Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,841 --> 00:00:11,929
UNE SÉRIE NETFLIX ORIGINALE
2
00:00:22,481 --> 00:00:27,903
Mouette qui vole si haut de loin
3
00:00:28,570 --> 00:00:34,201
Mouette qui vole et ne s'arrête pas
4
00:00:34,284 --> 00:00:40,165
Ne t'arrête pas, triste mouette, continue de chanter
5
00:00:40,290 --> 00:00:47,256
Continue de chanter Peut-être que demain ta chance changera
6
00:00:48,006 --> 00:00:50,300
C'est le destin
7
00:00:50,384 --> 00:00:52,219
Quel amour cruel
8
00:00:52,803 --> 00:00:57,057
Habille ton âme de douleur
9
00:00:57,641 --> 00:00:59,393
Amour ingrat
10
00:00:59,977 --> 00:01:02,104
Je t'ai cassé les ailes
11
00:01:02,187 --> 00:01:04,231
Amour ingrat
12
00:01:04,731 --> 00:01:06,984
J'ai terni tes rêves
13
00:01:07,067 --> 00:01:09,444
C'est le destin
14
00:01:09,528 --> 00:01:11,238
Quel amour cruel
15
00:01:11,947 --> 00:01:16,743
Habille ton âme de douleur
16
00:01:16,827 --> 00:01:19,037
Amour ingrat
17
00:01:19,121 --> 00:01:21,582
Je t'ai cassé les ailes
18
00:01:21,665 --> 00:01:23,667
Amour ingrat
19
00:01:23,750 --> 00:01:27,588
J'ai terni tes rêves
20
00:01:31,842 --> 00:01:33,468
Encore un, bébé.
21
00:01:33,552 --> 00:01:34,803
Tu chantes très bien.
22
00:01:34,886 --> 00:01:37,431
Oui, ça ne ressemble pas à un oiseau ?
23
00:01:37,514 --> 00:01:39,641
S'il te plaît, Seagull, chante-en une autre.
24
00:01:39,725 --> 00:01:40,809
Voyons.
25
00:01:40,892 --> 00:01:44,146
Chante celle sur le comptage des étoiles.
26
00:01:45,689 --> 00:01:47,941
- Le préféré de ma mère. - Oui.
27
00:01:48,025 --> 00:01:49,901
Celui-ci est plein de boutons.
28
00:01:49,985 --> 00:01:51,570
Cible identifiée.
29
00:01:51,653 --> 00:01:52,738
Il arrive.
30
00:02:04,666 --> 00:02:05,667
Allons-y.
31
00:02:07,794 --> 00:02:09,087
Il arrive.
32
00:02:09,963 --> 00:02:12,007
Attention, ce doit être avant Guadual.
33
00:02:12,507 --> 00:02:13,884
Allez, sinon c'est fini.
34
00:02:28,815 --> 00:02:29,816
Allez, les vaches !
35
00:02:35,614 --> 00:02:37,074
Etes-vous en position ?
36
00:02:38,075 --> 00:02:39,368
Pas encore, monsieur.
37
00:02:39,451 --> 00:02:41,411
Comment pas ? Courez, ou il s'enfuira.
38
00:02:49,961 --> 00:02:51,797
M. Octavio!
39
00:02:51,880 --> 00:02:54,091
- Revenir! - Que s'est-il passé, Mouette ?
40
00:02:54,174 --> 00:02:56,426
Il y a des hommes qui veulent vous tendre une embuscade.
41
00:02:56,510 --> 00:02:57,511
- Des temps. - Apparemment!
42
00:03:01,098 --> 00:03:03,684
Arrêt! Ne tirez pas, nous le voulons vivant.
43
00:03:09,564 --> 00:03:11,108
Il a terminé. Sortez d'ici !
44
00:03:23,662 --> 00:03:27,999
Eh bien, mesdames, l'affaire est presque conclue.
45
00:03:29,167 --> 00:03:31,461
Il ne leur reste plus qu'à signer.
46
00:03:34,506 --> 00:03:36,967
Quoi? Ne dites pas que vous avez honte.
47
00:03:37,050 --> 00:03:38,468
Un peu, M. Octavio.
48
00:03:38,552 --> 00:03:42,639
C'est un cadeau très généreux pour une faveur.
49
00:03:43,265 --> 00:03:45,434
Une faveur qui m'a sauvé la vie.
50
00:03:46,059 --> 00:03:47,394
Et pas seulement pour ça,
51
00:03:48,019 --> 00:03:49,312
mais pour plusieurs choses.
52
00:03:50,188 --> 00:03:53,859
Vite, ma fille m'attend pour un bon déjeuner.
53
00:03:53,942 --> 00:03:55,277
Je ne sais pas ce que c'est.
54
00:03:55,902 --> 00:03:57,571
Mais d'abord, M. Octavio.
55
00:03:57,654 --> 00:03:58,655
Désolé.
56
00:03:58,739 --> 00:04:00,741
Nous ne prendrons pas trop de votre temps.
57
00:04:05,620 --> 00:04:06,455
Prends-le.
58
00:04:11,418 --> 00:04:14,713
Je sais que ça ne représente pas du tout
59
00:04:14,796 --> 00:04:16,423
de la valeur du terrain.
60
00:04:16,506 --> 00:04:17,883
C'est un grain de café.
61
00:04:17,966 --> 00:04:20,051
Ce n'est même pas ça, mais...
62
00:04:20,135 --> 00:04:22,804
Je ne peux pas accepter votre argent.
63
00:04:24,347 --> 00:04:26,433
Acceptez, M. Octavio.
64
00:04:26,516 --> 00:04:30,312
Nous avons économisé pour ça. C'était la destination de l'argent, n'est-ce pas, ma fille ?
65
00:04:31,062 --> 00:04:33,315
Mais je ne vais pas vendre le terrain, Carmenza.
66
00:04:33,398 --> 00:04:34,983
Je te le donne.
67
00:04:35,567 --> 00:04:37,986
Sur le papier, on dirait que je vends.
68
00:04:38,695 --> 00:04:41,990
Mais je fais ça pour une autre raison.
69
00:04:42,574 --> 00:04:45,744
- Ne vous inquiétez pas, M. Octavio. - Accepter.
70
00:04:45,827 --> 00:04:47,996
Soyons plus calmes de cette façon.
71
00:04:48,663 --> 00:04:49,498
Non.
72
00:04:49,581 --> 00:04:52,334
Je suis désolé, mais prends-le, Carmenza.
73
00:04:54,252 --> 00:04:57,005
Je ne l'accepterai pas.
74
00:04:58,965 --> 00:05:01,885
Non, M. Octavio.
75
00:05:01,968 --> 00:05:04,429
Nous sommes vraiment désolés,
76
00:05:04,513 --> 00:05:09,017
mais si vous n'acceptez pas l'argent, nous ne pouvons pas signer le document.
77
00:05:09,518 --> 00:05:11,937
Non, monsieur. Certainement pas.
78
00:05:16,107 --> 00:05:17,818
Maintenant, j'étais gêné.
79
00:05:19,069 --> 00:05:20,737
Signez alors. Allons-y.
80
00:05:23,073 --> 00:05:24,074
Maintenant oui.
81
00:05:29,162 --> 00:05:30,831
Prêt.
82
00:05:33,041 --> 00:05:34,042
Quelle émotion !
83
00:05:42,008 --> 00:05:43,301
- Prêt. - Bien…
84
00:05:43,385 --> 00:05:45,262
- M. Octavio... - Merci beaucoup.
85
00:05:45,345 --> 00:05:46,471
Merci beaucoup.
86
00:05:46,555 --> 00:05:48,306
Merci beaucoup en effet.
87
00:05:48,849 --> 00:05:51,309
Bienvenue dans le monde des producteurs de café.
88
00:05:53,270 --> 00:05:54,145
Et tu le sais déjà,
89
00:05:54,646 --> 00:05:57,232
Si Dieu le veut, l'acte sera publié dans un mois.
90
00:05:57,983 --> 00:06:02,112
N'oubliez pas que ces terres sont appelées Paradis.
91
00:06:02,195 --> 00:06:04,906
Ils seront très heureux quand ils le verront.
92
00:06:05,532 --> 00:06:06,366
Paradis…
93
00:06:06,449 --> 00:06:08,743
Attendez, je vais laisser les copies ici.
94
00:06:18,128 --> 00:06:19,170
Est-ce qu'il s'est passé quelque chose ?
95
00:06:20,797 --> 00:06:24,426
Oui, c'est arrivé. Pas étonnant que je ne l'aie pas remarqué.
96
00:06:28,597 --> 00:06:31,266
Sebastián, nous ne nous sommes pas vus pendant une semaine.
97
00:06:32,434 --> 00:06:34,895
Eh bien, ça a été une semaine chargée.
98
00:06:34,978 --> 00:06:35,979
Oui.
99
00:06:36,062 --> 00:06:38,231
Nous allions au théâtre cette semaine.
100
00:06:38,315 --> 00:06:41,568
J'ai acheté les billets, mais tu as oublié.
101
00:06:42,068 --> 00:06:43,486
- C'était cette semaine ? - Oui.
102
00:06:47,115 --> 00:06:49,910
Désolé, j'ai oublié. Je pensais que ce serait la prochaine fois.
103
00:06:49,993 --> 00:06:52,996
C'est ça le problème, Sebastián. J'en ai marre de te pardonner.
