All language subtitles for The Forgotten Army - 01x05 - Maya_track9_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,680 --> 00:00:14,440 No sé si alguna vez leerás esto. 2 00:00:18,440 --> 00:00:22,160 Patrullamos cada día con la esperanza de encontrarlos en alguna parte. 3 00:00:23,160 --> 00:00:25,040 Me pregunto dónde están. 4 00:00:27,760 --> 00:00:30,960 No he podido encontrarte, pero encontré este lugar. 5 00:00:31,880 --> 00:00:33,560 Es muy pacífico. 6 00:00:42,520 --> 00:00:45,760 El miedo de no volverte a ver no me acosa en este lugar. 7 00:00:46,160 --> 00:00:50,000 De hecho, siento que estás cerca y nos veremos pronto. 8 00:00:50,760 --> 00:00:54,040 Y vengo todos los días a buscarte. 9 00:01:00,800 --> 00:01:06,240 EL EJÉRCITO OLVIDADO 10 00:01:07,520 --> 00:01:10,520 "Denme sangre, y yo les daré libertad". 11 00:01:11,520 --> 00:01:15,280 Esto se convirtió en el grito de batalla de las tropas del Ejército Nacional Indio, 12 00:01:15,360 --> 00:01:18,920 quienes mantuvieron viva la esperanza cuando todo lo demás estaba perdido. 13 00:01:19,040 --> 00:01:21,360 Este ejército de liberación continuó la lucha 14 00:01:21,440 --> 00:01:24,680 para lograr un sueño largamente anhelado, el sueño de una India libre. 15 00:01:25,120 --> 00:01:30,960 De inmediato, las autoridades británicas prohibieron toda noticia sobre el E.N.I. 16 00:01:31,600 --> 00:01:36,120 y llamaron a este ejército de liberación el ejército de los traidores. 17 00:01:44,920 --> 00:01:48,440 CERCA DE MAYMYO, BIRMANIA - 1944 18 00:03:14,040 --> 00:03:14,920 Maya. 19 00:04:02,360 --> 00:04:05,680 FRONTERA DE INDIA Y BIRMANIA - 1996 20 00:04:08,480 --> 00:04:09,680 La escuela está cerca. 21 00:04:09,760 --> 00:04:12,080 Pero el lugar está repleto de patrullas militares pasando este punto. 22 00:04:12,160 --> 00:04:13,440 Deberíamos apresurarnos. 23 00:04:20,320 --> 00:04:22,440 ¿Este camino conduce a la escuela? 24 00:04:22,800 --> 00:04:24,680 El que conduce a la escuela está por aquí. 25 00:04:28,360 --> 00:04:29,680 Necesito algo de tiempo. 26 00:04:30,680 --> 00:04:34,800 Debo ir a ver algo. 27 00:04:40,560 --> 00:04:43,520 De acuerdo, él irá contigo. Te llevará a la escuela. 28 00:04:43,600 --> 00:04:44,520 Pero vayamos rápido. 29 00:05:45,120 --> 00:05:47,640 No has dormido desde el día que llegaste. 30 00:05:51,240 --> 00:05:52,240 Surinder... 31 00:05:58,000 --> 00:06:00,360 Cada vez que cierro los ojos, solo veo cadáveres. 32 00:06:02,880 --> 00:06:05,280 ¿Sabes qué se siente morir de hambre? 33 00:06:07,320 --> 00:06:09,080 Viste la herida de Arshad, ¿no? 34 00:06:10,360 --> 00:06:13,320 -Le brotaba pus. Y gusanos. -Arshad ya está bien. 35 00:06:13,400 --> 00:06:14,640 -Pero Arshad está bien ahora. -Y gusanos. 36 00:06:14,920 --> 00:06:16,400 Estaba infestada de gusanos, Maya. 37 00:06:24,360 --> 00:06:25,360 No teníamos comida. 