All language subtitles for The 7th Voyage of Sinbad-Brazilian-portuguese

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,334 --> 00:00:29,667 ''SlNBAD E A PRlNCESA'' 2 00:02:15,443 --> 00:02:17,411 Harufa! 3 00:02:19,180 --> 00:02:22,479 - Sim, capit�o. - Verifique a profundidade! 4 00:02:22,684 --> 00:02:26,142 Verificar? Aqui? 5 00:02:27,488 --> 00:02:29,649 Sim, capit�o. 6 00:02:30,291 --> 00:02:33,886 Ele pretende atracar aqui? Sem quaIquer terra � vista? 7 00:02:34,095 --> 00:02:36,529 Talvez tenha enlouquecido de fome. 8 00:02:36,731 --> 00:02:39,723 Sua barriga est� t�o vazia quanto � nossa. 9 00:02:40,301 --> 00:02:44,829 Se houvesse terra, nenhum homem se arriscaria a pisar nela. 10 00:02:45,039 --> 00:02:48,566 Sinbad. Ele se arrisca a tudo. 11 00:02:48,776 --> 00:02:50,744 Capit�o! 12 00:02:51,612 --> 00:02:54,775 - 12 m de profundidade! - Mirante atento! 13 00:02:54,982 --> 00:02:58,418 Sim, capit�o! 14 00:03:02,824 --> 00:03:06,658 - O que pode ser? - Talvez um recife submerso. 15 00:03:08,996 --> 00:03:12,796 Uma serpente marinha... ou algo pior. 16 00:03:13,000 --> 00:03:15,093 9 m de profundidade! 17 00:03:17,271 --> 00:03:21,298 - Que seja terra. - Terra a bombordo da proa. 18 00:03:21,509 --> 00:03:25,605 Ele tem olhos de coruja. N�o vejo nada. 19 00:03:26,714 --> 00:03:28,614 Vejam! L�! 20 00:03:30,785 --> 00:03:34,881 � terra! 21 00:03:35,123 --> 00:03:37,785 Todos em a��o! 22 00:03:39,794 --> 00:03:43,252 Lan�ar �ncora. Vamos desembarcar ao amanhecer. 23 00:03:43,464 --> 00:03:46,592 Que Al� nos permita encontrar comida e �gua. 24 00:03:49,036 --> 00:03:52,767 E que Al� permita que n�o encontremos nada mais. 25 00:04:01,015 --> 00:04:03,506 N�o � hora de bater � porta de uma dama! 26 00:04:03,718 --> 00:04:07,814 - Tenho boas novas para sua ama. - Conhe�o truques de marujos. 27 00:04:08,022 --> 00:04:11,014 Saia daqui ! Mude sua rota para outro lado. 28 00:04:11,225 --> 00:04:15,127 Sadi, seja mais educada com o capit�o. 29 00:04:16,497 --> 00:04:21,992 Ele n�o � culpado pelos ventos que nos afastaram da rota. 30 00:04:22,203 --> 00:04:25,900 Ele a tirou do conforto e da seguran�a do pal�cio de seu pai. 31 00:04:26,240 --> 00:04:30,176 - Para isto! - Vim porque quis, Sadi. 32 00:04:30,378 --> 00:04:34,075 - Quais s�o as boas novas? - Vamos ancorar numa ilha. 33 00:04:34,282 --> 00:04:37,911 Amanh�, pegamos comida e �gua para continuar a viagem. 34 00:04:38,119 --> 00:04:40,314 A comida vem a tempo. 35 00:04:40,521 --> 00:04:44,787 Aquele pirata Harufa j� est� de olho no meu p�ssaro. 36 00:04:44,992 --> 00:04:49,554 Em uma semana, estar� celebrando o nosso casamento em Bagd�. 37 00:04:52,266 --> 00:04:55,667 Acho que inventou a ilha com este �nico prop�sito. 38 00:04:56,003 --> 00:05:01,873 Por outro beijo... inventaria todo um continente. 39 00:05:24,298 --> 00:05:26,528 Bananas! Mel�es! 40 00:05:26,734 --> 00:05:29,430 Um coco e uvas! 41 00:05:33,307 --> 00:05:36,834 O capit�o Sinbad est� enchendo o barril com �gua fresca da fonte. 42 00:05:37,044 --> 00:05:39,604 Fique aqui at� ele retornar. 43 00:05:44,685 --> 00:05:47,483 - Um casco fendido! - Ali outro! 44 00:05:56,797 --> 00:05:58,492 Que pegada! 45 00:06:02,703 --> 00:06:05,467 Capit�o Sinbad, veja! 46 00:06:05,673 --> 00:06:07,538 Capit�o! 47 00:06:12,780 --> 00:06:14,577 O que � isso? 48 00:06:14,949 --> 00:06:17,679 Tem a marca de uma antiga civiliza��o. 49 00:06:17,885 --> 00:06:22,322 Tem a marca de sat�! Vamos voltar para o navio! 50 00:06:25,259 --> 00:06:30,697 Segure. Vou ver aonde aquela boca de pedra conduz. 51 00:06:46,113 --> 00:06:48,377 Socorro! Socorro! 52 00:06:48,582 --> 00:06:50,777 Socorro! 53 00:06:54,689 --> 00:06:56,748 Para o barco! R�pido! 54 00:07:27,455 --> 00:07:29,923 Da terra do al�m... 55 00:07:32,026 --> 00:07:35,792 do mundo, passados a esperan�a e o medo... 56 00:07:38,699 --> 00:07:43,068 ordeno ao g�nio que apare�a. 57 00:07:51,912 --> 00:07:54,608 Eu obede�o ao mestre da l�mpada. 58 00:07:54,949 --> 00:08:00,581 Construa uma barreira entre os homens e o ciclope. 59 00:08:00,955 --> 00:08:05,153 Vou tentar, mestre. Vou tentar. 60 00:08:34,155 --> 00:08:36,453 Que poder det�m o monstro? 61 00:08:36,657 --> 00:08:40,991 O possuidor deste tesouro est� salvo de perigo ainda maior. 62 00:08:42,630 --> 00:08:45,190 Por que n�o destr�i o monstro? 63 00:08:45,399 --> 00:08:49,130 O g�nio da l�mpada n�o pode fazer mal. 64 00:08:49,336 --> 00:08:52,464 Mas, para proteger, seus poderes s�o invenc�veis! 65 00:08:57,044 --> 00:08:58,272 Cuidado! 66 00:09:14,361 --> 00:09:17,125 Socorro. Socorro. 67 00:09:18,899 --> 00:09:20,764 Socorro. 68 00:09:51,065 --> 00:09:53,727 Minha prece foi atendida. Est� salvo. 69 00:09:55,703 --> 00:09:59,230 l�ar velas! Leme todo para estibordo. Rumo a alto-mar! 70 00:09:59,540 --> 00:10:01,508 A l�mpada. 71 00:10:01,942 --> 00:10:03,967 - Vamos. - A l�mpada! 72 00:10:20,728 --> 00:10:25,165 Pelo seu navio. Uma fortuna em pedras preciosas. 73 00:10:25,366 --> 00:10:29,530 Esquece-se de uma coisa. O ciclope est� alerta agora. 74 00:10:29,737 --> 00:10:32,638 Al�m de grande for�a, ele tem a l�mpada. 75 00:10:32,840 --> 00:10:37,402 Ciclopes n�o falam. � in�til para eles. 76 00:10:37,845 --> 00:10:41,713 Apenas eu posso invocar o poder do g�nio. 77 00:10:41,982 --> 00:10:45,713 - Quem � voc�? - Sou Sokurah. 78 00:10:45,920 --> 00:10:47,683 O feiticeiro. 