Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,334 --> 00:00:29,667
''SlNBAD E A PRlNCESA''
2
00:02:15,443 --> 00:02:17,411
Harufa!
3
00:02:19,180 --> 00:02:22,479
- Sim, capit�o.
- Verifique a profundidade!
4
00:02:22,684 --> 00:02:26,142
Verificar? Aqui?
5
00:02:27,488 --> 00:02:29,649
Sim, capit�o.
6
00:02:30,291 --> 00:02:33,886
Ele pretende atracar aqui?
Sem quaIquer terra � vista?
7
00:02:34,095 --> 00:02:36,529
Talvez tenha enlouquecido de fome.
8
00:02:36,731 --> 00:02:39,723
Sua barriga est� t�o vazia
quanto � nossa.
9
00:02:40,301 --> 00:02:44,829
Se houvesse terra,
nenhum homem se arriscaria a pisar nela.
10
00:02:45,039 --> 00:02:48,566
Sinbad.
Ele se arrisca a tudo.
11
00:02:48,776 --> 00:02:50,744
Capit�o!
12
00:02:51,612 --> 00:02:54,775
- 12 m de profundidade!
- Mirante atento!
13
00:02:54,982 --> 00:02:58,418
Sim, capit�o!
14
00:03:02,824 --> 00:03:06,658
- O que pode ser?
- Talvez um recife submerso.
15
00:03:08,996 --> 00:03:12,796
Uma serpente marinha...
ou algo pior.
16
00:03:13,000 --> 00:03:15,093
9 m de profundidade!
17
00:03:17,271 --> 00:03:21,298
- Que seja terra.
- Terra a bombordo da proa.
18
00:03:21,509 --> 00:03:25,605
Ele tem olhos de coruja.
N�o vejo nada.
19
00:03:26,714 --> 00:03:28,614
Vejam! L�!
20
00:03:30,785 --> 00:03:34,881
� terra!
21
00:03:35,123 --> 00:03:37,785
Todos em a��o!
22
00:03:39,794 --> 00:03:43,252
Lan�ar �ncora.
Vamos desembarcar ao amanhecer.
23
00:03:43,464 --> 00:03:46,592
Que Al� nos permita
encontrar comida e �gua.
24
00:03:49,036 --> 00:03:52,767
E que Al� permita que
n�o encontremos nada mais.
25
00:04:01,015 --> 00:04:03,506
N�o � hora de bater
� porta de uma dama!
26
00:04:03,718 --> 00:04:07,814
- Tenho boas novas para sua ama.
- Conhe�o truques de marujos.
27
00:04:08,022 --> 00:04:11,014
Saia daqui !
Mude sua rota para outro lado.
28
00:04:11,225 --> 00:04:15,127
Sadi, seja mais educada
com o capit�o.
29
00:04:16,497 --> 00:04:21,992
Ele n�o � culpado pelos ventos
que nos afastaram da rota.
30
00:04:22,203 --> 00:04:25,900
Ele a tirou do conforto e da seguran�a
do pal�cio de seu pai.
31
00:04:26,240 --> 00:04:30,176
- Para isto!
- Vim porque quis, Sadi.
32
00:04:30,378 --> 00:04:34,075
- Quais s�o as boas novas?
- Vamos ancorar numa ilha.
33
00:04:34,282 --> 00:04:37,911
Amanh�, pegamos comida e �gua
para continuar a viagem.
34
00:04:38,119 --> 00:04:40,314
A comida vem a tempo.
35
00:04:40,521 --> 00:04:44,787
Aquele pirata Harufa j� est� de olho
no meu p�ssaro.
36
00:04:44,992 --> 00:04:49,554
Em uma semana, estar� celebrando
o nosso casamento em Bagd�.
37
00:04:52,266 --> 00:04:55,667
Acho que inventou a ilha
com este �nico prop�sito.
38
00:04:56,003 --> 00:05:01,873
Por outro beijo...
inventaria todo um continente.
39
00:05:24,298 --> 00:05:26,528
Bananas! Mel�es!
40
00:05:26,734 --> 00:05:29,430
Um coco e uvas!
41
00:05:33,307 --> 00:05:36,834
O capit�o Sinbad est� enchendo
o barril com �gua fresca da fonte.
42
00:05:37,044 --> 00:05:39,604
Fique aqui at� ele retornar.
43
00:05:44,685 --> 00:05:47,483
- Um casco fendido!
- Ali outro!
44
00:05:56,797 --> 00:05:58,492
Que pegada!
45
00:06:02,703 --> 00:06:05,467
Capit�o Sinbad, veja!
46
00:06:05,673 --> 00:06:07,538
Capit�o!
47
00:06:12,780 --> 00:06:14,577
O que � isso?
48
00:06:14,949 --> 00:06:17,679
Tem a marca de uma antiga civiliza��o.
49
00:06:17,885 --> 00:06:22,322
Tem a marca de sat�!
Vamos voltar para o navio!
50
00:06:25,259 --> 00:06:30,697
Segure. Vou ver aonde aquela boca
de pedra conduz.
51
00:06:46,113 --> 00:06:48,377
Socorro! Socorro!
52
00:06:48,582 --> 00:06:50,777
Socorro!
53
00:06:54,689 --> 00:06:56,748
Para o barco!
R�pido!
54
00:07:27,455 --> 00:07:29,923
Da terra do al�m...
55
00:07:32,026 --> 00:07:35,792
do mundo,
passados a esperan�a e o medo...
56
00:07:38,699 --> 00:07:43,068
ordeno ao g�nio que apare�a.
57
00:07:51,912 --> 00:07:54,608
Eu obede�o ao mestre
da l�mpada.
58
00:07:54,949 --> 00:08:00,581
Construa uma barreira
entre os homens e o ciclope.
59
00:08:00,955 --> 00:08:05,153
Vou tentar, mestre.
Vou tentar.
60
00:08:34,155 --> 00:08:36,453
Que poder det�m o monstro?
61
00:08:36,657 --> 00:08:40,991
O possuidor deste tesouro est� salvo
de perigo ainda maior.
62
00:08:42,630 --> 00:08:45,190
Por que n�o destr�i o monstro?
63
00:08:45,399 --> 00:08:49,130
O g�nio da l�mpada
n�o pode fazer mal.
64
00:08:49,336 --> 00:08:52,464
Mas, para proteger,
seus poderes s�o invenc�veis!
65
00:08:57,044 --> 00:08:58,272
Cuidado!
66
00:09:14,361 --> 00:09:17,125
Socorro. Socorro.
67
00:09:18,899 --> 00:09:20,764
Socorro.
68
00:09:51,065 --> 00:09:53,727
Minha prece foi atendida.
Est� salvo.
69
00:09:55,703 --> 00:09:59,230
l�ar velas! Leme todo para estibordo.
Rumo a alto-mar!
70
00:09:59,540 --> 00:10:01,508
A l�mpada.
71
00:10:01,942 --> 00:10:03,967
- Vamos.
- A l�mpada!
72
00:10:20,728 --> 00:10:25,165
Pelo seu navio.
Uma fortuna em pedras preciosas.
73
00:10:25,366 --> 00:10:29,530
Esquece-se de uma coisa.
O ciclope est� alerta agora.
74
00:10:29,737 --> 00:10:32,638
Al�m de grande for�a,
ele tem a l�mpada.
75
00:10:32,840 --> 00:10:37,402
Ciclopes n�o falam.
� in�til para eles.
76
00:10:37,845 --> 00:10:41,713
Apenas eu posso invocar
o poder do g�nio.
77
00:10:41,982 --> 00:10:45,713
- Quem � voc�?
- Sou Sokurah.
78
00:10:45,920 --> 00:10:47,683
O feiticeiro.
