Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,640 --> 00:00:21,000
¿Quién te dijo que los mataras?
2
00:00:21,160 --> 00:00:22,840
Son soldados indios.
3
00:00:23,040 --> 00:00:25,040
¡No hagas cosas sin una orden mía!
4
00:00:39,880 --> 00:00:41,880
¿Qué cosa es esto?
5
00:00:42,200 --> 00:00:45,240
¿Nombre? Me llamo Sodhi.
Surinder Sodhi. Ese es mi nombre.
6
00:00:46,840 --> 00:00:49,040
¿Eres indio? ¿Ganji-san?
7
00:00:49,560 --> 00:00:52,720
Sí, indio. Ganji-san, no.
8
00:00:56,200 --> 00:00:59,640
Para Japón, es Tojo. Para India,
es Gandhi. ¿Conoces al Sr. Gandhi?
9
00:00:59,760 --> 00:01:01,120
¿Qué mierda es Ganji-san?
10
00:01:01,520 --> 00:01:02,360
¿Conoces al Sr. Gandhi?
11
00:01:02,440 --> 00:01:03,920
No, ¡Ganji-san no!
12
00:01:10,840 --> 00:01:14,560
¡Sí! ¡Ganji-san!
13
00:01:15,280 --> 00:01:16,120
¡Oye!
14
00:01:18,760 --> 00:01:20,560
Traduce. Pregunta
si conocen al Sr. Gandhi.
15
00:01:21,200 --> 00:01:23,200
Ganji-san significa Gandhiji.
16
00:01:25,040 --> 00:01:29,720
Gandhiji lucha contra los británicos,
y los japoneses lo consideran un aliado.
17
00:01:31,120 --> 00:01:35,280
Pero a ustedes los llaman
los perros falderos de los británicos.
18
00:01:39,160 --> 00:01:41,320
Ganji-san.
19
00:01:42,480 --> 00:01:44,960
Ganji-san.
20
00:01:45,160 --> 00:01:46,520
-Ganji-san.
-Ganji-san.
21
00:01:46,600 --> 00:01:48,000
Todos somos Ganji-san.
22
00:01:49,120 --> 00:01:51,320
Yo incluso conocí a Gandhiji.
23
00:01:52,560 --> 00:01:53,440
Por favor, dile eso.
24
00:01:53,520 --> 00:01:55,640
Yo conocí a Gandhiji... A Ganji-san.
25
00:01:56,320 --> 00:01:59,960
Muchas veces. En persona.
Hola, Ganji-san.
26
00:02:17,040 --> 00:02:18,360
¿Conociste a Ganji-san?
27
00:02:21,000 --> 00:02:22,280
Lo vi una vez.
28
00:02:23,360 --> 00:02:24,360
Es lo mismo.
29
00:02:25,440 --> 00:02:26,840
¿Cómo carajo lo sabrían estos japoneses?
30
00:02:28,360 --> 00:02:33,160
EL EJÉRCITO OLVIDADO
31
00:02:36,800 --> 00:02:40,440
Pocos saben qué papel desempeñó India
durante la Segunda Guerra Mundial.
32
00:02:41,600 --> 00:02:43,440
En ese entonces,
India no era un país libre.
33
00:02:43,960 --> 00:02:47,520
Los indios se unieron
al Ejército Británico
34
00:02:47,600 --> 00:02:49,600
y lucharon contra Alemania y Japón.
35
00:02:51,280 --> 00:02:53,680
El ejército voluntario más grande
en ese momento,
36
00:02:53,760 --> 00:02:58,640
sesenta mil soldados del Raj británico,
estaban apostados en Singapur.
37
00:02:59,920 --> 00:03:01,640
En un súbito giro de los acontecimientos
38
00:03:01,720 --> 00:03:04,400
cuando los japoneses ganaron
la batalla de Singapur en 1942,
39
00:03:04,480 --> 00:03:06,840
el primer ministro británico,
Winston Churchill,
40
00:03:06,920 --> 00:03:11,040
la llamó la derrota más vergonzosa
en la historia del Ejército Británico.
41
00:03:12,000 --> 00:03:15,600
Junto con unos 30 000 soldados
británicos y australianos,
42
00:03:15,680 --> 00:03:19,600
sesenta mil soldados indios
fueron tomados prisioneros.
43
00:03:21,520 --> 00:03:26,280
16 DE FEBRERO DE 1942
44
00:03:34,560 --> 00:03:35,520
Malnacidos.
45
00:03:41,120 --> 00:03:42,640
Amigo, podríamos haber muerto hoy.
46
00:03:43,920 --> 00:03:45,320
Pero Ganji-san nos salvó.
47
00:03:46,760 --> 00:03:48,320
Ahora sí que iré a conocer a Gandhiji.
