Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,680 --> 00:00:33,760
Coronel, debemos ir
directo a nuestra embajada.
2
00:00:33,840 --> 00:00:35,800
Amar, la embajada está
del otro lado de la ciudad,
3
00:00:35,880 --> 00:00:37,760
y el ejército ya debe
haber bloqueado las carreteras.
4
00:00:37,880 --> 00:00:40,960
Vamos, rápido.
No perdamos tiempo. Vamos, andando.
5
00:00:41,040 --> 00:00:44,000
RANGÚN, MYANMAR
25 DE AGOSTO DE 1996
6
00:00:55,240 --> 00:00:57,200
Por allá. El tren... El tren.
7
00:00:57,280 --> 00:00:58,840
Subamos al tren, vamos.
8
00:01:07,480 --> 00:01:08,960
Vamos. Andando.
9
00:01:19,640 --> 00:01:24,800
EL EJÉRCITO OLVIDADO
10
00:01:28,960 --> 00:01:32,280
La Segunda Guerra Mundial involucró
a más de 100 millones de personas
11
00:01:32,360 --> 00:01:33,840
de más de 30 países.
12
00:01:33,920 --> 00:01:38,120
India aún luchaba por su independencia
del dominio británico.
13
00:01:38,200 --> 00:01:42,960
Al mismo tiempo,
millones de soldados indios peleaban
14
00:01:43,040 --> 00:01:45,000
en nombre del Imperio Británico.
15
00:01:45,080 --> 00:01:49,440
Cuando el ejército británico fue derrotado
por los japoneses en Singapur en 1942,
16
00:01:49,520 --> 00:01:54,240
los prisioneros de guerra indios,
junto con reclutas civiles,
17
00:01:54,320 --> 00:01:57,720
formaron el Ejército Nacional Indio
con el apoyo de los japoneses,
18
00:01:57,800 --> 00:02:01,280
que también tenía un regimiento
de mujeres, el Raní de Jhansi.
19
00:02:01,360 --> 00:02:04,720
Junto con el regimiento de mujeres,
20
00:02:04,800 --> 00:02:07,360
cincuenta mil soldados del E.N.I.
decidieron marchar hacia Delhi
21
00:02:07,440 --> 00:02:13,240
para luchar contra el Imperio británico
por la independencia de India.
22
00:02:18,320 --> 00:02:20,840
RANGÚN
23
00:02:23,160 --> 00:02:27,120
RANGÚN, BIRMANIA
JULIO DE 1943
24
00:02:50,040 --> 00:02:51,280
Estaré contigo enseguida.
25
00:02:54,240 --> 00:02:55,480
¿Como te sientes?
26
00:02:58,000 --> 00:03:00,240
Lo siento, no oí lo que dijiste.
27
00:03:10,240 --> 00:03:11,680
Ahora sí puedes oír.
28
00:03:11,760 --> 00:03:13,920
-Sí.
-Es un milagro.
29
00:03:19,240 --> 00:03:21,200
-¿También viajas en este tren?
-No.
30
00:03:22,000 --> 00:03:24,080
En el siguiente.
31
00:03:26,240 --> 00:03:27,560
Maya.
32
00:03:27,640 --> 00:03:30,000
El tren está por partir. ¿Vamos?
33
00:03:38,160 --> 00:03:39,480
-No, está bien.
-Lo siento.
34
00:03:44,360 --> 00:03:46,360
¡NETAJI PIDE QUE LOS INDIOS
SACRIFIQUEN TODO!
35
00:04:00,960 --> 00:04:01,920
Perdón.
36
00:04:26,120 --> 00:04:27,360
Vamos, arriba. ¡Arriba!
37
00:04:45,920 --> 00:04:47,760
Nos dirigimos a la frontera india.
38
00:04:47,800 --> 00:04:49,720
Las unidades del E.N.I. deberán actuar
39
00:04:49,800 --> 00:04:51,760
junto a las tropas japonesas
en la campaña de Imfal.
40
00:04:51,800 --> 00:04:54,200
Eso no sucederá.
41
00:04:54,240 --> 00:04:59,200
Netaji dijo claramente que el E.N.I.
solo estaría al mando de oficiales indios.
