Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,040 --> 00:00:41,760
SINGAPUR
6 DE JULIO DE 1943
2
00:01:02,480 --> 00:01:03,800
¿Qué crees que haces?
3
00:01:04,400 --> 00:01:07,240
¿Cómo te atreves? Basta. ¡Desgraciado!
4
00:01:10,560 --> 00:01:11,640
No canciones inglesas.
¡Japonesas!
5
00:01:12,920 --> 00:01:15,000
Inglés no. Solo japonés.
6
00:01:15,080 --> 00:01:16,720
De acuerdo. Lo siento.
7
00:01:16,800 --> 00:01:18,120
Aprenderé japonés.
8
00:01:18,200 --> 00:01:20,040
Inglés, no. Inglés...
9
00:01:20,440 --> 00:01:23,120
Aprenderé una tonada japonesa
para ti. Para la próxima vez.
10
00:01:27,280 --> 00:01:30,720
¿Cómo esperan que aprenda japonés
de un día para otro?
11
00:01:33,280 --> 00:01:34,280
Malditos cretinos.
12
00:01:36,000 --> 00:01:38,560
Les cambiaron el nombre a las calles.
Cambiaron los periódicos.
13
00:01:38,640 --> 00:01:41,080
Vivimos en Singapur,
pero seguimos la hora de Tokio.
14
00:01:42,120 --> 00:01:45,960
Me tomó toda mi niñez
aprender el poco inglés que sé.
15
00:01:46,680 --> 00:01:49,320
¡Y ahora estos cretinos quieren
que sepamos una tonada japonesa ya!
16
00:01:49,400 --> 00:01:50,880
Solo porque cambiaron el nombre
de Singapur a Syonan-to,
17
00:01:50,960 --> 00:01:52,720
¿creen que todo mágicamente
se convertirá en japonés en un día?
18
00:01:52,800 --> 00:01:55,080
¡Hijos de puta!
19
00:01:58,200 --> 00:02:01,000
Jefe, ya no vale la pena
tocar la tonada inglesa.
20
00:02:01,080 --> 00:02:03,600
Ya no hay británicos por aquí.
¿Quién va a pagarnos?
21
00:02:04,200 --> 00:02:05,520
Sí, es cierto, jefe.
22
00:02:05,600 --> 00:02:08,760
Porque no ganaremos ni un centavo
tocando para estos indios tacaños.
23
00:02:09,040 --> 00:02:10,720
Mira esto. Están formando un ejército.
24
00:02:13,160 --> 00:02:14,040
SE ANUNCIA LA ORGANIZACIÓN
DEL EJÉRCITO NACIONAL INDIO
25
00:02:14,120 --> 00:02:14,960
¡NETAJI PIDE QUE LOS INDIOS
SACRIFIQUEN TODO!
26
00:02:15,040 --> 00:02:16,560
Mira esto. Esta chica
está donando sus aretes.
27
00:02:17,760 --> 00:02:19,040
Nadie nos da nada a nosotros.
28
00:02:21,320 --> 00:02:25,440
EL EJÉRCITO OLVIDADO
29
00:02:27,840 --> 00:02:32,360
A principio de los 40, el mundo se sacudía
con la Segunda Guerra Mundial.
30
00:02:32,440 --> 00:02:36,080
India luchaba contra los británicos
por su independencia,
31
00:02:36,160 --> 00:02:41,160
mientra que cientos de miles de indios
se unían al Ejército del Raj Británico
32
00:02:41,240 --> 00:02:43,080
y luchaban contra Alemania y Japón.
33
00:02:43,160 --> 00:02:46,440
En 1942, cuando los japoneses
lograron la victoria en Singapur,
34
00:02:46,560 --> 00:02:51,640
se les hizo una oferta a los indios
del derrotado Ejército del Raj Británico.
35
00:02:52,240 --> 00:02:54,480
Con la ayuda de los japoneses,
36
00:02:54,560 --> 00:02:57,920
se estaba creando un ejército
para liberar a India de los británicos.
37
00:02:58,080 --> 00:03:02,520
Cincuenta mil indios decidieron
unirse a este ejército.
38
00:03:02,600 --> 00:03:04,960
Así nació el Ejército Nacional Indio.
39
00:03:05,040 --> 00:03:06,240
¡Victoria para India!
40
00:03:11,240 --> 00:03:12,120
¡Buen día!
41
00:03:12,200 --> 00:03:13,360
Buen día.
42
00:03:13,440 --> 00:03:14,280
Té.
43
00:03:36,480 --> 00:03:38,520
Lo siento mucho. No sé qué pasó. Solo...
44
00:03:38,640 --> 00:03:39,600
¿Qué pasa?
45
00:03:39,680 --> 00:03:41,720
Arruiné tu diario. Lo lamento.
46
00:03:46,520 --> 00:03:49,120
"Netaji pide
que los indios sacrifiquen todo".
47
00:03:51,600 --> 00:03:55,320
Es muy grato ver a los jóvenes
responder al llamado de Netaji.
