Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,877 --> 00:00:05,881
2
00:00:17,976 --> 00:00:21,647
3
00:00:41,667 --> 00:00:45,420
4
00:01:19,246 --> 00:01:22,916
5
00:01:29,673 --> 00:01:33,677
6
00:01:58,869 --> 00:02:03,707
7
00:02:25,228 --> 00:02:29,10
8
00:02:29,107 --> 00:02:31,943
- Ahora escucha esto
9
00:02:31,943 --> 00:02:33,570
- Adiós, adiós.
10
00:02:33,570 --> 00:02:35,113
- Hasta luego, Lee.
11
00:02:35,113 --> 00:02:35,947Date prisa, Lee,
12
00:02:35,947 --> 00:02:37,866
Si vas a...
13
00:02:37,866 --> 00:02:39,368
-Lee, Lee Ashley.
14
00:02:40,369 --> 00:02:43,163
Hola, soy Kate Connors, la directora del club.
15
00:02:43,163 --> 00:02:45,248
y este es Bob Kilpatrick, nuestro supervisor de campo.
16
00:02:45,248 --> 00:02:46,208
- ¿Cómo está? - ¿Cómo está?
17
00:02:46,208 --> 00:02:47,292
- Nos alegra tenerte con nosotros. - Gracias.
18
00:02:47,292 --> 00:02:48,543
- ¿Dónde están tus maletas?
19
00:02:48,543 --> 00:02:49,836
-Uno de los oficiales dijo que los bajaría por mí.
20
00:02:49,836 --> 00:02:51,129
- ¿Están marcados? - Sí, lo están.
21
00:02:51,129 --> 00:02:52,422
-Los buscaré y los pondré en el Jeep.
22
00:02:52,422 --> 00:02:53,507
- Gracias.
23
00:02:53,507 --> 00:02:55,676
- Oye, mira lo que viene.
24
00:02:55,676 --> 00:02:57,177
- El hombre no puede trabajar, ¿de dónde salió?
25
00:02:57,177 --> 00:02:58,845
- No toquen la mercancía, muchachos.
26
00:02:58,845 --> 00:02:59,930
27
00:02:59,930 --> 00:03:02,683
- Oye Charlie, vuelve a poner los ojos en tu cabeza.
28
00:03:02,683 --> 00:03:07,521
29
00:03:07,521 --> 00:03:09,481
- No les hagas caso. ¿Cómo estuvo el viaje?
30
00:03:09,481 --> 00:03:10,691
-Un poco lleno de gente.
31
00:03:10,691 --> 00:03:12,275
- Uh uh, oye, disculpa,
32
00:03:12,275 --> 00:03:14,778
Tengo un pequeño hurto menor del que ocuparme.
33
00:03:14,778 --> 00:03:16,071
El Jeep está justo ahí abajo.
34
00:03:16,071 --> 00:03:16,905
- Está bien.
35
00:03:17,948 --> 00:03:19,741
-Hola chicos. -Hola Kate.
36
00:03:19,741 --> 00:03:22,119
- ¿Cómo estás, viejo amigo Harry?
37
00:03:22,119 --> 00:03:24,371
- Mira Kate, no tengo madera extra,
38
00:03:24,371 --> 00:03:26,748
Sin mesas, sin sillas, sin clavos.
39
00:03:26,748 --> 00:03:27,708
- ¿Qué es todo eso?
40
00:03:27,708 --> 00:03:30,836
-Pintura, y todo tiene que ir al Campamento Barnes.
41
00:03:30,836 --> 00:03:31,670
-¿Todo?-Todo.
42
00:03:31,670 --> 00:03:32,796
- ¿Cada pequeña gota?
43
00:03:32,796 --> 00:03:34,172
- Cada pequeña gota de ella.
44
00:03:34,172 --> 00:03:36,174
- Oh, ya sabes esa nueva habitación.
45
00:03:36,174 --> 00:03:37,509
¿Estamos construyendo la casa club?
46
00:03:37,509 --> 00:03:39,010
- Sí, sí. - ¿Sabes para qué es eso?
47
00:03:39,010 --> 00:03:42,305
Así que vosotros, muchachos, podéis tomar duchas calientes cuando queráis.
48
00:03:42,305 --> 00:03:44,057
En Numea sólo hay duchas.
49
00:03:44,891 --> 00:03:45,976
Claro, si no lo pintamos,
50
00:03:45,976 --> 00:03:48,228
Todos van a tener astillas en el trasero.
51
00:03:48,228 --> 00:03:49,563
- Ah Kate, me gustaría ayudarte.
52
00:03:49,563 --> 00:03:51,565
pero todo eso está en cajas.
53
00:03:51,565 --> 00:03:52,524
Si tuviera una lata suelta,
54
00:03:52,524 --> 00:03:54,067
Estaré más que feliz de dejarte tenerlos.
55
00:03:54,067 --> 00:03:56,445
- Sé que lo harías, Harry, eres un buen chico.
56
00:03:56,445 --> 00:03:58,113
57
00:03:58,113 --> 00:04:00,115
- ¿Y a vosotros qué os pasa?
58
00:04:00,115 --> 00:04:00,991
- No pudimos evitarlo. - Se te escapó, Harry.
59
00:04:00,991 --> 00:04:03,118
- Oh, se te escapó Harry, genial.
60
00:04:03,118 --> 00:04:04,327
Bueno, vas a devolverlos a todos.
61
00:04:04,327 --> 00:04:06,163
Vuelva a colocarlo en la caja y clávelo.
62
00:04:06,163 --> 00:04:07,539
¿Por qué crees que enviaron estas cosas aquí?
63
00:04:07,539 --> 00:04:08,957
Oye, espera un momento, Kate.
64
00:04:10,041 --> 00:04:11,501
Oye, eso se contó en San Francisco.
65
00:04:11,501 --> 00:04:13,503
y en Pearl Harbor, y una vez más cuando llegó aquí.
66
00:04:13,503 --> 00:04:14,463
-Sí, son todos muy eficientes-
67
00:04:14,463 --> 00:04:16,965
- Y ahora soy responsable de ello.
68
00:04:16,965 --> 00:04:17,799
- Es un milagro para mí, no te superas.
69
00:04:17,799 --> 00:04:19,634
- Tengo que asegurarme de que cada lata en esa pila...
70
00:04:19,634 --> 00:04:21,011
se entrega en Camp Barnes.
71
00:04:21,011 --> 00:04:22,012
- Encárgate de eso, Harry.
72
00:04:22,012 --> 00:04:23,889
Ves que cada lata en esa pila
73
00:04:23,889 --> 00:04:27,267
se entrega en Camp Barnes y les digo que así lo dije.
74
00:04:27,267 --> 00:04:29,603
- Además ¿de qué sirve una pintura sin pinceles?
75
00:04:31,438 --> 00:04:32,606
¿De dónde sacaste eso?
76
00:04:32,606 --> 00:04:34,900
- Me los regaló un viejo amigo de la familia.
77
00:04:34,900 --> 00:04:36,818
regalo de despedida.
78
00:04:36,818 --> 00:04:38,862
¿No es bonito? - Bueno, guárdalos, Kate.
79
00:04:38,862 --> 00:04:41,031
-Cuidado, también hay tres huevos ahí.
80
00:04:43,325 --> 00:04:48,288
81
00:04:50,081 --> 00:04:52,667
82
00:04:52,667 --> 00:04:57,631
83
00:04:58,673 --> 00:05:01,885
84
00:05:01,885 --> 00:05:04,471
85
00:05:04,471 --> 00:05:09,476
86
00:05:11,102 --> 00:05:14,064
- Oye amigo, mira esto.
87
00:05:14,064 --> 00:05:17,400
88
00:05:17,400 --> 00:05:22,405
89
00:05:23,240 --> 00:05:27,244
- Hola Steve, eso es para mí, ¡subamos al barco de la Cruz Roja!
90
00:05:27,244 --> 00:05:30,372
91
00:05:30,372 --> 00:05:33,166
92
00:05:33,166 --> 00:05:35,043
-Sólo están intentando actuar como peces gordos.
93
00:05:35,043 --> 00:05:36,586
Son los que no te silban
94
00:05:36,586 --> 00:05:39,089
Tienes que tener cuidado con.
95
00:05:39,089 --> 00:05:44,094
96
00:05:45,887 --> 00:05:46,847
97
00:05:46,847 --> 00:05:51,852
98
00:06:06,074 --> 00:06:11,079
(la cabra se desnuda) (los niños charlan)
99
00:06:17,878 --> 00:06:22,883
(gente charlando) (motores retumbando)
100
00:06:34,227 --> 00:06:36,897
(los pinceles tintinean)
101
00:06:40,025 --> 00:06:41,776
(se ríe) Vas a hacer que el resto de nosotros...
102
00:06:41,776 --> 00:06:44,738
Parecen muchos aparceros con esos nuevos uniformes.
103
00:06:44,738 --> 00:06:46,489
- Bueno, no tienen nada de especial.
104
00:06:46,489 --> 00:06:47,741
-Aquí afuera, cualquier cosa que sea nueva.
105
00:06:47,741 --> 00:06:50,076
y no pintado es algo especial,
106
00:06:50,076 --> 00:06:52,495
Incluyendo también lo que hay dentro de los uniformes.
107
00:06:52,495 --> 00:06:54,956
Oh, auténticas perchas.
108
00:06:54,956 --> 00:06:58,710
Esto es lo que usamos aquí, en caso de que te falte.
109
00:06:58,710 --> 00:07:01,212
Me alegro de que hayas traído algo de tu propia ropa.
110
00:07:01,212 --> 00:07:04,299
Cuando estés libre de servicio o sea domingo, úsalos.
111
00:07:04,299 --> 00:07:07,260
Los niños se cansan terriblemente de ver nada más que uniformes.
112
00:07:08,511 --> 00:07:09,346
Aquí hay algunas toallas.
113
00:07:09,346 --> 00:07:11,932
Te veré en el club cuando hayas terminado.
114
00:07:11,932 --> 00:07:12,766
No hay prisa.
115
00:07:13,600 --> 00:07:14,517
- ¿Kate? - ¿Hmm?
116
00:07:17,687 --> 00:07:19,940
- Escuché en el barco que esta unidad
117
00:07:19,940 --> 00:07:22,651
Estaba previsto que se trasladara pronto a Guadalcanal.
118
00:07:22,651 --> 00:07:25,403
Me preguntaba si sabrías cuándo sería eso.
119
00:07:25,403 --> 00:07:27,322
- Oh, eso no será por un tiempo todavía.