42
00:04:59,240 --> 00:05:01,520
Debemos encabezar el ataque
de Imfal, Daichi-san.
43
00:05:02,160 --> 00:05:04,240
¿Crees que tus hombres
mantendrán su posición
44
00:05:04,360 --> 00:05:06,800
cuando se dispare contra ellos
la primera bala de los británicos?
45
00:05:07,240 --> 00:05:10,480
¿Crees que podrán dispararles
a otros indios?
46
00:05:23,880 --> 00:05:27,000
Es de un texto sagrado, el Bhagavad-gītā.
47
00:05:28,680 --> 00:05:30,320
Quiere decir que en una guerra justa,
48
00:05:30,360 --> 00:05:33,080
no renuncias a tu deber como soldado,
49
00:05:33,160 --> 00:05:34,920
aunque eso signifique matar
a uno de los tuyos.
50
00:05:35,920 --> 00:05:39,120
Daichi-san, ¿por qué deberíamos
vivir con el dilema
51
00:05:39,200 --> 00:05:40,680
de dispararle a un soldado indio que lucha
52
00:05:40,760 --> 00:05:42,400
para mantener India
bajo la esclavitud británica?
53
00:05:43,400 --> 00:05:45,960
Que ellos vivan con el dilema
de dispararle a un soldado indio
54
00:05:46,040 --> 00:05:47,280
que lucha por la independencia
de su madre patria.
55
00:06:53,600 --> 00:06:57,320
Traigan muchos vendajes.
Ocúpense de los heridos graves primero.
56
00:08:06,760 --> 00:08:07,800
Hoy...
57
00:08:10,200 --> 00:08:12,320
¡nuestra batalla comienza aquí mismo!
58
00:08:13,440 --> 00:08:18,160
¡Y esta batalla terminará
cuando lleguemos a Delhi!
59
00:08:18,760 --> 00:08:21,800
-¡En marcha a Delhi!
-¡En marcha a Delhi!
60
00:08:22,080 --> 00:08:24,560
-¡En marcha a Delhi!
-¡En marcha a Delhi!
61
00:08:24,640 --> 00:08:27,320
-¡En marcha a Delhi!
-¡En marcha a Delhi!
62
00:08:50,640 --> 00:08:52,760
SINGAPUR
63
00:09:01,480 --> 00:09:02,320
TAILANDIA
64
00:09:12,880 --> 00:09:14,520
RANGÚN
65
00:09:20,600 --> 00:09:22,040
INDIA
IMFAL
66
00:09:22,120 --> 00:09:23,600
BIRMANIA
67
00:10:22,440 --> 00:10:23,280
Ese cretino de Tintin...
68
00:10:24,040 --> 00:10:27,360
Le dio al ejército nuestras descripciones.
Estarán buscándonos ahora mismo.
69
00:10:28,000 --> 00:10:31,040
Carajo. Te dije
que debíamos ir a la embajada.
70
00:10:31,760 --> 00:10:35,160
Rangún está completamente cerrada.
Impusieron un toque de queda.
71
00:10:35,240 --> 00:10:37,400
No podemos ir ahí ahora.
72
00:10:37,480 --> 00:10:40,640
Además, mataste a un soldado.
73
00:10:40,720 --> 00:10:42,760
Date cuenta de que pueden matarte por eso.
74
00:11:09,560 --> 00:11:14,520
Si vamos río arriba, llegaremos a Kalewa.
75
00:11:15,000 --> 00:11:16,160
¿Verdad?
76
00:11:16,240 --> 00:11:17,080
Sí.
77
00:11:18,280 --> 00:11:22,840
Y de allí, ¿la ruta no lleva a Tamu?
78
00:11:24,320 --> 00:11:27,320
¿Por qué lo preguntas?
¿Por qué iremos allá?
79
00:11:28,040 --> 00:11:30,760
Porque está muy cerca
de la frontera con India.
80
00:11:31,720 --> 00:11:33,120
Es el único camino.
81
00:11:33,840 --> 00:11:36,720
Tendremos que cruzar la frontera
para entrar a India.
82
00:11:38,040 --> 00:11:38,960
¿Quién eres?
