All language subtitles for The Temple of the Golden Pavillion (1976) 1080p HDTVRip H264 Dougal.vostfr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,283 --> 00:00:05,049 Une production de Takabayashi Productions, Eizo Kyoto, ATG 2 00:00:05,254 --> 00:00:12,251 LE TEMPLE DU PAVILLON D'OR 3 00:00:13,462 --> 00:00:15,658 Équipe 4 00:00:15,964 --> 00:00:19,161 Producteur exĂ©cutif Kinshiro Kuzui 5 00:00:19,568 --> 00:00:22,663 D'aprĂšs le roman de Yukio Mishima 6 00:00:23,071 --> 00:00:26,268 Producteurs Teruo Takabayashi, Yoshinobu Nishioka 7 00:00:26,675 --> 00:00:28,769 PhotographiĂ© par Fujiro Morita 8 00:01:07,416 --> 00:01:09,248 Avec 9 00:01:09,651 --> 00:01:12,746 Saburo Shinoda 10 00:01:13,155 --> 00:01:16,250 Toshiro Shiba, Katsuhiko Yokomitsu 11 00:01:16,758 --> 00:01:19,056 Yoshie Shimamura 12 00:01:19,761 --> 00:01:22,059 Etsuko Ichihara 13 00:01:22,664 --> 00:01:24,154 Jun Arai 14 00:01:24,266 --> 00:01:26,257 Yuki Mizuhara, Teresa Noda 15 00:01:26,468 --> 00:01:28,562 Yusaku Terajima, Shingo Ibuki 16 00:01:28,770 --> 00:01:30,761 Kazunaga Tsuji, Dan Kenny 17 00:01:43,719 --> 00:01:45,710 Asao Uchida 18 00:01:46,221 --> 00:01:48,212 Mariko Kaga 19 00:01:48,724 --> 00:01:52,627 Écrit et rĂ©alisĂ© par Yoichi Takabayashi 20 00:02:22,057 --> 00:02:24,048 "BĂąton de divination 14 : Pas de chance" 21 00:02:29,164 --> 00:02:31,258 "Surtout si vous allez vers le nord-ouest." 22 00:03:01,496 --> 00:03:03,089 NISHI MAIZURU 23 00:04:34,156 --> 00:04:36,250 "BĂąton de divination 14 : Pas de chance" 24 00:05:34,516 --> 00:05:35,540 Uiko. 25 00:05:39,154 --> 00:05:40,451 Les vagues... 26 00:05:41,656 --> 00:05:44,751 leurs flux et reflux Ă©ternel, personne ne peut les arrĂȘter. 27 00:05:46,361 --> 00:05:47,453 Mais... 28 00:05:49,064 --> 00:05:50,259 HĂ©. 29 00:05:50,765 --> 00:05:52,164 Magnifique, n'est-ce pas ? 30 00:05:53,068 --> 00:05:55,264 La beautĂ© du Pavillon d'Or... 31 00:05:56,271 --> 00:05:57,568 est Ă©ternelle. 32 00:05:58,573 --> 00:06:01,338 Une telle beautĂ© est... 33 00:06:02,344 --> 00:06:03,834 sans Ă©gal. 34 00:06:06,748 --> 00:06:07,738 HĂ©. 35 00:06:09,284 --> 00:06:11,184 Es-tu d'accord ? 36 00:06:14,789 --> 00:06:16,086 Mon fils, 37 00:06:16,892 --> 00:06:20,294 tu ne comprends rien pour l'instant. 38 00:06:29,804 --> 00:06:32,000 Il n'y a rien... 39 00:06:34,309 --> 00:06:37,108 d'aussi beau en ce monde. 40 00:06:40,916 --> 00:06:43,544 Les apparences des humains changent, 41 00:06:47,055 --> 00:06:48,147 mais... 42 00:06:48,857 --> 00:06:51,758 ce n'est pas le cas de la beautĂ© du Pavillon d'Or. 43 00:07:28,797 --> 00:07:31,789 Rez-de-chaussĂ©e : Hosuiin. 44 00:07:35,604 --> 00:07:36,901 1er Étage... 45 00:07:38,006 --> 00:07:39,496 Choondo. 46 00:07:43,612 --> 00:07:44,909 2Ăšme Ă©tage... 47 00:07:45,914 --> 00:07:47,609 Kukkyocho. 48 00:07:49,951 --> 00:07:51,942 Pavillon d’Or dans le Pavillon d’Or. 49 00:07:53,855 --> 00:07:56,756 Un petit Pavillon d’Or Ă  l’intĂ©rieur d’un grand Pavillon d’Or. 50 00:07:58,760 --> 00:08:01,730 Je suis Ă  l'intĂ©rieur de l'univers qui m'entoure. 51 00:08:03,031 --> 00:08:04,521 En moi, 52 00:08:05,333 --> 00:08:06,926 il y a un univers. 53 00:08:39,601 --> 00:08:42,093 Des douceurs de Tokyo. 54 00:08:43,104 --> 00:08:44,401 Servez-vous. 55 00:08:45,307 --> 00:08:47,207 C'est trĂšs... 56 00:08:48,410 --> 00:08:50,310 difficile d'en obtenir de nos jours. 57 00:08:52,814 --> 00:08:54,111 Prends-en. 58 00:09:14,636 --> 00:09:16,229 Je ne crois pas... 59 00:09:18,540 --> 00:09:22,135 en avoir pour trĂšs longtemps. 60 00:09:26,348 --> 00:09:27,838 Donc... 61 00:09:36,791 --> 00:09:38,281 prends soin... 62 00:09:40,795 --> 00:09:41,785 de lui. 63 00:09:44,499 --> 00:09:47,093 Bien. Je m’occuperai de lui. 64 00:09:52,907 --> 00:09:54,807 Il est tĂŽt, mais dormons. 65 00:09:59,314 --> 00:10:00,804 je prends... 66 00:10:01,483 --> 00:10:03,244 le train de 6 heures du matin... 67 00:10:05,153 --> 00:10:06,951 pour rentrer Ă  la maison. 68 00:10:14,963 --> 00:10:16,158 Qu'est-ce qu'il y a ? 69 00:10:19,768 --> 00:10:20,758 PĂšre. 70 00:10:23,972 --> 00:10:25,462 Tu ne vas pas mourir ? 71 00:10:28,877 --> 00:10:29,969 Quoi ? 72 00:10:31,179 --> 00:10:32,669 J'ai cette impression. 73 00:10:39,120 --> 00:10:42,021 Allons revoir le Pavillon d'Or. 74 00:10:43,625 --> 00:10:44,820 Pavillon d'Or ? 75 00:10:57,338 --> 00:10:58,635 Pavillon d'Or. 76 00:11:30,672 --> 00:11:34,472 "La plus belle chose en ce monde est le Pavillon d'Or." 77 00:11:35,176 --> 00:11:37,474 PĂšre avait raison. 78 00:12:07,509 --> 00:12:08,806 Pavillon d'Or. 79 00:12:09,410 --> 00:12:12,402 Je viens vivre prĂšs de toi. 80 00:12:15,650 --> 00:12:17,345 ton pĂšre est dĂ©cĂ©dĂ© ? 81 00:12:28,062 --> 00:12:31,362 Aimes-tu le Pavillon d'Or en souvenir de ton pĂšre ? 82 00:12:36,070 --> 00:12:37,560 La sirĂšne de raid aĂ©rien. 83 00:12:39,374 --> 00:12:41,274 Depuis la chute de Saipan, elle n'arrĂȘte pas. 84 00:12:43,778 --> 00:12:45,678 Kyoto sera aussi bombardĂ©e, je suppose. 85 00:12:48,449 --> 00:12:52,716 Si tel est le cas, le Pavillon d’Or brĂ»lera Ă©galement. 86 00:14:31,953 --> 00:14:33,148 Puis-je ? 87 00:14:46,167 --> 00:14:48,465 TOKYO bombardĂ©e la nuit derniĂšre 88 00:14:52,573 --> 00:14:54,974 Le Pavillon d'Or pourrait ĂȘtre ciblĂ©. 89 00:15:01,182 --> 00:15:04,174 Les bombardiers B29 arriveront-ils ce soir ? 90 00:15:09,791 --> 00:15:11,589 Je serai tuĂ© aussi ? 91 00:15:15,396 --> 00:15:16,795 BrĂ»lĂ© vif ? 92 00:15:18,800 --> 00:15:20,791 Le mĂȘme feu dĂ©truira-t-il le Pavillon d'Or ? 93 00:15:23,504 --> 00:15:26,496 Alarme de raid aĂ©rien sur Osaka, Kyoto et ses environs. 94 00:15:26,808 --> 00:15:30,005 Alarme de raid aĂ©rien sur Osaka, Kyoto et ses environs. 95 00:15:30,311 --> 00:15:35,545 Selon l'armĂ©e de la rĂ©gion centrale, les cibles sont... 96 00:16:10,585 --> 00:16:11,780 Uiko ! 97 00:17:14,916 --> 00:17:16,281 Quoi ? 98 00:17:18,486 --> 00:17:19,783 Ui... 99 00:17:20,788 --> 00:17:22,882 Quoi ? Pousse-toi ! 100 00:17:23,891 --> 00:17:24,881 Je t'... 101 00:17:35,303 --> 00:17:36,702 Qu'est-ce que tu bafouilles ? 102 00:17:38,606 --> 00:17:40,096 Tu n'as pas appris Ă  parler ? 