79 00:10:47,888 --> 00:10:52,086 A l�mpada � t�o preciosa que voltaria � ilha dos ciclopes? 80 00:10:52,326 --> 00:10:55,784 Faria qualquer coisa para recuper�-la. 81 00:10:55,996 --> 00:10:58,624 Sua ambi��o quase custou nossa vida. 82 00:10:58,866 --> 00:11:04,202 Se � feiticeiro, por que n�o usa seu poder para matar o monstro? 83 00:11:04,405 --> 00:11:08,273 Preparei uma po��o com esse objetivo. 84 00:11:08,475 --> 00:11:12,536 Mas n�o consegui persuadir os ciclopes a ingeri-la. 85 00:11:13,447 --> 00:11:17,144 Capit�o, os ventos que os levaram � ilha de Colossa... 86 00:11:17,351 --> 00:11:20,343 destru�ram muitos navios na sua praia. 87 00:11:20,554 --> 00:11:24,490 Os ciclopes t�m juntado um tesouro h� 100 anos. 88 00:11:25,392 --> 00:11:31,729 A riqueza que nos aguarda l� vale mil vezes o que v� aqui. 89 00:11:31,932 --> 00:11:34,492 Estamos numa importante miss�o rumo a Bagd�. 90 00:11:34,702 --> 00:11:37,728 Nossa presen�a � a diferen�a entre a paz e a guerra. 91 00:11:38,239 --> 00:11:40,173 N�o vou p�r isso em risco. 92 00:11:41,442 --> 00:11:43,307 � minha palavra tinal! 93 00:11:47,648 --> 00:11:50,242 A salvo em Bagd�... 94 00:11:50,451 --> 00:11:54,080 talvez mude de id�ia sobre a aventura. 95 00:11:54,455 --> 00:11:59,586 Duvido. Harufa, leve o feiticeiro aos seus aposentos. 96 00:11:59,793 --> 00:12:03,160 Com bons ventos, chegaremos em cinco dias. 97 00:12:09,069 --> 00:12:10,900 Feiticeiro... 98 00:12:11,138 --> 00:12:13,163 suas pedras. 99 00:12:19,847 --> 00:12:24,580 BAGD� 100 00:12:58,786 --> 00:13:02,278 Meu senhor Sinbad � um grande pr�ncipe em seu pa�s. 101 00:13:02,489 --> 00:13:04,957 O povo festeja as novas que trago... 102 00:13:05,159 --> 00:13:08,424 paz entre o reino de seu pai e o nosso. 103 00:13:09,997 --> 00:13:14,525 Voc� me ama apenas para salvar Bagd� da destrui��o? 104 00:13:14,735 --> 00:13:18,569 Eu a amo porque n�o h� outro modo. 105 00:13:19,139 --> 00:13:23,200 Seus olhos s�o mais poderosos que os ex�rcitos de seu pai. 106 00:13:30,718 --> 00:13:34,620 Bem-vindo, Sinbad. Fez maravilhas pra evitar a guerra. 107 00:13:34,822 --> 00:13:37,814 Que belo trof�u � esse? 108 00:13:38,025 --> 00:13:42,155 A princesa Parisa, filha do sult�o de Chandra. 109 00:13:42,363 --> 00:13:47,665 Minha futura esposa. S�mbolo da amizade entre nosso reino. 110 00:13:47,868 --> 00:13:50,894 Bem-vinda como filha, crian�a. 111 00:13:51,205 --> 00:13:54,572 Porque amo Sinbad como a um filho. 112 00:13:55,843 --> 00:13:58,368 Agrade�o a bondade, senhor. 113 00:13:58,479 --> 00:14:01,812 Meu pai, o sult�o, mandou-lhe votos de boa sa�de. 114 00:14:01,949 --> 00:14:05,749 Ele chegar� em uma semana para o nosso casamento. 115 00:14:05,953 --> 00:14:08,979 Ser� um casamento real, com todas as honras da nossa corte. 116 00:14:09,289 --> 00:14:11,120 Fale da viagem, Sinbad. 117 00:14:11,325 --> 00:14:15,125 Viagem e hist�rias estranhas, meu califa. 118 00:14:20,401 --> 00:14:24,428 Pensei n�o haver lugar mais bonito que Chandra. 119 00:14:24,638 --> 00:14:28,972 - Mas Bagd� �. - Sua presen�a embeleza a cidade. 120 00:14:29,209 --> 00:14:31,143 Sem voc�, � sem gra�a. 121 00:14:31,345 --> 00:14:36,612 Agora, todos os terrores da viagem parecem irreais. 122 00:14:36,817 --> 00:14:39,786 Mas eram bem reais na ocasi�o. 123 00:14:39,987 --> 00:14:42,922 Talvez tenha sido sonho. 124 00:14:43,123 --> 00:14:45,250 E o gigante, um pesadelo. 125 00:14:45,559 --> 00:14:47,993 O feiticeiro Sokurah � sonho? 126 00:14:48,729 --> 00:14:50,697 Ele � bem real. 127 00:14:50,898 --> 00:14:55,995 Ele me assusta. Gostaria que esvanecesse quando eu acordasse. 128 00:14:56,270 --> 00:14:59,467 Ele est� determinado a recuperar a l�mpada m�gica. 129 00:14:59,673 --> 00:15:03,473 Sua vida est� distorcida por esse �nico desejo. 130 00:15:05,546 --> 00:15:10,040 Sinto pena dele, pois tenho meu �nico desejo. 131 00:15:21,695 --> 00:15:27,224 llustre califa de Bagd�, � uma honra estar na sua presen�a. 132 00:15:27,468 --> 00:15:30,301 Sinbad disse que tem poderes incomuns. 133 00:15:30,504 --> 00:15:34,634 Desejo que demonstre sua arte na festa de boas-vindas ao sult�o. 134 00:15:34,908 --> 00:15:37,741 Seu desejo ser� satisfeito antes que pe�a. 135 00:15:37,945 --> 00:15:42,405 O califa lembrar� da apresenta��o pelo resto de seus dias. 136 00:15:42,716 --> 00:15:45,913 - Que ele viva mil anos. - Voc� j� me apraz. 137 00:15:46,119 --> 00:15:51,022 Seu pal�cio � uma j�ia de conforto e hospitalidade, mas... 138 00:15:51,391 --> 00:15:54,326 - Mas? - Minha felicidade seria total... 139 00:15:54,895 --> 00:15:57,921 se me satisfizesse um �nico desejo. 140 00:15:58,499 --> 00:16:01,832 - Diga. - Um navio r�pido e tripula��o... 141 00:16:02,035 --> 00:16:05,801 - ...para voltar � minha ilha. - Navios s�o dispendiosos... 142 00:16:06,006 --> 00:16:10,568 - ...e vidas s�o preciosas. - Aqui est� o desenho de uma arma. 143 00:16:10,777 --> 00:16:13,974 Uma balista gigante que proteger� os homens. 144 00:16:14,181 --> 00:16:17,480 N�o posso julgar, pois n�o vi o gigante mon�culo. 145 00:16:17,718 --> 00:16:20,186 Sinbad, qual � a sua opini�o? 146 00:16:20,387 --> 00:16:22,719 A hist�ria j� se espalhou por Bagd�. 147 00:16:22,956 --> 00:16:25,652 S� um louco voltaria a Colossa. 148 00:16:25,859 --> 00:16:29,693 Fa�o minhas as palavras de Sinbad. 149 00:16:30,130 --> 00:16:34,123 At� a festa do sult�o, ent�o. 150 00:16:54,288 --> 00:16:57,655 Tem certeza de que ser� feliz em Bagd�? 