79
00:10:47,888 --> 00:10:52,086
A l�mpada � t�o preciosa que
voltaria � ilha dos ciclopes?
80
00:10:52,326 --> 00:10:55,784
Faria qualquer coisa
para recuper�-la.
81
00:10:55,996 --> 00:10:58,624
Sua ambi��o quase custou
nossa vida.
82
00:10:58,866 --> 00:11:04,202
Se � feiticeiro, por que n�o usa
seu poder para matar o monstro?
83
00:11:04,405 --> 00:11:08,273
Preparei uma po��o
com esse objetivo.
84
00:11:08,475 --> 00:11:12,536
Mas n�o consegui persuadir
os ciclopes a ingeri-la.
85
00:11:13,447 --> 00:11:17,144
Capit�o, os ventos que os levaram
� ilha de Colossa...
86
00:11:17,351 --> 00:11:20,343
destru�ram muitos navios
na sua praia.
87
00:11:20,554 --> 00:11:24,490
Os ciclopes t�m juntado
um tesouro h� 100 anos.
88
00:11:25,392 --> 00:11:31,729
A riqueza que nos aguarda l� vale
mil vezes o que v� aqui.
89
00:11:31,932 --> 00:11:34,492
Estamos numa importante miss�o
rumo a Bagd�.
90
00:11:34,702 --> 00:11:37,728
Nossa presen�a � a diferen�a
entre a paz e a guerra.
91
00:11:38,239 --> 00:11:40,173
N�o vou p�r isso em risco.
92
00:11:41,442 --> 00:11:43,307
� minha palavra tinal!
93
00:11:47,648 --> 00:11:50,242
A salvo em Bagd�...
94
00:11:50,451 --> 00:11:54,080
talvez mude de id�ia
sobre a aventura.
95
00:11:54,455 --> 00:11:59,586
Duvido. Harufa, leve o feiticeiro
aos seus aposentos.
96
00:11:59,793 --> 00:12:03,160
Com bons ventos,
chegaremos em cinco dias.
97
00:12:09,069 --> 00:12:10,900
Feiticeiro...
98
00:12:11,138 --> 00:12:13,163
suas pedras.
99
00:12:19,847 --> 00:12:24,580
BAGD�
100
00:12:58,786 --> 00:13:02,278
Meu senhor Sinbad �
um grande pr�ncipe em seu pa�s.
101
00:13:02,489 --> 00:13:04,957
O povo festeja
as novas que trago...
102
00:13:05,159 --> 00:13:08,424
paz entre o reino de seu pai
e o nosso.
103
00:13:09,997 --> 00:13:14,525
Voc� me ama apenas para
salvar Bagd� da destrui��o?
104
00:13:14,735 --> 00:13:18,569
Eu a amo porque n�o h� outro modo.
105
00:13:19,139 --> 00:13:23,200
Seus olhos s�o mais poderosos
que os ex�rcitos de seu pai.
106
00:13:30,718 --> 00:13:34,620
Bem-vindo, Sinbad.
Fez maravilhas pra evitar a guerra.
107
00:13:34,822 --> 00:13:37,814
Que belo trof�u � esse?
108
00:13:38,025 --> 00:13:42,155
A princesa Parisa,
filha do sult�o de Chandra.
109
00:13:42,363 --> 00:13:47,665
Minha futura esposa.
S�mbolo da amizade entre nosso reino.
110
00:13:47,868 --> 00:13:50,894
Bem-vinda como filha, crian�a.
111
00:13:51,205 --> 00:13:54,572
Porque amo Sinbad
como a um filho.
112
00:13:55,843 --> 00:13:58,368
Agrade�o a bondade, senhor.
113
00:13:58,479 --> 00:14:01,812
Meu pai, o sult�o,
mandou-lhe votos de boa sa�de.
114
00:14:01,949 --> 00:14:05,749
Ele chegar� em uma semana
para o nosso casamento.
115
00:14:05,953 --> 00:14:08,979
Ser� um casamento real,
com todas as honras da nossa corte.
116
00:14:09,289 --> 00:14:11,120
Fale da viagem, Sinbad.
117
00:14:11,325 --> 00:14:15,125
Viagem e hist�rias estranhas,
meu califa.
118
00:14:20,401 --> 00:14:24,428
Pensei n�o haver lugar
mais bonito que Chandra.
119
00:14:24,638 --> 00:14:28,972
- Mas Bagd� �.
- Sua presen�a embeleza a cidade.
120
00:14:29,209 --> 00:14:31,143
Sem voc�, � sem gra�a.
121
00:14:31,345 --> 00:14:36,612
Agora, todos os terrores
da viagem parecem irreais.
122
00:14:36,817 --> 00:14:39,786
Mas eram bem reais na ocasi�o.
123
00:14:39,987 --> 00:14:42,922
Talvez tenha sido sonho.
124
00:14:43,123 --> 00:14:45,250
E o gigante, um pesadelo.
125
00:14:45,559 --> 00:14:47,993
O feiticeiro Sokurah � sonho?
126
00:14:48,729 --> 00:14:50,697
Ele � bem real.
127
00:14:50,898 --> 00:14:55,995
Ele me assusta. Gostaria que esvanecesse
quando eu acordasse.
128
00:14:56,270 --> 00:14:59,467
Ele est� determinado a recuperar
a l�mpada m�gica.
129
00:14:59,673 --> 00:15:03,473
Sua vida est� distorcida
por esse �nico desejo.
130
00:15:05,546 --> 00:15:10,040
Sinto pena dele,
pois tenho meu �nico desejo.
131
00:15:21,695 --> 00:15:27,224
llustre califa de Bagd�,
� uma honra estar na sua presen�a.
132
00:15:27,468 --> 00:15:30,301
Sinbad disse que
tem poderes incomuns.
133
00:15:30,504 --> 00:15:34,634
Desejo que demonstre sua arte
na festa de boas-vindas ao sult�o.
134
00:15:34,908 --> 00:15:37,741
Seu desejo ser� satisfeito
antes que pe�a.
135
00:15:37,945 --> 00:15:42,405
O califa lembrar� da apresenta��o
pelo resto de seus dias.
136
00:15:42,716 --> 00:15:45,913
- Que ele viva mil anos.
- Voc� j� me apraz.
137
00:15:46,119 --> 00:15:51,022
Seu pal�cio � uma j�ia de conforto
e hospitalidade, mas...
138
00:15:51,391 --> 00:15:54,326
- Mas?
- Minha felicidade seria total...
139
00:15:54,895 --> 00:15:57,921
se me satisfizesse
um �nico desejo.
140
00:15:58,499 --> 00:16:01,832
- Diga.
- Um navio r�pido e tripula��o...
141
00:16:02,035 --> 00:16:05,801
- ...para voltar � minha ilha.
- Navios s�o dispendiosos...
142
00:16:06,006 --> 00:16:10,568
- ...e vidas s�o preciosas.
- Aqui est� o desenho de uma arma.
143
00:16:10,777 --> 00:16:13,974
Uma balista gigante
que proteger� os homens.
144
00:16:14,181 --> 00:16:17,480
N�o posso julgar,
pois n�o vi o gigante mon�culo.
145
00:16:17,718 --> 00:16:20,186
Sinbad, qual � a sua opini�o?
146
00:16:20,387 --> 00:16:22,719
A hist�ria j� se espalhou
por Bagd�.
147
00:16:22,956 --> 00:16:25,652
S� um louco voltaria a Colossa.
148
00:16:25,859 --> 00:16:29,693
Fa�o minhas as palavras
de Sinbad.
149
00:16:30,130 --> 00:16:34,123
At� a festa do sult�o, ent�o.
150
00:16:54,288 --> 00:16:57,655
Tem certeza de que ser� feliz
em Bagd�?
