All language subtitles for The Temple of the Golden Pavillion (1976) 1080p HDTVRip H264 Dougal.vostfr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,283 --> 00:00:05,049
Une production de Takabayashi
Productions, Eizo Kyoto, ATG
2
00:00:05,254 --> 00:00:12,251
LE TEMPLE DU PAVILLON D'OR
3
00:00:13,462 --> 00:00:15,658
Ăquipe
4
00:00:15,964 --> 00:00:19,161
Producteur exécutif
Kinshiro Kuzui
5
00:00:19,568 --> 00:00:22,663
D'aprĂšs le roman
de Yukio Mishima
6
00:00:23,071 --> 00:00:26,268
Producteurs Teruo Takabayashi,
Yoshinobu Nishioka
7
00:00:26,675 --> 00:00:28,769
Photographié par Fujiro Morita
8
00:01:07,416 --> 00:01:09,248
Avec
9
00:01:09,651 --> 00:01:12,746
Saburo Shinoda
10
00:01:13,155 --> 00:01:16,250
Toshiro Shiba, Katsuhiko Yokomitsu
11
00:01:16,758 --> 00:01:19,056
Yoshie Shimamura
12
00:01:19,761 --> 00:01:22,059
Etsuko Ichihara
13
00:01:22,664 --> 00:01:24,154
Jun Arai
14
00:01:24,266 --> 00:01:26,257
Yuki Mizuhara, Teresa Noda
15
00:01:26,468 --> 00:01:28,562
Yusaku Terajima, Shingo Ibuki
16
00:01:28,770 --> 00:01:30,761
Kazunaga Tsuji, Dan Kenny
17
00:01:43,719 --> 00:01:45,710
Asao Uchida
18
00:01:46,221 --> 00:01:48,212
Mariko Kaga
19
00:01:48,724 --> 00:01:52,627
Ăcrit et rĂ©alisĂ© par
Yoichi Takabayashi
20
00:02:22,057 --> 00:02:24,048
"BĂąton de divination 14Â :Â Pas de chance"
21
00:02:29,164 --> 00:02:31,258
"Surtout si vous allez vers le nord-ouest."
22
00:03:01,496 --> 00:03:03,089
NISHI MAIZURU
23
00:04:34,156 --> 00:04:36,250
"BĂąton de divination 14Â :Â Pas de chance"
24
00:05:34,516 --> 00:05:35,540
Uiko.
25
00:05:39,154 --> 00:05:40,451
Les vagues...
26
00:05:41,656 --> 00:05:44,751
leurs flux et reflux éternel,
personne ne peut les arrĂȘter.
27
00:05:46,361 --> 00:05:47,453
Mais...
28
00:05:49,064 --> 00:05:50,259
HĂ©.
29
00:05:50,765 --> 00:05:52,164
Magnifique, n'est-ce pas ?
30
00:05:53,068 --> 00:05:55,264
La beauté du Pavillon d'Or...
31
00:05:56,271 --> 00:05:57,568
est éternelle.
32
00:05:58,573 --> 00:06:01,338
Une telle beauté est...
33
00:06:02,344 --> 00:06:03,834
sans égal.
34
00:06:06,748 --> 00:06:07,738
HĂ©.
35
00:06:09,284 --> 00:06:11,184
Es-tu d'accord ?
36
00:06:14,789 --> 00:06:16,086
Mon fils,
37
00:06:16,892 --> 00:06:20,294
tu ne comprends rien pour l'instant.
38
00:06:29,804 --> 00:06:32,000
Il n'y a rien...
39
00:06:34,309 --> 00:06:37,108
d'aussi beau en ce monde.
40
00:06:40,916 --> 00:06:43,544
Les apparences des humains changent,
41
00:06:47,055 --> 00:06:48,147
mais...
42
00:06:48,857 --> 00:06:51,758
ce n'est pas le cas de la beauté
du Pavillon d'Or.
43
00:07:28,797 --> 00:07:31,789
Rez-de-chaussée : Hosuiin.
44
00:07:35,604 --> 00:07:36,901
1er Ătage...
45
00:07:38,006 --> 00:07:39,496
Choondo.
46
00:07:43,612 --> 00:07:44,909
2Úme étage...
47
00:07:45,914 --> 00:07:47,609
Kukkyocho.
48
00:07:49,951 --> 00:07:51,942
Pavillon dâOr dans le Pavillon dâOr.
49
00:07:53,855 --> 00:07:56,756
Un petit Pavillon dâOr Ă lâintĂ©rieur
dâun grand Pavillon dâOr.
50
00:07:58,760 --> 00:08:01,730
Je suis à l'intérieur de l'univers
qui m'entoure.
51
00:08:03,031 --> 00:08:04,521
En moi,
52
00:08:05,333 --> 00:08:06,926
il y a un univers.
53
00:08:39,601 --> 00:08:42,093
Des douceurs de Tokyo.
54
00:08:43,104 --> 00:08:44,401
Servez-vous.
55
00:08:45,307 --> 00:08:47,207
C'est trĂšs...
56
00:08:48,410 --> 00:08:50,310
difficile d'en obtenir de nos jours.
57
00:08:52,814 --> 00:08:54,111
Prends-en.
58
00:09:14,636 --> 00:09:16,229
Je ne crois pas...
59
00:09:18,540 --> 00:09:22,135
en avoir pour trĂšs longtemps.
60
00:09:26,348 --> 00:09:27,838
Donc...
61
00:09:36,791 --> 00:09:38,281
prends soin...
62
00:09:40,795 --> 00:09:41,785
de lui.
63
00:09:44,499 --> 00:09:47,093
Bien. Je mâoccuperai de lui.
64
00:09:52,907 --> 00:09:54,807
Il est tĂŽt, mais dormons.
65
00:09:59,314 --> 00:10:00,804
je prends...
66
00:10:01,483 --> 00:10:03,244
le train de 6 heures du matin...
67
00:10:05,153 --> 00:10:06,951
pour rentrer Ă la maison.
68
00:10:14,963 --> 00:10:16,158
Qu'est-ce qu'il y a ?
69
00:10:19,768 --> 00:10:20,758
PĂšre.
70
00:10:23,972 --> 00:10:25,462
Tu ne vas pas mourir ?
71
00:10:28,877 --> 00:10:29,969
Quoi ?
72
00:10:31,179 --> 00:10:32,669
J'ai cette impression.
73
00:10:39,120 --> 00:10:42,021
Allons revoir le Pavillon d'Or.
74
00:10:43,625 --> 00:10:44,820
Pavillon d'Or ?
75
00:10:57,338 --> 00:10:58,635
Pavillon d'Or.
76
00:11:30,672 --> 00:11:34,472
"La plus belle chose en ce
monde est le Pavillon d'Or."
77
00:11:35,176 --> 00:11:37,474
PĂšre avait raison.
78
00:12:07,509 --> 00:12:08,806
Pavillon d'Or.
79
00:12:09,410 --> 00:12:12,402
Je viens vivre prĂšs de toi.
80
00:12:15,650 --> 00:12:17,345
ton pÚre est décédé ?
81
00:12:28,062 --> 00:12:31,362
Aimes-tu le Pavillon d'Or
en souvenir de ton pĂšre ?
82
00:12:36,070 --> 00:12:37,560
La sirÚne de raid aérien.
83
00:12:39,374 --> 00:12:41,274
Depuis la chute de Saipan,
elle n'arrĂȘte pas.
84
00:12:43,778 --> 00:12:45,678
Kyoto sera aussi bombardée, je suppose.
85
00:12:48,449 --> 00:12:52,716
Si tel est le cas,
le Pavillon dâOr brĂ»lera Ă©galement.
86
00:14:31,953 --> 00:14:33,148
Puis-je ?
87
00:14:46,167 --> 00:14:48,465
TOKYO bombardée la nuit derniÚre
88
00:14:52,573 --> 00:14:54,974
Le Pavillon d'Or pourrait ĂȘtre ciblĂ©.
89
00:15:01,182 --> 00:15:04,174
Les bombardiers B29 arriveront-ils
ce soir ?
90
00:15:09,791 --> 00:15:11,589
Je serai tué aussi ?
91
00:15:15,396 --> 00:15:16,795
Brûlé vif ?
92
00:15:18,800 --> 00:15:20,791
Le mĂȘme feu dĂ©truira-t-il
le Pavillon d'Or ?
93
00:15:23,504 --> 00:15:26,496
Alarme de raid aérien sur
Osaka, Kyoto et ses environs.
94
00:15:26,808 --> 00:15:30,005
Alarme de raid aérien sur
Osaka, Kyoto et ses environs.
95
00:15:30,311 --> 00:15:35,545
Selon l'armée de la région
centrale, les cibles sont...
96
00:16:10,585 --> 00:16:11,780
Uiko !
97
00:17:14,916 --> 00:17:16,281
Quoi ?
98
00:17:18,486 --> 00:17:19,783
Ui...
