Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,112 --> 00:00:06,400
În episoadele anterioare...
2
00:00:06,500 --> 00:00:09,500
Politica a fost întotdeauna
o afacere, Alteță!
3
00:00:09,520 --> 00:00:12,100
Aveți nevoie de un conducător!
4
00:00:12,120 --> 00:00:13,900
Împăratul vrea banii tăi.
5
00:00:13,920 --> 00:00:16,180
Pentru plăcerea îndoielnică de
a-și căsători fiul?
6
00:00:16,200 --> 00:00:19,600
Ducatul dumneavoastră are nevoie de
un duce care să asigure ordinea!
7
00:00:19,640 --> 00:00:23,580
Stările Generale sunt împotriva lui
Maximilian al Austriei și pentru Franța.
8
00:00:23,600 --> 00:00:26,300
Îi vom arăta sufletului ei
calea cea dreaptă.
9
00:00:26,320 --> 00:00:28,300
Maria de Burgundia este într-adevăr
frumoasă?
10
00:00:28,400 --> 00:00:30,740
Obligațiunea pe care domnul Fugger
a semnat-o...
11
00:00:30,760 --> 00:00:32,500
Banii aceia sunt pentru fiul
dumneavoastră.
12
00:00:32,520 --> 00:00:36,300
Știm că Altețele Voastre s-au înțeles
cu Franța.
13
00:00:36,832 --> 00:00:39,320
Opriți-vă!
Mă voi căsători cu Delfinul!
14
00:00:41,872 --> 00:00:42,928
Ajutor!
15
00:00:42,976 --> 00:00:45,800
Te vei căsători în catedrala
Saint-Gatien.
16
00:00:45,904 --> 00:00:47,664
Maximilian al Austriei
a poruncit...
17
00:00:47,700 --> 00:00:51,100
Ca unirea dintre voi să se încheie
chiar azi.
18
00:00:51,200 --> 00:00:53,920
Este voința sa să-l reprezint.
19
00:00:54,208 --> 00:00:57,024
Afară de aici! Acum!
20
00:00:57,100 --> 00:00:58,500
Ei spun că sufletul simte,
21
00:00:58,520 --> 00:01:00,500
când se întâlnește cu cel destinat
lui.
22
00:01:00,520 --> 00:01:02,900
Avem pe cineva în Austria?
23
00:01:02,920 --> 00:01:05,500
Voi declara război regelui Ludovic.
24
00:01:05,524 --> 00:01:12,524
Traducerea din lb. germană în limba
engleză: German Period Drama Translations
25
00:01:12,525 --> 00:01:19,525
Multe mulțumiri pentru
German Period Drama Translations
26
00:01:19,526 --> 00:01:44,526
Traducerea și adaptarea după lb. engleză:
profesor Luca Octavian
27
00:01:44,527 --> 00:01:49,527
Subtitrări-noi Team
28
00:02:00,816 --> 00:02:09,152
Maximilian: Jocul puterii și al iubirii
Episodul 3
29
00:02:38,576 --> 00:02:40,560
Trebuie să alegi ce vrei să mănânci.
30
00:02:40,688 --> 00:02:42,624
Restul este pentru ceilalți.
31
00:02:46,272 --> 00:02:49,152
Voi lua asta... Și asta.
32
00:02:51,216 --> 00:02:52,288
Și tu?
33
00:02:53,232 --> 00:02:54,880
Am mâncat deja.
34
00:02:55,024 --> 00:02:58,860
Să mănânc în fața tuturor ar fi
necumpătat și nepotrivit.
35
00:02:59,072 --> 00:03:02,768
Care sunt obiceiurile voastre?
Femeile mănâncă excesiv?
36
00:03:03,216 --> 00:03:06,960
Nu am nici o idee. La Curte, nu sunt
binevenite la masă.
37
00:03:32,160 --> 00:03:33,904
Noi folosim furculițe.
38
00:03:39,376 --> 00:03:42,368
Și noi.
Pentru a întoarce fânul.
39
00:03:44,048 --> 00:03:47,504
Nu te invidiez în noaptea nunții.
40
00:03:47,505 --> 00:03:50,704
Vei fi plină de pete de grăsime
de pe degetele lui.
41
00:04:25,024 --> 00:04:26,224
Nobili domni!
42
00:04:27,310 --> 00:04:29,040
Femei frumoase ale Burgundiei!
43
00:04:31,200 --> 00:04:34,400
Se spune că am venit să vă jefuiesc
țara.
44
00:04:34,700 --> 00:04:36,100
Pentru că sunt sărac.
45
00:04:37,400 --> 00:04:39,400
Este adevărat. Nu am bani.
46
00:04:39,680 --> 00:04:41,800
Și mănânc cu degetele.
47
00:04:42,300 --> 00:04:44,100
Pentru că am fost crescut să lupt.
48
00:04:44,120 --> 00:04:46,800
În războiul care bântuie țara mea
de ani de zile.
49
00:04:47,424 --> 00:04:50,060
Sunt dispus să-mi vărs sângele
pentru voi.
50
00:04:50,600 --> 00:04:55,200
Voi înfrunta Franța.
Curajos, puternic și hotărât!
51
00:04:55,616 --> 00:04:57,856
La fel cum a făcut-o regretatul
vostru Duce.
52
00:05:00,032 --> 00:05:03,392
Ridic paharul în cinstea unui unui
om de seamă.
53
00:05:05,104 --> 00:05:06,624
Pentru Carol Temerarul!
54
00:05:07,360 --> 00:05:09,616
Și pentru noua mea casă, Burgundia.
55
00:05:09,696 --> 00:05:12,720
Voi apăra vechea lui țară
cu toată forța,
56
00:05:12,784 --> 00:05:14,272
indiferent de situație.
57
00:05:14,944 --> 00:05:18,128
Pentru noul nostru Duce!
Pentru Ducesa noastră!
58
00:05:18,336 --> 00:05:19,712
Pentru Burgundia!
59
00:05:20,784 --> 00:05:22,768
Pentru noul nostru Duce!
60
00:05:22,816 --> 00:05:26,080
Pentru Ducesa noastră!
Pentru Burgundia!
61
00:05:47,024 --> 00:05:49,408
Îți mulțumesc că i-ai adus omagiu
tatălui meu.
62
00:05:49,472 --> 00:05:51,024
Fii mândră de el!
63
00:05:52,190 --> 00:05:54,752
Și fii fericită că ai avut un
asemenea tată.
64
00:06:33,136 --> 00:06:34,650
Unde te duci?
65
00:06:36,140 --> 00:06:38,784
Trebuie să pregătesc camera pentru
noaptea nunții.
66
00:06:38,896 --> 00:06:40,080
Îl iubești?
67
00:06:40,384 --> 00:06:42,090
- Pe cine?
- Pe soțul tău.
68
00:06:44,528 --> 00:06:47,984
Aveam 14 ani când părinții mei
m-au dat lui de soție.
69
00:06:48,048 --> 00:06:49,950
Da sau nu?
70
00:06:50,440 --> 00:06:53,808
Este dur și bătrân.
71
00:06:55,300 --> 00:06:57,500
Dar așa stau lucrurile.
72
00:06:57,800 --> 00:06:59,600
Dacă aș putea alege
73
00:07:00,400 --> 00:07:02,100
atunci te-aș alege pe tine.
74
00:07:13,296 --> 00:07:14,624
Domnule von Polheim!
75
00:07:16,960 --> 00:07:19,440
Pot să vă prezint domnului Hallewyn?
76
00:07:20,704 --> 00:07:22,320
Dragul meu soț.
77
00:07:23,120 --> 00:07:25,456
El este cel cu care ai călătorit?
78
00:07:26,720 --> 00:07:28,284
Da!
79
00:07:30,816 --> 00:07:33,792
Atunci vă mulțumesc pentru că
mi-ați protejat soția.
80
00:08:02,880 --> 00:08:04,340
Nu te cunosc.
81
00:08:04,992 --> 00:08:06,624
Și nici tu nu mă cunoști.
82
00:08:09,152 --> 00:08:11,056
Crezi că nu mi-e frică?
83
00:08:12,032 --> 00:08:14,124
Doar...
84
00:08:15,000 --> 00:08:17,600
Sper că faci față sarcinii.
85
00:08:19,800 --> 00:08:21,700
Voi schimba lumea.
86
00:08:23,600 --> 00:08:27,500
Chiar și cetățenii din Köln te-au putut
reține. Ai fost neputincios împotriva lor.
87
00:08:27,900 --> 00:08:28,960
Știu!
88
00:08:29,664 --> 00:08:31,100
Nu va fi ușor.
89
00:08:32,200 --> 00:08:36,100
Am nevoie de ajutorul tău.
Și de banii tăi.
90
00:08:37,300 --> 00:08:40,500
Doar ca să impresionezi?
Fermecător!
91
00:08:43,696 --> 00:08:46,540
Maximilian al Austriei, ascultă bine!
92
00:08:47,456 --> 00:08:49,424
Eu sunt Ducesa de Burgundia.
93
00:08:49,584 --> 00:08:50,976
Tu ești soțul meu
94
00:08:51,600 --> 00:08:54,700
și, de drept după soție,
Ducele Burgundiei.
95
00:08:54,750 --> 00:08:56,500
De drept după soție.
96
00:08:56,688 --> 00:08:57,808
După mine.
97
00:09:00,700 --> 00:09:04,096
Fă ceea ce trebuie.
Nimic altceva.
98
00:09:09,136 --> 00:09:10,624
Nu pot face asta!
99
00:09:11,232 --> 00:09:12,256
Liniștește-te!
100
00:09:22,736 --> 00:09:24,384
Nu va merge așa!
101
00:09:25,312 --> 00:09:26,496
Trebuie!
102
00:09:27,300 --> 00:09:30,400
Doar voința noastră ne poate salva.
Pe tine și pe mine.
103
00:09:34,300 --> 00:09:36,100
Da, dar nu așa.
104
00:09:45,700 --> 00:09:48,100
Când ați văzut destul, plecați!
105
00:09:50,800 --> 00:09:51,872
Afară!
106
00:09:54,800 --> 00:09:55,968
Și tu!
107
00:10:23,760 --> 00:10:25,408
Nu am nici o idee.
108
00:10:27,664 --> 00:10:29,040
Da, văd asta.
