All language subtitles for The Forgotten Army - 01x04 - Harakiri_track9_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,680 --> 00:00:33,760 Coronel, debemos ir directo a nuestra embajada. 2 00:00:33,840 --> 00:00:35,800 Amar, la embajada está del otro lado de la ciudad, 3 00:00:35,880 --> 00:00:37,760 y el ejército ya debe haber bloqueado las carreteras. 4 00:00:37,880 --> 00:00:40,960 Vamos, rápido. No perdamos tiempo. Vamos, andando. 5 00:00:41,040 --> 00:00:44,000 RANGÚN, MYANMAR 25 DE AGOSTO DE 1996 6 00:00:55,240 --> 00:00:57,200 Por allá. El tren... El tren. 7 00:00:57,280 --> 00:00:58,840 Subamos al tren, vamos. 8 00:01:07,480 --> 00:01:08,960 Vamos. Andando. 9 00:01:19,640 --> 00:01:24,800 EL EJÉRCITO OLVIDADO 10 00:01:28,960 --> 00:01:32,280 La Segunda Guerra Mundial involucró a más de 100 millones de personas 11 00:01:32,360 --> 00:01:33,840 de más de 30 países. 12 00:01:33,920 --> 00:01:38,120 India aún luchaba por su independencia del dominio británico. 13 00:01:38,200 --> 00:01:42,960 Al mismo tiempo, millones de soldados indios peleaban 14 00:01:43,040 --> 00:01:45,000 en nombre del Imperio Británico. 15 00:01:45,080 --> 00:01:49,440 Cuando el ejército británico fue derrotado por los japoneses en Singapur en 1942, 16 00:01:49,520 --> 00:01:54,240 los prisioneros de guerra indios, junto con reclutas civiles, 17 00:01:54,320 --> 00:01:57,720 formaron el Ejército Nacional Indio con el apoyo de los japoneses, 18 00:01:57,800 --> 00:02:01,280 que también tenía un regimiento de mujeres, el Raní de Jhansi. 19 00:02:01,360 --> 00:02:04,720 Junto con el regimiento de mujeres, 20 00:02:04,800 --> 00:02:07,360 cincuenta mil soldados del E.N.I. decidieron marchar hacia Delhi 21 00:02:07,440 --> 00:02:13,240 para luchar contra el Imperio británico por la independencia de India. 22 00:02:18,320 --> 00:02:20,840 RANGÚN 23 00:02:23,160 --> 00:02:27,120 RANGÚN, BIRMANIA JULIO DE 1943 24 00:02:50,040 --> 00:02:51,280 Estaré contigo enseguida. 25 00:02:54,240 --> 00:02:55,480 ¿Como te sientes? 26 00:02:58,000 --> 00:03:00,240 Lo siento, no oí lo que dijiste. 27 00:03:10,240 --> 00:03:11,680 Ahora sí puedes oír. 28 00:03:11,760 --> 00:03:13,920 -Sí. -Es un milagro. 29 00:03:19,240 --> 00:03:21,200 -¿También viajas en este tren? -No. 30 00:03:22,000 --> 00:03:24,080 En el siguiente. 31 00:03:26,240 --> 00:03:27,560 Maya. 32 00:03:27,640 --> 00:03:30,000 El tren está por partir. ¿Vamos? 33 00:03:38,160 --> 00:03:39,480 -No, está bien. -Lo siento. 34 00:03:44,360 --> 00:03:46,360 ¡NETAJI PIDE QUE LOS INDIOS SACRIFIQUEN TODO! 35 00:04:00,960 --> 00:04:01,920 Perdón. 36 00:04:26,120 --> 00:04:27,360 Vamos, arriba. ¡Arriba! 37 00:04:45,920 --> 00:04:47,760 Nos dirigimos a la frontera india. 38 00:04:47,800 --> 00:04:49,720 Las unidades del E.N.I. deberán actuar 39 00:04:49,800 --> 00:04:51,760 junto a las tropas japonesas en la campaña de Imfal. 40 00:04:51,800 --> 00:04:54,200 Eso no sucederá. 