104
00:06:53,580 --> 00:06:56,249
Je sais que tu es un homme occupé,
105
00:06:56,333 --> 00:06:58,209
Mais je suis aussi occupé.
106
00:06:58,293 --> 00:07:01,296
J'ai plusieurs problèmes dans l'entreprise, mais tu sais quoi ?
107
00:07:01,379 --> 00:07:03,423
Je pense toujours à toi, à mon copain.
108
00:07:04,382 --> 00:07:05,216
Tu as raison.
109
00:07:06,468 --> 00:07:08,678
Et comme vous ne voulez pas vivre ensemble,
110
00:07:08,762 --> 00:07:10,680
chaque jour, cela devient plus compliqué.
111
00:07:11,348 --> 00:07:12,349
Et tu as du travail ?
112
00:07:14,017 --> 00:07:15,018
Vous avez du travail ?
113
00:07:16,436 --> 00:07:19,898
Nous vivons à la périphérie de Manhattan, Sebastián. C'est du travail.
114
00:07:23,902 --> 00:07:25,570
Savez-vous ce qui m'excite ?
115
00:07:26,071 --> 00:07:29,032
Un hectare, c'est beaucoup, ma fille.
116
00:07:29,783 --> 00:07:31,785
La vue n'atteint même pas tout.
117
00:07:31,868 --> 00:07:34,287
C'est beaucoup plus grand que nous l'imaginions.
118
00:07:34,371 --> 00:07:37,457
Mais nous n'avons pas d'argent, maman.
119
00:07:37,540 --> 00:07:39,876
Nous n'avons même pas le premier plant de café.
120
00:07:39,960 --> 00:07:42,963
- Tu y crois ? - Mais quel est le problème ?
121
00:07:43,046 --> 00:07:44,464
Nous savons comment travailler.
122
00:07:44,547 --> 00:07:47,509
Je veux étudier, apprendre.
123
00:07:47,592 --> 00:07:50,971
Il y a tellement de choses à faire sur cet hectare de terrain.
124
00:07:54,975 --> 00:07:56,142
Qui est-elle ?
125
00:07:56,726 --> 00:07:58,395
- OMS? - Qui est-elle ?
126
00:07:59,396 --> 00:08:02,232
Est-ce que c'est le magnifique modèle de l'appartement d'à côté ?
127
00:08:02,315 --> 00:08:04,776
Chaque fois qu'elle te voit, elle sourit et dit :
128
00:08:04,859 --> 00:08:06,987
"Salut Sebastián, comment vas-tu ?" Est-ce elle ?
129
00:08:11,574 --> 00:08:14,244
Désolé, mais je n'ai aucune idée de ce dont vous parlez.
130
00:08:17,956 --> 00:08:19,708
Je parle de ta froideur.
131
00:08:21,126 --> 00:08:23,253
Votre refus de me voir.
132
00:08:24,754 --> 00:08:27,048
Et je doute que ce soit la faute du travail.
133
00:08:27,841 --> 00:08:29,342
Je travaille juste, Lucia.
134
00:08:31,344 --> 00:08:34,806
Et quand je ne travaille pas, ce qui est très rare, je suis avec toi.
135
00:08:34,889 --> 00:08:37,100
Je ne vais même plus en Colombie.
136
00:08:37,183 --> 00:08:39,144
Et alors ? Il n'y a rien à faire là-bas.
137
00:08:39,227 --> 00:08:41,438
Ma famille est là. Pensez-vous que ce n'est pas suffisant ?
138
00:08:45,275 --> 00:08:48,945
Pourquoi n'allons-nous pas dîner dehors ? Nous pouvons mieux parler.
139
00:08:50,155 --> 00:08:51,156
Non, Sébastien.
140
00:08:51,656 --> 00:08:53,616
J'ai dit que je suis fatigué.
141
00:08:58,246 --> 00:08:59,122
Il a terminé.
142
00:09:05,003 --> 00:09:07,213
Je ne veux pas que tu me cherches, tu entends ?
143
00:09:08,089 --> 00:09:11,259
Même si tu es en train de mourir, ne me cherche pas.
144
00:09:33,782 --> 00:09:35,575
Ne répondez pas.
145
00:09:38,912 --> 00:09:41,956
espoir
146
00:09:49,756 --> 00:09:50,882
Monsieur.
147
00:09:52,300 --> 00:09:54,928
En ville, je fais le tour.
148
00:09:57,222 --> 00:09:58,223
Je vais.
149
00:10:01,226 --> 00:10:03,228
As-tu peur de ton père ?
150
00:10:05,980 --> 00:10:07,732
Non, quelque chose s'est passé.
151
00:10:08,525 --> 00:10:11,361
Palomar, Casablanca et Aruba !
152
00:10:12,570 --> 00:10:13,947
Palomar, Casablanca!
153
00:10:14,030 --> 00:10:15,657
Maman, viens. Allons-y.
154
00:10:15,740 --> 00:10:17,325
Deux laissez-passer, s'il vous plaît.
155
00:10:18,243 --> 00:10:19,619
Donnez-nous un coup de main.
156
00:10:21,246 --> 00:10:22,455
- Merci. - Merci.
157
00:10:22,539 --> 00:10:25,041
- Bonjour comment allez-vous? - Vous êtes très gentil.
158
00:10:25,834 --> 00:10:27,168
Merci ma chérie.
159
00:10:30,630 --> 00:10:32,632
De quelle affaire s'agit-il ?
160
00:10:32,715 --> 00:10:33,842
Tu as mis la main sur moi !
161
00:10:33,925 --> 00:10:36,511
- Soyez très prudent ! - Je t'aidais.
162
00:10:36,594 --> 00:10:37,595
Allons-y!
163
00:10:38,513 --> 00:10:41,099
Vous pouvez y rester !
164
00:10:41,641 --> 00:10:44,477
- Fou! - Fou!
165
00:10:54,154 --> 00:10:57,615
Ne t'inquiète pas, Guillermo. Je promets dix tonnes de café
166
00:10:57,699 --> 00:11:00,076
au Michigan d'ici le milieu du mois prochain.
167
00:11:00,660 --> 00:11:02,328
Je te fais confiance, Sebastian.
168
00:11:02,412 --> 00:11:06,249
J'accepte trois tonnes de plus que prévu.
169
00:11:06,332 --> 00:11:08,376
Vous ne le regretterez pas.
170
00:11:08,459 --> 00:11:11,754
C'est un café de première qualité, exactement comme vous le souhaitiez pour votre nouveau produit.
171
00:11:11,838 --> 00:11:13,339
Ce sera un succès.
172
00:11:13,423 --> 00:11:16,342
Pouvez-vous m'expliquer pourquoi il y a 100 000 $
173
00:11:17,135 --> 00:11:19,637
inscrit aux comptes Café Elite ?
174
00:11:23,141 --> 00:11:25,018
Je ne sais pas de quoi tu parles.
175
00:11:25,101 --> 00:11:28,771
Cela ne correspond pas au nombre de sacs que nous exportons.
176
00:11:29,397 --> 00:11:30,732
Beaucoup moins le prix.
177
00:11:31,649 --> 00:11:34,152
Et je veux que tu me dises ce qui s'est passé.
178
00:11:36,487 --> 00:11:38,698
Je ne sais pas de quoi tu parles, papa.
179
00:11:39,574 --> 00:11:41,993
Il semble que vous et Pablo Emílio ayez perdu la mémoire.
180
00:11:44,245 --> 00:11:45,914
Je vais donc leur rappeler.
181
00:11:45,997 --> 00:11:49,292
Je vais embaucher un auditeur pour découvrir ce qui s'est passé.
182
00:11:51,711 --> 00:11:52,712
Il va bien.
183
00:11:55,048 --> 00:11:56,466
J'ai d'autres affaires, père.
184
00:11:56,549 --> 00:11:59,552
je roule
185
00:12:00,220 --> 00:12:02,263
un café à Bogota.
186
00:12:02,347 --> 00:12:03,556
C'est grand et beau.
187
00:12:03,640 --> 00:12:06,601
J'ai juste oublié de le transférer sur mon compte.
188
00:12:07,268 --> 00:12:09,062
Pensez-vous que je suis né hier?
189
00:12:09,854 --> 00:12:12,065
Cent mille dollars dans un café ?
190
00:12:13,691 --> 00:12:15,693
Dis-moi ce qui se passe
191
00:12:16,569 --> 00:12:18,696
ou démissionner.
192
00:12:20,823 --> 00:12:23,243
Qu'est-ce que c'était ? Tu ne vas rien dire ?
193
00:12:24,869 --> 00:12:26,079
Je vais appeler Sebastián.
194
00:12:27,288 --> 00:12:30,250
En fait, j'allais déjà le faire,
195
00:12:30,917 --> 00:12:35,088
pour voir s'il est capable et a le courage de reprendre l'entreprise.
196
00:12:35,171 --> 00:12:36,297
Vous ne pouvez pas faire ça.
197
00:12:38,800 --> 00:12:41,552
Je suis le directeur financier de l'entreprise.
198
00:12:42,303 --> 00:12:44,138
As-tu oublié que je suis ton père ?
199
00:12:46,432 --> 00:12:49,102
À votre grande tristesse, je suis toujours en vie.
200
00:12:49,185 --> 00:12:51,521
Il n'y a aucune preuve pour me virer, papa.