103 00:17:55,256 --> 00:17:56,348 Meurs ! 104 00:18:05,333 --> 00:18:06,323 Idiot ! 105 00:18:13,040 --> 00:18:14,030 Meurs ! 106 00:18:15,343 --> 00:18:16,833 Tu vas mourir, Uiko ! 107 00:18:18,446 --> 00:18:20,141 Tu mourras de ma malĂ©diction ! 108 00:18:33,294 --> 00:18:35,285 Uiko a Ă©tĂ© arrĂȘtĂ©e par la police militaire ! 109 00:18:35,396 --> 00:18:36,591 Viens voir ! 110 00:18:48,809 --> 00:18:50,299 C'est toi qui lui as apportĂ© ça ? 111 00:18:51,212 --> 00:18:53,608 Elle a essayĂ© d'apporter un bento Ă  un dĂ©serteur. 112 00:18:54,515 --> 00:18:58,145 Elle s'est rapprochĂ©e de cet homme Ă  l'hĂŽpital de Maizuru. 113 00:18:58,452 --> 00:19:00,147 Elle est mĂȘme tombĂ©e enceinte. 114 00:19:01,055 --> 00:19:02,523 Quel idiote ! 115 00:19:03,524 --> 00:19:05,424 OĂč se cache-t-il ? 116 00:19:06,527 --> 00:19:07,722 Parle ! 117 00:19:08,329 --> 00:19:09,819 Je n'avais jamais vu... 118 00:19:10,831 --> 00:19:13,823 un tel air de dĂ©fi. 119 00:19:15,836 --> 00:19:17,930 Son visage Ă©tait vraiment magnifique. 120 00:19:19,240 --> 00:19:23,234 C'Ă©tait comme si elle dĂ©fiait le monde, mais... 121 00:19:45,299 --> 00:19:46,789 Elle l'a trahi ! 122 00:20:36,717 --> 00:20:37,912 ChĂ©ri. 123 00:20:44,425 --> 00:20:46,416 Fuis ! Police militaire ! 124 00:21:44,118 --> 00:21:47,713 Pour moi, ce n’était qu’un incident survenu il y a trĂšs, trĂšs longtemps. 125 00:21:49,723 --> 00:21:51,213 les gens insensibles... 126 00:21:51,826 --> 00:21:53,920 ne ressentent rien jusqu'Ă  ce qu'ils saignent. 127 00:21:55,429 --> 00:21:57,227 Mais quand ils saignent, 128 00:21:58,132 --> 00:22:00,533 la tragĂ©die est dĂ©jĂ  terminĂ©e. 129 00:22:01,802 --> 00:22:03,201 Tu la connais ? 130 00:22:16,951 --> 00:22:19,750 Ta mĂšre est venue te rendre visite aujourd'hui ? 131 00:22:20,454 --> 00:22:21,444 Oui. 132 00:22:21,555 --> 00:22:23,649 Rentrons, elle est peut-ĂȘtre lĂ . 133 00:22:25,559 --> 00:22:26,754 Non. 134 00:22:28,062 --> 00:22:29,052 Pourquoi ? 135 00:22:37,471 --> 00:22:39,462 C'est le sanctuaire Heian. 136 00:22:42,476 --> 00:22:44,069 Arashiyama est lĂ -bas. 137 00:22:47,882 --> 00:22:49,407 Quelle est cette montagne ? 138 00:24:54,074 --> 00:24:55,166 Uiko. 139 00:24:55,276 --> 00:24:57,176 TABLETTE MORTUAIRE DE MIZOGUCHI 140 00:25:09,990 --> 00:25:13,483 J'avais le pressentiment que tu viendrais, 141 00:25:14,595 --> 00:25:16,290 pour me dire ça. 142 00:25:16,797 --> 00:25:17,992 Oui. 143 00:25:19,099 --> 00:25:22,296 Mon mari vous a demandĂ© de faire ça avant de mourir. 144 00:25:33,514 --> 00:25:35,073 Tu pourras la voir Ă  temps. 145 00:25:37,251 --> 00:25:38,548 Allez, dĂ©pĂȘche-toi. 146 00:25:44,158 --> 00:25:45,455 Qu'est-ce qu'il y a ? 147 00:25:45,959 --> 00:25:47,757 N'es-tu pas content de voir ta mĂšre ? 148 00:25:50,564 --> 00:25:51,861 Pas la peine de courir. 149 00:25:54,868 --> 00:25:56,666 Marchons lentement. 150 00:25:59,773 --> 00:26:00,865 Je vois. 151 00:26:02,242 --> 00:26:04,836 Tu veux qu'elle ait pitiĂ© de toi, 152 00:26:07,748 --> 00:26:09,216 pour qu'elle te traite mieux. 153 00:26:23,197 --> 00:26:25,393 Tu veux que je reste ici jusqu'Ă ... 154 00:26:26,300 --> 00:26:28,394 l'Ăąge adulte. Tu ferais mieux de ne pas venir. 155 00:26:28,802 --> 00:26:29,997 Je vois. 156 00:26:31,605 --> 00:26:32,800 Mais, 157 00:26:33,507 --> 00:26:36,306 J'ai quelque chose Ă  te dire. 158 00:26:39,613 --> 00:26:40,808 À quel propos ? 159 00:26:42,883 --> 00:26:45,443 À propos de notre temple Ă  Maizuru... 160 00:26:48,956 --> 00:26:52,756 tu ne l'auras pas Ă  ton retour. 161 00:26:55,362 --> 00:26:56,761 - Tu l'as vendu ? - Oui. 162 00:26:58,065 --> 00:27:00,466 Ton pĂšre Ă©tait malade depuis longtemps. 163 00:27:00,968 --> 00:27:02,527 Le temple... 164 00:27:02,936 --> 00:27:05,530 ne couvrira pas toutes les factures d’hĂŽpital. 165 00:27:07,841 --> 00:27:09,741 J'ai Ă©galement vendu les champs. 166 00:27:09,843 --> 00:27:12,835 Il ne reste plus rien. 167 00:27:14,915 --> 00:27:16,781 Oh vraiment ? 168 00:27:19,787 --> 00:27:20,777 Fils, 169 00:27:22,089 --> 00:27:24,183 ce n’est plus ton temple. 170 00:27:25,292 --> 00:27:28,785 Tu n'as qu'une seule issue. Être moine ici. 171 00:27:29,797 --> 00:27:31,788 Fais-toi aimer du PĂšre prieur, 172 00:27:32,199 --> 00:27:34,497 de façon Ă  lui succĂ©der plus tard. 173 00:27:35,502 --> 00:27:39,496 Je ne vivrai plus maintenant que pour cette joie-lĂ . 174 00:27:42,509 --> 00:27:43,908 Et toi ? 175 00:27:44,812 --> 00:27:46,007 Moi ? 176 00:27:46,713 --> 00:27:49,478 J'irai Ă  Kasa, chez mon oncle. 177 00:27:50,050 --> 00:27:53,042 Ne t'inquiĂšte pas pour moi. 178 00:27:53,654 --> 00:27:58,148 Ne rĂ©pĂšte Ă  personne ce dont nous venons de parler. 179 00:28:06,533 --> 00:28:08,228 J'ai faim ! 180 00:28:09,236 --> 00:28:11,637 Le temps du jeĂ»ne n’est pas encore terminĂ© ! 181 00:28:12,639 --> 00:28:13,629 Je... 182 00:28:14,241 --> 00:28:16,335 je ne pardonnerai jamais Ă  cette femme ! 183 00:28:18,145 --> 00:28:21,308 Cela faisait longtemps que cela n'Ă©tait pas arrivĂ©. 184 00:28:22,716 --> 00:28:25,378 Mais je n'ai pas pardonnĂ© cette traĂźtrise ! 185 00:29:24,945 --> 00:29:27,937 Ne regarde pas l'enfer. 186 00:30:00,814 --> 00:30:02,373 Tu es rassasiĂ© ? 187 00:30:13,660 --> 00:30:14,650 Monsieur. 188 00:30:15,562 --> 00:30:17,656 Merci de prendre soin de moi. 189 00:30:19,266 --> 00:30:20,756 Je rentre Ă  la maison. 190 00:30:22,970 --> 00:30:24,062 Je vois. 191 00:30:24,871 --> 00:30:26,066 Kurata.... 192 00:30:27,074 --> 00:30:29,566 rentre Ă  la maison pour se marier. 193 00:30:58,839 --> 00:31:01,035 Sur la route dehors, 194 00:31:01,508 --> 00:31:03,101 un homme a Ă©tĂ© heurtĂ© par un camion. 195 00:31:35,676 --> 00:31:37,166 Je me sens mal. 196 00:31:39,479 --> 00:31:42,449 - Pourquoi ? - Les tripes sont Ă©parpillĂ©es ! 197 00:31:43,617 --> 00:31:45,813 Ça te rend malade ? 198 00:31:47,020 --> 00:31:48,920 Nous en avons aussi. 199 00:31:51,024 --> 00:31:52,719 C'est la mĂȘme chose que la peau ! 200 00:31:54,628 --> 00:31:55,823 Oui, mais... 201 00:31:56,530 --> 00:31:59,522 Ce ne sont pas les tripes ni le sang qui sont laids. 