All language subtitles for Café.com.Aroma.de.Mulher.S01E01.Episódio.1.WEBRip (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,841 --> 00:00:11,929 UNE SÉRIE NETFLIX ORIGINALE 2 00:00:22,481 --> 00:00:27,903 Mouette qui vole si haut de loin 3 00:00:28,570 --> 00:00:34,201 Mouette qui vole et ne s'arrête pas 4 00:00:34,284 --> 00:00:40,165 Ne t'arrête pas, triste mouette, continue de chanter 5 00:00:40,290 --> 00:00:47,256 Continue de chanter Peut-être que demain ta chance changera 6 00:00:48,006 --> 00:00:50,300 C'est le destin 7 00:00:50,384 --> 00:00:52,219 Quel amour cruel 8 00:00:52,803 --> 00:00:57,057 Habille ton âme de douleur 9 00:00:57,641 --> 00:00:59,393 Amour ingrat 10 00:00:59,977 --> 00:01:02,104 Je t'ai cassé les ailes 11 00:01:02,187 --> 00:01:04,231 Amour ingrat 12 00:01:04,731 --> 00:01:06,984 J'ai terni tes rêves 13 00:01:07,067 --> 00:01:09,444 C'est le destin 14 00:01:09,528 --> 00:01:11,238 Quel amour cruel 15 00:01:11,947 --> 00:01:16,743 Habille ton âme de douleur 16 00:01:16,827 --> 00:01:19,037 Amour ingrat 17 00:01:19,121 --> 00:01:21,582 Je t'ai cassé les ailes 18 00:01:21,665 --> 00:01:23,667 Amour ingrat 19 00:01:23,750 --> 00:01:27,588 J'ai terni tes rêves 20 00:01:31,842 --> 00:01:33,468 Encore un, bébé. 21 00:01:33,552 --> 00:01:34,803 Tu chantes très bien. 22 00:01:34,886 --> 00:01:37,431 Oui, ça ne ressemble pas à un oiseau ? 23 00:01:37,514 --> 00:01:39,641 S'il te plaît, Seagull, chante-en une autre. 24 00:01:39,725 --> 00:01:40,809 Voyons. 25 00:01:40,892 --> 00:01:44,146 Chante celle sur le comptage des étoiles. 26 00:01:45,689 --> 00:01:47,941 - Le préféré de ma mère. - Oui. 27 00:01:48,025 --> 00:01:49,901 Celui-ci est plein de boutons. 28 00:01:49,985 --> 00:01:51,570 Cible identifiée. 29 00:01:51,653 --> 00:01:52,738 Il arrive. 30 00:02:04,666 --> 00:02:05,667 Allons-y. 31 00:02:07,794 --> 00:02:09,087 Il arrive. 32 00:02:09,963 --> 00:02:12,007 Attention, ce doit être avant Guadual. 33 00:02:12,507 --> 00:02:13,884 Allez, sinon c'est fini. 34 00:02:28,815 --> 00:02:29,816 Allez, les vaches ! 35 00:02:35,614 --> 00:02:37,074 Etes-vous en position ? 36 00:02:38,075 --> 00:02:39,368 Pas encore, monsieur. 37 00:02:39,451 --> 00:02:41,411 Comment pas ? Courez, ou il s'enfuira. 38 00:02:49,961 --> 00:02:51,797 M. Octavio! 39 00:02:51,880 --> 00:02:54,091 - Revenir! - Que s'est-il passé, Mouette ? 40 00:02:54,174 --> 00:02:56,426 Il y a des hommes qui veulent vous tendre une embuscade. 41 00:02:56,510 --> 00:02:57,511 - Des temps. - Apparemment! 42 00:03:01,098 --> 00:03:03,684 Arrêt! Ne tirez pas, nous le voulons vivant. 43 00:03:09,564 --> 00:03:11,108 Il a terminé. Sortez d'ici ! 44 00:03:23,662 --> 00:03:27,999 Eh bien, mesdames, l'affaire est presque conclue. 45 00:03:29,167 --> 00:03:31,461 Il ne leur reste plus qu'à signer. 46 00:03:34,506 --> 00:03:36,967 Quoi? Ne dites pas que vous avez honte. 47 00:03:37,050 --> 00:03:38,468 Un peu, M. Octavio. 48 00:03:38,552 --> 00:03:42,639 C'est un cadeau très généreux pour une faveur. 49 00:03:43,265 --> 00:03:45,434 Une faveur qui m'a sauvé la vie. 50 00:03:46,059 --> 00:03:47,394 Et pas seulement pour ça, 51 00:03:48,019 --> 00:03:49,312 mais pour plusieurs choses. 52 00:03:50,188 --> 00:03:53,859 Vite, ma fille m'attend pour un bon déjeuner. 53 00:03:53,942 --> 00:03:55,277 Je ne sais pas ce que c'est. 54 00:03:55,902 --> 00:03:57,571 Mais d'abord, M. Octavio. 55 00:03:57,654 --> 00:03:58,655 Désolé. 56 00:03:58,739 --> 00:04:00,741 Nous ne prendrons pas trop de votre temps. 57 00:04:05,620 --> 00:04:06,455 Prends-le. 58 00:04:11,418 --> 00:04:14,713 Je sais que ça ne représente pas du tout 59 00:04:14,796 --> 00:04:16,423 de la valeur du terrain. 60 00:04:16,506 --> 00:04:17,883 C'est un grain de café. 61 00:04:17,966 --> 00:04:20,051 Ce n'est même pas ça, mais... 62 00:04:20,135 --> 00:04:22,804 Je ne peux pas accepter votre argent. 63 00:04:24,347 --> 00:04:26,433 Acceptez, M. Octavio. 64 00:04:26,516 --> 00:04:30,312 Nous avons économisé pour ça. C'était la destination de l'argent, n'est-ce pas, ma fille ? 65 00:04:31,062 --> 00:04:33,315 Mais je ne vais pas vendre le terrain, Carmenza. 66 00:04:33,398 --> 00:04:34,983 Je te le donne. 67 00:04:35,567 --> 00:04:37,986 Sur le papier, on dirait que je vends. 68 00:04:38,695 --> 00:04:41,990 Mais je fais ça pour une autre raison. 69 00:04:42,574 --> 00:04:45,744 - Ne vous inquiétez pas, M. Octavio. - Accepter. 70 00:04:45,827 --> 00:04:47,996 Soyons plus calmes de cette façon. 71 00:04:48,663 --> 00:04:49,498 Non. 72 00:04:49,581 --> 00:04:52,334 Je suis désolé, mais prends-le, Carmenza. 73 00:04:54,252 --> 00:04:57,005 Je ne l'accepterai pas. 74 00:04:58,965 --> 00:05:01,885 Non, M. Octavio. 75 00:05:01,968 --> 00:05:04,429 Nous sommes vraiment désolés, 76 00:05:04,513 --> 00:05:09,017 mais si vous n'acceptez pas l'argent, nous ne pouvons pas signer le document. 77 00:05:09,518 --> 00:05:11,937 Non, monsieur. Certainement pas. 78 00:05:16,107 --> 00:05:17,818 Maintenant, j'étais gêné. 79 00:05:19,069 --> 00:05:20,737 Signez alors. Allons-y. 80 00:05:23,073 --> 00:05:24,074 Maintenant oui. 81 00:05:29,162 --> 00:05:30,831 Prêt. 82 00:05:33,041 --> 00:05:34,042 Quelle émotion ! 83 00:05:42,008 --> 00:05:43,301 - Prêt. - Bien… 84 00:05:43,385 --> 00:05:45,262 - M. Octavio... - Merci beaucoup. 85 00:05:45,345 --> 00:05:46,471 Merci beaucoup. 86 00:05:46,555 --> 00:05:48,306 Merci beaucoup en effet. 87 00:05:48,849 --> 00:05:51,309 Bienvenue dans le monde des producteurs de café. 88 00:05:53,270 --> 00:05:54,145 Et tu le sais déjà, 89 00:05:54,646 --> 00:05:57,232 Si Dieu le veut, l'acte sera publié dans un mois. 90 00:05:57,983 --> 00:06:02,112 N'oubliez pas que ces terres sont appelées Paradis. 91 00:06:02,195 --> 00:06:04,906 Ils seront très heureux quand ils le verront. 92 00:06:05,532 --> 00:06:06,366 Paradis… 93 00:06:06,449 --> 00:06:08,743 Attendez, je vais laisser les copies ici. 94 00:06:18,128 --> 00:06:19,170 Est-ce qu'il s'est passé quelque chose ? 95 00:06:20,797 --> 00:06:24,426 Oui, c'est arrivé. Pas étonnant que je ne l'aie pas remarqué. 96 00:06:28,597 --> 00:06:31,266 Sebastián, nous ne nous sommes pas vus pendant une semaine. 97 00:06:32,434 --> 00:06:34,895 Eh bien, ça a été une semaine chargée. 98 00:06:34,978 --> 00:06:35,979 Oui. 99 00:06:36,062 --> 00:06:38,231 Nous allions au théâtre cette semaine. 100 00:06:38,315 --> 00:06:41,568 J'ai acheté les billets, mais tu as oublié. 101 00:06:42,068 --> 00:06:43,486 - C'était cette semaine ? - Oui. 102 00:06:47,115 --> 00:06:49,910 Désolé, j'ai oublié. Je pensais que ce serait la prochaine fois. 103 00:06:49,993 --> 00:06:52,996 C'est ça le problème, Sebastián. J'en ai marre de te pardonner. 