Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,680 --> 00:00:14,440
No sé si alguna vez leerás esto.
2
00:00:18,440 --> 00:00:22,160
Patrullamos cada día con la esperanza
de encontrarlos en alguna parte.
3
00:00:23,160 --> 00:00:25,040
Me pregunto dónde están.
4
00:00:27,760 --> 00:00:30,960
No he podido encontrarte,
pero encontré este lugar.
5
00:00:31,880 --> 00:00:33,560
Es muy pacífico.
6
00:00:42,520 --> 00:00:45,760
El miedo de no volverte a ver
no me acosa en este lugar.
7
00:00:46,160 --> 00:00:50,000
De hecho, siento que estás cerca
y nos veremos pronto.
8
00:00:50,760 --> 00:00:54,040
Y vengo todos los días a buscarte.
9
00:01:00,800 --> 00:01:06,240
EL EJÉRCITO OLVIDADO
10
00:01:07,520 --> 00:01:10,520
"Denme sangre, y yo les daré libertad".
11
00:01:11,520 --> 00:01:15,280
Esto se convirtió en el grito de batalla
de las tropas del Ejército Nacional Indio,
12
00:01:15,360 --> 00:01:18,920
quienes mantuvieron viva la esperanza
cuando todo lo demás estaba perdido.
13
00:01:19,040 --> 00:01:21,360
Este ejército de liberación
continuó la lucha
14
00:01:21,440 --> 00:01:24,680
para lograr un sueño largamente anhelado,
el sueño de una India libre.
15
00:01:25,120 --> 00:01:30,960
De inmediato, las autoridades británicas
prohibieron toda noticia sobre el E.N.I.
16
00:01:31,600 --> 00:01:36,120
y llamaron a este ejército de liberación
el ejército de los traidores.
17
00:01:44,920 --> 00:01:48,440
CERCA DE MAYMYO, BIRMANIA - 1944
18
00:03:14,040 --> 00:03:14,920
Maya.
19
00:04:02,360 --> 00:04:05,680
FRONTERA DE INDIA Y BIRMANIA - 1996
20
00:04:08,480 --> 00:04:09,680
La escuela está cerca.
21
00:04:09,760 --> 00:04:12,080
Pero el lugar está repleto
de patrullas militares pasando este punto.
22
00:04:12,160 --> 00:04:13,440
Deberíamos apresurarnos.
23
00:04:20,320 --> 00:04:22,440
¿Este camino conduce a la escuela?
24
00:04:22,800 --> 00:04:24,680
El que conduce a la escuela
está por aquí.
25
00:04:28,360 --> 00:04:29,680
Necesito algo de tiempo.
26
00:04:30,680 --> 00:04:34,800
Debo ir a ver algo.
27
00:04:40,560 --> 00:04:43,520
De acuerdo, él irá contigo.
Te llevará a la escuela.
28
00:04:43,600 --> 00:04:44,520
Pero vayamos rápido.
29
00:05:45,120 --> 00:05:47,640
No has dormido desde el día que llegaste.
30
00:05:51,240 --> 00:05:52,240
Surinder...
31
00:05:58,000 --> 00:06:00,360
Cada vez que cierro los ojos,
solo veo cadáveres.
32
00:06:02,880 --> 00:06:05,280
¿Sabes qué se siente morir de hambre?
33
00:06:07,320 --> 00:06:09,080
Viste la herida de Arshad, ¿no?
34
00:06:10,360 --> 00:06:13,320
-Le brotaba pus. Y gusanos.
-Arshad ya está bien.
35
00:06:13,400 --> 00:06:14,640
-Pero Arshad está bien ahora.
-Y gusanos.
36
00:06:14,920 --> 00:06:16,400
Estaba infestada de gusanos, Maya.
37
00:06:24,360 --> 00:06:25,360
No teníamos comida.
38
00:06:28,000 --> 00:06:31,200
Solo seguíamos caminando.
39
00:06:35,360 --> 00:06:37,880
Y luego empezamos a toparnos
con los cadáveres de nuestros camaradas.