151
00:16:57,858 --> 00:17:02,192
Muito.
A cada dia, amo mais Sinbad.
152
00:17:02,396 --> 00:17:05,729
Tive d�vidas depois que
a deixei partir.
153
00:17:05,933 --> 00:17:09,869
Se tivesse lhe ocorrido algo,
eles pagariam com muitas vidas.
154
00:17:10,070 --> 00:17:14,029
Papai, est� ficando nervoso.
Sabe que n�o deve.
155
00:17:14,241 --> 00:17:18,541
A� vem o califa. Sorria, papai.
Ele � um bom homem.
156
00:17:20,113 --> 00:17:25,107
Que sua presen�a no meu humilde pal�cio
honre sua casa mil vezes.
157
00:17:25,319 --> 00:17:30,951
Se minha filha est� feliz,
j� � honra bastante.
158
00:17:37,631 --> 00:17:41,362
N�o ir� apenas triunfar
sobre o bem e o mal...
159
00:17:41,568 --> 00:17:45,698
mas ser� a mulher mais ex�tica
de Bagd�.
160
00:17:45,906 --> 00:17:48,500
- O que preciso fazer?
- Deixe comigo.
161
00:17:48,742 --> 00:17:52,701
H� uma apresenta��o que
ir� despertar seu interesse.
162
00:17:52,913 --> 00:17:54,972
Chame Sokurah, o feiticeiro!
163
00:18:19,506 --> 00:18:22,066
N�o � Sadi, sua criada?
164
00:18:22,275 --> 00:18:26,302
Sim. Ela se ofereceu
como assistente.
165
00:18:26,513 --> 00:18:30,540
Se ele fizer dela uma mulher alegre,
� um grande feiticeiro.
166
00:18:30,751 --> 00:18:32,685
Papai!
167
00:18:50,937 --> 00:18:53,132
Uma serpente!
Ela vai morrer!
168
00:18:53,340 --> 00:18:56,901
Al� tem miseric�rdia delas... duas.
169
00:18:57,144 --> 00:18:58,475
Papai!
170
00:19:08,622 --> 00:19:10,522
Observem!
171
00:19:27,007 --> 00:19:31,740
- lmposs�vel ! Estou sonhando!
- Ent�o, partilho seu sonho.
172
00:20:07,414 --> 00:20:09,507
Sadi !
173
00:20:10,717 --> 00:20:14,710
Asseguro que sua criada est� bem.
174
00:20:16,923 --> 00:20:19,323
Muito bem, Sokurah.
175
00:20:19,526 --> 00:20:22,859
Se lhe agradei,
espero que satisfa�a meu pedido...
176
00:20:23,063 --> 00:20:25,657
de uma expedi��o
� ilha de Colossa.
177
00:20:25,866 --> 00:20:31,634
Voc� � talentoso,
mas n�o mudo de id�ia facilmente.
178
00:20:32,105 --> 00:20:37,668
Talvez seja necess�rio maior
demonstra��o dos meus poderes.
179
00:20:37,878 --> 00:20:41,939
A arte da profecia
sempre me fascinou.
180
00:20:42,149 --> 00:20:44,344
Consegue prever o futuro?
181
00:20:44,551 --> 00:20:48,009
Posso prever alguns eventos.
182
00:20:48,221 --> 00:20:52,487
Nos aprazeria se olhasse
o futuro de nosso pa�s.
183
00:20:52,692 --> 00:20:57,254
Como quiser.
Preciso de um braseiro com brasas.
184
00:20:57,464 --> 00:20:59,864
Vai t�-lo.
185
00:21:00,066 --> 00:21:01,556
Guardas!
186
00:21:01,768 --> 00:21:06,705
Que as for�as invis�veis
me permitam ver apenas o bem.
187
00:21:20,787 --> 00:21:25,053
Meu esp�rito corre adiante do tempo.
188
00:21:25,358 --> 00:21:29,021
Fa�am suas perguntas.
189
00:21:29,229 --> 00:21:31,220
O que voc� v� em Bagd�?
190
00:21:32,766 --> 00:21:36,133
Vejo... mas n�o posso falar.
191
00:21:36,369 --> 00:21:38,633
Deve falar!
192
00:21:38,839 --> 00:21:43,401
Vejo grande desastre.
193
00:21:44,344 --> 00:21:47,643
Vejo... n�o posso dizer!
194
00:21:47,881 --> 00:21:53,080
- Continue! Eu ordeno!
- Muitas constru��es destru�das.
195
00:21:53,753 --> 00:21:56,517
Mulheres e crian�as mortas.
196
00:21:56,790 --> 00:21:59,554
Vejo guerra!
197
00:21:59,793 --> 00:22:03,422
Guerra entre Bagd� e Chandra!
198
00:22:03,964 --> 00:22:07,491
- Est� mentindo!
- E o casamento da minha filha?
199
00:22:07,968 --> 00:22:11,165
N�o vai haver casamento.
200
00:22:11,371 --> 00:22:14,898
For�as misteriosas e malignas
est�o operando...
201
00:22:15,575 --> 00:22:20,945
e a celebra��o do casamento
se transformar� em lamento.
202
00:22:24,951 --> 00:22:27,511
Fez bem, Sinbad.
203
00:22:27,754 --> 00:22:33,124
- Estava assustando a princesa.
- Falei porque insistiram!
204
00:22:33,326 --> 00:22:37,319
Os eventos que meu esp�rito viu
s�o possibilidades terr�veis.
205
00:22:37,530 --> 00:22:40,761
Se quiser,
posso usar meus poderes...
206
00:22:40,967 --> 00:22:44,528
para dispersar as for�as do mal
e evitar tal desastre.
207
00:22:45,138 --> 00:22:48,801
Em troca, devo fornecer o navio
e os marinheiros que deseja?
208
00:22:49,042 --> 00:22:52,307
Tal mostra de gratid�o
estaria � altura.
209
00:22:52,512 --> 00:22:58,178
Suas mentiras s�o esquemas baratos
para obter o que deseja.
210
00:22:58,385 --> 00:23:02,253
Saia!
Voc� traiu Bagd� e Chandra.
211
00:23:02,455 --> 00:23:05,947
Se for encontrado nos limites
da cidade amanh�, ao anoitecer...
212
00:23:06,159 --> 00:23:08,286
ter� os olhos arrancados!
213
00:23:08,495 --> 00:23:12,192
Assim n�o ter� mais vis�es ruins.
214
00:23:20,874 --> 00:23:24,867
Ao casamento
e � nossa amizade duradoura.
215
00:23:33,019 --> 00:23:36,216
Boa noite, embora eu preferisse
que a noite tivesse acabado.
216
00:23:36,423 --> 00:23:38,584
Amanh� vai chegar logo.
217
00:23:38,792 --> 00:23:42,558
E todas as noites seguintes
n�o chegar�o logo o bastante.
218
00:23:47,067 --> 00:23:51,629
N�o consigo imaginar acordar e ver
seu rosto em vez do de Sadi.
219
00:23:52,605 --> 00:23:56,041
Ela realmente foi transformada
nesta noite pelo feiticeiro.
220
00:23:56,276 --> 00:24:00,372
- Suponhamos que...
- Sonharei com o que ele previu...
221
00:24:00,580 --> 00:24:03,378
para que voc� me salve.
222
00:25:20,493 --> 00:25:22,859
Ap�s o casamento,
a prociss�o passa por aqui...
223
00:25:23,063 --> 00:25:26,521
e p�ra diante do trono,
onde estaremos sentados igualmente.
224
00:25:26,766 --> 00:25:29,200
Meu senhor!
225
00:25:30,770 --> 00:25:36,174
- Meu senhor! Meu senhor!
- Onde ela est�? A minha filha?
