49:11,473 --> 00:49:15,009
Suena tentador.
464
00:49:15,033 --> 00:49:18,108
No sé qué voy a hacer con todas
estas cenas de microondas.
465
00:49:18,132 --> 00:49:19,662
Eleanor.
466
00:49:21,202 --> 00:49:22,812
¿Elly?
467
00:49:25,942 --> 00:49:27,242
¿Sí?
468
00:49:27,382 --> 00:49:28,982
¿Qué pasa?
469
00:49:31,632 --> 00:49:33,668
Nada.
Pero debo irme.
470
00:49:33,692 --> 00:49:36,388
Bien, sólo... cuídate,
¿de acuerdo?
471
00:49:36,412 --> 00:49:38,538
Sí, enfermera.
Te veré el domingo.
472
00:49:38,562 --> 00:49:40,651
- Buenas noches.
- Buenas noches.
473
00:50:15,270 --> 00:50:21,590
¡MÁRCHATE ANTES QUE LA BRUJA
ARDA EN EL INFIERNO!
474
00:50:42,179 --> 00:50:44,505
Parece que alguien está tratando
de asustarla, eso es todo.
475
00:50:44,529 --> 00:50:46,665
Bueno, lo consiguieron.
476
00:50:46,689 --> 00:50:49,649
Lo investigaré, pero no creo
que deba preocuparse, señora.
477
00:50:49,729 --> 00:50:51,145
Probablemente sean unos niños.
478
00:50:51,169 --> 00:50:55,088
¿Viven niños por aquí?
Se siente bastante aislado.
479
00:50:55,128 --> 00:50:57,474
Sí, tiene razón en eso,
está aislado.
480
00:50:57,498 --> 00:51:00,244
Pero hay algunas tierras de cultivo
que bordean la propiedad.
481
00:51:00,268 --> 00:51:03,098
Preguntaré por ahí a ver
si alguien vio algo.
482
00:51:03,378 --> 00:51:04,688
Está bien.
483
00:51:04,988 --> 00:51:07,528
El lugar tiene un poco
de historia, es todo.
484
00:51:08,308 --> 00:51:11,608
- ¿Una historia de...?
- Son cosas supersticiosas...
485
00:51:11,808 --> 00:51:14,888
a las que la gente como usted
y yo no prestamos atención.
486
00:51:15,818 --> 00:51:19,463
Pero volveré a comprobar si encuentro algo.
¿Cuánto tiempo planea quedarse?
487
00:51:19,487 --> 00:51:20,807
Sólo hasta el lunes.
488
00:51:20,827 --> 00:51:23,563
Una ambulancia vendrá a llevar
a la Sra. Ambrose al hospital.
489
00:51:23,587 --> 00:51:25,027
¿Dorothy está enferma?
490
00:51:25,047 --> 00:51:28,087
No, Dorothy está ausente.
Estoy cuidando a su madre.
491
00:51:29,887 --> 00:51:31,483
¿La vieja Sra. Ambrose?
492
00:51:31,507 --> 00:51:33,427
Sí, eso es.
493
00:51:36,327 --> 00:51:38,267
Pensé que había muerto.
494
00:51:38,537 --> 00:51:39,813
No.
495
00:51:39,837 --> 00:51:43,866
Bueno, tuvo un ataque,
pero... sigue aguantando.
496
00:51:49,406 --> 00:51:50,806
Muy bien.
497
00:51:52,346 --> 00:51:54,366
Bueno, será mejor que me vaya.
498
00:51:55,426 --> 00:51:57,102
- Buenas noches.
- Gracias por venir.
499
00:51:57,126 --> 00:51:59,786
- Cuando quiera. Que tenga una buena noche.
- Buenas noches.
500
00:53:14,763 --> 00:53:16,203
Hola.
501
00:53:17,043 --> 00:53:18,782
¿Cuál es tu nombre?
502
00:53:20,622 --> 00:53:22,222
Me llamo Elly.
503
00:53:22,262 --> 00:53:24,042
¿Vives por aquí?
504
00:53:31,742 --> 00:53:33,828
Si insistes en quedarte allí,
entonces
505
00:53:33,852 --> 00:53:37,218
yo insisto en investigar a esa señora Alma,
de verdad. Me pone los pelos de punta.
506
00:53:37,242 --> 00:53:39,178
Bien, ¿y cómo te propones
hacer eso?
507
00:53:39,202 --> 00:53:41,977
Mi papá tiene un investigador,
creo que se llama Novak.
508
00:53:42,001 --> 00:53:45,137
Lo usa sólo en casos criminales,
pero es muy, muy bueno.
509
00:53:45,161 --> 00:53:47,637
- ¿Hablas en serio?
- Maldita sea, hablo en serio. Sólo
510
00:53:47,661 --> 00:53:51,281
no te alejes demasiado de ese viejo
teléfono y vigila tu espalda, chica.