99
00:17:20,788 --> 00:17:22,882
Quoi ? Pousse-toi !
100
00:17:23,891 --> 00:17:24,881
Je t'...
101
00:17:35,303 --> 00:17:36,702
Qu'est-ce que tu bafouilles ?
102
00:17:38,606 --> 00:17:40,096
Tu n'as pas appris Ă parler ?
103
00:17:55,256 --> 00:17:56,348
Meurs !
104
00:18:05,333 --> 00:18:06,323
Idiot !
105
00:18:13,040 --> 00:18:14,030
Meurs !
106
00:18:15,343 --> 00:18:16,833
Tu vas mourir, Uiko !
107
00:18:18,446 --> 00:18:20,141
Tu mourras de ma malédiction !
108
00:18:33,294 --> 00:18:35,285
Uiko a Ă©tĂ© arrĂȘtĂ©e
par la police militaire !
109
00:18:35,396 --> 00:18:36,591
Viens voir !
110
00:18:48,809 --> 00:18:50,299
C'est toi qui lui as apporté ça ?
111
00:18:51,212 --> 00:18:53,608
Elle a essayé d'apporter un
bento à un déserteur.
112
00:18:54,515 --> 00:18:58,145
Elle s'est rapprochée de cet
homme Ă l'hĂŽpital de Maizuru.
113
00:18:58,452 --> 00:19:00,147
Elle est mĂȘme tombĂ©e enceinte.
114
00:19:01,055 --> 00:19:02,523
Quel idiote !
115
00:19:03,524 --> 00:19:05,424
OĂč se cache-t-il ?
116
00:19:06,527 --> 00:19:07,722
Parle !
117
00:19:08,329 --> 00:19:09,819
Je n'avais jamais vu...
118
00:19:10,831 --> 00:19:13,823
un tel air de défi.
119
00:19:15,836 --> 00:19:17,930
Son visage était vraiment magnifique.
120
00:19:19,240 --> 00:19:23,234
C'était comme si elle
défiait le monde, mais...
121
00:19:45,299 --> 00:19:46,789
Elle l'a trahi !
122
00:20:36,717 --> 00:20:37,912
Chéri.
123
00:20:44,425 --> 00:20:46,416
Fuis ! Police militaire !
124
00:21:44,118 --> 00:21:47,713
Pour moi, ce nâĂ©tait quâun incident
survenu il y a trĂšs, trĂšs longtemps.
125
00:21:49,723 --> 00:21:51,213
les gens insensibles...
126
00:21:51,826 --> 00:21:53,920
ne ressentent rien
jusqu'Ă ce qu'ils saignent.
127
00:21:55,429 --> 00:21:57,227
Mais quand ils saignent,
128
00:21:58,132 --> 00:22:00,533
la tragédie est déjà terminée.
129
00:22:01,802 --> 00:22:03,201
Tu la connais ?
130
00:22:16,951 --> 00:22:19,750
Ta mĂšre est venue
te rendre visite aujourd'hui ?
131
00:22:20,454 --> 00:22:21,444
Oui.
132
00:22:21,555 --> 00:22:23,649
Rentrons, elle est peut-ĂȘtre lĂ .
133
00:22:25,559 --> 00:22:26,754
Non.
134
00:22:28,062 --> 00:22:29,052
Pourquoi ?
135
00:22:37,471 --> 00:22:39,462
C'est le sanctuaire Heian.
136
00:22:42,476 --> 00:22:44,069
Arashiyama est lĂ -bas.
137
00:22:47,882 --> 00:22:49,407
Quelle est cette montagne ?
138
00:24:54,074 --> 00:24:55,166
Uiko.
139
00:24:55,276 --> 00:24:57,176
TABLETTE MORTUAIRE DE MIZOGUCHI
140
00:25:09,990 --> 00:25:13,483
J'avais le pressentiment que tu viendrais,
141
00:25:14,595 --> 00:25:16,290
pour me dire ça.
142
00:25:16,797 --> 00:25:17,992
Oui.
143
00:25:19,099 --> 00:25:22,296
Mon mari vous a demandé de
faire ça avant de mourir.
144
00:25:33,514 --> 00:25:35,073
Tu pourras la voir Ă temps.
145
00:25:37,251 --> 00:25:38,548
Allez, dĂ©pĂȘche-toi.
146
00:25:44,158 --> 00:25:45,455
Qu'est-ce qu'il y a ?
147
00:25:45,959 --> 00:25:47,757
N'es-tu pas content de voir ta mĂšre ?
148
00:25:50,564 --> 00:25:51,861
Pas la peine de courir.
149
00:25:54,868 --> 00:25:56,666
Marchons lentement.
150
00:25:59,773 --> 00:26:00,865
Je vois.
151
00:26:02,242 --> 00:26:04,836
Tu veux qu'elle ait pitié de toi,
152
00:26:07,748 --> 00:26:09,216
pour qu'elle te traite mieux.
153
00:26:23,197 --> 00:26:25,393
Tu veux que je reste ici jusqu'Ă ...
154
00:26:26,300 --> 00:26:28,394
l'Ăąge adulte.
Tu ferais mieux de ne pas venir.
155
00:26:28,802 --> 00:26:29,997
Je vois.
156
00:26:31,605 --> 00:26:32,800
Mais,
157
00:26:33,507 --> 00:26:36,306
J'ai quelque chose Ă te dire.
158
00:26:39,613 --> 00:26:40,808
Ă quel propos ?
159
00:26:42,883 --> 00:26:45,443
Ă propos de notre temple Ă Maizuru...
160
00:26:48,956 --> 00:26:52,756
tu ne l'auras pas Ă ton retour.
161
00:26:55,362 --> 00:26:56,761
- Tu l'as vendu ?
- Oui.
162
00:26:58,065 --> 00:27:00,466
Ton pÚre était malade depuis longtemps.
163
00:27:00,968 --> 00:27:02,527
Le temple...
164
00:27:02,936 --> 00:27:05,530
ne couvrira pas
toutes les factures dâhĂŽpital.
165
00:27:07,841 --> 00:27:09,741
J'ai également vendu les champs.
166
00:27:09,843 --> 00:27:12,835
Il ne reste plus rien.
167
00:27:14,915 --> 00:27:16,781
Oh vraiment ?
168
00:27:19,787 --> 00:27:20,777
Fils,
169
00:27:22,089 --> 00:27:24,183
ce nâest plus ton temple.
170
00:27:25,292 --> 00:27:28,785
Tu n'as qu'une seule issue.
Ătre moine ici.
171
00:27:29,797 --> 00:27:31,788
Fais-toi aimer du PĂšre prieur,
172
00:27:32,199 --> 00:27:34,497
de façon à lui succéder plus tard.
173
00:27:35,502 --> 00:27:39,496
Je ne vivrai plus maintenant
que pour cette joie-lĂ .
174
00:27:42,509 --> 00:27:43,908
Et toi ?
175
00:27:44,812 --> 00:27:46,007
Moi ?
176
00:27:46,713 --> 00:27:49,478
J'irai Ă Kasa, chez mon oncle.
177
00:27:50,050 --> 00:27:53,042
Ne t'inquiĂšte pas pour moi.
178
00:27:53,654 --> 00:27:58,148
Ne répÚte à personne ce dont
nous venons de parler.
179
00:28:06,533 --> 00:28:08,228
J'ai faim !
180
00:28:09,236 --> 00:28:11,637
Le temps du jeûne
nâest pas encore terminĂ© !
181
00:28:12,639 --> 00:28:13,629
Je...
182
00:28:14,241 --> 00:28:16,335
je ne pardonnerai jamais
Ă cette femme !
183
00:28:18,145 --> 00:28:21,308
Cela faisait longtemps
que cela n'était pas arrivé.
184
00:28:22,716 --> 00:28:25,378
Mais je n'ai pas pardonné
cette traĂźtrise !
185
00:29:24,945 --> 00:29:27,937
Ne regarde pas l'enfer.
186
00:30:00,814 --> 00:30:02,373
Tu es rassasié ?
187
00:30:13,660 --> 00:30:14,650
Monsieur.
188
00:30:15,562 --> 00:30:17,656
Merci de prendre soin de moi.
189
00:30:19,266 --> 00:30:20,756
Je rentre Ă la maison.
190
00:30:22,970 --> 00:30:24,062
Je vois.
191
00:30:24,871 --> 00:30:26,066
Kurata....
192
00:30:27,074 --> 00:30:29,566
rentre Ă la maison pour se marier.
193
00:30:58,839 --> 00:31:01,035
Sur la route dehors,
194
00:31:01,508 --> 00:31:03,101
un homme a été heurté par un camion.
195
00:31:35,676 --> 00:31:37,166
Je me sens mal.
196
00:31:39,479 --> 00:31:42,449
- Pourquoi ?
- Les tripes sont éparpillées !
197
00:31:43,617 --> 00:31:45,813
Ăa te rend malade ?