226
00:25:36,443 --> 00:25:38,673
A princesa!
227
00:25:56,529 --> 00:25:59,930
- Parisa!
- Sinbad, estou aqui!
228
00:26:00,166 --> 00:26:05,604
Sinbad, aqui na almofada!
Aproxime-se.
229
00:26:05,839 --> 00:26:07,431
N�o pode ser.
230
00:26:08,808 --> 00:26:11,106
�.
231
00:26:13,780 --> 00:26:17,716
- O mundo tornou-se imenso.
- Verdade.
232
00:26:17,917 --> 00:26:22,445
- � voc�, minha querida.
- Minha filha. Onde ela est�?
233
00:26:22,856 --> 00:26:24,380
Onde est� minha...
234
00:26:26,326 --> 00:26:29,124
Dez mil diabos!
235
00:26:29,929 --> 00:26:32,693
Que tipo de feiti�aria � essa?
236
00:26:35,502 --> 00:26:38,369
Minha filha, � voc�?
237
00:26:38,605 --> 00:26:41,904
Fale.
Diga que meus olhos mentem.
238
00:26:42,642 --> 00:26:44,872
V� claramente, meu pai.
239
00:26:45,145 --> 00:26:48,911
Eu toleraria qualquer insulto.
240
00:26:49,282 --> 00:26:54,584
Mas minha querida,
minha filha...
241
00:27:08,168 --> 00:27:10,898
Olhe sua cidade.
242
00:27:11,905 --> 00:27:14,567
Aprecie a vista.
243
00:27:15,575 --> 00:27:20,239
Em breve, ser�o cascalho
e ossos limpos.
244
00:27:23,750 --> 00:27:25,615
Sokurah !
245
00:27:25,952 --> 00:27:29,353
Sokurah! Sokurah !
246
00:27:31,157 --> 00:27:35,218
- A princesa. Ela...
- Eu sei! Estava na minha vis�o.
247
00:27:35,428 --> 00:27:38,261
Mas temi dizer
por causa da sua ira.
248
00:27:38,464 --> 00:27:41,900
- Pode ajud�-la?
- � poss�vel.
249
00:27:42,769 --> 00:27:47,069
N�o. N�o, o risco seria
muito grande!
250
00:27:47,273 --> 00:27:50,401
Se puder ajud�-la,
fa�o qualquer coisa.
251
00:27:50,610 --> 00:27:52,441
N�o posso voltar.
252
00:27:52,645 --> 00:27:56,137
Se estiver aqui ao p�r-do-sol,
ficarei nas trevas para sempre!
253
00:27:56,349 --> 00:28:00,479
- Eu falo com o califa. Venha!
- N�o, eu...
254
00:28:08,595 --> 00:28:10,426
Diga o que deve ser feito.
255
00:28:10,630 --> 00:28:13,827
H� uma po��o secreta
que pode remover o encantamento.
256
00:28:14,033 --> 00:28:17,332
- Fa�a a po��o imediatamente.
- Falta um ingrediente importante.
257
00:28:17,537 --> 00:28:21,735
Um peda�o da casca do ovo
do p�ssaro gigante roc.
258
00:28:21,941 --> 00:28:24,967
- O p�ssaro dos picos de Colossa.
- Exato.
259
00:28:25,178 --> 00:28:28,477
Sem a casca, a po��o � in�til.
260
00:28:36,856 --> 00:28:40,792
N�o temos escolha. Devo partir
imediatamente e trazer o ovo.
261
00:28:40,994 --> 00:28:44,157
N�o.
A princesa deve ir conosco.
262
00:28:44,397 --> 00:28:47,662
A po��o pode ser usada apenas
no meu castelo.
263
00:28:47,734 --> 00:28:53,297
- Mandarei preparar um navio.
- Quero o desenho da arma gigante.
264
00:28:55,241 --> 00:28:58,142
O ourives pode fazer uma casinha
para a princesa.
265
00:28:58,344 --> 00:29:00,904
Onde encontrar� a tripula��o?
266
00:29:01,214 --> 00:29:04,012
Os mais corajosos
dos meus homens ir�o comigo.
267
00:29:04,217 --> 00:29:07,209
N�o basta.
Onde encontrar� os outros?
268
00:29:07,420 --> 00:29:09,354
Vou encontrar...
269
00:29:09,756 --> 00:29:14,250
onde se teme mais o machado
que os ciclopes. Na pris�o do califa.
270
00:29:15,962 --> 00:29:18,760
Ou�am! Aqui !
271
00:29:20,266 --> 00:29:22,234
Venham c�!
272
00:29:23,836 --> 00:29:28,034
Sou o capit�o Sinbad.
Vim para oferecer liberdade.
273
00:29:28,107 --> 00:29:33,135
Preciso de homens para a dif�cil
e perigosa viagem a Colossa.
274
00:29:33,212 --> 00:29:38,377
A terra dos ciclopes!
Somos ladr�es e assassinos...
275
00:29:38,618 --> 00:29:40,245
mas n�o tolos.
276
00:29:40,553 --> 00:29:43,215
O califa de Bagd� lhes oferece
perd�o total.
277
00:29:43,489 --> 00:29:45,787
Oferece dois tipos de morte.
278
00:29:45,992 --> 00:29:51,487
Combati um ciclope, e estou aqui !
Ele estava comigo. E vai voltar!
279
00:29:51,698 --> 00:29:54,724
O que decidem?
Precisamos de 25 homens!
280
00:29:55,468 --> 00:29:58,699
Liberdade...
ou o la�o do carrasco!
281
00:29:58,938 --> 00:30:03,637
N�o v�o enforcar Golar.
Primeiro, ele vai cuspir nos ciclopes.
282
00:30:03,843 --> 00:30:06,277
Tem raz�o, vamos.
Vou me alistar.
283
00:30:06,479 --> 00:30:09,039
- Eu tamb�m.
- Estou pronto.
284
00:30:20,593 --> 00:30:24,029
O por�o do navio est� cheio
com a balista gigante. N�o h� espa�o.
285
00:30:24,230 --> 00:30:27,961
- Amarre a flecha ao mastro.
- Certo, capit�o.
286
00:30:31,304 --> 00:30:34,239
Cuidado! Talvez precisemos disso
para lutar por nossa vida!
287
00:30:35,608 --> 00:30:39,271
Somos tolos!
Se vamos lutar por nossa vida...
288
00:30:39,479 --> 00:30:41,970
lutemos contra homens,
n�o monstros.
289
00:30:44,250 --> 00:30:47,651
H� muitas riquezas
nas �guas costeiras.
290
00:30:47,854 --> 00:30:51,312
Este navio podia ser nosso
para peg�-las.
291
00:30:51,524 --> 00:30:54,493
E os homens que s�o leais
ao capit�o?
292
00:30:54,861 --> 00:30:56,624
Vamos jog�-los aos peixes!
293
00:30:59,432 --> 00:31:02,560
- l�ar!
- l�ar!
294
00:31:23,022 --> 00:31:25,889
Temo que ache esta viagem
entediante sem Sadi.
295
00:31:26,092 --> 00:31:29,926
Jamais me queixarei.
N�o enquanto estiver com voc�.
296
00:31:30,129 --> 00:31:33,656
� uma viagem perigosa,
apesar dos planos que fizemos.
297
00:31:33,866 --> 00:31:37,597
Se voc� fosse do meu tamanho,
os gigantes n�o o veriam.
298
00:31:37,870 --> 00:31:43,331
H� tamb�m as �guas desconhecidas,
com uma tripula��o duvidosa.
299
00:31:43,543 --> 00:31:47,479
�s vezes, me pergunto
o que eles pensariam se me vissem.
300
00:31:47,680 --> 00:31:51,241
N�o confio neles fora da minha vista...
ou nela.