151 00:16:57,858 --> 00:17:02,192 Muito. A cada dia, amo mais Sinbad. 152 00:17:02,396 --> 00:17:05,729 Tive d�vidas depois que a deixei partir. 153 00:17:05,933 --> 00:17:09,869 Se tivesse lhe ocorrido algo, eles pagariam com muitas vidas. 154 00:17:10,070 --> 00:17:14,029 Papai, est� ficando nervoso. Sabe que n�o deve. 155 00:17:14,241 --> 00:17:18,541 A� vem o califa. Sorria, papai. Ele � um bom homem. 156 00:17:20,113 --> 00:17:25,107 Que sua presen�a no meu humilde pal�cio honre sua casa mil vezes. 157 00:17:25,319 --> 00:17:30,951 Se minha filha est� feliz, j� � honra bastante. 158 00:17:37,631 --> 00:17:41,362 N�o ir� apenas triunfar sobre o bem e o mal... 159 00:17:41,568 --> 00:17:45,698 mas ser� a mulher mais ex�tica de Bagd�. 160 00:17:45,906 --> 00:17:48,500 - O que preciso fazer? - Deixe comigo. 161 00:17:48,742 --> 00:17:52,701 H� uma apresenta��o que ir� despertar seu interesse. 162 00:17:52,913 --> 00:17:54,972 Chame Sokurah, o feiticeiro! 163 00:18:19,506 --> 00:18:22,066 N�o � Sadi, sua criada? 164 00:18:22,275 --> 00:18:26,302 Sim. Ela se ofereceu como assistente. 165 00:18:26,513 --> 00:18:30,540 Se ele fizer dela uma mulher alegre, � um grande feiticeiro. 166 00:18:30,751 --> 00:18:32,685 Papai! 167 00:18:50,937 --> 00:18:53,132 Uma serpente! Ela vai morrer! 168 00:18:53,340 --> 00:18:56,901 Al� tem miseric�rdia delas... duas. 169 00:18:57,144 --> 00:18:58,475 Papai! 170 00:19:08,622 --> 00:19:10,522 Observem! 171 00:19:27,007 --> 00:19:31,740 - lmposs�vel ! Estou sonhando! - Ent�o, partilho seu sonho. 172 00:20:07,414 --> 00:20:09,507 Sadi ! 173 00:20:10,717 --> 00:20:14,710 Asseguro que sua criada est� bem. 174 00:20:16,923 --> 00:20:19,323 Muito bem, Sokurah. 175 00:20:19,526 --> 00:20:22,859 Se lhe agradei, espero que satisfa�a meu pedido... 176 00:20:23,063 --> 00:20:25,657 de uma expedi��o � ilha de Colossa. 177 00:20:25,866 --> 00:20:31,634 Voc� � talentoso, mas n�o mudo de id�ia facilmente. 178 00:20:32,105 --> 00:20:37,668 Talvez seja necess�rio maior demonstra��o dos meus poderes. 179 00:20:37,878 --> 00:20:41,939 A arte da profecia sempre me fascinou. 180 00:20:42,149 --> 00:20:44,344 Consegue prever o futuro? 181 00:20:44,551 --> 00:20:48,009 Posso prever alguns eventos. 182 00:20:48,221 --> 00:20:52,487 Nos aprazeria se olhasse o futuro de nosso pa�s. 183 00:20:52,692 --> 00:20:57,254 Como quiser. Preciso de um braseiro com brasas. 184 00:20:57,464 --> 00:20:59,864 Vai t�-lo. 185 00:21:00,066 --> 00:21:01,556 Guardas! 186 00:21:01,768 --> 00:21:06,705 Que as for�as invis�veis me permitam ver apenas o bem. 187 00:21:20,787 --> 00:21:25,053 Meu esp�rito corre adiante do tempo. 188 00:21:25,358 --> 00:21:29,021 Fa�am suas perguntas. 189 00:21:29,229 --> 00:21:31,220 O que voc� v� em Bagd�? 190 00:21:32,766 --> 00:21:36,133 Vejo... mas n�o posso falar. 191 00:21:36,369 --> 00:21:38,633 Deve falar! 192 00:21:38,839 --> 00:21:43,401 Vejo grande desastre. 193 00:21:44,344 --> 00:21:47,643 Vejo... n�o posso dizer! 194 00:21:47,881 --> 00:21:53,080 - Continue! Eu ordeno! - Muitas constru��es destru�das. 195 00:21:53,753 --> 00:21:56,517 Mulheres e crian�as mortas. 196 00:21:56,790 --> 00:21:59,554 Vejo guerra! 197 00:21:59,793 --> 00:22:03,422 Guerra entre Bagd� e Chandra! 198 00:22:03,964 --> 00:22:07,491 - Est� mentindo! - E o casamento da minha filha? 199 00:22:07,968 --> 00:22:11,165 N�o vai haver casamento. 200 00:22:11,371 --> 00:22:14,898 For�as misteriosas e malignas est�o operando... 201 00:22:15,575 --> 00:22:20,945 e a celebra��o do casamento se transformar� em lamento. 202 00:22:24,951 --> 00:22:27,511 Fez bem, Sinbad. 203 00:22:27,754 --> 00:22:33,124 - Estava assustando a princesa. - Falei porque insistiram! 204 00:22:33,326 --> 00:22:37,319 Os eventos que meu esp�rito viu s�o possibilidades terr�veis. 205 00:22:37,530 --> 00:22:40,761 Se quiser, posso usar meus poderes... 206 00:22:40,967 --> 00:22:44,528 para dispersar as for�as do mal e evitar tal desastre. 207 00:22:45,138 --> 00:22:48,801 Em troca, devo fornecer o navio e os marinheiros que deseja? 208 00:22:49,042 --> 00:22:52,307 Tal mostra de gratid�o estaria � altura. 209 00:22:52,512 --> 00:22:58,178 Suas mentiras s�o esquemas baratos para obter o que deseja. 210 00:22:58,385 --> 00:23:02,253 Saia! Voc� traiu Bagd� e Chandra. 211 00:23:02,455 --> 00:23:05,947 Se for encontrado nos limites da cidade amanh�, ao anoitecer... 212 00:23:06,159 --> 00:23:08,286 ter� os olhos arrancados! 213 00:23:08,495 --> 00:23:12,192 Assim n�o ter� mais vis�es ruins. 214 00:23:20,874 --> 00:23:24,867 Ao casamento e � nossa amizade duradoura. 215 00:23:33,019 --> 00:23:36,216 Boa noite, embora eu preferisse que a noite tivesse acabado. 216 00:23:36,423 --> 00:23:38,584 Amanh� vai chegar logo. 217 00:23:38,792 --> 00:23:42,558 E todas as noites seguintes n�o chegar�o logo o bastante. 218 00:23:47,067 --> 00:23:51,629 N�o consigo imaginar acordar e ver seu rosto em vez do de Sadi. 219 00:23:52,605 --> 00:23:56,041 Ela realmente foi transformada nesta noite pelo feiticeiro. 220 00:23:56,276 --> 00:24:00,372 - Suponhamos que... - Sonharei com o que ele previu... 221 00:24:00,580 --> 00:24:03,378 para que voc� me salve. 222 00:25:20,493 --> 00:25:22,859 Ap�s o casamento, a prociss�o passa por aqui... 223 00:25:23,063 --> 00:25:26,521 e p�ra diante do trono, onde estaremos sentados igualmente. 