104 00:06:53,580 --> 00:06:56,249 Je sais que tu es un homme occupé, 105 00:06:56,333 --> 00:06:58,209 Mais je suis aussi occupé. 106 00:06:58,293 --> 00:07:01,296 J'ai plusieurs problèmes dans l'entreprise, mais tu sais quoi ? 107 00:07:01,379 --> 00:07:03,423 Je pense toujours à toi, à mon copain. 108 00:07:04,382 --> 00:07:05,216 Tu as raison. 109 00:07:06,468 --> 00:07:08,678 Et comme vous ne voulez pas vivre ensemble, 110 00:07:08,762 --> 00:07:10,680 chaque jour, cela devient plus compliqué. 111 00:07:11,348 --> 00:07:12,349 Et tu as du travail ? 112 00:07:14,017 --> 00:07:15,018 Vous avez du travail ? 113 00:07:16,436 --> 00:07:19,898 Nous vivons à la périphérie de Manhattan, Sebastián. C'est du travail. 114 00:07:23,902 --> 00:07:25,570 Savez-vous ce qui m'excite ? 115 00:07:26,071 --> 00:07:29,032 Un hectare, c'est beaucoup, ma fille. 116 00:07:29,783 --> 00:07:31,785 La vue n'atteint même pas tout. 117 00:07:31,868 --> 00:07:34,287 C'est beaucoup plus grand que nous l'imaginions. 118 00:07:34,371 --> 00:07:37,457 Mais nous n'avons pas d'argent, maman. 119 00:07:37,540 --> 00:07:39,876 Nous n'avons même pas le premier plant de café. 120 00:07:39,960 --> 00:07:42,963 - Tu y crois ? - Mais quel est le problème ? 121 00:07:43,046 --> 00:07:44,464 Nous savons comment travailler. 122 00:07:44,547 --> 00:07:47,509 Je veux étudier, apprendre. 123 00:07:47,592 --> 00:07:50,971 Il y a tellement de choses à faire sur cet hectare de terrain. 124 00:07:54,975 --> 00:07:56,142 Qui est-elle ? 125 00:07:56,726 --> 00:07:58,395 - OMS? - Qui est-elle ? 126 00:07:59,396 --> 00:08:02,232 Est-ce que c'est le magnifique modèle de l'appartement d'à côté ? 127 00:08:02,315 --> 00:08:04,776 Chaque fois qu'elle te voit, elle sourit et dit : 128 00:08:04,859 --> 00:08:06,987 "Salut Sebastián, comment vas-tu ?" Est-ce elle ? 129 00:08:11,574 --> 00:08:14,244 Désolé, mais je n'ai aucune idée de ce dont vous parlez. 130 00:08:17,956 --> 00:08:19,708 Je parle de ta froideur. 131 00:08:21,126 --> 00:08:23,253 Votre refus de me voir. 132 00:08:24,754 --> 00:08:27,048 Et je doute que ce soit la faute du travail. 133 00:08:27,841 --> 00:08:29,342 Je travaille juste, Lucia. 134 00:08:31,344 --> 00:08:34,806 Et quand je ne travaille pas, ce qui est très rare, je suis avec toi. 135 00:08:34,889 --> 00:08:37,100 Je ne vais même plus en Colombie. 136 00:08:37,183 --> 00:08:39,144 Et alors ? Il n'y a rien à faire là-bas. 137 00:08:39,227 --> 00:08:41,438 Ma famille est là. Pensez-vous que ce n'est pas suffisant ? 138 00:08:45,275 --> 00:08:48,945 Pourquoi n'allons-nous pas dîner dehors ? Nous pouvons mieux parler. 139 00:08:50,155 --> 00:08:51,156 Non, Sébastien. 140 00:08:51,656 --> 00:08:53,616 J'ai dit que je suis fatigué. 141 00:08:58,246 --> 00:08:59,122 Il a terminé. 142 00:09:05,003 --> 00:09:07,213 Je ne veux pas que tu me cherches, tu entends ? 143 00:09:08,089 --> 00:09:11,259 Même si tu es en train de mourir, ne me cherche pas. 144 00:09:33,782 --> 00:09:35,575 Ne répondez pas. 145 00:09:38,912 --> 00:09:41,956 espoir 146 00:09:49,756 --> 00:09:50,882 Monsieur. 147 00:09:52,300 --> 00:09:54,928 En ville, je fais le tour. 148 00:09:57,222 --> 00:09:58,223 Je vais. 149 00:10:01,226 --> 00:10:03,228 As-tu peur de ton père ? 150 00:10:05,980 --> 00:10:07,732 Non, quelque chose s'est passé. 151 00:10:08,525 --> 00:10:11,361 Palomar, Casablanca et Aruba ! 152 00:10:12,570 --> 00:10:13,947 Palomar, Casablanca! 153 00:10:14,030 --> 00:10:15,657 Maman, viens. Allons-y. 154 00:10:15,740 --> 00:10:17,325 Deux laissez-passer, s'il vous plaît. 155 00:10:18,243 --> 00:10:19,619 Donnez-nous un coup de main. 156 00:10:21,246 --> 00:10:22,455 - Merci. - Merci. 157 00:10:22,539 --> 00:10:25,041 - Bonjour comment allez-vous? - Vous êtes très gentil. 158 00:10:25,834 --> 00:10:27,168 Merci ma chérie. 159 00:10:30,630 --> 00:10:32,632 De quelle affaire s'agit-il ? 160 00:10:32,715 --> 00:10:33,842 Tu as mis la main sur moi ! 161 00:10:33,925 --> 00:10:36,511 - Soyez très prudent ! - Je t'aidais. 162 00:10:36,594 --> 00:10:37,595 Allons-y! 163 00:10:38,513 --> 00:10:41,099 Vous pouvez y rester ! 164 00:10:41,641 --> 00:10:44,477 - Fou! - Fou! 165 00:10:54,154 --> 00:10:57,615 Ne t'inquiète pas, Guillermo. Je promets dix tonnes de café 166 00:10:57,699 --> 00:11:00,076 au Michigan d'ici le milieu du mois prochain. 167 00:11:00,660 --> 00:11:02,328 Je te fais confiance, Sebastian. 168 00:11:02,412 --> 00:11:06,249 J'accepte trois tonnes de plus que prévu. 169 00:11:06,332 --> 00:11:08,376 Vous ne le regretterez pas. 170 00:11:08,459 --> 00:11:11,754 C'est un café de première qualité, exactement comme vous le souhaitiez pour votre nouveau produit. 171 00:11:11,838 --> 00:11:13,339 Ce sera un succès. 172 00:11:13,423 --> 00:11:16,342 Pouvez-vous m'expliquer pourquoi il y a 100 000 $ 173 00:11:17,135 --> 00:11:19,637 inscrit aux comptes Café Elite ? 174 00:11:23,141 --> 00:11:25,018 Je ne sais pas de quoi tu parles. 175 00:11:25,101 --> 00:11:28,771 Cela ne correspond pas au nombre de sacs que nous exportons. 176 00:11:29,397 --> 00:11:30,732 Beaucoup moins le prix. 177 00:11:31,649 --> 00:11:34,152 Et je veux que tu me dises ce qui s'est passé. 178 00:11:36,487 --> 00:11:38,698 Je ne sais pas de quoi tu parles, papa. 179 00:11:39,574 --> 00:11:41,993 Il semble que vous et Pablo Emílio ayez perdu la mémoire. 180 00:11:44,245 --> 00:11:45,914 Je vais donc leur rappeler. 181 00:11:45,997 --> 00:11:49,292 Je vais embaucher un auditeur pour découvrir ce qui s'est passé. 182 00:11:51,711 --> 00:11:52,712 Il va bien. 183 00:11:55,048 --> 00:11:56,466 J'ai d'autres affaires, père. 184 00:11:56,549 --> 00:11:59,552 je roule 185 00:12:00,220 --> 00:12:02,263 un café à Bogota. 186 00:12:02,347 --> 00:12:03,556 C'est grand et beau. 187 00:12:03,640 --> 00:12:06,601 J'ai juste oublié de le transférer sur mon compte. 188 00:12:07,268 --> 00:12:09,062 Pensez-vous que je suis né hier? 189 00:12:09,854 --> 00:12:12,065 Cent mille dollars dans un café ? 190 00:12:13,691 --> 00:12:15,693 Dis-moi ce qui se passe 191 00:12:16,569 --> 00:12:18,696 ou démissionner. 192 00:12:20,823 --> 00:12:23,243 Qu'est-ce que c'était ? Tu ne vas rien dire ? 193 00:12:24,869 --> 00:12:26,079 Je vais appeler Sebastián. 194 00:12:27,288 --> 00:12:30,250 En fait, j'allais déjà le faire, 195 00:12:30,917 --> 00:12:35,088 pour voir s'il est capable et a le courage de reprendre l'entreprise. 196 00:12:35,171 --> 00:12:36,297 Vous ne pouvez pas faire ça. 197 00:12:38,800 --> 00:12:41,552 Je suis le directeur financier de l'entreprise. 198 00:12:42,303 --> 00:12:44,138 As-tu oublié que je suis ton père ? 199 00:12:46,432 --> 00:12:49,102 À votre grande tristesse, je suis toujours en vie. 200 00:12:49,185 --> 00:12:51,521 Il n'y a aucune preuve pour me virer, papa. 201 00:12:52,897 --> 00:12:54,399 Je veux juste une excuse 202 00:12:56,067 --> 00:12:58,987 pour amener votre protégé, votre préféré. 