301
00:31:54,854 --> 00:31:58,255
Capit�o?
Posso trocar umas palavras com o senhor?
302
00:32:02,829 --> 00:32:08,392
A tripula��o est� inquieta.
Tenho ouvido murm�rios perigosos.
303
00:32:08,601 --> 00:32:12,230
As armas est�o trancadas.
Sem facas e espadas, s�o inofensivos.
304
00:32:12,438 --> 00:32:15,236
Em poucos dias,
chegaremos � ilha.
305
00:32:43,035 --> 00:32:45,833
Algo est� tirando
o seu apetite.
306
00:32:46,038 --> 00:32:48,563
Ficarei feliz quando chegarmos.
307
00:32:51,844 --> 00:32:55,507
Sinbad, como pode amar
uma mulher min�scula...
308
00:32:55,715 --> 00:32:58,707
e insignificante como eu?
309
00:32:58,918 --> 00:33:04,948
O diamante � min�sculo,
mas muito precioso e bonito.
310
00:33:06,526 --> 00:33:08,289
R�pido, princesa!
311
00:35:15,888 --> 00:35:18,823
Pare! N�o o mate!
Nos rendemos.
312
00:35:19,025 --> 00:35:21,653
Harufa, vamos desistir!
313
00:35:21,894 --> 00:35:25,125
Que tocante demonstra��o de amizade.
314
00:35:25,331 --> 00:35:27,663
Peguem a espada dele!
315
00:35:31,570 --> 00:35:37,065
A capa do feiticeiro
ser� nossa bandeira.
316
00:35:38,244 --> 00:35:42,340
Aqui est�o os homens que nos dariam
ao monstro mon�culo.
317
00:35:42,548 --> 00:35:46,382
- O que devemos fazer deles?
- Mat�-los!
318
00:35:46,585 --> 00:35:50,544
Ouviram o veredicto.
Morrem ao amanhecer.
319
00:35:52,091 --> 00:35:56,585
E tenham uma noite
de doces sonhos.
320
00:36:02,968 --> 00:36:05,300
Ou�am a minha maldi��o!
321
00:36:05,571 --> 00:36:10,031
Quem nos ferir enlouquecer�!
O terror dominar� seu cora��o!
322
00:36:10,242 --> 00:36:13,507
Antes do amanhecer,
ir�o nos implorar pela pr�pria vida!
323
00:36:15,881 --> 00:36:17,439
Salve-me.
324
00:36:17,516 --> 00:36:21,509
Salve-nos, feiticeiro.
Salve-nos.
325
00:36:25,925 --> 00:36:29,520
Eu mesmo farei o seu n�.
326
00:36:29,729 --> 00:36:35,133
Para que seja estrangulado lentamente.
327
00:36:35,334 --> 00:36:38,701
Atirem-nos no por�o da frente!
328
00:36:39,672 --> 00:36:44,700
Rume para o sul!
Navegaremos para as rotas comerciais!
329
00:36:55,488 --> 00:36:59,185
Poder�amos ter feito pedacinhos deles,
e voc� parou...
330
00:36:59,391 --> 00:37:03,350
para salvar este idiota
que tala tolices!
331
00:37:03,562 --> 00:37:05,530
Voc� ver�.
332
00:37:05,731 --> 00:37:08,894
Ventos e correntes levar�o
o navio para o sul...
333
00:37:09,101 --> 00:37:12,730
e minha profecia se cumprir�.
334
00:37:12,972 --> 00:37:15,372
Por que est� t�o seguro?
335
00:37:15,608 --> 00:37:21,376
Ao sul de Colossa, h� uma ilha
maldita habitada por dem�nios.
336
00:37:21,580 --> 00:37:25,107
Seus gritos s�o ouvidos
a mais de 100 l�guas.
337
00:37:25,317 --> 00:37:27,547
O som enlouquece os homens.
338
00:37:27,753 --> 00:37:32,452
Eles batem nas rochas e s�o devorados
pelas serpentes do mar.
339
00:37:32,925 --> 00:37:36,156
Como tugiremos do mesmo destino?
340
00:37:36,362 --> 00:37:39,729
- Vamos p�r pano nos ouvidos.
- Tudo bem.
341
00:37:39,932 --> 00:37:43,561
N�o vamos enlouquecer.
Seremos devorados pelas serpentes.
342
00:37:43,769 --> 00:37:47,671
Pegue.
Ponha cera, para vedar melhor o som.
343
00:37:59,752 --> 00:38:02,482
Parecem 10 mil dem�nios!
344
00:38:44,496 --> 00:38:46,930
Quatro pontos!
345
00:38:49,034 --> 00:38:51,901
Mude o curso!
346
00:38:52,104 --> 00:38:54,038
Vamos bater nas rochas!
347
00:39:01,914 --> 00:39:04,815
Mirante, o que est� vendo?
348
00:39:09,488 --> 00:39:13,720
Mantenha este curso,
ou morre!
349
00:39:15,527 --> 00:39:17,893
Saiam da frente!
350
00:39:29,074 --> 00:39:33,443
Ventos e ondas fortes rodeiam
a ilha dos dem�nios.
351
00:39:33,646 --> 00:39:36,581
O som penetra at� aqui.
352
00:39:52,932 --> 00:39:55,298
D�-me esta luneta!
353
00:40:09,515 --> 00:40:12,143
Todo para bombordo!
354
00:40:18,023 --> 00:40:20,389
Vou solt�-los!
355
00:40:21,126 --> 00:40:23,219
Leme para bombordo!
356
00:40:26,999 --> 00:40:29,593
Salve-nos!
Salve-nos, capit�o!
357
00:40:29,802 --> 00:40:32,236
Antes que naufraguemos!
358
00:40:33,405 --> 00:40:38,035
H� um estreito canal entre as rochas.
� nossa �nica chance!
359
00:40:40,846 --> 00:40:43,781
O navio todo enlouqueceu?
360
00:40:43,983 --> 00:40:48,420
Leme para bombordo!
Leme para bombordo!
361
00:41:17,249 --> 00:41:20,309
Busquem os picos de Colossa!
362
00:41:33,465 --> 00:41:37,868
- A arma vai estar pronta em 1 hora.
- Supervisione os homens aqui.
363
00:41:38,437 --> 00:41:42,237
- Preferia ir com voc�.
- Eu sei, mas � mais �til aqui.
364
00:41:42,875 --> 00:41:47,369
Tudo est� pronto.
Quanto antes partirmos, melhor. Venham.
365
00:41:59,324 --> 00:42:02,487
Tome.
Quem est� no comando da balista?
366
00:42:02,694 --> 00:42:04,184
Voc�.
367
00:42:24,183 --> 00:42:26,708
Este � o vale dos ciclopes.
368
00:42:27,052 --> 00:42:31,250
Adiante, est�o os picos
onde os grandes p�ssaros se aninham.
369
00:42:31,957 --> 00:42:37,793
- Nosso caminho � atrav�s do vale?
- O seu. Vamos nos dividir.
370
00:42:37,996 --> 00:42:43,525
Assim, se um grupo for pego,
o outro pode salv�-lo.
371
00:42:44,136 --> 00:42:49,438
Encontramo-nos no outro lado do vale,
ao p�r-do-sol.
372
00:42:49,641 --> 00:42:54,203
Que os poderes do bem protejam
todos os nossos passos.
373
00:44:21,500 --> 00:44:26,403
Vamos descansar aqui
e prosseguir � noite.
374
00:44:30,409 --> 00:44:33,845
Golar, n�o beba tanto!
375
00:44:34,046 --> 00:44:38,278
- Precisamos de �gua para amanh�!
- Por que t�o pouco?
