All language subtitles for Maximilian and Marie De Bourgogne - 2017 - EP 3 (av 3) - HD 1280x720p - Cineb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,112 --> 00:00:06,400 În episoadele anterioare... 2 00:00:06,500 --> 00:00:09,500 Politica a fost întotdeauna o afacere, Alteță! 3 00:00:09,520 --> 00:00:12,100 Aveți nevoie de un conducător! 4 00:00:12,120 --> 00:00:13,900 Împăratul vrea banii tăi. 5 00:00:13,920 --> 00:00:16,180 Pentru plăcerea îndoielnică de a-și căsători fiul? 6 00:00:16,200 --> 00:00:19,600 Ducatul dumneavoastră are nevoie de un duce care să asigure ordinea! 7 00:00:19,640 --> 00:00:23,580 Stările Generale sunt împotriva lui Maximilian al Austriei și pentru Franța. 8 00:00:23,600 --> 00:00:26,300 Îi vom arăta sufletului ei calea cea dreaptă. 9 00:00:26,320 --> 00:00:28,300 Maria de Burgundia este într-adevăr frumoasă? 10 00:00:28,400 --> 00:00:30,740 Obligațiunea pe care domnul Fugger a semnat-o... 11 00:00:30,760 --> 00:00:32,500 Banii aceia sunt pentru fiul dumneavoastră. 12 00:00:32,520 --> 00:00:36,300 Știm că Altețele Voastre s-au înțeles cu Franța. 13 00:00:36,832 --> 00:00:39,320 Opriți-vă! Mă voi căsători cu Delfinul! 14 00:00:41,872 --> 00:00:42,928 Ajutor! 15 00:00:42,976 --> 00:00:45,800 Te vei căsători în catedrala Saint-Gatien. 16 00:00:45,904 --> 00:00:47,664 Maximilian al Austriei a poruncit... 17 00:00:47,700 --> 00:00:51,100 Ca unirea dintre voi să se încheie chiar azi. 18 00:00:51,200 --> 00:00:53,920 Este voința sa să-l reprezint. 19 00:00:54,208 --> 00:00:57,024 Afară de aici! Acum! 20 00:00:57,100 --> 00:00:58,500 Ei spun că sufletul simte, 21 00:00:58,520 --> 00:01:00,500 când se întâlnește cu cel destinat lui. 22 00:01:00,520 --> 00:01:02,900 Avem pe cineva în Austria? 23 00:01:02,920 --> 00:01:05,500 Voi declara război regelui Ludovic. 24 00:01:05,524 --> 00:01:12,524 Traducerea din lb. germană în limba engleză: German Period Drama Translations 25 00:01:12,525 --> 00:01:19,525 Multe mulțumiri pentru German Period Drama Translations 26 00:01:19,526 --> 00:01:44,526 Traducerea și adaptarea după lb. engleză: profesor Luca Octavian 27 00:01:44,527 --> 00:01:49,527 Subtitrări-noi Team 28 00:02:00,816 --> 00:02:09,152 Maximilian: Jocul puterii și al iubirii Episodul 3 29 00:02:38,576 --> 00:02:40,560 Trebuie să alegi ce vrei să mănânci. 30 00:02:40,688 --> 00:02:42,624 Restul este pentru ceilalți. 31 00:02:46,272 --> 00:02:49,152 Voi lua asta... Și asta. 32 00:02:51,216 --> 00:02:52,288 Și tu? 33 00:02:53,232 --> 00:02:54,880 Am mâncat deja. 34 00:02:55,024 --> 00:02:58,860 Să mănânc în fața tuturor ar fi necumpătat și nepotrivit. 35 00:02:59,072 --> 00:03:02,768 Care sunt obiceiurile voastre? Femeile mănâncă excesiv? 36 00:03:03,216 --> 00:03:06,960 Nu am nici o idee. La Curte, nu sunt binevenite la masă. 37 00:03:32,160 --> 00:03:33,904 Noi folosim furculițe. 38 00:03:39,376 --> 00:03:42,368 Și noi. Pentru a întoarce fânul. 39 00:03:44,048 --> 00:03:47,504 Nu te invidiez în noaptea nunții. 40 00:03:47,505 --> 00:03:50,704 Vei fi plină de pete de grăsime de pe degetele lui. 41 00:04:25,024 --> 00:04:26,224 Nobili domni! 42 00:04:27,310 --> 00:04:29,040 Femei frumoase ale Burgundiei! 43 00:04:31,200 --> 00:04:34,400 Se spune că am venit să vă jefuiesc țara. 44 00:04:34,700 --> 00:04:36,100 Pentru că sunt sărac. 45 00:04:37,400 --> 00:04:39,400 Este adevărat. Nu am bani. 46 00:04:39,680 --> 00:04:41,800 Și mănânc cu degetele. 47 00:04:42,300 --> 00:04:44,100 Pentru că am fost crescut să lupt. 48 00:04:44,120 --> 00:04:46,800 În războiul care bântuie țara mea de ani de zile. 49 00:04:47,424 --> 00:04:50,060 Sunt dispus să-mi vărs sângele pentru voi. 50 00:04:50,600 --> 00:04:55,200 Voi înfrunta Franța. Curajos, puternic și hotărât! 51 00:04:55,616 --> 00:04:57,856 La fel cum a făcut-o regretatul vostru Duce. 52 00:05:00,032 --> 00:05:03,392 Ridic paharul în cinstea unui unui om de seamă. 53 00:05:05,104 --> 00:05:06,624 Pentru Carol Temerarul! 54 00:05:07,360 --> 00:05:09,616 Și pentru noua mea casă, Burgundia. 55 00:05:09,696 --> 00:05:12,720 Voi apăra vechea lui țară cu toată forța, 56 00:05:12,784 --> 00:05:14,272 indiferent de situație. 57 00:05:14,944 --> 00:05:18,128 Pentru noul nostru Duce! Pentru Ducesa noastră! 58 00:05:18,336 --> 00:05:19,712 Pentru Burgundia! 59 00:05:20,784 --> 00:05:22,768 Pentru noul nostru Duce! 60 00:05:22,816 --> 00:05:26,080 Pentru Ducesa noastră! Pentru Burgundia! 61 00:05:47,024 --> 00:05:49,408 Îți mulțumesc că i-ai adus omagiu tatălui meu. 62 00:05:49,472 --> 00:05:51,024 Fii mândră de el! 63 00:05:52,190 --> 00:05:54,752 Și fii fericită că ai avut un asemenea tată. 64 00:06:33,136 --> 00:06:34,650 Unde te duci? 65 00:06:36,140 --> 00:06:38,784 Trebuie să pregătesc camera pentru noaptea nunții. 66 00:06:38,896 --> 00:06:40,080 Îl iubești? 67 00:06:40,384 --> 00:06:42,090 - Pe cine? - Pe soțul tău. 68 00:06:44,528 --> 00:06:47,984 Aveam 14 ani când părinții mei m-au dat lui de soție. 69 00:06:48,048 --> 00:06:49,950 Da sau nu? 70 00:06:50,440 --> 00:06:53,808 Este dur și bătrân. 71 00:06:55,300 --> 00:06:57,500 Dar așa stau lucrurile. 72 00:06:57,800 --> 00:06:59,600 Dacă aș putea alege 73 00:07:00,400 --> 00:07:02,100 atunci te-aș alege pe tine. 74 00:07:13,296 --> 00:07:14,624 Domnule von Polheim! 75 00:07:16,960 --> 00:07:19,440 Pot să vă prezint domnului Hallewyn? 76 00:07:20,704 --> 00:07:22,320 Dragul meu soț. 77 00:07:23,120 --> 00:07:25,456 El este cel cu care ai călătorit? 78 00:07:26,720 --> 00:07:28,284 Da! 79 00:07:30,816 --> 00:07:33,792 Atunci vă mulțumesc pentru că mi-ați protejat soția. 80 00:08:02,880 --> 00:08:04,340 Nu te cunosc. 81 00:08:04,992 --> 00:08:06,624 Și nici tu nu mă cunoști. 82 00:08:09,152 --> 00:08:11,056 Crezi că nu mi-e frică? 83 00:08:12,032 --> 00:08:14,124 Doar... 84 00:08:15,000 --> 00:08:17,600 Sper că faci față sarcinii. 85 00:08:19,800 --> 00:08:21,700 Voi schimba lumea. 86 00:08:23,600 --> 00:08:27,500 Chiar și cetățenii din Köln te-au putut reține. Ai fost neputincios împotriva lor. 87 00:08:27,900 --> 00:08:28,960 Știu! 88 00:08:29,664 --> 00:08:31,100 Nu va fi ușor. 89 00:08:32,200 --> 00:08:36,100 Am nevoie de ajutorul tău. Și de banii tăi. 90 00:08:37,300 --> 00:08:40,500 Doar ca să impresionezi? Fermecător! 91 00:08:43,696 --> 00:08:46,540 Maximilian al Austriei, ascultă bine! 92 00:08:47,456 --> 00:08:49,424 Eu sunt Ducesa de Burgundia. 93 00:08:49,584 --> 00:08:50,976 Tu ești soțul meu 94 00:08:51,600 --> 00:08:54,700 și, de drept după soție, Ducele Burgundiei. 95 00:08:54,750 --> 00:08:56,500 De drept după soție. 96 00:08:56,688 --> 00:08:57,808 După mine. 97 00:09:00,700 --> 00:09:04,096 Fă ceea ce trebuie. Nimic altceva. 98 00:09:09,136 --> 00:09:10,624 Nu pot face asta! 99 00:09:11,232 --> 00:09:12,256 Liniștește-te! 100 00:09:22,736 --> 00:09:24,384 Nu va merge așa! 101 00:09:25,312 --> 00:09:26,496 Trebuie! 102 00:09:27,300 --> 00:09:30,400 Doar voința noastră ne poate salva. Pe tine și pe mine. 103 00:09:34,300 --> 00:09:36,100 Da, dar nu așa. 104 00:09:45,700 --> 00:09:48,100 Când ați văzut destul, plecați! 105 00:09:50,800 --> 00:09:51,872 Afară! 106 00:09:54,800 --> 00:09:55,968 Și tu! 107 00:10:23,760 --> 00:10:25,408 Nu am nici o idee. 108 00:10:27,664 --> 00:10:29,040 Da, văd asta. 109 00:10:31,600 --> 00:10:33,168 Despre cum să guvernăm. 