224 00:25:26,766 --> 00:25:29,200 Meu senhor! 225 00:25:30,770 --> 00:25:36,174 - Meu senhor! Meu senhor! - Onde ela est�? A minha filha? 226 00:25:36,443 --> 00:25:38,673 A princesa! 227 00:25:56,529 --> 00:25:59,930 - Parisa! - Sinbad, estou aqui! 228 00:26:00,166 --> 00:26:05,604 Sinbad, aqui na almofada! Aproxime-se. 229 00:26:05,839 --> 00:26:07,431 N�o pode ser. 230 00:26:08,808 --> 00:26:11,106 �. 231 00:26:13,780 --> 00:26:17,716 - O mundo tornou-se imenso. - Verdade. 232 00:26:17,917 --> 00:26:22,445 - � voc�, minha querida. - Minha filha. Onde ela est�? 233 00:26:22,856 --> 00:26:24,380 Onde est� minha... 234 00:26:26,326 --> 00:26:29,124 Dez mil diabos! 235 00:26:29,929 --> 00:26:32,693 Que tipo de feiti�aria � essa? 236 00:26:35,502 --> 00:26:38,369 Minha filha, � voc�? 237 00:26:38,605 --> 00:26:41,904 Fale. Diga que meus olhos mentem. 238 00:26:42,642 --> 00:26:44,872 V� claramente, meu pai. 239 00:26:45,145 --> 00:26:48,911 Eu toleraria qualquer insulto. 240 00:26:49,282 --> 00:26:54,584 Mas minha querida, minha filha... 241 00:27:08,168 --> 00:27:10,898 Olhe sua cidade. 242 00:27:11,905 --> 00:27:14,567 Aprecie a vista. 243 00:27:15,575 --> 00:27:20,239 Em breve, ser�o cascalho e ossos limpos. 244 00:27:23,750 --> 00:27:25,615 Sokurah ! 245 00:27:25,952 --> 00:27:29,353 Sokurah! Sokurah ! 246 00:27:31,157 --> 00:27:35,218 - A princesa. Ela... - Eu sei! Estava na minha vis�o. 247 00:27:35,428 --> 00:27:38,261 Mas temi dizer por causa da sua ira. 248 00:27:38,464 --> 00:27:41,900 - Pode ajud�-la? - � poss�vel. 249 00:27:42,769 --> 00:27:47,069 N�o. N�o, o risco seria muito grande! 250 00:27:47,273 --> 00:27:50,401 Se puder ajud�-la, fa�o qualquer coisa. 251 00:27:50,610 --> 00:27:52,441 N�o posso voltar. 252 00:27:52,645 --> 00:27:56,137 Se estiver aqui ao p�r-do-sol, ficarei nas trevas para sempre! 253 00:27:56,349 --> 00:28:00,479 - Eu falo com o califa. Venha! - N�o, eu... 254 00:28:08,595 --> 00:28:10,426 Diga o que deve ser feito. 255 00:28:10,630 --> 00:28:13,827 H� uma po��o secreta que pode remover o encantamento. 256 00:28:14,033 --> 00:28:17,332 - Fa�a a po��o imediatamente. - Falta um ingrediente importante. 257 00:28:17,537 --> 00:28:21,735 Um peda�o da casca do ovo do p�ssaro gigante roc. 258 00:28:21,941 --> 00:28:24,967 - O p�ssaro dos picos de Colossa. - Exato. 259 00:28:25,178 --> 00:28:28,477 Sem a casca, a po��o � in�til. 260 00:28:36,856 --> 00:28:40,792 N�o temos escolha. Devo partir imediatamente e trazer o ovo. 261 00:28:40,994 --> 00:28:44,157 N�o. A princesa deve ir conosco. 262 00:28:44,397 --> 00:28:47,662 A po��o pode ser usada apenas no meu castelo. 263 00:28:47,734 --> 00:28:53,297 - Mandarei preparar um navio. - Quero o desenho da arma gigante. 264 00:28:55,241 --> 00:28:58,142 O ourives pode fazer uma casinha para a princesa. 265 00:28:58,344 --> 00:29:00,904 Onde encontrar� a tripula��o? 266 00:29:01,214 --> 00:29:04,012 Os mais corajosos dos meus homens ir�o comigo. 267 00:29:04,217 --> 00:29:07,209 N�o basta. Onde encontrar� os outros? 268 00:29:07,420 --> 00:29:09,354 Vou encontrar... 269 00:29:09,756 --> 00:29:14,250 onde se teme mais o machado que os ciclopes. Na pris�o do califa. 270 00:29:15,962 --> 00:29:18,760 Ou�am! Aqui ! 271 00:29:20,266 --> 00:29:22,234 Venham c�! 272 00:29:23,836 --> 00:29:28,034 Sou o capit�o Sinbad. Vim para oferecer liberdade. 273 00:29:28,107 --> 00:29:33,135 Preciso de homens para a dif�cil e perigosa viagem a Colossa. 274 00:29:33,212 --> 00:29:38,377 A terra dos ciclopes! Somos ladr�es e assassinos... 275 00:29:38,618 --> 00:29:40,245 mas n�o tolos. 276 00:29:40,553 --> 00:29:43,215 O califa de Bagd� lhes oferece perd�o total. 277 00:29:43,489 --> 00:29:45,787 Oferece dois tipos de morte. 278 00:29:45,992 --> 00:29:51,487 Combati um ciclope, e estou aqui ! Ele estava comigo. E vai voltar! 279 00:29:51,698 --> 00:29:54,724 O que decidem? Precisamos de 25 homens! 280 00:29:55,468 --> 00:29:58,699 Liberdade... ou o la�o do carrasco! 281 00:29:58,938 --> 00:30:03,637 N�o v�o enforcar Golar. Primeiro, ele vai cuspir nos ciclopes. 282 00:30:03,843 --> 00:30:06,277 Tem raz�o, vamos. Vou me alistar. 283 00:30:06,479 --> 00:30:09,039 - Eu tamb�m. - Estou pronto. 284 00:30:20,593 --> 00:30:24,029 O por�o do navio est� cheio com a balista gigante. N�o h� espa�o. 285 00:30:24,230 --> 00:30:27,961 - Amarre a flecha ao mastro. - Certo, capit�o. 286 00:30:31,304 --> 00:30:34,239 Cuidado! Talvez precisemos disso para lutar por nossa vida! 287 00:30:35,608 --> 00:30:39,271 Somos tolos! Se vamos lutar por nossa vida... 288 00:30:39,479 --> 00:30:41,970 lutemos contra homens, n�o monstros. 289 00:30:44,250 --> 00:30:47,651 H� muitas riquezas nas �guas costeiras. 290 00:30:47,854 --> 00:30:51,312 Este navio podia ser nosso para peg�-las. 291 00:30:51,524 --> 00:30:54,493 E os homens que s�o leais ao capit�o? 292 00:30:54,861 --> 00:30:56,624 Vamos jog�-los aos peixes! 293 00:30:59,432 --> 00:31:02,560 - l�ar! - l�ar! 294 00:31:23,022 --> 00:31:25,889 Temo que ache esta viagem entediante sem Sadi. 295 00:31:26,092 --> 00:31:29,926 Jamais me queixarei. N�o enquanto estiver com voc�. 296 00:31:30,129 --> 00:31:33,656 � uma viagem perigosa, apesar dos planos que fizemos. 297 00:31:33,866 --> 00:31:37,597 Se voc� fosse do meu tamanho, os gigantes n�o o veriam. 