41 00:04:54,240 --> 00:04:59,200 Netaji dijo claramente que el E.N.I. solo estaría al mando de oficiales indios. 42 00:04:59,240 --> 00:05:01,520 Debemos encabezar el ataque de Imfal, Daichi-san. 43 00:05:02,160 --> 00:05:04,240 ¿Crees que tus hombres mantendrán su posición 44 00:05:04,360 --> 00:05:06,800 cuando se dispare contra ellos la primera bala de los británicos? 45 00:05:07,240 --> 00:05:10,480 ¿Crees que podrán dispararles a otros indios? 46 00:05:23,880 --> 00:05:27,000 Es de un texto sagrado, el Bhagavad-gītā. 47 00:05:28,680 --> 00:05:30,320 Quiere decir que en una guerra justa, 48 00:05:30,360 --> 00:05:33,080 no renuncias a tu deber como soldado, 49 00:05:33,160 --> 00:05:34,920 aunque eso signifique matar a uno de los tuyos. 50 00:05:35,920 --> 00:05:39,120 Daichi-san, ¿por qué deberíamos vivir con el dilema 51 00:05:39,200 --> 00:05:40,680 de dispararle a un soldado indio que lucha 52 00:05:40,760 --> 00:05:42,400 para mantener India bajo la esclavitud británica? 53 00:05:43,400 --> 00:05:45,960 Que ellos vivan con el dilema de dispararle a un soldado indio 54 00:05:46,040 --> 00:05:47,280 que lucha por la independencia de su madre patria. 55 00:06:53,600 --> 00:06:57,320 Traigan muchos vendajes. Ocúpense de los heridos graves primero. 56 00:08:06,760 --> 00:08:07,800 Hoy... 57 00:08:10,200 --> 00:08:12,320 ¡nuestra batalla comienza aquí mismo! 58 00:08:13,440 --> 00:08:18,160 ¡Y esta batalla terminará cuando lleguemos a Delhi! 59 00:08:18,760 --> 00:08:21,800 -¡En marcha a Delhi! -¡En marcha a Delhi! 60 00:08:22,080 --> 00:08:24,560 -¡En marcha a Delhi! -¡En marcha a Delhi! 61 00:08:24,640 --> 00:08:27,320 -¡En marcha a Delhi! -¡En marcha a Delhi! 62 00:08:50,640 --> 00:08:52,760 SINGAPUR 63 00:09:01,480 --> 00:09:02,320 TAILANDIA 64 00:09:12,880 --> 00:09:14,520 RANGÚN 65 00:09:20,600 --> 00:09:22,040 INDIA IMFAL 66 00:09:22,120 --> 00:09:23,600 BIRMANIA 67 00:10:22,440 --> 00:10:23,280 Ese cretino de Tintin... 68 00:10:24,040 --> 00:10:27,360 Le dio al ejército nuestras descripciones. Estarán buscándonos ahora mismo. 69 00:10:28,000 --> 00:10:31,040 Carajo. Te dije que debíamos ir a la embajada. 70 00:10:31,760 --> 00:10:35,160 Rangún está completamente cerrada. Impusieron un toque de queda. 71 00:10:35,240 --> 00:10:37,400 No podemos ir ahí ahora. 72 00:10:37,480 --> 00:10:40,640 Además, mataste a un soldado. 73 00:10:40,720 --> 00:10:42,760 Date cuenta de que pueden matarte por eso. 74 00:11:09,560 --> 00:11:14,520 Si vamos río arriba, llegaremos a Kalewa. 75 00:11:15,000 --> 00:11:16,160 ¿Verdad? 76 00:11:16,240 --> 00:11:17,080 Sí. 77 00:11:18,280 --> 00:11:22,840 Y de allí, ¿la ruta no lleva a Tamu? 78 00:11:24,320 --> 00:11:27,320 ¿Por qué lo preguntas? ¿Por qué iremos allá? 79 00:11:28,040 --> 00:11:30,760 Porque está muy cerca de la frontera con India. 80 00:11:31,720 --> 00:11:33,120 Es el único camino. 81 00:11:33,840 --> 00:11:36,720 Tendremos que cruzar la frontera para entrar a India. 82 00:11:38,040 --> 00:11:38,960 ¿Quién eres? 83 00:11:42,560 --> 00:11:44,240 Estuviste antes aquí, ¿verdad? 