203 00:12:59,696 --> 00:13:02,156 Tu ne pourras jamais t'en remettre, n'est-ce pas, papa ? 204 00:13:03,658 --> 00:13:07,203 Que Sebastián, le plus beau et le plus compétent, 205 00:13:07,704 --> 00:13:11,541 il est parti et l'a laissé ici avec moi. 206 00:13:13,751 --> 00:13:15,420 Arrêtez les bêtises. 207 00:13:15,503 --> 00:13:17,088 Sebastián a gâché sa vie. 208 00:13:17,922 --> 00:13:19,966 Et le mien aussi. 209 00:13:21,426 --> 00:13:24,971 "Appelle Sebastián, consulte Sebastián, demande-lui." 210 00:13:25,054 --> 00:13:27,724 Et il ne travaillait même pas pour l'entreprise familiale. 211 00:13:29,350 --> 00:13:30,476 Il ne fait rien. 212 00:13:31,394 --> 00:13:34,230 Il vit pour la jet-set. Entre autres choses. 213 00:13:35,023 --> 00:13:36,190 C'est bon de vivre ainsi. 214 00:13:37,483 --> 00:13:42,280 Je te donne la chance de me dire ce qui se passe, 215 00:13:42,947 --> 00:13:45,241 et si tu as besoin d'un avocat, 216 00:13:45,325 --> 00:13:48,661 parce que je vais embaucher l'auditeur et je ne veux pas de surprises. 217 00:13:48,745 --> 00:13:51,914 Faites ce foutu audit. Je n'ai rien à cacher. 218 00:13:53,416 --> 00:13:54,417 Il en est sûr ? 219 00:13:55,501 --> 00:13:57,420 Vous pourriez finir en prison. 220 00:14:03,468 --> 00:14:05,762 Sans réfléchir à deux fois 221 00:14:05,845 --> 00:14:08,097 Je me suis donné complètement 222 00:14:08,181 --> 00:14:11,392 Du corps et de l'âme 223 00:14:11,476 --> 00:14:13,311 Tu es parti 224 00:14:13,394 --> 00:14:16,939 Et les mensonges sont finis 225 00:14:17,023 --> 00:14:19,192 La tempête 226 00:14:19,275 --> 00:14:24,864 N'a jamais porté chance 227 00:15:00,733 --> 00:15:01,859 Je ne l'achète pas. 228 00:15:03,444 --> 00:15:06,072 Vous avez utilisé des comptes Café Elite 229 00:15:06,906 --> 00:15:07,824 pour blanchir de l'argent. 230 00:15:07,907 --> 00:15:10,535 Non, papa. Il n'y a rien d'illégal. 231 00:15:11,369 --> 00:15:12,912 J'ai utilisé des comptes d'entreprise 232 00:15:12,995 --> 00:15:16,624 car le mien ne serait pas accepté dans cette transaction. 233 00:15:19,961 --> 00:15:21,921 Alors vous méritez d’être arrêté… 234 00:15:24,382 --> 00:15:26,884 parce que cela s'appelle du blanchiment d'argent, 235 00:15:27,677 --> 00:15:30,221 ici et n'importe où. 236 00:15:31,973 --> 00:15:34,976 - Vous commettez un crime. - Arrête ça, papa. 237 00:15:36,686 --> 00:15:40,523 C'était une faveur entre hommes d'affaires. 238 00:15:40,606 --> 00:15:41,607 Comme ça? 239 00:15:42,442 --> 00:15:44,485 Des hommes d’affaires ? Cafétéria? 240 00:15:45,236 --> 00:15:47,155 Qui sont ces entrepreneurs ? 241 00:15:53,870 --> 00:15:54,954 Carlos Mario. 242 00:15:55,538 --> 00:15:57,874 Le fils de Pedro, du bar. Vous le connaissez. 243 00:16:00,751 --> 00:16:01,752 Carlos Mario? 244 00:16:02,879 --> 00:16:05,131 Ce garçon n'est pas une fleur à sentir. 245 00:16:05,214 --> 00:16:07,008 Selon son propre père. 246 00:16:11,512 --> 00:16:15,183 Comment pensez-vous qu'il a acheté la ferme Londoño ? 247 00:16:16,225 --> 00:16:18,811 Il ne s'agissait pas de vendre du cognac ! 248 00:16:24,859 --> 00:16:26,736 - Vont-ils déjà être utilisés ? - Oui. 249 00:16:26,861 --> 00:16:30,281 Ton père et Ivan sont enfermés à parler. 250 00:16:31,032 --> 00:16:32,492 Mon Dieu. 251 00:16:32,575 --> 00:16:36,329 Mon père fronçait les sourcils. Je pense que cela prendra du temps. 252 00:16:36,412 --> 00:16:38,998 Qui est cette plus belle chose ? 253 00:16:39,081 --> 00:16:40,082 Comment vas-tu? 254 00:16:40,166 --> 00:16:41,959 - Merci beaucoup! - Merci. 255 00:16:42,043 --> 00:16:45,379 Vous êtes les bienvenus. J'étais inquiet, mais c'est une joie de les voir. 256 00:16:45,463 --> 00:16:47,882 Pourquoi? Nous t'avons manqué, Quentin ? 257 00:16:47,965 --> 00:16:49,133 Bien sûr, je l'ai ressenti. 258 00:16:49,217 --> 00:16:51,093 Mais je manque de personnel. 259 00:16:51,177 --> 00:16:55,097 J'ai besoin de 100 personnes. Avec toi, j'en ai déjà plus de la moitié. 260 00:16:55,681 --> 00:16:58,768 Celui qui est honnête est honnête. 261 00:17:00,978 --> 00:17:02,688 Vous souvenez-vous de Seagull et Carmenza ? 262 00:17:09,904 --> 00:17:12,156 Ils m'ont donné sept millions de pesos. 263 00:17:13,824 --> 00:17:16,035 Des économies de vie, 264 00:17:17,537 --> 00:17:20,623 pour me rembourser le cadeau que je leur ai fait. 265 00:17:22,500 --> 00:17:23,876 De quel discours s'agit-il ? 266 00:17:25,211 --> 00:17:28,923 Je viens de signer un contrat de vente d'un hectare 267 00:17:29,715 --> 00:17:31,676 du terrain que j'ai acheté près de Guadual. 268 00:17:33,386 --> 00:17:36,722 Je les donnerai à Seagull et à sa mère. 269 00:17:38,683 --> 00:17:39,809 Pourquoi? 270 00:17:41,561 --> 00:17:43,229 Êtes-vous fou? 271 00:17:44,647 --> 00:17:46,482 La mouette m'a sauvé... 272 00:17:48,651 --> 00:17:50,361 et tu m'enterreras vivant. 273 00:17:55,241 --> 00:17:57,952 Vous avez détruit le nom de famille Vallejo, 274 00:17:59,328 --> 00:18:01,122 la mémoire de vos grands-parents. 275 00:18:02,748 --> 00:18:04,458 Vous avez ruiné votre famille. 276 00:18:06,043 --> 00:18:09,046 Cela a mis fin à mes années de travail. 277 00:18:16,387 --> 00:18:17,847 -Margot. - Oui, madame ? 278 00:18:17,930 --> 00:18:19,682 Dites à Octavio et Ivan 279 00:18:19,765 --> 00:18:22,393 que c'est les débuts du chef et que la nourriture est chaude. 280 00:18:22,476 --> 00:18:23,519 - Oui, madame. - Aller. 281 00:18:24,604 --> 00:18:28,357 Comment t'es-tu prêté à quelque chose d'aussi sordide ? 282 00:18:30,651 --> 00:18:32,361 Quand as-tu oublié qui tu étais ? 283 00:18:33,654 --> 00:18:35,781 De quoi tu parles, papa ? 284 00:18:37,950 --> 00:18:40,036 Cela donnera un hectare à un récolteur. 285 00:18:41,495 --> 00:18:43,247 Quel sexe cher ! 286 00:18:46,459 --> 00:18:47,960 Ne me manque pas de respect. 287 00:18:50,338 --> 00:18:52,423 Je ne le permettrai pas. 288 00:18:55,676 --> 00:18:57,219 Ne me manque pas de respect. 289 00:18:57,303 --> 00:18:59,639 Je ne comprends tout simplement pas tant de bêtises. 290 00:19:00,598 --> 00:19:02,141 Tu deviens fou, papa ? 291 00:19:02,224 --> 00:19:04,685 Tu souffres de démence ou quoi ? 292 00:19:11,984 --> 00:19:13,069 Que s'est-il passé, papa ? 293 00:19:14,570 --> 00:19:17,031 Papa, que s'est-il passé ? 294 00:19:17,615 --> 00:19:19,408 Bien? 295 00:19:48,062 --> 00:19:49,313 Sra. Julie ! 296 00:19:49,814 --> 00:19:52,692 - Qu'est-ce que c'était ? - C'est M. Octavio ! 297 00:19:52,775 --> 00:19:53,818 Qu'est-ce que c'était ? 298 00:19:53,901 --> 00:19:55,569 - Il s'est évanoui ! - Quoi? 299 00:19:55,653 --> 00:19:58,280 Appelez une ambulance! Mon père a une crise cardiaque ! 