201
00:12:52,897 --> 00:12:54,399
Je veux juste une excuse
202
00:12:56,067 --> 00:12:58,987
pour amener votre protégé, votre préféré.
203
00:12:59,696 --> 00:13:02,156
Tu ne pourras jamais t'en remettre, n'est-ce pas, papa ?
204
00:13:03,658 --> 00:13:07,203
Que Sebastián, le plus beau et le plus compétent,
205
00:13:07,704 --> 00:13:11,541
il est parti et l'a laissé ici avec moi.
206
00:13:13,751 --> 00:13:15,420
Arrêtez les bêtises.
207
00:13:15,503 --> 00:13:17,088
Sebastián a gâché sa vie.
208
00:13:17,922 --> 00:13:19,966
Et le mien aussi.
209
00:13:21,426 --> 00:13:24,971
"Appelle Sebastián, consulte Sebastián, demande-lui."
210
00:13:25,054 --> 00:13:27,724
Et il ne travaillait même pas pour l'entreprise familiale.
211
00:13:29,350 --> 00:13:30,476
Il ne fait rien.
212
00:13:31,394 --> 00:13:34,230
Il vit pour la jet-set. Entre autres choses.
213
00:13:35,023 --> 00:13:36,190
C'est bon de vivre ainsi.
214
00:13:37,483 --> 00:13:42,280
Je te donne la chance de me dire ce qui se passe,
215
00:13:42,947 --> 00:13:45,241
et si tu as besoin d'un avocat,
216
00:13:45,325 --> 00:13:48,661
parce que je vais embaucher l'auditeur et je ne veux pas de surprises.
217
00:13:48,745 --> 00:13:51,914
Faites ce foutu audit. Je n'ai rien à cacher.
218
00:13:53,416 --> 00:13:54,417
Il en est sûr ?
219
00:13:55,501 --> 00:13:57,420
Vous pourriez finir en prison.
220
00:14:03,468 --> 00:14:05,762
Sans réfléchir à deux fois
221
00:14:05,845 --> 00:14:08,097
Je me suis donné complètement
222
00:14:08,181 --> 00:14:11,392
Du corps et de l'âme
223
00:14:11,476 --> 00:14:13,311
Tu es parti
224
00:14:13,394 --> 00:14:16,939
Et les mensonges sont finis
225
00:14:17,023 --> 00:14:19,192
La tempête
226
00:14:19,275 --> 00:14:24,864
N'a jamais porté chance
227
00:15:00,733 --> 00:15:01,859
Je ne l'achète pas.
228
00:15:03,444 --> 00:15:06,072
Vous avez utilisé des comptes Café Elite
229
00:15:06,906 --> 00:15:07,824
pour blanchir de l'argent.
230
00:15:07,907 --> 00:15:10,535
Non, papa. Il n'y a rien d'illégal.
231
00:15:11,369 --> 00:15:12,912
J'ai utilisé des comptes d'entreprise
232
00:15:12,995 --> 00:15:16,624
car le mien ne serait pas accepté dans cette transaction.
233
00:15:19,961 --> 00:15:21,921
Alors vous méritez d’être arrêté…
234
00:15:24,382 --> 00:15:26,884
parce que cela s'appelle du blanchiment d'argent,
235
00:15:27,677 --> 00:15:30,221
ici et n'importe où.
236
00:15:31,973 --> 00:15:34,976
- Vous commettez un crime. - Arrête ça, papa.
237
00:15:36,686 --> 00:15:40,523
C'était une faveur entre hommes d'affaires.
238
00:15:40,606 --> 00:15:41,607
Comme ça?
239
00:15:42,442 --> 00:15:44,485
Des hommes d’affaires ? Cafétéria?
240
00:15:45,236 --> 00:15:47,155
Qui sont ces entrepreneurs ?
241
00:15:53,870 --> 00:15:54,954
Carlos Mario.
242
00:15:55,538 --> 00:15:57,874
Le fils de Pedro, du bar. Vous le connaissez.
243
00:16:00,751 --> 00:16:01,752
Carlos Mario?
244
00:16:02,879 --> 00:16:05,131
Ce garçon n'est pas une fleur à sentir.
245
00:16:05,214 --> 00:16:07,008
Selon son propre père.
246
00:16:11,512 --> 00:16:15,183
Comment pensez-vous qu'il a acheté la ferme Londoño ?
247
00:16:16,225 --> 00:16:18,811
Il ne s'agissait pas de vendre du cognac !
248
00:16:24,859 --> 00:16:26,736
- Vont-ils déjà être utilisés ? - Oui.
249
00:16:26,861 --> 00:16:30,281
Ton père et Ivan sont enfermés à parler.
250
00:16:31,032 --> 00:16:32,492
Mon Dieu.
251
00:16:32,575 --> 00:16:36,329
Mon père fronçait les sourcils. Je pense que cela prendra du temps.
252
00:16:36,412 --> 00:16:38,998
Qui est cette plus belle chose ?
253
00:16:39,081 --> 00:16:40,082
Comment vas-tu?
254
00:16:40,166 --> 00:16:41,959
- Merci beaucoup! - Merci.
255
00:16:42,043 --> 00:16:45,379
Vous êtes les bienvenus. J'étais inquiet, mais c'est une joie de les voir.
256
00:16:45,463 --> 00:16:47,882
Pourquoi? Nous t'avons manqué, Quentin ?
257
00:16:47,965 --> 00:16:49,133
Bien sûr, je l'ai ressenti.
258
00:16:49,217 --> 00:16:51,093
Mais je manque de personnel.
259
00:16:51,177 --> 00:16:55,097
J'ai besoin de 100 personnes. Avec toi, j'en ai déjà plus de la moitié.
260
00:16:55,681 --> 00:16:58,768
Celui qui est honnête est honnête.
261
00:17:00,978 --> 00:17:02,688
Vous souvenez-vous de Seagull et Carmenza ?
262
00:17:09,904 --> 00:17:12,156
Ils m'ont donné sept millions de pesos.
263
00:17:13,824 --> 00:17:16,035
Des économies de vie,
264
00:17:17,537 --> 00:17:20,623
pour me rembourser le cadeau que je leur ai fait.
265
00:17:22,500 --> 00:17:23,876
De quel discours s'agit-il ?
266
00:17:25,211 --> 00:17:28,923
Je viens de signer un contrat de vente d'un hectare
267
00:17:29,715 --> 00:17:31,676
du terrain que j'ai acheté près de Guadual.
268
00:17:33,386 --> 00:17:36,722
Je les donnerai à Seagull et à sa mère.
269
00:17:38,683 --> 00:17:39,809
Pourquoi?
270
00:17:41,561 --> 00:17:43,229
Êtes-vous fou?
271
00:17:44,647 --> 00:17:46,482
La mouette m'a sauvé...
272
00:17:48,651 --> 00:17:50,361
et tu m'enterreras vivant.
273
00:17:55,241 --> 00:17:57,952
Vous avez détruit le nom de famille Vallejo,
274
00:17:59,328 --> 00:18:01,122
la mémoire de vos grands-parents.
275
00:18:02,748 --> 00:18:04,458
Vous avez ruiné votre famille.
276
00:18:06,043 --> 00:18:09,046
Cela a mis fin à mes années de travail.
277
00:18:16,387 --> 00:18:17,847
-Margot. - Oui, madame ?
278
00:18:17,930 --> 00:18:19,682
Dites à Octavio et Ivan
279
00:18:19,765 --> 00:18:22,393
que c'est les débuts du chef et que la nourriture est chaude.
280
00:18:22,476 --> 00:18:23,519
- Oui, madame. - Aller.
281
00:18:24,604 --> 00:18:28,357
Comment t'es-tu prêté à quelque chose d'aussi sordide ?
282
00:18:30,651 --> 00:18:32,361
Quand as-tu oublié qui tu étais ?
283
00:18:33,654 --> 00:18:35,781
De quoi tu parles, papa ?
284
00:18:37,950 --> 00:18:40,036
Cela donnera un hectare à un récolteur.
285
00:18:41,495 --> 00:18:43,247
Quel sexe cher !
286
00:18:46,459 --> 00:18:47,960
Ne me manque pas de respect.
287
00:18:50,338 --> 00:18:52,423
Je ne le permettrai pas.
288
00:18:55,676 --> 00:18:57,219
Ne me manque pas de respect.
289
00:18:57,303 --> 00:18:59,639
Je ne comprends tout simplement pas tant de bêtises.
290
00:19:00,598 --> 00:19:02,141
Tu deviens fou, papa ?
291
00:19:02,224 --> 00:19:04,685
Tu souffres de démence ou quoi ?
292
00:19:11,984 --> 00:19:13,069
Que s'est-il passé, papa ?
293
00:19:14,570 --> 00:19:17,031
Papa, que s'est-il passé ?
294
00:19:17,615 --> 00:19:19,408
Bien?
295
00:19:48,062 --> 00:19:49,313
Sra. Julie !
296
00:19:49,814 --> 00:19:52,692
- Qu'est-ce que c'était ? - C'est M. Octavio !
297
00:19:52,775 --> 00:19:53,818
Qu'est-ce que c'était ?
298
00:19:53,901 --> 00:19:55,569
- Il s'est évanoui ! - Quoi?
299
00:19:55,653 --> 00:19:58,280
Appelez une ambulance! Mon père a une crise cardiaque !
300
00:19:58,364 --> 00:19:59,824
Non!