120
00:07:27,322 --> 00:07:29,866
Todavía tienen mucho que limpiar.
121
00:07:32,827 --> 00:07:37,040
Su marido fue asesinado en Guadalcanal, ¿no?
122
00:07:40,669 --> 00:07:41,503
- Sí.
123
00:07:43,964 --> 00:07:46,049
- Cada vez que un nuevo trabajador es enviado aquí,
124
00:07:46,049 --> 00:07:48,802
Recibo de antemano un archivo bastante completo sobre ellos.
125
00:07:49,803 --> 00:07:51,888
Sé muchísimo sobre ti, Lee.
126
00:07:52,847 --> 00:07:54,057
"Excepto por una cosa,
127
00:07:55,141 --> 00:07:56,393
¿Por qué te uniste?
128
00:07:57,560 --> 00:07:59,104
- Bueno, estaba solo.
129
00:07:59,104 --> 00:08:01,648
y pensé que tal vez podría ayudar de alguna manera.
130
00:08:02,899 --> 00:08:06,069
- Podría haber ayudado en Washington, Pittsburgh o Londres.
131
00:08:06,945 --> 00:08:09,614
¿Por qué hiciste todo lo posible para que te enviaran a esta zona?
132
00:08:12,826 --> 00:08:13,868
Quiero que sepas, Lee,
133
00:08:13,910 --> 00:08:16,538
que me esforcé mucho para que no te enviaran aquí.
134
00:08:17,872 --> 00:08:20,917
Me imaginé que vendrías en una especie de peregrinación.
135
00:08:22,335 --> 00:08:24,129
- Haré mi trabajo.
136
00:08:24,129 --> 00:08:24,963
- Eso espero.
137
00:08:25,880 --> 00:08:28,299
Sólo recuerda, tenemos miles de chicos aquí.
138
00:08:28,299 --> 00:08:31,469
y cada uno tiene un problema, o tendrá,
139
00:08:31,469 --> 00:08:34,222
Y para eso estamos aquí, para ayudarlos.
140
00:08:34,222 --> 00:08:36,474
Nuestros problemas personales son sólo secundarios.
141
00:08:40,145 --> 00:08:42,272
142
00:08:42,272 --> 00:08:44,899
Bueno, por lo que veo en tu ficha, tocas muy bien el piano.
143
00:08:44,899 --> 00:08:46,860
Hablar francés y pintar.
144
00:08:46,860 --> 00:08:48,361
Voy a ser una chica muy ocupada.
145
00:08:51,031 --> 00:08:52,282
-Quiero serlo.
146
00:08:53,992 --> 00:08:57,620
- Nos vemos en el club. (crujido de papeles)
147
00:08:57,620 --> 00:09:00,206
148
00:09:08,006 --> 00:09:12,927
149
00:09:24,606 --> 00:09:27,358
150
00:09:27,358 --> 00:09:30,111
- Oye, cerilla,
151
00:09:30,111 --> 00:09:34,365
152
00:09:34,365 --> 00:09:38,119
153
00:09:38,119 --> 00:09:41,206
♪ Vamos, vamos ♪
154
00:09:41,206 --> 00:09:42,791
♪ Lo largo y lo corto y lo largo ♪
155
00:09:42,791 --> 00:09:44,375
- Hola.
156
00:09:44,375 --> 00:09:49,380
157
00:09:51,007 --> 00:09:53,968
♪ El largo, el largo ♪
158
00:09:53,968 --> 00:09:55,386
♪ Lo largo y lo corto y lo largo ♪
159
00:09:55,386 --> 00:09:58,181
- Oye, ¿has visto a esa bella que enseña la clase de francés?
160
00:09:58,181 --> 00:10:00,558
- Sí, la vi por aquí hace un minuto.
161
00:10:00,558 --> 00:10:02,894
Sí, ahí está ella, jugando ajedrez.
162
00:10:02,894 --> 00:10:03,728
- Gracias.
163
00:10:04,729 --> 00:10:07,732
164
00:10:09,234 --> 00:10:11,945
Digamos que llegué un poco tarde a la clase de francés.
165
00:10:11,945 --> 00:10:13,905
Entonces me preguntaba, después de que cerraras esta noche,
166
00:10:13,905 --> 00:10:14,948
tú y yo--lo siento,
167
00:10:14,948 --> 00:10:16,533
No se nos permite salir con soldados rasos.
168
00:10:16,533 --> 00:10:18,993
Va contra las regulaciones militares en esta zona.
169
00:10:18,993 --> 00:10:20,745
Simplemente no nos dejan.
170
00:10:20,745 --> 00:10:23,206
-Señora, no quiero una cita, quiero una lección,
171
00:10:23,206 --> 00:10:25,333
ponerse al día con el resto de la clase.
172
00:10:25,333 --> 00:10:28,211
Quizás sea mejor adelantarse un poco a ellos.
173
00:10:28,211 --> 00:10:30,046
¿Qué dices? - Chico enamorado,
174
00:10:31,131 --> 00:10:33,591
Ve a comprarte un donut.
175
00:10:33,591 --> 00:10:36,594
176
00:10:38,888 --> 00:10:40,056
- Lo siento que le haya interrumpido.
177
00:10:40,056 --> 00:10:42,183
Estabas diciendo que tú... - Preguntaste por el canal.
178
00:10:42,183 --> 00:10:45,603
Y yo diría que mi atuendo llegó al tercer día y...
179
00:10:45,603 --> 00:10:47,105
- ¿No conocías a ningún teniente?
180
00:10:47,105 --> 00:10:50,233
con el nombre de Ashley, Howard Ashley?
181
00:10:50,233 --> 00:10:52,318
Estaba con el Primer Batallón de Paracaidistas.
182
00:10:53,486 --> 00:10:54,320
-Ashley.
183
00:10:55,363 --> 00:10:56,197
El amor es mío.
184
00:10:58,366 --> 00:10:59,868
Ashley.- Mi marido.
185
00:11:01,077 --> 00:11:02,370
- Eso es duro. Lo siento.
186
00:11:03,913 --> 00:11:05,790
No, no lo conocía.
187
00:11:05,790 --> 00:11:08,710
Mi equipo estaba justo al lado de los primeros brotes en la cresta.
188
00:11:10,420 --> 00:11:11,254
- ¿Cresta sangrienta?
189
00:11:13,798 --> 00:11:16,134
- ¿Fue ahí donde lo consiguió?
190
00:11:16,134 --> 00:11:17,802
- 13 de Septiembre.
191
00:11:19,095 --> 00:11:20,847
-Fue un día duro.
192
00:11:23,016 --> 00:11:25,476
- ¿Y cómo fue? - Duro.
193
00:11:25,476 --> 00:11:27,645
194
00:11:27,645 --> 00:11:29,981
- Bueno, si conoces a alguien que conoció a mi marido,
195
00:11:29,981 --> 00:11:31,983
Te lo agradecería mucho si...
196
00:11:31,983 --> 00:11:33,776
- Tengo un amigo que estuvo con los First Chutes.
197
00:11:33,776 --> 00:11:36,237
Todavía está en el hospital de Guadal.
198
00:11:36,237 --> 00:11:38,114
Su nombre es Eustace Press.
199
00:11:38,114 --> 00:11:40,200
Suena como una empresa editorial, ¿no?
200
00:11:40,200 --> 00:11:41,534
Podrías escribirle y...
201
00:11:42,410 --> 00:11:44,746
- Lee, ¿puedo verte un minuto, por favor?
202
00:11:44,746 --> 00:11:46,956
- Bueno, escribir no es muy satisfactorio.
203
00:11:46,956 --> 00:11:48,917
Quizás pueda verlo cuando nos mudemos allí.
204
00:11:48,917 --> 00:11:52,295
Disculpe. (gente charlando)
205
00:11:53,504 --> 00:11:55,298
- Ese traje de asaltante que tomó Mandova
206
00:11:55,340 --> 00:11:56,257
Está atracando aquí esta noche
207
00:11:56,299 --> 00:11:58,218
Porque tienen algunos heridos a bordo.
208
00:11:58,218 --> 00:12:00,345
- Bueno, pensé que habían traído a los heridos en avión hace días.
209
00:12:00,345 --> 00:12:01,554
- Es una baja de última hora,
210
00:12:01,554 --> 00:12:03,139
y las enfermeras de la Marina tienen escasez de personal
211
00:12:03,139 --> 00:12:04,057
y nos han pedido ayuda.
212
00:12:04,057 --> 00:12:06,392
Así que tú, Helen y Joanie podéis encargaros de ello.
213
00:12:06,392 --> 00:12:09,520
- Bueno Kate, si no te importa,
214
00:12:09,520 --> 00:12:11,564
Preferiría quedarme aquí.
215
00:12:11,564 --> 00:12:12,857
No seré bueno en eso.
216
00:12:13,942 --> 00:12:16,527
Siento repulsión por los accidentes y por las personas heridas.
217
00:12:16,527 --> 00:12:20,073
De alguna manera me hace algo.
218
00:12:20,073 --> 00:12:21,616
- De alguna manera nos afecta a todos.
219
00:12:21,616 --> 00:12:23,952
Por eso nos turnamos.
220
00:12:23,952 --> 00:12:25,662
El Jeep está afuera de mi oficina.
221
00:12:26,663 --> 00:12:29,666
222
00:12:39,342 --> 00:12:44,347
223
00:12:51,229 --> 00:12:53,356
Capataz, vaya con él al hospital.
224
00:12:53,356 --> 00:12:54,440
- Estoy bien. - Oye, sí, sí.
225
00:12:54,440 --> 00:12:56,734
- Bueno, muchas gracias, Kate, por venir.
226
00:12:56,734 --> 00:12:58,194
Sin ti y las chicas, nos habríamos visto abrumados.
227
00:12:58,194 --> 00:12:59,320
- Eso está bien.
228
00:13:00,321 --> 00:13:03,700
229
00:13:03,700 --> 00:13:05,410
- ¿Cómo estás, amigo? - Señor,
230
00:13:05,410 --> 00:13:07,704
Estoy seguro de que eres un buen hombre, pero ¿no podrías darme una chica?
231
00:13:07,704 --> 00:13:09,038
¿Caminar a mi lado o algo así?
232
00:13:09,080 --> 00:13:10,790
-Ahora sé que te sientes mejor.
233
00:13:10,790 --> 00:13:13,459
- ¿Y yo qué? ¿Lo haré? - Por supuesto que sí.
234
00:13:13,459 --> 00:13:15,837
Solo ríete para mí. Quiero oír alguna risa femenina.