300 00:19:58,364 --> 00:19:59,824 Non! 301 00:20:04,912 --> 00:20:05,913 Mon Dieu, 302 00:20:06,914 --> 00:20:08,290 ne l'emmène pas. 303 00:20:08,374 --> 00:20:09,667 Eh bien, Aurelio, 304 00:20:09,750 --> 00:20:13,671 Je pense que je peux avoir 30 femmes. 305 00:20:13,754 --> 00:20:16,006 Super, mais il faut prévenir 306 00:20:16,090 --> 00:20:17,675 ce qui est un travail difficile. 307 00:20:17,758 --> 00:20:20,302 Cela ne sert à rien de donner des coups de pied, car c'est lourd. 308 00:20:21,595 --> 00:20:24,557 Parce que je préfère avoir dix femmes plutôt que 100 hommes. 309 00:20:24,640 --> 00:20:26,600 Avez-vous vu comment Seagull et moi avons travaillé ? 310 00:20:26,684 --> 00:20:27,685 C'est clair. 311 00:20:27,768 --> 00:20:30,730 Les femmes sont très dévouées à leur travail. 312 00:20:30,813 --> 00:20:33,190 Ils travaillent toute la journée et élèvent leurs enfants. 313 00:20:33,274 --> 00:20:34,275 Et sans se plaindre. 314 00:20:34,358 --> 00:20:36,944 S'ils sont comme vous, vous serez les bienvenus. 315 00:20:37,027 --> 00:20:39,071 Et s’ils rendent les enfants aussi beaux que… 316 00:20:39,155 --> 00:20:40,614 - Non, Aurélio. - Ne sois pas stupide. 317 00:20:40,698 --> 00:20:41,699 Ce qui s'est passé? 318 00:20:50,583 --> 00:20:51,584 Qu'est-ce que ce sera ? 319 00:20:53,377 --> 00:20:56,255 D'après l'expression du visage d'Aurélio, c'est quelque chose de mauvais. 320 00:20:56,338 --> 00:20:58,132 Ivan, tu étais là. Qu'y avait-il ? 321 00:20:58,215 --> 00:20:59,300 Je ne sais pas. 322 00:20:59,383 --> 00:21:02,678 Nous parlions et je ne sais pas, 323 00:21:02,762 --> 00:21:04,722 il s'est soudainement évanoui. Je ne sais pas. 324 00:21:23,783 --> 00:21:26,494 On dirait qu'il s'agit d'une grave crise cardiaque. 325 00:21:26,577 --> 00:21:28,621 Mais nous devons l'emmener chez le coroner. 326 00:21:28,704 --> 00:21:29,580 Pourquoi? 327 00:21:29,663 --> 00:21:32,249 Parce qu'il est mort ici, pas à l'hôpital, 328 00:21:32,333 --> 00:21:35,044 et nous devons exclure la possibilité d'un homicide. 329 00:21:35,127 --> 00:21:36,879 Qu'est-ce que tu insinues, idiot ? 330 00:21:36,962 --> 00:21:38,923 Ivan, c'est son travail, mon frère. 331 00:21:40,299 --> 00:21:42,176 Pourquoi as-tu besoin de parler comme ça ? 332 00:21:42,259 --> 00:21:45,179 - Désolé, monsieur. - C'est absurde. 333 00:21:45,262 --> 00:21:47,348 C'est la loi, madame. C'est vrai. 334 00:21:47,848 --> 00:21:48,808 Non, attends. 335 00:21:48,891 --> 00:21:50,976 Vous pouvez y aller, je vais m'occuper de la police. 336 00:21:51,060 --> 00:21:52,061 Tu peux y aller. 337 00:21:52,144 --> 00:21:55,105 - Nous devons faire attention... - Je vais le résoudre, Marcela. Fermez-la! 338 00:21:55,189 --> 00:21:56,190 - Au revoir. - Attendez. 339 00:21:56,273 --> 00:21:58,317 - Qui vous a donné le droit ? - Mon père ! 340 00:21:58,400 --> 00:22:00,778 Respecte le corps de ton père ! 341 00:22:19,922 --> 00:22:21,924 Qui est la plus belle sœur du monde ? 342 00:22:23,759 --> 00:22:24,760 Sébas… 343 00:22:26,554 --> 00:22:27,805 Papa est mort. 344 00:22:30,057 --> 00:22:31,141 Quoi? 345 00:22:31,725 --> 00:22:33,394 On dirait que c'était une crise cardiaque. 346 00:22:37,231 --> 00:22:38,232 Mais… 347 00:22:40,150 --> 00:22:42,570 mais il m'a appelé tout à l'heure. 348 00:22:42,653 --> 00:22:44,196 Venez vite, s'il vous plaît. 349 00:22:44,864 --> 00:22:46,615 Nous avons besoin de vous. 350 00:22:49,493 --> 00:22:50,536 J'y vais maintenant. 351 00:22:53,455 --> 00:22:54,456 Je t'aime. 352 00:22:56,458 --> 00:22:57,459 Droite. 353 00:23:07,636 --> 00:23:08,762 Aurelio, que s'est-il passé ? 354 00:23:10,014 --> 00:23:11,056 Le patron est décédé. 355 00:23:11,640 --> 00:23:13,475 Comme ça? 356 00:23:13,559 --> 00:23:15,728 Calme-toi, tu as mal entendu, chérie. 357 00:23:15,811 --> 00:23:17,438 Non, madame... 358 00:23:20,482 --> 00:23:21,567 Il a eu une crise cardiaque. 359 00:23:21,650 --> 00:23:23,319 Mon Dieu. 360 00:23:25,905 --> 00:23:26,906 Ce n’est pas possible. 361 00:23:31,785 --> 00:23:33,287 Ce n'est pas possible, ma fille. 362 00:23:45,090 --> 00:23:47,551 Vous souvenez-vous de Seagull et Carmenza ? 363 00:23:47,635 --> 00:23:49,970 Ils m'ont donné sept millions de pesos. 364 00:23:50,054 --> 00:23:51,639 Des économies de vie, 365 00:23:51,722 --> 00:23:54,767 pour me rembourser le cadeau que je leur ai fait. 366 00:24:11,241 --> 00:24:12,242 Sébastien. 367 00:24:12,785 --> 00:24:14,328 - Comment vas-tu, Aurelio ? - Bien. 368 00:24:18,374 --> 00:24:19,583 Qui est-ce, maman ? 369 00:24:20,542 --> 00:24:22,419 Je pense que c'est l'autre fils. 370 00:24:23,003 --> 00:24:24,213 Le jeune Sébastien. 371 00:24:24,296 --> 00:24:26,590 C'est celui qui vit à l'étranger. 372 00:24:28,133 --> 00:24:30,177 Vivre à l’étranger, c’est bien. 373 00:24:30,970 --> 00:24:32,096 Il a l'air beau. 374 00:24:33,681 --> 00:24:35,849 Comme c'est étrange, je suis ici depuis si longtemps. 375 00:24:35,933 --> 00:24:37,434 Je m'en souviendrais si je le voyais. 376 00:24:37,518 --> 00:24:39,228 Il ne vient presque jamais. 377 00:24:40,938 --> 00:24:42,648 J'ai vu une fois M. Octavio, 378 00:24:44,233 --> 00:24:45,693 Que Dieu accorde le repos à son âme… 379 00:24:49,571 --> 00:24:50,948 Son fils lui manquait. 380 00:24:51,031 --> 00:24:52,783 J'étais encore à Bogota… 381 00:24:53,784 --> 00:24:55,119 Vous devez déjà être marié. 382 00:24:57,579 --> 00:24:58,831 Pourquoi tu dis ça ? 383 00:24:59,581 --> 00:25:01,625 Tu l'as dit toi-même, ma fille. 384 00:25:01,709 --> 00:25:03,544 C'est un beau garçon. 385 00:25:05,087 --> 00:25:06,171 J'espère qu'il est célibataire. 386 00:25:12,886 --> 00:25:14,096 Non, ma fille. 387 00:25:14,596 --> 00:25:17,641 Ne pense pas à lui comme ça. Ne mettez pas de caramel sur votre tête. 388 00:25:18,684 --> 00:25:21,061 Vous souvenez-vous du feuilleton Amor Impossível ? 389 00:25:22,187 --> 00:25:24,148 La vraie vie est différente, ma fille. 390 00:25:24,231 --> 00:25:26,525 Ces choses n'arrivent pas. La vie est dure. 391 00:25:53,260 --> 00:25:54,803 Notre vieux est parti. 392 00:25:56,889 --> 00:25:58,515 Grand-père était vieux, Berni. 393 00:25:59,683 --> 00:26:00,809 Papa était un roc. 394 00:26:02,019 --> 00:26:03,020 Oui. 395 00:26:11,862 --> 00:26:13,363 - Salut. - Salut. 396 00:26:21,371 --> 00:26:24,041 J'imagine ce que ça doit être après avoir tout vu. 397 00:26:25,375 --> 00:26:26,668 Je vois toujours tout. 398 00:26:27,836 --> 00:26:28,879 J'y suis habitué. 399 00:26:31,632 --> 00:26:32,633 Fils. 400 00:26:47,648 --> 00:26:49,525 Je ne savais pas qu'il était malade. 401 00:26:50,025 --> 00:26:51,401 Il ne l'était pas. 402 00:26:52,319 --> 00:26:56,406 Il était inquiet, il ne dormait pas. 403 00:26:56,490 --> 00:27:00,119 J'étais stressé, mais pas malade. Je ne sais pas ce qui s'est passé. 