202 00:32:01,134 --> 00:32:02,499 Est-il mort ? 203 00:32:20,053 --> 00:32:21,543 Il est mort ? 204 00:32:26,760 --> 00:32:29,252 L'homme heurtĂ© par un camion. 205 00:32:31,665 --> 00:32:33,064 Est-ce la mort ? 206 00:32:34,468 --> 00:32:36,459 Une crĂ©ature si impuissante... 207 00:32:37,871 --> 00:32:40,169 Qu'est-ce que la vie pour un ĂȘtre humain ? 208 00:32:42,175 --> 00:32:43,768 Étrange garçon ! 209 00:33:50,577 --> 00:33:51,669 Repos. 210 00:33:53,580 --> 00:33:55,048 Le clairon se joue de cette façon. 211 00:33:56,249 --> 00:33:58,217 Soufflez fort depuis votre ventre ! 212 00:34:00,320 --> 00:34:01,481 Compris ? 213 00:34:02,589 --> 00:34:03,886 Tu ne peux pas rĂ©pondre ? 214 00:34:05,492 --> 00:34:07,688 Mizoguchi est bĂšgue. 215 00:34:08,495 --> 00:34:09,690 Je vois. 216 00:34:10,697 --> 00:34:12,392 Tu rejoins aussi l'armĂ©e. 217 00:34:13,400 --> 00:34:16,301 En une seule journĂ©e, tu surmonteras ça. 218 00:34:18,305 --> 00:34:19,602 Je ne la rejoindrai pas. 219 00:34:19,906 --> 00:34:21,396 Je deviendrai moine. 220 00:34:23,510 --> 00:34:24,807 - Moine ? - Oui ! 221 00:34:28,982 --> 00:34:30,143 Je vois. 222 00:34:33,453 --> 00:34:35,251 Alors j'aurai peut-ĂȘtre besoin de... 223 00:34:36,156 --> 00:34:37,749 tes conseils un jour. 224 00:34:41,561 --> 00:34:42,858 Attends. 225 00:34:43,563 --> 00:34:45,554 Quand nous mourons, que devrons-nous dire ? 226 00:34:46,466 --> 00:34:47,558 SĂ»rement, 227 00:34:51,571 --> 00:34:54,063 "Vive l'Empereur !" 228 00:34:55,775 --> 00:34:57,675 Allons jouer au sumo lĂ -bas. 229 00:34:58,578 --> 00:35:00,068 Oui. 230 00:35:07,587 --> 00:35:08,577 Allez ! 231 00:36:13,086 --> 00:36:16,078 PRÉSERVONS NOTRE PAYS 232 00:36:32,505 --> 00:36:34,906 Tout cela n'est que mensonge. 233 00:36:37,510 --> 00:36:39,308 Notre pays nous a trompĂ©s. 234 00:36:42,782 --> 00:36:46,446 Notre Ă©cole, nos professeurs nous ont trahis pour le pays ! 235 00:36:46,553 --> 00:36:48,351 Ce qui est vrai et ce qui ne l'est pas, 236 00:36:48,555 --> 00:36:50,353 personne ne le sait. 237 00:36:52,759 --> 00:36:56,051 Le nouveau monde dans lequel nous vivons pourrait aussi ĂȘtre un mensonge. 238 00:37:55,955 --> 00:37:57,047 Uiko ! 239 00:38:11,438 --> 00:38:12,530 Uiko. 240 00:38:42,202 --> 00:38:43,692 Avec la dĂ©faite, 241 00:38:44,404 --> 00:38:46,896 Le Japon n'est plus un État militaire. 242 00:38:48,408 --> 00:38:51,309 L'Empereur a dĂ©clarĂ© qu'il Ă©tait humain, 243 00:38:52,312 --> 00:38:54,781 et non pas un dieu. 244 00:38:56,182 --> 00:38:59,243 Avec un mot Ă©trange "dĂ©mocratie", 245 00:39:00,253 --> 00:39:02,915 un nouveau monde onirique a commencĂ©. 246 00:39:05,625 --> 00:39:06,820 À Kyoto, 247 00:39:07,627 --> 00:39:09,322 rien... 248 00:39:10,530 --> 00:39:12,225 n'a Ă©tĂ© dĂ©truit par la guerre. 249 00:39:14,134 --> 00:39:15,533 Ce temple. 250 00:39:16,536 --> 00:39:18,334 Les bouddhas Ă  l'intĂ©rieur. 251 00:39:20,039 --> 00:39:24,237 L'idĂ©e que le feu qui brĂ»lerait le Pavillon d'Or, 252 00:39:25,044 --> 00:39:28,014 me dĂ©truirait en mĂȘme temps Ă  cette Ă©poque, 253 00:39:28,114 --> 00:39:30,481 ne s'est pas concrĂ©tisĂ©e. 254 00:39:32,085 --> 00:39:35,487 Le Pavillon d'Or existera pour l'Ă©ternitĂ©. 255 00:39:45,999 --> 00:39:48,297 Mizoguchi, s'il te plaĂźt... 256 00:39:48,601 --> 00:39:50,296 encore un Yankee. 257 00:39:50,904 --> 00:39:54,101 Nous ne pouvons pas dire non aux Yankees. 258 00:39:54,807 --> 00:39:55,797 Merci. 259 00:40:22,769 --> 00:40:25,261 Je ne veux pas y aller ! 260 00:40:25,572 --> 00:40:27,666 Il fait trop froid ! 261 00:40:28,174 --> 00:40:30,268 Pourquoi me faire venir ici ? 262 00:42:05,505 --> 00:42:07,098 Ça suffit ! 263 00:43:23,383 --> 00:43:26,045 - Puis-je parler ? - Quoi ? 264 00:43:38,364 --> 00:43:40,765 Un Yankee vient de nous rendre visite. 265 00:43:41,868 --> 00:43:43,666 et il a laissĂ© ceci en retour. 266 00:43:44,470 --> 00:43:45,960 Merci. 267 00:43:53,079 --> 00:43:54,274 Attends. 268 00:43:59,519 --> 00:44:00,918 AprĂšs... 269 00:44:04,991 --> 00:44:07,187 tes Ă©tudes secondaires, 270 00:44:07,593 --> 00:44:09,994 va Ă©tudier Ă  l'UniversitĂ© Shogoku. 271 00:44:10,997 --> 00:44:14,092 J'ai promis Ă  ton pĂšre dĂ©cĂ©dĂ©. 272 00:44:14,801 --> 00:44:17,793 Travaille dur, 273 00:44:17,804 --> 00:44:20,501 pour entrer Ă  l'UniversitĂ© Shogoku. 274 00:44:20,706 --> 00:44:22,105 - Compris ? - Oui ! 275 00:44:32,051 --> 00:44:34,543 Je suis le chef de ce temple. 276 00:44:34,954 --> 00:44:36,547 Que voulez-vous ? 277 00:44:37,457 --> 00:44:39,050 Il y a quelques jours, 278 00:44:39,959 --> 00:44:42,758 Je suis venue ici avec Jack, le matin. 279 00:44:44,363 --> 00:44:48,561 Je me plaignais d'avoir froid et je voulais partir, 280 00:44:48,768 --> 00:44:50,566 il Ă©tait ivre et s'est mis en colĂšre, 281 00:44:50,670 --> 00:44:52,968 puis m'a fait tomber. 282 00:44:55,975 --> 00:44:57,374 Ce n'est pas tout, 283 00:44:58,077 --> 00:45:01,604 Jack a dit Ă  l'apprenti qui nous a emmenĂ©s... 284 00:45:01,714 --> 00:45:03,978 de me piĂ©tiner le ventre. 285 00:45:06,085 --> 00:45:08,076 Pour faire plaisir Ă  Jack, 286 00:45:08,488 --> 00:45:10,081 cet apprenti dĂ©testable... 287 00:45:11,290 --> 00:45:13,088 l'a fait. 288 00:45:16,796 --> 00:45:18,491 J'Ă©tais enceinte. 289 00:45:19,699 --> 00:45:22,794 Il a fait une chose tellement cruelle. 290 00:45:24,303 --> 00:45:27,204 Et j'ai perdu mon bĂ©bĂ©. 291 00:45:30,309 --> 00:45:31,606 Et ensuite ? 292 00:45:32,211 --> 00:45:34,509 On en parle ? 293 00:45:36,282 --> 00:45:39,445 Allez-vous payer mes frais d'hospitalisation ? 294 00:45:40,353 --> 00:45:41,445 De l'argent ? 295 00:45:43,456 --> 00:45:47,450 Je devrais porter plainte contre cet apprenti pervers, mais... 296 00:45:59,171 --> 00:46:01,936 RĂ©glons ça avec de l'argent. 297 00:46:02,842 --> 00:46:05,334 Vraiment ? C'est une bonne chose ! 298 00:46:09,916 --> 00:46:12,886 C’est dĂ©sormais rĂ©glĂ©. 299 00:46:13,185 --> 00:46:15,984 Passez-lui le bonjour de ma part. 300 00:46:17,189 --> 00:46:20,489 Il deviendra un bon moine. 301 00:46:25,998 --> 00:46:29,298 Ce matin-lĂ ... c'Ă©tait Mizoguchi. 302 00:46:32,004 --> 00:46:33,694 Qu'il ait pu faire une telle chose ! 303 00:46:34,707 --> 00:46:38,200 Ce qui s'est passĂ© aujourd'hui, 304 00:46:39,312 --> 00:46:40,609 ne lui en parle pas. 305 00:46:55,761 --> 00:46:56,853 As-tu... 306 00:47:00,066 --> 00:47:01,534 vraiment... 307 00:47:02,735 --> 00:47:03,827 fais ça ? 308 00:47:08,040 --> 00:47:09,735 Je n'ai rien fait. 309 00:47:15,014 --> 00:47:16,311 Je n'ai rien fait. 310 00:47:22,888 --> 00:47:24,083 Est-ce qu'il... 311 00:47:24,991 --> 00:47:27,085 croit vraiment que je l'ai fait ? 312 00:47:28,894 --> 00:47:29,986 Ça ! 313 00:47:30,696 --> 00:47:31,993 Il est... 314 00:47:33,099 --> 00:47:36,194 le seul Ă  avoir vu clair dans tout ça, silencieusement. 315 00:47:41,107 --> 00:47:43,007 Il m'a fait confiance, 316 00:47:44,310 --> 00:47:46,802 et ne m'a pas interrogĂ©. 317 00:47:56,956 --> 00:47:58,253 Tsurukawa. 318 00:48:00,459 --> 00:48:02,018 Personne n’a rien vu