198
00:31:47,020 --> 00:31:48,920
Nous en avons aussi.
199
00:31:51,024 --> 00:31:52,719
C'est la mĂȘme chose que la peau !
200
00:31:54,628 --> 00:31:55,823
Oui, mais...
201
00:31:56,530 --> 00:31:59,522
Ce ne sont pas les tripes
ni le sang qui sont laids.
202
00:32:01,134 --> 00:32:02,499
Est-il mort ?
203
00:32:20,053 --> 00:32:21,543
Il est mort ?
204
00:32:26,760 --> 00:32:29,252
L'homme heurté par un camion.
205
00:32:31,665 --> 00:32:33,064
Est-ce la mort ?
206
00:32:34,468 --> 00:32:36,459
Une créature si impuissante...
207
00:32:37,871 --> 00:32:40,169
Qu'est-ce que la vie pour un ĂȘtre humain ?
208
00:32:42,175 --> 00:32:43,768
Ătrange garçon !
209
00:33:50,577 --> 00:33:51,669
Repos.
210
00:33:53,580 --> 00:33:55,048
Le clairon se joue de cette façon.
211
00:33:56,249 --> 00:33:58,217
Soufflez fort depuis votre ventre !
212
00:34:00,320 --> 00:34:01,481
Compris ?
213
00:34:02,589 --> 00:34:03,886
Tu ne peux pas répondre ?
214
00:34:05,492 --> 00:34:07,688
Mizoguchi est bĂšgue.
215
00:34:08,495 --> 00:34:09,690
Je vois.
216
00:34:10,697 --> 00:34:12,392
Tu rejoins aussi l'armée.
217
00:34:13,400 --> 00:34:16,301
En une seule journée, tu surmonteras ça.
218
00:34:18,305 --> 00:34:19,602
Je ne la rejoindrai pas.
219
00:34:19,906 --> 00:34:21,396
Je deviendrai moine.
220
00:34:23,510 --> 00:34:24,807
- Moine ?
- Oui !
221
00:34:28,982 --> 00:34:30,143
Je vois.
222
00:34:33,453 --> 00:34:35,251
Alors j'aurai peut-ĂȘtre besoin de...
223
00:34:36,156 --> 00:34:37,749
tes conseils un jour.
224
00:34:41,561 --> 00:34:42,858
Attends.
225
00:34:43,563 --> 00:34:45,554
Quand nous mourons,
que devrons-nous dire ?
226
00:34:46,466 --> 00:34:47,558
Sûrement,
227
00:34:51,571 --> 00:34:54,063
"Vive l'Empereur !"
228
00:34:55,775 --> 00:34:57,675
Allons jouer au sumo lĂ -bas.
229
00:34:58,578 --> 00:35:00,068
Oui.
230
00:35:07,587 --> 00:35:08,577
Allez !
231
00:36:13,086 --> 00:36:16,078
PRĂSERVONS NOTRE PAYS
232
00:36:32,505 --> 00:36:34,906
Tout cela n'est que mensonge.
233
00:36:37,510 --> 00:36:39,308
Notre pays nous a trompés.
234
00:36:42,782 --> 00:36:46,446
Notre école, nos professeurs
nous ont trahis pour le pays !
235
00:36:46,553 --> 00:36:48,351
Ce qui est vrai et ce qui ne l'est pas,
236
00:36:48,555 --> 00:36:50,353
personne ne le sait.
237
00:36:52,759 --> 00:36:56,051
Le nouveau monde dans lequel nous
vivons pourrait aussi ĂȘtre un mensonge.
238
00:37:55,955 --> 00:37:57,047
Uiko !
239
00:38:11,438 --> 00:38:12,530
Uiko.
240
00:38:42,202 --> 00:38:43,692
Avec la défaite,
241
00:38:44,404 --> 00:38:46,896
Le Japon n'est plus un Ătat militaire.
242
00:38:48,408 --> 00:38:51,309
L'Empereur a déclaré qu'il était humain,
243
00:38:52,312 --> 00:38:54,781
et non pas un dieu.
244
00:38:56,182 --> 00:38:59,243
Avec un mot étrange "démocratie",
245
00:39:00,253 --> 00:39:02,915
un nouveau monde onirique a commencé.
246
00:39:05,625 --> 00:39:06,820
Ă Kyoto,
247
00:39:07,627 --> 00:39:09,322
rien...
248
00:39:10,530 --> 00:39:12,225
n'a été détruit par la guerre.
249
00:39:14,134 --> 00:39:15,533
Ce temple.
250
00:39:16,536 --> 00:39:18,334
Les bouddhas à l'intérieur.
251
00:39:20,039 --> 00:39:24,237
L'idée que le feu qui
brûlerait le Pavillon d'Or,
252
00:39:25,044 --> 00:39:28,014
me dĂ©truirait en mĂȘme temps
à cette époque,
253
00:39:28,114 --> 00:39:30,481
ne s'est pas concrétisée.
254
00:39:32,085 --> 00:39:35,487
Le Pavillon d'Or existera pour l'éternité.
255
00:39:45,999 --> 00:39:48,297
Mizoguchi, s'il te plaĂźt...
256
00:39:48,601 --> 00:39:50,296
encore un Yankee.
257
00:39:50,904 --> 00:39:54,101
Nous ne pouvons pas dire non aux Yankees.
258
00:39:54,807 --> 00:39:55,797
Merci.
259
00:40:22,769 --> 00:40:25,261
Je ne veux pas y aller !
260
00:40:25,572 --> 00:40:27,666
Il fait trop froid !
261
00:40:28,174 --> 00:40:30,268
Pourquoi me faire venir ici ?
262
00:42:05,505 --> 00:42:07,098
Ăa suffit !
263
00:43:23,383 --> 00:43:26,045
- Puis-je parler ?
- Quoi ?
264
00:43:38,364 --> 00:43:40,765
Un Yankee vient de nous rendre visite.
265
00:43:41,868 --> 00:43:43,666
et il a laissé ceci en retour.
266
00:43:44,470 --> 00:43:45,960
Merci.
267
00:43:53,079 --> 00:43:54,274
Attends.
268
00:43:59,519 --> 00:44:00,918
AprĂšs...
269
00:44:04,991 --> 00:44:07,187
tes études secondaires,
270
00:44:07,593 --> 00:44:09,994
va étudier à l'Université Shogoku.
271
00:44:10,997 --> 00:44:14,092
J'ai promis à ton pÚre décédé.
272
00:44:14,801 --> 00:44:17,793
Travaille dur,
273
00:44:17,804 --> 00:44:20,501
pour entrer à l'Université Shogoku.
274
00:44:20,706 --> 00:44:22,105
- Compris ?
- Oui !
275
00:44:32,051 --> 00:44:34,543
Je suis le chef de ce temple.
276
00:44:34,954 --> 00:44:36,547
Que voulez-vous ?
277
00:44:37,457 --> 00:44:39,050
Il y a quelques jours,
278
00:44:39,959 --> 00:44:42,758
Je suis venue ici avec Jack, le matin.
279
00:44:44,363 --> 00:44:48,561
Je me plaignais d'avoir
froid et je voulais partir,
280
00:44:48,768 --> 00:44:50,566
il était ivre et s'est mis en colÚre,
281
00:44:50,670 --> 00:44:52,968
puis m'a fait tomber.
282
00:44:55,975 --> 00:44:57,374
Ce n'est pas tout,
283
00:44:58,077 --> 00:45:01,604
Jack a dit Ă l'apprenti
qui nous a emmenés...
284
00:45:01,714 --> 00:45:03,978
de me piétiner le ventre.
285
00:45:06,085 --> 00:45:08,076
Pour faire plaisir Ă Jack,
286
00:45:08,488 --> 00:45:10,081
cet apprenti détestable...
287
00:45:11,290 --> 00:45:13,088
l'a fait.
288
00:45:16,796 --> 00:45:18,491
J'étais enceinte.
289
00:45:19,699 --> 00:45:22,794
Il a fait une chose tellement cruelle.
290
00:45:24,303 --> 00:45:27,204
Et j'ai perdu mon bébé.
291
00:45:30,309 --> 00:45:31,606
Et ensuite ?
292
00:45:32,211 --> 00:45:34,509
On en parle ?
293
00:45:36,282 --> 00:45:39,445
Allez-vous payer
mes frais d'hospitalisation ?
294
00:45:40,353 --> 00:45:41,445
De l'argent ?
295
00:45:43,456 --> 00:45:47,450
Je devrais porter plainte contre
cet apprenti pervers, mais...
296
00:45:59,171 --> 00:46:01,936
Réglons ça avec de l'argent.
297
00:46:02,842 --> 00:46:05,334
Vraiment ? C'est une bonne chose !
298
00:46:09,916 --> 00:46:12,886
Câest dĂ©sormais rĂ©glĂ©.
299
00:46:13,185 --> 00:46:15,984
Passez-lui le bonjour de ma part.