38 00:06:28,000 --> 00:06:31,200 Solo seguíamos caminando. 39 00:06:35,360 --> 00:06:37,880 Y luego empezamos a toparnos con los cadáveres de nuestros camaradas. 40 00:06:42,160 --> 00:06:43,480 Cadáveres descompuestos. 41 00:06:46,760 --> 00:06:48,880 Perdimos a miles de nuestros camaradas, Maya. 42 00:06:54,320 --> 00:06:55,640 Y yo sobreviví. 43 00:06:59,840 --> 00:07:01,440 Nosotros perdimos, pero yo sobreviví. 44 00:08:32,520 --> 00:08:34,200 Te espero cada día. 45 00:08:39,000 --> 00:08:42,240 Aquí escribí todo lo que siento por ti, en mis cartas. 46 00:08:44,880 --> 00:08:46,840 Con la esperanza de que algún día las leas. 47 00:08:51,440 --> 00:08:53,520 Pero mucho ha quedado sin decirse. 48 00:08:55,760 --> 00:08:57,760 Porque algunas cosas no se pueden expresar en palabras. 49 00:09:00,640 --> 00:09:02,400 Solo pueden sentirse. 50 00:10:33,760 --> 00:10:36,760 ¡Corran! ¡Salgan de aquí! 51 00:10:50,480 --> 00:10:52,520 ¡Muere, desgraciado! 52 00:10:59,600 --> 00:11:01,040 -¡Carajo! -¡Corran! 53 00:11:18,200 --> 00:11:20,120 ¡Tomen esto, malparidos! 54 00:11:37,200 --> 00:11:38,960 -¿Señor? -Sí. 55 00:11:40,200 --> 00:11:43,840 Señor, este ataque aéreo fue para ayudar al avance del ejército británico. 56 00:11:43,920 --> 00:11:46,480 Una de sus unidades de avanzada llegará aquí en la mañana. 57 00:11:46,560 --> 00:11:47,800 ¿Cuáles son nuestras órdenes? 58 00:11:47,880 --> 00:11:50,800 El cuartel general dice que ahora la decisión es suya. 59 00:11:50,880 --> 00:11:53,240 Podemos retroceder a Rangún 60 00:11:53,320 --> 00:11:57,480 o podemos intentar detener a los británicos. 61 00:12:13,920 --> 00:12:14,760 ¡Sodhi! 62 00:12:15,480 --> 00:12:16,320 ¡Arshad! 63 00:12:16,960 --> 00:12:18,720 Tenemos munición limitada. 64 00:12:19,720 --> 00:12:22,360 Señor, ¡vamos a morir! ¡Todo acabó! 65 00:12:22,440 --> 00:12:25,880 Él tiene razón. ¡Ya acabó todo! No queda nada. 66 00:12:25,960 --> 00:12:28,480 ¿No queda nada, cretino? ¿No puedes luchar? 67 00:12:28,560 --> 00:12:30,880 ¿Qué haces? ¡Él tiene razón! 68 00:12:32,520 --> 00:12:34,680 ¡Los japoneses ya no nos enviarán más suministros! 69 00:12:34,760 --> 00:12:36,800 ¡Se retiraron a Rangún! 70 00:12:38,640 --> 00:12:39,480 ¡Míralos! 71 00:12:40,880 --> 00:12:43,640 Si nos quedamos aquí, ¡todos moriremos! 72 00:12:47,200 --> 00:12:48,640 No ganaremos nada, Sodhi. 73 00:12:51,440 --> 00:12:52,480 ¿Ganar? 74 00:12:55,320 --> 00:12:57,640 Después de todo lo que pasó, ¿aún quieres ganar algo? 75 00:13:02,880 --> 00:13:04,160 Todos ellos... 76 00:13:04,240 --> 00:13:06,400 Míralos, todos los que murieron... 77 00:13:08,880 --> 00:13:11,320 ...y los que se sacrificaron en la selva... 78 00:13:11,400 --> 00:13:14,000 Su sacrificio fue inútil, ¿no? 79 00:13:20,440 --> 00:13:22,720 ¡Recuerden el lema de Netaji! 