511
00:54:55,998 --> 00:54:58,754
Ven a contemplar
su brillo de fuego,
512
00:54:58,778 --> 00:55:02,598
¡donde las ascuas aladas se elevan
hasta el coro de las llamas!
513
00:55:02,758 --> 00:55:04,214
Él es oscuridad.
514
00:55:04,238 --> 00:55:06,178
Él es susurros.
515
00:55:06,368 --> 00:55:08,174
Él es dulce dentro de tu corazón.
516
00:55:08,198 --> 00:55:10,197
Él es calor, es humo...
517
00:55:10,198 --> 00:55:12,768
él es fuego en tu garganta.
518
00:55:32,387 --> 00:55:34,337
Dorothy, ¿eres tú?
519
00:55:38,597 --> 00:55:41,753
Me llamo Elly. Alma me contrató
para cuidar a tu madre. Espero...
520
00:55:41,777 --> 00:55:43,916
que no pienses que me
estoy entrometiendo.
521
00:56:08,815 --> 00:56:10,955
Sra. Ambrose,
¿ha dicho algo?
522
00:56:50,614 --> 00:56:52,494
¡Eleanor!
523
00:56:53,494 --> 00:56:56,489
Te dije que nunca
más podrías dejarme.
524
00:56:56,513 --> 00:56:59,029
¿Me oyes, Eleanor?
525
00:56:59,053 --> 00:57:01,203
¿Me oyes?
526
00:57:01,933 --> 00:57:04,743
¡Siempre estaré contigo!
527
00:57:05,023 --> 00:57:06,323
¡No!
528
00:57:06,543 --> 00:57:08,833
¡No!
¡No!
529
00:57:09,053 --> 00:57:10,653
¡No!
530
00:57:42,512 --> 00:57:44,447
Entonces, ¿qué encontró Novak?
531
00:57:44,471 --> 00:57:46,387
Es lo que no encontró
lo que me molesta,
532
00:57:46,411 --> 00:57:48,711
un registro de cualquier
Alma Whitelorn.
533
00:57:50,191 --> 00:57:53,007
¿Tal vez es una amiga
de la familia que ayuda?
534
00:57:53,031 --> 00:57:54,367
Novak preguntó por ahí.
535
00:57:54,391 --> 00:57:56,571
Nadie ha oído hablar
de esta mujer Alma.
536
00:57:56,711 --> 00:57:59,467
Hasta donde él sabe, son sólo
la Sra. Ambrose y una hija.
537
00:57:59,491 --> 00:58:03,011
- ¿Dorothy?
- Es la pariente más cercana de la madre.
538
00:58:04,591 --> 00:58:06,247
Mira, cariño.
539
00:58:06,271 --> 00:58:08,146
Hay algo más.
540
00:58:08,170 --> 00:58:10,896
Hay rumores sobre este lugar
desde hace mucho tiempo.
541
00:58:10,920 --> 00:58:14,226
Sé que la mayor parte de esto me suena a
viejas historias de fantasmas.
542
00:58:14,250 --> 00:58:16,226
- ¿Pero?
- Pero...
543
00:58:16,250 --> 00:58:18,486
Nunca he visto a mi
chico tan asustado.
544
00:58:18,510 --> 00:58:21,866
Si yo fuera tú, sacaría a Elly de allí.
Él piensa que está todo mal.
545
00:58:21,890 --> 00:58:24,020
¿Novak dijo eso?
546
00:58:24,290 --> 00:58:26,030
Joder.
547
00:58:26,060 --> 00:58:28,070
Quiero decir, mierda.
Quiero decir...
548
00:58:28,130 --> 00:58:29,770
Lo siento, papá.
549
00:58:40,849 --> 00:58:42,839
No quería asustarte.
550
00:58:43,109 --> 00:58:45,299
Solo estoy haciendo
una visita rápida.
551
00:58:45,579 --> 00:58:48,679
Soy Mary Lynn Crandon,
y esta es mi hija Sadie.
552
00:58:48,949 --> 00:58:50,889
Hola, soy Elly.
553
00:58:51,089 --> 00:58:53,789
Sadie está aquí para disculparse.
554
00:58:54,729 --> 00:58:58,044
¿Así que fuiste tú quien
lanzó la manzana con la nota?
555
00:58:58,068 --> 00:58:59,864
Tenía buenas intenciones,
pero...
556
00:58:59,888 --> 00:59:02,248
se equivocó en todo.
557
00:59:02,448 --> 00:59:04,588
Discúlpate con la señora.
558
00:59:06,138 --> 00:59:09,358
Está bien, no hay
ningún daño real.
559
00:59:13,978 --> 00:59:16,968
¿Quieres entrar a tomar
un café o...?
560
00:59:16,978 --> 00:59:18,328
No.
561
00:59:19,148 --> 00:59:21,623
Tengo que hacer algunos
recados en la ciudad.