300
00:46:17,189 --> 00:46:20,489
Il deviendra un bon moine.
301
00:46:25,998 --> 00:46:29,298
Ce matin-là ... c'était Mizoguchi.
302
00:46:32,004 --> 00:46:33,694
Qu'il ait pu faire une telle chose !
303
00:46:34,707 --> 00:46:38,200
Ce qui s'est passé aujourd'hui,
304
00:46:39,312 --> 00:46:40,609
ne lui en parle pas.
305
00:46:55,761 --> 00:46:56,853
As-tu...
306
00:47:00,066 --> 00:47:01,534
vraiment...
307
00:47:02,735 --> 00:47:03,827
fais ça ?
308
00:47:08,040 --> 00:47:09,735
Je n'ai rien fait.
309
00:47:15,014 --> 00:47:16,311
Je n'ai rien fait.
310
00:47:22,888 --> 00:47:24,083
Est-ce qu'il...
311
00:47:24,991 --> 00:47:27,085
croit vraiment que je l'ai fait ?
312
00:47:28,894 --> 00:47:29,986
Ăa !
313
00:47:30,696 --> 00:47:31,993
Il est...
314
00:47:33,099 --> 00:47:36,194
le seul à avoir vu clair dans tout ça,
silencieusement.
315
00:47:41,107 --> 00:47:43,007
Il m'a fait confiance,
316
00:47:44,310 --> 00:47:46,802
et ne m'a pas interrogé.
317
00:47:56,956 --> 00:47:58,253
Tsurukawa.
318
00:48:00,459 --> 00:48:02,018
Personne nâa rien vuâŠ
319
00:48:04,430 --> 00:48:05,829
Aucun témoin.
320
00:48:09,235 --> 00:48:11,226
Il n'y a pas de crime.
321
00:48:55,881 --> 00:48:57,280
Le printemps d'aprĂšs,
322
00:48:57,750 --> 00:48:59,240
Tsurukawa et moi...
323
00:48:59,552 --> 00:49:02,214
sommes entrés à l'Université Shogoku.
324
00:49:03,823 --> 00:49:06,315
S'il y a un tournant dans ma vie,
325
00:49:07,126 --> 00:49:09,823
ça doit ĂȘtre lĂ .
326
00:49:10,930 --> 00:49:12,830
J'ai commencé une nouvelle vie.
327
00:49:14,233 --> 00:49:16,133
Puis dans la mĂȘme classe...
328
00:49:17,036 --> 00:49:19,130
J'ai vu cet homme.
329
00:49:42,394 --> 00:49:44,089
Excuse-moi.
330
00:49:51,203 --> 00:49:55,106
Je sais trĂšs bien
pourquoi tu veux me parler.
331
00:49:56,809 --> 00:49:58,106
à cause de ça.
332
00:50:05,451 --> 00:50:06,850
Tu t'es dit...
333
00:50:07,253 --> 00:50:10,452
que tu as trouvé quelqu'un à qui parler ?
334
00:50:17,062 --> 00:50:18,461
Es-tu vierge ?
335
00:50:20,666 --> 00:50:21,861
Tu l'es.
336
00:50:24,270 --> 00:50:25,965
Tu ne fais pas un joli puceau,
337
00:50:27,173 --> 00:50:29,665
Tu as juste trop peur
pour aller voir une prostituée.
338
00:50:30,676 --> 00:50:31,871
C'est tout.
339
00:50:39,018 --> 00:50:40,508
Je ne suis pas vierge.
340
00:50:50,329 --> 00:50:51,524
Regarde.
341
00:50:55,034 --> 00:50:57,025
Ton visage est dans le miroir.
342
00:50:58,437 --> 00:51:02,101
Pour moi, mon pied est comme un miroir.
343
00:51:03,709 --> 00:51:07,111
Ce handicap montre tout ce que je suis,
344
00:51:07,613 --> 00:51:09,775
avant toute autre chose.
345
00:51:11,050 --> 00:51:12,745
Je ne pouvais pas l'ignorer.
346
00:51:23,963 --> 00:51:25,761
Pour moi, mon pied...
347
00:51:26,465 --> 00:51:28,559
est la condition de mon ĂȘtre.
348
00:51:29,268 --> 00:51:31,566
La raison, l'objectif, l'idéal.
349
00:51:33,372 --> 00:51:35,272
C'est mon ĂȘtre.
350
00:51:50,823 --> 00:51:52,313
Regarde la vieille femme.
351
00:51:55,227 --> 00:51:57,719
Tu pourrais coucher avec elle ?
352
00:52:02,801 --> 00:52:05,395
Mon pied tordu,
353
00:52:05,905 --> 00:52:07,999
est une bénédiction de Dieu.
354
00:52:09,708 --> 00:52:11,904
Quand je suis né,
355
00:52:12,211 --> 00:52:14,873
Bouddha est apparu
dans le rĂȘve de ma mĂšre.
356
00:52:16,181 --> 00:52:18,240
"Quand cet enfant aura grandi",
357
00:52:18,951 --> 00:52:22,444
"les femmes qui adoreront ce pied",
358
00:52:23,055 --> 00:52:26,457
"iront au paradis",
359
00:52:26,558 --> 00:52:28,458
dit le Bouddha.
360
00:52:30,963 --> 00:52:34,957
Veux-tu l'adorer ?
361
00:52:37,469 --> 00:52:38,664
Eh bien, alors,
362
00:52:39,171 --> 00:52:40,661
adore-le.
363
00:53:01,794 --> 00:53:04,593
C'était tellement drÎle !
364
00:53:04,697 --> 00:53:06,597
Elle l'adorait !
365
00:53:07,700 --> 00:53:09,099
C'est si absurde !
366
00:53:12,905 --> 00:53:14,202
Et puis,
367
00:53:15,107 --> 00:53:17,098
pendant ce culte laid,
368
00:53:17,910 --> 00:53:21,574
J'ai remarqué que j'étais excité.
369
00:53:40,766 --> 00:53:43,667
Aussi belles soient-elles,
toutes les femmes vieillissent.
370
00:53:45,270 --> 00:53:48,069
Ainsi, peu importe Ă quel point
le pied est tordu,
371
00:53:48,874 --> 00:53:50,569
mon désir ne se fanera pas.
372
00:53:56,048 --> 00:53:58,312
C'est comme ça que j'ai perdu
ma virginité !
373
00:53:59,818 --> 00:54:02,879
Alors, comment sâest passĂ©e
ta vie sexuelle ?
374
00:54:03,989 --> 00:54:08,392
Je suis sûr qu'il y a des
femmes qui adoreront mon pied.
375
00:54:09,895 --> 00:54:12,592
Il y a des femmes qui ont
un tel mauvais goût.
376
00:54:14,600 --> 00:54:15,795
C'est vrai.
377
00:54:16,802 --> 00:54:19,203
De telles femmes,
378
00:54:19,705 --> 00:54:22,106
sont généralement trÚs belles,
379
00:54:22,608 --> 00:54:24,303
avec un nez fier,
380
00:54:24,810 --> 00:54:27,211
et une bouche dévergondée.
381
00:54:28,480 --> 00:54:29,470
Saute !
382
00:54:34,953 --> 00:54:36,751
- HĂ© !
- CĆur de pierre !
383
00:54:37,056 --> 00:54:40,151
Allez-vous me laisser lĂ ?
Mon pied est tordu par votre faute !
384
00:54:40,859 --> 00:54:42,156
Et alors ?
385
00:54:44,163 --> 00:54:46,461
Allez donc chercher de quoi me soigner.
386
00:55:00,279 --> 00:55:02,213
Cette femme...
387
00:55:02,614 --> 00:55:05,083
se soucie maintenant de mon pied.
388
00:55:05,984 --> 00:55:07,679
Laisse-lui juste un peu de temps.
389
00:55:22,901 --> 00:55:24,596
Un beau paysage...
390
00:55:25,904 --> 00:55:27,099
c'est l'enfer.
391
00:55:39,451 --> 00:55:40,543
Santé.
392
00:55:52,364 --> 00:55:56,767
Depuis, cette femme est
obsédée par mon pied.
393
00:55:58,670 --> 00:56:00,263
C'est incroyable, non ?
394
00:56:02,341 --> 00:56:04,435
Elle est comme ça.
395
00:56:14,486 --> 00:56:16,477
Ăa fait mal !
396
00:56:16,588 --> 00:56:18,283
Ăa fait mal ! Ăa fait mal !
397
00:57:02,434 --> 00:57:03,629
C'est guéri !
398
00:57:04,536 --> 00:57:05,833
Incroyable !
399
00:57:09,341 --> 00:57:11,139
Chaque fois que tu fais ça,
400
00:57:12,644 --> 00:57:14,339
la douleur s'en va.
401
00:57:31,196 --> 00:57:33,290
Les miracles se produisent ainsi.
402
00:57:40,806 --> 00:57:42,205
Occupe-toi dâelle.