48
00:03:58,760 --> 00:04:01,400
Padre, de hecho, ayer yo...
49
00:04:01,480 --> 00:04:02,320
¡Buen día!
50
00:04:03,960 --> 00:04:05,080
Vamos.
51
00:04:05,520 --> 00:04:07,440
-¿Qué pasó?
-Ella derramó el té.
52
00:04:08,560 --> 00:04:09,400
¡Maya!
53
00:04:09,480 --> 00:04:10,880
Me estabas diciendo algo.
54
00:04:10,960 --> 00:04:12,080
-¡Buen día!
-No...
55
00:04:12,160 --> 00:04:13,000
¡Buen día!
56
00:04:13,560 --> 00:04:15,280
Maya ahora está en la primera página.
57
00:04:19,480 --> 00:04:20,840
Maya, ¿qué es esto?
58
00:04:21,520 --> 00:04:22,360
Mentiste.
59
00:04:25,240 --> 00:04:26,360
Maya, nos preocupa
60
00:04:26,440 --> 00:04:29,360
porque no es seguro para una mujer
frecuentar reuniones del ejército.
61
00:04:30,080 --> 00:04:32,320
Pero ¿no oíste el discurso de Netaji?
62
00:04:32,360 --> 00:04:35,160
Están formando
el primer regimiento de mujeres.
63
00:04:35,240 --> 00:04:39,880
Maya, me habría sentido muy orgulloso
en este momento, si fueras mi hijo.
64
00:04:42,680 --> 00:04:44,640
No puedo creer que digas esto, padre.
65
00:04:44,720 --> 00:04:46,880
Me enseñaste que no hay diferencias.
66
00:04:46,920 --> 00:04:49,640
Pero hay una diferencia.
Un ejército no es lugar para una chica.
67
00:04:50,800 --> 00:04:54,680
Padre, y tú, Shridhar, ambos creen
que el E.N.I. tiene razón.
68
00:04:54,920 --> 00:04:58,320
Netaji tiene razón.
¿Cómo puede estar mal que yo me una?
69
00:05:00,320 --> 00:05:01,160
Por favor.
70
00:05:05,200 --> 00:05:06,160
No te preocupes, tía.
71
00:05:06,240 --> 00:05:07,560
Detén esto, por favor.
72
00:05:07,680 --> 00:05:09,160
Si Maya se une al E.N.I...
73
00:05:12,600 --> 00:05:13,800
Entonces yo también me uniré.
74
00:05:17,360 --> 00:05:20,040
Ella se volvió loca. Estaré mejor muerta.
75
00:05:20,120 --> 00:05:21,320
¡Oye! ¡Kasturi!
76
00:05:21,360 --> 00:05:22,240
¡Tía!
77
00:05:23,120 --> 00:05:24,680
¿Cómo puedes pedirme que renuncie a esto?
78
00:05:25,000 --> 00:05:26,120
Birmania es importante para mí.
79
00:05:26,720 --> 00:05:29,360
Y es solo una semana.
Las cosas están tranquilas ahora mismo.
80
00:05:29,480 --> 00:05:32,680
Iré allá, tomaré fotos,
haré entrevistas, y eso será todo.
81
00:05:33,520 --> 00:05:35,680
¿Vale la pena que arriesgues tu vida así?
82
00:05:35,760 --> 00:05:38,400
Siempre te quejas de que somos
una generación de holgazanes, ¿no?
83
00:05:38,480 --> 00:05:40,880
Ahora estoy aquí, intentando algo
en lo que realmente creo,
84
00:05:40,960 --> 00:05:42,240
y tú me detienes.
85
00:05:42,320 --> 00:05:44,160
Mira, la abuela no está bien, y tú...
86
00:05:44,240 --> 00:05:46,920
No me uses a mí
para frustrar los sueños de Amar.
87
00:05:47,200 --> 00:05:48,040
Mamá...
88
00:05:48,400 --> 00:05:49,240
Déjalo ir.
89
00:05:49,320 --> 00:05:52,560
Solo son siete u ocho días.
90
00:05:53,160 --> 00:05:54,320
Pero mamá, escúchame...
91
00:05:54,640 --> 00:05:57,240
Ya no hablemos más, papá.
Voy a ir, y se acabó.
92
00:06:01,080 --> 00:06:04,800
Yo te acompañaré, si no te molesta.
93
00:06:08,200 --> 00:06:10,920
Coronel Sodhi, será un honor
que me acompañes.
94
00:06:35,680 --> 00:06:36,960
¡Oye!
95
00:06:38,240 --> 00:06:39,080
¡Corre!
96
00:06:43,640 --> 00:06:44,760
Muévete.
97
00:06:45,760 --> 00:06:46,600
¡Vamos!
98
00:07:13,440 --> 00:07:14,280
Ahí.
99
00:07:18,200 --> 00:07:19,040
Ahí está.
100
00:07:20,320 --> 00:07:21,600
¡Cuidado, hermano!
101
00:07:24,120 --> 00:07:25,160
Vamos.