376
00:44:38,483 --> 00:44:41,509
- Podemos encher o odre de novo.
- lsso mesmo.
377
00:44:41,720 --> 00:44:43,711
Esta �gua est� envenenada.
378
00:44:43,922 --> 00:44:47,358
O homem que beber dela
morre na hora!
379
00:44:47,559 --> 00:44:51,689
- Envenenada?
- Gostaria de experimentar?
380
00:45:46,585 --> 00:45:48,815
Esperem aqui.
381
00:45:56,128 --> 00:46:00,497
- O que est� fazendo aqui?
- A balista est� em boas m�os.
382
00:46:00,699 --> 00:46:04,601
Vamos nos juntar aos outros
antes do retorno do ciclope.
383
00:46:11,610 --> 00:46:14,101
Estavam aqui h� pouco.
384
00:46:22,087 --> 00:46:24,487
Veja se consegue ach�-los.
385
00:46:37,135 --> 00:46:40,696
Capit�o Sinbad!
Capit�o Sinbad!
386
00:46:41,406 --> 00:46:43,840
Venha r�pido!
387
00:46:45,077 --> 00:46:48,103
Aqui. Por aqui!
R�pido!
388
00:46:50,615 --> 00:46:54,278
Estamos ricos!
Venha, mestre, sirva-se!
389
00:46:54,486 --> 00:46:56,954
P�rolas, rubis, ouro, tudo!
390
00:47:03,428 --> 00:47:08,127
Saiam! Ter�o tempo para o tesouro
quando concluirmos a miss�o!
391
00:47:09,234 --> 00:47:12,499
Saia, ou juro, pela minha espada,
atravess�-lo.
392
00:47:45,904 --> 00:47:47,929
Solte-me! Solte-me!
393
00:48:10,429 --> 00:48:13,057
Sinbad deve ter ca�do numa armadilha.
394
00:48:13,265 --> 00:48:15,495
Fiquem aqui!
395
00:48:38,590 --> 00:48:40,615
Socorro!
396
00:48:42,394 --> 00:48:44,419
Socorro! Socorro!
397
00:48:47,632 --> 00:48:49,964
Socorro! Socorro!
398
00:48:50,202 --> 00:48:54,036
Sinbad, me ajude!
399
00:48:54,339 --> 00:48:56,239
Ajude-me.
400
00:48:57,576 --> 00:48:58,873
Socorro.
401
00:48:59,077 --> 00:49:02,376
Socorro. Socorro.
402
00:49:02,647 --> 00:49:07,277
Vamos morrer de sede enquanto
a �gua corre ao nosso redor...
403
00:49:07,486 --> 00:49:10,512
- ...por causa do feiticeiro?
- Ele tem poderes estranhos.
404
00:49:10,722 --> 00:49:14,021
- N�o nos atrevemos a desobedecer.
- Golar se atreve.
405
00:49:14,226 --> 00:49:17,354
- lsso mesmo.
- Beba a �gua que ele proibiu.
406
00:49:17,562 --> 00:49:20,053
Acha que ele tem medo?
407
00:49:27,105 --> 00:49:30,040
Tome. Mostre pra eles!
408
00:49:58,737 --> 00:50:02,264
� boa!
Tem gosto de vinho fino.
409
00:50:09,047 --> 00:50:11,242
Socorro, Sinbad!
410
00:50:11,483 --> 00:50:14,714
Sinbad, socorro!
411
00:50:15,120 --> 00:50:17,554
Ajude-me, Sinbad!
412
00:50:18,156 --> 00:50:21,819
Sinbad!
Sinbad, ajude-me!
413
00:50:22,027 --> 00:50:24,689
Socorro! Socorro!
414
00:50:26,197 --> 00:50:29,132
Ajudem-me.
Talvez eu alcance o trinco.
415
00:50:33,004 --> 00:50:34,733
Sokurah !
416
00:50:36,741 --> 00:50:38,732
Venha c�!
417
00:50:45,116 --> 00:50:48,517
Tem um trinco no topo da jaula.
Tente abrir.
418
00:50:52,257 --> 00:50:55,226
Sokurah! Sokurah !
419
00:50:55,427 --> 00:50:57,156
Sokurah !
420
00:50:58,630 --> 00:51:02,930
- Por que ele nos deixou?
- Para termos o fim de Harufa.
421
00:51:03,668 --> 00:51:07,263
- Mas vamos escapar.
- Escapar? Como?
422
00:51:07,606 --> 00:51:12,771
- Nunca revelem o que vir�o.
- Prometemos. Salve-nos!
423
00:51:24,556 --> 00:51:28,117
Princesa, h� um trinco
no topo desta jaula.
424
00:51:28,326 --> 00:51:32,285
- Veja se pode abri-la.
- Farei o que puder.
425
00:51:44,943 --> 00:51:47,969
Estou vendo o trinco.
Vou tentar.
426
00:52:13,838 --> 00:52:18,468
Sinbad, est� duro!
N�o consigo remov�-lo!
427
00:52:19,577 --> 00:52:22,603
Voc� precisa tentar, princesa.
� nossa �nica esperan�a.
428
00:52:53,478 --> 00:52:55,343
A l�mpada!
429
00:53:04,489 --> 00:53:06,116
Consegui, Sinbad!
430
00:53:06,324 --> 00:53:08,258
Levantem-me.
431
00:53:10,228 --> 00:53:14,756
Vamos nos esconder,
enquanto nossos amigos est�o em perigo?
432
00:53:14,966 --> 00:53:18,868
- Temos medo de Sokurah?
- Quem tem medo?
433
00:53:19,070 --> 00:53:21,504
Ent�o, sigam-nos.
434
00:53:21,706 --> 00:53:23,833
Voc�, siga-me.
435
00:53:28,613 --> 00:53:31,878
Coragem, Harufa.
Apaguem o fogo!
436
00:54:07,552 --> 00:54:10,316
Vamos sair daqui !
437
00:54:13,892 --> 00:54:15,723
A l�mpada!
438
00:55:46,084 --> 00:55:48,780
Aqui ! Estou aqui!
439
00:55:50,588 --> 00:55:52,886
Aqui!
440
00:55:54,058 --> 00:55:55,855
Aqui!
441
00:55:56,060 --> 00:55:58,221
Mais pra c�! Mais!
442
00:55:59,030 --> 00:56:01,021
S� mais um pouco.
443
00:56:02,333 --> 00:56:04,665
Aqui ! Mais perto.
444
00:56:14,579 --> 00:56:17,309
Vejam, l� est� ele!
445
00:56:17,515 --> 00:56:19,676
Est� morto!
446
00:56:20,919 --> 00:56:23,149
O perigo ainda n�o acabou.
447
00:56:23,488 --> 00:56:26,480
H� mais ciclopes vivos.
448
00:56:26,691 --> 00:56:30,388
Apenas eu sei as palavras para
convocar a prote��o do g�nio.
449
00:56:30,595 --> 00:56:33,894
- Por isso, fico com a l�mpada.
- N�o confio em voc�.
450
00:56:34,098 --> 00:56:37,329
Quando pedi que nos libertasse,
n�o tentou abrir a jaula.
451
00:56:37,535 --> 00:56:42,939
N�o entendo esta l�mpada.
Mas deve ficar comigo.
452
00:56:43,141 --> 00:56:45,507
Como disser.
453
00:57:31,289 --> 00:57:36,283
- Pobre Haram!
- Al� age de diversas maneiras.
454
00:57:44,002 --> 00:57:46,266
Veja, Sokurah.
Alcan�amos nosso objetivo.
455
00:57:59,350 --> 00:58:04,014
- H� algo movendo-se no interior.
- � a esta��o dos novos p�ssaros.
456
00:58:04,222 --> 00:58:09,285
Mais acima deve haver ovos j� chocados.