403
00:57:42,808 --> 00:57:45,004
Je lui ai demandé de sortir
juste pour toi.
404
00:57:46,311 --> 00:57:47,710
Occupe-toi dâelle !
405
00:57:48,380 --> 00:57:49,779
Un miracle va se produire.
406
00:57:54,253 --> 00:57:55,550
Vas-y.
407
00:57:57,055 --> 00:57:58,352
Vas-y.
408
00:58:12,838 --> 00:58:14,135
Ce goût...
409
00:58:14,439 --> 00:58:15,634
c'est la vie !
410
00:58:16,642 --> 00:58:20,044
C'est la porte d'entrée pour
obtenir et faire avancer votre vie !
411
00:59:26,345 --> 00:59:29,315
Qu'est-ce qui se passe ?
Tu t'es arrĂȘtĂ© brusquement.
412
00:59:33,885 --> 00:59:35,080
Non !
413
00:59:37,589 --> 00:59:39,284
Tu es étrange.
414
00:59:40,092 --> 00:59:43,084
Je ne comprends pas ce qui
se passe dans ta tĂȘte.
415
00:59:43,795 --> 00:59:45,092
Alors n'essaies pas.
416
00:59:46,398 --> 00:59:50,596
Je suis si fier de vivre ma vie de
maniĂšre que les gens ne comprennent pas.
417
00:59:51,803 --> 00:59:53,498
Je ne les comprends pas.
418
01:00:12,257 --> 01:00:13,554
Qu'est-ce qu'il y a ?
419
01:00:16,962 --> 01:00:18,452
J'ai quelque chose Ă te dire.
420
01:00:36,548 --> 01:00:38,243
Au sujet de Kashiwagi.
421
01:00:43,422 --> 01:00:44,912
Tu ferais mieux...
422
01:00:45,323 --> 01:00:47,223
dâarrĂȘter de le voir.
423
01:00:49,628 --> 01:00:50,720
Pourquoi ?
424
01:00:51,229 --> 01:00:52,822
Ne dis pas ça.
425
01:00:54,833 --> 01:00:56,824
Ce n'est pas un bon ami.
426
01:00:59,037 --> 01:01:00,334
Si je...
427
01:01:01,807 --> 01:01:04,606
vivais ma vie Ă sa maniĂšre,
428
01:01:05,410 --> 01:01:06,809
Je ne pourrais pas le supporter.
429
01:01:08,079 --> 01:01:09,979
Sa façon de vivre...
430
01:01:10,682 --> 01:01:13,947
Ă©quivaut Ă se dĂ©truire soi-mĂȘme.
431
01:01:15,053 --> 01:01:16,953
C'est le chemin de l'enfer.
432
01:01:17,656 --> 01:01:18,851
Mais,
433
01:01:20,158 --> 01:01:23,856
mĂȘme si il vit cette vie infernale
comme une performance,
434
01:01:24,362 --> 01:01:26,160
il reste mon ami.
- Non !
435
01:01:27,466 --> 01:01:28,956
Ăloigne-toi de lui !
436
01:01:29,267 --> 01:01:31,167
- Je ne le ferai pas.
- Pourquoi ?
437
01:01:33,171 --> 01:01:34,570
Et pourquoi pas ?
438
01:01:36,274 --> 01:01:37,969
Tu viens d'admettre...
439
01:01:38,577 --> 01:01:40,170
que c'est le chemin de l'enfer !
440
01:01:40,479 --> 01:01:42,846
Alors, quel est ton mode de vie ?
441
01:01:44,149 --> 01:01:46,015
La route vers Bouddha ?
442
01:01:49,821 --> 01:01:51,220
Tu es un homme bon.
443
01:01:52,824 --> 01:01:56,021
Tu devrais ĂȘtre l'ami
d'autres hommes bons.
444
01:01:58,230 --> 01:02:01,598
Les gens comme moi conviennent
mieux Ă Kashiwagi.
445
01:02:03,802 --> 01:02:04,894
Tu...
446
01:02:07,005 --> 01:02:08,302
as changé.
447
01:02:10,609 --> 01:02:12,008
C'est ce que je suis.
448
01:02:14,880 --> 01:02:17,474
Tu ne le vois pas.
449
01:02:23,154 --> 01:02:24,349
Mizoguchi !
450
01:03:08,400 --> 01:03:10,300
J'ai une triste nouvelle.
451
01:03:11,002 --> 01:03:12,299
Tsurukawa....
452
01:03:13,905 --> 01:03:15,395
est mort Ă Tokyo.
453
01:03:17,409 --> 01:03:18,604
La nuit derniĂšre,
454
01:03:19,110 --> 01:03:21,977
en revenant de chez son oncle,
455
01:03:23,081 --> 01:03:24,776
il a été percuté par un camion,
456
01:03:26,051 --> 01:03:27,644
et est mort sur le coup.
457
01:03:30,455 --> 01:03:31,752
C'était un...
458
01:03:32,357 --> 01:03:34,348
jeune homme brillant et pur.
459
01:03:44,769 --> 01:03:46,066
Tsurukawa !
460
01:04:19,304 --> 01:04:25,107
Sans que tu me le demandes, je ne suis
plus jamais venue te rendre visite.
461
01:04:25,310 --> 01:04:30,077
Chaque jour, je passe
mon temps Ă cultiver...
462
01:04:30,281 --> 01:04:32,545
dans les champs de Kasa.
463
01:04:32,651 --> 01:04:37,248
Je suis tellement heureuse
que tu étudies à l'université.
464
01:04:37,355 --> 01:04:40,950
S'il te plaĂźt,
travaille dur tes études.
465
01:04:41,960 --> 01:04:46,056
Je ne mourrai pas avant de t'avoir
vu entrer dans les bonnes grĂąces...
466
01:04:46,164 --> 01:04:51,466
du grand moine et hériter
du temple de Rokuon.
467
01:04:51,770 --> 01:04:52,760
HĂ© !
468
01:05:07,786 --> 01:05:09,481
Tsurukawa est mort, n'est-ce pas ?
469
01:05:12,190 --> 01:05:15,091
Les animaux de race pure sont fragiles.
470
01:05:15,393 --> 01:05:17,088
Tsurukawa est comme ça.
471
01:05:17,295 --> 01:05:19,889
Je n'irai pas à ses funérailles.
MĂȘme si j'en ai envie.
472
01:05:20,098 --> 01:05:22,590
Les hommes bons meurent jeunes.
473
01:05:23,101 --> 01:05:25,297
Les gens maudits comme nous
vivent longtemps.
474
01:05:32,110 --> 01:05:33,407
D'ailleurs,
475
01:05:34,679 --> 01:05:37,080
J'ai besoin d'une faveur.
476
01:05:41,352 --> 01:05:42,444
Pour ça.
477
01:05:46,658 --> 01:05:48,456
Mon oncle est mort.
478
01:05:49,761 --> 01:05:51,855
Il m'a laissé ses katanas.
479
01:05:52,864 --> 01:05:54,457
Mais je nâen ai besoin que dâun.
480
01:05:54,766 --> 01:05:56,666
Tu peux en prendre un.
481
01:05:57,569 --> 01:05:59,162
- Pour moi ?
- Oui.
482
01:06:00,572 --> 01:06:03,940
Je crois que tu seras
seul sans Tsurukawa.
483
01:06:05,944 --> 01:06:07,844
Suis-je gentil avec toi ?
484
01:06:12,984 --> 01:06:14,281
En retour,
485
01:06:16,187 --> 01:06:19,088
Je veux entrer dans le Pavillon dâOr
lors de la prochaine pleine lune.
486
01:06:19,891 --> 01:06:21,086
- à l'intérieur...
- Oui !
487
01:06:22,293 --> 01:06:24,284
Et jouer de ça Ă lâintĂ©rieur
du Pavillon dâOr.
488
01:06:26,498 --> 01:06:27,488
D'accord.
489
01:06:31,703 --> 01:06:34,695
AUCUN CHANGEMENT Ă LA STRUCTURE
EXISTANTE SANS AUTORISATION
490
01:06:34,806 --> 01:06:36,706
LES CONTREVENANTS SERONT POURSUIVIS
491
01:06:36,908 --> 01:06:38,808
- MINISTĂRE DE L'INTĂRIEUR
492
01:07:26,191 --> 01:07:27,283
Joli, non ?
493
01:07:34,399 --> 01:07:35,696
La musique...
494
01:07:37,001 --> 01:07:40,494
devrait disparaßtre en un éclair,
comme la vie humaine.
495
01:07:43,508 --> 01:07:45,806
Je déteste la beauté éternelle.
496
01:07:46,511 --> 01:07:48,775
La littérature et l'architecture
ne sont pas pour moi.
497
01:07:51,783 --> 01:07:53,251
Le Pavillon d'Or ?
498
01:07:54,552 --> 01:07:55,747
Je le déteste !