109
00:10:31,600 --> 00:10:33,168
Despre cum să guvernăm.
110
00:10:38,784 --> 00:10:40,592
Celălalt lucru, îl pot face.
111
00:10:41,536 --> 00:10:42,880
Chiar așa?
112
00:10:43,950 --> 00:10:45,264
De fapt, foarte bine.
113
00:10:46,300 --> 00:10:49,100
Am observat de mult timp că
ai gura mare.
114
00:11:25,850 --> 00:11:29,280
Sfântul Albert cel Mare a scris că
spiritul animalic
115
00:11:29,300 --> 00:11:31,720
curge dintr-un ventricul în
următorul.
116
00:11:31,740 --> 00:11:35,180
Mai întâi percepem, și apoi din percepții.
apar gândurile.
117
00:11:35,210 --> 00:11:40,000
Conform păgânului al-Razi, există
șapte nervi în creier.
118
00:11:40,020 --> 00:11:43,400
- Și 31 în măduva spinării.
- Unde spune asta?
119
00:11:46,000 --> 00:11:49,120
În Cartea cuprinzătoare despre medicină.
Citește-o!
120
00:11:49,312 --> 00:11:51,520
- Deja am făcut-o!
- Atunci citește-o din nou!
121
00:11:51,600 --> 00:11:52,900
Și ține minte!
122
00:11:58,000 --> 00:12:00,340
Poate că nu există nimic.
123
00:12:00,570 --> 00:12:03,072
Când nu-mi pot simți brațul din
cauza unei mici lovituri,
124
00:12:03,136 --> 00:12:06,944
ce va fi când viermii îmi vor mânca
creierul?
125
00:12:06,945 --> 00:12:08,305
Nimic.
126
00:12:08,420 --> 00:12:12,100
Sufletul tău va învia, tată.
În toată gloria sa.
127
00:12:12,464 --> 00:12:14,016
Nu, mai degrabă nu.
128
00:12:15,870 --> 00:12:20,192
El a fost condamnat la moarte.
Dar tatăl i-a dat de ales.
129
00:12:20,416 --> 00:12:23,440
Privim ce se află în capul lui.
130
00:12:24,320 --> 00:12:26,624
Poate că rețeaua de vene și artere
s-a rupt
131
00:12:26,680 --> 00:12:29,200
și s-ar putea coase din nou.
- Oprește-te!
132
00:12:31,760 --> 00:12:34,240
Maximilian ne-a declarat război.
133
00:12:34,800 --> 00:12:37,750
Urăsc războaiele!
Războaiele sunt stupide și scumpe.
134
00:12:37,800 --> 00:12:39,850
Iar rezultatul lor este nesigur.
135
00:12:39,880 --> 00:12:41,650
Le Daim are ordinul să-l omoare.
136
00:12:41,680 --> 00:12:45,100
De data aceasta trebuie să o facă
el însuși. Vei călători cu el.
137
00:12:46,200 --> 00:12:47,800
Foarte bine, Majestate!
138
00:12:50,000 --> 00:12:52,500
Continuă!
Haide, continuă!
139
00:12:56,656 --> 00:12:58,464
Nu voi trăi pentru totdeauna.
140
00:12:59,840 --> 00:13:01,680
În curând vei fi rege.
141
00:13:01,936 --> 00:13:04,820
Atunci trebuie să știi totul,
altfel te vor distruge.
142
00:13:05,168 --> 00:13:08,220
Trebuie sa studiezi.
Cât mai mult posibil.
143
00:13:09,360 --> 00:13:10,592
Da, tată!
144
00:13:13,808 --> 00:13:15,420
Deci noi doi...
145
00:13:15,600 --> 00:13:19,000
- Ultima ta șansă!
- Amândoi am dat greș.
146
00:13:19,200 --> 00:13:22,000
Un alt eșec ne-ar duce
la spânzurătoare.
147
00:13:22,050 --> 00:13:23,470
Înainte de asta, aș fi deja departe.
148
00:13:23,480 --> 00:13:27,000
Ai putea lucra din nou și ca frizer
dacă scapi de rege.
149
00:13:27,400 --> 00:13:30,400
Tunderea bărbilor, extragerea dinților,
clisme.
150
00:13:30,420 --> 00:13:35,400
Pentru trei scuzi. Un gând frumos.
Prefer moartea decât sărăcia.
151
00:13:35,440 --> 00:13:39,700
Vezi, simt același lucru.
Și Maximilian la fel.
152
00:13:40,200 --> 00:13:44,500
Nu vrem niciunul să intrăm în mlaștina
din care ne-am străduit să ieșim la lumină.
153
00:13:45,500 --> 00:13:50,600
Din păcate, asta este partea cea
mai grea. Să rămânem deasupra.
154
00:14:06,752 --> 00:14:08,128
Iată-te!
155
00:14:10,176 --> 00:14:11,824
Te-a dat afară?
156
00:14:13,100 --> 00:14:15,456
Nu! A trebuit să mă ușurez.
157
00:14:16,608 --> 00:14:18,500
Și?
158
00:14:22,608 --> 00:14:25,140
Este mai delicată decât Rosina.
159
00:14:29,536 --> 00:14:30,848
De asemenea, ea este...
160
00:14:31,888 --> 00:14:34,832
Nu la fel de ușor să...
Mă rog!
161
00:14:34,920 --> 00:14:37,568
- Ce?
- Știi ce vreau să spun.
162
00:14:38,032 --> 00:14:40,124
Nu!
163
00:14:45,000 --> 00:14:48,500
Cu Rosina erau suficiente trei
împingeri și strălucea.
164
00:14:50,300 --> 00:14:53,100
Cu ea...
Trebuie să pun osul la treabă.
165
00:14:53,700 --> 00:14:57,050
- Se pare că îi place, dar...
- Rosina dorea să te mulțumească.
166
00:14:57,072 --> 00:14:59,100
- Ea nu.
- Aceea era bună.
167
00:15:01,800 --> 00:15:05,600
- Trei împingeri și strălucește?
- Așa este!
168
00:15:06,560 --> 00:15:10,096
- Mai trebuie să înveți multe.
- De la cine? De la tine?
169
00:15:10,944 --> 00:15:12,860
Nu!
170
00:15:13,648 --> 00:15:16,640
Femeia pe care o iubesc este la etaj,
în camera ei.
171
00:15:16,700 --> 00:15:20,000
Cu soțul ei, care probabil o călărește
toată noaptea.
172
00:15:23,230 --> 00:15:27,232
- Este dreptul lui.
- Da, din păcate.
173
00:15:35,296 --> 00:15:36,528
Unde te duci?
174
00:15:37,584 --> 00:15:39,184
Înapoi în pat.
175
00:15:39,536 --> 00:15:41,552
- Să exersez.
- Da!
176
00:15:41,616 --> 00:15:43,060
Asta îți va face bine.
177
00:15:46,112 --> 00:15:47,680
Mie mai puțin.
178
00:16:06,800 --> 00:16:08,600
Sunt peste tot.
179
00:16:09,400 --> 00:16:13,100
- Aceștia sunt doar noii slujitori.
- Nu cunosc pe niciunul dintre ei.
180
00:16:13,150 --> 00:16:16,700
- Nici măcar nu știu câți sunt.
- Ai încredere!
181
00:16:17,200 --> 00:16:20,100
Diseară voi fi în siguranță, o simt.
182
00:16:20,864 --> 00:16:22,600
Mâine, vom vedea.
183
00:16:46,100 --> 00:16:48,900
Nu am fost învățat niciodată cum
să am o căsnicie fericită.
184
00:16:50,600 --> 00:16:53,000
Ai văzut cum e să ai una nefericită.
185
00:16:53,040 --> 00:16:54,416
Fă invers!
186
00:16:58,896 --> 00:17:00,768
Părinții tăi au fost fericiți?
187
00:17:01,984 --> 00:17:03,540
Nu! Cu mine, nu!
188
00:17:04,480 --> 00:17:06,544
Tatăl meu a fost căsătorit de trei ori.
189
00:17:06,900 --> 00:17:09,400
Dar niciuna dintre soțiile lui
nu i-a dat un fiu.
190
00:17:10,500 --> 00:17:13,200
A sperat întotdeauna la un copil
care să valoreze mai mult.
191
00:17:13,984 --> 00:17:15,472
Dar am fost doar eu.
192
00:17:18,560 --> 00:17:20,220
Și acum ești aici.
193
00:17:24,128 --> 00:17:25,740
Noul Duce!
194
00:17:26,000 --> 00:17:27,264
Din spatele tău.
195
00:17:28,656 --> 00:17:30,684
Da!
196
00:17:32,190 --> 00:17:34,384
Într-o zi vei fi împărăteasă.
197
00:17:34,864 --> 00:17:36,128
Lângă mine.
198
00:17:38,060 --> 00:17:39,568
Cât de generos!
199
00:17:41,152 --> 00:17:43,328
Dacă îți găsești timp pentru asta.
200
00:17:44,224 --> 00:17:46,064
Vom avea mulți copii.
201
00:17:49,328 --> 00:17:51,220
Da, austrieci.
202
00:17:51,400 --> 00:17:53,900
Pe care să-i căsătorim în loc
să meargă la război.
203
00:17:55,400 --> 00:17:57,900
Iubirea nu este mai bună decât
războiul?
204
00:19:26,128 --> 00:19:27,712
Maximilian?
205
00:19:31,520 --> 00:19:32,768
Maximilian!
206
00:19:34,512 --> 00:19:37,504
Negustorul din Augsburg este aici.
Acel Fugger.
207
00:19:37,584 --> 00:19:39,290
Spune că l-a trimis tatăl tău.
208
00:19:44,608 --> 00:19:45,776
Johanna?
209
00:19:52,224 --> 00:19:53,232
Johanna!
210
00:19:58,400 --> 00:20:02,400
El pleacă.
Înapoi la Lille.
211
00:20:11,504 --> 00:20:13,840
Nu am vrut să împart patul
cu el.
212
00:20:14,400 --> 00:20:18,620
Este dreptul unui om să-și pedepsească
soția dacă nu i se supune.
213
00:20:20,400 --> 00:20:22,288
Nu!
Stai aici!
214
00:20:43,200 --> 00:20:46,336
Știam că are o aventură cu tine.