102
00:07:32,280 --> 00:07:33,560
¡Allá!
103
00:07:43,160 --> 00:07:44,520
¡Ahí están!
104
00:07:53,480 --> 00:07:55,040
¡Oye! ¿Qué haces? ¡Ponte en la fila!
105
00:07:55,120 --> 00:07:56,040
¿Qué pasa, amigo?
106
00:07:56,120 --> 00:07:57,720
Señor, por favor.
107
00:07:57,800 --> 00:07:59,720
Señor, mi madre está muy enferma.
108
00:07:59,800 --> 00:08:01,080
Muy enferma, señor. Por favor.
109
00:08:01,160 --> 00:08:03,520
Mi madre está en su lecho de muerte.
Señor, por favor.
110
00:08:03,600 --> 00:08:05,320
Señor, le prometí a mi madre
111
00:08:05,400 --> 00:08:06,800
que sería uno de los primeros
en unirme al ejército de Netaji.
112
00:08:06,880 --> 00:08:07,760
¡Ponte en la fila!
113
00:08:07,840 --> 00:08:09,200
Su madre está en su lecho de muerte.
114
00:08:09,280 --> 00:08:10,640
De acuerdo, hermano. Pasa.
115
00:08:10,720 --> 00:08:12,960
Victoria para India, señor.
116
00:08:13,920 --> 00:08:15,240
Victoria para India, señor. Rajan, señor.
117
00:08:15,480 --> 00:08:16,320
¡Victoria para India!
118
00:08:18,560 --> 00:08:19,400
¡El siguiente!
119
00:08:22,040 --> 00:08:23,600
-Vamos, muévanse.
-Lo siento.
120
00:08:28,120 --> 00:08:30,960
Mis felicitaciones.
Llegaste a la primera plana.
121
00:08:32,560 --> 00:08:33,400
Gracias.
122
00:08:33,480 --> 00:08:36,240
Pero sería mejor si las fotos que tomo
llegaran a la primera plana.
123
00:08:39,080 --> 00:08:39,880
Sí, aquí.
124
00:08:40,040 --> 00:08:41,120
A propósito,
125
00:08:41,200 --> 00:08:44,480
nunca imaginé que el discurso de Netaji
lograra tal impacto en ti.
126
00:08:45,320 --> 00:08:46,720
¿Por qué? ¿Soy diferente?
127
00:08:49,160 --> 00:08:51,760
Todos son como yo,
128
00:08:51,840 --> 00:08:55,640
vinieron dispuestos a dar sus vidas
por la independencia de India.
129
00:08:56,760 --> 00:09:00,080
Sí, así es, pero
¿cómo los convertimos en soldados?
130
00:09:00,160 --> 00:09:03,520
Si tú puedes convertirte en soldado,
¿cuál es el problema con ellos?
131
00:09:03,600 --> 00:09:07,360
El problema es que no todos tienen
la fuerza para soportar esta disciplina.
132
00:09:07,960 --> 00:09:11,000
Por eso, aquí, los soldados se reclutan
solo de las razas marciales.
133
00:09:11,080 --> 00:09:11,880
¿Razas marciales?
134
00:09:12,000 --> 00:09:13,840
Razas marciales. Las razas guerreras.
135
00:09:14,320 --> 00:09:15,440
¿Las razas guerreras?
136
00:09:16,120 --> 00:09:19,240
¿Hablas de seres humano o de animales?
137
00:09:20,120 --> 00:09:24,000
¿Quién decide que una raza es guerrera
y que otras no lo son?
138
00:09:24,440 --> 00:09:25,360
Vamos, apresúrense.
139
00:09:25,960 --> 00:09:29,080
No sé quién, pero así fue
como se formó el ejército indio.
140
00:09:29,160 --> 00:09:32,160
Hablas del Ejército del Raj Británico.
141
00:09:34,080 --> 00:09:35,600
No fue lo que quise decir.
142
00:09:37,360 --> 00:09:41,960
Los pastunes, los rajputs,
los dogras, los gurjas y otros
143
00:09:42,040 --> 00:09:43,520
fueron consideradas razas guerreras,
144
00:09:43,600 --> 00:09:45,600
y las demás fueron consideradas
razas afeminadas...
145
00:09:46,960 --> 00:09:48,200
La raza femenina.
146
00:09:49,320 --> 00:09:50,400
¿La raza femenina?
147
00:09:52,200 --> 00:09:54,280
Yo no. Los británicos creen eso.
148
00:09:57,760 --> 00:09:59,520
No es tu culpa, capitán.
149
00:10:03,760 --> 00:10:05,880
Aquí se está formando
el verdadero ejército indio.
150
00:10:06,760 --> 00:10:07,760
Justo frente a tus ojos.
151
00:10:08,520 --> 00:10:11,200
Para ser parte
del Ejército Nacional Indio,
152
00:10:11,280 --> 00:10:14,520
no hace falta pertenecer a ninguna raza,
credo, ser guerrero, mujer, hombre
153
00:10:14,600 --> 00:10:15,880
ni ninguna de esas tonterías.
