All language subtitles for The Forgotten Army - 01x02 - POW_track9_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,640 --> 00:00:21,000 ¿Quién te dijo que los mataras? 2 00:00:21,160 --> 00:00:22,840 Son soldados indios. 3 00:00:23,040 --> 00:00:25,040 ¡No hagas cosas sin una orden mía! 4 00:00:39,880 --> 00:00:41,880 ¿Qué cosa es esto? 5 00:00:42,200 --> 00:00:45,240 ¿Nombre? Me llamo Sodhi. Surinder Sodhi. Ese es mi nombre. 6 00:00:46,840 --> 00:00:49,040 ¿Eres indio? ¿Ganji-san? 7 00:00:49,560 --> 00:00:52,720 Sí, indio. Ganji-san, no. 8 00:00:56,200 --> 00:00:59,640 Para Japón, es Tojo. Para India, es Gandhi. ¿Conoces al Sr. Gandhi? 9 00:00:59,760 --> 00:01:01,120 ¿Qué mierda es Ganji-san? 10 00:01:01,520 --> 00:01:02,360 ¿Conoces al Sr. Gandhi? 11 00:01:02,440 --> 00:01:03,920 No, ¡Ganji-san no! 12 00:01:10,840 --> 00:01:14,560 ¡Sí! ¡Ganji-san! 13 00:01:15,280 --> 00:01:16,120 ¡Oye! 14 00:01:18,760 --> 00:01:20,560 Traduce. Pregunta si conocen al Sr. Gandhi. 15 00:01:21,200 --> 00:01:23,200 Ganji-san significa Gandhiji. 16 00:01:25,040 --> 00:01:29,720 Gandhiji lucha contra los británicos, y los japoneses lo consideran un aliado. 17 00:01:31,120 --> 00:01:35,280 Pero a ustedes los llaman los perros falderos de los británicos. 18 00:01:39,160 --> 00:01:41,320 Ganji-san. 19 00:01:42,480 --> 00:01:44,960 Ganji-san. 20 00:01:45,160 --> 00:01:46,520 -Ganji-san. -Ganji-san. 21 00:01:46,600 --> 00:01:48,000 Todos somos Ganji-san. 22 00:01:49,120 --> 00:01:51,320 Yo incluso conocí a Gandhiji. 23 00:01:52,560 --> 00:01:53,440 Por favor, dile eso. 24 00:01:53,520 --> 00:01:55,640 Yo conocí a Gandhiji... A Ganji-san. 25 00:01:56,320 --> 00:01:59,960 Muchas veces. En persona. Hola, Ganji-san. 26 00:02:17,040 --> 00:02:18,360 ¿Conociste a Ganji-san? 27 00:02:21,000 --> 00:02:22,280 Lo vi una vez. 28 00:02:23,360 --> 00:02:24,360 Es lo mismo. 29 00:02:25,440 --> 00:02:26,840 ¿Cómo carajo lo sabrían estos japoneses? 30 00:02:28,360 --> 00:02:33,160 EL EJÉRCITO OLVIDADO 31 00:02:36,800 --> 00:02:40,440 Pocos saben qué papel desempeñó India durante la Segunda Guerra Mundial. 32 00:02:41,600 --> 00:02:43,440 En ese entonces, India no era un país libre. 33 00:02:43,960 --> 00:02:47,520 Los indios se unieron al Ejército Británico 34 00:02:47,600 --> 00:02:49,600 y lucharon contra Alemania y Japón. 35 00:02:51,280 --> 00:02:53,680 El ejército voluntario más grande en ese momento, 36 00:02:53,760 --> 00:02:58,640 sesenta mil soldados del Raj británico, estaban apostados en Singapur. 37 00:02:59,920 --> 00:03:01,640 En un súbito giro de los acontecimientos 38 00:03:01,720 --> 00:03:04,400 cuando los japoneses ganaron la batalla de Singapur en 1942, 39 00:03:04,480 --> 00:03:06,840 el primer ministro británico, Winston Churchill, 40 00:03:06,920 --> 00:03:11,040 la llamó la derrota más vergonzosa en la historia del Ejército Británico. 41 00:03:12,000 --> 00:03:15,600 Junto con unos 30 000 soldados británicos y australianos, 42 00:03:15,680 --> 00:03:19,600 sesenta mil soldados indios fueron tomados prisioneros. 43 00:03:21,520 --> 00:03:26,280 16 DE FEBRERO DE 1942 44 00:03:34,560 --> 00:03:35,520 Malnacidos. 45 00:03:41,120 --> 00:03:42,640 Amigo, podríamos haber muerto hoy. 46 00:03:43,920 --> 00:03:45,320 Pero Ganji-san nos salvó. 47 00:03:46,760 --> 00:03:48,320 Ahora sí que iré a conocer a Gandhiji. 