301
00:20:04,912 --> 00:20:05,913
Mon Dieu,
302
00:20:06,914 --> 00:20:08,290
ne l'emmène pas.
303
00:20:08,374 --> 00:20:09,667
Eh bien, Aurelio,
304
00:20:09,750 --> 00:20:13,671
Je pense que je peux avoir 30 femmes.
305
00:20:13,754 --> 00:20:16,006
Super, mais il faut prévenir
306
00:20:16,090 --> 00:20:17,675
ce qui est un travail difficile.
307
00:20:17,758 --> 00:20:20,302
Cela ne sert à rien de donner des coups de pied, car c'est lourd.
308
00:20:21,595 --> 00:20:24,557
Parce que je préfère avoir dix femmes plutôt que 100 hommes.
309
00:20:24,640 --> 00:20:26,600
Avez-vous vu comment Seagull et moi avons travaillé ?
310
00:20:26,684 --> 00:20:27,685
C'est clair.
311
00:20:27,768 --> 00:20:30,730
Les femmes sont très dévouées à leur travail.
312
00:20:30,813 --> 00:20:33,190
Ils travaillent toute la journée et élèvent leurs enfants.
313
00:20:33,274 --> 00:20:34,275
Et sans se plaindre.
314
00:20:34,358 --> 00:20:36,944
S'ils sont comme vous, vous serez les bienvenus.
315
00:20:37,027 --> 00:20:39,071
Et s’ils rendent les enfants aussi beaux que…
316
00:20:39,155 --> 00:20:40,614
- Non, Aurélio. - Ne sois pas stupide.
317
00:20:40,698 --> 00:20:41,699
Ce qui s'est passé?
318
00:20:50,583 --> 00:20:51,584
Qu'est-ce que ce sera ?
319
00:20:53,377 --> 00:20:56,255
D'après l'expression du visage d'Aurélio, c'est quelque chose de mauvais.
320
00:20:56,338 --> 00:20:58,132
Ivan, tu étais là. Qu'y avait-il ?
321
00:20:58,215 --> 00:20:59,300
Je ne sais pas.
322
00:20:59,383 --> 00:21:02,678
Nous parlions et je ne sais pas,
323
00:21:02,762 --> 00:21:04,722
il s'est soudainement évanoui. Je ne sais pas.
324
00:21:23,783 --> 00:21:26,494
On dirait qu'il s'agit d'une grave crise cardiaque.
325
00:21:26,577 --> 00:21:28,621
Mais nous devons l'emmener chez le coroner.
326
00:21:28,704 --> 00:21:29,580
Pourquoi?
327
00:21:29,663 --> 00:21:32,249
Parce qu'il est mort ici, pas à l'hôpital,
328
00:21:32,333 --> 00:21:35,044
et nous devons exclure la possibilité d'un homicide.
329
00:21:35,127 --> 00:21:36,879
Qu'est-ce que tu insinues, idiot ?
330
00:21:36,962 --> 00:21:38,923
Ivan, c'est son travail, mon frère.
331
00:21:40,299 --> 00:21:42,176
Pourquoi as-tu besoin de parler comme ça ?
332
00:21:42,259 --> 00:21:45,179
- Désolé, monsieur. - C'est absurde.
333
00:21:45,262 --> 00:21:47,348
C'est la loi, madame. C'est vrai.
334
00:21:47,848 --> 00:21:48,808
Non, attends.
335
00:21:48,891 --> 00:21:50,976
Vous pouvez y aller, je vais m'occuper de la police.
336
00:21:51,060 --> 00:21:52,061
Tu peux y aller.
337
00:21:52,144 --> 00:21:55,105
- Nous devons faire attention... - Je vais le résoudre, Marcela. Fermez-la!
338
00:21:55,189 --> 00:21:56,190
- Au revoir. - Attendez.
339
00:21:56,273 --> 00:21:58,317
- Qui vous a donné le droit ? - Mon père !
340
00:21:58,400 --> 00:22:00,778
Respecte le corps de ton père !
341
00:22:19,922 --> 00:22:21,924
Qui est la plus belle sœur du monde ?
342
00:22:23,759 --> 00:22:24,760
Sébas…
343
00:22:26,554 --> 00:22:27,805
Papa est mort.
344
00:22:30,057 --> 00:22:31,141
Quoi?
345
00:22:31,725 --> 00:22:33,394
On dirait que c'était une crise cardiaque.
346
00:22:37,231 --> 00:22:38,232
Mais…
347
00:22:40,150 --> 00:22:42,570
mais il m'a appelé tout à l'heure.
348
00:22:42,653 --> 00:22:44,196
Venez vite, s'il vous plaît.
349
00:22:44,864 --> 00:22:46,615
Nous avons besoin de vous.
350
00:22:49,493 --> 00:22:50,536
J'y vais maintenant.
351
00:22:53,455 --> 00:22:54,456
Je t'aime.
352
00:22:56,458 --> 00:22:57,459
Droite.
353
00:23:07,636 --> 00:23:08,762
Aurelio, que s'est-il passé ?
354
00:23:10,014 --> 00:23:11,056
Le patron est décédé.
355
00:23:11,640 --> 00:23:13,475
Comme ça?
356
00:23:13,559 --> 00:23:15,728
Calme-toi, tu as mal entendu, chérie.
357
00:23:15,811 --> 00:23:17,438
Non, madame...
358
00:23:20,482 --> 00:23:21,567
Il a eu une crise cardiaque.
359
00:23:21,650 --> 00:23:23,319
Mon Dieu.
360
00:23:25,905 --> 00:23:26,906
Ce n’est pas possible.
361
00:23:31,785 --> 00:23:33,287
Ce n'est pas possible, ma fille.
362
00:23:45,090 --> 00:23:47,551
Vous souvenez-vous de Seagull et Carmenza ?
363
00:23:47,635 --> 00:23:49,970
Ils m'ont donné sept millions de pesos.
364
00:23:50,054 --> 00:23:51,639
Des économies de vie,
365
00:23:51,722 --> 00:23:54,767
pour me rembourser le cadeau que je leur ai fait.
366
00:24:11,241 --> 00:24:12,242
Sébastien.
367
00:24:12,785 --> 00:24:14,328
- Comment vas-tu, Aurelio ? - Bien.
368
00:24:18,374 --> 00:24:19,583
Qui est-ce, maman ?
369
00:24:20,542 --> 00:24:22,419
Je pense que c'est l'autre fils.
370
00:24:23,003 --> 00:24:24,213
Le jeune Sébastien.
371
00:24:24,296 --> 00:24:26,590
C'est celui qui vit à l'étranger.
372
00:24:28,133 --> 00:24:30,177
Vivre à l’étranger, c’est bien.
373
00:24:30,970 --> 00:24:32,096
Il a l'air beau.
374
00:24:33,681 --> 00:24:35,849
Comme c'est étrange, je suis ici depuis si longtemps.
375
00:24:35,933 --> 00:24:37,434
Je m'en souviendrais si je le voyais.
376
00:24:37,518 --> 00:24:39,228
Il ne vient presque jamais.
377
00:24:40,938 --> 00:24:42,648
J'ai vu une fois M. Octavio,
378
00:24:44,233 --> 00:24:45,693
Que Dieu accorde le repos à son âme…
379
00:24:49,571 --> 00:24:50,948
Son fils lui manquait.
380
00:24:51,031 --> 00:24:52,783
J'étais encore à Bogota…
381
00:24:53,784 --> 00:24:55,119
Vous devez déjà être marié.
382
00:24:57,579 --> 00:24:58,831
Pourquoi tu dis ça ?
383
00:24:59,581 --> 00:25:01,625
Tu l'as dit toi-même, ma fille.
384
00:25:01,709 --> 00:25:03,544
C'est un beau garçon.
385
00:25:05,087 --> 00:25:06,171
J'espère qu'il est célibataire.
386
00:25:12,886 --> 00:25:14,096
Non, ma fille.
387
00:25:14,596 --> 00:25:17,641
Ne pense pas à lui comme ça. Ne mettez pas de caramel sur votre tête.
388
00:25:18,684 --> 00:25:21,061
Vous souvenez-vous du feuilleton Amor Impossível ?
389
00:25:22,187 --> 00:25:24,148
La vraie vie est différente, ma fille.
390
00:25:24,231 --> 00:25:26,525
Ces choses n'arrivent pas. La vie est dure.
391
00:25:53,260 --> 00:25:54,803
Notre vieux est parti.
392
00:25:56,889 --> 00:25:58,515
Grand-père était vieux, Berni.
393
00:25:59,683 --> 00:26:00,809
Papa était un roc.
394
00:26:02,019 --> 00:26:03,020
Oui.
395
00:26:11,862 --> 00:26:13,363
- Salut. - Salut.
396
00:26:21,371 --> 00:26:24,041
J'imagine ce que ça doit être après avoir tout vu.
397
00:26:25,375 --> 00:26:26,668
Je vois toujours tout.
398
00:26:27,836 --> 00:26:28,879
J'y suis habitué.
399
00:26:31,632 --> 00:26:32,633
Fils.
400
00:26:47,648 --> 00:26:49,525
Je ne savais pas qu'il était malade.
401
00:26:50,025 --> 00:26:51,401
Il ne l'était pas.
402
00:26:52,319 --> 00:26:56,406
Il était inquiet, il ne dormait pas.
403
00:26:56,490 --> 00:27:00,119
J'étais stressé, mais pas malade. Je ne sais pas ce qui s'est passé.