40
00:06:42,160 --> 00:06:43,480
Cadáveres descompuestos.
41
00:06:46,760 --> 00:06:48,880
Perdimos a miles
de nuestros camaradas, Maya.
42
00:06:54,320 --> 00:06:55,640
Y yo sobreviví.
43
00:06:59,840 --> 00:07:01,440
Nosotros perdimos, pero yo sobreviví.
44
00:08:32,520 --> 00:08:34,200
Te espero cada día.
45
00:08:39,000 --> 00:08:42,240
Aquí escribí todo lo que siento por ti,
en mis cartas.
46
00:08:44,880 --> 00:08:46,840
Con la esperanza
de que algún día las leas.
47
00:08:51,440 --> 00:08:53,520
Pero mucho ha quedado sin decirse.
48
00:08:55,760 --> 00:08:57,760
Porque algunas cosas
no se pueden expresar en palabras.
49
00:09:00,640 --> 00:09:02,400
Solo pueden sentirse.
50
00:10:33,760 --> 00:10:36,760
¡Corran! ¡Salgan de aquí!
51
00:10:50,480 --> 00:10:52,520
¡Muere, desgraciado!
52
00:10:59,600 --> 00:11:01,040
-¡Carajo!
-¡Corran!
53
00:11:18,200 --> 00:11:20,120
¡Tomen esto, malparidos!
54
00:11:37,200 --> 00:11:38,960
-¿Señor?
-Sí.
55
00:11:40,200 --> 00:11:43,840
Señor, este ataque aéreo fue para ayudar
al avance del ejército británico.
56
00:11:43,920 --> 00:11:46,480
Una de sus unidades de avanzada
llegará aquí en la mañana.
57
00:11:46,560 --> 00:11:47,800
¿Cuáles son nuestras órdenes?
58
00:11:47,880 --> 00:11:50,800
El cuartel general dice
que ahora la decisión es suya.
59
00:11:50,880 --> 00:11:53,240
Podemos retroceder a Rangún
60
00:11:53,320 --> 00:11:57,480
o podemos intentar detener
a los británicos.
61
00:12:13,920 --> 00:12:14,760
¡Sodhi!
62
00:12:15,480 --> 00:12:16,320
¡Arshad!
63
00:12:16,960 --> 00:12:18,720
Tenemos munición limitada.
64
00:12:19,720 --> 00:12:22,360
Señor, ¡vamos a morir! ¡Todo acabó!
65
00:12:22,440 --> 00:12:25,880
Él tiene razón. ¡Ya acabó todo!
No queda nada.
66
00:12:25,960 --> 00:12:28,480
¿No queda nada, cretino?
¿No puedes luchar?
67
00:12:28,560 --> 00:12:30,880
¿Qué haces? ¡Él tiene razón!
68
00:12:32,520 --> 00:12:34,680
¡Los japoneses ya
no nos enviarán más suministros!
69
00:12:34,760 --> 00:12:36,800
¡Se retiraron a Rangún!
70
00:12:38,640 --> 00:12:39,480
¡Míralos!
71
00:12:40,880 --> 00:12:43,640
Si nos quedamos aquí, ¡todos moriremos!
72
00:12:47,200 --> 00:12:48,640
No ganaremos nada, Sodhi.
73
00:12:51,440 --> 00:12:52,480
¿Ganar?
74
00:12:55,320 --> 00:12:57,640
Después de todo lo que pasó,
¿aún quieres ganar algo?
75
00:13:02,880 --> 00:13:04,160
Todos ellos...
76
00:13:04,240 --> 00:13:06,400
Míralos, todos los que murieron...
77
00:13:08,880 --> 00:13:11,320
...y los que se sacrificaron
en la selva...
78
00:13:11,400 --> 00:13:14,000
Su sacrificio fue inútil, ¿no?
79
00:13:20,440 --> 00:13:22,720
¡Recuerden el lema de Netaji!
80
00:13:26,280 --> 00:13:29,160
"Denme sangre, y yo les daré libertad".