110 00:10:38,784 --> 00:10:40,592 Celălalt lucru, îl pot face. 111 00:10:41,536 --> 00:10:42,880 Chiar așa? 112 00:10:43,950 --> 00:10:45,264 De fapt, foarte bine. 113 00:10:46,300 --> 00:10:49,100 Am observat de mult timp că ai gura mare. 114 00:11:25,850 --> 00:11:29,280 Sfântul Albert cel Mare a scris că spiritul animalic 115 00:11:29,300 --> 00:11:31,720 curge dintr-un ventricul în următorul. 116 00:11:31,740 --> 00:11:35,180 Mai întâi percepem, și apoi din percepții. apar gândurile. 117 00:11:35,210 --> 00:11:40,000 Conform păgânului al-Razi, există șapte nervi în creier. 118 00:11:40,020 --> 00:11:43,400 - Și 31 în măduva spinării. - Unde spune asta? 119 00:11:46,000 --> 00:11:49,120 În Cartea cuprinzătoare despre medicină. Citește-o! 120 00:11:49,312 --> 00:11:51,520 - Deja am făcut-o! - Atunci citește-o din nou! 121 00:11:51,600 --> 00:11:52,900 Și ține minte! 122 00:11:58,000 --> 00:12:00,340 Poate că nu există nimic. 123 00:12:00,570 --> 00:12:03,072 Când nu-mi pot simți brațul din cauza unei mici lovituri, 124 00:12:03,136 --> 00:12:06,944 ce va fi când viermii îmi vor mânca creierul? 125 00:12:06,945 --> 00:12:08,305 Nimic. 126 00:12:08,420 --> 00:12:12,100 Sufletul tău va învia, tată. În toată gloria sa. 127 00:12:12,464 --> 00:12:14,016 Nu, mai degrabă nu. 128 00:12:15,870 --> 00:12:20,192 El a fost condamnat la moarte. Dar tatăl i-a dat de ales. 129 00:12:20,416 --> 00:12:23,440 Privim ce se află în capul lui. 130 00:12:24,320 --> 00:12:26,624 Poate că rețeaua de vene și artere s-a rupt 131 00:12:26,680 --> 00:12:29,200 și s-ar putea coase din nou. - Oprește-te! 132 00:12:31,760 --> 00:12:34,240 Maximilian ne-a declarat război. 133 00:12:34,800 --> 00:12:37,750 Urăsc războaiele! Războaiele sunt stupide și scumpe. 134 00:12:37,800 --> 00:12:39,850 Iar rezultatul lor este nesigur. 135 00:12:39,880 --> 00:12:41,650 Le Daim are ordinul să-l omoare. 136 00:12:41,680 --> 00:12:45,100 De data aceasta trebuie să o facă el însuși. Vei călători cu el. 137 00:12:46,200 --> 00:12:47,800 Foarte bine, Majestate! 138 00:12:50,000 --> 00:12:52,500 Continuă! Haide, continuă! 139 00:12:56,656 --> 00:12:58,464 Nu voi trăi pentru totdeauna. 140 00:12:59,840 --> 00:13:01,680 În curând vei fi rege. 141 00:13:01,936 --> 00:13:04,820 Atunci trebuie să știi totul, altfel te vor distruge. 142 00:13:05,168 --> 00:13:08,220 Trebuie sa studiezi. Cât mai mult posibil. 143 00:13:09,360 --> 00:13:10,592 Da, tată! 144 00:13:13,808 --> 00:13:15,420 Deci noi doi... 145 00:13:15,600 --> 00:13:19,000 - Ultima ta șansă! - Amândoi am dat greș. 146 00:13:19,200 --> 00:13:22,000 Un alt eșec ne-ar duce la spânzurătoare. 147 00:13:22,050 --> 00:13:23,470 Înainte de asta, aș fi deja departe. 148 00:13:23,480 --> 00:13:27,000 Ai putea lucra din nou și ca frizer dacă scapi de rege. 149 00:13:27,400 --> 00:13:30,400 Tunderea bărbilor, extragerea dinților, clisme. 150 00:13:30,420 --> 00:13:35,400 Pentru trei scuzi. Un gând frumos. Prefer moartea decât sărăcia. 151 00:13:35,440 --> 00:13:39,700 Vezi, simt același lucru. Și Maximilian la fel. 152 00:13:40,200 --> 00:13:44,500 Nu vrem niciunul să intrăm în mlaștina din care ne-am străduit să ieșim la lumină. 153 00:13:45,500 --> 00:13:50,600 Din păcate, asta este partea cea mai grea. Să rămânem deasupra. 154 00:14:06,752 --> 00:14:08,128 Iată-te! 155 00:14:10,176 --> 00:14:11,824 Te-a dat afară? 156 00:14:13,100 --> 00:14:15,456 Nu! A trebuit să mă ușurez. 157 00:14:16,608 --> 00:14:18,500 Și? 158 00:14:22,608 --> 00:14:25,140 Este mai delicată decât Rosina. 159 00:14:29,536 --> 00:14:30,848 De asemenea, ea este... 160 00:14:31,888 --> 00:14:34,832 Nu la fel de ușor să... Mă rog! 161 00:14:34,920 --> 00:14:37,568 - Ce? - Știi ce vreau să spun. 162 00:14:38,032 --> 00:14:40,124 Nu! 163 00:14:45,000 --> 00:14:48,500 Cu Rosina erau suficiente trei împingeri și strălucea. 164 00:14:50,300 --> 00:14:53,100 Cu ea... Trebuie să pun osul la treabă. 165 00:14:53,700 --> 00:14:57,050 - Se pare că îi place, dar... - Rosina dorea să te mulțumească. 166 00:14:57,072 --> 00:14:59,100 - Ea nu. - Aceea era bună. 167 00:15:01,800 --> 00:15:05,600 - Trei împingeri și strălucește? - Așa este! 168 00:15:06,560 --> 00:15:10,096 - Mai trebuie să înveți multe. - De la cine? De la tine? 169 00:15:10,944 --> 00:15:12,860 Nu! 170 00:15:13,648 --> 00:15:16,640 Femeia pe care o iubesc este la etaj, în camera ei. 171 00:15:16,700 --> 00:15:20,000 Cu soțul ei, care probabil o călărește toată noaptea. 172 00:15:23,230 --> 00:15:27,232 - Este dreptul lui. - Da, din păcate. 173 00:15:35,296 --> 00:15:36,528 Unde te duci? 174 00:15:37,584 --> 00:15:39,184 Înapoi în pat. 175 00:15:39,536 --> 00:15:41,552 - Să exersez. - Da! 176 00:15:41,616 --> 00:15:43,060 Asta îți va face bine. 177 00:15:46,112 --> 00:15:47,680 Mie mai puțin. 178 00:16:06,800 --> 00:16:08,600 Sunt peste tot. 179 00:16:09,400 --> 00:16:13,100 - Aceștia sunt doar noii slujitori. - Nu cunosc pe niciunul dintre ei. 180 00:16:13,150 --> 00:16:16,700 - Nici măcar nu știu câți sunt. - Ai încredere! 181 00:16:17,200 --> 00:16:20,100 Diseară voi fi în siguranță, o simt. 182 00:16:20,864 --> 00:16:22,600 Mâine, vom vedea. 183 00:16:46,100 --> 00:16:48,900 Nu am fost învățat niciodată cum să am o căsnicie fericită. 184 00:16:50,600 --> 00:16:53,000 Ai văzut cum e să ai una nefericită. 185 00:16:53,040 --> 00:16:54,416 Fă invers! 186 00:16:58,896 --> 00:17:00,768 Părinții tăi au fost fericiți? 187 00:17:01,984 --> 00:17:03,540 Nu! Cu mine, nu! 188 00:17:04,480 --> 00:17:06,544 Tatăl meu a fost căsătorit de trei ori. 189 00:17:06,900 --> 00:17:09,400 Dar niciuna dintre soțiile lui nu i-a dat un fiu. 190 00:17:10,500 --> 00:17:13,200 A sperat întotdeauna la un copil care să valoreze mai mult. 191 00:17:13,984 --> 00:17:15,472 Dar am fost doar eu. 192 00:17:18,560 --> 00:17:20,220 Și acum ești aici. 193 00:17:24,128 --> 00:17:25,740 Noul Duce! 194 00:17:26,000 --> 00:17:27,264 Din spatele tău. 195 00:17:28,656 --> 00:17:30,684 Da! 196 00:17:32,190 --> 00:17:34,384 Într-o zi vei fi împărăteasă. 197 00:17:34,864 --> 00:17:36,128 Lângă mine. 198 00:17:38,060 --> 00:17:39,568 Cât de generos! 199 00:17:41,152 --> 00:17:43,328 Dacă îți găsești timp pentru asta. 200 00:17:44,224 --> 00:17:46,064 Vom avea mulți copii. 201 00:17:49,328 --> 00:17:51,220 Da, austrieci. 202 00:17:51,400 --> 00:17:53,900 Pe care să-i căsătorim în loc să meargă la război. 203 00:17:55,400 --> 00:17:57,900 Iubirea nu este mai bună decât războiul? 204 00:19:26,128 --> 00:19:27,712 Maximilian? 205 00:19:31,520 --> 00:19:32,768 Maximilian! 206 00:19:34,512 --> 00:19:37,504 Negustorul din Augsburg este aici. Acel Fugger. 207 00:19:37,584 --> 00:19:39,290 Spune că l-a trimis tatăl tău. 208 00:19:44,608 --> 00:19:45,776 Johanna? 209 00:19:52,224 --> 00:19:53,232 Johanna! 210 00:19:58,400 --> 00:20:02,400 El pleacă. Înapoi la Lille. 211 00:20:11,504 --> 00:20:13,840 Nu am vrut să împart patul cu el. 212 00:20:14,400 --> 00:20:18,620 Este dreptul unui om să-și pedepsească soția dacă nu i se supune. 