404
00:27:01,286 --> 00:27:02,287
Il…
405
00:27:03,122 --> 00:27:05,666
Il m'a appelé et je n'ai pas pu répondre tout de suite.
406
00:27:06,500 --> 00:27:07,501
Après…
407
00:27:09,128 --> 00:27:10,921
Puis j'ai rappelé...
408
00:27:13,173 --> 00:27:14,383
et il n'a pas répondu.
409
00:27:16,760 --> 00:27:17,761
Il me l'a dit.
410
00:27:20,556 --> 00:27:23,058
Mais il était habitué à ton absence
411
00:27:23,142 --> 00:27:24,768
lors des rendez-vous familiaux importants.
412
00:27:24,852 --> 00:27:27,604
- Ivan, ce n'est pas le moment pour ça. - Ce n'est pas vrai.
413
00:27:28,272 --> 00:27:30,107
Sebastián manquait à papa.
414
00:27:30,190 --> 00:27:31,108
Pourquoi le serait-il ?
415
00:27:31,608 --> 00:27:33,569
Pouvons-nous arrêter de nous battre ?
416
00:27:38,282 --> 00:27:42,536
Au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit.
417
00:28:08,061 --> 00:28:08,937
Vous êtes venu.
418
00:28:09,438 --> 00:28:11,315
Marcia, comment vas-tu ?
419
00:28:12,232 --> 00:28:14,443
Cela fait combien de temps.
420
00:28:14,526 --> 00:28:15,861
Où étiez-vous?
421
00:28:15,944 --> 00:28:19,239
Je vivais à Miami, mais je suis revenu.
422
00:28:21,074 --> 00:28:22,367
Savez-vous ce qui est le mieux ?
423
00:28:22,951 --> 00:28:24,536
Je ne récolte pas de café là-bas.
424
00:28:25,412 --> 00:28:28,123
Nous, dans la famille, n’avons pas seulement perdu un père…
425
00:28:30,459 --> 00:28:31,376
mais un enseignant.
426
00:28:33,003 --> 00:28:35,714
Le monde du café a perdu un homme…
427
00:28:38,050 --> 00:28:42,346
dédié à l'éloge du café.
428
00:28:45,015 --> 00:28:46,099
Et pas en tant qu'entreprise,
429
00:28:48,477 --> 00:28:50,270
mais un symbole de progrès
430
00:28:52,648 --> 00:28:54,316
et la fierté de ce pays.
431
00:29:00,155 --> 00:29:03,408
On voit rarement un patron comme M. Octavio.
432
00:29:05,494 --> 00:29:08,413
Un homme honnête et généreux
433
00:29:10,082 --> 00:29:11,083
et juste.
434
00:29:11,833 --> 00:29:17,798
Un homme qui a toujours traité les travailleurs avec beaucoup de respect…
435
00:29:19,007 --> 00:29:20,092
Qui est-elle ?
436
00:29:21,510 --> 00:29:22,594
C'est la Mouette,
437
00:29:23,262 --> 00:29:25,472
qui chante toujours à la récolte.
438
00:29:25,555 --> 00:29:28,892
- Il pense qu'il chante. - Elle est très énervante.
439
00:29:28,976 --> 00:29:33,146
…et pour lui, pour ce qu’il nous a appris, pour combien il a travaillé chaque année,
440
00:29:34,356 --> 00:29:36,775
nous n'arrêtons pas de venir ici
441
00:29:36,858 --> 00:29:38,110
à chaque récolte.
442
00:29:39,403 --> 00:29:40,779
Il nous a appris à rêver
443
00:29:41,738 --> 00:29:47,160
et croyons qu'il nous est possible de cultiver notre propre café.
444
00:29:49,037 --> 00:29:51,832
Et nous vous en serons éternellement reconnaissants.
445
00:30:03,468 --> 00:30:05,053
N'y pensez même pas.
446
00:30:06,221 --> 00:30:07,597
Je l'ai déjà eu.
447
00:30:13,437 --> 00:30:17,607
Hé, qu'est-ce que tu fais ? Allez-vous payer pour cela ?
448
00:30:17,691 --> 00:30:20,610
Je pensais que c'étaient des restes qui allaient à la poubelle.
449
00:30:20,694 --> 00:30:23,739
Cela n'a pas d'importance. Sortez d'ici, je ne veux pas de vous ici.
450
00:30:23,822 --> 00:30:24,823
Arrêtez-le.
451
00:30:24,906 --> 00:30:26,575
- Assez, tu n'as pas honte ? - Non.
452
00:30:26,658 --> 00:30:27,784
Je suis désolé.
453
00:30:27,868 --> 00:30:30,287
Ne pensez pas que tout le monde est comme ça ici.
454
00:30:30,370 --> 00:30:31,538
Maintenant ça.
455
00:30:31,621 --> 00:30:34,499
Combien coûtent les restes ?
456
00:30:34,583 --> 00:30:35,584
Dois-je payer ?
457
00:30:35,667 --> 00:30:38,003
Avalez-le.
458
00:30:38,086 --> 00:30:40,130
Dieu vous accorde de ne jamais avoir faim.
459
00:30:40,213 --> 00:30:43,508
Je jure que je n'allais pas le manger. Je pensais que c'était une poubelle, monsieur.
460
00:30:43,592 --> 00:30:44,426
Oui.
461
00:30:45,635 --> 00:30:46,636
Rester calme.
462
00:30:46,720 --> 00:30:48,096
Voulez-vous une empanada?
463
00:30:48,180 --> 00:30:51,308
Les gens ici ne sont pas si mesquins, chérie.
464
00:30:52,476 --> 00:30:53,477
Venez, vous avez…
465
00:30:53,560 --> 00:30:56,146
N'ayez pas peur, nous ne ferons rien.
466
00:30:56,229 --> 00:30:58,440
Si vous avez faim, on vous emmène manger.
467
00:30:58,523 --> 00:30:59,775
- Oui. - Mais tu le sais ?
468
00:30:59,858 --> 00:31:03,862
Nous travaillons dans une ferme de café appelée Casablanca,
469
00:31:03,945 --> 00:31:07,074
et nous recherchons des personnes qui travaillent à la récolte du café.
470
00:31:07,157 --> 00:31:10,660
Vous auriez du travail, de la nourriture et un endroit où dormir.
471
00:31:10,744 --> 00:31:12,954
Beaucoup de travail. Êtes-vous intéressé?
472
00:31:13,038 --> 00:31:14,539
As-tu parlé à Paula ?
473
00:31:14,623 --> 00:31:15,624
Quoi?
474
00:31:16,875 --> 00:31:18,126
Elle ne répond pas, maman.
475
00:31:18,835 --> 00:31:23,298
Qui sait où elle est ? Peut-être qu'il vole en ballon.
476
00:31:23,382 --> 00:31:26,968
Ou faire du shopping à Paris, mais il faut qu'elle montre signe de vie.
477
00:31:27,052 --> 00:31:30,555
J'ai parlé mille fois, mais elle n'écoute pas.
478
00:31:33,266 --> 00:31:36,019
Margot, je peux apporter un verre de vin, s'il te plaît ?
479
00:31:36,561 --> 00:31:38,313
Pour moi aussi, s'il vous plaît.
480
00:31:40,565 --> 00:31:42,275
Sebastián, et Lucia ?
481
00:31:47,197 --> 00:31:50,951
Je n'ai pas eu le temps de vous prévenir. Tout s'est passé très vite.
482
00:31:51,868 --> 00:31:53,036
Se sont-ils encore séparés ?
483
00:31:55,622 --> 00:31:56,623
Nous avons terminé.
484
00:31:57,457 --> 00:32:00,585
Et était-ce si grave qu'elle ne puisse pas venir rester avec nous ?
485
00:32:00,710 --> 00:32:02,087
Elle ne veut pas me voir.
486
00:32:02,170 --> 00:32:04,464
Seba, cette relation s'est déjà détériorée.
487
00:32:04,548 --> 00:32:10,095
Et je me suis enveloppé dans ta peau
488
00:32:10,637 --> 00:32:12,013
Le flux…
489
00:32:12,097 --> 00:32:13,098
Marcela,
490
00:32:14,015 --> 00:32:17,352
dis à Aurélio de dire à cette fille de se taire.
491
00:32:17,978 --> 00:32:18,979
J'y vais.
492
00:32:20,188 --> 00:32:21,773
J'en profite et parle à Aurélio.
493
00:32:22,441 --> 00:32:23,650
Merci, mon fils.
494
00:32:30,073 --> 00:32:31,575
Est-ce que quelqu'un connaît Ivan ?
495
00:32:31,658 --> 00:32:34,369
Je ne sais pas qui l'a dit à mon père. Peut-être Javier.
496
00:32:34,453 --> 00:32:36,413
Mais vous devez le résoudre.
497
00:32:36,496 --> 00:32:39,291
Si quelque chose a fuité, c'est de ta faute, Pablo Emílio.
498
00:32:41,168 --> 00:32:42,169
Aurélio.
499
00:32:42,794 --> 00:32:43,962
Sébastien.
500
00:32:44,463 --> 00:32:45,464
Comment vas-tu?
501
00:32:47,090 --> 00:32:49,551
Pouvez-vous lui demander d'arrêter de chanter ?
502
00:32:50,635 --> 00:32:51,761
Bien sûr.
503
00:32:52,262 --> 00:32:54,139
M'envelopper dans ta peau...