83
00:11:42,560 --> 00:11:44,240
Estuviste antes aquí, ¿verdad?
84
00:11:51,120 --> 00:11:52,320
Recibimos órdenes del cuartel central.
85
00:11:53,440 --> 00:11:56,760
El regimiento Raní de Jhansi sentará
una base avanzada delante de Maymyo.
86
00:11:57,280 --> 00:12:01,440
Los batallones de la brigada Subhash,
el Uno y el Dos, partirán a Imfal.
87
00:12:02,560 --> 00:12:06,440
Mañana en la mañana, todos recibirán
órdenes de marchar con sus unidades.
88
00:12:07,640 --> 00:12:09,400
-¡Gloria a India!
-¡Gloria a India!
89
00:12:19,680 --> 00:12:22,680
Ella despeja un campo en un día.
Y solo con una hoz.
90
00:12:25,240 --> 00:12:26,400
Cierra la boca.
91
00:12:28,000 --> 00:12:28,960
Lo siento...
92
00:12:31,280 --> 00:12:32,160
Lo siento.
93
00:12:45,840 --> 00:12:47,560
Tocas muy bien la flauta.
94
00:12:49,320 --> 00:12:52,360
¡Gracias! Puedo enseñarte.
95
00:13:35,760 --> 00:13:37,960
Mi abuela cantaba esta canción.
96
00:13:40,000 --> 00:13:41,240
La aprendí de ella.
97
00:13:42,560 --> 00:13:45,000
Parece que esta canción se trata
de una historia de un gran amor.
98
00:13:46,040 --> 00:13:46,880
Sí, así es.
99
00:13:47,320 --> 00:13:49,360
Su amor por su patria.
100
00:13:51,840 --> 00:13:54,840
Mi abuela extrañaba mucho India.
101
00:13:54,920 --> 00:13:58,040
Y entonces, cantaba esta canción.
102
00:14:00,280 --> 00:14:02,480
Escucharla tantas veces...
103
00:14:02,560 --> 00:14:04,280
hizo que yo también me enamorara de India.
104
00:14:05,200 --> 00:14:09,280
Estas historias...
Crearon una imagen en mi mente.
105
00:14:10,560 --> 00:14:12,400
Quiero ver si es verdad.
106
00:14:16,040 --> 00:14:20,360
Maya, estarás en India muy pronto.
107
00:14:21,400 --> 00:14:24,120
Pero puedo asegurarte algo.
108
00:14:24,200 --> 00:14:27,120
La India real es
mucho más hermosa que tus imágenes.
109
00:14:33,640 --> 00:14:36,240
Y no puedes capturar India
en una sola foto.
110
00:14:36,320 --> 00:14:39,720
Tiene tantos colores
y estaciones diferentes,
111
00:14:39,800 --> 00:14:42,840
diferentes culturas,
diferentes pueblos, idiomas...
112
00:14:43,440 --> 00:14:46,160
India es un hermoso país. Es único.
113
00:14:51,320 --> 00:14:52,760
¿Por qué me tomaste una foto?
114
00:14:53,480 --> 00:14:58,200
Cuando hablas de India,
tu cara se ilumina.
115
00:15:11,520 --> 00:15:14,840
Y, a propósito,
habías escondido una foto mía.
116
00:15:18,200 --> 00:15:19,640
Pero tú la rompiste.
117
00:15:19,720 --> 00:15:23,200
No importa, nos tomaremos
una juntos en Delhi.
118
00:15:23,280 --> 00:15:24,720
En el Fuerte Rojo.
119
00:15:30,120 --> 00:15:31,200
En el Fuerte Rojo.
120
00:15:41,840 --> 00:15:43,560
Después de tantos años.
121
00:15:45,320 --> 00:15:46,520
He regresado aquí.
122
00:15:48,200 --> 00:15:52,400
Los mismos caminos,
casi las mismas condiciones.
123
00:16:06,920 --> 00:16:10,880
Coronel, ¿sabes por qué me llamo Rani?
124
00:16:12,120 --> 00:16:16,520
Mi abuela me puso el nombre.
También fue parte del E.N.I.
125
00:16:17,680 --> 00:16:18,600
¿Cómo se llamaba?