84 00:11:51,120 --> 00:11:52,320 Recibimos órdenes del cuartel central. 85 00:11:53,440 --> 00:11:56,760 El regimiento Raní de Jhansi sentará una base avanzada delante de Maymyo. 86 00:11:57,280 --> 00:12:01,440 Los batallones de la brigada Subhash, el Uno y el Dos, partirán a Imfal. 87 00:12:02,560 --> 00:12:06,440 Mañana en la mañana, todos recibirán órdenes de marchar con sus unidades. 88 00:12:07,640 --> 00:12:09,400 -¡Gloria a India! -¡Gloria a India! 89 00:12:19,680 --> 00:12:22,680 Ella despeja un campo en un día. Y solo con una hoz. 90 00:12:25,240 --> 00:12:26,400 Cierra la boca. 91 00:12:28,000 --> 00:12:28,960 Lo siento... 92 00:12:31,280 --> 00:12:32,160 Lo siento. 93 00:12:45,840 --> 00:12:47,560 Tocas muy bien la flauta. 94 00:12:49,320 --> 00:12:52,360 ¡Gracias! Puedo enseñarte. 95 00:13:35,760 --> 00:13:37,960 Mi abuela cantaba esta canción. 96 00:13:40,000 --> 00:13:41,240 La aprendí de ella. 97 00:13:42,560 --> 00:13:45,000 Parece que esta canción se trata de una historia de un gran amor. 98 00:13:46,040 --> 00:13:46,880 Sí, así es. 99 00:13:47,320 --> 00:13:49,360 Su amor por su patria. 100 00:13:51,840 --> 00:13:54,840 Mi abuela extrañaba mucho India. 101 00:13:54,920 --> 00:13:58,040 Y entonces, cantaba esta canción. 102 00:14:00,280 --> 00:14:02,480 Escucharla tantas veces... 103 00:14:02,560 --> 00:14:04,280 hizo que yo también me enamorara de India. 104 00:14:05,200 --> 00:14:09,280 Estas historias... Crearon una imagen en mi mente. 105 00:14:10,560 --> 00:14:12,400 Quiero ver si es verdad. 106 00:14:16,040 --> 00:14:20,360 Maya, estarás en India muy pronto. 107 00:14:21,400 --> 00:14:24,120 Pero puedo asegurarte algo. 108 00:14:24,200 --> 00:14:27,120 La India real es mucho más hermosa que tus imágenes. 109 00:14:33,640 --> 00:14:36,240 Y no puedes capturar India en una sola foto. 110 00:14:36,320 --> 00:14:39,720 Tiene tantos colores y estaciones diferentes, 111 00:14:39,800 --> 00:14:42,840 diferentes culturas, diferentes pueblos, idiomas... 112 00:14:43,440 --> 00:14:46,160 India es un hermoso país. Es único. 113 00:14:51,320 --> 00:14:52,760 ¿Por qué me tomaste una foto? 114 00:14:53,480 --> 00:14:58,200 Cuando hablas de India, tu cara se ilumina. 115 00:15:11,520 --> 00:15:14,840 Y, a propósito, habías escondido una foto mía. 116 00:15:18,200 --> 00:15:19,640 Pero tú la rompiste. 117 00:15:19,720 --> 00:15:23,200 No importa, nos tomaremos una juntos en Delhi. 118 00:15:23,280 --> 00:15:24,720 En el Fuerte Rojo. 119 00:15:30,120 --> 00:15:31,200 En el Fuerte Rojo. 120 00:15:41,840 --> 00:15:43,560 Después de tantos años. 121 00:15:45,320 --> 00:15:46,520 He regresado aquí. 122 00:15:48,200 --> 00:15:52,400 Los mismos caminos, casi las mismas condiciones. 123 00:16:06,920 --> 00:16:10,880 Coronel, ¿sabes por qué me llamo Rani? 124 00:16:12,120 --> 00:16:16,520 Mi abuela me puso el nombre. También fue parte del E.N.I. 125 00:16:17,680 --> 00:16:18,600 ¿Cómo se llamaba? 