562
00:59:21,647 --> 00:59:24,547
Estaré encantada de dejarte
en la estación de autobuses.
563
00:59:29,247 --> 00:59:31,187
¿Qué está mirando?
564
00:59:33,167 --> 00:59:35,147
Un mal recuerdo.
565
00:59:36,387 --> 00:59:38,973
No tienes nada que hacer aquí.
566
00:59:38,997 --> 00:59:41,763
Soy enfermera, estoy aquí para
cuidar a la Sra. Ambrose.
567
00:59:41,787 --> 00:59:44,866
Sé algo sobre la Sra. Ambrose
que tú no sabes.
568
00:59:45,546 --> 00:59:47,366
¿Y qué es?
569
00:59:47,706 --> 00:59:49,566
Ella está muerta.
570
01:00:03,466 --> 01:00:07,106
Hola. Disculpe.
Estoy buscando uno de esos...
571
01:00:07,156 --> 01:00:09,064
Rayos, no sé el nombre.
Son como en...
572
01:00:09,065 --> 01:00:12,325
todas las películas de terror
y como los investigadores...
573
01:00:12,485 --> 01:00:15,661
programas, lo que sea.
Son como micro...
574
01:00:15,685 --> 01:00:17,201
"Micropichas".
575
01:00:17,225 --> 01:00:20,065
¿Creo que se refiere
a una "microficha"?
576
01:00:20,465 --> 01:00:21,981
Yo tengo una.
577
01:00:22,005 --> 01:00:25,105
- Puedo mostrársela si quiere.
- Me encantaría.
578
01:00:27,885 --> 01:00:29,491
¿Está muerta?
579
01:00:29,515 --> 01:00:31,045
Eso no es posible.
580
01:00:32,925 --> 01:00:36,100
Lo que hay en ese dormitorio trasero es
un demonio en un caparazón, nada más.
581
01:00:36,124 --> 01:00:37,220
Ya es suficiente.
582
01:00:37,244 --> 01:00:41,544
Los encerré juntos en el infierno con
el crucifijo que tallé en su garganta.
583
01:00:41,624 --> 01:00:43,460
Tu hija está justo aquí.
584
01:00:43,484 --> 01:00:46,640
Esa malvada Jezabel, Dorothy Ambrose,
quiere que su madre salga,
585
01:00:46,664 --> 01:00:49,320
pero la única forma en que la
dejará ir es si tiene un bonito...
586
01:00:49,344 --> 01:00:51,320
cuerpo joven en el que meterse.
587
01:00:51,344 --> 01:00:53,780
Ahí es donde entras tú.
588
01:00:53,804 --> 01:00:55,900
Vete de aquí,
o llamaré a la policía.
589
01:00:55,924 --> 01:00:58,903
Y sé que tu hija tiene mi teléfono,
lo quiero de vuelta ahora.
590
01:00:59,873 --> 01:01:01,783
No es una ladrona.
591
01:01:01,823 --> 01:01:04,143
Sólo vino aquí para advertirte.
592
01:01:04,523 --> 01:01:08,563
¿Por qué no habla en vez de andar
a escondidas dejando notas horribles?
593
01:01:10,603 --> 01:01:11,943
Sadie.
594
01:01:16,263 --> 01:01:18,103
Dios mío...
595
01:01:29,602 --> 01:01:33,558
DOROTHY AMBROSE INTERROGADA
TRAS EL SUICIDIO DE UN HOMBRE LOCAL
596
01:01:33,582 --> 01:01:35,202
Los médicos dijeron...
597
01:01:35,222 --> 01:01:38,632
que parecía que le habían arrancado
la lengua en el útero.
598
01:01:38,802 --> 01:01:41,822
Sé que lo que hizo la
mordida sigue adentro.
599
01:01:41,912 --> 01:01:43,402
Dormido.
600
01:01:44,912 --> 01:01:47,001
Lo veo a veces.
601
01:01:47,301 --> 01:01:49,540
La forma en que mira directamente
a través de mí
602
01:01:49,541 --> 01:01:51,901
o cuando mira
fijamente al espacio.
603
01:01:51,921 --> 01:01:54,881
Pero no creas que no estaré preparada
para el día que se despierte.
604
01:01:57,861 --> 01:01:59,421
Thomas...
605
01:01:59,661 --> 01:02:01,521
mi esposo.
606
01:02:02,881 --> 01:02:05,141
Cayó en la tentación,
607
01:02:05,361 --> 01:02:07,141
sólo una vez.
608
01:02:07,941 --> 01:02:10,996
Pero cuando trató de
romper con Dorothy,
609
01:02:11,020 --> 01:02:13,436
ella se obsesionó con él.
610
01:02:13,460 --> 01:02:15,299
Cuando él la rechazó,
611
01:02:15,300 --> 01:02:17,596
ella tuvo una crisis nerviosa.