48
00:03:49,280 --> 00:03:51,040
De hecho, caeré rendido a sus pies.
49
00:03:52,840 --> 00:03:56,280
Le diré: "Gandhiji, no me conoces,
pero me salvaste la vida".
50
00:03:56,960 --> 00:04:01,200
Así que un japonés con una espada
te transformó en seguidor de Gandhiji.
51
00:04:13,360 --> 00:04:18,640
¡Atención! ¡Mañana los soldados indios
serán llevados a la ciudad de Singapur!
52
00:05:26,360 --> 00:05:27,240
¡Maya!
53
00:05:53,360 --> 00:05:54,200
¡Maya!
54
00:06:15,400 --> 00:06:17,280
Hermano, la cámara es más grande
que la chica misma.
55
00:06:30,760 --> 00:06:32,200
¡Malnacido! Maldito... Cretino...
56
00:06:44,120 --> 00:06:44,960
¡Maya!
57
00:06:46,320 --> 00:06:47,880
¿Qué haces aquí?
58
00:06:58,080 --> 00:07:00,120
Sí, yo también lo pensé.
59
00:07:01,800 --> 00:07:03,440
Winny, esta.
60
00:07:10,480 --> 00:07:14,280
Papá, ¿alguna noticia de adónde
llevarían a los soldados indios?
61
00:07:15,160 --> 00:07:17,040
Los pondrán en campos
de prisioneros japoneses.
62
00:07:17,120 --> 00:07:19,480
¿Ninguno de ellos regresará a India?
63
00:07:19,720 --> 00:07:23,000
No creo que ninguno regrese.
64
00:07:31,080 --> 00:07:33,360
-Papá, es el tío Liu.
-Maya, no vayas allí, no.
65
00:07:33,440 --> 00:07:34,280
¿Por qué?
66
00:07:34,360 --> 00:07:35,920
No vayas, niña.
67
00:07:43,400 --> 00:07:48,720
¡No! Alguien, ¡por favor!
¡No! ¡Por favor! ¡No, papá!
68
00:07:57,000 --> 00:07:58,200
¿Qué está pasando afuera?
69
00:08:01,080 --> 00:08:02,160
No salgas, querida.
70
00:08:02,240 --> 00:08:05,480
Es una situación peligrosa.
Afuera estaban golpeando a Liu.
71
00:08:05,760 --> 00:08:06,600
Pobre hombre.
72
00:08:08,120 --> 00:08:10,200
Maya, debemos tener cuidado.
73
00:08:12,400 --> 00:08:15,040
No sabemos cómo los japoneses
nos tratarán a nosotros los indios.
74
00:08:15,520 --> 00:08:17,040
No deberías salir, Maya.
75
00:08:17,520 --> 00:08:21,040
Te gusta la fotografía, ¿no?
¿Por qué no tienes tu propio estudio?
76
00:08:22,920 --> 00:08:24,400
¿Por qué tienes que hacer todo esto?
77
00:08:24,480 --> 00:08:27,920
Mamá, por favor. Yo no puedo
ignorar lo que pasa, como tú.
78
00:08:28,600 --> 00:08:29,600
Entonces, ¡aprende!
79
00:08:38,200 --> 00:08:39,040
Esa no es la forma de tratarla.
80
00:08:39,120 --> 00:08:40,840
Solo tiene 19 años.
81
00:08:41,080 --> 00:08:43,760
Mi corazón da un vuelco
cada vez que ella sale.
82
00:09:40,640 --> 00:09:45,520
FARRER PARK, SINGAPUR
17 DE FEBRERO DE 1942
83
00:09:46,080 --> 00:09:49,120
Malditos cretinos.
Reunieron a todo el ejército aquí.
84
00:09:49,600 --> 00:09:51,640
Debe haber al menos 50 000 hombres.
85
00:09:51,880 --> 00:09:52,720
Pero ¿por qué?
86
00:10:15,640 --> 00:10:18,880
Todos los oficiales y soldados indios
87
00:10:19,720 --> 00:10:23,240
estarán bajo el mando de los japoneses.
88
00:10:24,320 --> 00:10:28,720
¿Somos reses, cretino,
que nos entregan a quien les plazca?
89
00:10:30,400 --> 00:10:33,080
¡Esto es imposible!
¿Crees que estamos locos?
90
00:10:47,240 --> 00:10:51,600
Considérense nuestros amigos,
no nuestros prisioneros.
91
00:11:01,480 --> 00:11:03,920
Japón desea que India sea libre
92
00:11:04,200 --> 00:11:08,800
y está cooperando en la formación
de un ejército para liberar India.
93
00:11:10,840 --> 00:11:13,480
Sodhi, señor. ¿Qué significa eso?