213 00:20:20,400 --> 00:20:22,288 Nu! Stai aici! 214 00:20:43,200 --> 00:20:46,336 Știam că are o aventură cu tine. 215 00:20:46,448 --> 00:20:49,376 Chiar dacă a negat-o iar și iar. 216 00:21:06,430 --> 00:21:08,688 Chiar vrei să lupți împotriva Ducelui tău? 217 00:21:10,300 --> 00:21:12,880 Să nu îndrăznești să ridici din nou mâna asupra mea! 218 00:21:14,784 --> 00:21:17,872 Vouă, austriecilor, se pare că vă place 219 00:21:18,000 --> 00:21:19,780 să luați lucruri care nu vă aparțin. 220 00:21:25,500 --> 00:21:28,400 Bine ai mai făcut! Și așa aveam atât de puțini dușmani... 221 00:21:39,400 --> 00:21:43,248 Trebuie să fie atent. Soțul tău i-a ucis deja pe mulți. 222 00:21:47,888 --> 00:21:49,984 Legătura asta dintre voi trebuie să înceteze! 223 00:22:03,696 --> 00:22:07,760 Francezii au invadat pământurile Burgundiei 224 00:22:08,240 --> 00:22:11,056 Picardia, Artois și Hainaut, de asemenea. 225 00:22:11,100 --> 00:22:13,200 Accizele și tarifele sunt într-un puternic declin. 226 00:22:13,220 --> 00:22:17,100 Ar trebui să cereți cetățenilor dumneavoastră mai multă disciplină, Alteță! 227 00:22:18,640 --> 00:22:21,456 - Ce vrea? - Bani, ca întotdeauna. 228 00:22:22,800 --> 00:22:24,624 Împăratul îmi datorează foarte mult. 229 00:22:24,640 --> 00:22:28,500 Sunt autorizat să-mi colectez datoriile aici, la dumneavoastră. 230 00:22:28,550 --> 00:22:32,800 - Ar trebui să-i plătesc datoriile? - El speră că da. Și eu, la fel. 231 00:22:33,700 --> 00:22:36,600 - Și apoi? Va face mai multe datorii? - Mă tem că da. 232 00:22:37,900 --> 00:22:41,800 Va avea nevoie de mai mult. Ungurii au atacat Austria. 233 00:22:41,820 --> 00:22:44,300 - Trebuie să finanțăm războiul. - Noi? 234 00:22:44,400 --> 00:22:45,568 Fiul său. 235 00:22:45,820 --> 00:22:48,736 Tu. Și eu. Este grav. 236 00:22:49,088 --> 00:22:51,780 - Tatăl tău este nesătul. - Știu! 237 00:22:55,552 --> 00:22:57,680 Cât costă 10000 de mercenari? 238 00:22:57,900 --> 00:23:01,680 Trei regimente, 35000 per regiment, 239 00:23:01,700 --> 00:23:05,850 105000 de florini pe lună. Cu tot echipamentul. 240 00:23:05,900 --> 00:23:09,300 - Și dacă mă ocup de echipament? - Jumătate. 241 00:23:09,800 --> 00:23:11,600 Dă-mi-i! Pe aceștia și mulți alții. 242 00:23:11,700 --> 00:23:14,500 Tot ce îmi poți da. 243 00:23:14,528 --> 00:23:17,180 Pentru războiul împotriva francezilor, nu a ungurilor. 244 00:23:17,200 --> 00:23:18,900 Tatăl dumneavoastră îmi datorează bani. 245 00:23:19,000 --> 00:23:21,100 Și acum vreți să faceți și dumneavoastră datorii? 246 00:23:21,150 --> 00:23:23,070 Va fi dificil fără garanții. 247 00:23:23,552 --> 00:23:25,008 Avem garanții? 248 00:23:25,280 --> 00:23:27,808 - Mai mult decât suficiente. - Într-adevăr? Care? 249 00:23:27,856 --> 00:23:29,220 Domeniile noastre. 250 00:23:29,300 --> 00:23:31,860 Și veniturile din comerțul cu stofe care vor crește din nou. 251 00:23:31,952 --> 00:23:33,380 Și dacă pierdeți războiul? 252 00:23:33,400 --> 00:23:36,500 Atunci, garanțiile mele aparțin Franței. Este prea nesigur pentru mine. 253 00:23:37,600 --> 00:23:40,300 Îți ipotechez toată Austria. 254 00:23:41,840 --> 00:23:43,344 Minele de argint... 255 00:23:43,840 --> 00:23:45,880 Și, dacă este necesar, recolta. 256 00:23:47,600 --> 00:23:49,640 Împăratul nu va fi de acord cu asta. 257 00:23:50,300 --> 00:23:51,600 Da! 258 00:23:51,700 --> 00:23:54,250 Contractul va deveni valabil doar atunci când voi deveni împărat. 259 00:23:54,272 --> 00:23:56,000 Dar am nevoie de bani acum. 260 00:23:56,100 --> 00:23:59,300 Este un avans pentru viitor, al tău și al meu. 261 00:24:04,464 --> 00:24:06,416 Hotărăște-te repede! 262 00:24:07,536 --> 00:24:09,344 Altfel, voi căuta pe altcineva. 263 00:24:11,520 --> 00:24:14,500 10000 de oameni fără echipament. Pentru două luni. 264 00:24:14,624 --> 00:24:17,568 În schimbul unei obligații pentru minele tale. 265 00:24:22,800 --> 00:24:25,600 Vă felicit! Întreaga Austria va fi în curând a dumneavoastră! 266 00:24:25,640 --> 00:24:29,000 Rambursarea la timp a ratelor este suficientă pentru mine. 267 00:24:29,400 --> 00:24:30,500 Așadar... 268 00:24:31,200 --> 00:24:33,200 Vom întocmi un contract? 269 00:24:43,020 --> 00:24:46,320 - Și tatăl tău? - Trebuie să vadă cum se va descurca. 270 00:24:47,168 --> 00:24:48,800 Dar nu o va face! 271 00:24:48,980 --> 00:24:50,800 Va muri sau își va pierde coroana. 272 00:24:50,896 --> 00:24:52,736 Și tu, dreptul să o porți vreodată. 273 00:24:53,088 --> 00:24:54,848 Poate ai uitat! 274 00:24:54,960 --> 00:24:57,328 M-am căsătorit cu viitorul împărat! 275 00:24:59,840 --> 00:25:01,792 Voi vedea ce pot face. 276 00:25:02,680 --> 00:25:04,224 Unde te duci? 277 00:25:04,912 --> 00:25:06,320 Să strâng bani. 278 00:25:07,296 --> 00:25:08,816 Și să rezolv o dispută. 279 00:25:14,144 --> 00:25:15,440 Am nevoie de tine! 280 00:25:16,016 --> 00:25:17,568 Ia niște oameni cu tine. 281 00:25:18,352 --> 00:25:20,880 Hei! Voi doi! Veniți! 282 00:25:37,952 --> 00:25:39,040 Și? 283 00:25:40,272 --> 00:25:41,820 Cum este el? 284 00:25:42,928 --> 00:25:44,768 Surprinzător de determinat. 285 00:25:44,880 --> 00:25:46,704 Politic și financiar. 286 00:25:46,830 --> 00:25:50,400 Vreau să spun în dormitor. Toată lumea este foarte curioasă. 287 00:25:51,900 --> 00:25:54,700 De ce Curtea nu este interesată de probleme mai importante? 288 00:25:54,800 --> 00:25:58,300 Asta e important. Altfel vor apărea zvonuri. 289 00:25:58,500 --> 00:26:01,200 Zvonuri că nu-și îndeplinește îndatoririle în mod corect. 290 00:26:01,296 --> 00:26:02,816 Îmi lipsește termenul de comparație. 291 00:26:02,928 --> 00:26:05,440 Am doar poveștile tale și cele ale altor femei. 292 00:26:06,032 --> 00:26:08,240 Potrivit lor, ar fi putut fi mult mai rău. 293 00:26:08,448 --> 00:26:09,888 Dar și mai bine? 294 00:26:10,600 --> 00:26:12,420 Nici Roma nu a fost construită într-o zi. 295 00:26:12,460 --> 00:26:15,900 Și războiul împotriva regelui Ludovic... Este pregătit pentru asta? 296 00:26:16,700 --> 00:26:20,100 Tatăl tău a fost un mare războinic, mult mai bun decât el. 297 00:26:20,192 --> 00:26:22,544 Două văduve ar suprasolicita Curtea. 298 00:26:22,680 --> 00:26:25,424 El va câștiga! Va trăi! 299 00:26:26,496 --> 00:26:34,248 Deja îl iubești! 300 00:26:54,528 --> 00:26:55,648 Cine vrea... 301 00:26:55,649 --> 00:26:57,648 - Ești Jan Coppenhole? - Și cine ești tu? 302 00:26:57,720 --> 00:27:01,504 - Eu sunt Maximilian, Ducele tău. - Nu cred. 303 00:27:01,600 --> 00:27:03,400 Stările Generale hotărăsc 304 00:27:03,420 --> 00:27:06,400 cu cine se căsătorește Maria de Burgundia și cu cine nu. 305 00:27:06,500 --> 00:27:10,400 Conform Marelui Privilegiu pe care ea l-a semnat. 306 00:27:10,450 --> 00:27:14,800 - Înțelegerile forțate nu sunt valabile. - Precum căsătoria ta? 307 00:27:21,000 --> 00:27:24,800 Ești cu adevărat atât de îndrăzneț? Sau doar prost? 308 00:27:51,500 --> 00:27:54,400 Cred că trebuie să vorbesc cu voi pe limba voastră. 309 00:27:55,200 --> 00:27:57,100 Ca să mă înțelegeți. 310 00:28:00,700 --> 00:28:02,700 Vă voi da bani. 311 00:28:04,640 --> 00:28:10,600 Poruncesc să fie echipați 15000 de oameni cu haine, pantofi buni și paltoane. 312 00:28:10,900 --> 00:28:14,700 Tot ce au nevoie pentru război va fi fabricat aici, în Gent. 313 00:28:15,800 --> 00:28:19,700 Voi plăti 10000 de bărbați, voi, 5000. 314 00:28:19,750 --> 00:28:21,500 Din propriul buzunar. 315 00:28:22,200 --> 00:28:24,300 În beneficiul dumneavoastră. 