154
00:10:17,040 --> 00:10:20,880
Todo lo que importa es que son indios
155
00:10:21,000 --> 00:10:24,200
que están dispuestos a luchar
por su país plenamente.
156
00:10:27,000 --> 00:10:27,840
Cierto.
157
00:10:38,240 --> 00:10:42,480
Y si alguna vez se necesita,
las chicas también pelean.
158
00:10:43,600 --> 00:10:47,880
¿O crees que las chicas no son guerreras?
159
00:10:48,880 --> 00:10:51,320
No, señorita. Eres una verdadera guerrera.
160
00:11:09,760 --> 00:11:13,440
Esta chica debería unirse al ejército.
161
00:11:13,520 --> 00:11:17,120
Y directamente como general.
La generala Maya.
162
00:11:18,400 --> 00:11:20,080
Sí, definitivamente debería
unirse al ejército.
163
00:11:21,120 --> 00:11:24,440
Se está formando un regimiento de mujeres.
El Regimiento Raní de Jhansi.
164
00:11:27,640 --> 00:11:31,800
Y supe que buscan oficiales voluntarias
para entrenarlas.
165
00:11:52,040 --> 00:11:52,880
Hola.
166
00:11:53,280 --> 00:11:54,760
¡Claro, hola!
167
00:11:54,840 --> 00:11:57,880
Bienvenido a Myanmar.
Oí hablar mucho de ti.
168
00:11:58,240 --> 00:11:59,080
Yo también.
169
00:11:59,440 --> 00:12:01,200
Los amigos de Mia son mis amigos.
170
00:12:01,280 --> 00:12:02,960
Y gracias por ayudarme, Rani.
171
00:12:03,040 --> 00:12:06,200
No hay problema.
Él es Tintin, nuestro guía local.
172
00:12:14,160 --> 00:12:15,040
¿Por qué lo necesitamos?
173
00:12:15,800 --> 00:12:19,360
No lo necesitamos,
pero no tenemos alternativa.
174
00:12:19,440 --> 00:12:20,760
Te lo explicaré luego.
175
00:12:42,200 --> 00:12:44,480
¡Ven acá!
176
00:12:44,800 --> 00:12:46,120
¡No puedes tomar fotos aquí!
177
00:12:46,200 --> 00:12:48,400
Tengo permiso.
178
00:12:48,480 --> 00:12:49,720
Amar, por favor, quédate callado.
179
00:12:49,800 --> 00:12:50,720
¡Amar!
180
00:12:50,800 --> 00:12:52,040
No tomes fotos.
181
00:12:53,120 --> 00:12:55,440
¡Tiene permiso! ¡Esperen!
182
00:12:55,600 --> 00:12:58,400
¡Perdón!
183
00:13:02,520 --> 00:13:03,360
Bien.
184
00:13:03,440 --> 00:13:04,320
Por favor, váyanse.
185
00:13:04,400 --> 00:13:08,360
Tengan cuidado para la próxima.
No pueden tomar fotos.
186
00:13:19,960 --> 00:13:22,840
¿Qué rayos fue todo eso? ¿Qué les pasa?
187
00:13:22,920 --> 00:13:26,440
No puedes tomar fotos donde quieras.
En especial si hay soldados.
188
00:13:26,520 --> 00:13:27,640
Este lugar está lleno de soldados.
189
00:13:27,720 --> 00:13:29,760
No se filma a los soldados.
No se les pueden tomar fotos.
190
00:13:43,360 --> 00:13:45,480
Tenemos permiso para fotografiar,
191
00:13:45,680 --> 00:13:47,800
pero aun así, hay que tener cuidado.
192
00:13:52,280 --> 00:13:55,080
Así que ustedes dos quieren
ofrecerse como oficiales de entrenamiento.
193
00:13:55,160 --> 00:13:56,120
Sí, señor.
194
00:13:56,200 --> 00:13:57,040
Es decir, señora.
195
00:13:59,000 --> 00:14:01,960
¿Por qué creen que pueden entrenar
al regimiento de mujeres?
196
00:14:03,320 --> 00:14:05,920
Porque sabemos cómo manejarlas, señor.
197
00:14:06,000 --> 00:14:07,040
Es decir, señora.
198
00:14:08,160 --> 00:14:09,000
¿En serio?
199
00:14:10,880 --> 00:14:12,280
-Lo que quiso decir fue...
-Déjelo hablar.
200
00:14:17,000 --> 00:14:19,440
La mayoría de los hombres cree
que puede manejar a las mujeres.
201
00:14:19,920 --> 00:14:20,840
Pero no pueden.
202
00:14:23,160 --> 00:14:27,000
Porque nunca vieron
a una mujer luchar y ganar.
203
00:14:27,800 --> 00:14:28,960
Yo sí.
204
00:14:29,040 --> 00:14:32,800
Todas las mujeres de mi familia
lucharon sus propias guerras. Y ganaron.