94
00:11:14,640 --> 00:11:17,200
Dicen que los japoneses quieren
que India sea libre.
95
00:11:17,280 --> 00:11:18,400
-¿Qué?
-¿Qué?
96
00:11:19,240 --> 00:11:20,080
¿Qué?
97
00:11:28,520 --> 00:11:30,360
Soy el capitán Mohan Singh.
98
00:11:30,720 --> 00:11:36,080
Y soy el oficial al mando
del Ejército Nacional Indio.
99
00:11:39,520 --> 00:11:40,680
Lo oyeron bien.
100
00:11:41,080 --> 00:11:42,520
El Ejército Nacional Indio.
101
00:11:43,440 --> 00:11:47,040
Este ejército luchará
por la independencia de India.
102
00:11:51,600 --> 00:11:56,040
Por generaciones, los soldados indios
lucharon y derramaron su sangre
103
00:11:56,320 --> 00:11:58,760
por el gobierno británico.
104
00:11:59,120 --> 00:12:03,360
Pero ahora los soldados indios
ya no lucharán por Inglaterra.
105
00:12:04,280 --> 00:12:07,320
Lucharemos solo por India.
106
00:12:07,840 --> 00:12:12,480
¡Moriremos solo
por India y su independencia!
107
00:12:14,160 --> 00:12:16,800
¡Lucharemos!
108
00:12:18,160 --> 00:12:19,760
¿Qué están diciendo?
109
00:12:20,440 --> 00:12:23,560
¿Se volvieron locos?
¡Los japoneses quieren usarnos!
110
00:12:23,640 --> 00:12:25,560
¡Los malditos británicos
son los que nos están usando!
111
00:12:25,640 --> 00:12:27,360
Ahora lucharemos por nosotros.
112
00:12:27,800 --> 00:12:29,200
¿Y a quién le dispararás?
113
00:12:29,280 --> 00:12:31,080
¿A nuestros hermanos indios
del Ejército Británico?
114
00:12:31,240 --> 00:12:33,320
¿Están listos para sacrificar la vida?
115
00:12:33,400 --> 00:12:34,240
¡Estamos listos!
116
00:12:34,760 --> 00:12:36,040
Ya tuvimos suficiente.
117
00:12:36,120 --> 00:12:38,120
Tu familia ha sido el perro faldero
de los británicos por generaciones,
118
00:12:38,200 --> 00:12:39,040
¡y tú también lo serás, malnacido!
119
00:12:39,120 --> 00:12:41,360
¡Si yo soy un perro faldero británico,
tú lo eres de los japoneses!
120
00:12:43,600 --> 00:12:45,440
¡Basta! ¡Cállense!
121
00:12:45,720 --> 00:12:47,400
¡Dejen de pelear entre ustedes!
122
00:12:47,880 --> 00:12:50,000
¿Qué otra opción tenemos ahora?
123
00:12:51,080 --> 00:12:53,160
Si nos negamos a unirnos
al Ejército Nacional Indio,
124
00:12:53,240 --> 00:12:56,200
¡estos japoneses malditos nos meterán
en un campo de prisioneros!
125
00:12:56,680 --> 00:13:00,720
Y si terminamos allí,
¡será imposible que salgamos vivos!
126
00:13:03,800 --> 00:13:06,760
Sodhi, señor, ahora debe guiarnos.
127
00:13:07,560 --> 00:13:10,880
No sé qué hacer.
¿Qué es lo correcto y qué debemos hacer?
128
00:13:11,320 --> 00:13:13,280
-¿Están listos?
-¡Estamos listos!
129
00:13:13,600 --> 00:13:15,840
Díganme, ¿están listos?
130
00:13:18,320 --> 00:13:22,240
¿Están listos
para dar su vida por el país?
131
00:13:24,040 --> 00:13:25,400
¿Están listos?
132
00:13:28,000 --> 00:13:29,320
¿Están listos?
133
00:13:39,720 --> 00:13:41,280
Nadie durmió esa noche.
134
00:13:42,240 --> 00:13:43,280
¿Cómo dormir?
135
00:13:44,440 --> 00:13:46,640
En nuestros corazones y mentes
había gran confusión.
136
00:13:48,120 --> 00:13:50,400
¿Qué está bien? ¿Qué está mal?
137
00:13:51,680 --> 00:13:53,080
¿Qué es la lealtad?
138
00:13:54,080 --> 00:13:55,280
¿Qué es la traición?
139
00:13:56,440 --> 00:13:58,600
¿La batalla de quién estamos peleando?
140
00:14:04,400 --> 00:14:07,040
Algunos se decidieron rápido y se unieron
141
00:14:08,000 --> 00:14:09,880
al Ejército Nacional Indio
al día siguiente.