 319 00:48:04,430 --> 00:48:05,829 Aucun tĂ©moin. 320 00:48:09,235 --> 00:48:11,226 Il n'y a pas de crime. 321 00:48:55,881 --> 00:48:57,280 Le printemps d'aprĂšs, 322 00:48:57,750 --> 00:48:59,240 Tsurukawa et moi... 323 00:48:59,552 --> 00:49:02,214 sommes entrĂ©s Ă  l'UniversitĂ© Shogoku. 324 00:49:03,823 --> 00:49:06,315 S'il y a un tournant dans ma vie, 325 00:49:07,126 --> 00:49:09,823 ça doit ĂȘtre lĂ . 326 00:49:10,930 --> 00:49:12,830 J'ai commencĂ© une nouvelle vie. 327 00:49:14,233 --> 00:49:16,133 Puis dans la mĂȘme classe... 328 00:49:17,036 --> 00:49:19,130 J'ai vu cet homme. 329 00:49:42,394 --> 00:49:44,089 Excuse-moi. 330 00:49:51,203 --> 00:49:55,106 Je sais trĂšs bien pourquoi tu veux me parler. 331 00:49:56,809 --> 00:49:58,106 À cause de ça. 332 00:50:05,451 --> 00:50:06,850 Tu t'es dit... 333 00:50:07,253 --> 00:50:10,452 que tu as trouvĂ© quelqu'un Ă  qui parler ? 334 00:50:17,062 --> 00:50:18,461 Es-tu vierge ? 335 00:50:20,666 --> 00:50:21,861 Tu l'es. 336 00:50:24,270 --> 00:50:25,965 Tu ne fais pas un joli puceau, 337 00:50:27,173 --> 00:50:29,665 Tu as juste trop peur pour aller voir une prostituĂ©e. 338 00:50:30,676 --> 00:50:31,871 C'est tout. 339 00:50:39,018 --> 00:50:40,508 Je ne suis pas vierge. 340 00:50:50,329 --> 00:50:51,524 Regarde. 341 00:50:55,034 --> 00:50:57,025 Ton visage est dans le miroir. 342 00:50:58,437 --> 00:51:02,101 Pour moi, mon pied est comme un miroir. 343 00:51:03,709 --> 00:51:07,111 Ce handicap montre tout ce que je suis, 344 00:51:07,613 --> 00:51:09,775 avant toute autre chose. 345 00:51:11,050 --> 00:51:12,745 Je ne pouvais pas l'ignorer. 346 00:51:23,963 --> 00:51:25,761 Pour moi, mon pied... 347 00:51:26,465 --> 00:51:28,559 est la condition de mon ĂȘtre. 348 00:51:29,268 --> 00:51:31,566 La raison, l'objectif, l'idĂ©al. 349 00:51:33,372 --> 00:51:35,272 C'est mon ĂȘtre. 350 00:51:50,823 --> 00:51:52,313 Regarde la vieille femme. 351 00:51:55,227 --> 00:51:57,719 Tu pourrais coucher avec elle ? 352 00:52:02,801 --> 00:52:05,395 Mon pied tordu, 353 00:52:05,905 --> 00:52:07,999 est une bĂ©nĂ©diction de Dieu. 354 00:52:09,708 --> 00:52:11,904 Quand je suis nĂ©, 355 00:52:12,211 --> 00:52:14,873 Bouddha est apparu dans le rĂȘve de ma mĂšre. 356 00:52:16,181 --> 00:52:18,240 "Quand cet enfant aura grandi", 357 00:52:18,951 --> 00:52:22,444 "les femmes qui adoreront ce pied", 358 00:52:23,055 --> 00:52:26,457 "iront au paradis", 359 00:52:26,558 --> 00:52:28,458 dit le Bouddha. 360 00:52:30,963 --> 00:52:34,957 Veux-tu l'adorer ? 361 00:52:37,469 --> 00:52:38,664 Eh bien, alors, 362 00:52:39,171 --> 00:52:40,661 adore-le. 363 00:53:01,794 --> 00:53:04,593 C'Ă©tait tellement drĂŽle ! 364 00:53:04,697 --> 00:53:06,597 Elle l'adorait ! 365 00:53:07,700 --> 00:53:09,099 C'est si absurde ! 366 00:53:12,905 --> 00:53:14,202 Et puis, 367 00:53:15,107 --> 00:53:17,098 pendant ce culte laid, 368 00:53:17,910 --> 00:53:21,574 J'ai remarquĂ© que j'Ă©tais excitĂ©. 369 00:53:40,766 --> 00:53:43,667 Aussi belles soient-elles, toutes les femmes vieillissent. 370 00:53:45,270 --> 00:53:48,069 Ainsi, peu importe Ă  quel point le pied est tordu, 371 00:53:48,874 --> 00:53:50,569 mon dĂ©sir ne se fanera pas. 372 00:53:56,048 --> 00:53:58,312 C'est comme ça que j'ai perdu ma virginité ! 373 00:53:59,818 --> 00:54:02,879 Alors, comment s’est passĂ©e ta vie sexuelle ? 374 00:54:03,989 --> 00:54:08,392 Je suis sĂ»r qu'il y a des femmes qui adoreront mon pied. 375 00:54:09,895 --> 00:54:12,592 Il y a des femmes qui ont un tel mauvais goĂ»t. 376 00:54:14,600 --> 00:54:15,795 C'est vrai. 377 00:54:16,802 --> 00:54:19,203 De telles femmes, 378 00:54:19,705 --> 00:54:22,106 sont gĂ©nĂ©ralement trĂšs belles, 379 00:54:22,608 --> 00:54:24,303 avec un nez fier, 380 00:54:24,810 --> 00:54:27,211 et une bouche dĂ©vergondĂ©e. 381 00:54:28,480 --> 00:54:29,470 Saute ! 382 00:54:34,953 --> 00:54:36,751 - HĂ© ! - CƓur de pierre ! 383 00:54:37,056 --> 00:54:40,151 Allez-vous me laisser lĂ  ? Mon pied est tordu par votre faute ! 384 00:54:40,859 --> 00:54:42,156 Et alors ? 385 00:54:44,163 --> 00:54:46,461 Allez donc chercher de quoi me soigner. 386 00:55:00,279 --> 00:55:02,213 Cette femme... 387 00:55:02,614 --> 00:55:05,083 se soucie maintenant de mon pied. 388 00:55:05,984 --> 00:55:07,679 Laisse-lui juste un peu de temps. 389 00:55:22,901 --> 00:55:24,596 Un beau paysage... 390 00:55:25,904 --> 00:55:27,099 c'est l'enfer. 391 00:55:39,451 --> 00:55:40,543 SantĂ©. 392 00:55:52,364 --> 00:55:56,767 Depuis, cette femme est obsĂ©dĂ©e par mon pied. 393 00:55:58,670 --> 00:56:00,263 C'est incroyable, non ? 394 00:56:02,341 --> 00:56:04,435 Elle est comme ça. 395 00:56:14,486 --> 00:56:16,477 Ça fait mal ! 396 00:56:16,588 --> 00:56:18,283 Ça fait mal ! Ça fait mal ! 397 00:57:02,434 --> 00:57:03,629 C'est guĂ©ri ! 398 00:57:04,536 --> 00:57:05,833 Incroyable ! 399 00:57:09,341 --> 00:57:11,139 Chaque fois que tu fais ça, 400 00:57:12,644 --> 00:57:14,339 la douleur s'en va. 401 00:57:31,196 --> 00:57:33,290 Les miracles se produisent ainsi. 402 00:57:40,806 --> 00:57:42,205 Occupe-toi d’elle. 403 00:57:42,808 --> 00:57:45,004 Je lui ai demandĂ© de sortir juste pour toi. 404 00:57:46,311 --> 00:57:47,710 Occupe-toi d’elle ! 