Por aqui.
457
00:58:17,035 --> 00:58:20,471
Nada de subir mais, por favor.
458
00:58:20,671 --> 00:58:22,764
Estamos famintos.
459
00:58:33,684 --> 00:58:35,675
Pegue.
460
00:58:36,320 --> 00:58:38,686
Vamos quebrar o ovo.
461
00:59:30,608 --> 00:59:32,735
Abaixe essa lan�a!
462
00:59:41,352 --> 00:59:43,946
N�o devia ter permitido isto.
463
00:59:44,155 --> 00:59:47,181
Homens famintos n�o pedem, pegam.
464
00:59:52,830 --> 00:59:56,391
Aqui. A princesa deve ser
restaurada sem demora.
465
00:59:56,601 --> 01:00:00,435
A casca deve ser combinada
com elementos da minha caverna...
466
01:00:00,638 --> 01:00:03,869
- ...ao p� da montanha.
- Fica perto dos ciclopes.
467
01:00:04,075 --> 01:00:06,475
O que protege seu castelo dele?
468
01:00:06,677 --> 01:00:10,272
Voc� ver� quando chegarmos l�.
469
01:00:28,499 --> 01:00:31,957
- Que bom respirar ar fresco.
- Boas novas, minha princesa.
470
01:00:32,170 --> 01:00:37,039
- Temos a casca de ovo.
- Mas seu rosto est� triste.
471
01:00:37,241 --> 01:00:40,039
Por que est� preocupado, Sinbad?
472
01:00:40,278 --> 01:00:42,405
N�o confio no feiticeiro.
473
01:00:42,613 --> 01:00:47,744
Nosso �nico poder sobre ele � a l�mpada.
E s� ele sabe o segredo.
474
01:00:51,722 --> 01:00:54,156
Deixe-me entrar na l�mpada.
475
01:00:54,725 --> 01:00:57,216
Talvez eu fale com o g�nio
e aprenda a cham�-lo.
476
01:00:57,428 --> 01:00:59,623
Ser� que isso � poss�vel?
477
01:01:01,032 --> 01:01:04,399
Quem sabe o que � poss�vel
numa l�mpada m�gica?
478
01:01:04,602 --> 01:01:07,435
- Deixe-me tentar.
- Tudo bem.
479
01:01:09,106 --> 01:01:13,770
- Qualquer problema me chame.
- Eu chamo. Prometo.
480
01:01:28,759 --> 01:01:32,490
- Voc� est� bem, princesa?
- Estou.
481
01:01:32,697 --> 01:01:35,666
H� uma n�voa maravilhosa aqui!
482
01:01:35,866 --> 01:01:37,663
Tome cuidado!
483
01:01:37,868 --> 01:01:40,359
Bem-vinda, princesa Parisa.
484
01:01:48,079 --> 01:01:52,038
- Voc� sabe quem sou !
- Um g�nio sabe muitas coisas.
485
01:01:54,252 --> 01:01:56,982
E � t�o min�sculo quanto eu.
486
01:01:57,188 --> 01:02:00,123
De que outro modo viveria
dentro de uma l�mpada?
487
01:02:00,324 --> 01:02:02,155
Uma ador�vel l�mpada.
488
01:02:02,360 --> 01:02:06,194
Se soubesse como era bonita,
teria vindo h� mais tempo.
489
01:02:06,397 --> 01:02:09,457
Deve ser muito feliz aqui.
490
01:02:09,667 --> 01:02:13,228
A mais confort�vel das pris�es
ainda � um lugar solit�rio.
491
01:02:13,437 --> 01:02:17,430
Mas n�o vai ao nosso mundo
operar maravilhas �s vezes?
492
01:02:17,642 --> 01:02:20,270
Mas sou convocado
como escravo...
493
01:02:20,478 --> 01:02:23,970
para satisfazer
quem possui a l�mpada.
494
01:02:24,181 --> 01:02:30,279
Desejo ser livre e navegar pelos mares
como o capit�o Sinbad!
495
01:02:31,389 --> 01:02:36,349
Mas s�o sonhos para garotos de verdade.
N�o para um g�nio.
496
01:02:37,028 --> 01:02:39,189
N�o h� como se libertar?
497
01:02:39,597 --> 01:02:41,963
Talvez algum dia.
498
01:02:42,166 --> 01:02:46,762
Mas s� posso ir ao mundo real
quando me chamam pelo nome.
499
01:02:46,971 --> 01:02:50,134
- Qual � o seu nome?
- Barani.
500
01:02:50,941 --> 01:02:55,503
Tenho uma promessa de liberdade
inscrita na l�mpada. Quer ver?
501
01:02:55,713 --> 01:02:58,978
- Sim, adoraria v�-la.
- Est� aqui.
502
01:03:14,432 --> 01:03:18,698
''Quando o grande que �
Pequeno voltar a ser grande
503
01:03:18,936 --> 01:03:23,305
Em pedra ardente
Para sair, voc� deve cair''
504
01:03:24,775 --> 01:03:27,642
''Quando o grande
Que � pequeno''
505
01:03:28,279 --> 01:03:31,112
Eu era grande e,
agora, sou pequena.
506
01:03:31,315 --> 01:03:35,445
- Ent�o, sabe o que significa?
- N�o. Mas tenho uma proposta.
507
01:03:35,653 --> 01:03:38,247
Se me ajudar, eu o ajudo.
508
01:03:38,456 --> 01:03:40,151
O que quer de mim?
509
01:03:40,358 --> 01:03:44,488
Diga as palavras m�gicas
que o chamam da l�mpada.
510
01:03:47,431 --> 01:03:51,629
Gosto de voc� e gostaria de ajudar.
511
01:03:51,836 --> 01:03:55,567
Mas n�o sei...
� um grande poder.
512
01:03:55,773 --> 01:03:59,675
Em troca,
prometo tentar ajud�-lo, Barani.
513
01:04:00,611 --> 01:04:05,776
Agora, diga as palavras que invocam
seu poder de prote��o.
514
01:04:07,051 --> 01:04:09,849
Da terra do al�m...
515
01:04:10,087 --> 01:04:13,887
''Da terra do al�m...''
Continue.
516
01:04:15,259 --> 01:04:18,126
...do mundo,
passados a esperan�a e o medo...
517
01:04:18,329 --> 01:04:21,628
''Do mundo,
passados a esperan�a e o medo...''
518
01:04:22,533 --> 01:04:25,058
...ordeno ao g�nio que apare�a.
519
01:04:25,336 --> 01:04:27,634
''...ordeno ao g�nio que apare�a.''
520
01:04:28,038 --> 01:04:32,498
''...ordeno ao g�nio que apare�a.''
O g�nio foi muito bom.
521
01:04:35,479 --> 01:04:37,674
Ele prometeu nos ajudar
se nos o ajudarmos.
522
01:04:38,015 --> 01:04:39,983
N�s vamos ajud�-lo.
523
01:04:40,918 --> 01:04:42,943
OIhem!
524
01:05:31,435 --> 01:05:36,372
Da terra do al�m. Do mundo,
passados a esperan�a e o medo...
525
01:05:39,877 --> 01:05:42,869
ordeno ao g�nio...
526
01:05:48,686 --> 01:05:50,586
Harufa, a l�mpada!
527
01:07:59,717 --> 01:08:01,412
Parisa!
528
01:08:02,720 --> 01:08:04,517
Parisa!
529
01:08:06,190 --> 01:08:07,657
Sokurah !
530
01:08:07,858 --> 01:08:09,917
Sokurah !
531
01:08:16,266 --> 01:08:17,995
Parisa?
532
01:08:18,235 --> 01:08:20,032
Parisa?
533
01:08:23,474 --> 01:08:25,374
Sokurah?