126 00:16:18,680 --> 00:16:21,160 Janki. ¿La conoces? 127 00:16:22,080 --> 00:16:22,920 No. 128 00:16:25,400 --> 00:16:27,920 Tiene una escuela cerca de Maymyo. 129 00:16:30,360 --> 00:16:34,560 La abuela ha sido una parte integral del movimiento democrático aquí. 130 00:16:36,320 --> 00:16:39,360 El ejército la puso en prisión muchas veces, pero... 131 00:16:40,280 --> 00:16:41,960 ella nunca se arrepintió. 132 00:16:57,600 --> 00:16:59,440 Oigan. Levántense rápido. Arriba, deprisa. 133 00:16:59,520 --> 00:17:00,920 Vienen soldados. 134 00:17:01,000 --> 00:17:03,000 -Corramos. Debemos irnos rápido. -¡Vamos, andando! 135 00:17:03,080 --> 00:17:05,560 Vamos, rápido. 136 00:17:11,280 --> 00:17:14,480 FRONTERA DE INDIA Y BIRMANIA 14 DE ABRIL DE 1944 137 00:17:47,280 --> 00:17:50,080 Señor, veo movimiento en la ladera sudeste. 138 00:17:50,200 --> 00:17:51,040 ¡Ahmed! 139 00:17:55,760 --> 00:17:57,000 Es por ahí. 140 00:18:33,040 --> 00:18:35,920 ¿Estás bien? ¡Andando! ¡Vamos! 141 00:18:55,960 --> 00:18:58,280 ¡Sargento! ¡Dirija sus tropas a revisar las laderas! 142 00:18:58,320 --> 00:19:00,400 ¡Revisen las laderas! Revísenlas. 143 00:20:18,640 --> 00:20:20,400 ¡Vuelvan a los búnkeres! 144 00:20:39,400 --> 00:20:40,800 ¡Soldados! 145 00:20:40,920 --> 00:20:45,720 Solo un búnker nos separa de India. 146 00:20:47,800 --> 00:20:49,800 ¡Nuestro hogar está del otro lado de este búnker! 147 00:20:51,200 --> 00:20:52,280 ¡Nuestra India! 148 00:20:53,760 --> 00:20:56,320 -¡En marcha a Delhi! -¡En marcha a Delhi! 149 00:21:36,680 --> 00:21:37,720 ¿Están locos estos tipos? 150 00:21:37,800 --> 00:21:38,720 ¡Sí! 151 00:25:03,400 --> 00:25:05,400 -Buen día, hermano. -Buen día. 152 00:25:05,480 --> 00:25:06,840 Nos gustaría cruzar el río. 153 00:25:06,920 --> 00:25:09,200 No puedo. Debo salir a vender la mercadería. 154 00:25:09,280 --> 00:25:13,080 Por favor, ayúdanos. No te molestaremos en el bote. 155 00:25:13,160 --> 00:25:14,080 Hay muchos soldados por aquí. 156 00:25:14,160 --> 00:25:15,680 Por favor, ayúdanos. 157 00:25:15,760 --> 00:25:18,200 -No puedo, hermana. -Por favor, ayúdanos, hermano. 158 00:25:18,280 --> 00:25:19,840 Salgan de aquí. Váyanse. No se puede. No puedo. 159 00:25:19,920 --> 00:25:23,000 Por favor. Ayúdanos. 160 00:25:45,000 --> 00:25:48,320 TRES SEMANAS DESPUÉS DE LA BATALLA 161 00:26:00,200 --> 00:26:03,760 ¿Por qué mis hombres deben cavar trincheras, Daichi-san? 162 00:26:03,840 --> 00:26:05,160 ¡Debemos avanzar! 163 00:26:05,680 --> 00:26:06,760 Esas son las órdenes. 164 00:26:06,840 --> 00:26:08,840 Pero ¡esas no son nuestras órdenes! 165 00:26:11,760 --> 00:26:15,200 ¡Ese maldito Willis tenía razón! ¡Nos redujeron a cargadores, carajo! 166 00:26:15,280 --> 00:26:17,240 ¡Cavar trincheras, llevar las cosas! 167 00:26:17,320 --> 00:26:18,760 Nos están usando. 168 00:26:19,520 --> 00:26:22,840 Los japoneses están usando al E.N.I. ¡Tenemos una batalla que pelear! 