215
00:20:46,448 --> 00:20:49,376
Chiar dacă a negat-o iar și iar.
216
00:21:06,430 --> 00:21:08,688
Chiar vrei să lupți împotriva
Ducelui tău?
217
00:21:10,300 --> 00:21:12,880
Să nu îndrăznești să ridici din nou
mâna asupra mea!
218
00:21:14,784 --> 00:21:17,872
Vouă, austriecilor, se pare
că vă place
219
00:21:18,000 --> 00:21:19,780
să luați lucruri care nu vă aparțin.
220
00:21:25,500 --> 00:21:28,400
Bine ai mai făcut!
Și așa aveam atât de puțini dușmani...
221
00:21:39,400 --> 00:21:43,248
Trebuie să fie atent.
Soțul tău i-a ucis deja pe mulți.
222
00:21:47,888 --> 00:21:49,984
Legătura asta dintre voi trebuie
să înceteze!
223
00:22:03,696 --> 00:22:07,760
Francezii au invadat pământurile
Burgundiei
224
00:22:08,240 --> 00:22:11,056
Picardia, Artois și Hainaut,
de asemenea.
225
00:22:11,100 --> 00:22:13,200
Accizele și tarifele sunt într-un
puternic declin.
226
00:22:13,220 --> 00:22:17,100
Ar trebui să cereți cetățenilor
dumneavoastră mai multă disciplină, Alteță!
227
00:22:18,640 --> 00:22:21,456
- Ce vrea?
- Bani, ca întotdeauna.
228
00:22:22,800 --> 00:22:24,624
Împăratul îmi datorează foarte mult.
229
00:22:24,640 --> 00:22:28,500
Sunt autorizat să-mi colectez
datoriile aici, la dumneavoastră.
230
00:22:28,550 --> 00:22:32,800
- Ar trebui să-i plătesc datoriile?
- El speră că da. Și eu, la fel.
231
00:22:33,700 --> 00:22:36,600
- Și apoi? Va face mai multe datorii?
- Mă tem că da.
232
00:22:37,900 --> 00:22:41,800
Va avea nevoie de mai mult.
Ungurii au atacat Austria.
233
00:22:41,820 --> 00:22:44,300
- Trebuie să finanțăm războiul.
- Noi?
234
00:22:44,400 --> 00:22:45,568
Fiul său.
235
00:22:45,820 --> 00:22:48,736
Tu. Și eu.
Este grav.
236
00:22:49,088 --> 00:22:51,780
- Tatăl tău este nesătul.
- Știu!
237
00:22:55,552 --> 00:22:57,680
Cât costă 10000 de mercenari?
238
00:22:57,900 --> 00:23:01,680
Trei regimente, 35000 per regiment,
239
00:23:01,700 --> 00:23:05,850
105000 de florini pe lună.
Cu tot echipamentul.
240
00:23:05,900 --> 00:23:09,300
- Și dacă mă ocup de echipament?
- Jumătate.
241
00:23:09,800 --> 00:23:11,600
Dă-mi-i! Pe aceștia și mulți alții.
242
00:23:11,700 --> 00:23:14,500
Tot ce îmi poți da.
243
00:23:14,528 --> 00:23:17,180
Pentru războiul împotriva francezilor,
nu a ungurilor.
244
00:23:17,200 --> 00:23:18,900
Tatăl dumneavoastră îmi datorează bani.
245
00:23:19,000 --> 00:23:21,100
Și acum vreți să faceți și
dumneavoastră datorii?
246
00:23:21,150 --> 00:23:23,070
Va fi dificil fără garanții.
247
00:23:23,552 --> 00:23:25,008
Avem garanții?
248
00:23:25,280 --> 00:23:27,808
- Mai mult decât suficiente.
- Într-adevăr? Care?
249
00:23:27,856 --> 00:23:29,220
Domeniile noastre.
250
00:23:29,300 --> 00:23:31,860
Și veniturile din comerțul cu stofe
care vor crește din nou.
251
00:23:31,952 --> 00:23:33,380
Și dacă pierdeți războiul?
252
00:23:33,400 --> 00:23:36,500
Atunci, garanțiile mele aparțin Franței.
Este prea nesigur pentru mine.
253
00:23:37,600 --> 00:23:40,300
Îți ipotechez toată Austria.
254
00:23:41,840 --> 00:23:43,344
Minele de argint...
255
00:23:43,840 --> 00:23:45,880
Și, dacă este necesar, recolta.
256
00:23:47,600 --> 00:23:49,640
Împăratul nu va fi de acord cu asta.
257
00:23:50,300 --> 00:23:51,600
Da!
258
00:23:51,700 --> 00:23:54,250
Contractul va deveni valabil doar
atunci când voi deveni împărat.
259
00:23:54,272 --> 00:23:56,000
Dar am nevoie de bani acum.
260
00:23:56,100 --> 00:23:59,300
Este un avans pentru viitor,
al tău și al meu.
261
00:24:04,464 --> 00:24:06,416
Hotărăște-te repede!
262
00:24:07,536 --> 00:24:09,344
Altfel, voi căuta pe altcineva.
263
00:24:11,520 --> 00:24:14,500
10000 de oameni fără echipament.
Pentru două luni.
264
00:24:14,624 --> 00:24:17,568
În schimbul unei obligații pentru
minele tale.
265
00:24:22,800 --> 00:24:25,600
Vă felicit! Întreaga Austria va fi
în curând a dumneavoastră!
266
00:24:25,640 --> 00:24:29,000
Rambursarea la timp a ratelor este
suficientă pentru mine.
267
00:24:29,400 --> 00:24:30,500
Așadar...
268
00:24:31,200 --> 00:24:33,200
Vom întocmi un contract?
269
00:24:43,020 --> 00:24:46,320
- Și tatăl tău?
- Trebuie să vadă cum se va descurca.
270
00:24:47,168 --> 00:24:48,800
Dar nu o va face!
271
00:24:48,980 --> 00:24:50,800
Va muri sau își va pierde coroana.
272
00:24:50,896 --> 00:24:52,736
Și tu, dreptul să o porți vreodată.
273
00:24:53,088 --> 00:24:54,848
Poate ai uitat!
274
00:24:54,960 --> 00:24:57,328
M-am căsătorit cu viitorul împărat!
275
00:24:59,840 --> 00:25:01,792
Voi vedea ce pot face.
276
00:25:02,680 --> 00:25:04,224
Unde te duci?
277
00:25:04,912 --> 00:25:06,320
Să strâng bani.
278
00:25:07,296 --> 00:25:08,816
Și să rezolv o dispută.
279
00:25:14,144 --> 00:25:15,440
Am nevoie de tine!
280
00:25:16,016 --> 00:25:17,568
Ia niște oameni cu tine.
281
00:25:18,352 --> 00:25:20,880
Hei! Voi doi! Veniți!
282
00:25:37,952 --> 00:25:39,040
Și?
283
00:25:40,272 --> 00:25:41,820
Cum este el?
284
00:25:42,928 --> 00:25:44,768
Surprinzător de determinat.
285
00:25:44,880 --> 00:25:46,704
Politic și financiar.
286
00:25:46,830 --> 00:25:50,400
Vreau să spun în dormitor.
Toată lumea este foarte curioasă.
287
00:25:51,900 --> 00:25:54,700
De ce Curtea nu este interesată
de probleme mai importante?
288
00:25:54,800 --> 00:25:58,300
Asta e important.
Altfel vor apărea zvonuri.
289
00:25:58,500 --> 00:26:01,200
Zvonuri că nu-și îndeplinește
îndatoririle în mod corect.
290
00:26:01,296 --> 00:26:02,816
Îmi lipsește termenul de comparație.
291
00:26:02,928 --> 00:26:05,440
Am doar poveștile tale și cele
ale altor femei.
292
00:26:06,032 --> 00:26:08,240
Potrivit lor, ar fi putut fi
mult mai rău.
293
00:26:08,448 --> 00:26:09,888
Dar și mai bine?
294
00:26:10,600 --> 00:26:12,420
Nici Roma nu a fost construită
într-o zi.
295
00:26:12,460 --> 00:26:15,900
Și războiul împotriva regelui Ludovic...
Este pregătit pentru asta?
296
00:26:16,700 --> 00:26:20,100
Tatăl tău a fost un mare războinic,
mult mai bun decât el.
297
00:26:20,192 --> 00:26:22,544
Două văduve ar suprasolicita Curtea.
298
00:26:22,680 --> 00:26:25,424
El va câștiga!
Va trăi!
299
00:26:26,496 --> 00:26:34,248
Deja îl iubești!
300
00:26:54,528 --> 00:26:55,648
Cine vrea...
301
00:26:55,649 --> 00:26:57,648
- Ești Jan Coppenhole?
- Și cine ești tu?
302
00:26:57,720 --> 00:27:01,504
- Eu sunt Maximilian, Ducele tău.
- Nu cred.
303
00:27:01,600 --> 00:27:03,400
Stările Generale hotărăsc
304
00:27:03,420 --> 00:27:06,400
cu cine se căsătorește Maria de Burgundia
și cu cine nu.
305
00:27:06,500 --> 00:27:10,400
Conform Marelui Privilegiu pe care
ea l-a semnat.
306
00:27:10,450 --> 00:27:14,800
- Înțelegerile forțate nu sunt valabile.
- Precum căsătoria ta?
307
00:27:21,000 --> 00:27:24,800
Ești cu adevărat atât de îndrăzneț?
Sau doar prost?
308
00:27:51,500 --> 00:27:54,400
Cred că trebuie să vorbesc cu voi
pe limba voastră.
309
00:27:55,200 --> 00:27:57,100
Ca să mă înțelegeți.
310
00:28:00,700 --> 00:28:02,700
Vă voi da bani.
311
00:28:04,640 --> 00:28:10,600
Poruncesc să fie echipați 15000 de oameni
cu haine, pantofi buni și paltoane.
312
00:28:10,900 --> 00:28:14,700
Tot ce au nevoie pentru război va
fi fabricat aici, în Gent.
313
00:28:15,800 --> 00:28:19,700
Voi plăti 10000 de bărbați,
voi, 5000.
314
00:28:19,750 --> 00:28:21,500
Din propriul buzunar.