298 00:31:37,870 --> 00:31:43,331 H� tamb�m as �guas desconhecidas, com uma tripula��o duvidosa. 299 00:31:43,543 --> 00:31:47,479 �s vezes, me pergunto o que eles pensariam se me vissem. 300 00:31:47,680 --> 00:31:51,241 N�o confio neles fora da minha vista... ou nela. 301 00:31:54,854 --> 00:31:58,255 Capit�o? Posso trocar umas palavras com o senhor? 302 00:32:02,829 --> 00:32:08,392 A tripula��o est� inquieta. Tenho ouvido murm�rios perigosos. 303 00:32:08,601 --> 00:32:12,230 As armas est�o trancadas. Sem facas e espadas, s�o inofensivos. 304 00:32:12,438 --> 00:32:15,236 Em poucos dias, chegaremos � ilha. 305 00:32:43,035 --> 00:32:45,833 Algo est� tirando o seu apetite. 306 00:32:46,038 --> 00:32:48,563 Ficarei feliz quando chegarmos. 307 00:32:51,844 --> 00:32:55,507 Sinbad, como pode amar uma mulher min�scula... 308 00:32:55,715 --> 00:32:58,707 e insignificante como eu? 309 00:32:58,918 --> 00:33:04,948 O diamante � min�sculo, mas muito precioso e bonito. 310 00:33:06,526 --> 00:33:08,289 R�pido, princesa! 311 00:35:15,888 --> 00:35:18,823 Pare! N�o o mate! Nos rendemos. 312 00:35:19,025 --> 00:35:21,653 Harufa, vamos desistir! 313 00:35:21,894 --> 00:35:25,125 Que tocante demonstra��o de amizade. 314 00:35:25,331 --> 00:35:27,663 Peguem a espada dele! 315 00:35:31,570 --> 00:35:37,065 A capa do feiticeiro ser� nossa bandeira. 316 00:35:38,244 --> 00:35:42,340 Aqui est�o os homens que nos dariam ao monstro mon�culo. 317 00:35:42,548 --> 00:35:46,382 - O que devemos fazer deles? - Mat�-los! 318 00:35:46,585 --> 00:35:50,544 Ouviram o veredicto. Morrem ao amanhecer. 319 00:35:52,091 --> 00:35:56,585 E tenham uma noite de doces sonhos. 320 00:36:02,968 --> 00:36:05,300 Ou�am a minha maldi��o! 321 00:36:05,571 --> 00:36:10,031 Quem nos ferir enlouquecer�! O terror dominar� seu cora��o! 322 00:36:10,242 --> 00:36:13,507 Antes do amanhecer, ir�o nos implorar pela pr�pria vida! 323 00:36:15,881 --> 00:36:17,439 Salve-me. 324 00:36:17,516 --> 00:36:21,509 Salve-nos, feiticeiro. Salve-nos. 325 00:36:25,925 --> 00:36:29,520 Eu mesmo farei o seu n�. 326 00:36:29,729 --> 00:36:35,133 Para que seja estrangulado lentamente. 327 00:36:35,334 --> 00:36:38,701 Atirem-nos no por�o da frente! 328 00:36:39,672 --> 00:36:44,700 Rume para o sul! Navegaremos para as rotas comerciais! 329 00:36:55,488 --> 00:36:59,185 Poder�amos ter feito pedacinhos deles, e voc� parou... 330 00:36:59,391 --> 00:37:03,350 para salvar este idiota que tala tolices! 331 00:37:03,562 --> 00:37:05,530 Voc� ver�. 332 00:37:05,731 --> 00:37:08,894 Ventos e correntes levar�o o navio para o sul... 333 00:37:09,101 --> 00:37:12,730 e minha profecia se cumprir�. 334 00:37:12,972 --> 00:37:15,372 Por que est� t�o seguro? 335 00:37:15,608 --> 00:37:21,376 Ao sul de Colossa, h� uma ilha maldita habitada por dem�nios. 336 00:37:21,580 --> 00:37:25,107 Seus gritos s�o ouvidos a mais de 100 l�guas. 337 00:37:25,317 --> 00:37:27,547 O som enlouquece os homens. 338 00:37:27,753 --> 00:37:32,452 Eles batem nas rochas e s�o devorados pelas serpentes do mar. 339 00:37:32,925 --> 00:37:36,156 Como tugiremos do mesmo destino? 340 00:37:36,362 --> 00:37:39,729 - Vamos p�r pano nos ouvidos. - Tudo bem. 341 00:37:39,932 --> 00:37:43,561 N�o vamos enlouquecer. Seremos devorados pelas serpentes. 342 00:37:43,769 --> 00:37:47,671 Pegue. Ponha cera, para vedar melhor o som. 343 00:37:59,752 --> 00:38:02,482 Parecem 10 mil dem�nios! 344 00:38:44,496 --> 00:38:46,930 Quatro pontos! 345 00:38:49,034 --> 00:38:51,901 Mude o curso! 346 00:38:52,104 --> 00:38:54,038 Vamos bater nas rochas! 347 00:39:01,914 --> 00:39:04,815 Mirante, o que est� vendo? 348 00:39:09,488 --> 00:39:13,720 Mantenha este curso, ou morre! 349 00:39:15,527 --> 00:39:17,893 Saiam da frente! 350 00:39:29,074 --> 00:39:33,443 Ventos e ondas fortes rodeiam a ilha dos dem�nios. 351 00:39:33,646 --> 00:39:36,581 O som penetra at� aqui. 352 00:39:52,932 --> 00:39:55,298 D�-me esta luneta! 353 00:40:09,515 --> 00:40:12,143 Todo para bombordo! 354 00:40:18,023 --> 00:40:20,389 Vou solt�-los! 355 00:40:21,126 --> 00:40:23,219 Leme para bombordo! 356 00:40:26,999 --> 00:40:29,593 Salve-nos! Salve-nos, capit�o! 357 00:40:29,802 --> 00:40:32,236 Antes que naufraguemos! 358 00:40:33,405 --> 00:40:38,035 H� um estreito canal entre as rochas. � nossa �nica chance! 359 00:40:40,846 --> 00:40:43,781 O navio todo enlouqueceu? 360 00:40:43,983 --> 00:40:48,420 Leme para bombordo! Leme para bombordo! 361 00:41:17,249 --> 00:41:20,309 Busquem os picos de Colossa! 362 00:41:33,465 --> 00:41:37,868 - A arma vai estar pronta em 1 hora. - Supervisione os homens aqui. 363 00:41:38,437 --> 00:41:42,237 - Preferia ir com voc�. - Eu sei, mas � mais �til aqui. 364 00:41:42,875 --> 00:41:47,369 Tudo est� pronto. Quanto antes partirmos, melhor. Venham. 365 00:41:59,324 --> 00:42:02,487 Tome. Quem est� no comando da balista? 366 00:42:02,694 --> 00:42:04,184 Voc�. 367 00:42:24,183 --> 00:42:26,708 Este � o vale dos ciclopes. 368 00:42:27,052 --> 00:42:31,250 Adiante, est�o os picos onde os grandes p�ssaros se aninham. 369 00:42:31,957 --> 00:42:37,793 - Nosso caminho � atrav�s do vale? - O seu. Vamos nos dividir. 370 00:42:37,996 --> 00:42:43,525 Assim, se um grupo for pego, o outro pode salv�-lo. 371 00:42:44,136 --> 00:42:49,438 Encontramo-nos no outro lado do vale, ao p�r-do-sol. 372 00:42:49,641 --> 00:42:54,203 Que os poderes do bem protejam todos os nossos passos. 