80 00:13:26,280 --> 00:13:29,160 "Denme sangre, y yo les daré libertad". 81 00:13:29,600 --> 00:13:32,040 ¡Netaji nos está pidiendo nuestra sangre! 82 00:13:32,120 --> 00:13:35,320 ¡Porque nunca obtendremos libertad sin derramar nuestra sangre! 83 00:13:35,400 --> 00:13:37,960 Debemos pagar el precio de nuestra libertad. 84 00:13:38,560 --> 00:13:40,000 ¡Y lo pagaremos! 85 00:13:40,440 --> 00:13:44,000 No una vez, ¡sino miles de veces! 86 00:13:44,080 --> 00:13:48,160 Ya sea que lleguemos a Delhi o no, 87 00:13:48,640 --> 00:13:52,320 ¡nuestra revolución llegará! ¡Esta es la única forma! 88 00:13:58,200 --> 00:14:02,360 Llevaremos a nuestros soldados heridos de regreso a Rangún. 89 00:14:02,440 --> 00:14:04,760 Y el regimiento Raní de Jhansi estará a cargo de eso. 90 00:14:05,720 --> 00:14:07,400 Los que quedemos 91 00:14:07,960 --> 00:14:11,000 detendremos el avance de los británicos tanto como sea posible. 92 00:14:12,400 --> 00:14:16,000 Algún día, India recordará nuestro sacrificio. 93 00:14:16,840 --> 00:14:18,320 Quizá no lo entienda. 94 00:14:19,400 --> 00:14:21,280 Pero ¡lo recordará, definitivamente! 95 00:14:41,800 --> 00:14:44,640 Después de la guerra, permanecí oculta en Maymyo. 96 00:14:46,800 --> 00:14:48,560 Era muy peligroso salir. 97 00:14:48,960 --> 00:14:51,880 Los espías británicos rastreaban a los soldados del E.N.I. 98 00:14:53,600 --> 00:14:57,040 También yo tuve que cambiar mi nombre a Janki. 99 00:14:59,080 --> 00:15:03,000 Recuerda que dijiste que todos luchábamos esta batalla en nuestro propio frente. 100 00:15:04,120 --> 00:15:05,560 Maya murió en esta batalla... 101 00:15:06,480 --> 00:15:08,640 Y Janki tuvo que tomar su lugar. 102 00:15:09,440 --> 00:15:11,560 Janki aún lucha por la libertad. 103 00:15:13,280 --> 00:15:15,440 La libertad se transformó en mi propósito en la vida. 104 00:15:15,800 --> 00:15:19,040 Y por esa misma razón, comencé una escuela en Maymyo. 105 00:15:20,440 --> 00:15:24,520 Todas las chicas me llaman "abuela". Ahora son mis soldados. 106 00:15:26,640 --> 00:15:28,760 Les enseñé a pelear. Les enseñé a creer en sí mismas. 107 00:15:31,040 --> 00:15:32,920 Tal como Netaji nos enseñó a nosotros. 108 00:16:01,880 --> 00:16:02,720 Maya... 109 00:16:05,200 --> 00:16:06,040 Ve. 110 00:16:32,400 --> 00:16:34,200 Nos despedimos por ahora, Maya. 111 00:16:35,320 --> 00:16:36,440 Cuídate. 112 00:16:40,520 --> 00:16:41,720 Si estás a salvo, 113 00:16:44,720 --> 00:16:45,720 él tendrá una razón... 114 00:16:49,440 --> 00:16:50,560 para seguir vivo. 115 00:18:30,200 --> 00:18:32,640 -¡Victoria para India! -¡Victoria para India! 116 00:19:05,880 --> 00:19:06,720 No. 117 00:19:18,440 --> 00:19:20,040 ¿Conociste a la abuela Janki? 118 00:19:21,080 --> 00:19:22,000 Sí. 119 00:19:24,160 --> 00:19:25,560 Pero lamentablemente... 