142
00:14:10,680 --> 00:14:11,520
¿Y tú?
143
00:14:13,880 --> 00:14:14,720
No.
144
00:14:16,360 --> 00:14:18,280
¿Cómo olvidar, de la noche a la mañana,
145
00:14:18,360 --> 00:14:21,520
todo lo aprendido en la vida
y años de entrenamiento?
146
00:14:22,480 --> 00:14:25,120
Esta mañana, supe
que unos 35 000 se unieron.
147
00:14:26,800 --> 00:14:31,680
¿Cómo dispararle al uniforme
que usamos con tanto orgullo?
148
00:14:34,080 --> 00:14:35,160
Las últimas tres generaciones...
149
00:14:37,080 --> 00:14:39,920
Los hombres de mi familia sirvieron
en el Ejército Británico.
150
00:14:40,760 --> 00:14:42,960
Mi abuelo, mi padre y yo.
151
00:14:43,960 --> 00:14:45,960
Yo también soy responsable ante mi abuelo.
152
00:14:47,880 --> 00:14:50,560
Y si tomo la decisión equivocada,
¿cómo enfrentaré a Gyaan Singh Sodhi?
153
00:14:52,400 --> 00:14:54,120
Escucho esto desde mi niñez, señor.
154
00:14:55,360 --> 00:14:59,560
"Que la protección del Imperio Británico
esté siempre con nosotros".
155
00:15:01,360 --> 00:15:03,280
Pero ellos nos usan
para protegerse a sí mismos.
156
00:15:03,360 --> 00:15:05,640
Nos entregaron a los japoneses
para salvar su propio pellejo.
157
00:15:06,920 --> 00:15:08,960
El enemigo de ellos es nuestro enemigo.
158
00:15:09,720 --> 00:15:10,840
Entonces, ¿quién es nuestro amigo?
159
00:15:12,640 --> 00:15:14,040
No intento sermonearlo, señor.
160
00:15:15,880 --> 00:15:17,720
Usted es un hombre instruido
y entiende de política.
161
00:15:18,200 --> 00:15:19,680
Pero yo escucho a mi corazón.
162
00:15:20,400 --> 00:15:22,760
Y el corazón sabe quién es nuestro enemigo
163
00:15:23,560 --> 00:15:25,160
y por quién deberíamos
sacrificar nuestras vidas.
164
00:15:28,240 --> 00:15:30,840
Un soldado nunca le teme
a la muerte, Tokas.
165
00:15:32,840 --> 00:15:34,600
Pero la razón para sacrificar la vida
debe ser clara.
166
00:15:36,240 --> 00:15:38,280
¿Y cuál es nuestra razón ahora mismo?
167
00:15:40,600 --> 00:15:41,600
Quizá permanecer vivos.
168
00:15:44,680 --> 00:15:46,520
¡Traidores! ¡Malnacidos!
169
00:15:47,760 --> 00:15:48,600
¡Maldito cretino!
170
00:15:52,440 --> 00:15:53,480
¿Por qué nos llamas traidores?
171
00:15:53,560 --> 00:15:55,400
¿No ven que no estamos con los japoneses?
172
00:15:55,480 --> 00:15:57,120
¿Ustedes creen que estos japoneses
van a ayudarlos?
173
00:15:57,200 --> 00:16:00,080
¡Son unos idiotas!
Los van a tratar como si fueran culis.
174
00:16:00,160 --> 00:16:02,440
¿Y ustedes nos trataron como amigos?
175
00:16:02,680 --> 00:16:06,920
¡Están traicionando
a quienes los alimentaron! ¡Cretinos!
176
00:16:07,000 --> 00:16:07,960
¡Comandante!
177
00:16:08,760 --> 00:16:11,560
No recuerdo haber ido a Inglaterra
a vivir a costa de tu país.
178
00:16:12,280 --> 00:16:17,160
Pero sé que estos últimos 200 años,
ustedes se alimentaron de India.
179
00:16:17,520 --> 00:16:20,360
¡Es hora de que vuelvan a su país,
comandante, y de que dejen el mío!
180
00:16:39,800 --> 00:16:42,840
Coronel, vas a disfrutar esto.
181
00:16:50,080 --> 00:16:52,160
Encontré esta foto en internet anoche.
182
00:16:52,680 --> 00:16:54,560
Debes haber visto esta foto antes.
183
00:16:55,480 --> 00:16:56,360
¿No eres tú?
184
00:17:00,360 --> 00:17:02,440
MILES DE SOLDADOS TOMADOS
COMO PRISIONEROS DE GUERRA
185
00:17:05,000 --> 00:17:06,280
Cuéntame sobre esto.