235
00:13:15,837 --> 00:13:17,088
Adelante. - ¿De dónde eres?
236
00:13:17,088 --> 00:13:18,381
- Massachusetts.
237
00:13:20,300 --> 00:13:23,886
- Un poquito más de holgura, un poquito más.
238
00:13:23,886 --> 00:13:24,971
Un poco más de holgura. - Louis,
239
00:13:24,971 --> 00:13:26,889
¿Ya llevaron a Peckenpaw a tierra?
240
00:13:26,889 --> 00:13:28,558
-Ahora está en apuros, capellán.
241
00:13:29,976 --> 00:13:34,981
242
00:13:41,446 --> 00:13:42,655
- Hola capellán.
243
00:13:42,655 --> 00:13:44,449
- Kate, hola. - Me alegro de tenerte de vuelta.
244
00:13:44,449 --> 00:13:45,616
¿Podemos hacer algo por usted?
245
00:13:45,616 --> 00:13:46,909
- Bueno, necesito mucha ayuda,
246
00:13:46,909 --> 00:13:48,286
Pero de eso podemos hablar más tarde.
247
00:13:48,286 --> 00:13:49,245
Por el momento,
248
00:13:49,245 --> 00:13:51,164
¿Podrías encargarte del Sargento Peckenpaw aquí?
249
00:13:51,164 --> 00:13:53,708
- Claro que sí. ¿Cómo estás, amigo?
250
00:13:53,750 --> 00:13:54,917
- Bien, señora.
251
00:13:54,917 --> 00:13:57,045
- ¿Quién es el CO de este grupo?
252
00:13:57,045 --> 00:13:57,879
- Coronel Negro.
253
00:13:59,172 --> 00:14:01,507
Allí está ahora, acercándose a la barandilla.
254
00:14:03,051 --> 00:14:06,054
255
00:14:07,638 --> 00:14:09,599
No se preocupe, sargento, está en muy buenas manos.
256
00:14:09,599 --> 00:14:10,475
Te veré en el hospital.
257
00:14:10,475 --> 00:14:12,727
tan pronto como saquemos a los hombres del barco.
258
00:14:12,727 --> 00:14:14,479
Cabo, nos vemos en el hospital, ¿de acuerdo?
259
00:14:14,479 --> 00:14:15,855
- Hola.
260
00:14:15,855 --> 00:14:16,689
- Mañana temprano en el campo, ¿eh?
261
00:14:16,689 --> 00:14:17,648
-Tranquilo, sargento.
262
00:14:17,648 --> 00:14:19,317
Te daremos una gran fiesta de presentación,
263
00:14:19,317 --> 00:14:21,361
Consígueme más cigarrillos.
264
00:14:21,361 --> 00:14:22,195
Sotavento.
265
00:14:23,237 --> 00:14:24,447
Sotavento.
266
00:14:24,447 --> 00:14:26,157
Baja, Lee.
267
00:14:26,157 --> 00:14:28,868
Aquí, quédate con este hombre. - Está bien.
268
00:14:30,203 --> 00:14:32,372
- No te sirve de mucho quedarte aquí parado.
269
00:14:32,372 --> 00:14:34,123
- Lo siento Kate, simplemente me parece horrible y estúpido.
270
00:14:34,123 --> 00:14:36,918
Estos hombres están sufriendo y les damos una pequeña charla,
271
00:14:36,918 --> 00:14:37,960
dulces y chicles.
272
00:14:37,960 --> 00:14:39,295
-No importa lo que les des.
273
00:14:39,295 --> 00:14:41,214
- Es simplemente ridículo y chocante.
274
00:14:41,214 --> 00:14:43,299
- Podrías darles un clip o una pelota de golf vieja,
275
00:14:43,341 --> 00:14:45,218
o tu mano para sostenerla por un rato.
276
00:14:45,218 --> 00:14:46,052
-Está bien, me temo.
277
00:14:46,052 --> 00:14:48,054
-Lo importante es que estés aquí.
278
00:14:48,054 --> 00:14:50,598
y les estás dando un poco de ti mismo.
279
00:14:53,351 --> 00:14:56,020
¡Vamos, mójate los pies!
280
00:14:56,020 --> 00:15:01,025
281
00:15:06,406 --> 00:15:08,116
Esos son los casos de fatiga.
282
00:15:09,617 --> 00:15:12,328
- Vamos, Ray, ven aquí.
283
00:15:12,328 --> 00:15:15,164
La ambulancia está aquí, Ray.
284
00:15:15,164 --> 00:15:20,128
285
00:15:23,256 --> 00:15:24,549
- ¿Has visto a mi familia?
286
00:15:26,175 --> 00:15:28,511
Hablé con mi padre ayer.
287
00:15:28,511 --> 00:15:30,263
Dijo que estarían aquí para recibirme.
288
00:15:32,098 --> 00:15:34,100
- Vamos, Ray, tenemos que irnos.
289
00:15:35,685 --> 00:15:38,688
290
00:15:40,815 --> 00:15:43,526
- ¡Oh, no! ¡No quiero ir!
291
00:15:43,526 --> 00:15:46,154
¡No quiero ir!
292
00:15:46,154 --> 00:15:51,159
293
00:15:52,201 --> 00:15:54,162
- ¿Tiene un cigarrillo? - No, gracias, señora.
294
00:15:54,162 --> 00:15:56,831
- ¿Qué pasa? ¿Te afeitaste demasiado esta mañana?
295
00:15:56,831 --> 00:15:59,667
- Sí, y choqué contra un bombardero a reacción.
296
00:15:59,667 --> 00:16:04,672
297
00:16:19,854 --> 00:16:21,355
- Un poquito más, vamos, un poquito más.
298
00:16:21,355 --> 00:16:24,442
- Un poco más, un poco más.
299
00:16:24,442 --> 00:16:29,447
300
00:16:32,700 --> 00:16:33,534
- Hola.
301
00:16:34,869 --> 00:16:36,287
- Hola.
302
00:16:36,287 --> 00:16:38,998
- Lo siento, me olvidé de darte algunos cigarrillos.
303
00:16:40,458 --> 00:16:43,127
-No importa, basta con mirar hacia arriba.
304
00:16:43,127 --> 00:16:44,962
y saber que a alguien le importa.
305
00:16:46,797 --> 00:16:49,217
- Bueno, ¿qué pasó?
306
00:16:52,220 --> 00:16:55,014
- Bueno verás, estaba montando mi bicicleta.
307
00:16:55,014 --> 00:16:57,600
Y este conductor ebrio se pasó la luz roja...
308
00:16:57,600 --> 00:17:00,436
- Sí, lo siento muchísimo. Fue una estupidez decir eso.
309
00:17:00,436 --> 00:17:02,980
Es solo que, esta es la primera vez.
310
00:17:02,980 --> 00:17:04,649
Alguna vez he hecho este tipo de cosas.
311
00:17:07,902 --> 00:17:08,945
- ¿Sabe una cosa, señora?
312
00:17:09,904 --> 00:17:12,740
Esta es la primera vez que hago este tipo de cosas.
313
00:17:14,951 --> 00:17:17,954
314
00:17:22,583 --> 00:17:25,586
- ¿Quieres que vaya al hospital y te vea?
315
00:17:26,420 --> 00:17:27,547
- Por supuesto que sí, señora.
316
00:17:27,547 --> 00:17:29,549
Es agradable volver a hablar con una soprano.
317
00:17:30,466 --> 00:17:32,593
- Oh, coronel Black, soy Kate Connors,
318
00:17:32,593 --> 00:17:34,262
Director del Club de la Cruz Roja aquí.
319
00:17:34,262 --> 00:17:36,556
¿Hay algo especial que podamos hacer por tus chicos?
320
00:17:37,473 --> 00:17:39,850
- Sí, no los llames niños y déjalos en paz.
321
00:17:42,270 --> 00:17:45,356
322
00:17:45,356 --> 00:17:48,109
- Si no hay más instrucciones, buenas noches.
323
00:17:48,109 --> 00:17:50,236
- Buenas noches.
324
00:17:50,236 --> 00:17:53,948
325
00:17:53,948 --> 00:17:54,782
- Qué lástima.
326
00:17:54,782 --> 00:17:58,703
A mí también me pasó una vez, exactamente igual.
327
00:17:58,703 --> 00:18:00,705
Estoy en San Luis, ¿lo ves?
328
00:18:00,705 --> 00:18:01,914
- Hola Joanie.
329
00:18:01,914 --> 00:18:02,957
-Hola Kate.
330
00:18:02,957 --> 00:18:04,375
- Hola Kate. Correo.
331
00:18:04,375 --> 00:18:05,209
-Hay tocino allí.
332
00:18:05,209 --> 00:18:07,003
Sácalo a la cocina y ciérralo.
333
00:18:07,003 --> 00:18:08,754
- ¿Tocino? ¿Dónde lo conseguiste?
334
00:18:08,754 --> 00:18:10,339
- Shh, silencio.
335
00:18:10,339 --> 00:18:11,716
- Sólo hay una cosa que hacer,
336
00:18:11,716 --> 00:18:13,801
Tengo que encontrarme un tonto de primera clase.
337
00:18:13,801 --> 00:18:17,263
Entonces, entro en la sala de billar y charlo sobre una partida.
338
00:18:17,263 --> 00:18:18,097
Al poco tiempo,
339
00:18:18,097 --> 00:18:20,891
Este tipo me pregunta si no quiero jugar por un quinto.
340
00:18:20,891 --> 00:18:22,935
Le digo que no sé nada del juego,
341
00:18:22,935 --> 00:18:24,604
Así que me da 10 puntos.
342
00:18:25,688 --> 00:18:27,440
Me toca romper, correr la mesa,
343
00:18:27,440 --> 00:18:30,526
Debías haber visto la expresión de la cara de esa paloma.
344
00:18:30,526 --> 00:18:31,360
-¡Eddie!
345
00:18:32,737 --> 00:18:35,031
- ¡Kate! ¿Qué haces aquí?
346
00:18:35,031 --> 00:18:36,490
Escuché que estabas en Nueva Zelanda.
347
00:18:36,490 --> 00:18:39,076
- Lo estuve por un tiempo, pero ¡oh Eddie!
348
00:18:39,076 --> 00:18:41,787
- Oh Kate, me alegro mucho de verte.
349
00:18:41,787 --> 00:18:43,122
- No sabía qué había sido de ti.
350
00:18:43,122 --> 00:18:44,874
- Bueno, iba a escribirle a... - Casi me volví loco.