404 00:27:01,286 --> 00:27:02,287 Il… 405 00:27:03,122 --> 00:27:05,666 Il m'a appelé et je n'ai pas pu répondre tout de suite. 406 00:27:06,500 --> 00:27:07,501 Après… 407 00:27:09,128 --> 00:27:10,921 Puis j'ai rappelé... 408 00:27:13,173 --> 00:27:14,383 et il n'a pas répondu. 409 00:27:16,760 --> 00:27:17,761 Il me l'a dit. 410 00:27:20,556 --> 00:27:23,058 Mais il était habitué à ton absence 411 00:27:23,142 --> 00:27:24,768 lors des rendez-vous familiaux importants. 412 00:27:24,852 --> 00:27:27,604 - Ivan, ce n'est pas le moment pour ça. - Ce n'est pas vrai. 413 00:27:28,272 --> 00:27:30,107 Sebastián manquait à papa. 414 00:27:30,190 --> 00:27:31,108 Pourquoi le serait-il ? 415 00:27:31,608 --> 00:27:33,569 Pouvons-nous arrêter de nous battre ? 416 00:27:38,282 --> 00:27:42,536 Au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit. 417 00:28:08,061 --> 00:28:08,937 Vous êtes venu. 418 00:28:09,438 --> 00:28:11,315 Marcia, comment vas-tu ? 419 00:28:12,232 --> 00:28:14,443 Cela fait combien de temps. 420 00:28:14,526 --> 00:28:15,861 Où étiez-vous? 421 00:28:15,944 --> 00:28:19,239 Je vivais à Miami, mais je suis revenu. 422 00:28:21,074 --> 00:28:22,367 Savez-vous ce qui est le mieux ? 423 00:28:22,951 --> 00:28:24,536 Je ne récolte pas de café là-bas. 424 00:28:25,412 --> 00:28:28,123 Nous, dans la famille, n’avons pas seulement perdu un père… 425 00:28:30,459 --> 00:28:31,376 mais un enseignant. 426 00:28:33,003 --> 00:28:35,714 Le monde du café a perdu un homme… 427 00:28:38,050 --> 00:28:42,346 dédié à l'éloge du café. 428 00:28:45,015 --> 00:28:46,099 Et pas en tant qu'entreprise, 429 00:28:48,477 --> 00:28:50,270 mais un symbole de progrès 430 00:28:52,648 --> 00:28:54,316 et la fierté de ce pays. 431 00:29:00,155 --> 00:29:03,408 On voit rarement un patron comme M. Octavio. 432 00:29:05,494 --> 00:29:08,413 Un homme honnête et généreux 433 00:29:10,082 --> 00:29:11,083 et juste. 434 00:29:11,833 --> 00:29:17,798 Un homme qui a toujours traité les travailleurs avec beaucoup de respect… 435 00:29:19,007 --> 00:29:20,092 Qui est-elle ? 436 00:29:21,510 --> 00:29:22,594 C'est la Mouette, 437 00:29:23,262 --> 00:29:25,472 qui chante toujours à la récolte. 438 00:29:25,555 --> 00:29:28,892 - Il pense qu'il chante. - Elle est très énervante. 439 00:29:28,976 --> 00:29:33,146 …et pour lui, pour ce qu’il nous a appris, pour combien il a travaillé chaque année, 440 00:29:34,356 --> 00:29:36,775 nous n'arrêtons pas de venir ici 441 00:29:36,858 --> 00:29:38,110 à chaque récolte. 442 00:29:39,403 --> 00:29:40,779 Il nous a appris à rêver 443 00:29:41,738 --> 00:29:47,160 et croyons qu'il nous est possible de cultiver notre propre café. 444 00:29:49,037 --> 00:29:51,832 Et nous vous en serons éternellement reconnaissants. 445 00:30:03,468 --> 00:30:05,053 N'y pensez même pas. 446 00:30:06,221 --> 00:30:07,597 Je l'ai déjà eu. 447 00:30:13,437 --> 00:30:17,607 Hé, qu'est-ce que tu fais ? Allez-vous payer pour cela ? 448 00:30:17,691 --> 00:30:20,610 Je pensais que c'étaient des restes qui allaient à la poubelle. 449 00:30:20,694 --> 00:30:23,739 Cela n'a pas d'importance. Sortez d'ici, je ne veux pas de vous ici. 450 00:30:23,822 --> 00:30:24,823 Arrêtez-le. 451 00:30:24,906 --> 00:30:26,575 - Assez, tu n'as pas honte ? - Non. 452 00:30:26,658 --> 00:30:27,784 Je suis désolé. 453 00:30:27,868 --> 00:30:30,287 Ne pensez pas que tout le monde est comme ça ici. 454 00:30:30,370 --> 00:30:31,538 Maintenant ça. 455 00:30:31,621 --> 00:30:34,499 Combien coûtent les restes ? 456 00:30:34,583 --> 00:30:35,584 Dois-je payer ? 457 00:30:35,667 --> 00:30:38,003 Avalez-le. 458 00:30:38,086 --> 00:30:40,130 Dieu vous accorde de ne jamais avoir faim. 459 00:30:40,213 --> 00:30:43,508 Je jure que je n'allais pas le manger. Je pensais que c'était une poubelle, monsieur. 460 00:30:43,592 --> 00:30:44,426 Oui. 461 00:30:45,635 --> 00:30:46,636 Rester calme. 462 00:30:46,720 --> 00:30:48,096 Voulez-vous une empanada? 463 00:30:48,180 --> 00:30:51,308 Les gens ici ne sont pas si mesquins, chérie. 464 00:30:52,476 --> 00:30:53,477 Venez, vous avez… 465 00:30:53,560 --> 00:30:56,146 N'ayez pas peur, nous ne ferons rien. 466 00:30:56,229 --> 00:30:58,440 Si vous avez faim, on vous emmène manger. 467 00:30:58,523 --> 00:30:59,775 - Oui. - Mais tu le sais ? 468 00:30:59,858 --> 00:31:03,862 Nous travaillons dans une ferme de café appelée Casablanca, 469 00:31:03,945 --> 00:31:07,074 et nous recherchons des personnes qui travaillent à la récolte du café. 470 00:31:07,157 --> 00:31:10,660 Vous auriez du travail, de la nourriture et un endroit où dormir. 471 00:31:10,744 --> 00:31:12,954 Beaucoup de travail. Êtes-vous intéressé? 472 00:31:13,038 --> 00:31:14,539 As-tu parlé à Paula ? 473 00:31:14,623 --> 00:31:15,624 Quoi? 474 00:31:16,875 --> 00:31:18,126 Elle ne répond pas, maman. 475 00:31:18,835 --> 00:31:23,298 Qui sait où elle est ? Peut-être qu'il vole en ballon. 476 00:31:23,382 --> 00:31:26,968 Ou faire du shopping à Paris, mais il faut qu'elle montre signe de vie. 477 00:31:27,052 --> 00:31:30,555 J'ai parlé mille fois, mais elle n'écoute pas. 478 00:31:33,266 --> 00:31:36,019 Margot, je peux apporter un verre de vin, s'il te plaît ? 479 00:31:36,561 --> 00:31:38,313 Pour moi aussi, s'il vous plaît. 480 00:31:40,565 --> 00:31:42,275 Sebastián, et Lucia ? 481 00:31:47,197 --> 00:31:50,951 Je n'ai pas eu le temps de vous prévenir. Tout s'est passé très vite. 482 00:31:51,868 --> 00:31:53,036 Se sont-ils encore séparés ? 483 00:31:55,622 --> 00:31:56,623 Nous avons terminé. 484 00:31:57,457 --> 00:32:00,585 Et était-ce si grave qu'elle ne puisse pas venir rester avec nous ? 485 00:32:00,710 --> 00:32:02,087 Elle ne veut pas me voir. 486 00:32:02,170 --> 00:32:04,464 Seba, cette relation s'est déjà détériorée. 487 00:32:04,548 --> 00:32:10,095 Et je me suis enveloppé dans ta peau 488 00:32:10,637 --> 00:32:12,013 Le flux… 489 00:32:12,097 --> 00:32:13,098 Marcela, 490 00:32:14,015 --> 00:32:17,352 dis à Aurélio de dire à cette fille de se taire. 491 00:32:17,978 --> 00:32:18,979 J'y vais. 492 00:32:20,188 --> 00:32:21,773 J'en profite et parle à Aurélio. 493 00:32:22,441 --> 00:32:23,650 Merci, mon fils. 494 00:32:30,073 --> 00:32:31,575 Est-ce que quelqu'un connaît Ivan ? 495 00:32:31,658 --> 00:32:34,369 Je ne sais pas qui l'a dit à mon père. Peut-être Javier. 496 00:32:34,453 --> 00:32:36,413 Mais vous devez le résoudre. 497 00:32:36,496 --> 00:32:39,291 Si quelque chose a fuité, c'est de ta faute, Pablo Emílio. 498 00:32:41,168 --> 00:32:42,169 Aurélio. 499 00:32:42,794 --> 00:32:43,962 Sébastien. 500 00:32:44,463 --> 00:32:45,464 Comment vas-tu? 501 00:32:47,090 --> 00:32:49,551 Pouvez-vous lui demander d'arrêter de chanter ? 