186
00:17:09,040 --> 00:17:10,000
¿Recuerdas este momento?
187
00:17:11,320 --> 00:17:12,800
Esta foto la tomó la misma fotógrafa.
188
00:17:13,560 --> 00:17:14,480
Maya Srinivasan.
189
00:17:19,160 --> 00:17:20,000
¿La conociste?
190
00:17:24,680 --> 00:17:28,880
2 DE MARZO DE 1942
191
00:17:28,960 --> 00:17:31,560
Era nuestro primer día libre
luego de unirnos al E.N.I.
192
00:17:32,800 --> 00:17:35,480
Después de mucho tiempo,
éramos libres de pasear por ahí.
193
00:17:39,320 --> 00:17:41,680
Oye... Es ella.
194
00:17:41,960 --> 00:17:42,800
¿Quién?
195
00:17:43,320 --> 00:17:44,920
La chica de la cámara grande.
196
00:17:45,040 --> 00:17:46,200
-¿En serio?
-Sí.
197
00:17:55,080 --> 00:17:56,560
-Vamos.
-¿Te volviste loco?
198
00:17:56,640 --> 00:17:58,440
-Vamos, le pediremos nuestra foto.
-¿Perdiste la cordura?
199
00:17:58,520 --> 00:17:59,760
Vamos, amigo.
200
00:18:02,080 --> 00:18:02,960
Hola.
201
00:18:03,080 --> 00:18:03,960
Hola.
202
00:18:07,800 --> 00:18:09,000
¿Quieren tomarse una foto?
203
00:18:09,520 --> 00:18:10,320
Sí.
204
00:18:10,760 --> 00:18:13,160
No. No queremos tomarnos una foto.
205
00:18:13,920 --> 00:18:16,480
Vinimos por una copia.
Nos tomaste una foto el otro día.
206
00:18:18,800 --> 00:18:21,800
El mes pasado,
cuando nuestro ejército llegó aquí.
207
00:18:22,160 --> 00:18:23,400
Después de la rendición.
208
00:18:24,000 --> 00:18:25,000
¿Lo recuerdas ahora?
209
00:18:25,320 --> 00:18:26,960
Sí, lo recuerdo,
210
00:18:27,040 --> 00:18:29,080
pero había miles de soldados ese día.
211
00:18:29,200 --> 00:18:31,040
Y tomé muchas fotos.
212
00:18:32,000 --> 00:18:35,040
Así que encontrar la suya...
213
00:18:36,040 --> 00:18:36,880
Lo siento.
214
00:18:37,480 --> 00:18:40,160
No hay problema. Gracias. Vamos.
215
00:18:41,400 --> 00:18:42,240
Andando.
216
00:18:57,760 --> 00:19:00,960
Amigo, ni te reconoció.
217
00:19:04,480 --> 00:19:06,480
Oigan. ¿Es esta?
218
00:19:09,040 --> 00:19:10,000
Sí, es esta.
219
00:19:10,560 --> 00:19:12,240
Tu saludo me hizo recordarla.
220
00:19:12,560 --> 00:19:14,920
Era imposible recordar sus caras.
221
00:19:15,800 --> 00:19:18,560
Estaban cubiertos
de polvo y mugre ese día.
222
00:19:19,280 --> 00:19:21,560
Y hoy están resplandecientes.
223
00:19:23,560 --> 00:19:24,400
Gracias.
224
00:19:26,520 --> 00:19:28,240
A propósito, ¿cuánto te debemos por esto?
225
00:19:28,520 --> 00:19:29,680
No, no es nada.
226
00:19:29,760 --> 00:19:31,320
-No, por favor, insisto. Dime.
-No, por favor.
227
00:19:31,800 --> 00:19:35,800
Ustedes hacen tanto por nosotros.
¿No podemos al menos hacer esto?
228
00:19:37,000 --> 00:19:37,800
¿Nosotros?
229
00:19:38,400 --> 00:19:40,920
Van a luchar
por la libertad de India.
230
00:19:41,640 --> 00:19:42,800
Considérenlo mi regalo.
231
00:19:43,160 --> 00:19:44,520
-De acuerdo.
-Un momento.
232
00:19:47,880 --> 00:19:49,720
¿Luchar por la libertad?
233
00:19:50,000 --> 00:19:52,480
Lo hace sonar como si fueras Ganji-san.
234
00:19:53,720 --> 00:19:54,560
No, Arshad.
235
00:19:55,960 --> 00:19:57,160
Ella tiene mucha razón.
236
00:19:57,440 --> 00:20:00,560
Di algo, pero que sea sensato.
No te quedes ahí como una estatua.
237
00:20:04,200 --> 00:20:05,320
¿Eres india?