351
00:18:44,874 --> 00:18:46,250
- ¿Por qué no se lo dejas saber a un chico?
352
00:18:46,250 --> 00:18:47,168
-Oh, Eddie.
353
00:18:48,461 --> 00:18:50,504
- Ah Kate, es...
354
00:18:50,504 --> 00:18:53,507
355
00:18:54,717 --> 00:18:56,093
Oh Dios mío, Kate, déjalo, ¿quieres?
356
00:18:56,093 --> 00:18:57,428
Ya no soy un niño.
357
00:18:58,346 --> 00:19:01,932
- Oh, sigue olvidándote. Déjame mirarte.
358
00:19:02,975 --> 00:19:04,977
Escucha, ¿quién crees que pasó por aquí la semana pasada?
359
00:19:04,977 --> 00:19:07,688
Lefty Henderson.- ¿En serio?
360
00:19:07,688 --> 00:19:09,357
¿Adivina con quién me encuentro en Pearl?
361
00:19:09,357 --> 00:19:11,734
Scottie es un chico aviador.
362
00:19:11,734 --> 00:19:13,694
-Oh, lo vi en Nueva Zelanda.
363
00:19:13,694 --> 00:19:15,738
- Kate, quiero presentarte a un par de amigos míos.
364
00:19:15,738 --> 00:19:16,989
Estos son Paul y Louis.
365
00:19:16,989 --> 00:19:18,407
-Es bueno tenerlos con nosotros, muchachos.
366
00:19:18,407 --> 00:19:20,326
-Hola Kate. -Un placer conocerte.
367
00:19:20,326 --> 00:19:21,827
¡Vamos Eddie, dispara!
368
00:19:21,827 --> 00:19:23,120
- ¿Recuerdas a la dama de la que te hablé?
369
00:19:23,120 --> 00:19:24,955
¿Alrededor de la casa de asentamiento en mi vecindario?
370
00:19:24,955 --> 00:19:26,749
Bueno esta es ella, esta es Kate.
371
00:19:27,917 --> 00:19:31,337
Muchacho, las veces que me mantuvo fuera del reformatorio.
372
00:19:32,755 --> 00:19:33,589
373
00:19:33,589 --> 00:19:35,299
- Ah, no solía extrañarlos tanto.
374
00:19:35,299 --> 00:19:37,385
Cuando jugaste conmigo.- Me rompí el dedo.
375
00:19:37,385 --> 00:19:40,137
Esto podría costarme 100 dólares a la semana en la vida civil.
376
00:19:40,137 --> 00:19:42,515
Quizás sería mejor solicitar una pensión o algo así.
377
00:19:42,515 --> 00:19:44,725
Digamos que este es un club realmente bonito...
378
00:19:44,725 --> 00:19:48,437
379
00:19:48,437 --> 00:19:53,401
380
00:19:53,401 --> 00:19:55,903
- Kate, ¿quién es el trabajo rubio?
381
00:19:56,821 --> 00:19:58,197
- Mi nombre es Lee Ashley.
382
00:20:00,866 --> 00:20:02,118
- ¿A quién te recuerda, Kate?
383
00:20:03,536 --> 00:20:04,370
Bergie.
384
00:20:05,538 --> 00:20:06,455
Bergie se habría visto exactamente así
385
00:20:06,455 --> 00:20:07,581
Si hubiera crecido.
386
00:20:08,833 --> 00:20:10,084
- ¿Quieres conocerla?
387
00:20:11,627 --> 00:20:13,254
- Sí.
388
00:20:13,254 --> 00:20:16,257
389
00:20:17,967 --> 00:20:21,137
- Oh Lee, quiero presentarte a un viejo amigo mío,
390
00:20:21,137 --> 00:20:23,723
Eddie Wodcik.- Oh, hola Eddie.
391
00:20:23,723 --> 00:20:24,724
- Hola.
392
00:20:24,724 --> 00:20:27,852
- Kate, Kate, soy el Mayor Haskins.
393
00:20:27,852 --> 00:20:30,396
Él cree que sabe dónde podemos conseguir algunas perchas.
394
00:20:30,396 --> 00:20:33,858
- Está bien, lo tomaré en mi oficina.
395
00:20:33,858 --> 00:20:36,736
Eddie, tómate una taza de café, vuelvo enseguida.
396
00:20:37,778 --> 00:20:39,905
Tengo algunas instantáneas antiguas para mostrarte.
397
00:20:39,905 --> 00:20:41,907
Te divertirás muchísimo con ellos.
398
00:20:43,701 --> 00:20:46,620
399
00:20:46,620 --> 00:20:50,958
400
00:20:50,958 --> 00:20:53,169
- ¿Te gusta la crema en tu café?
401
00:20:53,169 --> 00:20:54,336
- No, gracias.
402
00:20:54,336 --> 00:20:56,547
-No creo haberte visto aquí antes, Eddie.
403
00:20:56,547 --> 00:20:59,592
- No, no conseguí un pase hasta hoy.
404
00:20:59,592 --> 00:21:01,469
-Entonces eres un viejo amigo de Kate, ¿eh?
405
00:21:01,469 --> 00:21:03,220
- Sí, me conoce desde que era un pequeño punk.
406
00:21:03,220 --> 00:21:04,555
-Ahí está el azúcar.
407
00:21:04,555 --> 00:21:06,557
- Ella siempre me cuidaba un poco.
408
00:21:07,850 --> 00:21:08,684
409
00:21:08,684 --> 00:21:10,436
Una vez incluso quiso adoptarme.
410
00:21:16,108 --> 00:21:19,945
Le estaba diciendo a Kate que mi hermana, Bergie,
411
00:21:19,945 --> 00:21:22,323
Se habría parecido exactamente a ti si hubiera crecido.
412
00:21:23,324 --> 00:21:25,117
Ella murió quemada.
413
00:21:25,117 --> 00:21:26,827
- Oh, lo siento, Eddie.
414
00:21:28,204 --> 00:21:29,830
- ¿Sólo hacemos sándwiches por aquí?
415
00:21:29,830 --> 00:21:32,374
- Oh no, (se ríe) Toco el piano,
416
00:21:32,374 --> 00:21:35,211
bailar con los chicos, dar una clase de francés,
417
00:21:35,211 --> 00:21:37,922
Salir a buscar viajes. - Hola Eddie,
418
00:21:37,922 --> 00:21:38,798
El duque dice que encontró un lugar
419
00:21:38,839 --> 00:21:41,717
donde podemos conseguir ron mariposa por un dólar la botella.
420
00:21:41,717 --> 00:21:42,551
Vamos.
421
00:21:44,386 --> 00:21:45,221
-Mira, yo...
422
00:21:49,350 --> 00:21:50,434
Bueno, será mejor que explote.
423
00:21:51,268 --> 00:21:53,395
Dile a Kate que la veré más tarde. - Está bien.
424
00:21:54,939 --> 00:21:57,942
425
00:22:00,820 --> 00:22:03,280
- Eddie, aquí está la foto de tú y yo en ese momento...
426
00:22:04,532 --> 00:22:05,533
¿A dónde fue?
427
00:22:05,533 --> 00:22:07,952
-Dijo que tenía que correr, dijo que nos veríamos más tarde.
428
00:22:09,078 --> 00:22:10,287
-Siempre tiene que correr.
429
00:22:11,330 --> 00:22:13,374
Sólo quería mostrarle estas fotos.
430
00:22:14,625 --> 00:22:18,420
Aquí está cuando tenía 11 años, y aquí está su hermana.
431
00:22:19,338 --> 00:22:21,382
- ¿Me dijo que la quemaron hasta morir?
432
00:22:22,508 --> 00:22:24,885
- Aproximadamente un año después de que eso ocurrió.
433
00:22:24,885 --> 00:22:29,139
Madre y padre también, incendio en la casa de Tenenmen.
434
00:22:29,139 --> 00:22:30,432
-Oh, eso es horrible.
435
00:22:32,601 --> 00:22:34,061
- Bueno, mis espías me lo dicen.
436
00:22:34,061 --> 00:22:36,188
que Lili tiene algunas perchas extra.
437
00:22:36,188 --> 00:22:37,314
Nunca has estado allí ¿verdad?
438
00:22:37,314 --> 00:22:38,190
- No, no lo he hecho.
439
00:22:38,190 --> 00:22:40,693
Me encantaría ir, pero tengo un montón de sándwiches.
440
00:22:40,693 --> 00:22:42,820
- Oh, bueno, una de las otras chicas lo arreglará por ti.
441
00:22:42,820 --> 00:22:44,446
Ponte el traje, puedes ir a nadar.
442
00:22:44,446 --> 00:22:46,031
Hermosa playa.
443
00:22:46,031 --> 00:22:48,242
- Está bien. Gracias Kate.
444
00:22:50,327 --> 00:22:53,080
445
00:23:06,719 --> 00:23:08,053
Oh, es magnífico.
446
00:23:08,053 --> 00:23:11,807
- Quita el mar y el cielo y ¿qué te queda?
447
00:23:11,849 --> 00:23:13,100
- ¿Vive aquí sola?
448
00:23:13,100 --> 00:23:15,269
-En cierto modo, no.
449
00:23:15,269 --> 00:23:17,980
Ella es viuda, por así decirlo.
450
00:23:17,980 --> 00:23:19,064
A Lili le gusta la compañía.
451
00:23:20,566 --> 00:23:21,400
Compañía.
452
00:23:23,027 --> 00:23:23,861
Lili!
453
00:23:24,737 --> 00:23:27,740
Lili!
454
00:23:30,743 --> 00:23:32,953
- Oh Kate, me alegro mucho de que hayas venido.
455
00:23:32,953 --> 00:23:35,205
- Bueno, veo que te pillamos con el pelo suelto.
456
00:23:35,205 --> 00:23:36,790
-Estaba a punto de vestirme.
457
00:23:36,790 --> 00:23:38,751
- Lili Careré, Sra. Ashley, Lee.
458
00:23:38,751 --> 00:23:40,085
- Bienvenida a Noumea, señora.
459
00:23:40,085 --> 00:23:42,713
-Gracias, es un hermoso lugar el que tienes aquí.
460
00:23:42,713 --> 00:23:43,756
- Jacque,
461
00:23:43,756 --> 00:23:45,007
- Hola Jacque.
462
00:23:45,007 --> 00:23:47,343
- Bueno, vine a convencerte de que no compres algunas perchas.
463
00:23:47,343 --> 00:23:49,637
Y a Lee le gustaría ir a nadar, si no te molesta.