405 00:57:48,380 --> 00:57:49,779 Un miracle va se produire. 406 00:57:54,253 --> 00:57:55,550 Vas-y. 407 00:57:57,055 --> 00:57:58,352 Vas-y. 408 00:58:12,838 --> 00:58:14,135 Ce goĂ»t... 409 00:58:14,439 --> 00:58:15,634 c'est la vie ! 410 00:58:16,642 --> 00:58:20,044 C'est la porte d'entrĂ©e pour obtenir et faire avancer votre vie ! 411 00:59:26,345 --> 00:59:29,315 Qu'est-ce qui se passe ? Tu t'es arrĂȘtĂ© brusquement. 412 00:59:33,885 --> 00:59:35,080 Non ! 413 00:59:37,589 --> 00:59:39,284 Tu es Ă©trange. 414 00:59:40,092 --> 00:59:43,084 Je ne comprends pas ce qui se passe dans ta tĂȘte. 415 00:59:43,795 --> 00:59:45,092 Alors n'essaies pas. 416 00:59:46,398 --> 00:59:50,596 Je suis si fier de vivre ma vie de maniĂšre que les gens ne comprennent pas. 417 00:59:51,803 --> 00:59:53,498 Je ne les comprends pas. 418 01:00:12,257 --> 01:00:13,554 Qu'est-ce qu'il y a ? 419 01:00:16,962 --> 01:00:18,452 J'ai quelque chose Ă  te dire. 420 01:00:36,548 --> 01:00:38,243 Au sujet de Kashiwagi. 421 01:00:43,422 --> 01:00:44,912 Tu ferais mieux... 422 01:00:45,323 --> 01:00:47,223 d’arrĂȘter de le voir. 423 01:00:49,628 --> 01:00:50,720 Pourquoi ? 424 01:00:51,229 --> 01:00:52,822 Ne dis pas ça. 425 01:00:54,833 --> 01:00:56,824 Ce n'est pas un bon ami. 426 01:00:59,037 --> 01:01:00,334 Si je... 427 01:01:01,807 --> 01:01:04,606 vivais ma vie Ă  sa maniĂšre, 428 01:01:05,410 --> 01:01:06,809 Je ne pourrais pas le supporter. 429 01:01:08,079 --> 01:01:09,979 Sa façon de vivre... 430 01:01:10,682 --> 01:01:13,947 Ă©quivaut Ă  se dĂ©truire soi-mĂȘme. 431 01:01:15,053 --> 01:01:16,953 C'est le chemin de l'enfer. 432 01:01:17,656 --> 01:01:18,851 Mais, 433 01:01:20,158 --> 01:01:23,856 mĂȘme si il vit cette vie infernale comme une performance, 434 01:01:24,362 --> 01:01:26,160 il reste mon ami. - Non ! 435 01:01:27,466 --> 01:01:28,956 Éloigne-toi de lui ! 436 01:01:29,267 --> 01:01:31,167 - Je ne le ferai pas. - Pourquoi ? 437 01:01:33,171 --> 01:01:34,570 Et pourquoi pas ? 438 01:01:36,274 --> 01:01:37,969 Tu viens d'admettre... 439 01:01:38,577 --> 01:01:40,170 que c'est le chemin de l'enfer ! 440 01:01:40,479 --> 01:01:42,846 Alors, quel est ton mode de vie ? 441 01:01:44,149 --> 01:01:46,015 La route vers Bouddha ? 442 01:01:49,821 --> 01:01:51,220 Tu es un homme bon. 443 01:01:52,824 --> 01:01:56,021 Tu devrais ĂȘtre l'ami d'autres hommes bons. 444 01:01:58,230 --> 01:02:01,598 Les gens comme moi conviennent mieux Ă  Kashiwagi. 445 01:02:03,802 --> 01:02:04,894 Tu... 446 01:02:07,005 --> 01:02:08,302 as changĂ©. 447 01:02:10,609 --> 01:02:12,008 C'est ce que je suis. 448 01:02:14,880 --> 01:02:17,474 Tu ne le vois pas. 449 01:02:23,154 --> 01:02:24,349 Mizoguchi ! 450 01:03:08,400 --> 01:03:10,300 J'ai une triste nouvelle. 451 01:03:11,002 --> 01:03:12,299 Tsurukawa.... 452 01:03:13,905 --> 01:03:15,395 est mort Ă  Tokyo. 453 01:03:17,409 --> 01:03:18,604 La nuit derniĂšre, 454 01:03:19,110 --> 01:03:21,977 en revenant de chez son oncle, 455 01:03:23,081 --> 01:03:24,776 il a Ă©tĂ© percutĂ© par un camion, 456 01:03:26,051 --> 01:03:27,644 et est mort sur le coup. 457 01:03:30,455 --> 01:03:31,752 C'Ă©tait un... 458 01:03:32,357 --> 01:03:34,348 jeune homme brillant et pur. 459 01:03:44,769 --> 01:03:46,066 Tsurukawa ! 460 01:04:19,304 --> 01:04:25,107 Sans que tu me le demandes, je ne suis plus jamais venue te rendre visite. 461 01:04:25,310 --> 01:04:30,077 Chaque jour, je passe mon temps Ă  cultiver... 462 01:04:30,281 --> 01:04:32,545 dans les champs de Kasa. 463 01:04:32,651 --> 01:04:37,248 Je suis tellement heureuse que tu Ă©tudies Ă  l'universitĂ©. 464 01:04:37,355 --> 01:04:40,950 S'il te plaĂźt, travaille dur tes Ă©tudes. 465 01:04:41,960 --> 01:04:46,056 Je ne mourrai pas avant de t'avoir vu entrer dans les bonnes grĂąces... 466 01:04:46,164 --> 01:04:51,466 du grand moine et hĂ©riter du temple de Rokuon. 467 01:04:51,770 --> 01:04:52,760 HĂ© ! 468 01:05:07,786 --> 01:05:09,481 Tsurukawa est mort, n'est-ce pas ? 469 01:05:12,190 --> 01:05:15,091 Les animaux de race pure sont fragiles. 470 01:05:15,393 --> 01:05:17,088 Tsurukawa est comme ça. 471 01:05:17,295 --> 01:05:19,889 Je n'irai pas Ă  ses funĂ©railles. MĂȘme si j'en ai envie. 472 01:05:20,098 --> 01:05:22,590 Les hommes bons meurent jeunes. 473 01:05:23,101 --> 01:05:25,297 Les gens maudits comme nous vivent longtemps. 474 01:05:32,110 --> 01:05:33,407 D'ailleurs, 475 01:05:34,679 --> 01:05:37,080 J'ai besoin d'une faveur. 476 01:05:41,352 --> 01:05:42,444 Pour ça. 477 01:05:46,658 --> 01:05:48,456 Mon oncle est mort. 478 01:05:49,761 --> 01:05:51,855 Il m'a laissĂ© ses katanas. 479 01:05:52,864 --> 01:05:54,457 Mais je n’en ai besoin que d’un. 480 01:05:54,766 --> 01:05:56,666 Tu peux en prendre un. 481 01:05:57,569 --> 01:05:59,162 - Pour moi ? - Oui. 482 01:06:00,572 --> 01:06:03,940 Je crois que tu seras seul sans Tsurukawa. 483 01:06:05,944 --> 01:06:07,844 Suis-je gentil avec toi ? 484 01:06:12,984 --> 01:06:14,281 En retour, 485 01:06:16,187 --> 01:06:19,088 Je veux entrer dans le Pavillon d’Or lors de la prochaine pleine lune. 486 01:06:19,891 --> 01:06:21,086 - À l'intĂ©rieur... - Oui ! 487 01:06:22,293 --> 01:06:24,284 Et jouer de ça Ă  l’intĂ©rieur du Pavillon d’Or. 488 01:06:26,498 --> 01:06:27,488 D'accord. 489 01:06:31,703 --> 01:06:34,695 AUCUN CHANGEMENT À LA STRUCTURE EXISTANTE SANS AUTORISATION 490 01:06:34,806 --> 01:06:36,706 LES CONTREVENANTS SERONT POURSUIVIS 491 01:06:36,908 --> 01:06:38,808 - MINISTÈRE DE L'INTÉRIEUR 492 01:07:26,191 --> 01:07:27,283 Joli, non ? 493 01:07:34,399 --> 01:07:35,696 La musique... 494 01:07:37,001 --> 01:07:40,494 devrait disparaĂźtre en un Ă©clair, comme la vie humaine. 495 01:07:43,508 --> 01:07:45,806 Je dĂ©teste la beautĂ© Ă©ternelle. 496 01:07:46,511 --> 01:07:48,775 La littĂ©rature et l'architecture ne sont pas pour moi. 497 01:07:51,783 --> 01:07:53,251 Le Pavillon d'Or ? 498 01:07:54,552 --> 01:07:55,747 Je le dĂ©teste ! 499 01:07:57,755 --> 01:08:00,952 Cette chose est une insulte Ă  la vie ! 500 01:08:03,228 --> 01:08:05,326 Il n'est pas maudit donc il ne durera pas longtemps. 