316 00:28:24,800 --> 00:28:28,400 Pentru că altfel vă voi trage la răspundere 317 00:28:28,420 --> 00:28:32,400 pentru crimele lașe asupra domnilor Hugonet și Guy de Brimeau. 318 00:28:34,900 --> 00:28:38,200 Voi, cetățenii, veți avea de lucru și mâncare. 319 00:28:38,800 --> 00:28:41,100 Datorită mie, bunul vostru stăpân. 320 00:28:43,400 --> 00:28:45,600 Un vânt nou bate asupra Burgundiei. 321 00:28:46,500 --> 00:28:51,950 Puteți alege dacă este cald sau tăios de rece. 322 00:29:19,200 --> 00:29:22,200 Vrea acum să fie și judecător? 323 00:29:23,250 --> 00:29:24,700 Nu are voie. 324 00:29:24,720 --> 00:29:28,800 - Marele Privilegiu îl interzice. - Evident că nu-i pasă. 325 00:29:30,600 --> 00:29:32,000 Vom vedea. 326 00:29:34,520 --> 00:29:36,704 Ai făcut bine că ai venit la mine. 327 00:29:52,000 --> 00:29:55,800 Dacă vă amintiți cine era acolo s-ar putea să muriți întreg. 328 00:29:55,820 --> 00:29:57,700 Cel puțin știu pentru ce. 329 00:29:58,100 --> 00:30:00,200 - Bani. - Bani? 330 00:30:01,200 --> 00:30:03,740 Am destui bani dar nu am aer să respir. 331 00:30:03,760 --> 00:30:06,320 Știi ce înseamnă libertatea, câine înlănțuit? 332 00:30:06,350 --> 00:30:08,100 Îți văd botul. 333 00:30:08,800 --> 00:30:11,300 Cel puțin nu am botniță. 334 00:31:11,168 --> 00:31:12,672 Unde este căpitanul tău? 335 00:31:29,300 --> 00:31:31,400 Câți oameni puteți oferi? 336 00:31:31,600 --> 00:31:35,312 Am 3000. Acesta are 1000 și acela 50. 337 00:31:43,900 --> 00:31:45,460 Cât va costa? 338 00:31:45,600 --> 00:31:49,000 Căpitanii, ofițerul intendent și felcerul vor 60. 339 00:31:49,300 --> 00:31:51,060 Purtătorul de stindard 30. 340 00:31:51,061 --> 00:31:53,200 Responsabilul cu disciplina, toboșarul și flautistul 7. 341 00:31:53,201 --> 00:31:54,950 Chiar și jumătate din sumă este prea mult. 342 00:31:54,970 --> 00:31:57,400 Cerere și ofertă. Piața este goală. 343 00:31:57,450 --> 00:32:01,200 - Pentru că francezii cumpără totul. - Voi lupta împotriva lor cu fermierii mei. 344 00:32:02,100 --> 00:32:03,940 Fermierii nu pot lupta. 345 00:32:04,000 --> 00:32:06,140 Îi vei recruta și îi vei instrui. 346 00:32:06,256 --> 00:32:09,104 - Câteva mii. De la zero. - Asta durează. 347 00:32:09,328 --> 00:32:10,980 Nu este atât de greu. 348 00:32:11,100 --> 00:32:15,000 Atunci când plouă cu săgeți și gloanțe, e cam greu să nu faci pe tine. 349 00:32:15,600 --> 00:32:19,088 Iau 100 dintre luptătorii tăi. Imediat! E suficient? 350 00:32:23,152 --> 00:32:24,448 Deocamdată. 351 00:32:24,800 --> 00:32:27,500 - Vei pleca cu ei. Chiar azi! - Unde? 352 00:32:27,520 --> 00:32:29,740 Acasă. Împăratul are nevoie de tine. 353 00:32:29,760 --> 00:32:32,400 Matei Corvin a invadat Austria. 354 00:32:32,500 --> 00:32:35,700 Cu 100 de bărbați buni, poți apăra castelul. Chiar și cu puțini. 355 00:32:35,800 --> 00:32:39,000 Și ai grijă ca acele jigodii să sângereze. 356 00:32:39,920 --> 00:32:44,200 În privinața celorlalți, mă voi gândi la preț și voi face o ofertă. 357 00:32:44,300 --> 00:32:47,200 Grăbiți-vă! Devin mai scumpi pe zi ce trece. 358 00:32:53,680 --> 00:32:57,536 Nu îți face griji pentru mine. Acum du-te și alege-i pe cei mai buni. 359 00:32:59,900 --> 00:33:03,500 Așadar, mercenari și fermieri împotriva cavalerilor francezi. 360 00:33:04,100 --> 00:33:07,200 Trebuie să iau ceea ce este acolo și să apăr Burgundia. 361 00:33:07,632 --> 00:33:09,180 Și familia mea. 362 00:33:12,464 --> 00:33:16,048 - Devin tată. - Știi! 363 00:33:17,200 --> 00:33:18,480 Și tu știi? 364 00:33:18,608 --> 00:33:21,248 Johanna... Vreau să spun doamna von Hallewyn. 365 00:33:21,968 --> 00:33:23,504 De unde știi? 366 00:33:24,512 --> 00:33:26,020 Știu să socotesc. 367 00:33:26,768 --> 00:33:28,496 Nu avea menstruație. 368 00:33:36,860 --> 00:33:38,140 Mă tem. 369 00:33:38,464 --> 00:33:39,584 Și ea la fel. 370 00:33:39,800 --> 00:33:43,500 De aceea nu ți-a spus nimic. Ca să nu te îngrijoreze. 371 00:33:44,600 --> 00:33:47,900 Dumnezeu o va proteja de pericole la naștere. 372 00:33:57,700 --> 00:34:01,200 O iubesc! Foarte mult. 373 00:34:21,600 --> 00:34:24,400 Olivier le Daim. Acesta este Franchois Coppenhole. 374 00:34:24,420 --> 00:34:25,700 Unde este fratele tău? 375 00:34:25,744 --> 00:34:28,208 Noul duce l-a aruncat în temniță. 376 00:34:28,540 --> 00:34:31,380 Și se pregătește pentru război împotriva Franței. 377 00:34:32,940 --> 00:34:34,336 Cu banii cui? 378 00:34:34,640 --> 00:34:37,664 Ai lui. Ai noștri. El ne obligă să o facem. 379 00:34:37,700 --> 00:34:39,950 - Atunci fă ceva cu asta! - Ce? 380 00:34:40,000 --> 00:34:41,664 Incită cetățenii împotriva lui. 381 00:34:41,700 --> 00:34:43,850 Meșterii au de lucru datorită lui Maximilian. 382 00:34:43,900 --> 00:34:46,900 Mai mult, o parte membrii Consiliului fac afaceri bune cu el. 383 00:34:47,280 --> 00:34:49,200 Atunci, încercați să vă separați. 384 00:34:49,800 --> 00:34:52,300 Fără Jan Coppenhole păreți slabi. 385 00:34:53,136 --> 00:34:55,056 Așa că avem din nou nevoie de el. 386 00:34:55,408 --> 00:34:57,520 Poate că există o oportunitate. 387 00:34:57,800 --> 00:35:01,728 Balanța justiției se înclină repede în funcție de ceea ce puneți în ea. 388 00:35:02,128 --> 00:35:05,072 O să vă explic la un pahar de vin. Veniți! 389 00:35:08,592 --> 00:35:10,420 Când îi vei spune? 390 00:35:13,680 --> 00:35:17,248 Camerista ta îmi spune că ai grețuri de zile întregi. 391 00:35:18,544 --> 00:35:20,656 Mai întâi vreau să fiu pe deplin sigură. 392 00:35:23,344 --> 00:35:24,820 Nu ești încântată? 393 00:35:27,450 --> 00:35:31,072 Voi fi fericită odată ce copilul se va naște. Și când va respira. 394 00:35:32,500 --> 00:35:36,200 - Și dacă va fi un băiat. - Și dacă va fi o fată? 395 00:35:36,240 --> 00:35:38,400 Burgundia are nevoie de un moștenitor. 396 00:35:38,560 --> 00:35:41,460 Unul prin venele căruia curge sângele Casei de Burgundia. 397 00:35:41,568 --> 00:35:43,792 În acest caz, o fată nu are valoare. 398 00:35:44,752 --> 00:35:46,576 Crezi că îmi place asta? 399 00:35:51,040 --> 00:35:52,112 Alteță! 400 00:35:52,184 --> 00:35:54,492 Johanna von Hallewyn, există acuzații împotriva ta. 401 00:35:54,672 --> 00:35:57,216 Vă arestez! 402 00:35:57,280 --> 00:35:59,800 - Domnule de la Marche, ce rost are asta? - Îmi pare rău! 403 00:36:00,000 --> 00:36:02,900 Soțul ei a apelat la tribunalul Stărilor Generale. 404 00:36:03,100 --> 00:36:06,800 Și episcopul pledează pentru un proces. 405 00:36:06,864 --> 00:36:08,800 Nu ne putem opune Bisericii. Gărzi! Luați-o! 406 00:36:53,872 --> 00:36:55,440 Alteță! 407 00:36:56,900 --> 00:36:59,700 Mă înșel, sau cei care trag sunt întotdeauna doar ceilalți ? 408 00:37:00,500 --> 00:37:02,200 Este noapte. 409 00:37:02,480 --> 00:37:03,520 Și ce dacă? 410 00:37:04,400 --> 00:37:06,928 În întuneric, este mai ușor să lovești un castel 411 00:37:06,970 --> 00:37:08,976 decât bărbații individual, acolo jos. 412 00:37:09,100 --> 00:37:11,700 Și nu avem suficiente gloanțe pentru archebuze. 413 00:37:12,224 --> 00:37:14,224 Atunci vom aștepta pur și simplu. 414 00:37:14,592 --> 00:37:16,410 Atâta timp cât rezistă zidurile... 415 00:37:22,100 --> 00:37:27,200 Așa că fiul meu mă lasă în voia destinului și a loialului meu profesor de scrimă. 416 00:37:28,112 --> 00:37:29,130 Frumos! 417 00:37:33,200 --> 00:37:36,000 Mormântul meu va fi în Catedrala Sfântul Ștefan. 