464
00:23:49,637 --> 00:23:51,555
- Por supuesto que no, ¿no nadarás?
465
00:23:51,555 --> 00:23:53,515
- No, simplemente me sentaré aquí y disfrutaré de tu vista.
466
00:23:53,515 --> 00:23:55,643
y tomar un poco de esta brisa.
467
00:23:55,643 --> 00:23:57,853
- Te traeré un poco (habla francés)
468
00:23:57,853 --> 00:23:59,813
Ahora señora, le mostraré dónde cambiarse.
469
00:23:59,813 --> 00:24:00,773
- Gracias.
470
00:24:01,857 --> 00:24:06,862
471
00:24:11,325 --> 00:24:13,911
472
00:24:15,162 --> 00:24:16,413
-Buenas tardes, soy el coronel Black.
473
00:24:16,413 --> 00:24:19,917
- Soy Kate Connors, nos conocimos en el muelle la noche que aterrizaste.
474
00:24:19,917 --> 00:24:22,002
-Oh sí, lo recuerdo.
475
00:24:22,002 --> 00:24:25,047
Según recuerdo, nuestra conversación fue bastante breve.
476
00:24:25,047 --> 00:24:27,424
-Muy corto, pero muy directo.
477
00:24:29,176 --> 00:24:30,886
No sé cómo decirle esto, coronel.
478
00:24:30,886 --> 00:24:32,346
Va a ser un duro golpe.
479
00:24:32,346 --> 00:24:36,058
Pero en los últimos días, muchos de tus muchachos...
480
00:24:36,058 --> 00:24:38,560
Te pido perdón, muchos de tus hombres
481
00:24:38,560 --> 00:24:40,396
han estado visitándonos en el club.
482
00:24:41,563 --> 00:24:43,565
-Lamento oír eso.
483
00:24:43,565 --> 00:24:45,776
Hablar con vosotras, señoras, las malcriará.
484
00:24:45,776 --> 00:24:46,735
- ¿Es eso cierto?
485
00:24:46,735 --> 00:24:48,737
Supongo que cuando llegues a ser coronel,
486
00:24:48,737 --> 00:24:50,990
Has desarrollado una cierta cantidad de inmunidad.
487
00:24:52,491 --> 00:24:53,492
- Lili,
488
00:24:54,618 --> 00:24:57,371
Ella no me recuerda exactamente a casa ni a mi madre.
489
00:24:57,371 --> 00:25:00,124
Ese es el tipo de mujer del que estoy hablando.
490
00:25:00,124 --> 00:25:04,169
Durante una guerra, las mujeres deberían ser relegadas a dos categorías,
491
00:25:04,169 --> 00:25:07,214
una falda a la que un hombre puede insinuarse cuando está de permiso,
492
00:25:07,214 --> 00:25:09,550
o en casa, una esposa, una madre o una novia.
493
00:25:10,718 --> 00:25:11,552
Uno o el otro.
494
00:25:12,678 --> 00:25:14,596
Pero deja que tus dulces criaturitas vengan aquí.
495
00:25:14,596 --> 00:25:17,474
y tratar de proporcionar un hogar lejos del hogar,
496
00:25:17,474 --> 00:25:18,726
Los hombres están todos confusos.
497
00:25:19,810 --> 00:25:22,604
Mis asaltantes tienen un propósito en esta guerra: el combate.
498
00:25:23,439 --> 00:25:26,608
Y toda esa basura sentimental que vosotras, buenas damas, repartís
499
00:25:26,608 --> 00:25:28,861
Sólo puede convertir a esos hombres combatientes en solitarios,
500
00:25:28,861 --> 00:25:30,195
Los chicos se quejan otra vez.
501
00:25:31,822 --> 00:25:32,990
- Tengo curiosidad, coronel.
502
00:25:32,990 --> 00:25:36,410
¿Alguna vez te mordió un trabajador de la Cruz Roja?
503
00:25:37,745 --> 00:25:40,164
- No, pero debo confesar que suena interesante.
504
00:25:43,333 --> 00:25:44,752
- Ella ya debería estar de vuelta.
505
00:25:46,879 --> 00:25:48,922
Sin duda tienes una visión 20/20.
506
00:25:48,922 --> 00:25:50,883
¿Puedes ver a una chica nadando ahí abajo?
507
00:25:55,679 --> 00:25:56,847
- Hay alguien en traje de baño verde,
508
00:25:56,847 --> 00:25:59,933
tomando sol. (música suave)
509
00:26:09,651 --> 00:26:11,070
Oye, ella es realmente algo.
510
00:26:11,987 --> 00:26:13,906
- ¿Hay mirones en tu familia?
511
00:26:15,199 --> 00:26:18,035
512
00:26:18,035 --> 00:26:19,119
- Ella está brillando y temblando.
513
00:26:19,119 --> 00:26:22,289
como un cartel eléctrico en Times Square.
514
00:26:22,289 --> 00:26:23,999
Lo único que le falta allí abajo es un hombre.
515
00:26:25,542 --> 00:26:27,419
516
00:26:27,419 --> 00:26:32,424
517
00:26:38,180 --> 00:26:39,765
- Bueno, todo lo que puedo decir es,
518
00:26:39,765 --> 00:26:41,683
Tenemos suerte de que el almirante Halsey
519
00:26:41,683 --> 00:26:43,977
No comparte tu opinión sobre la Cruz Roja.
520
00:26:45,020 --> 00:26:46,772
- Oh, no sólo el Almirante.
521
00:26:46,772 --> 00:26:47,981
Prácticamente todos los comandantes de batallón
522
00:26:47,981 --> 00:26:50,567
Cree que eres lo mejor desde la pólvora.
523
00:26:50,567 --> 00:26:52,694
Deberías escuchar a mi capellán hablar de ti.
524
00:26:52,694 --> 00:26:54,822
Ustedes dos podrían tener una fiesta de amor normal.
525
00:26:54,822 --> 00:26:55,948
Te lo presentaré algún día.
526
00:26:55,948 --> 00:26:57,157
- Conozco al capellán Holmes,
527
00:26:57,199 --> 00:26:59,868
Él pasó por aquí de camino hacia ti.
528
00:26:59,868 --> 00:27:02,454
Había pensado preguntarte: ¿qué le pasa?
529
00:27:02,454 --> 00:27:04,540
Desde que regresó, se mantiene reservado.
530
00:27:04,540 --> 00:27:07,334
Está terriblemente deprimido y deprimido.
531
00:27:07,334 --> 00:27:09,545
- Su fe le provocó un fuerte impacto a Rendova.
532
00:27:10,420 --> 00:27:15,425
Acabábamos de tomar nuestro objetivo principal y el Capellán estaba verde.
533
00:27:15,843 --> 00:27:17,177
Primer sabor del combate.
534
00:27:18,804 --> 00:27:19,680
Me puse un poco demasiado entusiasta
535
00:27:19,680 --> 00:27:21,598
y comenzó a guiar a los hombres en oración.
536
00:27:23,267 --> 00:27:26,019
Se arrodillaron en un lugar pequeño, agradable y abierto,
537
00:27:26,019 --> 00:27:27,521
en una linda y pequeña línea apretada.
538
00:27:28,897 --> 00:27:30,607
Había un japonés en el bosque cercano.
539
00:27:31,525 --> 00:27:32,734
Todavía tenía suficiente vida en él
540
00:27:32,734 --> 00:27:34,570
darse la vuelta y lanzar una granada de mano.
541
00:27:36,196 --> 00:27:37,573
Cuatro de los hombres fueron asesinados.
542
00:27:38,824 --> 00:27:40,075
El quinto tiene la espalda rota.
543
00:27:41,034 --> 00:27:42,161
- Oh, no.
544
00:27:42,161 --> 00:27:43,287
- La granada cayó muy cerca
545
00:27:43,287 --> 00:27:45,831
que los cuerpos de los hombres recibieron toda la explosión.
546
00:27:47,082 --> 00:27:49,960
El capellán casi fue derribado por una conmoción cerebral.
547
00:27:49,960 --> 00:27:51,753
-Las pobres almas.
548
00:27:51,753 --> 00:27:53,172
- No fue su culpa.
549
00:27:54,047 --> 00:27:55,674
Me imagino que va a hacer oración.
550
00:27:55,674 --> 00:27:57,718
Un poco difícil para él en el futuro.
551
00:27:59,261 --> 00:28:01,847
552
00:28:04,850 --> 00:28:07,019
¿Quién es ella?
553
00:28:07,019 --> 00:28:08,478
¿Cómo se llama, quién es ella?
554
00:28:08,478 --> 00:28:11,148
- Señora Ashley. - Casada, ¿eh?
555
00:28:11,148 --> 00:28:12,232
- O viudo. - ¿Ejército?
556
00:28:13,275 --> 00:28:14,526
- Marina.
557
00:28:14,526 --> 00:28:16,153
- Buen gusto.
558
00:28:16,153 --> 00:28:17,779
¿Con qué ropa estaba su marido?
559
00:28:17,779 --> 00:28:20,657
- Paracaidistas, teniente Howard Ashley.
560
00:28:20,657 --> 00:28:21,909
-¿Guadalcanal?
561
00:28:21,950 --> 00:28:22,784
- Cresta Sangrienta.
562
00:28:23,660 --> 00:28:24,536
-Ashley.
563
00:28:25,579 --> 00:28:27,414
Ashley.- ¿Lo conocías?
564
00:28:27,414 --> 00:28:31,210
- No, pero me gustaría mucho conocer a su esposa.
565
00:28:32,669 --> 00:28:35,297
566
00:28:37,966 --> 00:28:39,885
- Oh Kate, espero no haberte hecho esperar.
567
00:28:39,885 --> 00:28:41,053
- No, ¿cómo estaba el agua?
568
00:28:41,053 --> 00:28:42,471
-Oh, fue maravilloso.
569
00:28:43,430 --> 00:28:46,183
570
00:28:51,146 --> 00:28:52,439
- ¿No vas a presentarnos?
571
00:28:53,357 --> 00:28:54,900
- Lee Ashley, Coronel Black.
572
00:28:57,736 --> 00:28:58,654
- ¿Cómo estás?
573
00:29:00,530 --> 00:29:02,324
-Disculpe, tengo que cambiar mis cosas.
574
00:29:02,324 --> 00:29:03,700
- Oh, no se apresure, señora Ashley.
575
00:29:03,700 --> 00:29:05,327
Déjame invitarte a una bebida.
576
00:29:05,327 --> 00:29:06,912
Pensé que quizás podríamos discutirlo.