501 01:08:34,692 --> 01:08:35,784 Bien ! 502 01:09:34,786 --> 01:09:36,584 Puis-je aller chez mon ami ? 503 01:09:38,089 --> 01:09:40,888 Bien sĂ»r. Mais reviens avant 11 heures. 504 01:09:51,402 --> 01:09:52,494 Salut ! 505 01:10:04,282 --> 01:10:05,750 Comme je te l'ai demandĂ©, 506 01:10:06,351 --> 01:10:08,342 tu as volĂ© ça au Pavillon d'Or. 507 01:10:10,054 --> 01:10:11,453 Personne ne t'a vu ? 508 01:10:11,656 --> 01:10:13,454 Le moine en chef est absent le samedi. 509 01:10:13,858 --> 01:10:15,656 Seul le deuxiĂšme moine est lĂ . 510 01:10:18,763 --> 01:10:20,561 Les moines du Pavillon d'Or... 511 01:10:21,265 --> 01:10:23,063 adorent jouer avec les femmes. 512 01:10:25,069 --> 01:10:26,366 Juste des rumeurs. 513 01:10:32,877 --> 01:10:33,969 Vraiment ? 514 01:10:44,022 --> 01:10:45,319 Alors, 515 01:10:45,923 --> 01:10:47,618 qu'est-il arrivĂ© Ă  ta jeunesse ? 516 01:10:50,428 --> 01:10:52,920 Il n’y a pas que les fleurs qu'il faut prendre. 517 01:10:57,235 --> 01:10:58,327 Les femmes ? 518 01:11:00,538 --> 01:11:02,097 Les femmes aussi, 519 01:11:02,807 --> 01:11:05,606 grandissent pour ĂȘtre cueillies par des voleurs de fleurs. 520 01:11:06,310 --> 01:11:07,709 Je ne suis pas intĂ©ressĂ©. 521 01:11:09,080 --> 01:11:10,479 Foutaises. 522 01:11:11,883 --> 01:11:13,749 Dis juste que tu n'en as pas. 523 01:11:20,558 --> 01:11:23,858 Tu es douĂ© pour faire ça ! 524 01:11:27,665 --> 01:11:29,064 Comme la musique, 525 01:11:30,868 --> 01:11:32,859 les fleurs ont des courtes vies. 526 01:11:36,574 --> 01:11:37,973 Le lendemain matin, 527 01:11:39,477 --> 01:11:40,672 elles seront mortes. 528 01:11:48,319 --> 01:11:50,219 Les gens ont aussi de courtes vies. 529 01:11:52,723 --> 01:11:54,714 - OĂč as-tu appris ça ? - Quoi ? 530 01:11:55,326 --> 01:11:57,522 Un enseignant qui habite Ă  proximitĂ©. 531 01:11:59,330 --> 01:12:01,890 Par une Ă©trange coĂŻncidence, 532 01:12:03,601 --> 01:12:05,194 J'ai appris cela. 533 01:12:07,505 --> 01:12:09,803 GrĂące Ă  ça, je peux gagner ma vie. 534 01:12:13,811 --> 01:12:15,279 Mais j'en ai assez. 535 01:12:18,683 --> 01:12:21,846 Elle est encore jeune et belle. 536 01:12:25,957 --> 01:12:28,153 Pendant la guerre, elle s'est liĂ©e avec un soldat. 537 01:12:30,161 --> 01:12:32,061 Elle a fait une fausse couche, 538 01:12:32,663 --> 01:12:34,461 et son homme est mort au combat. 539 01:12:36,167 --> 01:12:38,158 Puis elle a perdu sa morale, 540 01:12:38,970 --> 01:12:41,564 et joue maintenant sans fin avec les hommes. 541 01:12:43,674 --> 01:12:44,971 Alors elle... 542 01:12:45,977 --> 01:12:47,172 et toi... 543 01:12:47,378 --> 01:12:48,937 Bonjour. 544 01:12:51,649 --> 01:12:53,617 Un visiteur ? 545 01:12:54,318 --> 01:12:56,412 Non, ce n'est pas un visiteur. 546 01:12:57,021 --> 01:12:58,614 Mon Ă©lĂšve shakuhachi. 547 01:13:01,125 --> 01:13:02,889 Il dĂ©range. 548 01:13:05,396 --> 01:13:08,593 Il est moine au Pavillon d'Or. Nous sommes camarades de classe. 549 01:13:09,800 --> 01:13:12,599 Il s'appelle Mizoguchi, du Tango. 550 01:13:13,804 --> 01:13:14,794 Oh ? 551 01:13:16,908 --> 01:13:19,309 Kashiwagi.... 552 01:13:20,111 --> 01:13:22,876 - Quoi ? - Tu ne viens pas me voir ces jours-ci. 553 01:13:23,181 --> 01:13:26,048 Oui. Je suis occupĂ© Ă  l'Ă©cole. 554 01:13:28,553 --> 01:13:30,544 N'est-ce pas, Mizoguchi ? 555 01:13:31,055 --> 01:13:34,047 Tu as une nouvelle femme ? 556 01:13:34,759 --> 01:13:35,851 Femme ? 557 01:13:36,561 --> 01:13:38,757 Je le sais. 558 01:13:42,266 --> 01:13:43,563 Tu es jalouse ? 559 01:13:44,068 --> 01:13:46,560 Idiot. Je... 560 01:13:46,671 --> 01:13:48,867 Tu sais l'Ăąge que tu as. 561 01:13:50,975 --> 01:13:53,376 La jalousie d'une vieille femme... 562 01:13:53,978 --> 01:13:55,343 c'est vraiment moche. 563 01:13:57,448 --> 01:14:00,110 Des fleurs si fraĂźches ! 564 01:14:01,886 --> 01:14:03,376 Tu les as bien arrangĂ©es. 565 01:14:04,288 --> 01:14:05,380 Oui. 566 01:14:06,691 --> 01:14:09,490 Tu n'as plus rien Ă  m'apprendre. 567 01:14:11,095 --> 01:14:13,086 Je n'ai plus besoin de toi. 568 01:14:17,001 --> 01:14:18,400 Ces fleurs ! 569 01:14:27,979 --> 01:14:29,879 Rattrape-la. 570 01:14:30,081 --> 01:14:32,448 Console-la. DĂ©pĂȘche-toi ! 571 01:15:00,778 --> 01:15:02,212 Il est si mĂ©chant. 572 01:15:02,813 --> 01:15:04,907 Il joue avec les gens. 573 01:15:06,384 --> 01:15:08,876 Il m'a pris beaucoup d'argent. 574 01:15:10,087 --> 01:15:12,385 Ses frais de scolaritĂ© et ses dĂ©penses. 575 01:15:13,391 --> 01:15:15,587 Il a un tel pied. 576 01:15:18,796 --> 01:15:21,288 Quelle stupiditĂ© de ma part de tomber amoureuse de ce pied ! 577 01:15:25,703 --> 01:15:28,798 Merci de m'avoir raccompagnĂ©e Ă  la maison. 578 01:15:28,906 --> 01:15:30,101 Entrez. 579 01:15:30,708 --> 01:15:32,107 Entrez ! 580 01:15:32,209 --> 01:15:34,109 Je vais faire une offrande. 581 01:16:06,143 --> 01:16:07,338 Avez-vous... 582 01:16:08,713 --> 01:16:11,910 Avez-vous dĂ©jĂ  maudit quelqu'un pour qu'il meure ? 583 01:16:15,486 --> 01:16:16,476 Oui. 584 01:16:17,388 --> 01:16:18,878 Est-ce... 585 01:16:19,490 --> 01:16:21,891 un homme ou une femme ? 586 01:16:23,994 --> 01:16:25,086 Une femme. 587 01:16:28,099 --> 01:16:29,498 C’est effrayant. 588 01:16:32,903 --> 01:16:35,304 Je vous ai dĂ©jĂ  vue. 589 01:16:36,006 --> 01:16:36,996 Moi ? 590 01:16:38,109 --> 01:16:39,508 Pendant la guerre. 591 01:16:40,311 --> 01:16:42,871 Je vous ai vue du haut du temple Nanzen. 592 01:16:46,250 --> 01:16:47,843 Le temple Nanzen ? 593 01:16:48,753 --> 01:16:51,552 Vous Ă©tiez assise devant un soldat, 594 01:16:52,757 --> 01:16:54,851 - Il a pris un bol... - À l'Ă©poque, 595 01:16:56,460 --> 01:16:59,054 - vous m'avez vue dĂ©sespĂ©rĂ©e. - Oui ! 596 01:17:01,165 --> 01:17:03,725 Au dĂ©but, je vous ai trouvĂ©e aussi jolie qu'une poupĂ©e. 597 01:17:07,338 --> 01:17:08,533 Alors... 598 01:17:09,340 --> 01:17:10,933 Je suis tombĂ© amoureux. 599 01:17:14,345 --> 01:17:15,506 C'est vrai ? 600 01:17:19,884 --> 01:17:21,374 C'est vrai ? 601 01:17:24,789 --> 01:17:27,190 Je n'ai plus de lait. 602 01:17:28,492 --> 01:17:30,290 Pauvre garçon. 