418 00:37:36,600 --> 00:37:39,540 Împrejur vor sta călugării bocitori. 419 00:37:39,888 --> 00:37:43,024 Și imagini ale faptelor mele bune. 420 00:37:48,864 --> 00:37:50,420 Adu-o pe Kunigunde! 421 00:38:08,480 --> 00:38:11,456 Alteță! Împăratul vrea să vă vadă. 422 00:38:49,664 --> 00:38:52,432 Fratele tău vrea să fie independent. 423 00:38:53,328 --> 00:38:55,580 El nu îmi plătește datoriile. 424 00:38:56,200 --> 00:38:58,400 Fă-l să-și vină în simțire! 425 00:39:00,300 --> 00:39:03,300 Trimite-i un mesaj că... 426 00:39:03,984 --> 00:39:08,176 Ești speriată de moarte și el să te salveze de unguri. 427 00:39:09,392 --> 00:39:10,928 El te iubește. 428 00:39:11,930 --> 00:39:13,776 De ce aș face asta? 429 00:39:14,336 --> 00:39:16,528 Vrei din nou să mă căsătorești! 430 00:39:20,544 --> 00:39:23,104 Și tu vrei să fii independentă! 431 00:39:27,500 --> 00:39:29,600 Sunt destul de slabi. 432 00:39:30,000 --> 00:39:33,300 Da, ca și oamenii tăi. Cu siguranță nu-i voi scrie. 433 00:39:48,128 --> 00:39:52,000 Judecăm comportamentul greșit al Johannei von Hallewyn. 434 00:39:53,184 --> 00:39:55,264 Soțul rănit poate vorbi. 435 00:39:56,700 --> 00:40:00,600 Dumnezeu îmi e martor că am fost mereu un soț bun pentru Johanna mea. 436 00:40:00,620 --> 00:40:04,000 Chiar dacă comportamentul său a făcut să-mi crească fierea, 437 00:40:04,020 --> 00:40:08,300 n-am pedepsit-o niciodată dincolo de măsura conjugală. 438 00:40:09,152 --> 00:40:12,860 Plin de încredere, am dat-o în slujba dumneavoastră, Alteță. 439 00:40:13,600 --> 00:40:15,216 Și cum îmi mulțumește pentru asta? 440 00:40:16,224 --> 00:40:19,312 Prin supunerea față de acest domn. 441 00:40:20,100 --> 00:40:23,100 Toată Curtea știe că ea mă înșeală. 442 00:40:23,120 --> 00:40:25,500 Și mă dezonorează pe mine și casa mea. 443 00:40:25,700 --> 00:40:27,600 Deci vrei despăgubiri? 444 00:40:27,620 --> 00:40:30,700 Credeți că asta poate fi compensată cu bani? 445 00:40:31,792 --> 00:40:34,940 Această femeie mi-a jurat fidelitate eternă înaintea lui Dumnezeu. 446 00:40:35,020 --> 00:40:38,768 El are dreptate. Căsătoria este sfântă. 447 00:40:40,920 --> 00:40:43,840 - Ce vrei atunci? - Dreptate! 448 00:40:45,088 --> 00:40:48,048 Cer ca ea să fie pedepsită conform legii. 449 00:40:48,384 --> 00:40:49,952 Și ce presupune asta? 450 00:40:50,400 --> 00:40:52,200 Tăierea nasului. 451 00:40:52,500 --> 00:40:56,400 În semn de rușine eternă și ca un avertisment pentru ceilalți. 452 00:40:57,648 --> 00:40:58,672 Ce? 453 00:41:00,860 --> 00:41:04,416 - Ce fel de lege este asta? - A noastră. 454 00:41:07,152 --> 00:41:10,220 Jurisdicția tribunalului nu cuprinde și cazurile de adulter. 455 00:41:10,304 --> 00:41:11,728 Legea este veche. 456 00:41:12,304 --> 00:41:14,720 Nu a fost pusă în aplicare de mulți ani. 457 00:41:16,100 --> 00:41:19,300 Disciplina și ordinea sunt importante. 458 00:41:20,000 --> 00:41:23,900 Pofta femeii trebuie oprită. 459 00:41:25,790 --> 00:41:27,408 Trebuie să fac dreptate. 460 00:41:28,832 --> 00:41:32,160 Dar nu poți! Este total imposibil! 461 00:41:35,520 --> 00:41:37,300 Nu ea este de vină! 462 00:41:38,656 --> 00:41:41,520 - Am sedus-o. - Ai sedus-o? 463 00:41:42,704 --> 00:41:44,740 Seducția implică două persoane. 464 00:41:45,300 --> 00:41:50,100 Unul care seduce și unul care se lasă sedus. Nu schimbă nimic. 465 00:41:51,344 --> 00:41:53,136 Am forțat-o! 466 00:41:58,060 --> 00:42:00,272 Atunci a fost viol! 467 00:42:00,352 --> 00:42:03,376 - Ești sigur? - Da! 468 00:42:04,600 --> 00:42:08,000 Știi pedeapsa pentru asta. Moartea! 469 00:42:08,540 --> 00:42:10,656 Nu sunt cetățean al acestei țări. 470 00:42:10,736 --> 00:42:12,992 Această instanță nu are competență. 471 00:42:18,460 --> 00:42:20,800 Și atunci cine este responsabil? 472 00:42:23,328 --> 00:42:25,392 Eu sunt! Stăpânul său! 473 00:42:25,700 --> 00:42:30,200 Ca servitor personal al meu, Wolf von Polheim se supune înaltei mele judecăți. 474 00:42:32,064 --> 00:42:34,752 Decizia mea va fi făcută cunoscută tuturor. 475 00:42:35,424 --> 00:42:36,432 Mâine. 476 00:42:37,856 --> 00:42:39,952 Haide! 477 00:42:46,688 --> 00:42:48,512 Ai înnebunit complet? 478 00:43:08,320 --> 00:43:09,776 Este liberă? 479 00:43:17,136 --> 00:43:18,656 Viol. 480 00:43:20,080 --> 00:43:22,100 Idiotul acela din Polheim! 481 00:43:27,100 --> 00:43:29,480 - Îl voi înjunghia. - Pe cine? 482 00:43:29,500 --> 00:43:32,000 Pe acest domn von Hallewyn. Ar trebui să se înece în sângele său. 483 00:43:32,096 --> 00:43:33,216 Și apoi, ce? 484 00:43:33,390 --> 00:43:35,744 Apoi este gata. Nu mai există reclamant, nici proces. 485 00:43:36,368 --> 00:43:37,820 Ce vrei să spui? 486 00:43:38,512 --> 00:43:40,380 După tine, ce ar trebui să fac? 487 00:43:40,528 --> 00:43:43,856 - Să iei o decizie înțeleaptă. - Există o singură decizie. 488 00:43:43,968 --> 00:43:45,888 Polheim poate încă nega. 489 00:43:46,000 --> 00:43:48,736 Nu va face asta! Nu la ceea ce o așteaptă pe ea! 490 00:43:52,784 --> 00:43:55,300 Un francez vrea să vorbească cu dumneavoastră, Alteță! 491 00:44:03,728 --> 00:44:04,896 Altețele Voastre! 492 00:44:05,776 --> 00:44:07,472 Domnul de Commynes! 493 00:44:08,780 --> 00:44:12,800 A fost cândva consilier al tatălui meu, apoi a schimbat tabăra. 494 00:44:15,328 --> 00:44:17,648 - Ce vreți? - Să negociem. 495 00:44:19,056 --> 00:44:21,620 Domnul von Hallewyn ar fi dispus să renunțe la acuzații. 496 00:44:21,680 --> 00:44:24,448 - Ce? - În anumite condiții. 497 00:44:24,528 --> 00:44:26,880 Numai dacă-l eliberați pe Jan Coppenhole. 498 00:44:27,008 --> 00:44:28,144 De ce? 499 00:44:28,400 --> 00:44:30,600 Pentru că Franța este în relații amicale cu el. 500 00:44:30,700 --> 00:44:34,400 - Regele nu-și uită prietenii. - Este o mărturisire? 501 00:44:34,800 --> 00:44:37,696 Atunci, Franța a vrut să-l ucidă pe duce? 502 00:44:37,744 --> 00:44:38,836 Nu! 503 00:44:38,900 --> 00:44:41,100 Nu i-ați interogat meticulos pe prizonieri? 504 00:44:41,120 --> 00:44:44,000 Am facut-o! În mod jenant, a fost menționat numele dumneavoastră. 505 00:44:44,100 --> 00:44:47,200 - Asta e o minciună! - Poate ar trebui să clarificăm asta. 506 00:44:47,300 --> 00:44:50,680 Presupun că mă bucur de imunitate, ca orice alt ambasador. 507 00:44:50,720 --> 00:44:53,824 Franța îl vrea doar pe Jan Coppenhole. 508 00:44:54,096 --> 00:44:57,220 Poate fi un prim pas spre pace. 509 00:45:09,200 --> 00:45:10,900 Este o ofertă. 510 00:45:11,100 --> 00:45:13,100 - La urma urmelor. - E o capcană! 511 00:45:13,200 --> 00:45:15,250 Jan Coppenhole este liderul cetățenilor. 512 00:45:15,300 --> 00:45:18,200 Dacă este liber, îi va face să se răzvrătească împotriva noastră. 513 00:45:19,900 --> 00:45:24,900 Va începe un război civil aici. Iar Franța ar urmări cu bucurie. 514 00:45:45,200 --> 00:45:47,700 Nu trebuie să-l cruț pe Polheim. 515 00:45:52,224 --> 00:45:54,260 Este o încercare de la Dumnezeu. 516 00:45:57,568 --> 00:45:59,316 Nu! 517 00:46:00,080 --> 00:46:01,820 Acesta este testul meu. 518 00:46:03,216 --> 00:46:04,816 Dacă sunt în stare să conduc. 519 00:46:06,144 --> 00:46:07,296 Și vreau. 520 00:46:25,760 --> 00:46:27,460 Va fi un băiat. 521 00:46:31,040 --> 00:46:32,736 Cum vrei să știi? 522 00:46:42,300 --> 00:46:46,300 Se spune că fetele fură frumusețea mamei. 