48 00:03:49,280 --> 00:03:51,040 De hecho, caeré rendido a sus pies. 49 00:03:52,840 --> 00:03:56,280 Le diré: "Gandhiji, no me conoces, pero me salvaste la vida". 50 00:03:56,960 --> 00:04:01,200 Así que un japonés con una espada te transformó en seguidor de Gandhiji. 51 00:04:13,360 --> 00:04:18,640 ¡Atención! ¡Mañana los soldados indios serán llevados a la ciudad de Singapur! 52 00:05:26,360 --> 00:05:27,240 ¡Maya! 53 00:05:53,360 --> 00:05:54,200 ¡Maya! 54 00:06:15,400 --> 00:06:17,280 Hermano, la cámara es más grande que la chica misma. 55 00:06:30,760 --> 00:06:32,200 ¡Malnacido! Maldito... Cretino... 56 00:06:44,120 --> 00:06:44,960 ¡Maya! 57 00:06:46,320 --> 00:06:47,880 ¿Qué haces aquí? 58 00:06:58,080 --> 00:07:00,120 Sí, yo también lo pensé. 59 00:07:01,800 --> 00:07:03,440 Winny, esta. 60 00:07:10,480 --> 00:07:14,280 Papá, ¿alguna noticia de adónde llevarían a los soldados indios? 61 00:07:15,160 --> 00:07:17,040 Los pondrán en campos de prisioneros japoneses. 62 00:07:17,120 --> 00:07:19,480 ¿Ninguno de ellos regresará a India? 63 00:07:19,720 --> 00:07:23,000 No creo que ninguno regrese. 64 00:07:31,080 --> 00:07:33,360 -Papá, es el tío Liu. -Maya, no vayas allí, no. 65 00:07:33,440 --> 00:07:34,280 ¿Por qué? 66 00:07:34,360 --> 00:07:35,920 No vayas, niña. 67 00:07:43,400 --> 00:07:48,720 ¡No! Alguien, ¡por favor! ¡No! ¡Por favor! ¡No, papá! 68 00:07:57,000 --> 00:07:58,200 ¿Qué está pasando afuera? 69 00:08:01,080 --> 00:08:02,160 No salgas, querida. 70 00:08:02,240 --> 00:08:05,480 Es una situación peligrosa. Afuera estaban golpeando a Liu. 71 00:08:05,760 --> 00:08:06,600 Pobre hombre. 72 00:08:08,120 --> 00:08:10,200 Maya, debemos tener cuidado. 73 00:08:12,400 --> 00:08:15,040 No sabemos cómo los japoneses nos tratarán a nosotros los indios. 74 00:08:15,520 --> 00:08:17,040 No deberías salir, Maya. 75 00:08:17,520 --> 00:08:21,040 Te gusta la fotografía, ¿no? ¿Por qué no tienes tu propio estudio? 76 00:08:22,920 --> 00:08:24,400 ¿Por qué tienes que hacer todo esto? 77 00:08:24,480 --> 00:08:27,920 Mamá, por favor. Yo no puedo ignorar lo que pasa, como tú. 78 00:08:28,600 --> 00:08:29,600 Entonces, ¡aprende! 79 00:08:38,200 --> 00:08:39,040 Esa no es la forma de tratarla. 80 00:08:39,120 --> 00:08:40,840 Solo tiene 19 años. 81 00:08:41,080 --> 00:08:43,760 Mi corazón da un vuelco cada vez que ella sale. 82 00:09:40,640 --> 00:09:45,520 FARRER PARK, SINGAPUR 17 DE FEBRERO DE 1942 83 00:09:46,080 --> 00:09:49,120 Malditos cretinos. Reunieron a todo el ejército aquí. 84 00:09:49,600 --> 00:09:51,640 Debe haber al menos 50 000 hombres. 85 00:09:51,880 --> 00:09:52,720 Pero ¿por qué? 86 00:10:15,640 --> 00:10:18,880 Todos los oficiales y soldados indios 87 00:10:19,720 --> 00:10:23,240 estarán bajo el mando de los japoneses. 88 00:10:24,320 --> 00:10:28,720 ¿Somos reses, cretino, que nos entregan a quien les plazca? 89 00:10:30,400 --> 00:10:33,080 ¡Esto es imposible! ¿Crees que estamos locos? 90 00:10:47,240 --> 00:10:51,600 Considérense nuestros amigos, no nuestros prisioneros. 91 00:11:01,480 --> 00:11:03,920 Japón desea que India sea libre 92 00:11:04,200 --> 00:11:08,800 y está cooperando en la formación de un ejército para liberar India. 93 00:11:10,840 --> 00:11:13,480 Sodhi, señor. ¿Qué significa eso? 94 00:11:14,640 --> 00:11:17,200 Dicen que los japoneses quieren que India sea libre. 