81
00:13:29,600 --> 00:13:32,040
¡Netaji nos está pidiendo nuestra sangre!
82
00:13:32,120 --> 00:13:35,320
¡Porque nunca obtendremos libertad
sin derramar nuestra sangre!
83
00:13:35,400 --> 00:13:37,960
Debemos pagar el precio
de nuestra libertad.
84
00:13:38,560 --> 00:13:40,000
¡Y lo pagaremos!
85
00:13:40,440 --> 00:13:44,000
No una vez, ¡sino miles de veces!
86
00:13:44,080 --> 00:13:48,160
Ya sea que lleguemos a Delhi o no,
87
00:13:48,640 --> 00:13:52,320
¡nuestra revolución llegará!
¡Esta es la única forma!
88
00:13:58,200 --> 00:14:02,360
Llevaremos a nuestros soldados heridos
de regreso a Rangún.
89
00:14:02,440 --> 00:14:04,760
Y el regimiento Raní de Jhansi
estará a cargo de eso.
90
00:14:05,720 --> 00:14:07,400
Los que quedemos
91
00:14:07,960 --> 00:14:11,000
detendremos el avance de los británicos
tanto como sea posible.
92
00:14:12,400 --> 00:14:16,000
Algún día,
India recordará nuestro sacrificio.
93
00:14:16,840 --> 00:14:18,320
Quizá no lo entienda.
94
00:14:19,400 --> 00:14:21,280
Pero ¡lo recordará, definitivamente!
95
00:14:41,800 --> 00:14:44,640
Después de la guerra,
permanecí oculta en Maymyo.
96
00:14:46,800 --> 00:14:48,560
Era muy peligroso salir.
97
00:14:48,960 --> 00:14:51,880
Los espías británicos rastreaban
a los soldados del E.N.I.
98
00:14:53,600 --> 00:14:57,040
También yo tuve que cambiar
mi nombre a Janki.
99
00:14:59,080 --> 00:15:03,000
Recuerda que dijiste que todos luchábamos
esta batalla en nuestro propio frente.
100
00:15:04,120 --> 00:15:05,560
Maya murió en esta batalla...
101
00:15:06,480 --> 00:15:08,640
Y Janki tuvo que tomar su lugar.
102
00:15:09,440 --> 00:15:11,560
Janki aún lucha por la libertad.
103
00:15:13,280 --> 00:15:15,440
La libertad se transformó
en mi propósito en la vida.
104
00:15:15,800 --> 00:15:19,040
Y por esa misma razón,
comencé una escuela en Maymyo.
105
00:15:20,440 --> 00:15:24,520
Todas las chicas me llaman "abuela".
Ahora son mis soldados.
106
00:15:26,640 --> 00:15:28,760
Les enseñé a pelear.
Les enseñé a creer en sí mismas.
107
00:15:31,040 --> 00:15:32,920
Tal como Netaji nos enseñó a nosotros.
108
00:16:01,880 --> 00:16:02,720
Maya...
109
00:16:05,200 --> 00:16:06,040
Ve.
110
00:16:32,400 --> 00:16:34,200
Nos despedimos por ahora, Maya.
111
00:16:35,320 --> 00:16:36,440
Cuídate.
112
00:16:40,520 --> 00:16:41,720
Si estás a salvo,
113
00:16:44,720 --> 00:16:45,720
él tendrá una razón...
114
00:16:49,440 --> 00:16:50,560
para seguir vivo.
115
00:18:30,200 --> 00:18:32,640
-¡Victoria para India!
-¡Victoria para India!
116
00:19:05,880 --> 00:19:06,720
No.
117
00:19:18,440 --> 00:19:20,040
¿Conociste a la abuela Janki?
118
00:19:21,080 --> 00:19:22,000
Sí.
119
00:19:24,160 --> 00:19:25,560
Pero lamentablemente...
120
00:19:27,440 --> 00:19:29,160
por un tiempo muy corto.
121
00:19:34,440 --> 00:19:37,400
La gente aquí me dijo
que llegamos demasiado tarde.