523 00:46:47,500 --> 00:46:49,500 Și băieții dau frumuseţea mamelor. 524 00:46:49,904 --> 00:46:51,568 Burta ta este rotundă. 525 00:46:52,704 --> 00:46:54,384 Nu este înaltă și ascuțită. 526 00:46:55,248 --> 00:46:57,380 Acestea sunt semne inconfundabile. 527 00:46:59,776 --> 00:47:02,320 Mai mult, sânul drept este mai ferm decât cel stâng. 528 00:47:04,688 --> 00:47:06,560 Mănânci doar lucruri sărate. 529 00:47:09,320 --> 00:47:11,488 Iar urina ta este de un galben strălucitor. 530 00:47:12,000 --> 00:47:13,008 Ce? 531 00:47:14,336 --> 00:47:15,840 Este ca mierea. 532 00:47:17,872 --> 00:47:20,736 Mă uit în interiorul oalei tale de noapte în fiecare dimineață. 533 00:47:21,088 --> 00:47:22,592 Minți! 534 00:47:27,968 --> 00:47:29,632 Atâția copii mor 535 00:47:29,690 --> 00:47:31,888 înainte ca sufletul să prindă viață în corp! 536 00:47:34,016 --> 00:47:36,752 Și mama oftează după sufletele lor în patul copiilor. 537 00:47:39,984 --> 00:47:42,880 De aceea nimeni care devină tată 538 00:47:44,304 --> 00:47:46,750 nu îndrăznește să spere că totul va fi bine până la final. 539 00:47:56,048 --> 00:47:57,456 Vă iubesc! 540 00:48:05,344 --> 00:48:06,528 Pe amândoi. 541 00:48:14,992 --> 00:48:19,420 Maximilian, Arhiduce al Austriei, Duce al Burgundiei! 542 00:48:35,648 --> 00:48:37,340 Wolf von Polheim! 543 00:48:37,712 --> 00:48:40,560 Eu, Maximilian, stăpânul tău, 544 00:48:42,752 --> 00:48:44,704 te condamn la moarte. 545 00:48:47,376 --> 00:48:50,896 Dar suntem în război. 546 00:48:52,300 --> 00:48:55,800 Din această cauză, îți poruncesc să faci parte din avangarda oastei. 547 00:48:56,500 --> 00:49:00,000 Tu vei fi cel care îi vei ataca pe francezi înaintea tuturor. 548 00:49:00,100 --> 00:49:04,600 Cu nimic altceva în mână decât sabia și curajul disperării. 549 00:49:04,900 --> 00:49:08,400 Fie ca să-i ucizi pe mulți înainte ca tu însuți să îți găsești moartea sigură. 550 00:49:08,500 --> 00:49:10,200 O judecată înțeleaptă. 551 00:49:10,912 --> 00:49:12,544 Johanna von Hallewyn. 552 00:49:13,008 --> 00:49:15,104 Te alung de la Curtea mea 553 00:49:15,184 --> 00:49:17,760 și te dau înapoi în custodia soțului. 554 00:49:17,920 --> 00:49:20,912 - Nu, nu poți face asta! - Ba da! 555 00:49:21,680 --> 00:49:23,200 Scoateți-l afară! 556 00:49:29,800 --> 00:49:34,500 În calitate de Duce al vostru, simbolizez nevoia de strictețe 557 00:49:35,300 --> 00:49:37,300 și măsura corectă a ei. 558 00:49:38,656 --> 00:49:42,432 Astăzi vor urma alte hotărâri. 559 00:51:02,800 --> 00:51:06,600 I-au confiscat averea. Va fi alungat. 560 00:51:06,700 --> 00:51:09,480 Mulți cred că a fost milostiv cu fratele meu. 561 00:51:09,500 --> 00:51:11,600 Mai milostiv decât cu șambelanul său. 562 00:51:11,800 --> 00:51:14,880 Recrutează fermieri pe care trebuie să-i echipăm pentru război. 563 00:51:14,890 --> 00:51:18,400 - Cine lucrează pe câmpuri? - Nu mai au vreunul. 564 00:51:18,700 --> 00:51:22,000 - Din cauza ta. - Voi schimba asta. 565 00:51:22,500 --> 00:51:24,900 Spune-le că se pot întoarce. 566 00:51:25,000 --> 00:51:28,656 Regele Ludovic îi întâmpină cu bucurie și le promite protecția sa. 567 00:51:28,752 --> 00:51:31,536 Mai mult, el nu va percepe nici un fel de taxe anul acesta. 568 00:51:31,616 --> 00:51:33,456 Asta e valabil în toate zonele cucerite. 569 00:51:33,520 --> 00:51:36,384 De asemenea, vom face o ofertă și mercenarilor săi. 570 00:51:36,720 --> 00:51:39,820 - În curând va fi din nou singur. - Da! 571 00:51:40,750 --> 00:51:42,784 El nu poate fi atât de rezonabil. 572 00:51:42,800 --> 00:51:44,900 Războiul îl va costa mult. 573 00:53:04,800 --> 00:53:06,300 Tată! 574 00:53:07,500 --> 00:53:09,800 Mă duc acum să-l văd pe soțul meu. 575 00:53:16,900 --> 00:53:18,760 Bunicul meu era nebun. 576 00:53:18,800 --> 00:53:21,300 El credea că este la fel de fragil ca sticla. 577 00:53:22,000 --> 00:53:24,780 Pe de altă parte, tatăl meu, din păcate, era normal. 578 00:53:24,800 --> 00:53:27,100 A mâncat, a băut și a avut multe aventuri. 579 00:53:27,120 --> 00:53:30,200 În timp ce o țărancă a câștigat războiul pentru el. 580 00:53:30,250 --> 00:53:31,700 Ioana d'Arc. 581 00:53:32,900 --> 00:53:35,600 Ducele de Burgundia mai apoi a vândut-o. 582 00:53:35,620 --> 00:53:37,300 Englezilor. 583 00:53:37,800 --> 00:53:41,100 Te-am numit Jeanne după numele ei. 584 00:53:47,328 --> 00:53:51,620 Când fratele tău va fi prea slab și sora ta prea ambițioasă, 585 00:53:51,700 --> 00:53:53,232 atunci vei deveni regină. 586 00:53:53,536 --> 00:53:54,928 Cândva. 587 00:54:03,216 --> 00:54:06,064 Când a trebuit să mă căsătoresc cu tatăl tău aveam zece ani. 588 00:54:06,160 --> 00:54:09,568 Mai târziu mi-am dat seama că doar căsătoria ne dă putere. 589 00:54:09,648 --> 00:54:13,200 Mulțumește-i tatălui tău că te dă unei persoane puternice. 590 00:54:13,310 --> 00:54:15,616 Chiar dacă vărul tău este un monstru. 591 00:54:43,232 --> 00:54:45,808 Păcat că nu ești bărbat. 592 00:54:47,840 --> 00:54:50,224 Știu ce e în capul tău. 593 00:54:52,032 --> 00:54:54,416 Nu sunt sigur de fratele tău. 594 00:54:55,360 --> 00:54:58,064 Când nu voi mai fi eu, vei domni. 595 00:54:59,216 --> 00:55:01,020 Până când el va fi suficient de mare. 596 00:55:28,000 --> 00:55:29,300 Uite, tată! 597 00:55:29,400 --> 00:55:32,300 Dacă mai întâi le atacăm fermierii cu tunuri și săgeți 598 00:55:32,350 --> 00:55:36,500 și abia apoi aruncăm cavalerii asupra lor, bătălia se va decide până la prânz. 599 00:55:36,528 --> 00:55:38,784 De Commynes ne-a trimis un mesaj. 600 00:55:38,800 --> 00:55:43,600 El nu vrea să facem încă manevre armate. Ne sfătuiește să așteptăm deocamdată. 601 00:55:44,272 --> 00:55:46,396 De ce? 602 00:55:47,500 --> 00:55:50,300 Pentru ca Maximilian să rămână fără bani. 603 00:55:50,700 --> 00:55:54,400 Cu fiecare săptămână care trece fără război, cheltuielile sale cresc. 604 00:55:54,432 --> 00:56:00,600 Și într-o zi mercenarii săi vor dispărea din nou. Nori de praf la orizont. 605 00:56:01,900 --> 00:56:05,840 Abia atunci vom pleca. Direct la Gent. 606 00:56:06,000 --> 00:56:07,900 Dar trebuie să luptăm. 607 00:56:08,000 --> 00:56:11,500 Vreau să-mi măsor forțele cu Maximilian în luptă deschisă. 608 00:56:11,600 --> 00:56:15,300 - Războiul este pentru idioți. - Atunci, sunt un idiot? 609 00:56:15,400 --> 00:56:18,800 Maria de Burgundia trebuie să-și dea seama că a ales omul nepotrivit. 610 00:56:19,200 --> 00:56:22,800 Da, sigur, sigur, ea o va face într-un fel sau altul. 611 00:56:27,100 --> 00:56:29,350 Cetățenii sunt ghidați de cursul evenimentelor. 612 00:56:29,370 --> 00:56:31,380 Cred că Franța va invada în curând 613 00:56:31,400 --> 00:56:34,750 așa că mai niciunul nu mai plătește taxe. - Atunci adu-i în fața justiției! 614 00:56:34,800 --> 00:56:38,500 Un proces împotriva oricui durează prea mult. 615 00:56:38,560 --> 00:56:40,800 Și în plus, sunt propriile lor instanțe. 616 00:56:41,600 --> 00:56:44,400 Trebuie să negociați cu regele Ludovic, Alteță, 617 00:56:44,500 --> 00:56:46,360 pentru condițiile încheierii păcii. 618 00:56:46,400 --> 00:56:49,000 Chiar dacă trebuie să jurați fidelitate față de el. 619 00:56:57,900 --> 00:56:59,800 Nici tatăl meu nu a renunțat niciodată. 620 00:56:59,820 --> 00:57:02,000 Cel puțin el știa cum să poarte un război. 