499
01:07:57,755 --> 01:08:00,952
Cette chose est une insulte Ă la vie !
500
01:08:03,228 --> 01:08:05,326
Il n'est pas maudit donc
il ne durera pas longtemps.
501
01:08:34,692 --> 01:08:35,784
Bien !
502
01:09:34,786 --> 01:09:36,584
Puis-je aller chez mon ami ?
503
01:09:38,089 --> 01:09:40,888
Bien sûr. Mais reviens avant 11 heures.
504
01:09:51,402 --> 01:09:52,494
Salut !
505
01:10:04,282 --> 01:10:05,750
Comme je te l'ai demandé,
506
01:10:06,351 --> 01:10:08,342
tu as volé ça au Pavillon d'Or.
507
01:10:10,054 --> 01:10:11,453
Personne ne t'a vu ?
508
01:10:11,656 --> 01:10:13,454
Le moine en chef est absent le samedi.
509
01:10:13,858 --> 01:10:15,656
Seul le deuxiĂšme moine est lĂ .
510
01:10:18,763 --> 01:10:20,561
Les moines du Pavillon d'Or...
511
01:10:21,265 --> 01:10:23,063
adorent jouer avec les femmes.
512
01:10:25,069 --> 01:10:26,366
Juste des rumeurs.
513
01:10:32,877 --> 01:10:33,969
Vraiment ?
514
01:10:44,022 --> 01:10:45,319
Alors,
515
01:10:45,923 --> 01:10:47,618
qu'est-il arrivé à ta jeunesse ?
516
01:10:50,428 --> 01:10:52,920
Il nây a pas que les fleurs
qu'il faut prendre.
517
01:10:57,235 --> 01:10:58,327
Les femmes ?
518
01:11:00,538 --> 01:11:02,097
Les femmes aussi,
519
01:11:02,807 --> 01:11:05,606
grandissent pour ĂȘtre cueillies
par des voleurs de fleurs.
520
01:11:06,310 --> 01:11:07,709
Je ne suis pas intéressé.
521
01:11:09,080 --> 01:11:10,479
Foutaises.
522
01:11:11,883 --> 01:11:13,749
Dis juste que tu n'en as pas.
523
01:11:20,558 --> 01:11:23,858
Tu es doué pour faire ça !
524
01:11:27,665 --> 01:11:29,064
Comme la musique,
525
01:11:30,868 --> 01:11:32,859
les fleurs ont des courtes vies.
526
01:11:36,574 --> 01:11:37,973
Le lendemain matin,
527
01:11:39,477 --> 01:11:40,672
elles seront mortes.
528
01:11:48,319 --> 01:11:50,219
Les gens ont aussi de courtes vies.
529
01:11:52,723 --> 01:11:54,714
- OĂč as-tu appris ça ?
- Quoi ?
530
01:11:55,326 --> 01:11:57,522
Un enseignant qui habite à proximité.
531
01:11:59,330 --> 01:12:01,890
Par une étrange coïncidence,
532
01:12:03,601 --> 01:12:05,194
J'ai appris cela.
533
01:12:07,505 --> 01:12:09,803
Grùce à ça, je peux gagner ma vie.
534
01:12:13,811 --> 01:12:15,279
Mais j'en ai assez.
535
01:12:18,683 --> 01:12:21,846
Elle est encore jeune et belle.
536
01:12:25,957 --> 01:12:28,153
Pendant la guerre,
elle s'est liée avec un soldat.
537
01:12:30,161 --> 01:12:32,061
Elle a fait une fausse couche,
538
01:12:32,663 --> 01:12:34,461
et son homme est mort au combat.
539
01:12:36,167 --> 01:12:38,158
Puis elle a perdu sa morale,
540
01:12:38,970 --> 01:12:41,564
et joue maintenant sans fin
avec les hommes.
541
01:12:43,674 --> 01:12:44,971
Alors elle...
542
01:12:45,977 --> 01:12:47,172
et toi...
543
01:12:47,378 --> 01:12:48,937
Bonjour.
544
01:12:51,649 --> 01:12:53,617
Un visiteur ?
545
01:12:54,318 --> 01:12:56,412
Non, ce n'est pas un visiteur.
546
01:12:57,021 --> 01:12:58,614
Mon élÚve shakuhachi.
547
01:13:01,125 --> 01:13:02,889
Il dérange.
548
01:13:05,396 --> 01:13:08,593
Il est moine au Pavillon d'Or.
Nous sommes camarades de classe.
549
01:13:09,800 --> 01:13:12,599
Il s'appelle Mizoguchi, du Tango.
550
01:13:13,804 --> 01:13:14,794
Oh ?
551
01:13:16,908 --> 01:13:19,309
Kashiwagi....
552
01:13:20,111 --> 01:13:22,876
- Quoi ?
- Tu ne viens pas me voir ces jours-ci.
553
01:13:23,181 --> 01:13:26,048
Oui. Je suis occupé à l'école.
554
01:13:28,553 --> 01:13:30,544
N'est-ce pas, Mizoguchi ?
555
01:13:31,055 --> 01:13:34,047
Tu as une nouvelle femme ?
556
01:13:34,759 --> 01:13:35,851
Femme ?
557
01:13:36,561 --> 01:13:38,757
Je le sais.
558
01:13:42,266 --> 01:13:43,563
Tu es jalouse ?
559
01:13:44,068 --> 01:13:46,560
Idiot. Je...
560
01:13:46,671 --> 01:13:48,867
Tu sais l'Ăąge que tu as.
561
01:13:50,975 --> 01:13:53,376
La jalousie d'une vieille femme...
562
01:13:53,978 --> 01:13:55,343
c'est vraiment moche.
563
01:13:57,448 --> 01:14:00,110
Des fleurs si fraĂźches !
564
01:14:01,886 --> 01:14:03,376
Tu les as bien arrangées.
565
01:14:04,288 --> 01:14:05,380
Oui.
566
01:14:06,691 --> 01:14:09,490
Tu n'as plus rien Ă m'apprendre.
567
01:14:11,095 --> 01:14:13,086
Je n'ai plus besoin de toi.
568
01:14:17,001 --> 01:14:18,400
Ces fleurs !
569
01:14:27,979 --> 01:14:29,879
Rattrape-la.
570
01:14:30,081 --> 01:14:32,448
Console-la. DĂ©pĂȘche-toi !
571
01:15:00,778 --> 01:15:02,212
Il est si méchant.
572
01:15:02,813 --> 01:15:04,907
Il joue avec les gens.
573
01:15:06,384 --> 01:15:08,876
Il m'a pris beaucoup d'argent.
574
01:15:10,087 --> 01:15:12,385
Ses frais de scolarité et ses dépenses.
575
01:15:13,391 --> 01:15:15,587
Il a un tel pied.
576
01:15:18,796 --> 01:15:21,288
Quelle stupidité de ma part de
tomber amoureuse de ce pied !
577
01:15:25,703 --> 01:15:28,798
Merci de m'avoir raccompagnée
Ă la maison.
578
01:15:28,906 --> 01:15:30,101
Entrez.
579
01:15:30,708 --> 01:15:32,107
Entrez !
580
01:15:32,209 --> 01:15:34,109
Je vais faire une offrande.
581
01:16:06,143 --> 01:16:07,338
Avez-vous...
582
01:16:08,713 --> 01:16:11,910
Avez-vous déjà maudit quelqu'un
pour qu'il meure ?
583
01:16:15,486 --> 01:16:16,476
Oui.
584
01:16:17,388 --> 01:16:18,878
Est-ce...
585
01:16:19,490 --> 01:16:21,891
un homme ou une femme ?
586
01:16:23,994 --> 01:16:25,086
Une femme.
587
01:16:28,099 --> 01:16:29,498
Câest effrayant.
588
01:16:32,903 --> 01:16:35,304
Je vous ai déjà vue.
589
01:16:36,006 --> 01:16:36,996
Moi ?
590
01:16:38,109 --> 01:16:39,508
Pendant la guerre.
591
01:16:40,311 --> 01:16:42,871
Je vous ai vue du haut du temple Nanzen.
592
01:16:46,250 --> 01:16:47,843
Le temple Nanzen ?
593
01:16:48,753 --> 01:16:51,552
Vous étiez assise devant un soldat,
594
01:16:52,757 --> 01:16:54,851
- Il a pris un bol...
- à l'époque,
595
01:16:56,460 --> 01:16:59,054
- vous m'avez vue désespérée.
- Oui !
596
01:17:01,165 --> 01:17:03,725
Au début, je vous ai trouvée
aussi jolie qu'une poupée.
597
01:17:07,338 --> 01:17:08,533
Alors...
598
01:17:09,340 --> 01:17:10,933
Je suis tombé amoureux.
599
01:17:14,345 --> 01:17:15,506
C'est vrai ?
600
01:17:19,884 --> 01:17:21,374
C'est vrai ?
601
01:17:24,789 --> 01:17:27,190
Je n'ai plus de lait.