315
00:28:22,200 --> 00:28:24,300
În beneficiul dumneavoastră.
316
00:28:24,800 --> 00:28:28,400
Pentru că altfel vă voi trage la
răspundere
317
00:28:28,420 --> 00:28:32,400
pentru crimele lașe asupra domnilor
Hugonet și Guy de Brimeau.
318
00:28:34,900 --> 00:28:38,200
Voi, cetățenii, veți avea de lucru
și mâncare.
319
00:28:38,800 --> 00:28:41,100
Datorită mie, bunul vostru stăpân.
320
00:28:43,400 --> 00:28:45,600
Un vânt nou bate asupra Burgundiei.
321
00:28:46,500 --> 00:28:51,950
Puteți alege dacă este cald
sau tăios de rece.
322
00:29:19,200 --> 00:29:22,200
Vrea acum să fie și judecător?
323
00:29:23,250 --> 00:29:24,700
Nu are voie.
324
00:29:24,720 --> 00:29:28,800
- Marele Privilegiu îl interzice.
- Evident că nu-i pasă.
325
00:29:30,600 --> 00:29:32,000
Vom vedea.
326
00:29:34,520 --> 00:29:36,704
Ai făcut bine că ai venit la mine.
327
00:29:52,000 --> 00:29:55,800
Dacă vă amintiți cine era acolo
s-ar putea să muriți întreg.
328
00:29:55,820 --> 00:29:57,700
Cel puțin știu pentru ce.
329
00:29:58,100 --> 00:30:00,200
- Bani.
- Bani?
330
00:30:01,200 --> 00:30:03,740
Am destui bani dar nu am aer să respir.
331
00:30:03,760 --> 00:30:06,320
Știi ce înseamnă libertatea,
câine înlănțuit?
332
00:30:06,350 --> 00:30:08,100
Îți văd botul.
333
00:30:08,800 --> 00:30:11,300
Cel puțin nu am botniță.
334
00:31:11,168 --> 00:31:12,672
Unde este căpitanul tău?
335
00:31:29,300 --> 00:31:31,400
Câți oameni puteți oferi?
336
00:31:31,600 --> 00:31:35,312
Am 3000.
Acesta are 1000 și acela 50.
337
00:31:43,900 --> 00:31:45,460
Cât va costa?
338
00:31:45,600 --> 00:31:49,000
Căpitanii, ofițerul intendent
și felcerul vor 60.
339
00:31:49,300 --> 00:31:51,060
Purtătorul de stindard 30.
340
00:31:51,061 --> 00:31:53,200
Responsabilul cu disciplina,
toboșarul și flautistul 7.
341
00:31:53,201 --> 00:31:54,950
Chiar și jumătate din sumă este
prea mult.
342
00:31:54,970 --> 00:31:57,400
Cerere și ofertă.
Piața este goală.
343
00:31:57,450 --> 00:32:01,200
- Pentru că francezii cumpără totul.
- Voi lupta împotriva lor cu fermierii mei.
344
00:32:02,100 --> 00:32:03,940
Fermierii nu pot lupta.
345
00:32:04,000 --> 00:32:06,140
Îi vei recruta și îi vei instrui.
346
00:32:06,256 --> 00:32:09,104
- Câteva mii. De la zero.
- Asta durează.
347
00:32:09,328 --> 00:32:10,980
Nu este atât de greu.
348
00:32:11,100 --> 00:32:15,000
Atunci când plouă cu săgeți și gloanțe,
e cam greu să nu faci pe tine.
349
00:32:15,600 --> 00:32:19,088
Iau 100 dintre luptătorii tăi. Imediat!
E suficient?
350
00:32:23,152 --> 00:32:24,448
Deocamdată.
351
00:32:24,800 --> 00:32:27,500
- Vei pleca cu ei. Chiar azi!
- Unde?
352
00:32:27,520 --> 00:32:29,740
Acasă.
Împăratul are nevoie de tine.
353
00:32:29,760 --> 00:32:32,400
Matei Corvin a invadat Austria.
354
00:32:32,500 --> 00:32:35,700
Cu 100 de bărbați buni, poți apăra
castelul. Chiar și cu puțini.
355
00:32:35,800 --> 00:32:39,000
Și ai grijă ca acele jigodii
să sângereze.
356
00:32:39,920 --> 00:32:44,200
În privinața celorlalți, mă voi gândi
la preț și voi face o ofertă.
357
00:32:44,300 --> 00:32:47,200
Grăbiți-vă!
Devin mai scumpi pe zi ce trece.
358
00:32:53,680 --> 00:32:57,536
Nu îți face griji pentru mine.
Acum du-te și alege-i pe cei mai buni.
359
00:32:59,900 --> 00:33:03,500
Așadar, mercenari și fermieri împotriva
cavalerilor francezi.
360
00:33:04,100 --> 00:33:07,200
Trebuie să iau ceea ce este
acolo și să apăr Burgundia.
361
00:33:07,632 --> 00:33:09,180
Și familia mea.
362
00:33:12,464 --> 00:33:16,048
- Devin tată.
- Știi!
363
00:33:17,200 --> 00:33:18,480
Și tu știi?
364
00:33:18,608 --> 00:33:21,248
Johanna... Vreau să spun doamna
von Hallewyn.
365
00:33:21,968 --> 00:33:23,504
De unde știi?
366
00:33:24,512 --> 00:33:26,020
Știu să socotesc.
367
00:33:26,768 --> 00:33:28,496
Nu avea menstruație.
368
00:33:36,860 --> 00:33:38,140
Mă tem.
369
00:33:38,464 --> 00:33:39,584
Și ea la fel.
370
00:33:39,800 --> 00:33:43,500
De aceea nu ți-a spus nimic.
Ca să nu te îngrijoreze.
371
00:33:44,600 --> 00:33:47,900
Dumnezeu o va proteja de pericole
la naștere.
372
00:33:57,700 --> 00:34:01,200
O iubesc!
Foarte mult.
373
00:34:21,600 --> 00:34:24,400
Olivier le Daim.
Acesta este Franchois Coppenhole.
374
00:34:24,420 --> 00:34:25,700
Unde este fratele tău?
375
00:34:25,744 --> 00:34:28,208
Noul duce l-a aruncat în temniță.
376
00:34:28,540 --> 00:34:31,380
Și se pregătește pentru război
împotriva Franței.
377
00:34:32,940 --> 00:34:34,336
Cu banii cui?
378
00:34:34,640 --> 00:34:37,664
Ai lui. Ai noștri.
El ne obligă să o facem.
379
00:34:37,700 --> 00:34:39,950
- Atunci fă ceva cu asta!
- Ce?
380
00:34:40,000 --> 00:34:41,664
Incită cetățenii împotriva lui.
381
00:34:41,700 --> 00:34:43,850
Meșterii au de lucru datorită
lui Maximilian.
382
00:34:43,900 --> 00:34:46,900
Mai mult, o parte membrii Consiliului
fac afaceri bune cu el.
383
00:34:47,280 --> 00:34:49,200
Atunci, încercați să vă separați.
384
00:34:49,800 --> 00:34:52,300
Fără Jan Coppenhole păreți slabi.
385
00:34:53,136 --> 00:34:55,056
Așa că avem din nou nevoie de el.
386
00:34:55,408 --> 00:34:57,520
Poate că există o oportunitate.
387
00:34:57,800 --> 00:35:01,728
Balanța justiției se înclină repede
în funcție de ceea ce puneți în ea.
388
00:35:02,128 --> 00:35:05,072
O să vă explic la un pahar de vin.
Veniți!
389
00:35:08,592 --> 00:35:10,420
Când îi vei spune?
390
00:35:13,680 --> 00:35:17,248
Camerista ta îmi spune că ai grețuri
de zile întregi.
391
00:35:18,544 --> 00:35:20,656
Mai întâi vreau să fiu pe deplin
sigură.
392
00:35:23,344 --> 00:35:24,820
Nu ești încântată?
393
00:35:27,450 --> 00:35:31,072
Voi fi fericită odată ce copilul
se va naște. Și când va respira.
394
00:35:32,500 --> 00:35:36,200
- Și dacă va fi un băiat.
- Și dacă va fi o fată?
395
00:35:36,240 --> 00:35:38,400
Burgundia are nevoie de un moștenitor.
396
00:35:38,560 --> 00:35:41,460
Unul prin venele căruia curge
sângele Casei de Burgundia.
397
00:35:41,568 --> 00:35:43,792
În acest caz, o fată nu are valoare.
398
00:35:44,752 --> 00:35:46,576
Crezi că îmi place asta?
399
00:35:51,040 --> 00:35:52,112
Alteță!
400
00:35:52,184 --> 00:35:54,492
Johanna von Hallewyn, există acuzații
împotriva ta.
401
00:35:54,672 --> 00:35:57,216
Vă arestez!
402
00:35:57,280 --> 00:35:59,800
- Domnule de la Marche, ce rost are asta?
- Îmi pare rău!
403
00:36:00,000 --> 00:36:02,900
Soțul ei a apelat la tribunalul
Stărilor Generale.
404
00:36:03,100 --> 00:36:06,800
Și episcopul pledează pentru un proces.
405
00:36:06,864 --> 00:36:08,800
Nu ne putem opune Bisericii.
Gărzi! Luați-o!
406
00:36:53,872 --> 00:36:55,440
Alteță!
407
00:36:56,900 --> 00:36:59,700
Mă înșel, sau cei care trag sunt
întotdeauna doar ceilalți ?
408
00:37:00,500 --> 00:37:02,200
Este noapte.
409
00:37:02,480 --> 00:37:03,520
Și ce dacă?
410
00:37:04,400 --> 00:37:06,928
În întuneric, este mai ușor să lovești
un castel
411
00:37:06,970 --> 00:37:08,976
decât bărbații individual, acolo jos.
412
00:37:09,100 --> 00:37:11,700
Și nu avem suficiente gloanțe
pentru archebuze.
413
00:37:12,224 --> 00:37:14,224
Atunci vom aștepta pur și simplu.
414
00:37:14,592 --> 00:37:16,410
Atâta timp cât rezistă zidurile...
415
00:37:22,100 --> 00:37:27,200
Așa că fiul meu mă lasă în voia destinului
și a loialului meu profesor de scrimă.
416
00:37:28,112 --> 00:37:29,130
Frumos!