238
00:20:06,080 --> 00:20:07,560
-Sí...
-Ella es china.
239
00:20:07,680 --> 00:20:10,520
Hablar en hindi y olvidar caras son
sus pasatiempos favoritos.
240
00:20:12,480 --> 00:20:15,800
Lo que quise preguntar fue
de qué parte de India eres.
241
00:20:16,040 --> 00:20:18,400
No, yo crecí en Singapur.
242
00:20:18,480 --> 00:20:19,320
¿En serio?
243
00:20:19,400 --> 00:20:20,800
Nunca visité India.
244
00:20:21,520 --> 00:20:25,080
Pero como ustedes,
mi corazón le pertenece a India.
245
00:20:28,760 --> 00:20:29,560
Maya.
246
00:20:31,400 --> 00:20:32,240
Capitán Sodhi.
247
00:20:33,000 --> 00:20:33,800
Arshad.
248
00:20:35,280 --> 00:20:40,080
Capitán Sodhi y Arshad,
¿pueden hacerme un favor?
249
00:20:40,760 --> 00:20:41,680
Por supuesto. Dinos.
250
00:20:41,760 --> 00:20:43,640
Quiero algunas fotos de su campamento.
251
00:20:43,800 --> 00:20:46,560
No hay problema. Mañana habrá
un gran evento en el campamento.
252
00:20:46,640 --> 00:20:47,880
Por favor, ven a vernos.
253
00:20:48,080 --> 00:20:50,160
Te estamos invitando.
254
00:20:50,240 --> 00:20:51,440
-Sí.
-Gracias.
255
00:20:51,520 --> 00:20:53,800
Por favor, pasa a buscar
a la dama mañana a las 9:00 a.m.
256
00:20:54,160 --> 00:20:55,000
Claro.
257
00:20:59,520 --> 00:21:00,320
Adiós, creo.
258
00:21:01,720 --> 00:21:02,560
-Adiós.
-Adiós.
259
00:21:04,760 --> 00:21:05,560
Gracias.
260
00:21:14,560 --> 00:21:18,080
3 DE MARZO DE 1942
261
00:21:21,800 --> 00:21:22,680
Adiós.
262
00:21:26,240 --> 00:21:27,080
Buen día.
263
00:21:27,280 --> 00:21:28,080
Buen día.
264
00:21:29,400 --> 00:21:31,800
¿Me olvidé de tu nombre,
o no me lo dijiste?
265
00:21:32,320 --> 00:21:34,720
Sí te lo dije. Capitán Sodhi.
266
00:21:35,240 --> 00:21:37,240
Capitán no debe ser tu nombre.
267
00:21:38,320 --> 00:21:40,160
Surinder. Surinder Sodhi.
268
00:21:40,800 --> 00:21:44,800
Sr. Surinder, ¿puedes traerme
de vuelta a casa en tres horas?
269
00:21:45,320 --> 00:21:48,760
Si no, mi mamá me declarará
prisionera de guerra en mi propia casa.
270
00:21:48,800 --> 00:21:49,800
¿Por qué?
271
00:21:49,920 --> 00:21:52,920
Ella cree que el ejército japonés
vino a Singapur a buscarme.
272
00:21:53,320 --> 00:21:56,120
Comenzarán a bombardearme
en cuanto me vean.
273
00:21:56,200 --> 00:21:58,080
O me ejecutarán por cometer el crimen
274
00:21:58,160 --> 00:22:00,200
de inmiscuirme en el mundo
de los hombres, aunque sea mujer.
275
00:22:00,280 --> 00:22:03,120
Cielos. Entonces, no deberías
salir de tu casa en absoluto.
276
00:22:03,200 --> 00:22:04,040
Gracias.
277
00:22:17,720 --> 00:22:19,080
Por favor, no mires allá arriba.
278
00:22:27,960 --> 00:22:29,640
Quizá tu madre tenga razón.
279
00:22:30,120 --> 00:22:33,000
No deberías salir de tu casa.
No es seguro.
280
00:22:34,400 --> 00:22:36,400
Los fotógrafos debemos correr riesgos.
281
00:22:37,920 --> 00:22:40,240
Daría mi vida por una buena foto.
282
00:22:43,720 --> 00:22:45,640
¡Atención al desfile!
283
00:22:48,840 --> 00:22:51,640
Señor, el Ejército Imperial Japonés
entregará 50 vacas
284
00:22:51,720 --> 00:22:52,800
al Ejército Nacional Indio.
285
00:23:40,560 --> 00:23:41,560
¿Qué pasa, comandante?
286
00:23:43,560 --> 00:23:49,160
Sodhi-san, el Ejército Imperial Japonés
entregará 50 vacas a India.