373 00:44:21,500 --> 00:44:26,403 Vamos descansar aqui e prosseguir � noite. 374 00:44:30,409 --> 00:44:33,845 Golar, n�o beba tanto! 375 00:44:34,046 --> 00:44:38,278 - Precisamos de �gua para amanh�! - Por que t�o pouco? 376 00:44:38,483 --> 00:44:41,509 - Podemos encher o odre de novo. - lsso mesmo. 377 00:44:41,720 --> 00:44:43,711 Esta �gua est� envenenada. 378 00:44:43,922 --> 00:44:47,358 O homem que beber dela morre na hora! 379 00:44:47,559 --> 00:44:51,689 - Envenenada? - Gostaria de experimentar? 380 00:45:46,585 --> 00:45:48,815 Esperem aqui. 381 00:45:56,128 --> 00:46:00,497 - O que est� fazendo aqui? - A balista est� em boas m�os. 382 00:46:00,699 --> 00:46:04,601 Vamos nos juntar aos outros antes do retorno do ciclope. 383 00:46:11,610 --> 00:46:14,101 Estavam aqui h� pouco. 384 00:46:22,087 --> 00:46:24,487 Veja se consegue ach�-los. 385 00:46:37,135 --> 00:46:40,696 Capit�o Sinbad! Capit�o Sinbad! 386 00:46:41,406 --> 00:46:43,840 Venha r�pido! 387 00:46:45,077 --> 00:46:48,103 Aqui. Por aqui! R�pido! 388 00:46:50,615 --> 00:46:54,278 Estamos ricos! Venha, mestre, sirva-se! 389 00:46:54,486 --> 00:46:56,954 P�rolas, rubis, ouro, tudo! 390 00:47:03,428 --> 00:47:08,127 Saiam! Ter�o tempo para o tesouro quando concluirmos a miss�o! 391 00:47:09,234 --> 00:47:12,499 Saia, ou juro, pela minha espada, atravess�-lo. 392 00:47:45,904 --> 00:47:47,929 Solte-me! Solte-me! 393 00:48:10,429 --> 00:48:13,057 Sinbad deve ter ca�do numa armadilha. 394 00:48:13,265 --> 00:48:15,495 Fiquem aqui! 395 00:48:38,590 --> 00:48:40,615 Socorro! 396 00:48:42,394 --> 00:48:44,419 Socorro! Socorro! 397 00:48:47,632 --> 00:48:49,964 Socorro! Socorro! 398 00:48:50,202 --> 00:48:54,036 Sinbad, me ajude! 399 00:48:54,339 --> 00:48:56,239 Ajude-me. 400 00:48:57,576 --> 00:48:58,873 Socorro. 401 00:48:59,077 --> 00:49:02,376 Socorro. Socorro. 402 00:49:02,647 --> 00:49:07,277 Vamos morrer de sede enquanto a �gua corre ao nosso redor... 403 00:49:07,486 --> 00:49:10,512 - ...por causa do feiticeiro? - Ele tem poderes estranhos. 404 00:49:10,722 --> 00:49:14,021 - N�o nos atrevemos a desobedecer. - Golar se atreve. 405 00:49:14,226 --> 00:49:17,354 - lsso mesmo. - Beba a �gua que ele proibiu. 406 00:49:17,562 --> 00:49:20,053 Acha que ele tem medo? 407 00:49:27,105 --> 00:49:30,040 Tome. Mostre pra eles! 408 00:49:58,737 --> 00:50:02,264 � boa! Tem gosto de vinho fino. 409 00:50:09,047 --> 00:50:11,242 Socorro, Sinbad! 410 00:50:11,483 --> 00:50:14,714 Sinbad, socorro! 411 00:50:15,120 --> 00:50:17,554 Ajude-me, Sinbad! 412 00:50:18,156 --> 00:50:21,819 Sinbad! Sinbad, ajude-me! 413 00:50:22,027 --> 00:50:24,689 Socorro! Socorro! 414 00:50:26,197 --> 00:50:29,132 Ajudem-me. Talvez eu alcance o trinco. 415 00:50:33,004 --> 00:50:34,733 Sokurah ! 416 00:50:36,741 --> 00:50:38,732 Venha c�! 417 00:50:45,116 --> 00:50:48,517 Tem um trinco no topo da jaula. Tente abrir. 418 00:50:52,257 --> 00:50:55,226 Sokurah! Sokurah ! 419 00:50:55,427 --> 00:50:57,156 Sokurah ! 420 00:50:58,630 --> 00:51:02,930 - Por que ele nos deixou? - Para termos o fim de Harufa. 421 00:51:03,668 --> 00:51:07,263 - Mas vamos escapar. - Escapar? Como? 422 00:51:07,606 --> 00:51:12,771 - Nunca revelem o que vir�o. - Prometemos. Salve-nos! 423 00:51:24,556 --> 00:51:28,117 Princesa, h� um trinco no topo desta jaula. 424 00:51:28,326 --> 00:51:32,285 - Veja se pode abri-la. - Farei o que puder. 425 00:51:44,943 --> 00:51:47,969 Estou vendo o trinco. Vou tentar. 426 00:52:13,838 --> 00:52:18,468 Sinbad, est� duro! N�o consigo remov�-lo! 427 00:52:19,577 --> 00:52:22,603 Voc� precisa tentar, princesa. � nossa �nica esperan�a. 428 00:52:53,478 --> 00:52:55,343 A l�mpada! 429 00:53:04,489 --> 00:53:06,116 Consegui, Sinbad! 430 00:53:06,324 --> 00:53:08,258 Levantem-me. 431 00:53:10,228 --> 00:53:14,756 Vamos nos esconder, enquanto nossos amigos est�o em perigo? 432 00:53:14,966 --> 00:53:18,868 - Temos medo de Sokurah? - Quem tem medo? 433 00:53:19,070 --> 00:53:21,504 Ent�o, sigam-nos. 434 00:53:21,706 --> 00:53:23,833 Voc�, siga-me. 435 00:53:28,613 --> 00:53:31,878 Coragem, Harufa. Apaguem o fogo! 436 00:54:07,552 --> 00:54:10,316 Vamos sair daqui ! 437 00:54:13,892 --> 00:54:15,723 A l�mpada! 438 00:55:46,084 --> 00:55:48,780 Aqui ! Estou aqui! 439 00:55:50,588 --> 00:55:52,886 Aqui! 440 00:55:54,058 --> 00:55:55,855 Aqui! 441 00:55:56,060 --> 00:55:58,221 Mais pra c�! Mais! 442 00:55:59,030 --> 00:56:01,021 S� mais um pouco. 443 00:56:02,333 --> 00:56:04,665 Aqui ! Mais perto. 444 00:56:14,579 --> 00:56:17,309 Vejam, l� est� ele! 445 00:56:17,515 --> 00:56:19,676 Est� morto! 446 00:56:20,919 --> 00:56:23,149 O perigo ainda n�o acabou. 447 00:56:23,488 --> 00:56:26,480 H� mais ciclopes vivos. 448 00:56:26,691 --> 00:56:30,388 Apenas eu sei as palavras para convocar a prote��o do g�nio. 449 00:56:30,595 --> 00:56:33,894 - Por isso, fico com a l�mpada. - N�o confio em voc�. 450 00:56:34,098 --> 00:56:37,329 Quando pedi que nos libertasse, n�o tentou abrir a jaula. 451 00:56:37,535 --> 00:56:42,939 N�o entendo esta l�mpada. Mas deve ficar comigo. 452 00:56:43,141 --> 00:56:45,507 Como disser. 453 00:57:31,289 --> 00:57:36,283 - Pobre Haram! - Al� age de diversas maneiras. 454 00:57:44,002 --> 00:57:46,266 Veja, Sokurah. Alcan�amos nosso objetivo. 455 00:57:59,350 --> 00:58:04,014 - H� algo movendo-se no interior. - � a esta��o dos novos p�ssaros. 