602
01:17:28,492 --> 01:17:30,290
Pauvre garçon.
603
01:17:32,897 --> 01:17:34,592
Je n'ai pas de lait, mais...
604
01:17:36,600 --> 01:17:37,897
Je peux encore...
605
01:17:38,202 --> 01:17:41,103
faire la mĂȘme chose avec toi maintenant.
606
01:17:43,007 --> 01:17:44,202
Tu es...
607
01:17:44,708 --> 01:17:46,904
toujours amoureux de moi ?
608
01:17:47,812 --> 01:17:50,873
J'imaginerai que tu es lui.
609
01:17:52,750 --> 01:17:54,240
Je n'ai pas honte.
610
01:17:55,152 --> 01:17:57,849
Je te ferai la mĂȘme chose.
611
01:18:50,207 --> 01:18:51,606
C'est pareil...
612
01:18:53,310 --> 01:18:54,505
Pareil...
613
01:19:56,307 --> 01:19:57,797
Fais-le !
614
01:19:58,509 --> 01:19:59,806
Maintenant !
615
01:20:58,335 --> 01:20:59,632
Qu'est-ce qui se passe ?
616
01:21:03,107 --> 01:21:04,506
Quel homme étrange.
617
01:21:05,109 --> 01:21:06,304
Il y a un problĂšme ?
618
01:21:11,081 --> 01:21:12,071
Non.
619
01:21:18,555 --> 01:21:21,855
Tu es jeune, mais impuissant.
620
01:21:23,060 --> 01:21:24,755
Homme inutile.
621
01:21:30,668 --> 01:21:35,367
Me tiens-tu loin de la
vie pour me protéger ?
622
01:21:38,475 --> 01:21:39,567
Tu...
623
01:21:40,477 --> 01:21:45,039
apparaĂźt lorsque j'essaie de toucher
la vie avec mes doigts et me gĂȘne.
624
01:21:47,317 --> 01:21:48,716
Ă cause de toi,
625
01:21:49,620 --> 01:21:52,817
une fois encore,
jâai Ă©tĂ© Ă©cartĂ© de la vie !
626
01:21:57,728 --> 01:22:00,720
Ne regarde pas l'enfer.
627
01:22:02,399 --> 01:22:03,696
TraĂźtre !
628
01:22:05,602 --> 01:22:08,196
Les apparences des humains changent,
629
01:22:09,106 --> 01:22:12,098
mais pas la beauté
du Pavillon d'Or.
630
01:22:18,582 --> 01:22:21,745
ton école a envoyé
un avertissement sévÚre.
631
01:22:23,053 --> 01:22:24,646
Lis-le.
632
01:22:25,456 --> 01:22:27,652
tu as manqué trop de cours.
633
01:22:28,258 --> 01:22:30,249
Tes notes sont mauvaises.
634
01:22:31,161 --> 01:22:32,856
Ils t'ont averti plusieurs fois,
635
01:22:33,363 --> 01:22:35,855
mais tu n'as fait qu'empirer les choses.
636
01:22:37,468 --> 01:22:42,065
Quel chagrin aurait ton pĂšre, sâil vivait !
637
01:22:44,875 --> 01:22:46,673
Réfléchis bien...
638
01:22:47,578 --> 01:22:51,242
Ă ce que tu veux faire.
639
01:23:02,092 --> 01:23:03,491
Te prĂȘter de l'argent ?
640
01:23:04,595 --> 01:23:05,892
Combien ?
641
01:23:09,399 --> 01:23:10,696
3 000.
642
01:23:15,506 --> 01:23:16,803
Pour quoi faire ?
643
01:23:17,708 --> 01:23:19,904
Pour... un voyage.
644
01:23:22,780 --> 01:23:24,270
Reviendras-tu ?
645
01:23:26,183 --> 01:23:27,150
Oui.
646
01:23:36,660 --> 01:23:37,855
Un pyromane !
647
01:23:39,062 --> 01:23:41,463
Pour brûler ce temple, cet étudiant...
648
01:23:42,566 --> 01:23:44,864
fait semblant de fumer
et a craqué une allumette.
649
01:23:51,375 --> 01:23:54,572
Que fuis-tu ?
650
01:23:56,547 --> 01:23:57,946
Si cet étudiant...
651
01:23:59,817 --> 01:24:01,876
met le feu Ă ce temple,
652
01:24:03,887 --> 01:24:05,878
il ferait mieux de s'enfuir.
653
01:24:07,991 --> 01:24:09,390
Allumer une allumette,
654
01:24:10,894 --> 01:24:13,488
cela ne brûlera pas le monde.
655
01:24:15,299 --> 01:24:16,789
Mais la flamme...
656
01:24:18,001 --> 01:24:20,095
n'allumera qu'une cigarette,
657
01:24:20,504 --> 01:24:21,994
puis disparaĂźtra.
658
01:24:23,607 --> 01:24:25,803
MĂȘme si un temple est incendiĂ©,
659
01:24:26,310 --> 01:24:29,177
ça ne changera pas le monde.
Cela ne changera rien.
660
01:24:31,481 --> 01:24:33,540
Aurais-tu mal compris quelque chose ?
661
01:24:36,153 --> 01:24:37,552
Penses-tu....
662
01:24:38,455 --> 01:24:40,150
que cette petite flamme...
663
01:24:40,557 --> 01:24:43,254
va changer le monde ?
664
01:24:46,763 --> 01:24:48,253
En ce moment,
665
01:24:49,666 --> 01:24:52,465
d'innombrables allumettes brûlent.
666
01:24:53,871 --> 01:24:55,361
Pour les cigarettes,
667
01:24:57,774 --> 01:24:59,071
pour le café,
668
01:25:01,078 --> 01:25:02,807
pour cuire le riz.
669
01:25:04,014 --> 01:25:07,473
Cela ne bouleversera pas lâordre du monde.
670
01:25:22,499 --> 01:25:26,299
Garde cela Ă lâesprit.
671
01:25:27,404 --> 01:25:31,204
Seules les pensées
peuvent changer le monde.
672
01:25:31,808 --> 01:25:32,798
Non !
673
01:25:33,410 --> 01:25:35,469
Ce ne sont pas les pensées !
674
01:25:37,681 --> 01:25:41,447
Ce quâil faut, câest agir !
675
01:25:45,255 --> 01:25:46,654
Devenir fou,
676
01:25:47,557 --> 01:25:48,752
ou mourir ?
677
01:25:49,459 --> 01:25:50,756
Lequel des deux ?
678
01:25:53,263 --> 01:25:55,824
Les gens utilisent leurs
pensées comme des armes
679
01:25:55,849 --> 01:25:57,781
pour combattre la dureté de la vie.
680
01:25:59,169 --> 01:26:01,160
Les animaux n'en ont pas besoin.
681
01:26:02,439 --> 01:26:06,137
Ils ne savent mĂȘme pas
que la vie est dure.
682
01:26:07,444 --> 01:26:08,912
La politique est impuissante.
683
01:26:10,213 --> 01:26:11,612
L'art est impuissant.
684
01:26:12,316 --> 01:26:13,784
Le professeur est impuissant.
685
01:26:14,885 --> 01:26:16,375
L'école est impuissante.
686
01:26:17,387 --> 01:26:19,282
Alors la religion
est également impuissante.
687
01:26:20,190 --> 01:26:21,680
Le Pavillon d'Or ?
688
01:26:22,993 --> 01:26:24,688
- Le Pavillon d'Or ?
- Oui.
689
01:26:26,396 --> 01:26:27,693
Le Pavillon d'Or.
690
01:26:31,201 --> 01:26:32,498
Le Pavillon d'Or ?
691
01:26:33,503 --> 01:26:35,403
Que comptes-tu faire ?
692
01:26:39,009 --> 01:26:42,070
Tu veux mettre le feu au Pavillon d'Or ?
693
01:26:44,181 --> 01:26:45,876
Le Pavillon d'Or n'est pas impuissant.
694
01:26:48,652 --> 01:26:49,744
Néanmoins,
695
01:26:51,755 --> 01:26:54,452
c'est la source de mon impuissance.
696
01:27:04,334 --> 01:27:05,529
14
697
01:27:17,914 --> 01:27:20,076
Entrez, jeune homme.
698
01:27:20,183 --> 01:27:22,777
Il y a de jolies filles ici, entrez !
699
01:27:28,892 --> 01:27:32,089
Eh bien ? Entrez.
700
01:27:34,598 --> 01:27:35,690
Monsieur.
701
01:27:37,200 --> 01:27:38,497
Je pense...
702
01:27:39,703 --> 01:27:41,102
vous avoir déjà vu.
703
01:27:47,411 --> 01:27:50,278
C'est vraiment votre premiĂšre fois ?
704
01:27:56,053 --> 01:27:57,145
Bien.
705
01:28:02,125 --> 01:28:03,524
Vous tremblez.