417
00:37:33,200 --> 00:37:36,000
Mormântul meu va fi în Catedrala
Sfântul Ștefan.
418
00:37:36,600 --> 00:37:39,540
Împrejur vor sta călugării bocitori.
419
00:37:39,888 --> 00:37:43,024
Și imagini ale faptelor mele bune.
420
00:37:48,864 --> 00:37:50,420
Adu-o pe Kunigunde!
421
00:38:08,480 --> 00:38:11,456
Alteță!
Împăratul vrea să vă vadă.
422
00:38:49,664 --> 00:38:52,432
Fratele tău vrea să fie independent.
423
00:38:53,328 --> 00:38:55,580
El nu îmi plătește datoriile.
424
00:38:56,200 --> 00:38:58,400
Fă-l să-și vină în simțire!
425
00:39:00,300 --> 00:39:03,300
Trimite-i un mesaj că...
426
00:39:03,984 --> 00:39:08,176
Ești speriată de moarte și el
să te salveze de unguri.
427
00:39:09,392 --> 00:39:10,928
El te iubește.
428
00:39:11,930 --> 00:39:13,776
De ce aș face asta?
429
00:39:14,336 --> 00:39:16,528
Vrei din nou să mă căsătorești!
430
00:39:20,544 --> 00:39:23,104
Și tu vrei să fii independentă!
431
00:39:27,500 --> 00:39:29,600
Sunt destul de slabi.
432
00:39:30,000 --> 00:39:33,300
Da, ca și oamenii tăi.
Cu siguranță nu-i voi scrie.
433
00:39:48,128 --> 00:39:52,000
Judecăm comportamentul greșit
al Johannei von Hallewyn.
434
00:39:53,184 --> 00:39:55,264
Soțul rănit poate vorbi.
435
00:39:56,700 --> 00:40:00,600
Dumnezeu îmi e martor că am fost
mereu un soț bun pentru Johanna mea.
436
00:40:00,620 --> 00:40:04,000
Chiar dacă comportamentul său a făcut
să-mi crească fierea,
437
00:40:04,020 --> 00:40:08,300
n-am pedepsit-o niciodată dincolo
de măsura conjugală.
438
00:40:09,152 --> 00:40:12,860
Plin de încredere, am dat-o în slujba
dumneavoastră, Alteță.
439
00:40:13,600 --> 00:40:15,216
Și cum îmi mulțumește pentru asta?
440
00:40:16,224 --> 00:40:19,312
Prin supunerea față de acest domn.
441
00:40:20,100 --> 00:40:23,100
Toată Curtea știe că ea mă înșeală.
442
00:40:23,120 --> 00:40:25,500
Și mă dezonorează pe mine și casa mea.
443
00:40:25,700 --> 00:40:27,600
Deci vrei despăgubiri?
444
00:40:27,620 --> 00:40:30,700
Credeți că asta poate fi compensată
cu bani?
445
00:40:31,792 --> 00:40:34,940
Această femeie mi-a jurat fidelitate
eternă înaintea lui Dumnezeu.
446
00:40:35,020 --> 00:40:38,768
El are dreptate.
Căsătoria este sfântă.
447
00:40:40,920 --> 00:40:43,840
- Ce vrei atunci?
- Dreptate!
448
00:40:45,088 --> 00:40:48,048
Cer ca ea să fie pedepsită conform
legii.
449
00:40:48,384 --> 00:40:49,952
Și ce presupune asta?
450
00:40:50,400 --> 00:40:52,200
Tăierea nasului.
451
00:40:52,500 --> 00:40:56,400
În semn de rușine eternă și ca
un avertisment pentru ceilalți.
452
00:40:57,648 --> 00:40:58,672
Ce?
453
00:41:00,860 --> 00:41:04,416
- Ce fel de lege este asta?
- A noastră.
454
00:41:07,152 --> 00:41:10,220
Jurisdicția tribunalului nu cuprinde
și cazurile de adulter.
455
00:41:10,304 --> 00:41:11,728
Legea este veche.
456
00:41:12,304 --> 00:41:14,720
Nu a fost pusă în aplicare
de mulți ani.
457
00:41:16,100 --> 00:41:19,300
Disciplina și ordinea sunt importante.
458
00:41:20,000 --> 00:41:23,900
Pofta femeii trebuie oprită.
459
00:41:25,790 --> 00:41:27,408
Trebuie să fac dreptate.
460
00:41:28,832 --> 00:41:32,160
Dar nu poți!
Este total imposibil!
461
00:41:35,520 --> 00:41:37,300
Nu ea este de vină!
462
00:41:38,656 --> 00:41:41,520
- Am sedus-o.
- Ai sedus-o?
463
00:41:42,704 --> 00:41:44,740
Seducția implică două persoane.
464
00:41:45,300 --> 00:41:50,100
Unul care seduce și unul care se
lasă sedus. Nu schimbă nimic.
465
00:41:51,344 --> 00:41:53,136
Am forțat-o!
466
00:41:58,060 --> 00:42:00,272
Atunci a fost viol!
467
00:42:00,352 --> 00:42:03,376
- Ești sigur?
- Da!
468
00:42:04,600 --> 00:42:08,000
Știi pedeapsa pentru asta.
Moartea!
469
00:42:08,540 --> 00:42:10,656
Nu sunt cetățean al acestei țări.
470
00:42:10,736 --> 00:42:12,992
Această instanță nu are competență.
471
00:42:18,460 --> 00:42:20,800
Și atunci cine este responsabil?
472
00:42:23,328 --> 00:42:25,392
Eu sunt! Stăpânul său!
473
00:42:25,700 --> 00:42:30,200
Ca servitor personal al meu, Wolf von
Polheim se supune înaltei mele judecăți.
474
00:42:32,064 --> 00:42:34,752
Decizia mea va fi făcută cunoscută
tuturor.
475
00:42:35,424 --> 00:42:36,432
Mâine.
476
00:42:37,856 --> 00:42:39,952
Haide!
477
00:42:46,688 --> 00:42:48,512
Ai înnebunit complet?
478
00:43:08,320 --> 00:43:09,776
Este liberă?
479
00:43:17,136 --> 00:43:18,656
Viol.
480
00:43:20,080 --> 00:43:22,100
Idiotul acela din Polheim!
481
00:43:27,100 --> 00:43:29,480
- Îl voi înjunghia.
- Pe cine?
482
00:43:29,500 --> 00:43:32,000
Pe acest domn von Hallewyn.
Ar trebui să se înece în sângele său.
483
00:43:32,096 --> 00:43:33,216
Și apoi, ce?
484
00:43:33,390 --> 00:43:35,744
Apoi este gata.
Nu mai există reclamant, nici proces.
485
00:43:36,368 --> 00:43:37,820
Ce vrei să spui?
486
00:43:38,512 --> 00:43:40,380
După tine, ce ar trebui să fac?
487
00:43:40,528 --> 00:43:43,856
- Să iei o decizie înțeleaptă.
- Există o singură decizie.
488
00:43:43,968 --> 00:43:45,888
Polheim poate încă nega.
489
00:43:46,000 --> 00:43:48,736
Nu va face asta!
Nu la ceea ce o așteaptă pe ea!
490
00:43:52,784 --> 00:43:55,300
Un francez vrea să vorbească
cu dumneavoastră, Alteță!
491
00:44:03,728 --> 00:44:04,896
Altețele Voastre!
492
00:44:05,776 --> 00:44:07,472
Domnul de Commynes!
493
00:44:08,780 --> 00:44:12,800
A fost cândva consilier al tatălui
meu, apoi a schimbat tabăra.
494
00:44:15,328 --> 00:44:17,648
- Ce vreți?
- Să negociem.
495
00:44:19,056 --> 00:44:21,620
Domnul von Hallewyn ar fi dispus
să renunțe la acuzații.
496
00:44:21,680 --> 00:44:24,448
- Ce?
- În anumite condiții.
497
00:44:24,528 --> 00:44:26,880
Numai dacă-l eliberați pe
Jan Coppenhole.
498
00:44:27,008 --> 00:44:28,144
De ce?
499
00:44:28,400 --> 00:44:30,600
Pentru că Franța este în relații
amicale cu el.
500
00:44:30,700 --> 00:44:34,400
- Regele nu-și uită prietenii.
- Este o mărturisire?
501
00:44:34,800 --> 00:44:37,696
Atunci, Franța a vrut să-l ucidă pe duce?
502
00:44:37,744 --> 00:44:38,836
Nu!
503
00:44:38,900 --> 00:44:41,100
Nu i-ați interogat meticulos pe prizonieri?
504
00:44:41,120 --> 00:44:44,000
Am facut-o! În mod jenant, a fost
menționat numele dumneavoastră.
505
00:44:44,100 --> 00:44:47,200
- Asta e o minciună!
- Poate ar trebui să clarificăm asta.
506
00:44:47,300 --> 00:44:50,680
Presupun că mă bucur de imunitate,
ca orice alt ambasador.
507
00:44:50,720 --> 00:44:53,824
Franța îl vrea doar pe Jan Coppenhole.
508
00:44:54,096 --> 00:44:57,220
Poate fi un prim pas spre pace.
509
00:45:09,200 --> 00:45:10,900
Este o ofertă.
510
00:45:11,100 --> 00:45:13,100
- La urma urmelor.
- E o capcană!
511
00:45:13,200 --> 00:45:15,250
Jan Coppenhole este liderul
cetățenilor.
512
00:45:15,300 --> 00:45:18,200
Dacă este liber, îi va face să se
răzvrătească împotriva noastră.
513
00:45:19,900 --> 00:45:24,900
Va începe un război civil aici.
Iar Franța ar urmări cu bucurie.
514
00:45:45,200 --> 00:45:47,700
Nu trebuie să-l cruț pe Polheim.
515
00:45:52,224 --> 00:45:54,260
Este o încercare de la Dumnezeu.
516
00:45:57,568 --> 00:45:59,316
Nu!
517
00:46:00,080 --> 00:46:01,820
Acesta este testul meu.
518
00:46:03,216 --> 00:46:04,816
Dacă sunt în stare să conduc.
519
00:46:06,144 --> 00:46:07,296
Și vreau.
520
00:46:25,760 --> 00:46:27,460
Va fi un băiat.