205
00:14:33,840 --> 00:14:36,520
Mi madre aprendió
a leer y escribir por su cuenta.
206
00:14:36,920 --> 00:14:40,440
Mi hermana hizo una huelga de hambre
para ir a la universidad.
207
00:14:41,600 --> 00:14:45,040
Lo que quise decir antes es que sé
208
00:14:45,120 --> 00:14:47,640
cómo apoyar a las mujeres
que luchan por sus derechos.
209
00:14:54,320 --> 00:14:55,720
Esto no será fácil.
210
00:14:57,520 --> 00:14:59,400
El regimiento de mujeres
no es para hacer alarde.
211
00:15:00,280 --> 00:15:03,360
Los japoneses se negaron
a financiar el Regimiento Raní de Jhansi.
212
00:15:03,960 --> 00:15:06,680
Y debemos demostrarles
que no somos muñecas frágiles.
213
00:15:07,040 --> 00:15:09,560
Participaremos en esta guerra
y lucharemos en el frente.
214
00:15:09,640 --> 00:15:10,640
¡Sí, señor!
215
00:15:10,720 --> 00:15:11,680
Sí, señora.
216
00:15:11,760 --> 00:15:15,120
Las mujeres no se unieron al ejército
para ser elementos decorativos.
217
00:15:15,960 --> 00:15:20,800
Ambos deben entender esto con claridad
y acostumbrase a nuestra presencia aquí.
218
00:15:21,560 --> 00:15:24,680
Porque este entrenamiento no es solo
para las mujeres, es para ustedes también.
219
00:15:25,480 --> 00:15:27,160
Reúnanse conmigo mañana
a las 8:00 a.m. en los terrenos.
220
00:15:27,680 --> 00:15:28,520
¡Sí, señora!
221
00:15:40,160 --> 00:15:41,160
¡Atención!
222
00:15:47,760 --> 00:15:51,160
Chicas, estos son
sus oficiales de entrenamiento.
223
00:15:51,720 --> 00:15:54,200
El capitán Sodhi y el capitán Arshad.
224
00:15:54,880 --> 00:15:55,800
Capitán.
225
00:16:02,080 --> 00:16:05,360
Vemos su pasión y su fervor.
226
00:16:05,920 --> 00:16:09,200
Pero las guerras no se luchan
solo con pasión y fervor.
227
00:16:09,760 --> 00:16:11,720
Para lucharlas, se necesita entrenamiento.
228
00:16:13,160 --> 00:16:17,080
Y hasta ahora ningún otro país entrenó
mujeres para luchar en el frente.
229
00:16:18,440 --> 00:16:21,200
Durante su entrenamiento aquí,
haremos todo lo posible para asegurar
230
00:16:21,280 --> 00:16:22,880
que cada joven presente aquí
231
00:16:22,960 --> 00:16:25,280
sea capaz de hacer todo
lo que un soldado común puede hacer.
232
00:16:25,640 --> 00:16:29,640
Para lograr eso, tendremos que entrenar
más duro que cualquier soldado común.
233
00:16:31,280 --> 00:16:35,560
Nuestro regimiento ha sido nombrado
como la reina de Jhansi, Laxmi Bai.
234
00:16:35,960 --> 00:16:38,240
Ella luchó contra los británicos en 1857.
235
00:16:38,800 --> 00:16:41,520
Ella lo hizo,
y nosotros también podemos hacerlo.
236
00:16:44,440 --> 00:16:45,320
¿Sí?
237
00:16:49,720 --> 00:16:50,560
Habla, por favor.
238
00:16:50,880 --> 00:16:54,280
Capitán Sodhi,
¿podemos convertirnos en soldados?
239
00:16:54,840 --> 00:16:57,760
¿O somos demasiado femeninas?
240
00:17:00,640 --> 00:17:03,040
Esas tradiciones tontas
las seguía el Ejército del Raj Británico.
241
00:17:05,360 --> 00:17:07,160
El verdadero ejército indio
se está formando aquí.
242
00:17:07,800 --> 00:17:09,320
Justo frente a sus ojos.
243
00:17:09,920 --> 00:17:11,520
Y para ser parte
del Ejército Nacional Indio,
244
00:17:11,560 --> 00:17:15,320
no se necesita ser de ninguna raza,
credo, ser guerrero, mujer u hombre.
245
00:17:15,560 --> 00:17:17,960
Todo lo que importa es que somos indios
246
00:17:18,040 --> 00:17:20,720
y que estamos dispuestos a luchar
por nuestro país plenamente.
247
00:17:45,920 --> 00:17:46,760
Sí.
248
00:18:00,160 --> 00:18:02,800
No puedo creer que estés de regreso
en este país después de tantos años.
249
00:18:03,760 --> 00:18:05,000
Y solo por mí.
250
00:18:05,920 --> 00:18:08,960
No por ti, Amar. Vine por mí.
251
00:18:11,440 --> 00:18:15,160
Para respirar este aire una vez más.