621 00:57:03,200 --> 00:57:04,700 Chiar așa? 622 00:57:04,900 --> 00:57:07,300 - Cum? - Cere impozite mari. 623 00:57:07,350 --> 00:57:11,180 Atât pentru bogați cât și pentru săraci. Și ucide-i pe toți cei care refuză. 624 00:57:11,200 --> 00:57:12,820 Dacă nu ai nimic, nu poți plăti! 625 00:57:12,830 --> 00:57:16,300 Atunci dă-le o suliță și fă-i să plătească cu sânge pe câmpul de luptă! 626 00:57:16,500 --> 00:57:18,832 Cu cât sunt mai mari taxele, cu atât armata este mai mare. 627 00:57:18,910 --> 00:57:20,288 Ți-e frică? 628 00:57:20,576 --> 00:57:23,584 Numai Maximilian stă între tine și francezi. 629 00:57:24,160 --> 00:57:27,104 Crezi că ei o vor ierta pe sora regelui Angliei? 630 00:57:27,152 --> 00:57:28,910 După o sută de ani de război? 631 00:57:29,424 --> 00:57:32,448 Pe văduva dușmanului lor de moarte, Carol Temerarul? 632 00:57:39,520 --> 00:57:43,920 Știu că ți-e dor de tata, dar nu te răzbuna pe soțul meu. 633 00:57:44,736 --> 00:57:47,360 Situația noastră este destul de dificilă. 634 00:58:35,660 --> 00:58:37,456 Aceasta este testamentul meu. 635 00:58:42,780 --> 00:58:45,312 Eu nu am vrut să mă despart de ea. 636 00:58:45,568 --> 00:58:48,128 Deși dragostea este ceva care îți lasă puțină voință proprie. 637 00:58:56,288 --> 00:58:57,824 Ne atacă. 638 00:58:58,944 --> 00:59:00,256 Zi și noapte. 639 00:59:00,700 --> 00:59:02,700 Prin ambuscadă, cu câțiva oameni. 640 00:59:02,752 --> 00:59:05,540 Ard câmpurile, jefuiesc satele. 641 00:59:05,980 --> 00:59:07,840 Francezii te evită? 642 00:59:08,768 --> 00:59:10,128 De săptămâni întregi. 643 00:59:11,020 --> 00:59:13,740 - Atunci trebuie să intervii singur. - Cu ce? 644 00:59:15,616 --> 00:59:17,648 Mercenarii și țăranii mei au dispărut. 645 00:59:17,712 --> 00:59:20,432 Au plecat să secere ce au lăsat francezii. 646 00:59:20,520 --> 00:59:24,080 Nu pot face nimic. Aștept doar să mi se nască copilul. 647 00:59:37,456 --> 00:59:40,304 Voi avea grijă să fie dat familiei tale. 648 01:00:13,000 --> 01:00:15,616 Poate că nu voi schimba lumea. 649 01:00:19,936 --> 01:00:21,968 Ai schimbat-o deja pe a mea. 650 01:00:23,360 --> 01:00:26,912 Cine îndrăznește să țintească foarte sus riscă să cadă adânc. 651 01:00:27,632 --> 01:00:29,648 Crezi că nu eram conștientă de asta? 652 01:00:32,096 --> 01:00:34,832 Din acest motiv Epicur susține o viață modestă. 653 01:01:01,020 --> 01:01:04,208 Ungurii au renunțat la asediul asupra castelului din Viena. 654 01:01:05,152 --> 01:01:06,192 Alteță! 655 01:01:06,760 --> 01:01:10,144 - Domnul von Werdenberg! - Am adus cu mine 1000 de oameni. 656 01:01:10,336 --> 01:01:14,100 Tirolezi care ni se alătură. Așteaptă în afara orașului. 657 01:01:39,080 --> 01:01:41,296 Copilul este în poziția corectă, Majestate! 658 01:02:02,144 --> 01:02:06,780 Ea primește acum Euharistia. Ea s-a mărturisit deja. 659 01:02:17,808 --> 01:02:19,792 Nu am născut niciodată! 660 01:02:24,688 --> 01:02:26,440 Sunt complet inutilă! 661 01:02:28,688 --> 01:02:30,848 Dacă vrei, voi merge la o mănăstire. 662 01:02:36,800 --> 01:02:41,000 Credeți că cineva merită? Când merge în același mod ca toți ceilalți? 663 01:02:44,368 --> 01:02:46,416 Nu erați pregătită pentru copii? 664 01:02:49,120 --> 01:02:51,380 A fost cea mai mare dorință a mea. 665 01:02:58,048 --> 01:02:59,744 Soția mea are nevoie de tine. 666 01:03:01,888 --> 01:03:03,296 Și eu. 667 01:03:07,200 --> 01:03:09,504 Primul-născut vine întotdeauna încet. 668 01:04:50,900 --> 01:04:54,700 Trebuie să arate ca și când unul dintre supușii săi a făcut-o. 669 01:04:55,500 --> 01:04:57,400 Am așteptat suficient. 670 01:04:58,800 --> 01:05:02,900 Găsește un moment convenabil. Și lasă restul în seama mea. 671 01:05:03,100 --> 01:05:05,700 Marele Consiliu se va ocupa de moment. 672 01:05:06,300 --> 01:05:08,100 Dar tu vei fi artizanul. 673 01:05:08,900 --> 01:05:10,900 Ia culoarea roșie. 674 01:05:11,840 --> 01:05:13,100 Ca întotdeauna. 675 01:05:17,328 --> 01:05:19,232 Vom fi diferiți 676 01:05:20,032 --> 01:05:21,584 față de părinții noștri. 677 01:05:23,888 --> 01:05:25,296 Cum anume? 678 01:05:26,128 --> 01:05:27,344 Plini de iubire. 679 01:05:28,900 --> 01:05:30,180 Pentru Filip al nostru. 680 01:05:30,752 --> 01:05:33,408 - Ce? - Îl vom boteza Filip. 681 01:05:33,552 --> 01:05:35,856 Și ai hotărât așa? Pur și simplu? 682 01:05:36,768 --> 01:05:39,296 Am avut un vis în timpul travaliului. 683 01:05:39,680 --> 01:05:41,340 După numele bunicului meu. 684 01:05:41,792 --> 01:05:43,280 Filip cel Bun. 685 01:05:44,496 --> 01:05:46,704 Îl vom numi după bunicul meu. 686 01:05:47,408 --> 01:05:50,496 Ernest? Ernest Fierul? 687 01:05:56,112 --> 01:05:58,480 Sper să fie puternic ca bunica mea. 688 01:05:58,580 --> 01:06:00,220 Cimburga de Mazovia. 689 01:06:00,656 --> 01:06:03,696 Scotea cuie din pereți cu mâinile goale. 690 01:06:05,952 --> 01:06:07,628 Alteță! 691 01:06:07,936 --> 01:06:10,144 O delegație de consilieri vrea să vorbească cu dumneavoastră. 692 01:06:10,208 --> 01:06:13,792 - În sala tronului. Spun că e important. - Ce este important? 693 01:06:13,870 --> 01:06:16,864 Nu vor să-i spună nici măcar văduvei Ducelui, numai dumneavoastră. 694 01:06:38,352 --> 01:06:41,376 Alteță, Marele Consiliu dorește să vă felicite. 695 01:06:41,616 --> 01:06:42,832 Pentru naștere. 696 01:06:43,072 --> 01:06:46,704 - Dar există zvonuri printre oameni. - Ce fel de zvonuri? 697 01:06:46,960 --> 01:06:50,944 Că ducesa a născut o fată și iar nu există moștenitor al tronului. 698 01:06:51,340 --> 01:06:53,440 Dumnezeu mi-a dăruit un fiu. 699 01:06:54,704 --> 01:06:57,180 Burgundia are un moștenitor al tronului! 700 01:06:57,248 --> 01:06:59,584 Nu aveți încredere în Ducele vostru? 701 01:06:59,840 --> 01:07:01,024 Desigur. 702 01:07:01,300 --> 01:07:03,600 Dar oamenii au nevoie de certitudine. 703 01:07:03,700 --> 01:07:05,400 Ar vrea să sărbătorim. 704 01:07:05,800 --> 01:07:08,240 Dar nimeni nu are chef. 705 01:07:08,260 --> 01:07:10,100 Din păcate! Sunt dezamăgiți și supărați. 706 01:07:10,112 --> 01:07:12,540 Și tu dintre toți oamenii mă avertizezi despre asta? 707 01:07:12,600 --> 01:07:15,700 Zvonurile se răspândesc rapid și au consecințe. 708 01:07:15,800 --> 01:07:18,800 Unii vor chiar să se revolte împotriva ta. 709 01:07:19,700 --> 01:07:23,100 Cine ar răspunde dacă s-ar întâmpla asta? 710 01:07:24,800 --> 01:07:28,800 Idioții ăștia! Întotdeauna își imaginează ce e mai rău! 711 01:07:29,300 --> 01:07:31,400 Da! 712 01:07:34,336 --> 01:07:36,160 Invit oamenii! 713 01:07:36,940 --> 01:07:38,988 Ce? 714 01:07:39,700 --> 01:07:42,080 Vom sărbători nașterea printr-o mesă 715 01:07:42,100 --> 01:07:44,280 de îndată ce ducesa se va ridica din pat. 716 01:07:44,300 --> 01:07:48,900 Oricine vrea să vină o poate face și să vadă... Cu ochii săi! 717 01:08:44,528 --> 01:08:45,776 Filip, 718 01:08:47,472 --> 01:08:50,304 te botez în numele Tatălui, 719 01:08:52,060 --> 01:08:53,616 a Fiului 720 01:08:54,780 --> 01:08:56,816 și a Duhului Sfânt. 721 01:08:58,576 --> 01:09:02,208 Dumnezeu să-ți dea o viață lungă și împlinită. 722 01:09:03,000 --> 01:09:06,420 Să primești ajutorul pe care îl aștepți. 