287
00:23:54,920 --> 00:23:56,240
Leche para los pacientes.
288
00:23:57,160 --> 00:23:58,360
Lo entiendo.
289
00:23:59,080 --> 00:24:00,480
Pero estas no son vacas, comandante.
290
00:24:03,320 --> 00:24:04,240
Son toros.
291
00:24:08,200 --> 00:24:09,360
¿Cuál es la diferencia?
292
00:24:09,680 --> 00:24:13,920
La diferencia es que son machos,
y los machos no dan leche.
293
00:24:15,240 --> 00:24:16,120
¿Ni siquiera un poco?
294
00:24:19,040 --> 00:24:21,680
No, comandante, ni una sola gota.
295
00:24:26,440 --> 00:24:29,200
Parecerá extraño ahora,
pero en ese momento,
296
00:24:29,440 --> 00:24:32,240
la dieta japonesa no incluía
ni leche ni cuajada.
297
00:24:35,000 --> 00:24:37,320
Y tenían que tratar
con nosotros, los indios,
298
00:24:38,320 --> 00:24:40,240
que no podemos vivir sin leche o cuajada.
299
00:24:42,400 --> 00:24:43,480
Aquí hay otra foto.
300
00:24:45,120 --> 00:24:48,600
¿Y esta?
301
00:24:52,960 --> 00:24:55,400
¿Dónde estabas cuando la tomaron?
302
00:24:59,320 --> 00:25:00,480
A decir verdad...
303
00:25:02,240 --> 00:25:04,640
Me convertí en parte del E.N.I.
en cuerpo y alma
304
00:25:05,480 --> 00:25:07,680
solo después de oír
el discurso de Netaji por primera vez.
305
00:25:08,720 --> 00:25:12,160
Esta foto es del día
que él dio ese discurso.
306
00:25:13,280 --> 00:25:15,600
Unos meses después
de que el E.N.I. se formara,
307
00:25:16,200 --> 00:25:17,560
Mohan Singh fue relevado de su posición
308
00:25:17,640 --> 00:25:19,440
porque no congeniaba con los japoneses.
309
00:25:20,040 --> 00:25:24,240
Sin un líder,
el E.N.I. comenzó a derrumbarse.
310
00:25:25,240 --> 00:25:28,560
Y un día, llegó Netaji.
311
00:25:29,120 --> 00:25:33,880
En el camino, encontraremos
hambre, sed y muerte.
312
00:25:34,120 --> 00:25:37,920
Ese día, por primera vez, entendí
que podía escribir mi propio destino.
313
00:25:38,000 --> 00:25:41,800
No puede decirse ahora
cuántos de nosotros volveremos con vida.
314
00:25:41,880 --> 00:25:42,840
Que podía gestar una revolución.
315
00:25:42,920 --> 00:25:46,920
Pero al final,
lograremos nuestro objetivo.
316
00:25:47,000 --> 00:25:48,680
Que podía reescribir la historia.
317
00:25:48,760 --> 00:25:50,280
India será libre.
318
00:25:52,080 --> 00:25:53,200
Igual que él.
319
00:25:53,720 --> 00:25:54,880
¡En marcha a Delhi!
320
00:25:55,400 --> 00:25:56,600
¡En marcha a Delhi!
321
00:25:56,920 --> 00:25:59,880
-¡En marcha a Delhi!
-¡En marcha a Delhi!
322
00:25:59,960 --> 00:26:02,960
-¡En marcha a Delhi!
-¡En marcha a Delhi!
323
00:26:03,040 --> 00:26:06,200
Nuestra tarea no terminará
hasta que los héroes que sobrevivan
324
00:26:06,280 --> 00:26:09,560
tengan su desfile de la victoria
en el panteón del Imperio Británico,
325
00:26:09,680 --> 00:26:13,440
el Fuerte Rojo o la Fortaleza Roja
de la antigua Delhi.
326
00:26:14,160 --> 00:26:16,880
Ha llegado la hora, y cada indio patriota
327
00:26:16,960 --> 00:26:19,760
debe avanzar hacia el campo de batalla.
328
00:26:19,840 --> 00:26:23,160
Solo cuando comience a fluir la sangre
de los indios amantes de la libertad,
329
00:26:23,520 --> 00:26:25,840
India logrará su independencia.
330
00:26:26,520 --> 00:26:28,440
¡Viva la revolución!
331
00:26:28,520 --> 00:26:31,040
¡Viva el Ejército Nacional Indio!
332
00:26:32,440 --> 00:26:35,480
Me presento aquí
en representación del gobierno provincial
333
00:26:35,560 --> 00:26:37,920
y les pido que donen su dinero, joyas
334
00:26:38,240 --> 00:26:41,960
o cualquier otra cosa que contribuya
a la causa de la libertad.