577
00:29:06,912 --> 00:29:09,331
Un programa de Cruz Roja para mis hombres.
578
00:29:09,331 --> 00:29:12,292
- Bueno, coronel, ahora mismo... - Está bromeando, Lee.
579
00:29:12,292 --> 00:29:13,335
El coronel Black ni siquiera lo aprueba.
580
00:29:13,335 --> 00:29:15,212
de tener a la Cruz Roja aquí.
581
00:29:15,212 --> 00:29:16,088
- Pero estoy seguro de que es porque lo sé.
582
00:29:16,088 --> 00:29:17,798
muy poco de tu trabajo.
583
00:29:17,798 --> 00:29:19,758
Ahora, en este club de la ciudad,
584
00:29:19,758 --> 00:29:22,219
¿Qué hacéis exactamente las chicas?
585
00:29:22,219 --> 00:29:24,096
- Creo que dejaré el placer de ilustrarte.
586
00:29:24,096 --> 00:29:27,140
a algún miembro de la Cruz Roja que conozcas mejor que yo.
587
00:29:27,140 --> 00:29:28,767
- Oh, pero señora Ashley,
588
00:29:28,767 --> 00:29:31,228
Siento que ya te conozco muy bien.
589
00:29:32,980 --> 00:29:33,814
- Y te lo aseguro,
590
00:29:33,814 --> 00:29:36,483
Eso es lo mejor que podrá conocerme, coronel.
591
00:29:38,860 --> 00:29:41,613
592
00:29:48,203 --> 00:29:51,873
593
00:29:51,873 --> 00:29:52,708
594
00:29:52,708 --> 00:29:55,043
- Jacque, a menos que me equivoque,
595
00:29:55,043 --> 00:29:58,213
Justo ahora debería mirar por encima del hombro.
596
00:29:58,213 --> 00:30:00,382
para esa última mirada curiosa.
597
00:30:01,508 --> 00:30:06,513
598
00:30:09,891 --> 00:30:12,728
Jacque, creo que lo hemos logrado.
599
00:30:13,729 --> 00:30:16,481
600
00:30:18,233 --> 00:30:20,444
601
00:30:20,444 --> 00:30:23,613
602
00:30:23,613 --> 00:30:28,577
603
00:30:29,745 --> 00:30:30,537
-Sí, claro.
604
00:30:35,208 --> 00:30:38,420
605
00:30:38,420 --> 00:30:40,964
- Está bien, dame el dinero. Te dije que batearía 1000.
606
00:30:40,964 --> 00:30:43,300
- El tipo es un auténtico oo la la.
607
00:30:43,300 --> 00:30:45,886
- Oh, ha estado comiendo muchas tostadas francesas, por eso.
608
00:30:45,886 --> 00:30:48,221
¿Quieres ir por el doble o nada en la siguiente ronda?
609
00:30:48,221 --> 00:30:49,890
- Muchas gracias.
610
00:30:49,890 --> 00:30:52,934
- No, no, no,
611
00:30:55,520 --> 00:30:58,774
- Muchas gracias. - No, no,
612
00:31:00,150 --> 00:31:03,487
613
00:31:07,783 --> 00:31:10,786
614
00:31:10,786 --> 00:31:12,162
- ¿Qué tal una partida de damas antes de cenar?
615
00:31:12,162 --> 00:31:14,206
-Lo siento Eddie, tengo que ir al hospital.
616
00:31:14,206 --> 00:31:15,040
Y Eddie,
617
00:31:15,040 --> 00:31:16,541
Encargate de que me vuelvan a colocar las sillas, ¿quieres?
618
00:31:16,541 --> 00:31:18,126
- ¿Por qué tiene que ser una cosa?
619
00:31:19,127 --> 00:31:21,880
620
00:31:24,007 --> 00:31:25,342
- Está bien muchachos, vamos a vigilar el lugar.
621
00:31:25,342 --> 00:31:26,843
y guarda las sillas, ¿eh?
622
00:31:26,843 --> 00:31:28,095
- ¿Qué haces? ¿Te quedas despierto toda la noche?
623
00:31:28,095 --> 00:31:29,763
Me costaste un dólar. Ah, valió la pena.
624
00:31:29,763 --> 00:31:31,139
Te lo devolveré.
625
00:31:31,139 --> 00:31:32,265
- ¿Quién crees que fue su entrenador?
626
00:31:32,265 --> 00:31:33,892
- Vaya entrenador.
627
00:31:33,892 --> 00:31:38,855
628
00:31:40,315 --> 00:31:43,318
629
00:31:44,236 --> 00:31:46,071
- ¿Te gustaría tener un permiso de dos semanas,
630
00:31:46,071 --> 00:31:48,031
Una caja de whisky, ¿y esa tía?
631
00:31:48,865 --> 00:31:53,120
632
00:31:53,120 --> 00:31:54,371
¿Por qué no eres bueno?
633
00:31:56,498 --> 00:31:59,042
634
00:31:59,042 --> 00:32:01,545
- Nunca digas ese tipo de cosas sobre ella.
635
00:32:01,545 --> 00:32:02,963
¿Alguien habla sucio de ella?
636
00:32:02,963 --> 00:32:05,257
Le voy a arrancar la lengua, ¿entiendes?
637
00:32:09,469 --> 00:32:12,055
Y esto también se aplica al resto de ustedes.
638
00:32:12,055 --> 00:32:12,889
- Vamos, vamos, vamos a jugar una partida de billar.
639
00:32:17,686 --> 00:32:18,770
- ¿Cuándo volverás, Lee?
640
00:32:18,770 --> 00:32:19,688
- Oh, volveré más tarde.
641
00:32:19,688 --> 00:32:21,064
Sólo tengo que correr al hospital.
642
00:32:21,064 --> 00:32:22,649
- ¿Jugamos al ajedrez más tarde? - Bien.
643
00:32:23,525 --> 00:32:26,778
- Señora Ashley, tengo entendido que usted es la viuda de Howard Ashley.
644
00:32:28,488 --> 00:32:29,531
- Sí, sí lo soy.
645
00:32:29,531 --> 00:32:32,033
- Bueno, no me di cuenta ayer cuando nosotros...
646
00:32:32,033 --> 00:32:34,244
Conocí muy bien a Ashley.
647
00:32:34,244 --> 00:32:35,620
Estaba de camino al club.
648
00:32:35,620 --> 00:32:38,540
Para decirte cuánto pensé en tu marido.
649
00:32:38,540 --> 00:32:39,749
- ¿Conocías a Howard?
650
00:32:40,876 --> 00:32:42,461
-Area Marina.
651
00:32:42,461 --> 00:32:44,546
¿No podríamos hablar de ello durante la cena?
652
00:32:46,423 --> 00:32:48,216
- Um, bueno, no, me temo que no.
653
00:32:48,216 --> 00:32:49,801
Sólo voy a tomar un bocado rápido.
654
00:32:49,801 --> 00:32:51,344
y le prometí a una de las chicas del hospital
655
00:32:51,344 --> 00:32:52,179
Que yo bajaría-
656
00:32:52,179 --> 00:32:53,013
- Bueno, iré al hospital más tarde.
657
00:32:53,013 --> 00:32:54,264
Para ver a algunos de mis hombres, te llevaré.
658
00:32:54,264 --> 00:32:57,434
- Bueno no, me temo... - Estaba con tu marido.
659
00:32:57,434 --> 00:32:58,518
El día que lo mataron.
660
00:32:59,561 --> 00:33:02,564
661
00:33:04,191 --> 00:33:05,484
-Sí, iré contigo.
662
00:33:06,443 --> 00:33:08,361
- ¿Caminamos? Cruzamos el parque.
663
00:33:09,988 --> 00:33:14,993
664
00:33:29,716 --> 00:33:30,550
Café más tarde.
665
00:33:32,552 --> 00:33:34,846
Lamento que no hayas tenido más tiempo.
666
00:33:34,846 --> 00:33:38,266
Conozco un pequeño y encantador lugar francés en la costa.
667
00:33:38,266 --> 00:33:42,270
- Uh, dijiste que estabas con Howard el día que él...
668
00:33:43,188 --> 00:33:48,109
- Um, el día o el día anterior, no lo recuerdo bien.
669
00:33:48,109 --> 00:33:51,196
- Bueno, lo asesinaron el 13 de septiembre.
670
00:33:51,196 --> 00:33:54,574
- Oh, entonces serían dos días antes,
671
00:33:54,574 --> 00:33:55,909
el día 11, en una reunión informativa.
672
00:33:57,452 --> 00:33:58,411
-¿Cómo se veía?
673
00:34:00,747 --> 00:34:03,625
- Bueno, vas a tener que ayudarme un poco,
674
00:34:03,625 --> 00:34:04,543
Señora Ashley.
675
00:34:05,669 --> 00:34:07,003
Había dos oficiales subalternos
676
00:34:07,003 --> 00:34:11,007
que nunca pude mantener en orden, Ashley y Barrett.
677
00:34:12,050 --> 00:34:15,470
Ahora uno era oscuro y... - Bueno, Howard tenía el pelo claro,
678
00:34:15,470 --> 00:34:17,138
Era alto, más bien delgado.
679
00:34:17,138 --> 00:34:19,516
- Oh, claro, ahora los tengo claros, sí.
680
00:34:19,516 --> 00:34:21,059
Barrett era un hombre bajo y moreno.
681
00:34:21,059 --> 00:34:22,894
- Aquí, aquí hay una foto de él.
682
00:34:22,894 --> 00:34:24,813
San Diego, justo antes de zarpar.
683
00:34:26,898 --> 00:34:28,525
-Oh sí, lo recuerdo bien.
684
00:34:30,193 --> 00:34:33,154
Chico guapo, sensible,
685
00:34:34,656 --> 00:34:36,658
con un rostro casi delicado.
686
00:34:37,742 --> 00:34:40,036
687
00:34:40,036 --> 00:34:40,870
- Sí.
688
00:34:41,830 --> 00:34:43,582
No había nada grosero en él.
689
00:34:47,419 --> 00:34:50,338
Lo siento, no quise decir eso.
690
00:34:50,338 --> 00:34:52,299
- Bueno, pero creo que es cierto.
691
00:34:52,340 --> 00:34:54,050
Tu marido y yo probablemente éramos tan diferentes
692
00:34:54,050 --> 00:34:55,468
como dos humanos podrían ser.
693
00:34:56,469 --> 00:34:57,345
¿Cigarrillo?
694
00:34:57,345 --> 00:35:01,600
- Oh sí, gracias.
695
00:35:03,351 --> 00:35:08,356
-Mis placeres son lo físico, la buena comida, la buena pelea.