504
00:32:54,264 --> 00:32:55,849
Son père l'aimait bien.
505
00:32:55,932 --> 00:32:57,517
Le flux…
506
00:32:57,601 --> 00:32:59,269
Je l'ai toujours envoyée chercher
507
00:33:00,395 --> 00:33:03,482
parce que je l'aimais bien, encore plus après ce qu'elle a fait.
508
00:33:03,982 --> 00:33:05,984
- Alors c'est elle qui… - Elle-même.
509
00:33:09,779 --> 00:33:12,407
J'ai pleuré lors de son discours à l'église.
510
00:33:12,991 --> 00:33:14,701
Ouais, elle a dit de belles choses.
511
00:33:16,036 --> 00:33:18,121
- C'est la Mouette, n'est-ce pas ? - Oui Monsieur.
512
00:33:18,205 --> 00:33:22,209
- Je vais lui demander d'arrêter... - Pas besoin.
513
00:33:23,585 --> 00:33:24,461
Je lui parle.
514
00:33:24,544 --> 00:33:27,005
- Et je peux vous remercier. - Droite.
515
00:33:30,217 --> 00:33:31,218
Tout va bien ?
516
00:33:31,301 --> 00:33:37,474
Et je préserve toujours son essence
517
00:33:37,557 --> 00:33:42,145
J'emporte avec moi la chaleur de ton corps...
518
00:33:43,939 --> 00:33:45,190
Patron, quel gâchis !
519
00:33:45,273 --> 00:33:47,567
- Viens. - Tout va bien.
520
00:33:47,651 --> 00:33:48,652
Est-ce que ça fait mal ?
521
00:33:48,735 --> 00:33:50,403
Ce n'était rien, Aurélio.
522
00:33:50,487 --> 00:33:52,656
- Ne t'inquiète pas. - Je vais bien.
523
00:33:53,323 --> 00:33:56,826
Désolé, patron, mais c'était drôle.
524
00:33:57,994 --> 00:34:00,247
Ne m'appelle pas patron. Je m'appelle Sébastien.
525
00:34:01,873 --> 00:34:03,750
Vous devez en acheter un.
526
00:34:03,833 --> 00:34:05,627
- Caoutchouc. - Oui, bonne idée.
527
00:34:05,710 --> 00:34:06,711
J'ai compris.
528
00:34:06,795 --> 00:34:09,381
Au moins, je n'ai pas raté le voyage. Il a arrêté de chanter.
529
00:34:11,800 --> 00:34:13,260
Je ne savais pas que tu étais dérangé.
530
00:34:14,219 --> 00:34:15,220
Je chante toujours.
531
00:34:15,303 --> 00:34:17,097
Je chante si je suis heureux.
532
00:34:17,180 --> 00:34:18,348
Et si je suis triste.
533
00:34:19,849 --> 00:34:22,852
C'est bon. Tu ne chantes pas mal.
534
00:34:22,936 --> 00:34:24,104
Mais c'est juste...
535
00:34:24,187 --> 00:34:26,273
Ma mère est sensible.
536
00:34:26,898 --> 00:34:27,774
Est-ce que tu comprends?
537
00:34:28,984 --> 00:34:32,571
Oui, pauvre Mme Julia. Dites-leur que je me suis excusé.
538
00:34:33,655 --> 00:34:36,366
Je dirai.
539
00:34:37,659 --> 00:34:39,744
Ravi de vous rencontrer, je m'appelle Teresa Suárez,
540
00:34:39,828 --> 00:34:41,413
mais ils m'appellent Seagull.
541
00:34:42,831 --> 00:34:43,957
Ravi de vous rencontrer, Mouette.
542
00:34:47,752 --> 00:34:50,797
Je tiens à vous remercier pour ce que vous avez fait pour mon père.
543
00:34:52,090 --> 00:34:54,009
Le problème c'est que je ne suis jamais là.
544
00:34:54,509 --> 00:34:57,887
Maintenant que ton père n'est plus là, peut-être qu'il viendra plus souvent.
545
00:34:57,971 --> 00:35:02,559
Oui, je vais peut-être me remonter le moral.
546
00:35:04,269 --> 00:35:06,563
Ma mère a dit que tu vivais à l'étranger.
547
00:35:07,147 --> 00:35:08,732
Oui, j'habite à New York.
548
00:35:10,609 --> 00:35:12,277
Il doit faire beau là-bas.
549
00:35:13,862 --> 00:35:14,696
Un peu.
550
00:35:15,530 --> 00:35:18,074
Beaucoup de gens d'ici sont allés chercher du travail là-bas.
551
00:35:18,158 --> 00:35:19,868
Et ils ont bien fait, comme toi.
552
00:35:20,452 --> 00:35:23,204
Oui, comme moi.
553
00:35:25,707 --> 00:35:27,751
Sebastian m'a dit
554
00:35:27,834 --> 00:35:30,503
que c'est désormais définitif et que je ne voulais pas le voir.
555
00:35:30,587 --> 00:35:32,422
Que pouvais-je faire, Lu ?
556
00:35:32,505 --> 00:35:35,175
J'ai appelé plusieurs fois et il n'a pas répondu.
557
00:35:35,258 --> 00:35:37,510
Pourtant, tu devrais venir.
558
00:35:38,178 --> 00:35:39,304
Julia t'a demandé.
559
00:35:39,387 --> 00:35:41,222
C'est bon, Lu.
560
00:35:41,306 --> 00:35:44,267
Écoute, je dois raccrocher. Nous parlerons plus tard.
561
00:35:44,351 --> 00:35:45,769
Oui, au revoir.
562
00:35:49,689 --> 00:35:50,690
Salut papa.
563
00:35:51,524 --> 00:35:53,860
Qu'est-ce que c'était ? Pourquoi ne parlons-nous pas au bureau ?
564
00:35:54,986 --> 00:35:56,112
Nous ne pouvions pas le faire, Lu.
565
00:35:57,739 --> 00:35:59,032
La faillite est inévitable.
566
00:36:03,078 --> 00:36:04,287
Et ce prêt ?
567
00:36:04,829 --> 00:36:06,247
Aucune banque ne l'a accepté.
568
00:36:06,956 --> 00:36:08,958
Le scandale va éclater au grand jour.
569
00:36:10,335 --> 00:36:11,336
Mon Dieu.
570
00:36:12,671 --> 00:36:13,880
Je ne crois pas.
571
00:36:14,631 --> 00:36:16,091
je n'y crois toujours pas
572
00:36:16,591 --> 00:36:18,802
cela ne respectait pas les droits des salariés.
573
00:36:18,885 --> 00:36:19,844
Je te l'ai dit.
574
00:36:20,428 --> 00:36:22,639
J'ai fait un investissement pour que nous puissions grandir.
575
00:36:22,722 --> 00:36:23,723
Investissement?
576
00:36:24,641 --> 00:36:27,894
Un dépôt, yacht, appartement, voiture de l'année.
577
00:36:27,977 --> 00:36:29,646
Prendre le dépôt,
578
00:36:29,729 --> 00:36:32,065
Ça n'a rien à voir avec une entreprise de nettoyage, papa.
579
00:36:32,816 --> 00:36:33,817
Il…
580
00:36:35,610 --> 00:36:37,696
Je pourrais être arrêté pour ça, tu sais ?
581
00:36:38,697 --> 00:36:41,074
Nous pourrions être arrêtés.
582
00:36:41,157 --> 00:36:44,869
Ce n'est pas le cas. Vous n'avez rien à voir avec ça.
583
00:36:45,704 --> 00:36:48,498
En fait, j'ai pensé à quelque chose qui pourrait nous être utile.
584
00:36:49,958 --> 00:36:51,793
- Qu'est-ce que c'est? - Sébastien
585
00:36:53,545 --> 00:36:56,548
Il est temps pour lui de vous demander de l'épouser.
586
00:36:57,465 --> 00:36:58,466
Vous ne le pensez pas ?
587
00:37:00,635 --> 00:37:01,636
Droite.
588
00:37:19,195 --> 00:37:21,239
Je vois que tu as beaucoup d'expérience.
589
00:37:21,322 --> 00:37:23,575
Je fais ça depuis que je suis petite.
590
00:37:24,284 --> 00:37:27,912
Mes mains pouvaient presque passer entre les grains.
591
00:37:28,663 --> 00:37:29,998
Il faut le faire vite,
592
00:37:30,707 --> 00:37:31,708
mais avec de la technique.
593
00:37:32,751 --> 00:37:35,503
J'imagine que tu n'as jamais mangé de grain de café.
594
00:37:35,587 --> 00:37:36,963
Non, tu as tort.
595
00:37:37,839 --> 00:37:41,176
Quand j'étais petit, je venais prendre un café avec mon père.
596
00:37:42,218 --> 00:37:44,846
Un peu, mais je l'ai récolté.
597
00:37:45,513 --> 00:37:47,474
- Avez-vous oublié comment faire ? - Non.
598
00:37:48,933 --> 00:37:51,478
Alors voyons, Sebastián. Montrez vos mains.
599
00:37:51,561 --> 00:37:52,562
Voyons.
600
00:37:53,146 --> 00:37:55,690
Non, monsieur. Très délicat.
601
00:37:56,274 --> 00:37:57,275
Même trop.
602
00:37:57,358 --> 00:38:00,195
Ne pleurez pas à cause d'une piqûre de moustique.
603
00:38:00,695 --> 00:38:01,696
Viens.