169 00:26:22,920 --> 00:26:24,600 Nuestras órdenes son de quedarnos aquí. 170 00:26:25,560 --> 00:26:27,960 El ejército japonés rodeará al ejército británico. 171 00:26:28,040 --> 00:26:29,560 Daichi-san, ahí está el valle de Imfal. 172 00:26:30,360 --> 00:26:31,560 Estamos muy cerca. 173 00:26:31,640 --> 00:26:34,240 Capturamos la cabeza de línea de Dimapur y los británicos no tendrán suministros. 174 00:26:34,320 --> 00:26:35,360 Tenemos que esperar. 175 00:26:35,440 --> 00:26:37,640 Es el momento justo de atacar, Daichi-san. 176 00:26:39,400 --> 00:26:41,720 Eso no lo decides tú, Sodhi-san. 177 00:26:43,120 --> 00:26:44,120 Ni yo. 178 00:26:50,080 --> 00:26:54,040 En cuanto empiece a llover, ¡adiós a los planes de rodear! 179 00:26:59,080 --> 00:26:59,920 Vuelvan a trabajar. 180 00:27:04,480 --> 00:27:05,560 Dime algo, coronel. 181 00:27:07,360 --> 00:27:09,200 ¿De verdad creíste que el E.N.I. podía ganarles 182 00:27:09,280 --> 00:27:11,000 a los británicos en Imfal? 183 00:27:13,520 --> 00:27:15,960 No fue por eso que decidimos luchar. 184 00:27:17,440 --> 00:27:19,160 Decidimos sacrificarnos. 185 00:27:21,560 --> 00:27:23,400 Y habríamos tenido éxito, pero... 186 00:27:36,040 --> 00:27:39,200 Cientos al día. De la mañana a la noche. 187 00:27:39,920 --> 00:27:42,000 Los británicos se están abasteciendo para el monzón, capitán. 188 00:27:45,840 --> 00:27:47,440 ¿Dónde están nuestros suministros, capitán? 189 00:27:48,200 --> 00:27:50,240 Dijiste que debíamos esperar nuestros suministros. 190 00:27:52,480 --> 00:27:54,600 Pero mientras los británicos se abastecen, 191 00:27:54,680 --> 00:27:56,280 ¡nosotros esperamos sentados por nada! 192 00:27:58,720 --> 00:28:00,320 Casi no nos quedan medicamentos 193 00:28:00,400 --> 00:28:02,520 y pronto nos quedaremos sin comida. 194 00:28:02,600 --> 00:28:03,760 ¡Cúbranse! 195 00:28:05,200 --> 00:28:06,360 ¡Cúbranse! 196 00:28:07,000 --> 00:28:08,320 -¡Cúbranse! -¡Hijo de puta! 197 00:28:08,400 --> 00:28:09,640 ¡Cúbranse! 198 00:28:31,880 --> 00:28:33,000 ¿Qué es esto? 199 00:28:34,440 --> 00:28:36,480 "El ejército japonés nunca los tratará con dignidad. 200 00:28:37,480 --> 00:28:39,240 "Siempre serán sus esclavos. 201 00:28:39,320 --> 00:28:42,920 "No necesitan pasar hambre. No necesitan morir de malaria. 202 00:28:44,040 --> 00:28:46,640 "Abandonen el ejército de traidores y regresen a su país. 203 00:28:47,640 --> 00:28:50,360 "Sus familias esperan que ustedes regresen a casa. 204 00:28:50,440 --> 00:28:55,040 "Solo levanten una bandera blanca y caminen hacia nosotros, a salvo. 205 00:28:55,120 --> 00:29:00,160 "Les prometemos que en unos pocos días podrán volver a sus hogares... 206 00:29:00,240 --> 00:29:02,000 "a sus familias". 207 00:29:22,400 --> 00:29:23,560 Las lluvias. 208 00:29:25,080 --> 00:29:28,040 Llovió como los japoneses nunca lo habían imaginado. 209 00:29:29,440 --> 00:29:31,200 Nunca habíamos visto algo así. 210 00:29:33,120 --> 00:29:36,520 Esa lluvia se llevó nuestras líneas de suministros. 