126
00:16:18,680 --> 00:16:21,160
Janki. ¿La conoces?
127
00:16:22,080 --> 00:16:22,920
No.
128
00:16:25,400 --> 00:16:27,920
Tiene una escuela cerca de Maymyo.
129
00:16:30,360 --> 00:16:34,560
La abuela ha sido una parte integral
del movimiento democrático aquí.
130
00:16:36,320 --> 00:16:39,360
El ejército la puso en prisión
muchas veces, pero...
131
00:16:40,280 --> 00:16:41,960
ella nunca se arrepintió.
132
00:16:57,600 --> 00:16:59,440
Oigan. Levántense rápido. Arriba, deprisa.
133
00:16:59,520 --> 00:17:00,920
Vienen soldados.
134
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
-Corramos. Debemos irnos rápido.
-¡Vamos, andando!
135
00:17:03,080 --> 00:17:05,560
Vamos, rápido.
136
00:17:11,280 --> 00:17:14,480
FRONTERA DE INDIA Y BIRMANIA
14 DE ABRIL DE 1944
137
00:17:47,280 --> 00:17:50,080
Señor, veo movimiento
en la ladera sudeste.
138
00:17:50,200 --> 00:17:51,040
¡Ahmed!
139
00:17:55,760 --> 00:17:57,000
Es por ahí.
140
00:18:33,040 --> 00:18:35,920
¿Estás bien? ¡Andando! ¡Vamos!
141
00:18:55,960 --> 00:18:58,280
¡Sargento! ¡Dirija sus tropas
a revisar las laderas!
142
00:18:58,320 --> 00:19:00,400
¡Revisen las laderas! Revísenlas.
143
00:20:18,640 --> 00:20:20,400
¡Vuelvan a los búnkeres!
144
00:20:39,400 --> 00:20:40,800
¡Soldados!
145
00:20:40,920 --> 00:20:45,720
Solo un búnker nos separa de India.
146
00:20:47,800 --> 00:20:49,800
¡Nuestro hogar está
del otro lado de este búnker!
147
00:20:51,200 --> 00:20:52,280
¡Nuestra India!
148
00:20:53,760 --> 00:20:56,320
-¡En marcha a Delhi!
-¡En marcha a Delhi!
149
00:21:36,680 --> 00:21:37,720
¿Están locos estos tipos?
150
00:21:37,800 --> 00:21:38,720
¡Sí!
151
00:25:03,400 --> 00:25:05,400
-Buen día, hermano.
-Buen día.
152
00:25:05,480 --> 00:25:06,840
Nos gustaría cruzar el río.
153
00:25:06,920 --> 00:25:09,200
No puedo.
Debo salir a vender la mercadería.
154
00:25:09,280 --> 00:25:13,080
Por favor, ayúdanos.
No te molestaremos en el bote.
155
00:25:13,160 --> 00:25:14,080
Hay muchos soldados por aquí.
156
00:25:14,160 --> 00:25:15,680
Por favor, ayúdanos.
157
00:25:15,760 --> 00:25:18,200
-No puedo, hermana.
-Por favor, ayúdanos, hermano.
158
00:25:18,280 --> 00:25:19,840
Salgan de aquí. Váyanse.
No se puede. No puedo.
159
00:25:19,920 --> 00:25:23,000
Por favor. Ayúdanos.
160
00:25:45,000 --> 00:25:48,320
TRES SEMANAS
DESPUÉS DE LA BATALLA
161
00:26:00,200 --> 00:26:03,760
¿Por qué mis hombres
deben cavar trincheras, Daichi-san?
162
00:26:03,840 --> 00:26:05,160
¡Debemos avanzar!
163
00:26:05,680 --> 00:26:06,760
Esas son las órdenes.
164
00:26:06,840 --> 00:26:08,840
Pero ¡esas no son nuestras órdenes!
165
00:26:11,760 --> 00:26:15,200
¡Ese maldito Willis tenía razón!
¡Nos redujeron a cargadores, carajo!
166
00:26:15,280 --> 00:26:17,240
¡Cavar trincheras, llevar las cosas!
167
00:26:17,320 --> 00:26:18,760
Nos están usando.
168
00:26:19,520 --> 00:26:22,840
Los japoneses están usando al E.N.I.