122
00:19:38,800 --> 00:19:42,560
El año pasado, el ejército
envió a la abuela de nuevo a prisión.
123
00:19:43,320 --> 00:19:47,520
Hace cuatro meses,
cuando regresó, estaba muy enferma.
124
00:19:50,560 --> 00:19:54,560
Y después de eso,
en solo un par de días...
125
00:21:11,240 --> 00:21:12,080
¿Qué haces, Arshad?
126
00:21:12,920 --> 00:21:16,000
Hace tiempo
que no veo mi apuesta cara, amigo.
127
00:21:17,240 --> 00:21:19,800
Me pregunto si aún está ahí
o si las malditas lluvias la borraron.
128
00:21:46,400 --> 00:21:47,240
¡Sodhi!
129
00:22:03,880 --> 00:22:05,360
Malditos cretinos.
130
00:24:16,360 --> 00:24:18,000
¡Ve hacia la derecha!
131
00:24:53,040 --> 00:24:54,320
¡Usa las municiones con prudencia!
132
00:26:08,520 --> 00:26:10,000
¡Cúbreme!
133
00:27:25,160 --> 00:27:26,080
¡Arshad!
134
00:27:32,840 --> 00:27:33,920
¡Arshad!
135
00:27:47,800 --> 00:27:48,760
¡Arshad!
136
00:27:50,720 --> 00:27:54,520
Arshad, despierta. ¿Estás bien?
137
00:27:58,280 --> 00:28:00,920
Sácame, amigo. Estoy jodido.
138
00:28:11,440 --> 00:28:13,280
Arshad, levántate.
139
00:28:13,880 --> 00:28:15,000
Estoy bien, Sodhi. Vete.
140
00:28:15,080 --> 00:28:16,120
Cierra la...
141
00:28:16,200 --> 00:28:19,080
Sodhi, estoy bien. ¡Vete!
¡Toma esta arma y vete!
142
00:28:19,160 --> 00:28:20,920
No te atrevas a morir, o te mato.
143
00:28:45,840 --> 00:28:46,760
¡Pummey!
144
00:28:48,000 --> 00:28:48,880
¡Muévete!
145
00:28:50,880 --> 00:28:52,120
Pummey, ¡muévete!
146
00:31:49,920 --> 00:31:53,760
De pequeñas, le preguntábamos
a la abuela de quién era esta foto.
147
00:31:54,800 --> 00:31:58,280
Y sin dudarlo ni un segundo,
decía: "Este es el hombre que yo amo".
148
00:32:00,360 --> 00:32:03,240
Nunca olvidaré su sonrisa.
149
00:32:05,200 --> 00:32:07,120
¿Por qué nunca regresaste a buscar a Maya?
150
00:32:13,560 --> 00:32:15,080
Fui prisionero de guerra.
151
00:32:20,600 --> 00:32:22,320
Habíamos perdido todo.
152
00:32:23,160 --> 00:32:27,680
A 17 000 de nosotros
nos llevaron a India y nos encarcelaron.
153
00:32:27,760 --> 00:32:31,040
Nos trajeron al Fuerte Rojo de Delhi
para los juicios,
154
00:32:31,120 --> 00:32:33,560
por luchar contra el Imperio Británico.
155
00:32:34,320 --> 00:32:38,240
Nos llamaron el Ejército de los Traidores.
156
00:32:38,320 --> 00:32:41,240
Pero cuando se reveló la verdad
durante los juicios del Fuerte Rojo,
157
00:32:41,480 --> 00:32:44,600
hubo una protesta en todo el país.
158
00:32:45,360 --> 00:32:47,640
Miles de indios salieron
a las calles a protestar.
159
00:32:48,320 --> 00:32:50,560
Incluso los marineros
de la Armada Real India se amotinaron
160
00:32:51,160 --> 00:32:55,360
y comenzaron a llamarse a sí mismos
la Armada Nacional India.
161
00:32:56,360 --> 00:32:58,960
El país entero salió a las calles
a apoyar al E.N.I.