603 01:17:32,897 --> 01:17:34,592 Je n'ai pas de lait, mais... 604 01:17:36,600 --> 01:17:37,897 Je peux encore... 605 01:17:38,202 --> 01:17:41,103 faire la mĂȘme chose avec toi maintenant. 606 01:17:43,007 --> 01:17:44,202 Tu es... 607 01:17:44,708 --> 01:17:46,904 toujours amoureux de moi ? 608 01:17:47,812 --> 01:17:50,873 J'imaginerai que tu es lui. 609 01:17:52,750 --> 01:17:54,240 Je n'ai pas honte. 610 01:17:55,152 --> 01:17:57,849 Je te ferai la mĂȘme chose. 611 01:18:50,207 --> 01:18:51,606 C'est pareil... 612 01:18:53,310 --> 01:18:54,505 Pareil... 613 01:19:56,307 --> 01:19:57,797 Fais-le ! 614 01:19:58,509 --> 01:19:59,806 Maintenant ! 615 01:20:58,335 --> 01:20:59,632 Qu'est-ce qui se passe ? 616 01:21:03,107 --> 01:21:04,506 Quel homme Ă©trange. 617 01:21:05,109 --> 01:21:06,304 Il y a un problĂšme ? 618 01:21:11,081 --> 01:21:12,071 Non. 619 01:21:18,555 --> 01:21:21,855 Tu es jeune, mais impuissant. 620 01:21:23,060 --> 01:21:24,755 Homme inutile. 621 01:21:30,668 --> 01:21:35,367 Me tiens-tu loin de la vie pour me protĂ©ger ? 622 01:21:38,475 --> 01:21:39,567 Tu... 623 01:21:40,477 --> 01:21:45,039 apparaĂźt lorsque j'essaie de toucher la vie avec mes doigts et me gĂȘne. 624 01:21:47,317 --> 01:21:48,716 À cause de toi, 625 01:21:49,620 --> 01:21:52,817 une fois encore, j’ai Ă©tĂ© Ă©cartĂ© de la vie ! 626 01:21:57,728 --> 01:22:00,720 Ne regarde pas l'enfer. 627 01:22:02,399 --> 01:22:03,696 TraĂźtre ! 628 01:22:05,602 --> 01:22:08,196 Les apparences des humains changent, 629 01:22:09,106 --> 01:22:12,098 mais pas la beautĂ© du Pavillon d'Or. 630 01:22:18,582 --> 01:22:21,745 ton Ă©cole a envoyĂ© un avertissement sĂ©vĂšre. 631 01:22:23,053 --> 01:22:24,646 Lis-le. 632 01:22:25,456 --> 01:22:27,652 tu as manquĂ© trop de cours. 633 01:22:28,258 --> 01:22:30,249 Tes notes sont mauvaises. 634 01:22:31,161 --> 01:22:32,856 Ils t'ont averti plusieurs fois, 635 01:22:33,363 --> 01:22:35,855 mais tu n'as fait qu'empirer les choses. 636 01:22:37,468 --> 01:22:42,065 Quel chagrin aurait ton pĂšre, s’il vivait ! 637 01:22:44,875 --> 01:22:46,673 RĂ©flĂ©chis bien... 638 01:22:47,578 --> 01:22:51,242 Ă  ce que tu veux faire. 639 01:23:02,092 --> 01:23:03,491 Te prĂȘter de l'argent ? 640 01:23:04,595 --> 01:23:05,892 Combien ? 641 01:23:09,399 --> 01:23:10,696 3 000. 642 01:23:15,506 --> 01:23:16,803 Pour quoi faire ? 643 01:23:17,708 --> 01:23:19,904 Pour... un voyage. 644 01:23:22,780 --> 01:23:24,270 Reviendras-tu ? 645 01:23:26,183 --> 01:23:27,150 Oui. 646 01:23:36,660 --> 01:23:37,855 Un pyromane ! 647 01:23:39,062 --> 01:23:41,463 Pour brĂ»ler ce temple, cet Ă©tudiant... 648 01:23:42,566 --> 01:23:44,864 fait semblant de fumer et a craquĂ© une allumette. 649 01:23:51,375 --> 01:23:54,572 Que fuis-tu ? 650 01:23:56,547 --> 01:23:57,946 Si cet Ă©tudiant... 651 01:23:59,817 --> 01:24:01,876 met le feu Ă  ce temple, 652 01:24:03,887 --> 01:24:05,878 il ferait mieux de s'enfuir. 653 01:24:07,991 --> 01:24:09,390 Allumer une allumette, 654 01:24:10,894 --> 01:24:13,488 cela ne brĂ»lera pas le monde. 655 01:24:15,299 --> 01:24:16,789 Mais la flamme... 656 01:24:18,001 --> 01:24:20,095 n'allumera qu'une cigarette, 657 01:24:20,504 --> 01:24:21,994 puis disparaĂźtra. 658 01:24:23,607 --> 01:24:25,803 MĂȘme si un temple est incendiĂ©, 659 01:24:26,310 --> 01:24:29,177 ça ne changera pas le monde. Cela ne changera rien. 660 01:24:31,481 --> 01:24:33,540 Aurais-tu mal compris quelque chose ? 661 01:24:36,153 --> 01:24:37,552 Penses-tu.... 662 01:24:38,455 --> 01:24:40,150 que cette petite flamme... 663 01:24:40,557 --> 01:24:43,254 va changer le monde ? 664 01:24:46,763 --> 01:24:48,253 En ce moment, 665 01:24:49,666 --> 01:24:52,465 d'innombrables allumettes brĂ»lent. 666 01:24:53,871 --> 01:24:55,361 Pour les cigarettes, 667 01:24:57,774 --> 01:24:59,071 pour le cafĂ©, 668 01:25:01,078 --> 01:25:02,807 pour cuire le riz. 669 01:25:04,014 --> 01:25:07,473 Cela ne bouleversera pas l’ordre du monde. 670 01:25:22,499 --> 01:25:26,299 Garde cela Ă  l’esprit. 671 01:25:27,404 --> 01:25:31,204 Seules les pensĂ©es peuvent changer le monde. 672 01:25:31,808 --> 01:25:32,798 Non ! 673 01:25:33,410 --> 01:25:35,469 Ce ne sont pas les pensĂ©es ! 674 01:25:37,681 --> 01:25:41,447 Ce qu’il faut, c’est agir ! 675 01:25:45,255 --> 01:25:46,654 Devenir fou, 676 01:25:47,557 --> 01:25:48,752 ou mourir ? 677 01:25:49,459 --> 01:25:50,756 Lequel des deux ? 678 01:25:53,263 --> 01:25:55,824 Les gens utilisent leurs pensĂ©es comme des armes 679 01:25:55,849 --> 01:25:57,781 pour combattre la duretĂ© de la vie. 680 01:25:59,169 --> 01:26:01,160 Les animaux n'en ont pas besoin. 681 01:26:02,439 --> 01:26:06,137 Ils ne savent mĂȘme pas que la vie est dure. 682 01:26:07,444 --> 01:26:08,912 La politique est impuissante. 683 01:26:10,213 --> 01:26:11,612 L'art est impuissant. 684 01:26:12,316 --> 01:26:13,784 Le professeur est impuissant. 685 01:26:14,885 --> 01:26:16,375 L'Ă©cole est impuissante. 686 01:26:17,387 --> 01:26:19,282 Alors la religion est Ă©galement impuissante. 687 01:26:20,190 --> 01:26:21,680 Le Pavillon d'Or ? 688 01:26:22,993 --> 01:26:24,688 - Le Pavillon d'Or ? - Oui. 689 01:26:26,396 --> 01:26:27,693 Le Pavillon d'Or. 690 01:26:31,201 --> 01:26:32,498 Le Pavillon d'Or ? 691 01:26:33,503 --> 01:26:35,403 Que comptes-tu faire ? 692 01:26:39,009 --> 01:26:42,070 Tu veux mettre le feu au Pavillon d'Or ? 693 01:26:44,181 --> 01:26:45,876 Le Pavillon d'Or n'est pas impuissant. 694 01:26:48,652 --> 01:26:49,744 NĂ©anmoins, 695 01:26:51,755 --> 01:26:54,452 c'est la source de mon impuissance. 696 01:27:04,334 --> 01:27:05,529 14 697 01:27:17,914 --> 01:27:20,076 Entrez, jeune homme. 698 01:27:20,183 --> 01:27:22,777 Il y a de jolies filles ici, entrez ! 699 01:27:28,892 --> 01:27:32,089 Eh bien ? Entrez. 700 01:27:34,598 --> 01:27:35,690 Monsieur. 701 01:27:37,200 --> 01:27:38,497 Je pense... 702 01:27:39,703 --> 01:27:41,102 vous avoir dĂ©jĂ  vu. 703 01:27:47,411 --> 01:27:50,278 C'est vraiment votre premiĂšre fois ? 704 01:27:56,053 --> 01:27:57,145 Bien. 705 01:28:02,125 --> 01:28:03,524 Vous tremblez. 