¡Tenemos una batalla que pelear!
169
00:26:22,920 --> 00:26:24,600
Nuestras órdenes son de quedarnos aquí.
170
00:26:25,560 --> 00:26:27,960
El ejército japonés
rodeará al ejército británico.
171
00:26:28,040 --> 00:26:29,560
Daichi-san, ahí está el valle de Imfal.
172
00:26:30,360 --> 00:26:31,560
Estamos muy cerca.
173
00:26:31,640 --> 00:26:34,240
Capturamos la cabeza de línea de Dimapur
y los británicos no tendrán suministros.
174
00:26:34,320 --> 00:26:35,360
Tenemos que esperar.
175
00:26:35,440 --> 00:26:37,640
Es el momento justo de atacar, Daichi-san.
176
00:26:39,400 --> 00:26:41,720
Eso no lo decides tú, Sodhi-san.
177
00:26:43,120 --> 00:26:44,120
Ni yo.
178
00:26:50,080 --> 00:26:54,040
En cuanto empiece a llover,
¡adiós a los planes de rodear!
179
00:26:59,080 --> 00:26:59,920
Vuelvan a trabajar.
180
00:27:04,480 --> 00:27:05,560
Dime algo, coronel.
181
00:27:07,360 --> 00:27:09,200
¿De verdad creíste
que el E.N.I. podía ganarles
182
00:27:09,280 --> 00:27:11,000
a los británicos en Imfal?
183
00:27:13,520 --> 00:27:15,960
No fue por eso que decidimos luchar.
184
00:27:17,440 --> 00:27:19,160
Decidimos sacrificarnos.
185
00:27:21,560 --> 00:27:23,400
Y habríamos tenido éxito, pero...
186
00:27:36,040 --> 00:27:39,200
Cientos al día. De la mañana a la noche.
187
00:27:39,920 --> 00:27:42,000
Los británicos se están abasteciendo
para el monzón, capitán.
188
00:27:45,840 --> 00:27:47,440
¿Dónde están
nuestros suministros, capitán?
189
00:27:48,200 --> 00:27:50,240
Dijiste que debíamos esperar
nuestros suministros.
190
00:27:52,480 --> 00:27:54,600
Pero mientras los británicos se abastecen,
191
00:27:54,680 --> 00:27:56,280
¡nosotros esperamos sentados por nada!
192
00:27:58,720 --> 00:28:00,320
Casi no nos quedan medicamentos
193
00:28:00,400 --> 00:28:02,520
y pronto nos quedaremos sin comida.
194
00:28:02,600 --> 00:28:03,760
¡Cúbranse!
195
00:28:05,200 --> 00:28:06,360
¡Cúbranse!
196
00:28:07,000 --> 00:28:08,320
-¡Cúbranse!
-¡Hijo de puta!
197
00:28:08,400 --> 00:28:09,640
¡Cúbranse!
198
00:28:31,880 --> 00:28:33,000
¿Qué es esto?
199
00:28:34,440 --> 00:28:36,480
"El ejército japonés nunca
los tratará con dignidad.
200
00:28:37,480 --> 00:28:39,240
"Siempre serán sus esclavos.
201
00:28:39,320 --> 00:28:42,920
"No necesitan pasar hambre.
No necesitan morir de malaria.
202
00:28:44,040 --> 00:28:46,640
"Abandonen el ejército de traidores
y regresen a su país.
203
00:28:47,640 --> 00:28:50,360
"Sus familias esperan
que ustedes regresen a casa.
204
00:28:50,440 --> 00:28:55,040
"Solo levanten una bandera blanca
y caminen hacia nosotros, a salvo.
205
00:28:55,120 --> 00:29:00,160
"Les prometemos que en unos pocos días
podrán volver a sus hogares...
206
00:29:00,240 --> 00:29:02,000
"a sus familias".
207
00:29:22,400 --> 00:29:23,560
Las lluvias.
208
00:29:25,080 --> 00:29:28,040
Llovió como los japoneses
nunca lo habían imaginado.
209
00:29:29,440 --> 00:29:31,200
Nunca habíamos visto algo así.