162
00:32:59,880 --> 00:33:03,320
Fue ahí cuando los británicos entendieron
163
00:33:03,400 --> 00:33:05,720
que sin la lealtad de los soldados indios,
164
00:33:05,800 --> 00:33:08,720
el Imperio no sobreviviría.
165
00:33:09,720 --> 00:33:12,320
Cuando salí de prisión en el 47,
166
00:33:13,880 --> 00:33:16,760
me di cuenta de que era un refugiado
en mi propio país.
167
00:33:22,240 --> 00:33:26,760
Mi propio hogar estaba en otro país.
168
00:33:28,320 --> 00:33:29,360
Pakistán.
169
00:33:32,080 --> 00:33:36,000
No nos quedaba nada.
El ejército indio se negaba a recibirnos.
170
00:33:36,080 --> 00:33:37,320
¿Cómo pudieron?
171
00:33:37,640 --> 00:33:39,400
Después de todo, éramos traidores.
172
00:33:42,440 --> 00:33:47,680
Para cuando la situación mejoró,
habían pasado cinco años.
173
00:33:48,400 --> 00:33:50,920
De algún modo,
regresé a Singapur en el 52,
174
00:33:51,000 --> 00:33:54,600
esperando hallar a Maya,
o al menos saber de su paradero.
175
00:33:57,120 --> 00:33:58,440
Pero no encontré nada.
176
00:33:59,120 --> 00:34:03,240
Vine a Birmania.
Pero ya estaba bajo la ley marcial.
177
00:34:03,960 --> 00:34:06,360
Nadie tenía permitido entrar.
178
00:34:06,440 --> 00:34:09,960
Lo intenté.
Incluso crucé la frontera una vez.
179
00:34:10,040 --> 00:34:12,120
Pero la suerte no estaba
de mi lado. Me atraparon.
180
00:34:13,600 --> 00:34:15,120
Y me deportaron.
181
00:34:19,280 --> 00:34:20,480
Luego, un día...
182
00:34:22,640 --> 00:34:24,120
me di por vencido.
183
00:34:27,640 --> 00:34:29,480
Le di la espalda a la vida,
184
00:34:30,920 --> 00:34:32,440
y a todos.
185
00:34:35,120 --> 00:34:38,120
Dejé de vivir.
186
00:34:42,640 --> 00:34:43,960
Pero ella no.
187
00:34:45,960 --> 00:34:47,360
Maya siguió luchando.
188
00:34:50,640 --> 00:34:52,760
Todos ustedes dieron su vida por el país.
189
00:34:54,400 --> 00:34:55,880
Por el sueño de India.
190
00:34:57,400 --> 00:34:59,160
Maya también siguió luchando
por la libertad.
191
00:35:01,000 --> 00:35:02,200
Pero ¿qué lograron?
192
00:35:04,840 --> 00:35:06,840
¿Qué ganaron con esa batalla?
193
00:35:08,560 --> 00:35:14,560
Amar, tu generación nos dirá
qué ganamos con esa batalla.
194
00:35:15,200 --> 00:35:19,480
La lucha por la libertad
quizá fue relativamente fácil.
195
00:35:20,640 --> 00:35:21,920
Fue nuestra batalla.
196
00:35:23,480 --> 00:35:26,280
Pero la lucha por preservar esa libertad
197
00:35:27,480 --> 00:35:28,480
es mucho más difícil.
198
00:35:29,560 --> 00:35:32,960
Y todos ustedes deben luchar esa batalla.
199
00:35:58,760 --> 00:36:00,880
Nos tomaremos una foto juntos en Delhi.
200
00:36:02,560 --> 00:36:03,880
En el Fuerte Rojo.
201
00:36:14,600 --> 00:36:16,120
Pase lo que pase,
202
00:36:17,800 --> 00:36:21,440
prometo que seguiré luchando esta batalla.
203
00:36:51,320 --> 00:36:53,360
Supimos que los soldados se acercan.
204
00:36:53,440 --> 00:36:56,600
Quizá vengan a la escuela.
Debemos irnos de aquí.