534
01:08:38,722 --> 01:08:41,555
Da terra do al�m...
535
01:08:41,825 --> 01:08:45,158
do mundo,
passados a esperan�a e o medo...
536
01:08:45,362 --> 01:08:48,354
ordeno ao g�nio que apare�a.
537
01:08:56,707 --> 01:09:01,406
Poderoso Sinbad,
o escravo da l�mpada est� ao seu dispor.
538
01:09:01,679 --> 01:09:05,115
- Onde est� a princesa?
- � prisioneira do feiticeiro...
539
01:09:05,182 --> 01:09:08,618
no seu castelo subterr�neo,
ao p� da montanha.
540
01:09:08,819 --> 01:09:12,311
- Eu o encontro l�.
- Mas como vou saber?
541
01:10:03,707 --> 01:10:06,039
Ande, gire.
542
01:10:06,877 --> 01:10:11,109
Dentro da caverna h� outra roda,
que solta o drag�o...
543
01:10:11,315 --> 01:10:14,216
para ele guardar a entrada.
544
01:11:45,275 --> 01:11:47,334
Sokurah!
545
01:11:48,612 --> 01:11:50,773
Sokurah !
546
01:11:55,219 --> 01:11:57,710
Parisa!
547
01:12:14,304 --> 01:12:18,707
Eu sabia que Sinbad
nos traria a l�mpada.
548
01:12:18,909 --> 01:12:23,437
Agora, vou mostrar uma vis�o
que far� seu cora��o disparar.
549
01:12:25,749 --> 01:12:27,273
Veja.
550
01:12:35,158 --> 01:12:39,117
Sinbad!
Sinbad, estou aqui!
551
01:12:39,329 --> 01:12:41,559
Venha por aqui !
552
01:12:45,168 --> 01:12:47,966
Ele tem pressa de ver sua princesa.
553
01:12:48,171 --> 01:12:50,969
Devo preparar-lhe as boas-vindas.
554
01:13:22,773 --> 01:13:27,335
Estou avisando:
pe�a-lhe para fazer o que eu mandar.
555
01:13:43,393 --> 01:13:45,691
Voc� est� bem, Parisa?
556
01:13:45,896 --> 01:13:48,296
Sim, estou bem.
557
01:13:49,833 --> 01:13:52,097
Restaure-a imediatamente.
558
01:13:52,302 --> 01:13:55,203
Eu a restauro em troca da l�mpada.
559
01:13:55,405 --> 01:13:57,168
lmediatamente!
560
01:13:57,941 --> 01:14:01,240
A po��o j� est� preparada.
561
01:14:08,218 --> 01:14:09,947
Traga a princesa aqui.
562
01:14:55,132 --> 01:14:57,532
D�-me a casca de ovo.
563
01:14:59,669 --> 01:15:02,229
Se a machucar, voc� morre.
564
01:15:56,026 --> 01:15:58,221
- Sinbad?
- Estou aqui, minha princesa.
565
01:16:08,738 --> 01:16:12,538
E agora... por favor,
minha l�mpada.
566
01:16:12,742 --> 01:16:15,734
Vai t�-la quando estivermos
a salvo no navio.
567
01:16:17,080 --> 01:16:18,945
Muito bem.
568
01:16:22,185 --> 01:16:24,016
Vamos!
569
01:17:07,631 --> 01:17:12,159
Mate... mate-o.
570
01:19:38,148 --> 01:19:41,709
- Estamos presos.
- Vamos chamar o g�nio!
571
01:19:43,486 --> 01:19:46,478
Da terra do al�m...
572
01:19:46,690 --> 01:19:48,885
do mundo, passados a
esperan�a e o medo...
573
01:19:49,125 --> 01:19:52,492
ordeno ao g�nio que apare�a.
574
01:19:59,703 --> 01:20:02,103
Ao seu dispor, princesa.
575
01:20:04,341 --> 01:20:06,502
Ajude-nos a escapar daqui.
576
01:20:06,776 --> 01:20:10,576
Vou tentar, princesa.
Vou tentar.
577
01:20:34,471 --> 01:20:36,598
Segure firme, princesa.
578
01:20:46,015 --> 01:20:50,475
- O que �?
- Lembrei-me dos versos do g�nio.
579
01:20:50,687 --> 01:20:53,520
''Em pedra ardente
Para sair, voc� deve cair''
580
01:20:53,723 --> 01:20:56,954
Eu prometi ao g�nio.
Esta � a pedra ardente, e...
581
01:20:57,160 --> 01:21:00,254
a l�mpada deve ser jogada aqui
para libert�-lo.
582
01:21:00,463 --> 01:21:04,126
Se perdermos sua ajuda agora,
talvez n�o cheguemos ao navio.
583
01:21:04,334 --> 01:21:08,737
E, se atirarmos a l�mpada,
talvez ele seja destru�do.
584
01:21:08,938 --> 01:21:12,430
Sua promessa deve ser mantida.
585
01:21:25,555 --> 01:21:27,420
Vamos.
586
01:24:36,212 --> 01:24:38,305
Siga!
587
01:24:44,921 --> 01:24:48,288
Siga! Mate! Mate!
588
01:24:55,231 --> 01:24:57,825
Siga! Mate!
589
01:25:00,403 --> 01:25:02,337
Ali!
590
01:25:04,040 --> 01:25:05,940
- Ali!
- Sim, capit�o?
591
01:25:06,142 --> 01:25:08,201
Manejem a balista.
592
01:25:08,444 --> 01:25:11,345
- Leve a princesa ao barco.
- Sim, capit�o. Venha!
593
01:25:14,951 --> 01:25:16,851
R�pido, vamos!
594
01:25:17,387 --> 01:25:20,083
Vamos! R�pido!
595
01:25:20,423 --> 01:25:22,118
Puxem!
596
01:25:23,326 --> 01:25:25,260
Puxem!
597
01:25:31,367 --> 01:25:33,631
Siga! Siga! Siga!
598
01:25:33,836 --> 01:25:36,134
Puxem pela vida de voc�s!
599
01:25:36,472 --> 01:25:38,372
Siga! Mate!
600
01:25:38,641 --> 01:25:41,041
Puxem pela vida de voc�s!
601
01:25:56,392 --> 01:25:58,758
Corram para o barco!
602
01:26:41,404 --> 01:26:43,497
Adeus, Colossa.
603
01:26:44,674 --> 01:26:46,733
Estou triste por uma coisa.
604
01:26:46,976 --> 01:26:49,467
Sentirei falta de Harufa.
605
01:26:50,313 --> 01:26:53,009
E nunca esquecerei
nosso pequeno amigo Barani.
606
01:26:53,216 --> 01:26:57,118
- Barani?
- Seu desejo era navegar com voc�.
607
01:26:57,320 --> 01:27:00,915
- Voc� me chamou. Estou aqui !
- Ora, � o g�nio!
608
01:27:01,357 --> 01:27:04,815
N�o mais g�nio, capit�o.
Sou seu camaroteiro.
609
01:27:05,061 --> 01:27:07,552
Ent�o, prepare minha cabine.
610
01:27:07,764 --> 01:27:10,562
J� preparei. J� preparei.
611
01:27:10,800 --> 01:27:12,961
Vejam por voc�s mesmos.
612
01:27:21,511 --> 01:27:24,241
� o tesouro dos ciclopes.
613
01:27:24,714 --> 01:27:29,174
Eu pus a bordo para voc�s.
� um presente de casamento.
614
01:27:38,828 --> 01:27:42,889
Muito bem, Barani.
Sei que tamb�m ser� um �timo marinheiro.
615
01:27:43,099 --> 01:27:46,000
Vou tentar, capit�o.
Vou tentar.
47632
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.