95 00:11:17,280 --> 00:11:18,400 -¿Qué? -¿Qué? 96 00:11:19,240 --> 00:11:20,080 ¿Qué? 97 00:11:28,520 --> 00:11:30,360 Soy el capitán Mohan Singh. 98 00:11:30,720 --> 00:11:36,080 Y soy el oficial al mando del Ejército Nacional Indio. 99 00:11:39,520 --> 00:11:40,680 Lo oyeron bien. 100 00:11:41,080 --> 00:11:42,520 El Ejército Nacional Indio. 101 00:11:43,440 --> 00:11:47,040 Este ejército luchará por la independencia de India. 102 00:11:51,600 --> 00:11:56,040 Por generaciones, los soldados indios lucharon y derramaron su sangre 103 00:11:56,320 --> 00:11:58,760 por el gobierno británico. 104 00:11:59,120 --> 00:12:03,360 Pero ahora los soldados indios ya no lucharán por Inglaterra. 105 00:12:04,280 --> 00:12:07,320 Lucharemos solo por India. 106 00:12:07,840 --> 00:12:12,480 ¡Moriremos solo por India y su independencia! 107 00:12:14,160 --> 00:12:16,800 ¡Lucharemos! 108 00:12:18,160 --> 00:12:19,760 ¿Qué están diciendo? 109 00:12:20,440 --> 00:12:23,560 ¿Se volvieron locos? ¡Los japoneses quieren usarnos! 110 00:12:23,640 --> 00:12:25,560 ¡Los malditos británicos son los que nos están usando! 111 00:12:25,640 --> 00:12:27,360 Ahora lucharemos por nosotros. 112 00:12:27,800 --> 00:12:29,200 ¿Y a quién le dispararás? 113 00:12:29,280 --> 00:12:31,080 ¿A nuestros hermanos indios del Ejército Británico? 114 00:12:31,240 --> 00:12:33,320 ¿Están listos para sacrificar la vida? 115 00:12:33,400 --> 00:12:34,240 ¡Estamos listos! 116 00:12:34,760 --> 00:12:36,040 Ya tuvimos suficiente. 117 00:12:36,120 --> 00:12:38,120 Tu familia ha sido el perro faldero de los británicos por generaciones, 118 00:12:38,200 --> 00:12:39,040 ¡y tú también lo serás, malnacido! 119 00:12:39,120 --> 00:12:41,360 ¡Si yo soy un perro faldero británico, tú lo eres de los japoneses! 120 00:12:43,600 --> 00:12:45,440 ¡Basta! ¡Cállense! 121 00:12:45,720 --> 00:12:47,400 ¡Dejen de pelear entre ustedes! 122 00:12:47,880 --> 00:12:50,000 ¿Qué otra opción tenemos ahora? 123 00:12:51,080 --> 00:12:53,160 Si nos negamos a unirnos al Ejército Nacional Indio, 124 00:12:53,240 --> 00:12:56,200 ¡estos japoneses malditos nos meterán en un campo de prisioneros! 125 00:12:56,680 --> 00:13:00,720 Y si terminamos allí, ¡será imposible que salgamos vivos! 126 00:13:03,800 --> 00:13:06,760 Sodhi, señor, ahora debe guiarnos. 127 00:13:07,560 --> 00:13:10,880 No sé qué hacer. ¿Qué es lo correcto y qué debemos hacer? 128 00:13:11,320 --> 00:13:13,280 -¿Están listos? -¡Estamos listos! 129 00:13:13,600 --> 00:13:15,840 Díganme, ¿están listos? 130 00:13:18,320 --> 00:13:22,240 ¿Están listos para dar su vida por el país? 131 00:13:24,040 --> 00:13:25,400 ¿Están listos? 132 00:13:28,000 --> 00:13:29,320 ¿Están listos? 133 00:13:39,720 --> 00:13:41,280 Nadie durmió esa noche. 134 00:13:42,240 --> 00:13:43,280 ¿Cómo dormir? 135 00:13:44,440 --> 00:13:46,640 En nuestros corazones y mentes había gran confusión. 136 00:13:48,120 --> 00:13:50,400 ¿Qué está bien? ¿Qué está mal? 137 00:13:51,680 --> 00:13:53,080 ¿Qué es la lealtad? 138 00:13:54,080 --> 00:13:55,280 ¿Qué es la traición? 139 00:13:56,440 --> 00:13:58,600 ¿La batalla de quién estamos peleando? 140 00:14:04,400 --> 00:14:07,040 Algunos se decidieron rápido y se unieron 141 00:14:08,000 --> 00:14:09,880 al Ejército Nacional Indio al día siguiente. 