612
01:02:17,620 --> 01:02:21,496
Le dijo a su madre que él había estado
difundiendo sucias mentiras sobre ella,
613
01:02:21,520 --> 01:02:24,260
y luego salió corriendo
como una cobarde.
614
01:02:24,279 --> 01:02:25,872
LUGAREÑO SE SUICIDA
615
01:02:29,240 --> 01:02:32,580
"Dorothy Ambrose,
fotos de..."
616
01:02:32,740 --> 01:02:34,855
Así que la Sra. Ambrose...
617
01:02:34,879 --> 01:02:37,219
le puso un maleficio a Thomas...
618
01:02:37,859 --> 01:02:39,995
y a sus hijos no nacidos.
619
01:02:40,019 --> 01:02:43,699
Así es como Sadie llegó a
ser una de las maldecidas.
620
01:02:44,999 --> 01:02:47,959
¿En qué te metiste, Elly?
621
01:02:48,759 --> 01:02:52,299
Lo siento, ¿realmente esperas
que crea en maldiciones?
622
01:02:53,719 --> 01:02:55,879
Nosotros también
éramos escépticos.
623
01:02:56,419 --> 01:02:58,319
Hasta nuestra segunda hija.
624
01:02:58,978 --> 01:03:00,438
Lily.
625
01:03:03,728 --> 01:03:06,158
No era tan fuerte como Sadie.
626
01:03:07,728 --> 01:03:10,288
Murió una semana
después de nacer.
627
01:03:13,668 --> 01:03:15,768
Thomas se culpó a sí mismo.
628
01:03:19,178 --> 01:03:21,778
Así que una noche vino aquí...
629
01:03:24,007 --> 01:03:25,947
y se colgó...
630
01:03:26,217 --> 01:03:27,957
de este árbol.
631
01:03:29,517 --> 01:03:31,947
Sadie lo encontró a
la mañana siguiente.
632
01:03:33,497 --> 01:03:35,453
Se congeló muy mal.
633
01:03:35,477 --> 01:03:36,953
Dios mío.
634
01:03:36,977 --> 01:03:38,796
"Aquel que se ahorca...
635
01:03:38,797 --> 01:03:41,097
es maldecido por Dios".
636
01:03:41,337 --> 01:03:43,957
Deuteronomio 21-23.
637
01:03:45,597 --> 01:03:47,736
Lo siento mucho, Mary Lynn.
638
01:03:49,766 --> 01:03:51,936
Bueno, me tomé mi venganza.
639
01:03:52,356 --> 01:03:54,175
Aunque todavía no
hemos terminado,
640
01:03:54,176 --> 01:03:55,816
Sadie y yo.
641
01:03:56,356 --> 01:03:59,236
Tal vez deberías parar ahora,
y dejarlo a mano.
642
01:03:59,276 --> 01:04:01,596
- ¿A mano?
- ¿Y si le pasa algo a Sadie?
643
01:04:01,616 --> 01:04:05,396
¿Qué pasa si te arrestan?
¿Qué clase de ejemplo estás dando?
644
01:04:07,956 --> 01:04:10,436
No tienes una hija, ¿verdad?
645
01:04:11,625 --> 01:04:13,975
- No.
- Bueno, si la tuvieras,
646
01:04:14,055 --> 01:04:16,875
sabrías que no hay forma de
evitar que se conviertan en ti,
647
01:04:17,055 --> 01:04:19,155
tan seguro como que
la noche sigue al día.
648
01:04:23,145 --> 01:04:25,775
Ella se cubrió el cuello,
¿no es así?
649
01:04:25,935 --> 01:04:27,435
¿Qué?
650
01:04:28,595 --> 01:04:31,495
Mira, puedes enterrar la cabeza
en la arena si quieres,
651
01:04:31,575 --> 01:04:33,691
pero recuerda mis palabras,
652
01:04:33,715 --> 01:04:36,734
quemaremos esta cabaña.
653
01:04:53,214 --> 01:04:55,190
- Pensé que estabas libre esta noche.
- Lo estoy.
654
01:04:55,214 --> 01:04:57,410
¿Qué te dije acerca
de conseguirte una vida?
655
01:04:57,434 --> 01:05:00,353
Sí, todavía estoy trabajando en eso.
Escucha, si un paciente se registra
656
01:05:00,363 --> 01:05:02,789
en una habitación privada el lunes,
¿estaría ya en el sistema?
657
01:05:02,813 --> 01:05:05,193
¿Intentas volver a acostarte
con los pacientes, Beth?
658
01:05:05,283 --> 01:05:06,613
Vete a la mierda.
659
01:05:06,633 --> 01:05:09,489
No, estoy comprobando
a la madre de una amiga.
660
01:05:09,513 --> 01:05:12,833
¿Podrías hacerme un gran favor
y pasar su nombre por el sistema?
661
01:05:12,853 --> 01:05:15,749
Podría, pero me
debes una margarita.