456 00:58:04,222 --> 00:58:09,285 Mais acima deve haver ovos j� chocados. Por aqui. 457 00:58:17,035 --> 00:58:20,471 Nada de subir mais, por favor. 458 00:58:20,671 --> 00:58:22,764 Estamos famintos. 459 00:58:33,684 --> 00:58:35,675 Pegue. 460 00:58:36,320 --> 00:58:38,686 Vamos quebrar o ovo. 461 00:59:30,608 --> 00:59:32,735 Abaixe essa lan�a! 462 00:59:41,352 --> 00:59:43,946 N�o devia ter permitido isto. 463 00:59:44,155 --> 00:59:47,181 Homens famintos n�o pedem, pegam. 464 00:59:52,830 --> 00:59:56,391 Aqui. A princesa deve ser restaurada sem demora. 465 00:59:56,601 --> 01:00:00,435 A casca deve ser combinada com elementos da minha caverna... 466 01:00:00,638 --> 01:00:03,869 - ...ao p� da montanha. - Fica perto dos ciclopes. 467 01:00:04,075 --> 01:00:06,475 O que protege seu castelo dele? 468 01:00:06,677 --> 01:00:10,272 Voc� ver� quando chegarmos l�. 469 01:00:28,499 --> 01:00:31,957 - Que bom respirar ar fresco. - Boas novas, minha princesa. 470 01:00:32,170 --> 01:00:37,039 - Temos a casca de ovo. - Mas seu rosto est� triste. 471 01:00:37,241 --> 01:00:40,039 Por que est� preocupado, Sinbad? 472 01:00:40,278 --> 01:00:42,405 N�o confio no feiticeiro. 473 01:00:42,613 --> 01:00:47,744 Nosso �nico poder sobre ele � a l�mpada. E s� ele sabe o segredo. 474 01:00:51,722 --> 01:00:54,156 Deixe-me entrar na l�mpada. 475 01:00:54,725 --> 01:00:57,216 Talvez eu fale com o g�nio e aprenda a cham�-lo. 476 01:00:57,428 --> 01:00:59,623 Ser� que isso � poss�vel? 477 01:01:01,032 --> 01:01:04,399 Quem sabe o que � poss�vel numa l�mpada m�gica? 478 01:01:04,602 --> 01:01:07,435 - Deixe-me tentar. - Tudo bem. 479 01:01:09,106 --> 01:01:13,770 - Qualquer problema me chame. - Eu chamo. Prometo. 480 01:01:28,759 --> 01:01:32,490 - Voc� est� bem, princesa? - Estou. 481 01:01:32,697 --> 01:01:35,666 H� uma n�voa maravilhosa aqui! 482 01:01:35,866 --> 01:01:37,663 Tome cuidado! 483 01:01:37,868 --> 01:01:40,359 Bem-vinda, princesa Parisa. 484 01:01:48,079 --> 01:01:52,038 - Voc� sabe quem sou ! - Um g�nio sabe muitas coisas. 485 01:01:54,252 --> 01:01:56,982 E � t�o min�sculo quanto eu. 486 01:01:57,188 --> 01:02:00,123 De que outro modo viveria dentro de uma l�mpada? 487 01:02:00,324 --> 01:02:02,155 Uma ador�vel l�mpada. 488 01:02:02,360 --> 01:02:06,194 Se soubesse como era bonita, teria vindo h� mais tempo. 489 01:02:06,397 --> 01:02:09,457 Deve ser muito feliz aqui. 490 01:02:09,667 --> 01:02:13,228 A mais confort�vel das pris�es ainda � um lugar solit�rio. 491 01:02:13,437 --> 01:02:17,430 Mas n�o vai ao nosso mundo operar maravilhas �s vezes? 492 01:02:17,642 --> 01:02:20,270 Mas sou convocado como escravo... 493 01:02:20,478 --> 01:02:23,970 para satisfazer quem possui a l�mpada. 494 01:02:24,181 --> 01:02:30,279 Desejo ser livre e navegar pelos mares como o capit�o Sinbad! 495 01:02:31,389 --> 01:02:36,349 Mas s�o sonhos para garotos de verdade. N�o para um g�nio. 496 01:02:37,028 --> 01:02:39,189 N�o h� como se libertar? 497 01:02:39,597 --> 01:02:41,963 Talvez algum dia. 498 01:02:42,166 --> 01:02:46,762 Mas s� posso ir ao mundo real quando me chamam pelo nome. 499 01:02:46,971 --> 01:02:50,134 - Qual � o seu nome? - Barani. 500 01:02:50,941 --> 01:02:55,503 Tenho uma promessa de liberdade inscrita na l�mpada. Quer ver? 501 01:02:55,713 --> 01:02:58,978 - Sim, adoraria v�-la. - Est� aqui. 502 01:03:14,432 --> 01:03:18,698 ''Quando o grande que � Pequeno voltar a ser grande 503 01:03:18,936 --> 01:03:23,305 Em pedra ardente Para sair, voc� deve cair'' 504 01:03:24,775 --> 01:03:27,642 ''Quando o grande Que � pequeno'' 505 01:03:28,279 --> 01:03:31,112 Eu era grande e, agora, sou pequena. 506 01:03:31,315 --> 01:03:35,445 - Ent�o, sabe o que significa? - N�o. Mas tenho uma proposta. 507 01:03:35,653 --> 01:03:38,247 Se me ajudar, eu o ajudo. 508 01:03:38,456 --> 01:03:40,151 O que quer de mim? 509 01:03:40,358 --> 01:03:44,488 Diga as palavras m�gicas que o chamam da l�mpada. 510 01:03:47,431 --> 01:03:51,629 Gosto de voc� e gostaria de ajudar. 511 01:03:51,836 --> 01:03:55,567 Mas n�o sei... � um grande poder. 512 01:03:55,773 --> 01:03:59,675 Em troca, prometo tentar ajud�-lo, Barani. 513 01:04:00,611 --> 01:04:05,776 Agora, diga as palavras que invocam seu poder de prote��o. 514 01:04:07,051 --> 01:04:09,849 Da terra do al�m... 515 01:04:10,087 --> 01:04:13,887 ''Da terra do al�m...'' Continue. 516 01:04:15,259 --> 01:04:18,126 ...do mundo, passados a esperan�a e o medo... 517 01:04:18,329 --> 01:04:21,628 ''Do mundo, passados a esperan�a e o medo...'' 518 01:04:22,533 --> 01:04:25,058 ...ordeno ao g�nio que apare�a. 519 01:04:25,336 --> 01:04:27,634 ''...ordeno ao g�nio que apare�a.'' 520 01:04:28,038 --> 01:04:32,498 ''...ordeno ao g�nio que apare�a.'' O g�nio foi muito bom. 521 01:04:35,479 --> 01:04:37,674 Ele prometeu nos ajudar se nos o ajudarmos. 522 01:04:38,015 --> 01:04:39,983 N�s vamos ajud�-lo. 523 01:04:40,918 --> 01:04:42,943 OIhem! 524 01:05:31,435 --> 01:05:36,372 Da terra do al�m. Do mundo, passados a esperan�a e o medo... 525 01:05:39,877 --> 01:05:42,869 ordeno ao g�nio... 526 01:05:48,686 --> 01:05:50,586 Harufa, a l�mpada! 527 01:07:59,717 --> 01:08:01,412 Parisa! 528 01:08:02,720 --> 01:08:04,517 Parisa! 529 01:08:06,190 --> 01:08:07,657 Sokurah ! 530 01:08:07,858 --> 01:08:09,917 Sokurah ! 531 01:08:16,266 --> 01:08:17,995 Parisa? 