252
00:18:19,720 --> 00:18:23,880
¡Uno, dos, tres!
¡Uno, dos, uno! ¡Uno, dos, uno!
253
00:18:24,400 --> 00:18:30,240
¡Uno, dos, uno!
254
00:18:32,800 --> 00:18:34,280
¡Sí, vamos, sigan moviéndose!
255
00:18:42,800 --> 00:18:46,080
Sí, vamos. Sí, permanezcan en su fila.
256
00:18:55,920 --> 00:18:56,960
¡Vamos, sigan moviéndose!
257
00:19:00,920 --> 00:19:04,920
Olvida la guerra.
No sobreviviremos al entrenamiento.
258
00:19:05,000 --> 00:19:09,000
Si dejamos este lugar, nos arrestarán.
259
00:19:09,080 --> 00:19:11,240
Este lugar es un lugar seguro.
260
00:19:12,080 --> 00:19:14,320
Tres comidas al día todos los días.
¿Tienen problema con eso?
261
00:19:15,760 --> 00:19:16,680
Entonces quédense.
262
00:19:16,760 --> 00:19:18,080
¡Claro que no nos quedaremos!
263
00:19:18,160 --> 00:19:19,000
Mira allá.
264
00:19:20,880 --> 00:19:22,400
Esas delicadas damitas también corren.
265
00:19:26,800 --> 00:19:27,760
¡Mantengan las manos arriba!
266
00:19:33,200 --> 00:19:34,320
¡Mantengan las manos arriba!
267
00:19:34,440 --> 00:19:37,080
¡Las manos arriba! ¡Muy bien!
268
00:19:38,160 --> 00:19:40,920
¡Más rápido! ¡Sigan moviéndose!
269
00:19:43,040 --> 00:19:44,000
Sodhi-san.
270
00:19:44,080 --> 00:19:44,920
Daichi-san.
271
00:19:46,400 --> 00:19:49,280
¿Por qué emprendieron
este proyecto absurdo?
272
00:19:49,760 --> 00:19:52,080
El ejército japonés no apoya esto.
273
00:19:52,920 --> 00:19:55,240
Ningún lugar del mundo tiene mujeres
luchando en el ejército.
274
00:19:55,680 --> 00:19:57,160
Ese no es el lugar de las mujeres.
275
00:19:57,560 --> 00:19:59,160
Lo que está presenciando aquí, Daichi-san,
276
00:19:59,240 --> 00:20:01,880
es la creación del primer regimiento
de mujeres en el mundo.
277
00:20:01,960 --> 00:20:03,320
¿No cree que ya es hora?
278
00:20:04,480 --> 00:20:05,640
Sostén más alto el arma.
279
00:20:07,080 --> 00:20:07,920
Oye, ¿qué te pasa?
280
00:20:10,040 --> 00:20:11,280
-¿Enloqueciste?
-¿Qué haces?
281
00:20:11,320 --> 00:20:12,520
¿Te volviste loca? ¡Oye!
282
00:20:14,400 --> 00:20:16,080
¿Qué diablos crees que haces?
283
00:20:17,040 --> 00:20:18,480
¿Piensas que las chicas somos débiles?
284
00:20:20,560 --> 00:20:22,480
¿Sabes lo que hago con una hoz?
285
00:20:22,640 --> 00:20:24,520
Despejo todo este campo.
286
00:20:25,320 --> 00:20:26,480
En un día, sola.
287
00:20:28,720 --> 00:20:33,440
¡Soy fuerte! ¡Todas somos fuertes!
De una forma diferente.
288
00:20:36,440 --> 00:20:39,560
Trabajé en una plantación desde pequeña.
289
00:20:40,440 --> 00:20:44,720
Cuando crecí, a los 14 años,
290
00:20:45,440 --> 00:20:47,800
un inglés me llevaba a su casa...
291
00:20:48,680 --> 00:20:49,560
en la noche.
292
00:20:50,800 --> 00:20:53,680
Cuando supe que el E.N.I.
estaba reclutando chicas,
293
00:20:54,560 --> 00:20:56,480
vine para luchar.
294
00:20:58,960 --> 00:21:02,280
Yo, Rasamma, lucho por una India libre
295
00:21:02,520 --> 00:21:06,160
donde las mujeres no deban
dormir con un hombre por trabajo.
296
00:21:08,680 --> 00:21:09,800
Así que, señor,
297
00:21:11,240 --> 00:21:12,440
¡denos una batalla!
298
00:21:12,880 --> 00:21:15,000
¡Queremos esta lucha más que ustedes!
299
00:21:16,640 --> 00:21:17,760
Más que ustedes.
300
00:21:37,640 --> 00:21:38,880
Te lo prometo, Rasamma.
301
00:21:39,960 --> 00:21:42,400
Lucharemos juntos hasta el último aliento,
302
00:21:42,480 --> 00:21:43,760
por la India con la que sueñas.
303
00:22:15,840 --> 00:22:16,680
¿Winny?
304
00:22:40,040 --> 00:22:40,880
¿Qué pasó?