696
00:35:08,440 --> 00:35:11,693
Bueno, estoy seguro de que su gratificación
697
00:35:11,693 --> 00:35:16,698
vino de, oh, buena pintura, buena música.
698
00:35:19,659 --> 00:35:22,662
699
00:35:26,625 --> 00:35:28,084
Sólo estaba aventurando mi opinión.
700
00:35:28,084 --> 00:35:31,546
que a su marido le gustaba la buena pintura y la buena música.
701
00:35:32,672 --> 00:35:34,549
- Sí, ambos lo hicimos.
702
00:35:34,549 --> 00:35:36,301
- Bueno, ahora eso me sorprende.
703
00:35:36,301 --> 00:35:39,888
No me impresionas como el tipo de museo y sala de conciertos.
704
00:35:39,888 --> 00:35:40,722
Él lo hizo.
705
00:35:41,681 --> 00:35:43,516
Los hombres solían llamarlo "El Poeta".
706
00:35:45,352 --> 00:35:46,978
- Bueno, eso fue cruel.
707
00:35:46,978 --> 00:35:48,938
- ¿Por qué? Me llaman "La Bestia".
708
00:35:48,938 --> 00:35:50,190
No tenía nada de despectivo.
709
00:35:50,190 --> 00:35:53,902
De hecho, todos encontramos su timidez y reticencia.
710
00:35:53,902 --> 00:35:56,071
Un alivio encantador y agradable.
711
00:35:56,071 --> 00:35:57,572
- Él era gentil y amable.
712
00:35:58,907 --> 00:35:59,866
-Tienes toda la razón.
713
00:36:02,410 --> 00:36:05,288
Ya sabes, a menudo me he preguntado por qué eligió el Cuerpo de Marines.
714
00:36:06,539 --> 00:36:08,958
Quiero decir, deliberadamente él estaba buscando
715
00:36:08,958 --> 00:36:10,585
El deber más duro posible.
716
00:36:15,632 --> 00:36:17,550
Seguramente te habrás preguntado eso también.
717
00:36:20,470 --> 00:36:21,763
- Sí, sí lo hice.
718
00:36:23,473 --> 00:36:27,102
- Quiero decir, con sus capacidades especiales, su educación...
719
00:36:27,102 --> 00:36:28,937
- Después de todo, era arquitecto.
720
00:36:28,937 --> 00:36:30,647
Mi padre y yo intentamos convencerlo.
721
00:36:30,647 --> 00:36:31,690
para entrar en los ingenieros-
722
00:36:31,690 --> 00:36:34,067
- Naturalmente, necesitaban arquitectos desesperadamente.
723
00:36:34,067 --> 00:36:35,819
- Bueno, eso fue lo que le dijimos. Y también lo hizo su familia.
724
00:36:35,819 --> 00:36:37,904
Mi padre incluso habló con alguien en el Pentágono,
725
00:36:37,904 --> 00:36:39,364
Pero antes de que pudiera...
726
00:36:40,365 --> 00:36:42,325
Bueno, Howard simplemente llegó a casa un día.
727
00:36:42,325 --> 00:36:44,411
y dijo que eran los marines.
728
00:36:46,454 --> 00:36:49,958
- Supongo que, como muchas reservas,
729
00:36:50,959 --> 00:36:53,294
Estaba tratando de demostrar algo.
730
00:36:58,299 --> 00:37:02,178
Dígame, señora Ashley, ¿por qué está tan ansiosa?
731
00:37:02,178 --> 00:37:04,514
¿Para conocer los detalles de ese último día?
732
00:37:10,145 --> 00:37:12,856
- Bueno, Howard y yo crecimos juntos.
733
00:37:12,856 --> 00:37:14,399
A excepción de algunos años escolares,
734
00:37:14,399 --> 00:37:17,193
Nunca supimos lo que era estar separados.
735
00:37:19,070 --> 00:37:21,489
Cuando habéis pasado tanto tiempo de vuestra vida juntos,
736
00:37:22,615 --> 00:37:24,868
También tienes que compartir ese momento de la muerte.
737
00:37:26,077 --> 00:37:27,203
¿Cómo murió?
738
00:37:28,747 --> 00:37:30,373
¿Fue misericordioso y rápido?
739
00:37:31,458 --> 00:37:32,333
¿Sufrió?
740
00:37:35,712 --> 00:37:36,963
Por eso estoy aquí.
741
00:37:43,928 --> 00:37:46,181
Y es por eso que estoy sentado frente a ti ahora,
742
00:37:46,181 --> 00:37:47,015
Coronel.
743
00:37:48,475 --> 00:37:50,059
Y por ningún otro motivo.
744
00:37:53,688 --> 00:37:56,483
- Lo que realmente quiere averiguar, señora Ashley, es...
745
00:37:58,067 --> 00:37:59,569
¿Luchó o huyó?
746
00:38:02,447 --> 00:38:04,949
-Coronel Black, ¿no cree usted que eso es...?
747
00:38:04,949 --> 00:38:06,659
- Ahora no te pongas a la defensiva.
748
00:38:06,659 --> 00:38:09,496
Después de todo, la mayoría de los soldados se preguntan exactamente lo mismo.
749
00:38:09,496 --> 00:38:11,748
cuando se enfrentan a la primera prueba crucial.
750
00:38:13,208 --> 00:38:15,251
Es natural que una esposa cuyo marido
751
00:38:15,251 --> 00:38:18,713
Era mansa y gentil, tenía eso en el fondo de su mente.
752
00:38:20,381 --> 00:38:21,883
Ese pánico horrible y enfermizo
753
00:38:21,883 --> 00:38:23,635
que viene mientras se espera el combate
754
00:38:24,761 --> 00:38:26,721
No es tanto por miedo a la muerte,
755
00:38:28,181 --> 00:38:30,433
como es el miedo a demostrar que soy un hombre inadecuado
756
00:38:30,433 --> 00:38:31,476
Delante de los hombres.
757
00:38:33,144 --> 00:38:36,147
758
00:38:41,778 --> 00:38:43,154
Bueno si no te tratan bien déjame saberlo.
759
00:38:43,154 --> 00:38:44,072
Te mereces lo mejor.
760
00:38:44,072 --> 00:38:45,698
- Oh, me están tratando bien, señor.
761
00:38:45,698 --> 00:38:46,741
- Me mantendré en contacto.
762
00:38:48,576 --> 00:38:51,204
763
00:38:51,204 --> 00:38:52,914
¿Cómo estás, Peckenpaw?
764
00:38:52,914 --> 00:38:54,999
- Muy bien, señor. - Buenas noches, coronel.
765
00:38:54,999 --> 00:38:56,584
-Buenas noches, capellán.
766
00:38:56,584 --> 00:38:58,753
Los médicos me dicen que pronto podrás recuperarte.
767
00:38:58,753 --> 00:38:59,712
- Espero que así sea, señor.
768
00:39:00,922 --> 00:39:01,756
Coronel,
769
00:39:04,926 --> 00:39:06,010
Lo siento, lo arruiné.
770
00:39:09,597 --> 00:39:11,391
- Nos vemos. - Adiós, señor.
771
00:39:13,434 --> 00:39:16,437
772
00:39:20,316 --> 00:39:21,31
773
00:39:21,317 --> 00:39:22,652
- Coronel Negro.
774
00:39:24,863 --> 00:39:25,697
Yo eh,
775
00:39:27,073 --> 00:39:27,907
Escuché esta tarde que te arrestaron.
776
00:39:27,907 --> 00:39:29,784
Sargento Peckenpaw a Cabo.
777
00:39:29,784 --> 00:39:31,160
- Así es.
778
00:39:31,160 --> 00:39:32,495
-No fue su culpa, fue mía.
779
00:39:33,538 --> 00:39:35,957
- Usted es un hombre de oración, capellán.
780
00:39:35,957 --> 00:39:37,959
Peckenpaw es un marine combatiente.
781
00:39:37,959 --> 00:39:40,253
Era su responsabilidad y debería haberlo sabido mejor.
782
00:39:40,253 --> 00:39:41,504
que dejar que los hombres oren contigo,
783
00:39:41,504 --> 00:39:43,631
alineados como productos enlatados en un estante.
784
00:39:45,133 --> 00:39:47,135
Quiero asegurarme de que esto no vuelva a suceder.
785
00:39:47,135 --> 00:39:50,346
- ¿No crees que una columna fracturada es un recordatorio suficiente?
786
00:39:53,850 --> 00:39:55,226
- Para él, sí.
787
00:39:55,226 --> 00:39:57,687
El dolor es un excelente recordatorio,
788
00:39:57,687 --> 00:39:59,772
pero sólo para la persona que lo padece.
789
00:40:01,065 --> 00:40:03,443
Este error fue costoso e inexcusable.
790
00:40:04,360 --> 00:40:07,947
Y quiero impresionar a todos los demás sargentos con ese hecho.
791
00:40:07,947 --> 00:40:10,033
Encontré el deshonor de perder una raya
792
00:40:10,033 --> 00:40:11,951
más eficaz para ese propósito.
793
00:40:11,951 --> 00:40:13,369
¿Eso es todo? -No, no lo es.
794
00:40:14,579 --> 00:40:16,831
Coronel, usted no tiene ninguna consideración
795
00:40:16,831 --> 00:40:18,917
a la vida espiritual del hombre.
796
00:40:18,917 --> 00:40:21,085
Tu única preocupación parece ser hacer que este batallón...
797
00:40:21,085 --> 00:40:24,881
la fuerza de combate más cruel y brutal del Pacífico.
798
00:40:24,881 --> 00:40:27,008
- Porque se enfrentan a un enemigo fanático y despiadado,
799
00:40:27,050 --> 00:40:29,052
tan bien equipados y tan bien entrenados como nosotros.
800
00:40:29,052 --> 00:40:31,179
- Pero su crueldad no se limita al enemigo.
801
00:40:31,179 --> 00:40:33,932
Se están volviendo crueles y traicioneros entre sí.
802
00:40:35,141 --> 00:40:36,100
Necesitan algo más que lanzallamas
803
00:40:36,100 --> 00:40:37,852
y orgullo por su propia superioridad.
804
00:40:38,770 --> 00:40:41,397
Ahora estoy aquí para ayudarles a satisfacer esa otra necesidad,
805
00:40:41,397 --> 00:40:42,565
Si tan solo me dejaras.
806
00:40:42,565 --> 00:40:44,901
- Espera un minuto, espera un minuto,
807
00:40:44,901 --> 00:40:48,529
Parece creer que es su trabajo cambiar a estos hombres.