662
01:05:15,773 --> 01:05:17,709
- Sí, bien, lo que sea.
- De acuerdo.
663
01:05:17,733 --> 01:05:22,333
A-M-B-R-O-S-E.
664
01:05:22,493 --> 01:05:24,152
Ambrose.
665
01:05:25,412 --> 01:05:28,052
Sí, no hay nada aquí para
los próximos 30 días.
666
01:05:53,551 --> 01:05:55,611
Eleanor.
667
01:06:19,380 --> 01:06:21,630
Eres mi niñita.
668
01:06:22,030 --> 01:06:24,250
Y siempre te amaré.
669
01:06:24,850 --> 01:06:28,450
Serás mi mejor amiga
hasta el final.
670
01:06:28,720 --> 01:06:31,050
Nunca te dejaré.
671
01:06:32,290 --> 01:06:34,570
Cuando la noche esté fría,
672
01:06:34,930 --> 01:06:37,249
estaré allí para calentarte.
673
01:06:38,449 --> 01:06:41,959
Cada sueño que tuviste antes,
674
01:06:42,229 --> 01:06:45,309
los haremos realidad.
675
01:06:46,569 --> 01:06:49,745
Porque eres mi niñita,
676
01:06:49,769 --> 01:06:52,509
y siempre te amaré.
677
01:06:52,909 --> 01:06:57,145
Serás mi mejor amiga
hasta el final.
678
01:06:57,169 --> 01:07:00,029
Nunca te dejaré.
679
01:07:29,987 --> 01:07:32,247
Sra. Ambrose,
¿puede oírme?
680
01:08:03,986 --> 01:08:05,906
No.
681
01:08:06,616 --> 01:08:09,726
Lo sentimos, este número no está
actualmente en servicio.
682
01:08:10,966 --> 01:08:12,446
Mierda.
683
01:08:27,675 --> 01:08:29,145
Mierda.
684
01:08:40,524 --> 01:08:42,324
Vamos, Elly.
685
01:08:46,204 --> 01:08:47,604
Por favor, deje su mensaje...
686
01:08:47,624 --> 01:08:49,904
Vamos, ¡maldita sea!
687
01:09:29,192 --> 01:09:31,922
Vamos, vamos.
688
01:09:32,502 --> 01:09:34,238
Contesta el teléfono,
¡maldita sea!
689
01:09:34,262 --> 01:09:36,682
- Lo siento, este número...
- ¡Joder!
690
01:09:37,872 --> 01:09:39,962
Solo debes respirar.
691
01:11:53,556 --> 01:11:55,256
¿Papá?
692
01:12:14,776 --> 01:12:16,931
Todo terminará pronto, Eleanor,
693
01:12:16,955 --> 01:12:18,995
sólo uno más.
694
01:12:41,414 --> 01:12:43,314
Alma ¿eres tú?
695
01:12:47,074 --> 01:12:48,954
Por favor.
696
01:12:52,554 --> 01:12:55,974
¡Gracias,
pequeño-bebé-gordo-Jesús!
697
01:13:14,993 --> 01:13:16,753
¡Sra. Ambrose!
698
01:13:31,762 --> 01:13:33,532
Sra. Ambrose.
699
01:14:04,691 --> 01:14:06,431
¡Eleanor!
700
01:14:11,971 --> 01:14:15,447
Después de que papá nos abandonara,
al menos nos teníamos la una a la otra.
701
01:14:15,471 --> 01:14:17,749
Pero cuando tú también
te fuiste, tuve miedo.
702
01:14:17,750 --> 01:14:19,650
No podía sobrevivir sin ti.
703
01:14:19,810 --> 01:14:21,706
Tuve que traerte de vuelta.
704
01:14:21,730 --> 01:14:24,466
Serás mi mejor amiga
hasta el final.
705
01:14:24,490 --> 01:14:26,550
Nunca te dejaré.
706
01:14:51,929 --> 01:14:53,769
¿Hola?
707
01:14:54,039 --> 01:14:55,569
¿El?
708
01:14:55,849 --> 01:14:57,849
Traje tu favorito.
709
01:15:12,688 --> 01:15:15,148
Elly, soy yo.
710
01:15:15,428 --> 01:15:16,984
Dios mío.
711
01:15:17,008 --> 01:15:19,318
¿Cuánto tiempo llevas
aquí adentro?
712
01:15:19,368 --> 01:15:23,344
Traje vino para celebrar porque...
713
01:15:23,368 --> 01:15:27,244
estaba en camino para salvarte
de esa casa de locos...
714
01:15:27,268 --> 01:15:29,267
cuando recibí tu mensaje.
715
01:15:30,647 --> 01:15:34,563
Tengo muchos chismes que contar
sobre esa perra loca,
716
01:15:34,587 --> 01:15:36,847
ni siquiera sé por
dónde empezar.
717
01:15:39,367 --> 01:15:41,007
¿Elly?