502 00:32:50,635 --> 00:32:51,761 Bien sûr. 503 00:32:52,262 --> 00:32:54,139 M'envelopper dans ta peau... 504 00:32:54,264 --> 00:32:55,849 Son père l'aimait bien. 505 00:32:55,932 --> 00:32:57,517 Le flux… 506 00:32:57,601 --> 00:32:59,269 Je l'ai toujours envoyée chercher 507 00:33:00,395 --> 00:33:03,482 parce que je l'aimais bien, encore plus après ce qu'elle a fait. 508 00:33:03,982 --> 00:33:05,984 - Alors c'est elle qui… - Elle-même. 509 00:33:09,779 --> 00:33:12,407 J'ai pleuré lors de son discours à l'église. 510 00:33:12,991 --> 00:33:14,701 Ouais, elle a dit de belles choses. 511 00:33:16,036 --> 00:33:18,121 - C'est la Mouette, n'est-ce pas ? - Oui Monsieur. 512 00:33:18,205 --> 00:33:22,209 - Je vais lui demander d'arrêter... - Pas besoin. 513 00:33:23,585 --> 00:33:24,461 Je lui parle. 514 00:33:24,544 --> 00:33:27,005 - Et je peux vous remercier. - Droite. 515 00:33:30,217 --> 00:33:31,218 Tout va bien ? 516 00:33:31,301 --> 00:33:37,474 Et je préserve toujours son essence 517 00:33:37,557 --> 00:33:42,145 J'emporte avec moi la chaleur de ton corps... 518 00:33:43,939 --> 00:33:45,190 Patron, quel gâchis ! 519 00:33:45,273 --> 00:33:47,567 - Viens. - Tout va bien. 520 00:33:47,651 --> 00:33:48,652 Est-ce que ça fait mal ? 521 00:33:48,735 --> 00:33:50,403 Ce n'était rien, Aurélio. 522 00:33:50,487 --> 00:33:52,656 - Ne t'inquiète pas. - Je vais bien. 523 00:33:53,323 --> 00:33:56,826 Désolé, patron, mais c'était drôle. 524 00:33:57,994 --> 00:34:00,247 Ne m'appelle pas patron. Je m'appelle Sébastien. 525 00:34:01,873 --> 00:34:03,750 Vous devez en acheter un. 526 00:34:03,833 --> 00:34:05,627 - Caoutchouc. - Oui, bonne idée. 527 00:34:05,710 --> 00:34:06,711 J'ai compris. 528 00:34:06,795 --> 00:34:09,381 Au moins, je n'ai pas raté le voyage. Il a arrêté de chanter. 529 00:34:11,800 --> 00:34:13,260 Je ne savais pas que tu étais dérangé. 530 00:34:14,219 --> 00:34:15,220 Je chante toujours. 531 00:34:15,303 --> 00:34:17,097 Je chante si je suis heureux. 532 00:34:17,180 --> 00:34:18,348 Et si je suis triste. 533 00:34:19,849 --> 00:34:22,852 C'est bon. Tu ne chantes pas mal. 534 00:34:22,936 --> 00:34:24,104 Mais c'est juste... 535 00:34:24,187 --> 00:34:26,273 Ma mère est sensible. 536 00:34:26,898 --> 00:34:27,774 Est-ce que tu comprends? 537 00:34:28,984 --> 00:34:32,571 Oui, pauvre Mme Julia. Dites-leur que je me suis excusé. 538 00:34:33,655 --> 00:34:36,366 Je dirai. 539 00:34:37,659 --> 00:34:39,744 Ravi de vous rencontrer, je m'appelle Teresa Suárez, 540 00:34:39,828 --> 00:34:41,413 mais ils m'appellent Seagull. 541 00:34:42,831 --> 00:34:43,957 Ravi de vous rencontrer, Mouette. 542 00:34:47,752 --> 00:34:50,797 Je tiens à vous remercier pour ce que vous avez fait pour mon père. 543 00:34:52,090 --> 00:34:54,009 Le problème c'est que je ne suis jamais là. 544 00:34:54,509 --> 00:34:57,887 Maintenant que ton père n'est plus là, peut-être qu'il viendra plus souvent. 545 00:34:57,971 --> 00:35:02,559 Oui, je vais peut-être me remonter le moral. 546 00:35:04,269 --> 00:35:06,563 Ma mère a dit que tu vivais à l'étranger. 547 00:35:07,147 --> 00:35:08,732 Oui, j'habite à New York. 548 00:35:10,609 --> 00:35:12,277 Il doit faire beau là-bas. 549 00:35:13,862 --> 00:35:14,696 Un peu. 550 00:35:15,530 --> 00:35:18,074 Beaucoup de gens d'ici sont allés chercher du travail là-bas. 551 00:35:18,158 --> 00:35:19,868 Et ils ont bien fait, comme toi. 552 00:35:20,452 --> 00:35:23,204 Oui, comme moi. 553 00:35:25,707 --> 00:35:27,751 Sebastian m'a dit 554 00:35:27,834 --> 00:35:30,503 que c'est désormais définitif et que je ne voulais pas le voir. 555 00:35:30,587 --> 00:35:32,422 Que pouvais-je faire, Lu ? 556 00:35:32,505 --> 00:35:35,175 J'ai appelé plusieurs fois et il n'a pas répondu. 557 00:35:35,258 --> 00:35:37,510 Pourtant, tu devrais venir. 558 00:35:38,178 --> 00:35:39,304 Julia t'a demandé. 559 00:35:39,387 --> 00:35:41,222 C'est bon, Lu. 560 00:35:41,306 --> 00:35:44,267 Écoute, je dois raccrocher. Nous parlerons plus tard. 561 00:35:44,351 --> 00:35:45,769 Oui, au revoir. 562 00:35:49,689 --> 00:35:50,690 Salut papa. 563 00:35:51,524 --> 00:35:53,860 Qu'est-ce que c'était ? Pourquoi ne parlons-nous pas au bureau ? 564 00:35:54,986 --> 00:35:56,112 Nous ne pouvions pas le faire, Lu. 565 00:35:57,739 --> 00:35:59,032 La faillite est inévitable. 566 00:36:03,078 --> 00:36:04,287 Et ce prêt ? 567 00:36:04,829 --> 00:36:06,247 Aucune banque ne l'a accepté. 568 00:36:06,956 --> 00:36:08,958 Le scandale va éclater au grand jour. 569 00:36:10,335 --> 00:36:11,336 Mon Dieu. 570 00:36:12,671 --> 00:36:13,880 Je ne crois pas. 571 00:36:14,631 --> 00:36:16,091 je n'y crois toujours pas 572 00:36:16,591 --> 00:36:18,802 cela ne respectait pas les droits des salariés. 573 00:36:18,885 --> 00:36:19,844 Je te l'ai dit. 574 00:36:20,428 --> 00:36:22,639 J'ai fait un investissement pour que nous puissions grandir. 575 00:36:22,722 --> 00:36:23,723 Investissement? 576 00:36:24,641 --> 00:36:27,894 Un dépôt, yacht, appartement, voiture de l'année. 577 00:36:27,977 --> 00:36:29,646 Prendre le dépôt, 578 00:36:29,729 --> 00:36:32,065 Ça n'a rien à voir avec une entreprise de nettoyage, papa. 579 00:36:32,816 --> 00:36:33,817 Il… 580 00:36:35,610 --> 00:36:37,696 Je pourrais être arrêté pour ça, tu sais ? 581 00:36:38,697 --> 00:36:41,074 Nous pourrions être arrêtés. 582 00:36:41,157 --> 00:36:44,869 Ce n'est pas le cas. Vous n'avez rien à voir avec ça. 583 00:36:45,704 --> 00:36:48,498 En fait, j'ai pensé à quelque chose qui pourrait nous être utile. 584 00:36:49,958 --> 00:36:51,793 - Qu'est-ce que c'est? - Sébastien 585 00:36:53,545 --> 00:36:56,548 Il est temps pour lui de vous demander de l'épouser. 586 00:36:57,465 --> 00:36:58,466 Vous ne le pensez pas ? 587 00:37:00,635 --> 00:37:01,636 Droite. 588 00:37:19,195 --> 00:37:21,239 Je vois que tu as beaucoup d'expérience. 589 00:37:21,322 --> 00:37:23,575 Je fais ça depuis que je suis petite. 590 00:37:24,284 --> 00:37:27,912 Mes mains pouvaient presque passer entre les grains. 591 00:37:28,663 --> 00:37:29,998 Il faut le faire vite, 592 00:37:30,707 --> 00:37:31,708 mais avec de la technique. 593 00:37:32,751 --> 00:37:35,503 J'imagine que tu n'as jamais mangé de grain de café. 594 00:37:35,587 --> 00:37:36,963 Non, tu as tort. 595 00:37:37,839 --> 00:37:41,176 Quand j'étais petit, je venais prendre un café avec mon père. 596 00:37:42,218 --> 00:37:44,846 Un peu, mais je l'ai récolté. 597 00:37:45,513 --> 00:37:47,474 - Avez-vous oublié comment faire ? - Non. 598 00:37:48,933 --> 00:37:51,478 Alors voyons, Sebastián. Montrez vos mains. 599 00:37:51,561 --> 00:37:52,562 Voyons. 600 00:37:53,146 --> 00:37:55,690 Non, monsieur. Très délicat. 601 00:37:56,274 --> 00:37:57,275 Même trop. 602 00:37:57,358 --> 00:38:00,195 Ne pleurez pas à cause d'une piqûre de moustique. 