706
01:28:08,632 --> 01:28:10,623
Des délits et des peines
De Cesare Beccaria
707
01:28:18,241 --> 01:28:20,539
Vous buvez beaucoup d'eau !
708
01:28:30,487 --> 01:28:33,479
Est-ce vraiment votre premiĂšre fois ?
709
01:28:45,102 --> 01:28:46,592
Vous ĂȘtes doux.
710
01:29:05,122 --> 01:29:08,114
Il y a trois ans,
711
01:29:08,725 --> 01:29:10,819
Je suis venue Ă Kyoto depuis Nagoya.
712
01:29:11,828 --> 01:29:15,321
Kyoto est vraiment sympa.
J'adore !
713
01:29:20,237 --> 01:29:22,137
Est-ce si spécial pour vous ?
714
01:29:45,695 --> 01:29:47,686
De Beccaria....
715
01:29:48,498 --> 01:29:50,796
"Des délits et des peines".
716
01:29:53,203 --> 01:29:54,898
C'est si difficile.
717
01:29:55,705 --> 01:29:58,003
- Je ne comprends pas !
- Eh bien...
718
01:29:58,808 --> 01:30:01,470
Je serai bientĂŽt dans les journaux.
719
01:30:02,579 --> 01:30:04,172
Alors tu te souviendras de moi.
720
01:30:06,850 --> 01:30:08,249
Quây a-t-il de si drĂŽle ?
721
01:30:09,553 --> 01:30:10,645
Menteur.
722
01:30:13,557 --> 01:30:14,649
Menteur.
723
01:30:15,058 --> 01:30:16,457
Jamais vu pareil menteur !
724
01:31:14,451 --> 01:31:16,146
Ăa chatouille.
725
01:31:26,363 --> 01:31:27,660
Il pleut.
726
01:31:49,119 --> 01:31:50,609
"Bùton de divination n° 14."
727
01:31:52,522 --> 01:31:54,012
"Pas de chance en voyage."
728
01:31:55,325 --> 01:31:56,815
"Surtout au nord-ouest."
729
01:31:56,826 --> 01:31:58,920
AUBERGE DES MARCHANDS
730
01:32:11,308 --> 01:32:14,608
Tu veux mettre le feu
au Pavillon d'Or ?
731
01:32:17,180 --> 01:32:18,875
Au lieu de brûler ça,
732
01:32:20,350 --> 01:32:22,341
tu devrais tuer ton professeur.
733
01:33:09,099 --> 01:33:11,693
Tuer le MaĂźtre ne changera rien !
734
01:33:17,006 --> 01:33:19,998
Je ne peux pas couper ce monde impuissant.
735
01:33:22,379 --> 01:33:26,179
Si tu brĂ»les le Pavillon dâOr,
sera-t-il coupé ?
736
01:33:29,652 --> 01:33:30,847
Et moi ?
737
01:33:32,555 --> 01:33:34,649
Peux-tu me brûler ?
738
01:33:37,660 --> 01:33:38,855
Brûle-moi !
739
01:33:40,263 --> 01:33:42,254
- Brûle-moi.
- Uiko !
740
01:33:42,966 --> 01:33:45,367
- Brûle le Pavillon d'Or. Brûle-moi !
- Uiko !
741
01:33:46,269 --> 01:33:47,361
Oui.
742
01:33:48,972 --> 01:33:50,064
Brûle-moi.
743
01:33:51,074 --> 01:33:52,269
Peux-tu le faire ?
744
01:33:53,777 --> 01:33:56,144
Allume juste une allumette !
745
01:33:58,548 --> 01:34:00,414
Je serais Ă toi pour toujours.
746
01:34:04,387 --> 01:34:05,582
Pour toujours ?
747
01:34:25,008 --> 01:34:26,203
TraĂźtre.
748
01:34:34,250 --> 01:34:36,241
Qui est le traĂźtre ?
749
01:35:24,601 --> 01:35:28,299
AllĂŽ. Est-ce bien
le temple Rokuon de Kyoto ?
750
01:35:28,905 --> 01:35:32,205
C'est la police du Tango.
751
01:35:32,809 --> 01:35:36,871
Avez-vous un Ă©tudiant de lâUniversitĂ©
Shogoku nommé Mizoguchi ?
752
01:35:37,280 --> 01:35:39,271
Nous le détenons.
753
01:35:55,965 --> 01:35:57,160
TraĂźtre !
754
01:37:29,892 --> 01:37:31,587
TraĂźtre !
755
01:37:34,597 --> 01:37:37,089
OĂč as-tu trouvĂ© l'argent pour venir ici ?
756
01:37:38,101 --> 01:37:39,193
L'argent ?
757
01:37:39,902 --> 01:37:41,802
Un ami me l'a prĂȘtĂ©.
758
01:37:41,904 --> 01:37:44,601
- Vraiment ? - Vraiment.
- Tu ne l'as pas volé ? - Non.
759
01:37:45,708 --> 01:37:46,903
Vraiment ?
760
01:37:48,878 --> 01:37:53,372
Tu n'as pas dit au moine
en chef que tu venais ici !
761
01:37:53,850 --> 01:37:56,046
Demande-lui de te pardonner.
762
01:37:56,252 --> 01:37:59,552
Excuse-toi du fond du cĆur !
763
01:38:00,657 --> 01:38:03,126
C'est une personne gentille,
764
01:38:03,426 --> 01:38:05,622
Je pense qu'il te pardonnerait.
765
01:38:06,529 --> 01:38:09,123
Mais si tu recommences,
je pourrais mourir !
766
01:38:11,534 --> 01:38:13,024
Change d'avis,
767
01:38:13,836 --> 01:38:15,634
deviens un bon moine.
768
01:38:16,039 --> 01:38:18,633
Tu dois hériter de ce temple !
769
01:38:21,811 --> 01:38:25,907
Ce serait ma seule joie de vivre.
770
01:38:35,591 --> 01:38:39,789
Tu n'as fait que me trahir !
771
01:38:41,097 --> 01:38:42,292
Assez !
772
01:38:43,099 --> 01:38:44,999
Sors de ce temple !
773
01:40:13,256 --> 01:40:15,850
Ces yeux ne peuvent rien voir.
774
01:40:19,762 --> 01:40:22,754
Vous ĂȘtes mort il y a 600 ans.
775
01:40:25,868 --> 01:40:27,563
Yoshimitsu Ashikaga.
776
01:42:11,908 --> 01:42:14,206
ĂMES DU PASSĂ,
DU PRĂSENT ET DU FUTUR
777
01:42:18,981 --> 01:42:21,143
Ămes du passĂ©,
du présent et du futur.
778
01:42:21,651 --> 01:42:23,847
Je fais appel Ă vous sincĂšrement.
779
01:42:25,354 --> 01:42:28,654
Je vous prie de vous manifester.
780
01:42:28,858 --> 01:42:31,259
Détruisez ce pays.
781
01:42:32,862 --> 01:42:35,160
Laissez le monde subsister.
782
01:42:35,564 --> 01:42:38,158
Avec leurs mauvaises tĂȘtes,
783
01:42:38,267 --> 01:42:40,759
les gens ont allumé
les lampes de la prospérité.
784
01:42:41,270 --> 01:42:43,762
Ils mĂšnent une vie facile...
785
01:42:43,973 --> 01:42:46,465
dans ce monde faux mais ordonné.
786
01:42:47,176 --> 01:42:50,339
Je vous implore, ùmes du passé,
du présent et du futur,
787
01:42:51,047 --> 01:42:54,915
montrez votre colĂšre,
punissez ce pays, détruisez-le.
788
01:43:14,704 --> 01:43:15,899
Ils ne le feront pas.
789
01:43:35,658 --> 01:43:36,750
Uiko.
790
01:44:02,985 --> 01:44:04,077
Maman.
791
01:44:40,456 --> 01:44:42,948
Monde impuissant qui m'attire en toi.
792
01:44:44,360 --> 01:44:46,852
Si ma jeunesse aussi est impuissante,
793
01:44:47,863 --> 01:44:51,060
alors toutes les vies que je
vois sont aussi impuissantes.
794
01:44:53,669 --> 01:44:56,070
Pour dominer ce monde impuissant,
795
01:44:56,572 --> 01:44:58,768
et échapper aux ténÚbres fictives,
796
01:44:59,975 --> 01:45:03,104
Je dois brûler ce monde ignorant.
797
01:45:05,014 --> 01:45:06,607
Pour détruire...
798
01:45:06,816 --> 01:45:09,581
cet ordre enraciné et impuissant
qui se répand en moi,
799
01:45:10,786 --> 01:45:13,187
et donner naissance Ă un nouvel ordre,
800
01:45:14,290 --> 01:45:17,590
je dois initier ce modeste coup d'Ătat.
801
01:49:14,330 --> 01:49:15,525
Uiko.
802
01:49:39,488 --> 01:49:43,482
FIN
Sous-titrage fr: Vanlocke
50580