142 00:14:10,680 --> 00:14:11,520 ¿Y tú? 143 00:14:13,880 --> 00:14:14,720 No. 144 00:14:16,360 --> 00:14:18,280 ¿Cómo olvidar, de la noche a la mañana, 145 00:14:18,360 --> 00:14:21,520 todo lo aprendido en la vida y años de entrenamiento? 146 00:14:22,480 --> 00:14:25,120 Esta mañana, supe que unos 35 000 se unieron. 147 00:14:26,800 --> 00:14:31,680 ¿Cómo dispararle al uniforme que usamos con tanto orgullo? 148 00:14:34,080 --> 00:14:35,160 Las últimas tres generaciones... 149 00:14:37,080 --> 00:14:39,920 Los hombres de mi familia sirvieron en el Ejército Británico. 150 00:14:40,760 --> 00:14:42,960 Mi abuelo, mi padre y yo. 151 00:14:43,960 --> 00:14:45,960 Yo también soy responsable ante mi abuelo. 152 00:14:47,880 --> 00:14:50,560 Y si tomo la decisión equivocada, ¿cómo enfrentaré a Gyaan Singh Sodhi? 153 00:14:52,400 --> 00:14:54,120 Escucho esto desde mi niñez, señor. 154 00:14:55,360 --> 00:14:59,560 "Que la protección del Imperio Británico esté siempre con nosotros". 155 00:15:01,360 --> 00:15:03,280 Pero ellos nos usan para protegerse a sí mismos. 156 00:15:03,360 --> 00:15:05,640 Nos entregaron a los japoneses para salvar su propio pellejo. 157 00:15:06,920 --> 00:15:08,960 El enemigo de ellos es nuestro enemigo. 158 00:15:09,720 --> 00:15:10,840 Entonces, ¿quién es nuestro amigo? 159 00:15:12,640 --> 00:15:14,040 No intento sermonearlo, señor. 160 00:15:15,880 --> 00:15:17,720 Usted es un hombre instruido y entiende de política. 161 00:15:18,200 --> 00:15:19,680 Pero yo escucho a mi corazón. 162 00:15:20,400 --> 00:15:22,760 Y el corazón sabe quién es nuestro enemigo 163 00:15:23,560 --> 00:15:25,160 y por quién deberíamos sacrificar nuestras vidas. 164 00:15:28,240 --> 00:15:30,840 Un soldado nunca le teme a la muerte, Tokas. 165 00:15:32,840 --> 00:15:34,600 Pero la razón para sacrificar la vida debe ser clara. 166 00:15:36,240 --> 00:15:38,280 ¿Y cuál es nuestra razón ahora mismo? 167 00:15:40,600 --> 00:15:41,600 Quizá permanecer vivos. 168 00:15:44,680 --> 00:15:46,520 ¡Traidores! ¡Malnacidos! 169 00:15:47,760 --> 00:15:48,600 ¡Maldito cretino! 170 00:15:52,440 --> 00:15:53,480 ¿Por qué nos llamas traidores? 171 00:15:53,560 --> 00:15:55,400 ¿No ven que no estamos con los japoneses? 172 00:15:55,480 --> 00:15:57,120 ¿Ustedes creen que estos japoneses van a ayudarlos? 173 00:15:57,200 --> 00:16:00,080 ¡Son unos idiotas! Los van a tratar como si fueran culis. 174 00:16:00,160 --> 00:16:02,440 ¿Y ustedes nos trataron como amigos? 175 00:16:02,680 --> 00:16:06,920 ¡Están traicionando a quienes los alimentaron! ¡Cretinos! 176 00:16:07,000 --> 00:16:07,960 ¡Comandante! 177 00:16:08,760 --> 00:16:11,560 No recuerdo haber ido a Inglaterra a vivir a costa de tu país. 178 00:16:12,280 --> 00:16:17,160 Pero sé que estos últimos 200 años, ustedes se alimentaron de India. 179 00:16:17,520 --> 00:16:20,360 ¡Es hora de que vuelvan a su país, comandante, y de que dejen el mío! 180 00:16:39,800 --> 00:16:42,840 Coronel, vas a disfrutar esto. 181 00:16:50,080 --> 00:16:52,160 Encontré esta foto en internet anoche. 182 00:16:52,680 --> 00:16:54,560 Debes haber visto esta foto antes. 183 00:16:55,480 --> 00:16:56,360 ¿No eres tú? 184 00:17:00,360 --> 00:17:02,440 MILES DE SOLDADOS TOMADOS COMO PRISIONEROS DE GUERRA 185 00:17:05,000 --> 00:17:06,280 Cuéntame sobre esto. 186 00:17:09,040 --> 00:17:10,000 ¿Recuerdas este momento? 