718
01:15:45,987 --> 01:15:48,367
Elly, vamos, me estás asustando.
719
01:16:33,945 --> 01:16:36,125
¿Quieres ir abajo?
720
01:17:04,564 --> 01:17:06,879
Lo sé... Lo sé...
721
01:17:06,903 --> 01:17:09,399
¡Habla si tienes algo que decir!
722
01:17:09,423 --> 01:17:12,363
¡Conozco tu secreto,
puta de dos caras!
723
01:17:14,343 --> 01:17:16,873
¡Me dejaste!
724
01:17:21,023 --> 01:17:23,663
Nunca te dejaré...
725
01:17:23,813 --> 01:17:25,823
¿A dónde te fuiste?
726
01:17:29,043 --> 01:17:31,052
¡Eres mi niñita!
727
01:17:34,822 --> 01:17:37,122
¡Me dejaste completamente sola!
728
01:17:54,621 --> 01:17:56,357
Abra, por favor.
Es el oficial Green.
729
01:17:56,381 --> 01:17:57,961
Adelante.
730
01:17:59,421 --> 01:18:01,297
Mire, no es seguro aquí.
731
01:18:01,321 --> 01:18:02,761
Tiene razón.
732
01:18:02,781 --> 01:18:06,867
Hay una pista de que una mujer llamada Mary
Lynn Crandon quemara este lugar esta noche,
733
01:18:06,891 --> 01:18:09,407
así que vine a avisarles y
a acompañarlas al pueblo.
734
01:18:09,431 --> 01:18:10,957
Bien, genial, vamos.
735
01:18:10,981 --> 01:18:13,101
¿Qué pasa con la Sra. Ambrose?
736
01:18:15,401 --> 01:18:16,780
Está muerta.
737
01:18:16,781 --> 01:18:19,840
- Pensé que había dicho...
- Lo sé. Lo sé, fui mal informada.
738
01:18:20,500 --> 01:18:22,680
- ¿Ella sigue ahí atrás?
- Mire,
739
01:18:23,300 --> 01:18:27,580
no sé qué diablos es esa cosa en el
dormitorio, pero me atrajo aquí por algo.
740
01:18:27,860 --> 01:18:29,380
¿Atrajo?
741
01:18:31,360 --> 01:18:34,260
- Pensé que había dicho que estaba muerta.
- Tenemos que irnos ya.
742
01:18:35,260 --> 01:18:38,419
No voy a dejar a una vieja enferma para
que una loca la queme en su cama.
743
01:18:38,420 --> 01:18:40,960
Mire, no puede volver allí.
744
01:18:41,860 --> 01:18:44,659
Puede esperar afuera con
mi compañera si quiere.
745
01:18:47,879 --> 01:18:49,219
¡Joder!
746
01:18:49,339 --> 01:18:51,799
Oficial Green, ¡no entre ahí!
747
01:18:52,219 --> 01:18:54,239
Solo espere afuera.
748
01:18:57,979 --> 01:18:59,629
¿Sra. Ambrose?
749
01:18:59,909 --> 01:19:02,099
Señora, ¿está usted aquí?
750
01:19:29,018 --> 01:19:31,573
- ¡Abra!
- ¡Aléjese de la puerta!
751
01:19:31,597 --> 01:19:34,693
- ¡Salga de ahí ahora!
- ¡Aléjese... de la puerta!
752
01:19:34,717 --> 01:19:37,273
Ella no es humana,
¡tiene que salir!
753
01:19:37,297 --> 01:19:38,936
¡Oficial Green, por favor!
754
01:19:38,937 --> 01:19:41,077
Por favor, escúcheme,
¡me tendieron una trampa!
755
01:19:41,317 --> 01:19:44,397
¡Tiene que salir!
¡Por favor! ¡Por favor!
756
01:19:44,517 --> 01:19:48,377
Solo escúcheme, tiene que escucharme.
¡Tiene que salir ahora!
757
01:19:51,617 --> 01:19:55,256
¡Oficial Green, abra la
puerta ahora mismo!
758
01:19:55,696 --> 01:19:57,396
¡Por favor!
759
01:19:58,336 --> 01:19:59,686
¡Por favor!
760
01:19:59,966 --> 01:20:01,836
¿Qué coño?
761
01:20:12,846 --> 01:20:14,396
¿Oficial Green?
762
01:20:36,835 --> 01:20:38,425
¡Ayuda!
763
01:20:40,575 --> 01:20:42,915
- ¡Oficial!
- ¿Qué le sucedió a usted?
764
01:20:43,005 --> 01:20:44,690
Es una larga historia.
765
01:20:44,714 --> 01:20:46,894
Espere, ¿dónde está
mi compañero?
766
01:20:46,974 --> 01:20:49,270
- Ella lo mató. - ¿Quién?
- La Sra. Ambrose.