604
00:38:02,447 --> 00:38:06,659
Mais rappelez-vous, pas les verts, pas ceux-là. Seulement les plus matures.
605
00:38:06,743 --> 00:38:07,744
Il va bien.
606
00:38:09,913 --> 00:38:10,997
- Que. - Oui?
607
00:38:11,498 --> 00:38:13,416
Prenez celui d'en face.
608
00:38:17,128 --> 00:38:18,129
Comment je vais ?
609
00:38:20,256 --> 00:38:21,257
Tu sais?
610
00:38:21,966 --> 00:38:24,385
Maintenant, je suis inquiet.
611
00:38:24,886 --> 00:38:25,720
Pourquoi?
612
00:38:26,596 --> 00:38:29,390
Je vais devoir partager les gains d'aujourd'hui avec vous.
613
00:38:29,474 --> 00:38:30,975
Eh bien, cela semble juste.
614
00:38:33,436 --> 00:38:37,106
Eh bien, j'ai des choses à faire.
615
00:38:37,190 --> 00:38:39,275
J'ai besoin d'être avec ma famille.
616
00:38:40,235 --> 00:38:41,236
- C'est clair. - Mais…
617
00:38:42,529 --> 00:38:44,197
Ce fut un plaisir de vous rencontrer.
618
00:38:46,324 --> 00:38:47,325
A plus tard.
619
00:38:49,452 --> 00:38:50,453
Ne tombe pas.
620
00:39:00,964 --> 00:39:02,715
J'ai parlé à la Mouette…
621
00:39:06,052 --> 00:39:08,930
et il était clair pourquoi elle avait sauvé papa du kidnapping.
622
00:39:12,809 --> 00:39:14,394
Je ne crois pas aux bonnes personnes.
623
00:39:16,187 --> 00:39:17,897
Je crois aux gens intéressés.
624
00:39:19,983 --> 00:39:20,984
Pensez-vous?
625
00:39:22,026 --> 00:39:23,027
Je ne pense pas.
626
00:39:23,820 --> 00:39:25,154
C'est une bonne employée.
627
00:39:30,159 --> 00:39:32,328
Et c'est à cela que vous avez prêté attention ?
628
00:39:32,829 --> 00:39:34,581
"Regardez comment elle récolte le café."
629
00:39:36,791 --> 00:39:39,752
Ça, et c'est très beau.
630
00:39:41,796 --> 00:39:42,797
Qu'en penses-tu?
631
00:39:43,673 --> 00:39:44,674
Elle est normale.
632
00:39:46,718 --> 00:39:48,553
Avaient-ils vraiment quelque chose ?
633
00:39:48,636 --> 00:39:52,849
Alors tu veux faire du contrôle qualité, mon ami ?
634
00:39:57,395 --> 00:39:58,938
Je pensais, Ivan,
635
00:39:59,022 --> 00:40:01,774
que ce serait une bonne idée de venir travailler avec toi.
636
00:40:04,235 --> 00:40:05,278
Ce n'est pas nécessaire.
637
00:40:06,738 --> 00:40:08,990
Je travaillais pratiquement seul.
638
00:40:09,073 --> 00:40:12,327
Mais tu as raison. je travaille pour les autres
639
00:40:12,410 --> 00:40:14,412
et il devrait penser à l'entreprise familiale.
640
00:40:14,537 --> 00:40:16,497
- Tu n'en as vraiment pas besoin. - Même?
641
00:40:18,458 --> 00:40:20,209
En fait, nous avons payé en pesos.
642
00:40:20,710 --> 00:40:22,754
Nous n'avons pas d'argent pour quelqu'un comme vous.
643
00:40:25,006 --> 00:40:26,049
Nous pouvons parler.
644
00:40:26,132 --> 00:40:29,928
Allez-vous arrêter de gagner en dollars pour gagner trois pesos ici ?
645
00:40:30,845 --> 00:40:33,890
Il suffit de nous aider à négocier le café.
646
00:40:35,642 --> 00:40:38,853
Notre vieux a planté plusieurs hectares de café de spécialité.
647
00:40:39,812 --> 00:40:40,813
C'est le secret.
648
00:40:41,856 --> 00:40:43,983
Mettez le café au juste prix.
649
00:40:44,067 --> 00:40:45,068
Exactement.
650
00:40:45,151 --> 00:40:47,403
Si nous pouvons cultiver notre propre café,
651
00:40:47,487 --> 00:40:48,863
nous devons capitaliser.
652
00:40:50,156 --> 00:40:53,117
La dernière récolte a été un désastre et le prix est terrible.
653
00:40:54,410 --> 00:40:56,579
Tu es toujours un rêveur, Sebastián.
654
00:40:57,872 --> 00:40:59,499
Comment pourrais-je lui en vouloir ?
655
00:41:01,793 --> 00:41:05,338
Je passais un bon moment à New York.
656
00:41:07,548 --> 00:41:09,467
C'est moi qui travaille dur ici.
657
00:41:17,767 --> 00:41:18,643
A plus tard.
658
00:41:30,446 --> 00:41:34,117
Aurélio ?
659
00:41:39,205 --> 00:41:40,415
Ivan, tu m'as fait peur.
660
00:41:41,207 --> 00:41:42,375
Bonne nuit.
661
00:41:42,458 --> 00:41:43,626
Suis-je si moche ?
662
00:41:45,545 --> 00:41:48,798
Je ne m'attendais pas à te voir. C'est toujours vide ici la nuit.
663
00:41:48,881 --> 00:41:51,175
- Excusez-moi, Ivan. - Allez, Mouette.
664
00:41:53,136 --> 00:41:54,512
Parlons.
665
00:41:56,139 --> 00:41:57,765
Chasse ma tristesse.
666
00:41:59,559 --> 00:42:01,144
Je me réveillerai tôt, monsieur.
667
00:42:01,227 --> 00:42:02,228
Pour quoi?
668
00:42:03,354 --> 00:42:04,731
Vous êtes avec le patron.
669
00:42:05,565 --> 00:42:07,150
Réveillez-vous tôt si je vous le dis.
670
00:42:08,109 --> 00:42:09,110
Non.
671
00:42:09,902 --> 00:42:12,280
Mon frère n'est pas le seul à avoir besoin de réconfort.
672
00:42:13,114 --> 00:42:14,866
C'était aussi mon père.
673
00:42:17,201 --> 00:42:19,996
Il ne me paie pas pour de la compagnie, mais pour récupérer du café.
674
00:42:20,079 --> 00:42:22,665
Parce que je paierais le triple pour quelque chose de plus.
675
00:42:22,749 --> 00:42:23,958
Ivan, respecte-moi.
676
00:42:24,042 --> 00:42:26,169
Lâchez prise, s'il vous plaît. Ne me touche pas, Ivan !
677
00:42:26,252 --> 00:42:28,171
- Respectez-moi ! - Vous aimez la brutalité ?
678
00:42:28,254 --> 00:42:30,381
Non, tu aimes ça.
679
00:42:30,465 --> 00:42:33,134
Aucune femme n’aime les hommes comme ça.
680
00:42:33,217 --> 00:42:34,343
Comme c’est délicieux.
681
00:42:35,178 --> 00:42:36,637
Ne me touche pas !
682
00:42:37,472 --> 00:42:39,182
- Qu'est-ce que c'est, Ivan ? - Non!
683
00:42:40,433 --> 00:42:43,144
Va-t-en, ce ne sont pas tes affaires.
684
00:42:43,936 --> 00:42:44,937
Ça dépend.
685
00:42:45,563 --> 00:42:47,523
Si elle n'en veut pas, c'est mon affaire.
686
00:42:53,905 --> 00:42:55,073
Je t'ai dit de partir.
687
00:42:57,909 --> 00:42:58,910
Ivan,
688
00:42:59,619 --> 00:43:03,122
Vous avez trop bu et Lucrécia vous attend.
689
00:43:05,708 --> 00:43:06,709
Avez-vous compris ?
690
00:43:12,215 --> 00:43:14,008
- Viens. - "Viens."
691
00:43:14,092 --> 00:43:16,260
Bien sûr, vous dormez avec.
692
00:43:18,137 --> 00:43:19,138
N'ose pas.
693
00:43:34,821 --> 00:43:35,822
Allons-y.
694
00:43:56,175 --> 00:43:59,053
- Merci. - Tu n'as pas besoin de dire merci.
695
00:44:00,096 --> 00:44:02,431
C'était très faux.
696
00:44:09,063 --> 00:44:10,189
Vous n'entrez pas ?
697
00:44:14,235 --> 00:44:16,112
Je ne pourrai pas dormir comme ça.
698
00:44:17,363 --> 00:44:18,948
Je ne veux pas réveiller ma mère.
699
00:44:23,953 --> 00:44:25,163
UE…
700
00:44:25,246 --> 00:44:27,540
Je m'attendrais à beaucoup de choses aujourd'hui,
701
00:44:27,623 --> 00:44:29,083
moins de bagarre avec mon frère.
702
00:44:29,584 --> 00:44:30,585
Incroyable.
703
00:44:35,173 --> 00:44:36,632
- Le pardon. - Mes excuses.
704
00:44:38,050 --> 00:44:39,093
Non, monsieur...
705
00:44:41,637 --> 00:44:43,097
Je sais que tu es triste,
706
00:44:45,183 --> 00:44:48,978
mais je ne comprends pas ce qui s'est passé.