521
00:46:31,040 --> 00:46:32,736
Cum vrei să știi?
522
00:46:42,300 --> 00:46:46,300
Se spune că fetele fură
frumusețea mamei.
523
00:46:47,500 --> 00:46:49,500
Și băieții dau frumuseţea mamelor.
524
00:46:49,904 --> 00:46:51,568
Burta ta este rotundă.
525
00:46:52,704 --> 00:46:54,384
Nu este înaltă și ascuțită.
526
00:46:55,248 --> 00:46:57,380
Acestea sunt semne inconfundabile.
527
00:46:59,776 --> 00:47:02,320
Mai mult, sânul drept este mai ferm
decât cel stâng.
528
00:47:04,688 --> 00:47:06,560
Mănânci doar lucruri sărate.
529
00:47:09,320 --> 00:47:11,488
Iar urina ta este de un galben
strălucitor.
530
00:47:12,000 --> 00:47:13,008
Ce?
531
00:47:14,336 --> 00:47:15,840
Este ca mierea.
532
00:47:17,872 --> 00:47:20,736
Mă uit în interiorul oalei tale
de noapte în fiecare dimineață.
533
00:47:21,088 --> 00:47:22,592
Minți!
534
00:47:27,968 --> 00:47:29,632
Atâția copii mor
535
00:47:29,690 --> 00:47:31,888
înainte ca sufletul să prindă viață
în corp!
536
00:47:34,016 --> 00:47:36,752
Și mama oftează după sufletele lor
în patul copiilor.
537
00:47:39,984 --> 00:47:42,880
De aceea nimeni care devină tată
538
00:47:44,304 --> 00:47:46,750
nu îndrăznește să spere că totul
va fi bine până la final.
539
00:47:56,048 --> 00:47:57,456
Vă iubesc!
540
00:48:05,344 --> 00:48:06,528
Pe amândoi.
541
00:48:14,992 --> 00:48:19,420
Maximilian, Arhiduce al Austriei,
Duce al Burgundiei!
542
00:48:35,648 --> 00:48:37,340
Wolf von Polheim!
543
00:48:37,712 --> 00:48:40,560
Eu, Maximilian, stăpânul tău,
544
00:48:42,752 --> 00:48:44,704
te condamn la moarte.
545
00:48:47,376 --> 00:48:50,896
Dar suntem în război.
546
00:48:52,300 --> 00:48:55,800
Din această cauză, îți poruncesc să
faci parte din avangarda oastei.
547
00:48:56,500 --> 00:49:00,000
Tu vei fi cel care îi vei ataca
pe francezi înaintea tuturor.
548
00:49:00,100 --> 00:49:04,600
Cu nimic altceva în mână decât sabia
și curajul disperării.
549
00:49:04,900 --> 00:49:08,400
Fie ca să-i ucizi pe mulți înainte ca
tu însuți să îți găsești moartea sigură.
550
00:49:08,500 --> 00:49:10,200
O judecată înțeleaptă.
551
00:49:10,912 --> 00:49:12,544
Johanna von Hallewyn.
552
00:49:13,008 --> 00:49:15,104
Te alung de la Curtea mea
553
00:49:15,184 --> 00:49:17,760
și te dau înapoi în custodia soțului.
554
00:49:17,920 --> 00:49:20,912
- Nu, nu poți face asta!
- Ba da!
555
00:49:21,680 --> 00:49:23,200
Scoateți-l afară!
556
00:49:29,800 --> 00:49:34,500
În calitate de Duce al vostru, simbolizez
nevoia de strictețe
557
00:49:35,300 --> 00:49:37,300
și măsura corectă a ei.
558
00:49:38,656 --> 00:49:42,432
Astăzi vor urma alte hotărâri.
559
00:51:02,800 --> 00:51:06,600
I-au confiscat averea.
Va fi alungat.
560
00:51:06,700 --> 00:51:09,480
Mulți cred că a fost milostiv cu
fratele meu.
561
00:51:09,500 --> 00:51:11,600
Mai milostiv decât cu șambelanul său.
562
00:51:11,800 --> 00:51:14,880
Recrutează fermieri pe care trebuie
să-i echipăm pentru război.
563
00:51:14,890 --> 00:51:18,400
- Cine lucrează pe câmpuri?
- Nu mai au vreunul.
564
00:51:18,700 --> 00:51:22,000
- Din cauza ta.
- Voi schimba asta.
565
00:51:22,500 --> 00:51:24,900
Spune-le că se pot întoarce.
566
00:51:25,000 --> 00:51:28,656
Regele Ludovic îi întâmpină cu bucurie
și le promite protecția sa.
567
00:51:28,752 --> 00:51:31,536
Mai mult, el nu va percepe nici
un fel de taxe anul acesta.
568
00:51:31,616 --> 00:51:33,456
Asta e valabil în toate zonele
cucerite.
569
00:51:33,520 --> 00:51:36,384
De asemenea, vom face o ofertă și
mercenarilor săi.
570
00:51:36,720 --> 00:51:39,820
- În curând va fi din nou singur.
- Da!
571
00:51:40,750 --> 00:51:42,784
El nu poate fi atât de rezonabil.
572
00:51:42,800 --> 00:51:44,900
Războiul îl va costa mult.
573
00:53:04,800 --> 00:53:06,300
Tată!
574
00:53:07,500 --> 00:53:09,800
Mă duc acum să-l văd pe soțul meu.
575
00:53:16,900 --> 00:53:18,760
Bunicul meu era nebun.
576
00:53:18,800 --> 00:53:21,300
El credea că este la fel de fragil
ca sticla.
577
00:53:22,000 --> 00:53:24,780
Pe de altă parte, tatăl meu,
din păcate, era normal.
578
00:53:24,800 --> 00:53:27,100
A mâncat, a băut și a avut multe
aventuri.
579
00:53:27,120 --> 00:53:30,200
În timp ce o țărancă a câștigat
războiul pentru el.
580
00:53:30,250 --> 00:53:31,700
Ioana d'Arc.
581
00:53:32,900 --> 00:53:35,600
Ducele de Burgundia mai apoi
a vândut-o.
582
00:53:35,620 --> 00:53:37,300
Englezilor.
583
00:53:37,800 --> 00:53:41,100
Te-am numit Jeanne după numele ei.
584
00:53:47,328 --> 00:53:51,620
Când fratele tău va fi prea slab
și sora ta prea ambițioasă,
585
00:53:51,700 --> 00:53:53,232
atunci vei deveni regină.
586
00:53:53,536 --> 00:53:54,928
Cândva.
587
00:54:03,216 --> 00:54:06,064
Când a trebuit să mă căsătoresc
cu tatăl tău aveam zece ani.
588
00:54:06,160 --> 00:54:09,568
Mai târziu mi-am dat seama că doar
căsătoria ne dă putere.
589
00:54:09,648 --> 00:54:13,200
Mulțumește-i tatălui tău că te dă
unei persoane puternice.
590
00:54:13,310 --> 00:54:15,616
Chiar dacă vărul tău este un monstru.
591
00:54:43,232 --> 00:54:45,808
Păcat că nu ești bărbat.
592
00:54:47,840 --> 00:54:50,224
Știu ce e în capul tău.
593
00:54:52,032 --> 00:54:54,416
Nu sunt sigur de fratele tău.
594
00:54:55,360 --> 00:54:58,064
Când nu voi mai fi eu, vei domni.
595
00:54:59,216 --> 00:55:01,020
Până când el va fi suficient
de mare.
596
00:55:28,000 --> 00:55:29,300
Uite, tată!
597
00:55:29,400 --> 00:55:32,300
Dacă mai întâi le atacăm fermierii
cu tunuri și săgeți
598
00:55:32,350 --> 00:55:36,500
și abia apoi aruncăm cavalerii asupra lor,
bătălia se va decide până la prânz.
599
00:55:36,528 --> 00:55:38,784
De Commynes ne-a trimis un mesaj.
600
00:55:38,800 --> 00:55:43,600
El nu vrea să facem încă manevre armate.
Ne sfătuiește să așteptăm deocamdată.
601
00:55:44,272 --> 00:55:46,396
De ce?
602
00:55:47,500 --> 00:55:50,300
Pentru ca Maximilian să rămână
fără bani.
603
00:55:50,700 --> 00:55:54,400
Cu fiecare săptămână care trece fără
război, cheltuielile sale cresc.
604
00:55:54,432 --> 00:56:00,600
Și într-o zi mercenarii săi vor
dispărea din nou. Nori de praf la orizont.
605
00:56:01,900 --> 00:56:05,840
Abia atunci vom pleca.
Direct la Gent.
606
00:56:06,000 --> 00:56:07,900
Dar trebuie să luptăm.
607
00:56:08,000 --> 00:56:11,500
Vreau să-mi măsor forțele cu Maximilian
în luptă deschisă.
608
00:56:11,600 --> 00:56:15,300
- Războiul este pentru idioți.
- Atunci, sunt un idiot?
609
00:56:15,400 --> 00:56:18,800
Maria de Burgundia trebuie să-și dea
seama că a ales omul nepotrivit.
610
00:56:19,200 --> 00:56:22,800
Da, sigur, sigur, ea o va face
într-un fel sau altul.
611
00:56:27,100 --> 00:56:29,350
Cetățenii sunt ghidați de cursul
evenimentelor.
612
00:56:29,370 --> 00:56:31,380
Cred că Franța va invada în curând
613
00:56:31,400 --> 00:56:34,750
așa că mai niciunul nu mai plătește taxe.
- Atunci adu-i în fața justiției!
614
00:56:34,800 --> 00:56:38,500
Un proces împotriva oricui durează
prea mult.
615
00:56:38,560 --> 00:56:40,800
Și în plus, sunt propriile lor instanțe.
616
00:56:41,600 --> 00:56:44,400
Trebuie să negociați cu regele Ludovic,
Alteță,
617
00:56:44,500 --> 00:56:46,360
pentru condițiile încheierii păcii.
618
00:56:46,400 --> 00:56:49,000
Chiar dacă trebuie să jurați fidelitate
față de el.
619
00:56:57,900 --> 00:56:59,800
Nici tatăl meu nu a renunțat niciodată.
620
00:56:59,820 --> 00:57:02,000
Cel puțin el știa cum să poarte
un război.