603 00:38:00,695 --> 00:38:01,696 Viens. 604 00:38:02,447 --> 00:38:06,659 Mais rappelez-vous, pas les verts, pas ceux-là. Seulement les plus matures. 605 00:38:06,743 --> 00:38:07,744 Il va bien. 606 00:38:09,913 --> 00:38:10,997 - Que. - Oui? 607 00:38:11,498 --> 00:38:13,416 Prenez celui d'en face. 608 00:38:17,128 --> 00:38:18,129 Comment je vais ? 609 00:38:20,256 --> 00:38:21,257 Tu sais? 610 00:38:21,966 --> 00:38:24,385 Maintenant, je suis inquiet. 611 00:38:24,886 --> 00:38:25,720 Pourquoi? 612 00:38:26,596 --> 00:38:29,390 Je vais devoir partager les gains d'aujourd'hui avec vous. 613 00:38:29,474 --> 00:38:30,975 Eh bien, cela semble juste. 614 00:38:33,436 --> 00:38:37,106 Eh bien, j'ai des choses à faire. 615 00:38:37,190 --> 00:38:39,275 J'ai besoin d'être avec ma famille. 616 00:38:40,235 --> 00:38:41,236 - C'est clair. - Mais… 617 00:38:42,529 --> 00:38:44,197 Ce fut un plaisir de vous rencontrer. 618 00:38:46,324 --> 00:38:47,325 A plus tard. 619 00:38:49,452 --> 00:38:50,453 Ne tombe pas. 620 00:39:00,964 --> 00:39:02,715 J'ai parlé à la Mouette… 621 00:39:06,052 --> 00:39:08,930 et il était clair pourquoi elle avait sauvé papa du kidnapping. 622 00:39:12,809 --> 00:39:14,394 Je ne crois pas aux bonnes personnes. 623 00:39:16,187 --> 00:39:17,897 Je crois aux gens intéressés. 624 00:39:19,983 --> 00:39:20,984 Pensez-vous? 625 00:39:22,026 --> 00:39:23,027 Je ne pense pas. 626 00:39:23,820 --> 00:39:25,154 C'est une bonne employée. 627 00:39:30,159 --> 00:39:32,328 Et c'est à cela que vous avez prêté attention ? 628 00:39:32,829 --> 00:39:34,581 "Regardez comment elle récolte le café." 629 00:39:36,791 --> 00:39:39,752 Ça, et c'est très beau. 630 00:39:41,796 --> 00:39:42,797 Qu'en penses-tu? 631 00:39:43,673 --> 00:39:44,674 Elle est normale. 632 00:39:46,718 --> 00:39:48,553 Avaient-ils vraiment quelque chose ? 633 00:39:48,636 --> 00:39:52,849 Alors tu veux faire du contrôle qualité, mon ami ? 634 00:39:57,395 --> 00:39:58,938 Je pensais, Ivan, 635 00:39:59,022 --> 00:40:01,774 que ce serait une bonne idée de venir travailler avec toi. 636 00:40:04,235 --> 00:40:05,278 Ce n'est pas nécessaire. 637 00:40:06,738 --> 00:40:08,990 Je travaillais pratiquement seul. 638 00:40:09,073 --> 00:40:12,327 Mais tu as raison. je travaille pour les autres 639 00:40:12,410 --> 00:40:14,412 et il devrait penser à l'entreprise familiale. 640 00:40:14,537 --> 00:40:16,497 - Tu n'en as vraiment pas besoin. - Même? 641 00:40:18,458 --> 00:40:20,209 En fait, nous avons payé en pesos. 642 00:40:20,710 --> 00:40:22,754 Nous n'avons pas d'argent pour quelqu'un comme vous. 643 00:40:25,006 --> 00:40:26,049 Nous pouvons parler. 644 00:40:26,132 --> 00:40:29,928 Allez-vous arrêter de gagner en dollars pour gagner trois pesos ici ? 645 00:40:30,845 --> 00:40:33,890 Il suffit de nous aider à négocier le café. 646 00:40:35,642 --> 00:40:38,853 Notre vieux a planté plusieurs hectares de café de spécialité. 647 00:40:39,812 --> 00:40:40,813 C'est le secret. 648 00:40:41,856 --> 00:40:43,983 Mettez le café au juste prix. 649 00:40:44,067 --> 00:40:45,068 Exactement. 650 00:40:45,151 --> 00:40:47,403 Si nous pouvons cultiver notre propre café, 651 00:40:47,487 --> 00:40:48,863 nous devons capitaliser. 652 00:40:50,156 --> 00:40:53,117 La dernière récolte a été un désastre et le prix est terrible. 653 00:40:54,410 --> 00:40:56,579 Tu es toujours un rêveur, Sebastián. 654 00:40:57,872 --> 00:40:59,499 Comment pourrais-je lui en vouloir ? 655 00:41:01,793 --> 00:41:05,338 Je passais un bon moment à New York. 656 00:41:07,548 --> 00:41:09,467 C'est moi qui travaille dur ici. 657 00:41:17,767 --> 00:41:18,643 A plus tard. 658 00:41:30,446 --> 00:41:34,117 Aurélio ? 659 00:41:39,205 --> 00:41:40,415 Ivan, tu m'as fait peur. 660 00:41:41,207 --> 00:41:42,375 Bonne nuit. 661 00:41:42,458 --> 00:41:43,626 Suis-je si moche ? 662 00:41:45,545 --> 00:41:48,798 Je ne m'attendais pas à te voir. C'est toujours vide ici la nuit. 663 00:41:48,881 --> 00:41:51,175 - Excusez-moi, Ivan. - Allez, Mouette. 664 00:41:53,136 --> 00:41:54,512 Parlons. 665 00:41:56,139 --> 00:41:57,765 Chasse ma tristesse. 666 00:41:59,559 --> 00:42:01,144 Je me réveillerai tôt, monsieur. 667 00:42:01,227 --> 00:42:02,228 Pour quoi? 668 00:42:03,354 --> 00:42:04,731 Vous êtes avec le patron. 669 00:42:05,565 --> 00:42:07,150 Réveillez-vous tôt si je vous le dis. 670 00:42:08,109 --> 00:42:09,110 Non. 671 00:42:09,902 --> 00:42:12,280 Mon frère n'est pas le seul à avoir besoin de réconfort. 672 00:42:13,114 --> 00:42:14,866 C'était aussi mon père. 673 00:42:17,201 --> 00:42:19,996 Il ne me paie pas pour de la compagnie, mais pour récupérer du café. 674 00:42:20,079 --> 00:42:22,665 Parce que je paierais le triple pour quelque chose de plus. 675 00:42:22,749 --> 00:42:23,958 Ivan, respecte-moi. 676 00:42:24,042 --> 00:42:26,169 Lâchez prise, s'il vous plaît. Ne me touche pas, Ivan ! 677 00:42:26,252 --> 00:42:28,171 - Respectez-moi ! - Vous aimez la brutalité ? 678 00:42:28,254 --> 00:42:30,381 Non, tu aimes ça. 679 00:42:30,465 --> 00:42:33,134 Aucune femme n’aime les hommes comme ça. 680 00:42:33,217 --> 00:42:34,343 Comme c’est délicieux. 681 00:42:35,178 --> 00:42:36,637 Ne me touche pas ! 682 00:42:37,472 --> 00:42:39,182 - Qu'est-ce que c'est, Ivan ? - Non! 683 00:42:40,433 --> 00:42:43,144 Va-t-en, ce ne sont pas tes affaires. 684 00:42:43,936 --> 00:42:44,937 Ça dépend. 685 00:42:45,563 --> 00:42:47,523 Si elle n'en veut pas, c'est mon affaire. 686 00:42:53,905 --> 00:42:55,073 Je t'ai dit de partir. 687 00:42:57,909 --> 00:42:58,910 Ivan, 688 00:42:59,619 --> 00:43:03,122 Vous avez trop bu et Lucrécia vous attend. 689 00:43:05,708 --> 00:43:06,709 Avez-vous compris ? 690 00:43:12,215 --> 00:43:14,008 - Viens. - "Viens." 691 00:43:14,092 --> 00:43:16,260 Bien sûr, vous dormez avec. 692 00:43:18,137 --> 00:43:19,138 N'ose pas. 693 00:43:34,821 --> 00:43:35,822 Allons-y. 694 00:43:56,175 --> 00:43:59,053 - Merci. - Tu n'as pas besoin de dire merci. 695 00:44:00,096 --> 00:44:02,431 C'était très faux. 696 00:44:09,063 --> 00:44:10,189 Vous n'entrez pas ? 697 00:44:14,235 --> 00:44:16,112 Je ne pourrai pas dormir comme ça. 698 00:44:17,363 --> 00:44:18,948 Je ne veux pas réveiller ma mère. 699 00:44:23,953 --> 00:44:25,163 UE… 700 00:44:25,246 --> 00:44:27,540 Je m'attendrais à beaucoup de choses aujourd'hui, 701 00:44:27,623 --> 00:44:29,083 moins de bagarre avec mon frère. 702 00:44:29,584 --> 00:44:30,585 Incroyable. 703 00:44:35,173 --> 00:44:36,632 - Le pardon. - Mes excuses. 704 00:44:38,050 --> 00:44:39,093 Non, monsieur... 705 00:44:41,637 --> 00:44:43,097 Je sais que tu es triste, 706 00:44:45,183 --> 00:44:48,978 mais je ne comprends pas ce qui s'est passé. 