532 01:08:18,235 --> 01:08:20,032 Parisa? 533 01:08:23,474 --> 01:08:25,374 Sokurah? 534 01:08:38,722 --> 01:08:41,555 Da terra do al�m... 535 01:08:41,825 --> 01:08:45,158 do mundo, passados a esperan�a e o medo... 536 01:08:45,362 --> 01:08:48,354 ordeno ao g�nio que apare�a. 537 01:08:56,707 --> 01:09:01,406 Poderoso Sinbad, o escravo da l�mpada est� ao seu dispor. 538 01:09:01,679 --> 01:09:05,115 - Onde est� a princesa? - � prisioneira do feiticeiro... 539 01:09:05,182 --> 01:09:08,618 no seu castelo subterr�neo, ao p� da montanha. 540 01:09:08,819 --> 01:09:12,311 - Eu o encontro l�. - Mas como vou saber? 541 01:10:03,707 --> 01:10:06,039 Ande, gire. 542 01:10:06,877 --> 01:10:11,109 Dentro da caverna h� outra roda, que solta o drag�o... 543 01:10:11,315 --> 01:10:14,216 para ele guardar a entrada. 544 01:11:45,275 --> 01:11:47,334 Sokurah! 545 01:11:48,612 --> 01:11:50,773 Sokurah ! 546 01:11:55,219 --> 01:11:57,710 Parisa! 547 01:12:14,304 --> 01:12:18,707 Eu sabia que Sinbad nos traria a l�mpada. 548 01:12:18,909 --> 01:12:23,437 Agora, vou mostrar uma vis�o que far� seu cora��o disparar. 549 01:12:25,749 --> 01:12:27,273 Veja. 550 01:12:35,158 --> 01:12:39,117 Sinbad! Sinbad, estou aqui! 551 01:12:39,329 --> 01:12:41,559 Venha por aqui ! 552 01:12:45,168 --> 01:12:47,966 Ele tem pressa de ver sua princesa. 553 01:12:48,171 --> 01:12:50,969 Devo preparar-lhe as boas-vindas. 554 01:13:22,773 --> 01:13:27,335 Estou avisando: pe�a-lhe para fazer o que eu mandar. 555 01:13:43,393 --> 01:13:45,691 Voc� est� bem, Parisa? 556 01:13:45,896 --> 01:13:48,296 Sim, estou bem. 557 01:13:49,833 --> 01:13:52,097 Restaure-a imediatamente. 558 01:13:52,302 --> 01:13:55,203 Eu a restauro em troca da l�mpada. 559 01:13:55,405 --> 01:13:57,168 lmediatamente! 560 01:13:57,941 --> 01:14:01,240 A po��o j� est� preparada. 561 01:14:08,218 --> 01:14:09,947 Traga a princesa aqui. 562 01:14:55,132 --> 01:14:57,532 D�-me a casca de ovo. 563 01:14:59,669 --> 01:15:02,229 Se a machucar, voc� morre. 564 01:15:56,026 --> 01:15:58,221 - Sinbad? - Estou aqui, minha princesa. 565 01:16:08,738 --> 01:16:12,538 E agora... por favor, minha l�mpada. 566 01:16:12,742 --> 01:16:15,734 Vai t�-la quando estivermos a salvo no navio. 567 01:16:17,080 --> 01:16:18,945 Muito bem. 568 01:16:22,185 --> 01:16:24,016 Vamos! 569 01:17:07,631 --> 01:17:12,159 Mate... mate-o. 570 01:19:38,148 --> 01:19:41,709 - Estamos presos. - Vamos chamar o g�nio! 571 01:19:43,486 --> 01:19:46,478 Da terra do al�m... 572 01:19:46,690 --> 01:19:48,885 do mundo, passados a esperan�a e o medo... 573 01:19:49,125 --> 01:19:52,492 ordeno ao g�nio que apare�a. 574 01:19:59,703 --> 01:20:02,103 Ao seu dispor, princesa. 575 01:20:04,341 --> 01:20:06,502 Ajude-nos a escapar daqui. 576 01:20:06,776 --> 01:20:10,576 Vou tentar, princesa. Vou tentar. 577 01:20:34,471 --> 01:20:36,598 Segure firme, princesa. 578 01:20:46,015 --> 01:20:50,475 - O que �? - Lembrei-me dos versos do g�nio. 579 01:20:50,687 --> 01:20:53,520 ''Em pedra ardente Para sair, voc� deve cair'' 580 01:20:53,723 --> 01:20:56,954 Eu prometi ao g�nio. Esta � a pedra ardente, e... 581 01:20:57,160 --> 01:21:00,254 a l�mpada deve ser jogada aqui para libert�-lo. 582 01:21:00,463 --> 01:21:04,126 Se perdermos sua ajuda agora, talvez n�o cheguemos ao navio. 583 01:21:04,334 --> 01:21:08,737 E, se atirarmos a l�mpada, talvez ele seja destru�do. 584 01:21:08,938 --> 01:21:12,430 Sua promessa deve ser mantida. 585 01:21:25,555 --> 01:21:27,420 Vamos. 586 01:24:36,212 --> 01:24:38,305 Siga! 587 01:24:44,921 --> 01:24:48,288 Siga! Mate! Mate! 588 01:24:55,231 --> 01:24:57,825 Siga! Mate! 589 01:25:00,403 --> 01:25:02,337 Ali! 590 01:25:04,040 --> 01:25:05,940 - Ali! - Sim, capit�o? 591 01:25:06,142 --> 01:25:08,201 Manejem a balista. 592 01:25:08,444 --> 01:25:11,345 - Leve a princesa ao barco. - Sim, capit�o. Venha! 593 01:25:14,951 --> 01:25:16,851 R�pido, vamos! 594 01:25:17,387 --> 01:25:20,083 Vamos! R�pido! 595 01:25:20,423 --> 01:25:22,118 Puxem! 596 01:25:23,326 --> 01:25:25,260 Puxem! 597 01:25:31,367 --> 01:25:33,631 Siga! Siga! Siga! 598 01:25:33,836 --> 01:25:36,134 Puxem pela vida de voc�s! 599 01:25:36,472 --> 01:25:38,372 Siga! Mate! 600 01:25:38,641 --> 01:25:41,041 Puxem pela vida de voc�s! 601 01:25:56,392 --> 01:25:58,758 Corram para o barco! 602 01:26:41,404 --> 01:26:43,497 Adeus, Colossa. 603 01:26:44,674 --> 01:26:46,733 Estou triste por uma coisa. 604 01:26:46,976 --> 01:26:49,467 Sentirei falta de Harufa. 605 01:26:50,313 --> 01:26:53,009 E nunca esquecerei nosso pequeno amigo Barani. 606 01:26:53,216 --> 01:26:57,118 - Barani? - Seu desejo era navegar com voc�. 607 01:26:57,320 --> 01:27:00,915 - Voc� me chamou. Estou aqui ! - Ora, � o g�nio! 608 01:27:01,357 --> 01:27:04,815 N�o mais g�nio, capit�o. Sou seu camaroteiro. 609 01:27:05,061 --> 01:27:07,552 Ent�o, prepare minha cabine. 610 01:27:07,764 --> 01:27:10,562 J� preparei. J� preparei. 611 01:27:10,800 --> 01:27:12,961 Vejam por voc�s mesmos. 612 01:27:21,511 --> 01:27:24,241 � o tesouro dos ciclopes. 613 01:27:24,714 --> 01:27:29,174 Eu pus a bordo para voc�s. � um presente de casamento. 614 01:27:38,828 --> 01:27:42,889 Muito bem, Barani. Sei que tamb�m ser� um �timo marinheiro. 615 01:27:43,099 --> 01:27:46,000 Vou tentar, capit�o. Vou tentar. 47632

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.