187 00:17:11,320 --> 00:17:12,800 Esta foto la tomó la misma fotógrafa. 188 00:17:13,560 --> 00:17:14,480 Maya Srinivasan. 189 00:17:19,160 --> 00:17:20,000 ¿La conociste? 190 00:17:24,680 --> 00:17:28,880 2 DE MARZO DE 1942 191 00:17:28,960 --> 00:17:31,560 Era nuestro primer día libre luego de unirnos al E.N.I. 192 00:17:32,800 --> 00:17:35,480 Después de mucho tiempo, éramos libres de pasear por ahí. 193 00:17:39,320 --> 00:17:41,680 Oye... Es ella. 194 00:17:41,960 --> 00:17:42,800 ¿Quién? 195 00:17:43,320 --> 00:17:44,920 La chica de la cámara grande. 196 00:17:45,040 --> 00:17:46,200 -¿En serio? -Sí. 197 00:17:55,080 --> 00:17:56,560 -Vamos. -¿Te volviste loco? 198 00:17:56,640 --> 00:17:58,440 -Vamos, le pediremos nuestra foto. -¿Perdiste la cordura? 199 00:17:58,520 --> 00:17:59,760 Vamos, amigo. 200 00:18:02,080 --> 00:18:02,960 Hola. 201 00:18:03,080 --> 00:18:03,960 Hola. 202 00:18:07,800 --> 00:18:09,000 ¿Quieren tomarse una foto? 203 00:18:09,520 --> 00:18:10,320 Sí. 204 00:18:10,760 --> 00:18:13,160 No. No queremos tomarnos una foto. 205 00:18:13,920 --> 00:18:16,480 Vinimos por una copia. Nos tomaste una foto el otro día. 206 00:18:18,800 --> 00:18:21,800 El mes pasado, cuando nuestro ejército llegó aquí. 207 00:18:22,160 --> 00:18:23,400 Después de la rendición. 208 00:18:24,000 --> 00:18:25,000 ¿Lo recuerdas ahora? 209 00:18:25,320 --> 00:18:26,960 Sí, lo recuerdo, 210 00:18:27,040 --> 00:18:29,080 pero había miles de soldados ese día. 211 00:18:29,200 --> 00:18:31,040 Y tomé muchas fotos. 212 00:18:32,000 --> 00:18:35,040 Así que encontrar la suya... 213 00:18:36,040 --> 00:18:36,880 Lo siento. 214 00:18:37,480 --> 00:18:40,160 No hay problema. Gracias. Vamos. 215 00:18:41,400 --> 00:18:42,240 Andando. 216 00:18:57,760 --> 00:19:00,960 Amigo, ni te reconoció. 217 00:19:04,480 --> 00:19:06,480 Oigan. ¿Es esta? 218 00:19:09,040 --> 00:19:10,000 Sí, es esta. 219 00:19:10,560 --> 00:19:12,240 Tu saludo me hizo recordarla. 220 00:19:12,560 --> 00:19:14,920 Era imposible recordar sus caras. 221 00:19:15,800 --> 00:19:18,560 Estaban cubiertos de polvo y mugre ese día. 222 00:19:19,280 --> 00:19:21,560 Y hoy están resplandecientes. 223 00:19:23,560 --> 00:19:24,400 Gracias. 224 00:19:26,520 --> 00:19:28,240 A propósito, ¿cuánto te debemos por esto? 225 00:19:28,520 --> 00:19:29,680 No, no es nada. 226 00:19:29,760 --> 00:19:31,320 -No, por favor, insisto. Dime. -No, por favor. 227 00:19:31,800 --> 00:19:35,800 Ustedes hacen tanto por nosotros. ¿No podemos al menos hacer esto? 228 00:19:37,000 --> 00:19:37,800 ¿Nosotros? 229 00:19:38,400 --> 00:19:40,920 Van a luchar por la libertad de India. 230 00:19:41,640 --> 00:19:42,800 Considérenlo mi regalo. 231 00:19:43,160 --> 00:19:44,520 -De acuerdo. -Un momento. 232 00:19:47,880 --> 00:19:49,720 ¿Luchar por la libertad? 233 00:19:50,000 --> 00:19:52,480 Lo hace sonar como si fueras Ganji-san. 234 00:19:53,720 --> 00:19:54,560 No, Arshad. 235 00:19:55,960 --> 00:19:57,160 Ella tiene mucha razón. 236 00:19:57,440 --> 00:20:00,560 Di algo, pero que sea sensato. No te quedes ahí como una estatua. 237 00:20:04,200 --> 00:20:05,320 ¿Eres india? 238 00:20:06,080 --> 00:20:07,560 -Sí... -Ella es china. 