707
00:44:50,897 --> 00:44:51,898
Moi non plus.
708
00:44:54,650 --> 00:44:56,319
Pourquoi étais-tu là à ce moment-là ?
709
00:44:59,780 --> 00:45:00,990
Bien,
710
00:45:01,073 --> 00:45:02,491
Je ne sais pas. JE…
711
00:45:05,494 --> 00:45:09,415
Je voulais juste parler à quelqu'un de mon père,
712
00:45:09,498 --> 00:45:12,877
et, je ne sais pas, je pensais que tu serais là.
713
00:45:17,423 --> 00:45:21,385
Je veux m'excuser pour ce qui est arrivé à mon frère.
714
00:45:22,595 --> 00:45:25,473
Ce n'est pas une mauvaise personne. Je pense qu'il a trop bu.
715
00:45:26,724 --> 00:45:28,517
Mais cela ne justifie pas cela.
716
00:45:28,601 --> 00:45:30,853
Bien sûr que non, mais…
717
00:45:33,314 --> 00:45:35,691
N'a-t-il pas laissé entendre que…
718
00:45:37,485 --> 00:45:38,361
Que tu…
719
00:45:38,444 --> 00:45:40,947
Êtes-vous en train de dire que je me suis insinué auprès de votre frère ?
720
00:45:41,030 --> 00:45:43,449
Je n'ai pas dit ça, c'est juste...
721
00:45:44,700 --> 00:45:46,577
Il a dit que vous aviez quelque chose...
722
00:45:46,661 --> 00:45:49,205
Je ne sais pas ce qu'il a dit, mais si tu le croyais
723
00:45:49,288 --> 00:45:51,165
Après avoir vu ce qu'il allait faire...
724
00:45:51,249 --> 00:45:54,168
Sebastián, j'arrive. J'ai beaucoup de travail demain.
725
00:45:54,252 --> 00:45:57,171
Ce n'est pas nécessaire. Je suis désolé si je vous ai offensé.
726
00:45:57,255 --> 00:45:58,631
Je ne voulais pas dire ça.
727
00:46:00,633 --> 00:46:02,927
Il s’est passé beaucoup de choses, et…
728
00:46:03,010 --> 00:46:04,011
Mouette.
729
00:46:05,763 --> 00:46:08,724
Pedro t'a demandé de chanter une chanson.
730
00:46:14,105 --> 00:46:15,106
Revenez plus tard.
731
00:46:16,774 --> 00:46:17,775
Allons-y alors.
732
00:46:22,154 --> 00:46:23,656
L'avez-vous déjà entendu chanter ?
733
00:46:23,739 --> 00:46:24,907
Chanter? Oui.
734
00:46:25,408 --> 00:46:27,034
N'est-ce pas fascinant ?
735
00:46:28,494 --> 00:46:29,495
Pensez-vous?
736
00:46:30,830 --> 00:46:31,831
Bonne nuit!
737
00:46:34,875 --> 00:46:38,170
Je veux dédier cette chanson à mon patron,
738
00:46:38,671 --> 00:46:39,922
Octavio Vallejo,
739
00:46:40,506 --> 00:46:43,134
parce que c'était l'un de ses favoris.
740
00:46:43,217 --> 00:46:44,635
Et j'espère que cela vous plaira.
741
00:46:48,556 --> 00:46:49,557
Santé!
742
00:46:57,898 --> 00:47:02,194
Qui sait combien de temps j'attendrai
743
00:47:02,278 --> 00:47:06,198
Que ma chance change Ou que la mort vienne
744
00:47:06,282 --> 00:47:10,536
Et libère-moi de cette douleur
745
00:47:10,619 --> 00:47:14,665
Qui sait combien de temps j'attendrai
746
00:47:14,749 --> 00:47:18,461
La souffrance peut-elle cesser ?
747
00:47:18,544 --> 00:47:20,713
je pleure la nuit
748
00:47:20,796 --> 00:47:26,260
Comme une malédiction
749
00:47:27,261 --> 00:47:32,391
L'amour cruel qui a croisé mon chemin
750
00:47:32,475 --> 00:47:34,352
Et a marqué mon destin
751
00:47:34,435 --> 00:47:37,938
Mon âme saigne de douleur
752
00:47:38,439 --> 00:47:43,861
Amour cruel, tu as eu le meilleur de moi
753
00:47:43,944 --> 00:47:47,907
Brisé l'illusion en mille morceaux
754
00:47:47,990 --> 00:47:51,410
Que le ciel pardonne ta trahison
755
00:48:08,177 --> 00:48:12,223
Si je ne peux pas oublier, peu importe mes efforts
756
00:48:12,306 --> 00:48:16,644
Et oublier est pire que la mort
757
00:48:16,727 --> 00:48:20,231
J'attendrai la mort comme une bénédiction
758
00:48:20,856 --> 00:48:25,111
Si je ne le trouve pas, peu importe mes efforts
759
00:48:25,194 --> 00:48:28,906
Et le trouver serait ma perte
760
00:48:28,989 --> 00:48:31,033
Perdu dans tes bras
761
00:48:31,117 --> 00:48:37,164
Je m'abandonne à ton amour
762
00:48:37,832 --> 00:48:40,709
Amour cruel
763
00:48:40,793 --> 00:48:43,170
Cela a croisé mon chemin
764
00:48:43,254 --> 00:48:45,131
Et a marqué mon destin
765
00:48:45,214 --> 00:48:48,884
Mon âme saigne de douleur
766
00:48:48,968 --> 00:48:50,636
Amour cruel
767
00:48:50,719 --> 00:48:54,807
Tu as eu le meilleur de moi
768
00:48:54,890 --> 00:48:58,894
Brisé l'illusion en mille morceaux
769
00:48:58,978 --> 00:49:02,440
Que le ciel pardonne ta trahison
770
00:49:18,289 --> 00:49:21,375
Amour cruel
771
00:49:21,459 --> 00:49:23,752
Cela a croisé mon chemin
772
00:49:23,836 --> 00:49:25,754
Et a marqué mon destin
773
00:49:25,838 --> 00:49:29,258
Mon âme saigne de douleur
774
00:49:29,341 --> 00:49:31,427
Amour cruel
775
00:49:31,510 --> 00:49:35,431
Tu as eu le meilleur de moi
776
00:49:35,514 --> 00:49:39,518
Brisé l'illusion en mille morceaux
777
00:49:39,602 --> 00:49:43,647
Que le ciel pardonne ta trahison
778
00:49:43,731 --> 00:49:45,733
Amour cruel
779
00:49:45,816 --> 00:49:49,695
Tu as eu le meilleur de moi
780
00:49:49,778 --> 00:49:53,616
Brisé l'illusion en mille morceaux
781
00:49:54,116 --> 00:50:00,331
Que le ciel pardonne ta trahison
782
00:50:03,751 --> 00:50:04,752
Merci.
783
00:50:06,629 --> 00:50:07,880
Merci beaucoup.
784
00:50:21,602 --> 00:50:22,603
Comme c'est beau.
785
00:50:24,980 --> 00:50:26,482
Tu peux pleurer, Sebastián.
786
00:50:27,691 --> 00:50:29,777
Cela purifie l’âme et c’est bon.
787
00:50:34,156 --> 00:50:38,494
Et dire qu'il m'a appelé avant de mourir.
788
00:50:44,416 --> 00:50:45,834
J'y pense sans cesse et...
789
00:50:50,089 --> 00:50:51,924
Je ne sais pas ce qu'il voulait dire.
790
00:50:52,508 --> 00:50:53,884
Peut-être que ce n'était rien.
791
00:50:54,843 --> 00:50:55,928
Je ne sais pas.
792
00:50:59,807 --> 00:51:01,016
Et je ne le saurai jamais.
793
00:51:19,201 --> 00:51:20,536
Hé, une curiosité.
794
00:51:21,495 --> 00:51:23,247
Comment dors-tu ici ?
795
00:51:25,165 --> 00:51:26,292
Très bien.
796
00:51:27,334 --> 00:51:30,212
Grâce à leur père, ils ont chacun leur propre lit.
797
00:51:31,755 --> 00:51:33,090
N'était-ce pas comme ça avant ?
798
00:51:33,674 --> 00:51:37,261
Non, nous dormions tous ensemble et partagions des lits.
799
00:51:45,144 --> 00:51:46,478
C'était beau aujourd'hui.
800
00:51:47,563 --> 00:51:48,564
Merci beaucoup.
801
00:51:50,316 --> 00:51:51,442
Je l'ai fait avec beaucoup de soin.
802
00:51:58,657 --> 00:52:00,576
A demain, merci beaucoup.
803
00:52:01,160 --> 00:52:03,746
Attendez un instant.
804
00:52:05,539 --> 00:52:07,291
Non.
805
00:52:08,125 --> 00:52:09,668
Je suis habitué à la pluie.
806
00:52:09,752 --> 00:52:13,547
Ouais, mais ça n'a pas d'importance. Je ne veux pas que tu tombes malade.
807
00:52:14,173 --> 00:52:15,174
- Il fait froid. - Non.
808
00:52:15,257 --> 00:52:16,342
Oui, viens.
809
00:52:16,425 --> 00:52:18,844
Aucun problème. Tu me le rends demain.
810
00:52:19,803 --> 00:52:20,804
Prends-le.
811
00:53:01,178 --> 00:53:05,182
Sous-titres : Aline Léoncio58790
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.