305
00:22:47,080 --> 00:22:51,720
El soldado japonés
se llevó a mi hermana anoche.
306
00:22:53,360 --> 00:22:56,240
Ella lloró y gritó,
pero ellos no escucharon.
307
00:22:58,640 --> 00:23:01,920
Tuve que ocultarme
en una alacena toda la noche.
308
00:23:05,000 --> 00:23:08,480
Tenía mucho miedo de que vinieran por mí.
309
00:23:10,880 --> 00:23:14,560
Me corté el pelo para verme como varón.
310
00:23:27,800 --> 00:23:31,400
Salgamos. El capitán quiere hablarnos.
Es algo urgente.
311
00:23:31,480 --> 00:23:33,200
Vamos. Arriba.
312
00:23:43,560 --> 00:23:45,800
Acabamos de recibir información,
313
00:23:46,520 --> 00:23:49,680
y Netaji quiere
que les informemos a ustedes primero.
314
00:23:56,520 --> 00:23:58,040
"El Ejército del Raj Británico
315
00:23:59,000 --> 00:24:03,120
"ha dado la orden de que, desde ahora,
si cualquier soldado, hombre o mujer,
316
00:24:03,400 --> 00:24:06,360
"que luche bajo el mando
del recién creado Ejército Nacional Indio,
317
00:24:06,720 --> 00:24:08,360
"es tomado prisionero por ellos,
318
00:24:08,960 --> 00:24:13,280
"se le considerará traidor
y será ejecutado
319
00:24:15,960 --> 00:24:16,920
"sin juicio previo".
320
00:24:20,240 --> 00:24:21,080
¿Qué dijo él?
321
00:24:22,000 --> 00:24:23,680
Netaji ha dado órdenes claras
322
00:24:24,120 --> 00:24:26,160
de que si un recluta quiere
abandonar el ejército,
323
00:24:27,480 --> 00:24:28,760
será dado de baja con honores.
324
00:24:35,320 --> 00:24:38,480
Quienes quieran irse serán
dados de baja mañana en la mañana.
325
00:24:54,280 --> 00:24:58,800
Al enfrentar la muerte,
hasta los mejores hombres se acobardan.
326
00:25:00,120 --> 00:25:02,800
Y son jóvenes de solo 19 o 20 años.
327
00:25:05,080 --> 00:25:06,480
Tendremos que esperar esta noche.
328
00:25:08,920 --> 00:25:12,760
Mañana por la mañana,
veremos cuán lejos hemos llegado.
329
00:25:15,080 --> 00:25:17,760
¿Qué haces?
330
00:25:17,840 --> 00:25:20,120
Es hora de escapar,
y tú estás tocando la flauta.
331
00:25:22,520 --> 00:25:23,840
¡Hermano!
332
00:25:26,280 --> 00:25:28,600
Tienes razón. Ustedes dos pueden irse.
333
00:25:29,000 --> 00:25:29,840
¿Y tú?
334
00:25:31,440 --> 00:25:32,320
Me quedaré.
335
00:25:32,960 --> 00:25:34,200
¿Te volviste loco?
336
00:25:35,080 --> 00:25:36,800
Nunca estuviste en India.
337
00:25:37,160 --> 00:25:39,040
Ni tampoco esas chicas estúpidas.
338
00:25:39,440 --> 00:25:43,040
¿Quieres sacrificar tu vida
por un país que nunca viste?
339
00:25:48,120 --> 00:25:50,920
Mira, ahí viene la reina del Jhansi.
340
00:25:51,000 --> 00:25:54,480
Ahora toca la flauta por ella,
y mueran juntos a manos de los británicos.
341
00:26:40,520 --> 00:26:43,120
¡Desfile, atención!
342
00:27:01,360 --> 00:27:02,680
¡En marcha a Delhi!
343
00:27:02,760 --> 00:27:04,320
¡En marcha a Delhi!
344
00:27:04,400 --> 00:27:05,480
¡En marcha a Delhi!
345
00:27:05,760 --> 00:27:07,040
¡En marcha a Delhi!
346
00:27:07,120 --> 00:27:08,200
¡En marcha a Delhi!
347
00:27:08,280 --> 00:27:09,480
¡En marcha a Delhi!
348
00:27:09,560 --> 00:27:10,720
¡En marcha a Delhi!
349
00:27:10,800 --> 00:27:12,080
¡En marcha a Delhi!
350
00:27:12,160 --> 00:27:13,280
¡En marcha a Delhi!
351
00:27:13,360 --> 00:27:14,920
¡En marcha a Delhi!
352
00:27:15,000 --> 00:27:16,000
¡En marcha a Delhi!
353
00:27:16,080 --> 00:27:17,160
¡En marcha a Delhi!
354
00:27:56,040 --> 00:27:57,120
M. Rasamma.
355
00:27:58,760 --> 00:27:59,920
Maya Srinivasan.
356
00:28:01,360 --> 00:28:02,520
Lata Swaminathan.