120 00:19:27,440 --> 00:19:29,160 por un tiempo muy corto. 121 00:19:34,440 --> 00:19:37,400 La gente aquí me dijo que llegamos demasiado tarde. 122 00:19:38,800 --> 00:19:42,560 El año pasado, el ejército envió a la abuela de nuevo a prisión. 123 00:19:43,320 --> 00:19:47,520 Hace cuatro meses, cuando regresó, estaba muy enferma. 124 00:19:50,560 --> 00:19:54,560 Y después de eso, en solo un par de días... 125 00:21:11,240 --> 00:21:12,080 ¿Qué haces, Arshad? 126 00:21:12,920 --> 00:21:16,000 Hace tiempo que no veo mi apuesta cara, amigo. 127 00:21:17,240 --> 00:21:19,800 Me pregunto si aún está ahí o si las malditas lluvias la borraron. 128 00:21:46,400 --> 00:21:47,240 ¡Sodhi! 129 00:22:03,880 --> 00:22:05,360 Malditos cretinos. 130 00:24:16,360 --> 00:24:18,000 ¡Ve hacia la derecha! 131 00:24:53,040 --> 00:24:54,320 ¡Usa las municiones con prudencia! 132 00:26:08,520 --> 00:26:10,000 ¡Cúbreme! 133 00:27:25,160 --> 00:27:26,080 ¡Arshad! 134 00:27:32,840 --> 00:27:33,920 ¡Arshad! 135 00:27:47,800 --> 00:27:48,760 ¡Arshad! 136 00:27:50,720 --> 00:27:54,520 Arshad, despierta. ¿Estás bien? 137 00:27:58,280 --> 00:28:00,920 Sácame, amigo. Estoy jodido. 138 00:28:11,440 --> 00:28:13,280 Arshad, levántate. 139 00:28:13,880 --> 00:28:15,000 Estoy bien, Sodhi. Vete. 140 00:28:15,080 --> 00:28:16,120 Cierra la... 141 00:28:16,200 --> 00:28:19,080 Sodhi, estoy bien. ¡Vete! ¡Toma esta arma y vete! 142 00:28:19,160 --> 00:28:20,920 No te atrevas a morir, o te mato. 143 00:28:45,840 --> 00:28:46,760 ¡Pummey! 144 00:28:48,000 --> 00:28:48,880 ¡Muévete! 145 00:28:50,880 --> 00:28:52,120 Pummey, ¡muévete! 146 00:31:49,920 --> 00:31:53,760 De pequeñas, le preguntábamos a la abuela de quién era esta foto. 147 00:31:54,800 --> 00:31:58,280 Y sin dudarlo ni un segundo, decía: "Este es el hombre que yo amo". 148 00:32:00,360 --> 00:32:03,240 Nunca olvidaré su sonrisa. 149 00:32:05,200 --> 00:32:07,120 ¿Por qué nunca regresaste a buscar a Maya? 150 00:32:13,560 --> 00:32:15,080 Fui prisionero de guerra. 151 00:32:20,600 --> 00:32:22,320 Habíamos perdido todo. 152 00:32:23,160 --> 00:32:27,680 A 17 000 de nosotros nos llevaron a India y nos encarcelaron. 153 00:32:27,760 --> 00:32:31,040 Nos trajeron al Fuerte Rojo de Delhi para los juicios, 154 00:32:31,120 --> 00:32:33,560 por luchar contra el Imperio Británico. 155 00:32:34,320 --> 00:32:38,240 Nos llamaron el Ejército de los Traidores. 156 00:32:38,320 --> 00:32:41,240 Pero cuando se reveló la verdad durante los juicios del Fuerte Rojo, 157 00:32:41,480 --> 00:32:44,600 hubo una protesta en todo el país. 158 00:32:45,360 --> 00:32:47,640 Miles de indios salieron a las calles a protestar. 159 00:32:48,320 --> 00:32:50,560 Incluso los marineros de la Armada Real India se amotinaron 160 00:32:51,160 --> 00:32:55,360 y comenzaron a llamarse a sí mismos la Armada Nacional India. 