767
01:20:49,294 --> 01:20:51,614
Necesito averiguar qué
demonios está pasando aquí.
768
01:20:51,634 --> 01:20:53,334
Entre en esa casa...
769
01:21:03,014 --> 01:21:04,594
¿Beth?
770
01:21:07,024 --> 01:21:09,293
Beth.
Dios mío.
771
01:21:10,033 --> 01:21:11,973
Todo va a salir bien.
772
01:21:25,373 --> 01:21:27,553
Estoy muy cansada.
773
01:21:48,892 --> 01:21:51,172
¿Alma?
¿Qué hiciste?
774
01:22:10,231 --> 01:22:11,930
Alma, por favor...
775
01:22:11,931 --> 01:22:13,347
Ahora, cállate.
776
01:22:13,371 --> 01:22:15,571
Esto no va a doler nada,
Eleanor.
777
01:22:18,991 --> 01:22:21,350
Todo va a salir bien.
778
01:22:23,310 --> 01:22:25,630
Ya está, ya está.
779
01:22:25,690 --> 01:22:27,490
Todo hecho.
780
01:22:27,790 --> 01:22:29,450
¿Dónde está ella?
781
01:22:31,510 --> 01:22:34,490
Tu madre te trajo aquí
hace mucho tiempo.
782
01:22:34,710 --> 01:22:36,970
Sólo eras una niña.
783
01:22:37,010 --> 01:22:39,350
Yo te di una manzana.
784
01:22:40,110 --> 01:22:42,786
Ella quería echarle una maldita sea
al inútil de tu padre,
785
01:22:42,810 --> 01:22:46,275
pero no tenía dinero para pagar,
así que pagó con sangre.
786
01:22:46,299 --> 01:22:48,049
Tu sangre, Elly.
787
01:22:48,069 --> 01:22:49,965
Una maldición por una maldición.
788
01:22:49,989 --> 01:22:52,509
Mi madre la guardó en el sótano
por si alguna vez la necesitaba,
789
01:22:52,519 --> 01:22:54,605
pero tú la destruiste esta noche,
790
01:22:54,629 --> 01:22:56,849
y ahora voy a reclamar la deuda.
791
01:22:59,869 --> 01:23:02,759
Estás fuera de tus putos cabales.
792
01:23:04,489 --> 01:23:07,445
Tu madre siempre supo
que este día llegaría.
793
01:23:07,469 --> 01:23:09,694
Es por eso que ella regresó.
794
01:23:09,718 --> 01:23:12,308
Es por eso que se ahorcó,
795
01:23:12,708 --> 01:23:14,467
para ofrecerte.
796
01:23:14,468 --> 01:23:16,564
Es tu destino, Elly.
797
01:23:16,588 --> 01:23:20,688
Entonces, ¿por qué tuviste que
matar a Beth, perra psicópata?
798
01:23:31,128 --> 01:23:32,586
Es una canción pegadiza.
799
01:23:32,587 --> 01:23:35,227
Ya veo por qué la tarareas
todo el tiempo.
800
01:23:35,707 --> 01:23:38,437
¡Espera, espera, espera!
Espera.
801
01:23:38,707 --> 01:23:40,123
Dorothy...
802
01:23:40,147 --> 01:23:44,007
Sé que eres la hija de la Sra. Ambrose.
No tienes que fingir más.
803
01:23:44,227 --> 01:23:48,307
Entiendo lo que es cuidar a un padre
enfermo. Tenías razón, no es fácil.
804
01:23:48,427 --> 01:23:50,577
Créeme, lo sé.
805
01:23:51,007 --> 01:23:54,267
Escucha, Mary Lynn
me lo contó todo.
806
01:23:54,327 --> 01:23:57,086
No te culpo por huir.
807
01:23:57,366 --> 01:23:58,562
Joder.
808
01:23:58,586 --> 01:24:00,846
Te mentí por la que me
ofrecí como voluntaria.
809
01:24:00,856 --> 01:24:03,825
No podía manejar el cuidado de mi madre.
Tenía miedo de ella,
810
01:24:03,826 --> 01:24:06,422
Tenía miedo de convertirme
en ella, así que huí,
811
01:24:06,446 --> 01:24:08,466
como mi papá.
812
01:24:10,406 --> 01:24:12,026
La dejé...
813
01:24:12,626 --> 01:24:14,986
cuando más me necesitaba.
814
01:24:15,546 --> 01:24:17,726
Y se suicidó.
815
01:24:19,266 --> 01:24:21,685
Conozco tu dolor, Dorothy.
816
01:24:24,925 --> 01:24:27,445
Mi nombre es Alma.
817
01:24:44,965 --> 01:24:47,264
Ahí está tu amiga.
818
01:24:47,704 --> 01:24:49,420
¡En tu cara!
819
01:24:49,444 --> 01:24:52,000
¡Siempre tenía una
respuesta para todo!
820
01:24:52,024 --> 01:24:54,404
Bueno, la engañé, ¿no?