210
00:29:33,120 --> 00:29:36,520
Esa lluvia se llevó
nuestras líneas de suministros.
211
00:29:39,760 --> 00:29:43,120
Aplastó todas nuestras esperanzas.
212
00:29:48,760 --> 00:29:52,840
Esa lluvia nos mató uno por uno.
213
00:30:17,880 --> 00:30:19,800
Ya no puedo amputar con cuchillos.
214
00:30:20,480 --> 00:30:22,320
No quedan medicamentos.
215
00:30:25,920 --> 00:30:29,680
La malaria nos está matando.
La disentería nos está matando.
216
00:30:30,160 --> 00:30:34,160
Todos están muriendo. Todos se mueren ahí.
217
00:30:58,800 --> 00:30:59,640
Tokas.
218
00:31:06,960 --> 00:31:09,560
No sienta pena por mí.
219
00:31:15,520 --> 00:31:17,400
Peleé mi batalla.
220
00:31:25,080 --> 00:31:29,160
Es imposible llevar suministros
al frente de Imfal con esta lluvia.
221
00:31:29,240 --> 00:31:32,400
Pero, señor, hace mucho
que no les enviamos nada.
222
00:31:33,320 --> 00:31:35,520
-No hay nada que podamos hacer.
-Sí lo hay.
223
00:31:37,520 --> 00:31:40,920
Señor, nos quedamos sin suministros.
224
00:31:44,480 --> 00:31:46,400
Solo durarán un par de días más, señor.
225
00:31:48,000 --> 00:31:50,320
Señor, los británicos
pueden aguantar mucho tiempo.
226
00:31:52,280 --> 00:31:55,080
Pero mantener Imfal...
Es imposible, señor.
227
00:31:57,680 --> 00:32:01,840
La situación aquí es muy mala, señor.
228
00:32:03,840 --> 00:32:04,880
Cambio.
229
00:32:07,280 --> 00:32:09,160
La situación era muy mala.
230
00:32:10,960 --> 00:32:15,920
El Ejército Nacional Indio
quedó aislado de todo contacto.
231
00:32:17,400 --> 00:32:21,680
Los enfermos y los moribundos
232
00:32:22,840 --> 00:32:26,120
fueron enviados a casa uno a uno.
233
00:32:52,920 --> 00:32:56,920
Están comiendo hojas... Están muriendo.
234
00:32:57,000 --> 00:33:03,000
Me pidió que te diera esta flauta
si él moría.
235
00:33:05,520 --> 00:33:07,040
Para agradecerte.
236
00:33:10,280 --> 00:33:15,720
Por hacer de él un buen ser humano.
237
00:33:17,240 --> 00:33:18,520
Compañía Alfa, adelante.
238
00:33:21,400 --> 00:33:23,040
Compañía Alfa, adelante.
239
00:33:26,280 --> 00:33:27,520
Compañía Alfa, adelante.
240
00:33:31,960 --> 00:33:35,040
TRES MESES
DESPUÉS DE LA BATALLA
241
00:33:50,480 --> 00:33:51,520
Sodhi-san.
242
00:33:52,240 --> 00:33:54,920
Fue un honor luchar junto a tus hombres.
243
00:33:57,280 --> 00:34:00,120
Espero que se haga realidad
tu sueño de una India independiente.
244
00:34:08,800 --> 00:34:10,960
Tenemos órdenes de retirarnos.
245
00:34:37,200 --> 00:34:38,520
Tenemos órdenes de retirarnos.
246
00:34:38,960 --> 00:34:39,880
Capitana...
247
00:34:41,440 --> 00:34:43,200
No podemos retirarnos.
248
00:34:44,200 --> 00:34:46,560
Deberíamos avanzar
y ayudar a nuestros camaradas.
249
00:34:46,640 --> 00:34:48,480
Tenemos órdenes de llevarlas a casa.
250
00:34:48,560 --> 00:34:51,520
Capitana, no podemos...
dejar que mueran aquí.
251
00:34:51,600 --> 00:34:53,640
Este campamento es su última esperanza.
252
00:37:48,160 --> 00:37:49,320
¿De dónde eres?
253
00:37:51,920 --> 00:37:53,480
¡No lo haga!
19403
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.