621
00:57:03,200 --> 00:57:04,700
Chiar așa?
622
00:57:04,900 --> 00:57:07,300
- Cum?
- Cere impozite mari.
623
00:57:07,350 --> 00:57:11,180
Atât pentru bogați cât și pentru săraci.
Și ucide-i pe toți cei care refuză.
624
00:57:11,200 --> 00:57:12,820
Dacă nu ai nimic, nu poți plăti!
625
00:57:12,830 --> 00:57:16,300
Atunci dă-le o suliță și fă-i să
plătească cu sânge pe câmpul de luptă!
626
00:57:16,500 --> 00:57:18,832
Cu cât sunt mai mari taxele,
cu atât armata este mai mare.
627
00:57:18,910 --> 00:57:20,288
Ți-e frică?
628
00:57:20,576 --> 00:57:23,584
Numai Maximilian stă între tine
și francezi.
629
00:57:24,160 --> 00:57:27,104
Crezi că ei o vor ierta pe sora
regelui Angliei?
630
00:57:27,152 --> 00:57:28,910
După o sută de ani de război?
631
00:57:29,424 --> 00:57:32,448
Pe văduva dușmanului lor de moarte,
Carol Temerarul?
632
00:57:39,520 --> 00:57:43,920
Știu că ți-e dor de tata, dar
nu te răzbuna pe soțul meu.
633
00:57:44,736 --> 00:57:47,360
Situația noastră este destul
de dificilă.
634
00:58:35,660 --> 00:58:37,456
Aceasta este testamentul meu.
635
00:58:42,780 --> 00:58:45,312
Eu nu am vrut să mă despart de ea.
636
00:58:45,568 --> 00:58:48,128
Deși dragostea este ceva care îți
lasă puțină voință proprie.
637
00:58:56,288 --> 00:58:57,824
Ne atacă.
638
00:58:58,944 --> 00:59:00,256
Zi și noapte.
639
00:59:00,700 --> 00:59:02,700
Prin ambuscadă, cu câțiva oameni.
640
00:59:02,752 --> 00:59:05,540
Ard câmpurile, jefuiesc satele.
641
00:59:05,980 --> 00:59:07,840
Francezii te evită?
642
00:59:08,768 --> 00:59:10,128
De săptămâni întregi.
643
00:59:11,020 --> 00:59:13,740
- Atunci trebuie să intervii singur.
- Cu ce?
644
00:59:15,616 --> 00:59:17,648
Mercenarii și țăranii mei
au dispărut.
645
00:59:17,712 --> 00:59:20,432
Au plecat să secere ce au lăsat
francezii.
646
00:59:20,520 --> 00:59:24,080
Nu pot face nimic.
Aștept doar să mi se nască copilul.
647
00:59:37,456 --> 00:59:40,304
Voi avea grijă să fie dat
familiei tale.
648
01:00:13,000 --> 01:00:15,616
Poate că nu voi schimba lumea.
649
01:00:19,936 --> 01:00:21,968
Ai schimbat-o deja pe a mea.
650
01:00:23,360 --> 01:00:26,912
Cine îndrăznește să țintească
foarte sus riscă să cadă adânc.
651
01:00:27,632 --> 01:00:29,648
Crezi că nu eram conștientă
de asta?
652
01:00:32,096 --> 01:00:34,832
Din acest motiv Epicur susține
o viață modestă.
653
01:01:01,020 --> 01:01:04,208
Ungurii au renunțat la asediul
asupra castelului din Viena.
654
01:01:05,152 --> 01:01:06,192
Alteță!
655
01:01:06,760 --> 01:01:10,144
- Domnul von Werdenberg!
- Am adus cu mine 1000 de oameni.
656
01:01:10,336 --> 01:01:14,100
Tirolezi care ni se alătură.
Așteaptă în afara orașului.
657
01:01:39,080 --> 01:01:41,296
Copilul este în poziția corectă,
Majestate!
658
01:02:02,144 --> 01:02:06,780
Ea primește acum Euharistia.
Ea s-a mărturisit deja.
659
01:02:17,808 --> 01:02:19,792
Nu am născut niciodată!
660
01:02:24,688 --> 01:02:26,440
Sunt complet inutilă!
661
01:02:28,688 --> 01:02:30,848
Dacă vrei, voi merge la o mănăstire.
662
01:02:36,800 --> 01:02:41,000
Credeți că cineva merită? Când merge
în același mod ca toți ceilalți?
663
01:02:44,368 --> 01:02:46,416
Nu erați pregătită pentru copii?
664
01:02:49,120 --> 01:02:51,380
A fost cea mai mare dorință a mea.
665
01:02:58,048 --> 01:02:59,744
Soția mea are nevoie de tine.
666
01:03:01,888 --> 01:03:03,296
Și eu.
667
01:03:07,200 --> 01:03:09,504
Primul-născut vine întotdeauna
încet.
668
01:04:50,900 --> 01:04:54,700
Trebuie să arate ca și când unul
dintre supușii săi a făcut-o.
669
01:04:55,500 --> 01:04:57,400
Am așteptat suficient.
670
01:04:58,800 --> 01:05:02,900
Găsește un moment convenabil.
Și lasă restul în seama mea.
671
01:05:03,100 --> 01:05:05,700
Marele Consiliu se va ocupa
de moment.
672
01:05:06,300 --> 01:05:08,100
Dar tu vei fi artizanul.
673
01:05:08,900 --> 01:05:10,900
Ia culoarea roșie.
674
01:05:11,840 --> 01:05:13,100
Ca întotdeauna.
675
01:05:17,328 --> 01:05:19,232
Vom fi diferiți
676
01:05:20,032 --> 01:05:21,584
față de părinții noștri.
677
01:05:23,888 --> 01:05:25,296
Cum anume?
678
01:05:26,128 --> 01:05:27,344
Plini de iubire.
679
01:05:28,900 --> 01:05:30,180
Pentru Filip al nostru.
680
01:05:30,752 --> 01:05:33,408
- Ce?
- Îl vom boteza Filip.
681
01:05:33,552 --> 01:05:35,856
Și ai hotărât așa?
Pur și simplu?
682
01:05:36,768 --> 01:05:39,296
Am avut un vis în timpul travaliului.
683
01:05:39,680 --> 01:05:41,340
După numele bunicului meu.
684
01:05:41,792 --> 01:05:43,280
Filip cel Bun.
685
01:05:44,496 --> 01:05:46,704
Îl vom numi după bunicul meu.
686
01:05:47,408 --> 01:05:50,496
Ernest?
Ernest Fierul?
687
01:05:56,112 --> 01:05:58,480
Sper să fie puternic ca bunica mea.
688
01:05:58,580 --> 01:06:00,220
Cimburga de Mazovia.
689
01:06:00,656 --> 01:06:03,696
Scotea cuie din pereți cu mâinile
goale.
690
01:06:05,952 --> 01:06:07,628
Alteță!
691
01:06:07,936 --> 01:06:10,144
O delegație de consilieri vrea
să vorbească cu dumneavoastră.
692
01:06:10,208 --> 01:06:13,792
- În sala tronului. Spun că e important.
- Ce este important?
693
01:06:13,870 --> 01:06:16,864
Nu vor să-i spună nici măcar văduvei
Ducelui, numai dumneavoastră.
694
01:06:38,352 --> 01:06:41,376
Alteță, Marele Consiliu dorește
să vă felicite.
695
01:06:41,616 --> 01:06:42,832
Pentru naștere.
696
01:06:43,072 --> 01:06:46,704
- Dar există zvonuri printre oameni.
- Ce fel de zvonuri?
697
01:06:46,960 --> 01:06:50,944
Că ducesa a născut o fată și iar
nu există moștenitor al tronului.
698
01:06:51,340 --> 01:06:53,440
Dumnezeu mi-a dăruit un fiu.
699
01:06:54,704 --> 01:06:57,180
Burgundia are un moștenitor al tronului!
700
01:06:57,248 --> 01:06:59,584
Nu aveți încredere în Ducele vostru?
701
01:06:59,840 --> 01:07:01,024
Desigur.
702
01:07:01,300 --> 01:07:03,600
Dar oamenii au nevoie de certitudine.
703
01:07:03,700 --> 01:07:05,400
Ar vrea să sărbătorim.
704
01:07:05,800 --> 01:07:08,240
Dar nimeni nu are chef.
705
01:07:08,260 --> 01:07:10,100
Din păcate!
Sunt dezamăgiți și supărați.
706
01:07:10,112 --> 01:07:12,540
Și tu dintre toți oamenii mă avertizezi
despre asta?
707
01:07:12,600 --> 01:07:15,700
Zvonurile se răspândesc rapid și
au consecințe.
708
01:07:15,800 --> 01:07:18,800
Unii vor chiar să se revolte
împotriva ta.
709
01:07:19,700 --> 01:07:23,100
Cine ar răspunde dacă s-ar întâmpla
asta?
710
01:07:24,800 --> 01:07:28,800
Idioții ăștia! Întotdeauna își
imaginează ce e mai rău!
711
01:07:29,300 --> 01:07:31,400
Da!
712
01:07:34,336 --> 01:07:36,160
Invit oamenii!
713
01:07:36,940 --> 01:07:38,988
Ce?
714
01:07:39,700 --> 01:07:42,080
Vom sărbători nașterea printr-o
mesă
715
01:07:42,100 --> 01:07:44,280
de îndată ce ducesa se va ridica
din pat.
716
01:07:44,300 --> 01:07:48,900
Oricine vrea să vină o poate face
și să vadă... Cu ochii săi!
717
01:08:44,528 --> 01:08:45,776
Filip,
718
01:08:47,472 --> 01:08:50,304
te botez în numele Tatălui,
719
01:08:52,060 --> 01:08:53,616
a Fiului
720
01:08:54,780 --> 01:08:56,816
și a Duhului Sfânt.
721
01:08:58,576 --> 01:09:02,208
Dumnezeu să-ți dea o viață lungă
și împlinită.
722
01:09:03,000 --> 01:09:06,420
Să primești ajutorul pe care îl
aștepți.
723
01:09:07,408 --> 01:09:09,632
- Amin!
- Amin!
724
01:09:24,080 --> 01:09:27,552
Cine v-a spus că am dat naștere
unei fete?
725
01:09:31,632 --> 01:09:33,300
Este o fată?