723 01:09:07,408 --> 01:09:09,632 - Amin! - Amin! 724 01:09:24,080 --> 01:09:27,552 Cine v-a spus că am dat naștere unei fete? 725 01:09:31,632 --> 01:09:33,300 Este o fată? 726 01:09:33,470 --> 01:09:37,024 Sau acesta este un moștenitor la tron? 727 01:09:37,184 --> 01:09:40,200 Moștenitorul vostru la tron! Fiul meu! Ducele Filip! 728 01:09:45,296 --> 01:09:47,088 Trăiască Philip! 729 01:09:58,912 --> 01:10:00,740 Trăiască Philip! 730 01:10:01,664 --> 01:10:09,920 Trăiască Philip! 731 01:12:20,416 --> 01:12:22,656 Aproape că am murit de frică pentru tine. 732 01:12:25,408 --> 01:12:27,648 Coastele tale au oprit cuțitul. 733 01:12:28,240 --> 01:12:29,980 Asta te-a salvat. 734 01:12:47,008 --> 01:12:48,432 Și bărbatul? 735 01:12:49,440 --> 01:12:51,824 Rudolfer l-a căutat, dar... 736 01:12:52,400 --> 01:12:54,080 Nu te mai gândi la asta! 737 01:13:03,648 --> 01:13:04,976 Odihnește-te! 738 01:13:05,648 --> 01:13:07,472 Trebuie să-ți păstrezi puterile. 739 01:13:21,168 --> 01:13:23,824 Ar fi fost mai bine să devin din nou frizer 740 01:13:23,880 --> 01:13:27,072 și să fac clisme! - Probabil că da. 741 01:13:45,392 --> 01:13:48,480 Acesta este viitorul. Tiparul. 742 01:13:51,456 --> 01:13:54,320 Și Maximilian? 743 01:13:59,008 --> 01:14:00,608 Trăiește, Majestate. 744 01:14:05,200 --> 01:14:10,700 Majestate, mă... Mă tem că nu putem evita o bătălie. 745 01:14:13,800 --> 01:14:18,000 Mi s-a spus că mulți din Burgundia sunt indignați de ceea ce ați făcut. 746 01:14:21,800 --> 01:14:26,200 Oamenii au venit să lupte cu noi. Și fermierii lui s-au întors. 747 01:14:28,400 --> 01:14:31,000 - Pentru că secerișul s-a terminat. - Nu! 748 01:14:31,020 --> 01:14:33,500 - Și... Și au nevoie acum de bani. - Nu! 749 01:14:37,550 --> 01:14:39,472 Pentru că îl iubesc. 750 01:14:41,600 --> 01:14:46,272 Oamenii iubesc victimele și îi urăsc pe făptași. 751 01:14:46,704 --> 01:14:48,320 - Idioților! - Noi... 752 01:15:08,800 --> 01:15:11,648 Un atac cerebral. Nu! 753 01:15:12,336 --> 01:15:14,720 Nici unui supus nu-i este permis să-l atingă pe rege. 754 01:15:16,944 --> 01:15:18,560 Chemați-o pe regină! 755 01:15:31,280 --> 01:15:34,880 Acum câteva secunde, noi eram cei la doar o respirație de spânzurătoare. 756 01:15:36,500 --> 01:15:38,900 Între cei morți și cei vii 757 01:15:39,600 --> 01:15:41,800 există doar o linie fină. 758 01:16:03,040 --> 01:16:05,400 - Cum se simte tata? - Rău! 759 01:16:53,456 --> 01:16:56,128 Franța și-a pus în cele din urmă armata în mișcare. 760 01:16:56,240 --> 01:16:59,392 Se îndreaptă spre Picardia cu 10000 de oameni. 761 01:16:59,632 --> 01:17:02,592 Sunt cavaleri și bărbați căliți în lupte. 762 01:17:06,256 --> 01:17:07,820 Suntem gata? 763 01:17:09,008 --> 01:17:10,672 Nu suntem destui. 764 01:17:11,260 --> 01:17:15,120 Avem doar câteva mii și mulți fără nicio experiență. 765 01:17:15,710 --> 01:17:17,216 Și abia câțiva cai. 766 01:17:23,984 --> 01:17:25,888 Nu asta era întrebarea mea. 767 01:17:28,352 --> 01:17:29,824 Da, stăpâne! 768 01:17:30,800 --> 01:17:32,592 Suntem gata! 769 01:17:36,800 --> 01:17:43,008 Guinegatte, comitatul Artois, Franța 7 august 1479 770 01:17:53,232 --> 01:17:55,340 Se spune că ați fost rănit. 771 01:17:56,064 --> 01:17:57,680 Regretăm asta! 772 01:17:58,016 --> 01:18:00,096 Nu doream asta! 773 01:18:01,296 --> 01:18:03,520 Deci vreți să luptați cu fermierii? 774 01:18:03,616 --> 01:18:05,520 Împotriva cavalerilor francezi? 775 01:18:05,824 --> 01:18:08,896 Cavalerii voștri mor la fel de bine ca oamenii mei. 776 01:18:09,008 --> 01:18:11,536 Vă propunem să depuneți armele! 777 01:18:11,648 --> 01:18:14,144 Noi vă propunem să depuneți armele! 778 01:18:14,368 --> 01:18:16,464 Exact la asta mă așteptam! 779 01:18:16,570 --> 01:18:18,400 La o luptă! 780 01:18:52,528 --> 01:18:55,550 - Mă duc în avangardă. - Stai! 781 01:18:56,832 --> 01:18:58,816 Cu toții suntem în avangardă. 782 01:18:59,280 --> 01:19:00,896 Voi lupta lângă tine. 783 01:19:01,264 --> 01:19:05,024 Ar trebui să vă retrageți, stăpâne. Sunteți încă slăbit. 784 01:19:05,240 --> 01:19:06,640 Să mă retrag? 785 01:19:08,304 --> 01:19:09,472 Unde? 786 01:19:11,040 --> 01:19:12,896 Nu există cale de întoarcere. 787 01:19:18,144 --> 01:19:19,648 Burgunzi! 788 01:19:20,170 --> 01:19:24,368 Confederați helveți! Voi, nemți și voi, tirolezi! Uitați-vă la mine! 789 01:19:24,944 --> 01:19:28,512 Sunt unul dintre voi. Un om care luptă pe jos. 790 01:19:28,700 --> 01:19:32,000 Împotriva Franței care vrea țara mea. Țara voastră! 791 01:19:32,300 --> 01:19:36,000 Dar vom schimba sorții și îi vom face bucăți! 792 01:19:36,200 --> 01:19:39,800 Vom pune capăt aroganței acestor cavaleri! 793 01:19:42,160 --> 01:19:43,856 Eu, Maximilian, 794 01:19:44,250 --> 01:19:47,888 plătesc oricui ucide mai mulți bărbați decât mine cinci monede de aur! 795 01:19:50,512 --> 01:19:51,952 Pregătiți-vă! 796 01:19:52,600 --> 01:19:54,200 Încercați-vă norocul 797 01:19:54,300 --> 01:19:56,600 pentru că-i voi tăia pe mulți în bucăți! 798 01:20:34,688 --> 01:20:36,176 Miroși asta? 799 01:20:37,280 --> 01:20:38,736 Aerul de toamnă. 800 01:20:38,832 --> 01:20:41,312 Cel mai bun miros pe care l-am simțit vreodată. 801 01:20:41,600 --> 01:20:44,700 Mai bun decât mirosul de fecale din temniță. 802 01:21:05,150 --> 01:21:06,320 Lăncieri! 803 01:21:18,240 --> 01:21:19,920 Am mai fost aici. 804 01:21:23,232 --> 01:21:24,592 Într-un vis. 805 01:21:43,040 --> 01:21:44,672 Acum! 806 01:25:31,520 --> 01:25:33,056 Burgundia a câștigat! 807 01:25:33,488 --> 01:25:36,340 Francezii au suferit pierderi grele. 808 01:25:38,160 --> 01:25:39,776 Delfinul a fugit. 809 01:26:04,016 --> 01:26:05,888 Sunt din nou însărcinată. 810 01:26:08,320 --> 01:26:09,616 Știu! 811 01:26:12,220 --> 01:26:15,632 - Numeri zilele? - Nu este așa de greu. 812 01:26:20,750 --> 01:26:22,208 La ce te gândești? 813 01:26:26,512 --> 01:26:28,144 Că sunt fericit. 814 01:26:30,448 --> 01:26:31,952 Și eu sunt. 815 01:26:32,480 --> 01:26:34,160 Cât timp respir. 816 01:26:44,496 --> 01:26:47,536 27 martie 1482 817 01:27:34,976 --> 01:27:37,052 Haide! 818 01:30:10,780 --> 01:30:12,992 Viața nu ne aparține. 819 01:30:14,016 --> 01:30:15,984 Doar o luăm cu împrumut. 820 01:30:22,688 --> 01:30:24,944 Ce voi face fără tine? 821 01:30:26,864 --> 01:30:28,656 Vei mai trăi puțin. 822 01:30:30,368 --> 01:30:32,700 Și apoi mă vei urma. 823 01:31:43,700 --> 01:31:50,100 Maria de Burgundia, a murit însărcinată, la 25 de ani, în urma căzăturii de pe cal. 824 01:31:50,400 --> 01:31:52,600 Maximilian a luptat ani de zile 825 01:31:52,620 --> 01:31:54,850 împotriva cetățenilor din Flandra și Franța, 826 01:31:54,880 --> 01:31:57,000 pentru a lăsa Burgundia ca moștenire. 827 01:31:57,100 --> 01:31:59,500 Ales Împărat Romano-German în 1507, 828 01:31:59,520 --> 01:32:02,100 a întemeiat un imperiu unde soarele nu apune niciodată. 829 01:32:02,400 --> 01:32:07,000 Nu va mai fi niciodată fericit în dragoste. 830 01:32:07,002 --> 01:32:11,400 Sfârșitul episodului 3 și al miniseriei 831 01:32:11,424 --> 01:32:15,424 Mulțumesc încă o dată German Period Drama Translations 832 01:32:15,425 --> 01:32:19,425 pentru traducerea din limba germană în limba engleză. 833 01:32:19,449 --> 01:32:29,449 Traducerea și adaptarea după lb. engleză: profesor Luca Octavian 834 01:32:29,473 --> 01:32:34,473 Subtitrări-noi Team 60721

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.