335
00:27:02,640 --> 00:27:04,320
¡En marcha a Delhi!
336
00:27:04,680 --> 00:27:05,960
¡En marcha a Delhi!
337
00:27:06,280 --> 00:27:07,600
¡En marcha a Delhi!
338
00:27:07,680 --> 00:27:09,400
¡En marcha a Delhi!
339
00:27:09,920 --> 00:27:11,280
¡En marcha a Delhi!
340
00:27:11,720 --> 00:27:12,920
¡En marcha a Delhi!
341
00:27:13,240 --> 00:27:14,080
¡En marcha a Delhi!
342
00:27:47,400 --> 00:27:48,960
Son amigos desde pequeños.
343
00:27:49,920 --> 00:27:50,760
Sí.
344
00:27:53,200 --> 00:27:55,240
Ahora deberían casarse.
345
00:27:56,440 --> 00:27:57,680
A ella le gustas mucho.
346
00:28:02,080 --> 00:28:05,320
Sí, tía, somos buenos amigos,
347
00:28:06,480 --> 00:28:08,200
pero nunca hablamos de matrimonio.
348
00:28:10,920 --> 00:28:14,200
Maya es muy independiente.
No quiero refrenarla.
349
00:28:17,440 --> 00:28:18,960
Entonces habla con ella, Shridhar.
350
00:28:19,040 --> 00:28:20,760
¿Qué esperas?
351
00:28:22,040 --> 00:28:23,680
Esperaré a que termine
esta guerra maldita.
352
00:28:27,000 --> 00:28:28,640
¿Dónde estabas, Maya?
353
00:28:29,320 --> 00:28:31,160
Sabías que Shridhar venía a cenar.
354
00:28:31,960 --> 00:28:34,400
Estaba en la casa de Kalyani.
355
00:28:35,440 --> 00:28:39,720
En realidad, el E.N.I. había organizado
una marcha, y las rutas estaban cerradas.
356
00:28:41,320 --> 00:28:43,120
Bien, ven a cenar.
357
00:28:43,640 --> 00:28:44,720
No me siento bien.
358
00:28:45,400 --> 00:28:46,920
¿Qué pasó, Maya? ¿Puedo ayudarte?
359
00:28:47,000 --> 00:28:48,360
No. No es nada.
360
00:28:50,360 --> 00:28:51,720
Solo estoy agotada.
361
00:28:53,240 --> 00:28:54,680
Me iré a dormir temprano hoy.
362
00:28:57,240 --> 00:28:58,680
-¿Estás segura?
-Sí.
363
00:29:00,000 --> 00:29:00,840
Buenas noches.
364
00:29:01,200 --> 00:29:02,040
Buenas noches.
365
00:29:04,040 --> 00:29:06,640
Maya no debería salir sola estos días.
366
00:29:07,640 --> 00:29:08,840
No es seguro.
367
00:29:10,000 --> 00:29:12,040
Te preocupas demasiado.
Ella puede cuidarse sola.
368
00:29:20,400 --> 00:29:21,240
¿Qué pasó?
369
00:29:23,600 --> 00:29:27,920
Cuando te pregunto sobre el E.N.I.,
empiezas a hablar de Maya.
370
00:29:30,640 --> 00:29:32,800
Para mí, no son dos historias diferentes.
371
00:29:41,520 --> 00:29:43,360
¿En qué mundo estás perdido?
372
00:29:50,880 --> 00:29:51,840
Arshad, ¿recuerdas
373
00:29:54,360 --> 00:29:56,320
qué está escrito a la entrada
374
00:29:56,400 --> 00:29:59,120
del Salón Chetwode
de la Academia Militar de Dehradun?
375
00:30:02,520 --> 00:30:05,960
"La seguridad, el honor y el bienestar
376
00:30:06,040 --> 00:30:11,400
"de tu país están primero,
siempre y en toda instancia".
377
00:30:12,160 --> 00:30:15,040
"La seguridad, el honor
y el bienestar de tu país".
378
00:30:18,200 --> 00:30:20,080
Leíamos eso todos los días, Arshad.
379
00:30:21,600 --> 00:30:22,480
Todos los días.
380
00:30:26,160 --> 00:30:28,360
Pero hoy, después de todos estos años,
381
00:30:28,440 --> 00:30:31,760
me di cuenta de que tu país, nuestro país,
382
00:30:31,840 --> 00:30:36,040
nuestra nación es India, no Inglaterra.
383
00:30:45,400 --> 00:30:46,720
¿Estuvimos ciegos, Arshad?
384
00:30:51,120 --> 00:30:52,360
¿O solo fuimos estúpidos?
28977
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.