726
01:09:33,470 --> 01:09:37,024
Sau acesta este un moștenitor
la tron?
727
01:09:37,184 --> 01:09:40,200
Moștenitorul vostru la tron! Fiul meu!
Ducele Filip!
728
01:09:45,296 --> 01:09:47,088
Trăiască Philip!
729
01:09:58,912 --> 01:10:00,740
Trăiască Philip!
730
01:10:01,664 --> 01:10:09,920
Trăiască Philip!
731
01:12:20,416 --> 01:12:22,656
Aproape că am murit de frică
pentru tine.
732
01:12:25,408 --> 01:12:27,648
Coastele tale au oprit cuțitul.
733
01:12:28,240 --> 01:12:29,980
Asta te-a salvat.
734
01:12:47,008 --> 01:12:48,432
Și bărbatul?
735
01:12:49,440 --> 01:12:51,824
Rudolfer l-a căutat, dar...
736
01:12:52,400 --> 01:12:54,080
Nu te mai gândi la asta!
737
01:13:03,648 --> 01:13:04,976
Odihnește-te!
738
01:13:05,648 --> 01:13:07,472
Trebuie să-ți păstrezi puterile.
739
01:13:21,168 --> 01:13:23,824
Ar fi fost mai bine să devin
din nou frizer
740
01:13:23,880 --> 01:13:27,072
și să fac clisme!
- Probabil că da.
741
01:13:45,392 --> 01:13:48,480
Acesta este viitorul.
Tiparul.
742
01:13:51,456 --> 01:13:54,320
Și Maximilian?
743
01:13:59,008 --> 01:14:00,608
Trăiește, Majestate.
744
01:14:05,200 --> 01:14:10,700
Majestate, mă... Mă tem că nu
putem evita o bătălie.
745
01:14:13,800 --> 01:14:18,000
Mi s-a spus că mulți din Burgundia
sunt indignați de ceea ce ați făcut.
746
01:14:21,800 --> 01:14:26,200
Oamenii au venit să lupte cu noi.
Și fermierii lui s-au întors.
747
01:14:28,400 --> 01:14:31,000
- Pentru că secerișul s-a terminat.
- Nu!
748
01:14:31,020 --> 01:14:33,500
- Și... Și au nevoie acum de bani.
- Nu!
749
01:14:37,550 --> 01:14:39,472
Pentru că îl iubesc.
750
01:14:41,600 --> 01:14:46,272
Oamenii iubesc victimele și îi urăsc
pe făptași.
751
01:14:46,704 --> 01:14:48,320
- Idioților!
- Noi...
752
01:15:08,800 --> 01:15:11,648
Un atac cerebral. Nu!
753
01:15:12,336 --> 01:15:14,720
Nici unui supus nu-i este permis
să-l atingă pe rege.
754
01:15:16,944 --> 01:15:18,560
Chemați-o pe regină!
755
01:15:31,280 --> 01:15:34,880
Acum câteva secunde, noi eram cei la
doar o respirație de spânzurătoare.
756
01:15:36,500 --> 01:15:38,900
Între cei morți și cei vii
757
01:15:39,600 --> 01:15:41,800
există doar o linie fină.
758
01:16:03,040 --> 01:16:05,400
- Cum se simte tata?
- Rău!
759
01:16:53,456 --> 01:16:56,128
Franța și-a pus în cele din urmă
armata în mișcare.
760
01:16:56,240 --> 01:16:59,392
Se îndreaptă spre Picardia cu 10000
de oameni.
761
01:16:59,632 --> 01:17:02,592
Sunt cavaleri și bărbați căliți
în lupte.
762
01:17:06,256 --> 01:17:07,820
Suntem gata?
763
01:17:09,008 --> 01:17:10,672
Nu suntem destui.
764
01:17:11,260 --> 01:17:15,120
Avem doar câteva mii și mulți fără
nicio experiență.
765
01:17:15,710 --> 01:17:17,216
Și abia câțiva cai.
766
01:17:23,984 --> 01:17:25,888
Nu asta era întrebarea mea.
767
01:17:28,352 --> 01:17:29,824
Da, stăpâne!
768
01:17:30,800 --> 01:17:32,592
Suntem gata!
769
01:17:36,800 --> 01:17:43,008
Guinegatte, comitatul Artois, Franța
7 august 1479
770
01:17:53,232 --> 01:17:55,340
Se spune că ați fost rănit.
771
01:17:56,064 --> 01:17:57,680
Regretăm asta!
772
01:17:58,016 --> 01:18:00,096
Nu doream asta!
773
01:18:01,296 --> 01:18:03,520
Deci vreți să luptați cu fermierii?
774
01:18:03,616 --> 01:18:05,520
Împotriva cavalerilor francezi?
775
01:18:05,824 --> 01:18:08,896
Cavalerii voștri mor la fel de bine
ca oamenii mei.
776
01:18:09,008 --> 01:18:11,536
Vă propunem să depuneți armele!
777
01:18:11,648 --> 01:18:14,144
Noi vă propunem să depuneți armele!
778
01:18:14,368 --> 01:18:16,464
Exact la asta mă așteptam!
779
01:18:16,570 --> 01:18:18,400
La o luptă!
780
01:18:52,528 --> 01:18:55,550
- Mă duc în avangardă.
- Stai!
781
01:18:56,832 --> 01:18:58,816
Cu toții suntem în avangardă.
782
01:18:59,280 --> 01:19:00,896
Voi lupta lângă tine.
783
01:19:01,264 --> 01:19:05,024
Ar trebui să vă retrageți, stăpâne.
Sunteți încă slăbit.
784
01:19:05,240 --> 01:19:06,640
Să mă retrag?
785
01:19:08,304 --> 01:19:09,472
Unde?
786
01:19:11,040 --> 01:19:12,896
Nu există cale de întoarcere.
787
01:19:18,144 --> 01:19:19,648
Burgunzi!
788
01:19:20,170 --> 01:19:24,368
Confederați helveți! Voi, nemți și voi,
tirolezi! Uitați-vă la mine!
789
01:19:24,944 --> 01:19:28,512
Sunt unul dintre voi.
Un om care luptă pe jos.
790
01:19:28,700 --> 01:19:32,000
Împotriva Franței care vrea țara mea.
Țara voastră!
791
01:19:32,300 --> 01:19:36,000
Dar vom schimba sorții și îi
vom face bucăți!
792
01:19:36,200 --> 01:19:39,800
Vom pune capăt aroganței acestor
cavaleri!
793
01:19:42,160 --> 01:19:43,856
Eu, Maximilian,
794
01:19:44,250 --> 01:19:47,888
plătesc oricui ucide mai mulți bărbați
decât mine cinci monede de aur!
795
01:19:50,512 --> 01:19:51,952
Pregătiți-vă!
796
01:19:52,600 --> 01:19:54,200
Încercați-vă norocul
797
01:19:54,300 --> 01:19:56,600
pentru că-i voi tăia pe mulți în
bucăți!
798
01:20:34,688 --> 01:20:36,176
Miroși asta?
799
01:20:37,280 --> 01:20:38,736
Aerul de toamnă.
800
01:20:38,832 --> 01:20:41,312
Cel mai bun miros pe care l-am simțit
vreodată.
801
01:20:41,600 --> 01:20:44,700
Mai bun decât mirosul de fecale
din temniță.
802
01:21:05,150 --> 01:21:06,320
Lăncieri!
803
01:21:18,240 --> 01:21:19,920
Am mai fost aici.
804
01:21:23,232 --> 01:21:24,592
Într-un vis.
805
01:21:43,040 --> 01:21:44,672
Acum!
806
01:25:31,520 --> 01:25:33,056
Burgundia a câștigat!
807
01:25:33,488 --> 01:25:36,340
Francezii au suferit pierderi grele.
808
01:25:38,160 --> 01:25:39,776
Delfinul a fugit.
809
01:26:04,016 --> 01:26:05,888
Sunt din nou însărcinată.
810
01:26:08,320 --> 01:26:09,616
Știu!
811
01:26:12,220 --> 01:26:15,632
- Numeri zilele?
- Nu este așa de greu.
812
01:26:20,750 --> 01:26:22,208
La ce te gândești?
813
01:26:26,512 --> 01:26:28,144
Că sunt fericit.
814
01:26:30,448 --> 01:26:31,952
Și eu sunt.
815
01:26:32,480 --> 01:26:34,160
Cât timp respir.
816
01:26:44,496 --> 01:26:47,536
27 martie 1482
817
01:27:34,976 --> 01:27:37,052
Haide!
818
01:30:10,780 --> 01:30:12,992
Viața nu ne aparține.
819
01:30:14,016 --> 01:30:15,984
Doar o luăm cu împrumut.
820
01:30:22,688 --> 01:30:24,944
Ce voi face fără tine?
821
01:30:26,864 --> 01:30:28,656
Vei mai trăi puțin.
822
01:30:30,368 --> 01:30:32,700
Și apoi mă vei urma.
823
01:31:43,700 --> 01:31:50,100
Maria de Burgundia, a murit însărcinată,
la 25 de ani, în urma căzăturii de pe cal.
824
01:31:50,400 --> 01:31:52,600
Maximilian a luptat ani de zile
825
01:31:52,620 --> 01:31:54,850
împotriva cetățenilor din
Flandra și Franța,
826
01:31:54,880 --> 01:31:57,000
pentru a lăsa Burgundia ca moștenire.
827
01:31:57,100 --> 01:31:59,500
Ales Împărat Romano-German în 1507,
828
01:31:59,520 --> 01:32:02,100
a întemeiat un imperiu unde soarele
nu apune niciodată.
829
01:32:02,400 --> 01:32:07,000
Nu va mai fi niciodată fericit în
dragoste.
830
01:32:07,002 --> 01:32:11,400
Sfârșitul episodului 3
și al miniseriei
831
01:32:11,424 --> 01:32:15,424
Mulțumesc încă o dată
German Period Drama Translations
832
01:32:15,425 --> 01:32:19,425
pentru traducerea din limba germană
în limba engleză.
833
01:32:19,449 --> 01:32:29,449
Traducerea și adaptarea după lb. engleză:
profesor Luca Octavian
834
01:32:29,473 --> 01:32:34,473
Subtitrări-noi Team
60721
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.