211 00:29:39,760 --> 00:29:43,120 Aplastó todas nuestras esperanzas. 212 00:29:48,760 --> 00:29:52,840 Esa lluvia nos mató uno por uno. 213 00:30:17,880 --> 00:30:19,800 Ya no puedo amputar con cuchillos. 214 00:30:20,480 --> 00:30:22,320 No quedan medicamentos. 215 00:30:25,920 --> 00:30:29,680 La malaria nos está matando. La disentería nos está matando. 216 00:30:30,160 --> 00:30:34,160 Todos están muriendo. Todos se mueren ahí. 217 00:30:58,800 --> 00:30:59,640 Tokas. 218 00:31:06,960 --> 00:31:09,560 No sienta pena por mí. 219 00:31:15,520 --> 00:31:17,400 Peleé mi batalla. 220 00:31:25,080 --> 00:31:29,160 Es imposible llevar suministros al frente de Imfal con esta lluvia. 221 00:31:29,240 --> 00:31:32,400 Pero, señor, hace mucho que no les enviamos nada. 222 00:31:33,320 --> 00:31:35,520 -No hay nada que podamos hacer. -Sí lo hay. 223 00:31:37,520 --> 00:31:40,920 Señor, nos quedamos sin suministros. 224 00:31:44,480 --> 00:31:46,400 Solo durarán un par de días más, señor. 225 00:31:48,000 --> 00:31:50,320 Señor, los británicos pueden aguantar mucho tiempo. 226 00:31:52,280 --> 00:31:55,080 Pero mantener Imfal... Es imposible, señor. 227 00:31:57,680 --> 00:32:01,840 La situación aquí es muy mala, señor. 228 00:32:03,840 --> 00:32:04,880 Cambio. 229 00:32:07,280 --> 00:32:09,160 La situación era muy mala. 230 00:32:10,960 --> 00:32:15,920 El Ejército Nacional Indio quedó aislado de todo contacto. 231 00:32:17,400 --> 00:32:21,680 Los enfermos y los moribundos 232 00:32:22,840 --> 00:32:26,120 fueron enviados a casa uno a uno. 233 00:32:52,920 --> 00:32:56,920 Están comiendo hojas... Están muriendo. 234 00:32:57,000 --> 00:33:03,000 Me pidió que te diera esta flauta si él moría. 235 00:33:05,520 --> 00:33:07,040 Para agradecerte. 236 00:33:10,280 --> 00:33:15,720 Por hacer de él un buen ser humano. 237 00:33:17,240 --> 00:33:18,520 Compañía Alfa, adelante. 238 00:33:21,400 --> 00:33:23,040 Compañía Alfa, adelante. 239 00:33:26,280 --> 00:33:27,520 Compañía Alfa, adelante. 240 00:33:31,960 --> 00:33:35,040 TRES MESES DESPUÉS DE LA BATALLA 241 00:33:50,480 --> 00:33:51,520 Sodhi-san. 242 00:33:52,240 --> 00:33:54,920 Fue un honor luchar junto a tus hombres. 243 00:33:57,280 --> 00:34:00,120 Espero que se haga realidad tu sueño de una India independiente. 244 00:34:08,800 --> 00:34:10,960 Tenemos órdenes de retirarnos. 245 00:34:37,200 --> 00:34:38,520 Tenemos órdenes de retirarnos. 246 00:34:38,960 --> 00:34:39,880 Capitana... 247 00:34:41,440 --> 00:34:43,200 No podemos retirarnos. 248 00:34:44,200 --> 00:34:46,560 Deberíamos avanzar y ayudar a nuestros camaradas. 249 00:34:46,640 --> 00:34:48,480 Tenemos órdenes de llevarlas a casa. 250 00:34:48,560 --> 00:34:51,520 Capitana, no podemos... dejar que mueran aquí. 251 00:34:51,600 --> 00:34:53,640 Este campamento es su última esperanza. 252 00:37:48,160 --> 00:37:49,320 ¿De dónde eres? 253 00:37:51,920 --> 00:37:53,480 ¡No lo haga! 19403

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.