205
00:36:56,640 --> 00:36:59,480
La frontera está cerca.
Podemos atravesar la selva.
206
00:36:59,560 --> 00:37:00,520
De acuerdo.
207
00:37:34,160 --> 00:37:35,920
Revisen por ahí. ¡Vamos!
208
00:37:44,520 --> 00:37:45,480
¡Muévanse rápido!
209
00:38:04,440 --> 00:38:05,480
¡Vamos!
210
00:38:34,280 --> 00:38:37,640
No puedo seguir.
211
00:38:37,760 --> 00:38:39,000
-¿Qué? ¡Claro que no!
-¡No puedo seguir!
212
00:38:39,520 --> 00:38:41,000
¡No hay otra forma, Amar!
213
00:38:41,080 --> 00:38:42,760
Estamos aquí. Te llevaremos con nosotros.
214
00:38:42,840 --> 00:38:43,920
¡Trata de entender lo que digo!
215
00:38:44,160 --> 00:38:45,840
Me rompí la pierna. ¡No puedo caminar!
216
00:38:46,120 --> 00:38:48,160
No pierdan el tiempo. Escúchenme.
217
00:38:48,280 --> 00:38:49,840
Miren, allí está la frontera.
218
00:38:49,920 --> 00:38:51,680
Lleguen ahí tan rápido como puedan
219
00:38:51,800 --> 00:38:53,840
y contacten al ejército indio
para pedir ayuda.
220
00:38:53,920 --> 00:38:55,640
Yo me ocultaré aquí. Estaré bien.
221
00:38:55,760 --> 00:38:57,760
Háganlo ya. ¡Vamos!
Rani, ¡haz que lo entienda!
222
00:38:57,840 --> 00:38:59,120
No podemos dejarte solo.
223
00:38:59,160 --> 00:39:00,800
¡Si tú no vas, entonces yo tampoco!
224
00:39:00,880 --> 00:39:02,760
Amar, trata de entender.
225
00:39:02,840 --> 00:39:05,120
Si se quedan, ninguno sobrevivirá.
226
00:39:05,760 --> 00:39:08,320
¡Confía en mí! Serás de ayuda
solo si sales de aquí.
227
00:39:08,400 --> 00:39:10,400
-Amar, tiene razón.
-¡Vamos! ¡Andando!
228
00:39:10,480 --> 00:39:12,080
Vayamos juntos, o todos moriremos.
229
00:39:12,400 --> 00:39:15,160
-¡Vayamos a buscar ayuda ya!
-¡Vayan! ¡Sean valientes! ¡Rápido!
230
00:42:10,920 --> 00:42:13,960
SODHI ENTREGÓ SU VIDA EN EL LUGAR
DONDE MILES DE SOLDADOS DEL E.N.I.
231
00:42:14,040 --> 00:42:17,080
SE HABÍAN SACRIFICADO
PARA LOGRAR LA LIBERTAD DE INDIA.
232
00:42:18,960 --> 00:42:22,000
CASI 26 000 SOLDADOS
DEL EJÉRCITO NACIONAL INDIO
233
00:42:22,080 --> 00:42:24,960
DIERON SUS VIDAS EN LA LUCHA
POR LA LIBERTAD DE INDIA.
234
00:42:28,600 --> 00:42:31,440
NINGUNO DE LOS SOLDADOS SOBREVIVIENTES
DEL E.N.I. FUE REINCORPORADO AL EJÉRCITO.
235
00:42:32,960 --> 00:42:37,160
A PESAR DE PETICIONES Y CARTAS,
EL GOBIERNO SE NEGÓ A DAR PENSIONES
236
00:42:37,200 --> 00:42:39,640
A LOS SOLDADOS SOBREVIVIENTES DEL E.N.I.
POR SU LUCHA POR LA LIBERTAD.
237
00:42:47,640 --> 00:42:49,800
CON EL PASO DEL TIEMPO,
EL EJÉRCITO NACIONAL INDIO FUE
238
00:42:49,880 --> 00:42:55,840
EL EJÉRCITO OLVIDADO
18378
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.