821
01:24:55,744 --> 01:24:58,064
Ahora, ¡trágatela!
822
01:25:08,404 --> 01:25:11,083
Este es un ritual que
me enseñó mi madre.
823
01:25:15,833 --> 01:25:17,563
¿Estás lista...
824
01:25:17,603 --> 01:25:19,803
para contemplar el infierno?
825
01:25:35,622 --> 01:25:38,438
"Ven y contempla su llama de fuego,
826
01:25:38,462 --> 01:25:42,178
donde las ascuas aladas se elevan
hasta el coro de llamas".
827
01:25:42,202 --> 01:25:45,108
"Él es oscuridad,
él es susurros,
828
01:25:45,132 --> 01:25:47,502
él es dulce dentro de tu corazón".
829
01:25:47,632 --> 01:25:50,202
"Él es calor, él es humo,
830
01:25:50,362 --> 01:25:52,862
él es fuego en tu garganta".
831
01:25:53,962 --> 01:25:55,218
¿Sra. Ambrose?
832
01:25:55,242 --> 01:25:58,137
"Te invito a salir
de tu caparazón".
833
01:25:58,161 --> 01:26:01,021
"Te imploro que nos visites...
834
01:26:01,241 --> 01:26:03,021
desde el infierno".
835
01:26:05,141 --> 01:26:08,021
¡Él viene por su
recipiente fresco!
836
01:26:16,141 --> 01:26:17,461
¡Sí!
837
01:26:19,221 --> 01:26:20,521
No...
838
01:26:22,200 --> 01:26:24,080
¿Qué pasa?
839
01:26:25,640 --> 01:26:26,739
Mamá...
840
01:26:26,740 --> 01:26:28,040
No...
841
01:26:28,420 --> 01:26:30,820
¿Qué le está pasando?
842
01:26:49,999 --> 01:26:51,619
¡Tómala!
843
01:26:54,559 --> 01:26:56,139
¡Tú!
844
01:26:58,219 --> 01:27:00,259
¡Maldita seas!
845
01:27:02,639 --> 01:27:04,979
Ya intentaste eso.
846
01:27:37,437 --> 01:27:40,357
"Demonio, Demonio,
llévate ahora la parte
847
01:27:40,407 --> 01:27:42,953
del pozo de llamas que
inunda el corazón".
848
01:27:42,977 --> 01:27:46,013
"Demonio, Demonio,
vuelve a tu anfitrión,
849
01:27:46,037 --> 01:27:49,153
regresa a tu legión,
abandona este anfitrión".
850
01:27:49,177 --> 01:27:50,973
"Retírate ahora, Oscuro".
851
01:27:50,997 --> 01:27:53,293
"Esparce tus cenizas
a los vientos".
852
01:27:53,317 --> 01:27:55,913
"Él es el brillo,
él está cantando,
853
01:27:55,937 --> 01:27:58,497
él es el equilibrio
para la sangre".
854
01:28:00,126 --> 01:28:02,452
"Él es hielo, él es dolor",
855
01:28:02,476 --> 01:28:03,915
él es el rayo,
856
01:28:03,916 --> 01:28:06,076
y él es la lluvia".
857
01:28:51,314 --> 01:28:52,914
¡Vamos!
858
01:29:04,474 --> 01:29:06,454
¡Eleanor!
859
01:29:07,024 --> 01:29:09,014
¡No me dejes!
860
01:30:23,221 --> 01:30:29,058
MARY CAITLYN
ERES MI NIÑITA
861
01:30:29,059 --> 01:30:36,026
EMERGENCIA
862
01:30:36,050 --> 01:30:38,690
Oye, Elly, voy a tomar un café.
¿Quieres algo?
863
01:30:38,710 --> 01:30:41,110
Estoy bien, gracias.
864
01:30:53,458 --> 01:30:58,054
SALA DE QUEMADOS
865
01:30:58,169 --> 01:31:02,869
♪ Eres mi niñita ♪
866
01:31:05,189 --> 01:31:11,409
♪ Y siempre te amaré ♪
867
01:31:14,028 --> 01:31:20,248
♪ Serás mi mejor amiga
hasta el final ♪
868
01:31:21,448 --> 01:31:27,218
♪ Nunca te dejaré ♪
869
01:31:29,868 --> 01:31:34,168
♪ Cuando la noche esté fría ♪
870
01:31:35,748 --> 01:31:41,007
♪ Estaré allí para calentarte ♪
871
01:31:45,147 --> 01:31:51,207
♪ Cada sueño que tuviste antes ♪
872
01:31:51,867 --> 01:31:57,627
♪ Haré que todos
se hagan realidad ♪
873
01:32:00,487 --> 01:32:06,286
♪ Porque eres mi niñita ♪
874
01:32:07,326 --> 01:32:11,206
♪ Y siempre te amaré... ♪
62680
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.