706 01:28:08,632 --> 01:28:10,623 Des dĂ©lits et des peines De Cesare Beccaria 707 01:28:18,241 --> 01:28:20,539 Vous buvez beaucoup d'eau ! 708 01:28:30,487 --> 01:28:33,479 Est-ce vraiment votre premiĂšre fois ? 709 01:28:45,102 --> 01:28:46,592 Vous ĂȘtes doux. 710 01:29:05,122 --> 01:29:08,114 Il y a trois ans, 711 01:29:08,725 --> 01:29:10,819 Je suis venue Ă  Kyoto depuis Nagoya. 712 01:29:11,828 --> 01:29:15,321 Kyoto est vraiment sympa. J'adore ! 713 01:29:20,237 --> 01:29:22,137 Est-ce si spĂ©cial pour vous ? 714 01:29:45,695 --> 01:29:47,686 De Beccaria.... 715 01:29:48,498 --> 01:29:50,796 "Des dĂ©lits et des peines". 716 01:29:53,203 --> 01:29:54,898 C'est si difficile. 717 01:29:55,705 --> 01:29:58,003 - Je ne comprends pas ! - Eh bien... 718 01:29:58,808 --> 01:30:01,470 Je serai bientĂŽt dans les journaux. 719 01:30:02,579 --> 01:30:04,172 Alors tu te souviendras de moi. 720 01:30:06,850 --> 01:30:08,249 Qu’y a-t-il de si drĂŽle ? 721 01:30:09,553 --> 01:30:10,645 Menteur. 722 01:30:13,557 --> 01:30:14,649 Menteur. 723 01:30:15,058 --> 01:30:16,457 Jamais vu pareil menteur ! 724 01:31:14,451 --> 01:31:16,146 Ça chatouille. 725 01:31:26,363 --> 01:31:27,660 Il pleut. 726 01:31:49,119 --> 01:31:50,609 "BĂąton de divination n° 14." 727 01:31:52,522 --> 01:31:54,012 "Pas de chance en voyage." 728 01:31:55,325 --> 01:31:56,815 "Surtout au nord-ouest." 729 01:31:56,826 --> 01:31:58,920 AUBERGE DES MARCHANDS 730 01:32:11,308 --> 01:32:14,608 Tu veux mettre le feu au Pavillon d'Or ? 731 01:32:17,180 --> 01:32:18,875 Au lieu de brĂ»ler ça, 732 01:32:20,350 --> 01:32:22,341 tu devrais tuer ton professeur. 733 01:33:09,099 --> 01:33:11,693 Tuer le MaĂźtre ne changera rien ! 734 01:33:17,006 --> 01:33:19,998 Je ne peux pas couper ce monde impuissant. 735 01:33:22,379 --> 01:33:26,179 Si tu brĂ»les le Pavillon d’Or, sera-t-il coupĂ© ? 736 01:33:29,652 --> 01:33:30,847 Et moi ? 737 01:33:32,555 --> 01:33:34,649 Peux-tu me brĂ»ler ? 738 01:33:37,660 --> 01:33:38,855 BrĂ»le-moi ! 739 01:33:40,263 --> 01:33:42,254 - BrĂ»le-moi. - Uiko ! 740 01:33:42,966 --> 01:33:45,367 - BrĂ»le le Pavillon d'Or. BrĂ»le-moi ! - Uiko ! 741 01:33:46,269 --> 01:33:47,361 Oui. 742 01:33:48,972 --> 01:33:50,064 BrĂ»le-moi. 743 01:33:51,074 --> 01:33:52,269 Peux-tu le faire ? 744 01:33:53,777 --> 01:33:56,144 Allume juste une allumette ! 745 01:33:58,548 --> 01:34:00,414 Je serais Ă  toi pour toujours. 746 01:34:04,387 --> 01:34:05,582 Pour toujours ? 747 01:34:25,008 --> 01:34:26,203 TraĂźtre. 748 01:34:34,250 --> 01:34:36,241 Qui est le traĂźtre ? 749 01:35:24,601 --> 01:35:28,299 AllĂŽ. Est-ce bien le temple Rokuon de Kyoto ? 750 01:35:28,905 --> 01:35:32,205 C'est la police du Tango. 751 01:35:32,809 --> 01:35:36,871 Avez-vous un Ă©tudiant de l’UniversitĂ© Shogoku nommĂ© Mizoguchi ? 752 01:35:37,280 --> 01:35:39,271 Nous le dĂ©tenons. 753 01:35:55,965 --> 01:35:57,160 TraĂźtre ! 754 01:37:29,892 --> 01:37:31,587 TraĂźtre ! 755 01:37:34,597 --> 01:37:37,089 OĂč as-tu trouvĂ© l'argent pour venir ici ? 756 01:37:38,101 --> 01:37:39,193 L'argent ? 757 01:37:39,902 --> 01:37:41,802 Un ami me l'a prĂȘtĂ©. 758 01:37:41,904 --> 01:37:44,601 - Vraiment ? - Vraiment. - Tu ne l'as pas volĂ© ? - Non. 759 01:37:45,708 --> 01:37:46,903 Vraiment ? 760 01:37:48,878 --> 01:37:53,372 Tu n'as pas dit au moine en chef que tu venais ici ! 761 01:37:53,850 --> 01:37:56,046 Demande-lui de te pardonner. 762 01:37:56,252 --> 01:37:59,552 Excuse-toi du fond du cƓur ! 763 01:38:00,657 --> 01:38:03,126 C'est une personne gentille, 764 01:38:03,426 --> 01:38:05,622 Je pense qu'il te pardonnerait. 765 01:38:06,529 --> 01:38:09,123 Mais si tu recommences, je pourrais mourir ! 766 01:38:11,534 --> 01:38:13,024 Change d'avis, 767 01:38:13,836 --> 01:38:15,634 deviens un bon moine. 768 01:38:16,039 --> 01:38:18,633 Tu dois hĂ©riter de ce temple ! 769 01:38:21,811 --> 01:38:25,907 Ce serait ma seule joie de vivre. 770 01:38:35,591 --> 01:38:39,789 Tu n'as fait que me trahir ! 771 01:38:41,097 --> 01:38:42,292 Assez ! 772 01:38:43,099 --> 01:38:44,999 Sors de ce temple ! 773 01:40:13,256 --> 01:40:15,850 Ces yeux ne peuvent rien voir. 774 01:40:19,762 --> 01:40:22,754 Vous ĂȘtes mort il y a 600 ans. 775 01:40:25,868 --> 01:40:27,563 Yoshimitsu Ashikaga. 776 01:42:11,908 --> 01:42:14,206 ÂMES DU PASSÉ, DU PRÉSENT ET DU FUTUR 777 01:42:18,981 --> 01:42:21,143 Âmes du passĂ©, du prĂ©sent et du futur. 778 01:42:21,651 --> 01:42:23,847 Je fais appel Ă  vous sincĂšrement. 779 01:42:25,354 --> 01:42:28,654 Je vous prie de vous manifester. 780 01:42:28,858 --> 01:42:31,259 DĂ©truisez ce pays. 781 01:42:32,862 --> 01:42:35,160 Laissez le monde subsister. 782 01:42:35,564 --> 01:42:38,158 Avec leurs mauvaises tĂȘtes, 783 01:42:38,267 --> 01:42:40,759 les gens ont allumĂ© les lampes de la prospĂ©ritĂ©. 784 01:42:41,270 --> 01:42:43,762 Ils mĂšnent une vie facile... 785 01:42:43,973 --> 01:42:46,465 dans ce monde faux mais ordonnĂ©. 786 01:42:47,176 --> 01:42:50,339 Je vous implore, Ăąmes du passĂ©, du prĂ©sent et du futur, 787 01:42:51,047 --> 01:42:54,915 montrez votre colĂšre, punissez ce pays, dĂ©truisez-le. 788 01:43:14,704 --> 01:43:15,899 Ils ne le feront pas. 789 01:43:35,658 --> 01:43:36,750 Uiko. 790 01:44:02,985 --> 01:44:04,077 Maman. 791 01:44:40,456 --> 01:44:42,948 Monde impuissant qui m'attire en toi. 792 01:44:44,360 --> 01:44:46,852 Si ma jeunesse aussi est impuissante, 793 01:44:47,863 --> 01:44:51,060 alors toutes les vies que je vois sont aussi impuissantes. 794 01:44:53,669 --> 01:44:56,070 Pour dominer ce monde impuissant, 795 01:44:56,572 --> 01:44:58,768 et Ă©chapper aux tĂ©nĂšbres fictives, 796 01:44:59,975 --> 01:45:03,104 Je dois brĂ»ler ce monde ignorant. 797 01:45:05,014 --> 01:45:06,607 Pour dĂ©truire... 798 01:45:06,816 --> 01:45:09,581 cet ordre enracinĂ© et impuissant qui se rĂ©pand en moi, 799 01:45:10,786 --> 01:45:13,187 et donner naissance Ă  un nouvel ordre, 800 01:45:14,290 --> 01:45:17,590 je dois initier ce modeste coup d'État. 801 01:49:14,330 --> 01:49:15,525 Uiko. 802 01:49:39,488 --> 01:49:43,482 FIN Sous-titrage fr: Vanlocke 50580

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.