239 00:20:07,680 --> 00:20:10,520 Hablar en hindi y olvidar caras son sus pasatiempos favoritos. 240 00:20:12,480 --> 00:20:15,800 Lo que quise preguntar fue de qué parte de India eres. 241 00:20:16,040 --> 00:20:18,400 No, yo crecí en Singapur. 242 00:20:18,480 --> 00:20:19,320 ¿En serio? 243 00:20:19,400 --> 00:20:20,800 Nunca visité India. 244 00:20:21,520 --> 00:20:25,080 Pero como ustedes, mi corazón le pertenece a India. 245 00:20:28,760 --> 00:20:29,560 Maya. 246 00:20:31,400 --> 00:20:32,240 Capitán Sodhi. 247 00:20:33,000 --> 00:20:33,800 Arshad. 248 00:20:35,280 --> 00:20:40,080 Capitán Sodhi y Arshad, ¿pueden hacerme un favor? 249 00:20:40,760 --> 00:20:41,680 Por supuesto. Dinos. 250 00:20:41,760 --> 00:20:43,640 Quiero algunas fotos de su campamento. 251 00:20:43,800 --> 00:20:46,560 No hay problema. Mañana habrá un gran evento en el campamento. 252 00:20:46,640 --> 00:20:47,880 Por favor, ven a vernos. 253 00:20:48,080 --> 00:20:50,160 Te estamos invitando. 254 00:20:50,240 --> 00:20:51,440 -Sí. -Gracias. 255 00:20:51,520 --> 00:20:53,800 Por favor, pasa a buscar a la dama mañana a las 9:00 a.m. 256 00:20:54,160 --> 00:20:55,000 Claro. 257 00:20:59,520 --> 00:21:00,320 Adiós, creo. 258 00:21:01,720 --> 00:21:02,560 -Adiós. -Adiós. 259 00:21:04,760 --> 00:21:05,560 Gracias. 260 00:21:14,560 --> 00:21:18,080 3 DE MARZO DE 1942 261 00:21:21,800 --> 00:21:22,680 Adiós. 262 00:21:26,240 --> 00:21:27,080 Buen día. 263 00:21:27,280 --> 00:21:28,080 Buen día. 264 00:21:29,400 --> 00:21:31,800 ¿Me olvidé de tu nombre, o no me lo dijiste? 265 00:21:32,320 --> 00:21:34,720 Sí te lo dije. Capitán Sodhi. 266 00:21:35,240 --> 00:21:37,240 Capitán no debe ser tu nombre. 267 00:21:38,320 --> 00:21:40,160 Surinder. Surinder Sodhi. 268 00:21:40,800 --> 00:21:44,800 Sr. Surinder, ¿puedes traerme de vuelta a casa en tres horas? 269 00:21:45,320 --> 00:21:48,760 Si no, mi mamá me declarará prisionera de guerra en mi propia casa. 270 00:21:48,800 --> 00:21:49,800 ¿Por qué? 271 00:21:49,920 --> 00:21:52,920 Ella cree que el ejército japonés vino a Singapur a buscarme. 272 00:21:53,320 --> 00:21:56,120 Comenzarán a bombardearme en cuanto me vean. 273 00:21:56,200 --> 00:21:58,080 O me ejecutarán por cometer el crimen 274 00:21:58,160 --> 00:22:00,200 de inmiscuirme en el mundo de los hombres, aunque sea mujer. 275 00:22:00,280 --> 00:22:03,120 Cielos. Entonces, no deberías salir de tu casa en absoluto. 276 00:22:03,200 --> 00:22:04,040 Gracias. 277 00:22:17,720 --> 00:22:19,080 Por favor, no mires allá arriba. 278 00:22:27,960 --> 00:22:29,640 Quizá tu madre tenga razón. 279 00:22:30,120 --> 00:22:33,000 No deberías salir de tu casa. No es seguro. 280 00:22:34,400 --> 00:22:36,400 Los fotógrafos debemos correr riesgos. 281 00:22:37,920 --> 00:22:40,240 Daría mi vida por una buena foto. 282 00:22:43,720 --> 00:22:45,640 ¡Atención al desfile! 283 00:22:48,840 --> 00:22:51,640 Señor, el Ejército Imperial Japonés entregará 50 vacas 284 00:22:51,720 --> 00:22:52,800 al Ejército Nacional Indio. 285 00:23:40,560 --> 00:23:41,560 ¿Qué pasa, comandante? 286 00:23:43,560 --> 00:23:49,160 Sodhi-san, el Ejército Imperial Japonés entregará 50 vacas a India. 287 00:23:54,920 --> 00:23:56,240 Leche para los pacientes. 288 00:23:57,160 --> 00:23:58,360 Lo entiendo. 289 00:23:59,080 --> 00:24:00,480 Pero estas no son vacas, comandante. 