357
00:29:21,600 --> 00:29:26,160
RANGÚN, MYANMAR
25 DE AGOSTO DE 1996
358
00:29:48,360 --> 00:29:51,440
Amar, ¿por qué te interesa Birmania?
359
00:29:52,000 --> 00:29:55,040
¿Es solo una gran historia
o te interesa nuestra causa?
360
00:29:56,320 --> 00:29:58,320
Quiero ser periodista, Rani.
361
00:29:58,400 --> 00:30:01,280
Y sé que esta historia es
buena para mi carrera. Así que aquí estoy.
362
00:30:02,320 --> 00:30:03,200
Me parece bien.
363
00:30:09,640 --> 00:30:11,640
CAMPO DE ENTRENAMIENTO DEL E.N.I.
BIRMANIA - DICIEMBRE DE 1943
364
00:30:11,760 --> 00:30:12,720
Posición.
365
00:30:12,960 --> 00:30:13,800
-Posición.
-Posición.
366
00:30:14,760 --> 00:30:16,200
-Sostén la granada.
-Granada...
367
00:30:16,280 --> 00:30:17,880
-¡Saca la clavija!
-¡Saca la clavija!
368
00:30:18,280 --> 00:30:19,400
-¿Listo?
-¿Listo?
369
00:30:20,000 --> 00:30:20,840
¡Arroja!
370
00:30:25,200 --> 00:30:27,160
-Número dos, rompe fila.
-Número dos, rompe fila.
371
00:30:27,280 --> 00:30:28,160
¡Número tres!
372
00:30:30,960 --> 00:30:32,080
¡Número tres!
373
00:30:36,040 --> 00:30:36,880
¡Posición!
374
00:30:38,440 --> 00:30:39,400
¡Sostén la granada!
375
00:30:43,240 --> 00:30:44,720
¡Sostén la granada!
376
00:30:45,640 --> 00:30:47,400
¿Cómo pelearás esta guerra
si tienes tanto miedo?
377
00:30:47,760 --> 00:30:48,600
¡Saca la clavija!
378
00:30:51,800 --> 00:30:52,800
¿Listo?
379
00:30:54,240 --> 00:30:55,200
¡Arroja!
380
00:30:55,600 --> 00:30:56,560
Tú...
381
00:30:59,680 --> 00:31:00,520
¡Sodhi!
382
00:31:18,560 --> 00:31:20,320
Eres tú. ¿Qué haces aquí?
383
00:31:29,640 --> 00:31:32,320
Tus labios se mueven, pero no oigo nada.
384
00:31:36,960 --> 00:31:39,360
Perdí la audición debido a la explosión.
385
00:31:39,600 --> 00:31:40,960
Estaré bien en un par de días.
386
00:31:41,040 --> 00:31:41,880
De acuerdo.
387
00:31:43,480 --> 00:31:44,680
¿Por qué te ríes?
388
00:31:44,760 --> 00:31:46,440
-¿Porque no oigo nada?
-Porque no oyes nada.
389
00:31:46,640 --> 00:31:48,320
Está bien. Cuando saquen los vendajes...
390
00:32:09,680 --> 00:32:12,640
¡Es lo que exigimos!
391
00:32:12,720 --> 00:32:15,040
¡Liberen a los estudiantes!
392
00:32:24,480 --> 00:32:26,600
El ejército abrió fuego.
Vienen para acá.
393
00:32:29,800 --> 00:32:30,640
¿Qué está pasando?
394
00:32:31,160 --> 00:32:32,560
Los militares les dispararon
a los estudiantes.
395
00:32:32,640 --> 00:32:33,720
Debemos irnos ahora mismo.
396
00:32:35,320 --> 00:32:38,160
Vayamos al hotel.
397
00:32:38,240 --> 00:32:40,040
¡No podemos ir a ese lado!
398
00:32:40,120 --> 00:32:41,800
¿Por qué toma fotos?
Que deje de hacerlo enseguida.
399
00:32:41,880 --> 00:32:43,360
Si tenemos problemas
será tu culpa.
400
00:32:46,400 --> 00:32:47,520
Ya no hables. ¡Vámonos!
401
00:33:28,480 --> 00:33:30,880
¿Qué están haciendo?
402
00:33:30,960 --> 00:33:32,560
¿Por qué están afuera a esta hora?
403
00:33:32,640 --> 00:33:34,200
Son extranjeros. Los enviaré a su hotel.
404
00:33:34,280 --> 00:33:35,320
Me están dando problemas.
405
00:33:35,400 --> 00:33:37,920
Señor, déjenos ir. Por favor, señor.
406
00:33:38,080 --> 00:33:39,680
¿Quién demonios eres?
407
00:33:39,840 --> 00:33:41,520
¿Tú también estás causando problemas?
408
00:33:41,640 --> 00:33:42,640
¿Qué haces?
409
00:33:42,920 --> 00:33:45,480
¿Cómo te atreves? Soy un oficial.
410
00:33:45,600 --> 00:33:46,440
¡Basta!
30919
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.