161 00:32:56,360 --> 00:32:58,960 El país entero salió a las calles a apoyar al E.N.I. 162 00:32:59,880 --> 00:33:03,320 Fue ahí cuando los británicos entendieron 163 00:33:03,400 --> 00:33:05,720 que sin la lealtad de los soldados indios, 164 00:33:05,800 --> 00:33:08,720 el Imperio no sobreviviría. 165 00:33:09,720 --> 00:33:12,320 Cuando salí de prisión en el 47, 166 00:33:13,880 --> 00:33:16,760 me di cuenta de que era un refugiado en mi propio país. 167 00:33:22,240 --> 00:33:26,760 Mi propio hogar estaba en otro país. 168 00:33:28,320 --> 00:33:29,360 Pakistán. 169 00:33:32,080 --> 00:33:36,000 No nos quedaba nada. El ejército indio se negaba a recibirnos. 170 00:33:36,080 --> 00:33:37,320 ¿Cómo pudieron? 171 00:33:37,640 --> 00:33:39,400 Después de todo, éramos traidores. 172 00:33:42,440 --> 00:33:47,680 Para cuando la situación mejoró, habían pasado cinco años. 173 00:33:48,400 --> 00:33:50,920 De algún modo, regresé a Singapur en el 52, 174 00:33:51,000 --> 00:33:54,600 esperando hallar a Maya, o al menos saber de su paradero. 175 00:33:57,120 --> 00:33:58,440 Pero no encontré nada. 176 00:33:59,120 --> 00:34:03,240 Vine a Birmania. Pero ya estaba bajo la ley marcial. 177 00:34:03,960 --> 00:34:06,360 Nadie tenía permitido entrar. 178 00:34:06,440 --> 00:34:09,960 Lo intenté. Incluso crucé la frontera una vez. 179 00:34:10,040 --> 00:34:12,120 Pero la suerte no estaba de mi lado. Me atraparon. 180 00:34:13,600 --> 00:34:15,120 Y me deportaron. 181 00:34:19,280 --> 00:34:20,480 Luego, un día... 182 00:34:22,640 --> 00:34:24,120 me di por vencido. 183 00:34:27,640 --> 00:34:29,480 Le di la espalda a la vida, 184 00:34:30,920 --> 00:34:32,440 y a todos. 185 00:34:35,120 --> 00:34:38,120 Dejé de vivir. 186 00:34:42,640 --> 00:34:43,960 Pero ella no. 187 00:34:45,960 --> 00:34:47,360 Maya siguió luchando. 188 00:34:50,640 --> 00:34:52,760 Todos ustedes dieron su vida por el país. 189 00:34:54,400 --> 00:34:55,880 Por el sueño de India. 190 00:34:57,400 --> 00:34:59,160 Maya también siguió luchando por la libertad. 191 00:35:01,000 --> 00:35:02,200 Pero ¿qué lograron? 192 00:35:04,840 --> 00:35:06,840 ¿Qué ganaron con esa batalla? 193 00:35:08,560 --> 00:35:14,560 Amar, tu generación nos dirá qué ganamos con esa batalla. 194 00:35:15,200 --> 00:35:19,480 La lucha por la libertad quizá fue relativamente fácil. 195 00:35:20,640 --> 00:35:21,920 Fue nuestra batalla. 196 00:35:23,480 --> 00:35:26,280 Pero la lucha por preservar esa libertad 197 00:35:27,480 --> 00:35:28,480 es mucho más difícil. 198 00:35:29,560 --> 00:35:32,960 Y todos ustedes deben luchar esa batalla. 199 00:35:58,760 --> 00:36:00,880 Nos tomaremos una foto juntos en Delhi. 200 00:36:02,560 --> 00:36:03,880 En el Fuerte Rojo. 201 00:36:14,600 --> 00:36:16,120 Pase lo que pase, 202 00:36:17,800 --> 00:36:21,440 prometo que seguiré luchando esta batalla. 