707 00:44:50,897 --> 00:44:51,898 Moi non plus. 708 00:44:54,650 --> 00:44:56,319 Pourquoi étais-tu là à ce moment-là ? 709 00:44:59,780 --> 00:45:00,990 Bien, 710 00:45:01,073 --> 00:45:02,491 Je ne sais pas. JE… 711 00:45:05,494 --> 00:45:09,415 Je voulais juste parler à quelqu'un de mon père, 712 00:45:09,498 --> 00:45:12,877 et, je ne sais pas, je pensais que tu serais là. 713 00:45:17,423 --> 00:45:21,385 Je veux m'excuser pour ce qui est arrivé à mon frère. 714 00:45:22,595 --> 00:45:25,473 Ce n'est pas une mauvaise personne. Je pense qu'il a trop bu. 715 00:45:26,724 --> 00:45:28,517 Mais cela ne justifie pas cela. 716 00:45:28,601 --> 00:45:30,853 Bien sûr que non, mais… 717 00:45:33,314 --> 00:45:35,691 N'a-t-il pas laissé entendre que… 718 00:45:37,485 --> 00:45:38,361 Que tu… 719 00:45:38,444 --> 00:45:40,947 Êtes-vous en train de dire que je me suis insinué auprès de votre frère ? 720 00:45:41,030 --> 00:45:43,449 Je n'ai pas dit ça, c'est juste... 721 00:45:44,700 --> 00:45:46,577 Il a dit que vous aviez quelque chose... 722 00:45:46,661 --> 00:45:49,205 Je ne sais pas ce qu'il a dit, mais si tu le croyais 723 00:45:49,288 --> 00:45:51,165 Après avoir vu ce qu'il allait faire... 724 00:45:51,249 --> 00:45:54,168 Sebastián, j'arrive. J'ai beaucoup de travail demain. 725 00:45:54,252 --> 00:45:57,171 Ce n'est pas nécessaire. Je suis désolé si je vous ai offensé. 726 00:45:57,255 --> 00:45:58,631 Je ne voulais pas dire ça. 727 00:46:00,633 --> 00:46:02,927 Il s’est passé beaucoup de choses, et… 728 00:46:03,010 --> 00:46:04,011 Mouette. 729 00:46:05,763 --> 00:46:08,724 Pedro t'a demandé de chanter une chanson. 730 00:46:14,105 --> 00:46:15,106 Revenez plus tard. 731 00:46:16,774 --> 00:46:17,775 Allons-y alors. 732 00:46:22,154 --> 00:46:23,656 L'avez-vous déjà entendu chanter ? 733 00:46:23,739 --> 00:46:24,907 Chanter? Oui. 734 00:46:25,408 --> 00:46:27,034 N'est-ce pas fascinant ? 735 00:46:28,494 --> 00:46:29,495 Pensez-vous? 736 00:46:30,830 --> 00:46:31,831 Bonne nuit! 737 00:46:34,875 --> 00:46:38,170 Je veux dédier cette chanson à mon patron, 738 00:46:38,671 --> 00:46:39,922 Octavio Vallejo, 739 00:46:40,506 --> 00:46:43,134 parce que c'était l'un de ses favoris. 740 00:46:43,217 --> 00:46:44,635 Et j'espère que cela vous plaira. 741 00:46:48,556 --> 00:46:49,557 Santé! 742 00:46:57,898 --> 00:47:02,194 Qui sait combien de temps j'attendrai 743 00:47:02,278 --> 00:47:06,198 Que ma chance change Ou que la mort vienne 744 00:47:06,282 --> 00:47:10,536 Et libère-moi de cette douleur 745 00:47:10,619 --> 00:47:14,665 Qui sait combien de temps j'attendrai 746 00:47:14,749 --> 00:47:18,461 La souffrance peut-elle cesser ? 747 00:47:18,544 --> 00:47:20,713 je pleure la nuit 748 00:47:20,796 --> 00:47:26,260 Comme une malédiction 749 00:47:27,261 --> 00:47:32,391 L'amour cruel qui a croisé mon chemin 750 00:47:32,475 --> 00:47:34,352 Et a marqué mon destin 751 00:47:34,435 --> 00:47:37,938 Mon âme saigne de douleur 752 00:47:38,439 --> 00:47:43,861 Amour cruel, tu as eu le meilleur de moi 753 00:47:43,944 --> 00:47:47,907 Brisé l'illusion en mille morceaux 754 00:47:47,990 --> 00:47:51,410 Que le ciel pardonne ta trahison 755 00:48:08,177 --> 00:48:12,223 Si je ne peux pas oublier, peu importe mes efforts 756 00:48:12,306 --> 00:48:16,644 Et oublier est pire que la mort 757 00:48:16,727 --> 00:48:20,231 J'attendrai la mort comme une bénédiction 758 00:48:20,856 --> 00:48:25,111 Si je ne le trouve pas, peu importe mes efforts 759 00:48:25,194 --> 00:48:28,906 Et le trouver serait ma perte 760 00:48:28,989 --> 00:48:31,033 Perdu dans tes bras 761 00:48:31,117 --> 00:48:37,164 Je m'abandonne à ton amour 762 00:48:37,832 --> 00:48:40,709 Amour cruel 763 00:48:40,793 --> 00:48:43,170 Cela a croisé mon chemin 764 00:48:43,254 --> 00:48:45,131 Et a marqué mon destin 765 00:48:45,214 --> 00:48:48,884 Mon âme saigne de douleur 766 00:48:48,968 --> 00:48:50,636 Amour cruel 767 00:48:50,719 --> 00:48:54,807 Tu as eu le meilleur de moi 768 00:48:54,890 --> 00:48:58,894 Brisé l'illusion en mille morceaux 769 00:48:58,978 --> 00:49:02,440 Que le ciel pardonne ta trahison 770 00:49:18,289 --> 00:49:21,375 Amour cruel 771 00:49:21,459 --> 00:49:23,752 Cela a croisé mon chemin 772 00:49:23,836 --> 00:49:25,754 Et a marqué mon destin 773 00:49:25,838 --> 00:49:29,258 Mon âme saigne de douleur 774 00:49:29,341 --> 00:49:31,427 Amour cruel 775 00:49:31,510 --> 00:49:35,431 Tu as eu le meilleur de moi 776 00:49:35,514 --> 00:49:39,518 Brisé l'illusion en mille morceaux 777 00:49:39,602 --> 00:49:43,647 Que le ciel pardonne ta trahison 778 00:49:43,731 --> 00:49:45,733 Amour cruel 779 00:49:45,816 --> 00:49:49,695 Tu as eu le meilleur de moi 780 00:49:49,778 --> 00:49:53,616 Brisé l'illusion en mille morceaux 781 00:49:54,116 --> 00:50:00,331 Que le ciel pardonne ta trahison 782 00:50:03,751 --> 00:50:04,752 Merci. 783 00:50:06,629 --> 00:50:07,880 Merci beaucoup. 784 00:50:21,602 --> 00:50:22,603 Comme c'est beau. 785 00:50:24,980 --> 00:50:26,482 Tu peux pleurer, Sebastián. 786 00:50:27,691 --> 00:50:29,777 Cela purifie l’âme et c’est bon. 787 00:50:34,156 --> 00:50:38,494 Et dire qu'il m'a appelé avant de mourir. 788 00:50:44,416 --> 00:50:45,834 J'y pense sans cesse et... 789 00:50:50,089 --> 00:50:51,924 Je ne sais pas ce qu'il voulait dire. 790 00:50:52,508 --> 00:50:53,884 Peut-être que ce n'était rien. 791 00:50:54,843 --> 00:50:55,928 Je ne sais pas. 792 00:50:59,807 --> 00:51:01,016 Et je ne le saurai jamais. 793 00:51:19,201 --> 00:51:20,536 Hé, une curiosité. 794 00:51:21,495 --> 00:51:23,247 Comment dors-tu ici ? 795 00:51:25,165 --> 00:51:26,292 Très bien. 796 00:51:27,334 --> 00:51:30,212 Grâce à leur père, ils ont chacun leur propre lit. 797 00:51:31,755 --> 00:51:33,090 N'était-ce pas comme ça avant ? 798 00:51:33,674 --> 00:51:37,261 Non, nous dormions tous ensemble et partagions des lits. 799 00:51:45,144 --> 00:51:46,478 C'était beau aujourd'hui. 800 00:51:47,563 --> 00:51:48,564 Merci beaucoup. 801 00:51:50,316 --> 00:51:51,442 Je l'ai fait avec beaucoup de soin. 802 00:51:58,657 --> 00:52:00,576 A demain, merci beaucoup. 803 00:52:01,160 --> 00:52:03,746 Attendez un instant. 804 00:52:05,539 --> 00:52:07,291 Non. 805 00:52:08,125 --> 00:52:09,668 Je suis habitué à la pluie. 806 00:52:09,752 --> 00:52:13,547 Ouais, mais ça n'a pas d'importance. Je ne veux pas que tu tombes malade. 807 00:52:14,173 --> 00:52:15,174 - Il fait froid. - Non. 808 00:52:15,257 --> 00:52:16,342 Oui, viens. 809 00:52:16,425 --> 00:52:18,844 Aucun problème. Tu me le rends demain. 810 00:52:19,803 --> 00:52:20,804 Prends-le. 811 00:53:01,178 --> 00:53:05,182 Sous-titres : Aline Léoncio58790

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.