290 00:24:03,320 --> 00:24:04,240 Son toros. 291 00:24:08,200 --> 00:24:09,360 ¿Cuál es la diferencia? 292 00:24:09,680 --> 00:24:13,920 La diferencia es que son machos, y los machos no dan leche. 293 00:24:15,240 --> 00:24:16,120 ¿Ni siquiera un poco? 294 00:24:19,040 --> 00:24:21,680 No, comandante, ni una sola gota. 295 00:24:26,440 --> 00:24:29,200 Parecerá extraño ahora, pero en ese momento, 296 00:24:29,440 --> 00:24:32,240 la dieta japonesa no incluía ni leche ni cuajada. 297 00:24:35,000 --> 00:24:37,320 Y tenían que tratar con nosotros, los indios, 298 00:24:38,320 --> 00:24:40,240 que no podemos vivir sin leche o cuajada. 299 00:24:42,400 --> 00:24:43,480 Aquí hay otra foto. 300 00:24:45,120 --> 00:24:48,600 ¿Y esta? 301 00:24:52,960 --> 00:24:55,400 ¿Dónde estabas cuando la tomaron? 302 00:24:59,320 --> 00:25:00,480 A decir verdad... 303 00:25:02,240 --> 00:25:04,640 Me convertí en parte del E.N.I. en cuerpo y alma 304 00:25:05,480 --> 00:25:07,680 solo después de oír el discurso de Netaji por primera vez. 305 00:25:08,720 --> 00:25:12,160 Esta foto es del día que él dio ese discurso. 306 00:25:13,280 --> 00:25:15,600 Unos meses después de que el E.N.I. se formara, 307 00:25:16,200 --> 00:25:17,560 Mohan Singh fue relevado de su posición 308 00:25:17,640 --> 00:25:19,440 porque no congeniaba con los japoneses. 309 00:25:20,040 --> 00:25:24,240 Sin un líder, el E.N.I. comenzó a derrumbarse. 310 00:25:25,240 --> 00:25:28,560 Y un día, llegó Netaji. 311 00:25:29,120 --> 00:25:33,880 En el camino, encontraremos hambre, sed y muerte. 312 00:25:34,120 --> 00:25:37,920 Ese día, por primera vez, entendí que podía escribir mi propio destino. 313 00:25:38,000 --> 00:25:41,800 No puede decirse ahora cuántos de nosotros volveremos con vida. 314 00:25:41,880 --> 00:25:42,840 Que podía gestar una revolución. 315 00:25:42,920 --> 00:25:46,920 Pero al final, lograremos nuestro objetivo. 316 00:25:47,000 --> 00:25:48,680 Que podía reescribir la historia. 317 00:25:48,760 --> 00:25:50,280 India será libre. 318 00:25:52,080 --> 00:25:53,200 Igual que él. 319 00:25:53,720 --> 00:25:54,880 ¡En marcha a Delhi! 320 00:25:55,400 --> 00:25:56,600 ¡En marcha a Delhi! 321 00:25:56,920 --> 00:25:59,880 -¡En marcha a Delhi! -¡En marcha a Delhi! 322 00:25:59,960 --> 00:26:02,960 -¡En marcha a Delhi! -¡En marcha a Delhi! 323 00:26:03,040 --> 00:26:06,200 Nuestra tarea no terminará hasta que los héroes que sobrevivan 324 00:26:06,280 --> 00:26:09,560 tengan su desfile de la victoria en el panteón del Imperio Británico, 325 00:26:09,680 --> 00:26:13,440 el Fuerte Rojo o la Fortaleza Roja de la antigua Delhi. 326 00:26:14,160 --> 00:26:16,880 Ha llegado la hora, y cada indio patriota 327 00:26:16,960 --> 00:26:19,760 debe avanzar hacia el campo de batalla. 328 00:26:19,840 --> 00:26:23,160 Solo cuando comience a fluir la sangre de los indios amantes de la libertad, 329 00:26:23,520 --> 00:26:25,840 India logrará su independencia. 330 00:26:26,520 --> 00:26:28,440 ¡Viva la revolución! 331 00:26:28,520 --> 00:26:31,040 ¡Viva el Ejército Nacional Indio! 332 00:26:32,440 --> 00:26:35,480 Me presento aquí en representación del gobierno provincial 333 00:26:35,560 --> 00:26:37,920 y les pido que donen su dinero, joyas 334 00:26:38,240 --> 00:26:41,960 o cualquier otra cosa que contribuya a la causa de la libertad. 