203 00:36:51,320 --> 00:36:53,360 Supimos que los soldados se acercan. 204 00:36:53,440 --> 00:36:56,600 Quizá vengan a la escuela. Debemos irnos de aquí. 205 00:36:56,640 --> 00:36:59,480 La frontera está cerca. Podemos atravesar la selva. 206 00:36:59,560 --> 00:37:00,520 De acuerdo. 207 00:37:34,160 --> 00:37:35,920 Revisen por ahí. ¡Vamos! 208 00:37:44,520 --> 00:37:45,480 ¡Muévanse rápido! 209 00:38:04,440 --> 00:38:05,480 ¡Vamos! 210 00:38:34,280 --> 00:38:37,640 No puedo seguir. 211 00:38:37,760 --> 00:38:39,000 -¿Qué? ¡Claro que no! -¡No puedo seguir! 212 00:38:39,520 --> 00:38:41,000 ¡No hay otra forma, Amar! 213 00:38:41,080 --> 00:38:42,760 Estamos aquí. Te llevaremos con nosotros. 214 00:38:42,840 --> 00:38:43,920 ¡Trata de entender lo que digo! 215 00:38:44,160 --> 00:38:45,840 Me rompí la pierna. ¡No puedo caminar! 216 00:38:46,120 --> 00:38:48,160 No pierdan el tiempo. Escúchenme. 217 00:38:48,280 --> 00:38:49,840 Miren, allí está la frontera. 218 00:38:49,920 --> 00:38:51,680 Lleguen ahí tan rápido como puedan 219 00:38:51,800 --> 00:38:53,840 y contacten al ejército indio para pedir ayuda. 220 00:38:53,920 --> 00:38:55,640 Yo me ocultaré aquí. Estaré bien. 221 00:38:55,760 --> 00:38:57,760 Háganlo ya. ¡Vamos! Rani, ¡haz que lo entienda! 222 00:38:57,840 --> 00:38:59,120 No podemos dejarte solo. 223 00:38:59,160 --> 00:39:00,800 ¡Si tú no vas, entonces yo tampoco! 224 00:39:00,880 --> 00:39:02,760 Amar, trata de entender. 225 00:39:02,840 --> 00:39:05,120 Si se quedan, ninguno sobrevivirá. 226 00:39:05,760 --> 00:39:08,320 ¡Confía en mí! Serás de ayuda solo si sales de aquí. 227 00:39:08,400 --> 00:39:10,400 -Amar, tiene razón. -¡Vamos! ¡Andando! 228 00:39:10,480 --> 00:39:12,080 Vayamos juntos, o todos moriremos. 229 00:39:12,400 --> 00:39:15,160 -¡Vayamos a buscar ayuda ya! -¡Vayan! ¡Sean valientes! ¡Rápido! 230 00:42:10,920 --> 00:42:13,960 SODHI ENTREGÓ SU VIDA EN EL LUGAR DONDE MILES DE SOLDADOS DEL E.N.I. 231 00:42:14,040 --> 00:42:17,080 SE HABÍAN SACRIFICADO PARA LOGRAR LA LIBERTAD DE INDIA. 232 00:42:18,960 --> 00:42:22,000 CASI 26 000 SOLDADOS DEL EJÉRCITO NACIONAL INDIO 233 00:42:22,080 --> 00:42:24,960 DIERON SUS VIDAS EN LA LUCHA POR LA LIBERTAD DE INDIA. 234 00:42:28,600 --> 00:42:31,440 NINGUNO DE LOS SOLDADOS SOBREVIVIENTES DEL E.N.I. FUE REINCORPORADO AL EJÉRCITO. 235 00:42:32,960 --> 00:42:37,160 A PESAR DE PETICIONES Y CARTAS, EL GOBIERNO SE NEGÓ A DAR PENSIONES 236 00:42:37,200 --> 00:42:39,640 A LOS SOLDADOS SOBREVIVIENTES DEL E.N.I. POR SU LUCHA POR LA LIBERTAD. 237 00:42:47,640 --> 00:42:49,800 CON EL PASO DEL TIEMPO, EL EJÉRCITO NACIONAL INDIO FUE 238 00:42:49,880 --> 00:42:55,840 EL EJÉRCITO OLVIDADO 18378

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.