335 00:27:02,640 --> 00:27:04,320 ¡En marcha a Delhi! 336 00:27:04,680 --> 00:27:05,960 ¡En marcha a Delhi! 337 00:27:06,280 --> 00:27:07,600 ¡En marcha a Delhi! 338 00:27:07,680 --> 00:27:09,400 ¡En marcha a Delhi! 339 00:27:09,920 --> 00:27:11,280 ¡En marcha a Delhi! 340 00:27:11,720 --> 00:27:12,920 ¡En marcha a Delhi! 341 00:27:13,240 --> 00:27:14,080 ¡En marcha a Delhi! 342 00:27:47,400 --> 00:27:48,960 Son amigos desde pequeños. 343 00:27:49,920 --> 00:27:50,760 Sí. 344 00:27:53,200 --> 00:27:55,240 Ahora deberían casarse. 345 00:27:56,440 --> 00:27:57,680 A ella le gustas mucho. 346 00:28:02,080 --> 00:28:05,320 Sí, tía, somos buenos amigos, 347 00:28:06,480 --> 00:28:08,200 pero nunca hablamos de matrimonio. 348 00:28:10,920 --> 00:28:14,200 Maya es muy independiente. No quiero refrenarla. 349 00:28:17,440 --> 00:28:18,960 Entonces habla con ella, Shridhar. 350 00:28:19,040 --> 00:28:20,760 ¿Qué esperas? 351 00:28:22,040 --> 00:28:23,680 Esperaré a que termine esta guerra maldita. 352 00:28:27,000 --> 00:28:28,640 ¿Dónde estabas, Maya? 353 00:28:29,320 --> 00:28:31,160 Sabías que Shridhar venía a cenar. 354 00:28:31,960 --> 00:28:34,400 Estaba en la casa de Kalyani. 355 00:28:35,440 --> 00:28:39,720 En realidad, el E.N.I. había organizado una marcha, y las rutas estaban cerradas. 356 00:28:41,320 --> 00:28:43,120 Bien, ven a cenar. 357 00:28:43,640 --> 00:28:44,720 No me siento bien. 358 00:28:45,400 --> 00:28:46,920 ¿Qué pasó, Maya? ¿Puedo ayudarte? 359 00:28:47,000 --> 00:28:48,360 No. No es nada. 360 00:28:50,360 --> 00:28:51,720 Solo estoy agotada. 361 00:28:53,240 --> 00:28:54,680 Me iré a dormir temprano hoy. 362 00:28:57,240 --> 00:28:58,680 -¿Estás segura? -Sí. 363 00:29:00,000 --> 00:29:00,840 Buenas noches. 364 00:29:01,200 --> 00:29:02,040 Buenas noches. 365 00:29:04,040 --> 00:29:06,640 Maya no debería salir sola estos días. 366 00:29:07,640 --> 00:29:08,840 No es seguro. 367 00:29:10,000 --> 00:29:12,040 Te preocupas demasiado. Ella puede cuidarse sola. 368 00:29:20,400 --> 00:29:21,240 ¿Qué pasó? 369 00:29:23,600 --> 00:29:27,920 Cuando te pregunto sobre el E.N.I., empiezas a hablar de Maya. 370 00:29:30,640 --> 00:29:32,800 Para mí, no son dos historias diferentes. 371 00:29:41,520 --> 00:29:43,360 ¿En qué mundo estás perdido? 372 00:29:50,880 --> 00:29:51,840 Arshad, ¿recuerdas 373 00:29:54,360 --> 00:29:56,320 qué está escrito a la entrada 374 00:29:56,400 --> 00:29:59,120 del Salón Chetwode de la Academia Militar de Dehradun? 375 00:30:02,520 --> 00:30:05,960 "La seguridad, el honor y el bienestar 376 00:30:06,040 --> 00:30:11,400 "de tu país están primero, siempre y en toda instancia". 377 00:30:12,160 --> 00:30:15,040 "La seguridad, el honor y el bienestar de tu país". 378 00:30:18,200 --> 00:30:20,080 Leíamos eso todos los días, Arshad. 379 00:30:21,600 --> 00:30:22,480 Todos los días. 380 00:30:26,160 --> 00:30:28,360 Pero hoy, después de todos estos años, 381 00:30:28,440 --> 00:30:31,760 me di cuenta de que tu país, nuestro país, 382 00:30:31,840 --> 00:30:36,040 nuestra nación es India, no Inglaterra. 383 00:30:45,400 --> 00:30:46,720 ¿Estuvimos ciegos, Arshad? 384 00:30:51,120 --> 00:30:52,360 ¿O solo fuimos estúpidos? 28977

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.