808
00:40:48,529 --> 00:40:51,115
No estás ejecutando una misión en Bowery, Capellán,
809
00:40:51,115 --> 00:40:53,201
donde es un buen día de trabajo servir un par de copas
810
00:40:53,201 --> 00:40:54,369
El valor de la religión en la garganta
811
00:40:54,369 --> 00:40:56,704
¡de algún vagabundo empapado en whisky!
812
00:40:56,704 --> 00:40:57,538
Lo que sea que les digas a estos hombres
813
00:40:57,538 --> 00:40:59,082
Tiene que hacerlos más fuertes, no más débiles.
814
00:40:59,082 --> 00:41:00,875
-La verdadera fuerza no es la brutalidad, señor,
815
00:41:00,875 --> 00:41:03,044
Es una creencia espiritual interna que-
816
00:41:03,044 --> 00:41:04,629
- Ah, no los llenes de lugares comunes,
817
00:41:04,671 --> 00:41:06,130
y supersticiones religiosas.
818
00:41:07,674 --> 00:41:11,427
Quiero que mis hombres sean supersticiosos en una sola cosa,
819
00:41:11,427 --> 00:41:14,639
Cuando se encuentran cara a cara con un japonés en el bosque,
820
00:41:14,639 --> 00:41:16,808
Quiero que lo consideren de muy mala suerte.
821
00:41:16,808 --> 00:41:18,977
No matarlo primero.
822
00:41:18,977 --> 00:41:21,980
Y yo no quiero nada de eso de "Ama a tu enemigo".
823
00:41:21,980 --> 00:41:25,066
Si necesitas citar la Biblia, acude a Samuel.
824
00:41:25,066 --> 00:41:27,443
"He perseguido a mis enemigos y los he destruido
825
00:41:28,695 --> 00:41:31,948
y no volví hasta haberlos consumido."
826
00:41:31,948 --> 00:41:32,824
Estás en medio de una guerra.
827
00:41:32,824 --> 00:41:34,617
Y estos hombres están luchando contra ello.
828
00:41:34,617 --> 00:41:37,036
- Pero son hombres, no animales.
829
00:41:37,036 --> 00:41:38,371
Ellos tienen alma.
830
00:41:39,580 --> 00:41:42,250
-Los que dejamos en San Diego. -No estés tan seguro.
831
00:41:43,751 --> 00:41:46,462
Quizás descubras que incluso trajiste el tuyo.
832
00:41:48,214 --> 00:41:50,717
Un día, Coronel, destruirás demasiado a menudo.
833
00:41:52,093 --> 00:41:54,095
Y encontrarás tu propio infierno privado.
834
00:41:56,180 --> 00:41:57,432
- Mientras tanto, creo que descubrirás
835
00:41:57,432 --> 00:42:00,768
Es mucho más probable que esa oración sea respondida.
836
00:42:00,768 --> 00:42:02,854
Si los hombres están dispersos y cubiertos.
837
00:42:04,355 --> 00:42:07,108
838
00:42:11,237 --> 00:42:14,240
839
00:42:17,493 --> 00:42:18,327
840
00:42:18,327 --> 00:42:19,162
Oh, señora Ashley.
841
00:42:28,713 --> 00:42:31,382
No me dejaste terminar en la mesa.
842
00:42:31,382 --> 00:42:33,801
Estaba a punto de decir que su marido no se presentó.
843
00:42:34,635 --> 00:42:37,013
En Bloody Ridge nadie corrió.
844
00:42:37,013 --> 00:42:38,890
Para que usted y los niños puedan estar tranquilos.
845
00:42:38,890 --> 00:42:39,724
que murió como un héroe.
846
00:42:39,724 --> 00:42:40,558
- No teníamos
847
00:42:42,018 --> 00:42:42,935
Sin niños.
848
00:42:45,271 --> 00:42:46,939
-Oh, no me di cuenta.
849
00:42:48,941 --> 00:42:51,402
Probablemente podría tener en mis manos un informe de acción.
850
00:42:51,402 --> 00:42:53,821
de Bloody Ridge y... - Eso no será necesario.
851
00:42:55,531 --> 00:42:56,365
- Bueno, pensé que podríamos hablar de ello.
852
00:42:56,365 --> 00:42:57,241
Un poco más tranquilamente.
853
00:42:58,534 --> 00:43:01,037
Quizás el domingo sea tu día libre ¿no?
854
00:43:01,037 --> 00:43:02,038
- Sí. - Bien.
855
00:43:02,038 --> 00:43:04,665
Te recogeré un poco antes del mediodía.
856
00:43:04,665 --> 00:43:06,876
Podemos dar un paseo por el campo,
857
00:43:06,876 --> 00:43:08,920
almorzar en ese lugar francés del que hablé.
858
00:43:08,920 --> 00:43:10,463
-Tengo otros planes.
859
00:43:12,548 --> 00:43:15,468
- Bueno, pasaré por aquí por si cambias de opinión.
860
00:43:17,470 --> 00:43:20,056
861
00:43:23,017 --> 00:43:28,022
862
00:43:37,073 --> 00:43:39,659
863
00:43:56,551 --> 00:44:01,514
No has preguntado, yo vi el informe de acción del que hablé.
864
00:44:01,764 --> 00:44:03,933
Creo que deberías saber que tu marido
865
00:44:03,933 --> 00:44:05,309
se desempeñó admirablemente.
866
00:44:06,519 --> 00:44:08,062
Murió como un marine normal.
867
00:44:09,105 --> 00:44:11,899
Ese es el mayor elogio que puedo darle.
868
00:44:11,899 --> 00:44:12,817
- Bueno, hay algunas características.
869
00:44:12,817 --> 00:44:14,068
de ciertos marines regulares
870
00:44:14,068 --> 00:44:16,821
Me gustaría pensar que mi marido no logró adquirirlo.
871
00:44:16,821 --> 00:44:17,655
- ¿A saber?
872
00:44:19,031 --> 00:44:22,577
- Arrogancia, desprecio por los sentimientos de los demás,
873
00:44:23,411 --> 00:44:27,081
desprecio por la debilidad y un orgullo casi repugnante.
874
00:44:27,915 --> 00:44:29,333
- Pero no en sí mismo.
875
00:44:29,333 --> 00:44:30,835
Un orgullo para el Cuerpo, sí,
876
00:44:32,211 --> 00:44:34,130
un orgullo que le da un pozo interior de fuerza,
877
00:44:34,130 --> 00:44:36,757
algo a lo que pueda recurrir cuando llegue la necesidad.
878
00:44:38,217 --> 00:44:41,470
Estoy segura de que fue ese orgullo el que sostuvo a su marido.
879
00:44:41,470 --> 00:44:42,555
-Puede que tengas razón.
880
00:44:43,639 --> 00:44:45,224
Sus últimas cartas,
881
00:44:46,350 --> 00:44:48,561
Eran tan diferentes de los demás.
882
00:44:48,561 --> 00:44:51,439
Furia y rabia en cada trazo de la pluma.
883
00:44:52,815 --> 00:44:55,067
¿Qué es lo que hace la Infantería de Marina con los hombres?
884
00:44:55,067 --> 00:44:59,864
¿Que nos los quita y los convierte en una raza aparte?
885
00:44:59,864 --> 00:45:02,325
- ¿Qué fue lo que llevó a los hombres a las Cruzadas?
886
00:45:02,325 --> 00:45:04,702
¿Qué impulsa a los hombres a conquistar las cimas de las montañas?
887
00:45:05,745 --> 00:45:08,206
Desafío físico del peligro,
888
00:45:08,206 --> 00:45:10,499
El motivo más fascinante de la vida.
889
00:45:10,499 --> 00:45:12,627
- Y supongo que una vez que lo hayas encontrado,
890
00:45:12,627 --> 00:45:17,256
Nunca podrás volver a ser el mismo.
891
00:45:17,256 --> 00:45:18,466
- Y en menor grado,
892
00:45:18,466 --> 00:45:20,885
Creo que el peligro motiva a algunas mujeres.
893
00:45:20,885 --> 00:45:23,012
en su relación con algunos hombres,
894
00:45:24,138 --> 00:45:26,224
como inclinarse sobre un precipicio.
895
00:45:27,308 --> 00:45:30,686
Quieren ver hasta dónde pueden inclinarse sin caerse.
896
00:45:30,686 --> 00:45:33,064
A veces una lealtad sentimental al pasado
897
00:45:33,064 --> 00:45:36,484
Los detiene justo a tiempo y arruina toda la diversión.
898
00:45:37,526 --> 00:45:38,986
- ¡Sí, pero ese es el punto!
899
00:45:38,986 --> 00:45:42,031
Estoy dejando de lado el pasado, a Howard y la decencia.
900
00:45:42,031 --> 00:45:44,283
y todo lo que siempre he defendido.
901
00:45:51,499 --> 00:45:53,417
- No estás enamorada de él, ¿verdad?
902
00:45:55,670 --> 00:45:57,255
- Bueno, no de la manera en que amaba a Howard.
903
00:45:57,255 --> 00:45:58,756
Esto es un animal y nada más.
904
00:45:58,756 --> 00:46:01,092
Es simplemente violento y barato.
905
00:46:01,092 --> 00:46:03,761
- Bueno al menos lo reconoces por lo que es.
906
00:46:03,761 --> 00:46:05,346
- Sí, y me desprecio por ello,
907
00:46:05,346 --> 00:46:06,973
pero no hay nada que pueda hacer, Kate,
908
00:46:06,973 --> 00:46:09,892
Estoy rodando colina abajo y no puedo detenerme.
909
00:46:11,811 --> 00:46:14,063
- Él es justo el tipo de persona que se queda esperando en el fondo.
910
00:46:14,063 --> 00:46:16,148
-Oh, es duro y cruel.
911
00:46:16,190 --> 00:46:18,651
No hay nada tierno ni gentil en él.
912
00:46:18,651 --> 00:46:21,529
Él nunca me pide que haga nada, me dice.
913
00:46:21,529 --> 00:46:23,114
¿Por qué lo defiendo?
914
00:46:23,114 --> 00:46:26,325
Nunca me habían tratado así en mi vida.
915
00:46:26,325 --> 00:46:27,702
- Por eso es tan fascinante.
916
00:46:27,702 --> 00:46:30,246
- Oh, no lo es, es degradante.
917
00:46:30,246 --> 00:46:31,664
-Es parte de la fascinación.
918
00:46:31,664 --> 00:46:33,582
-Su corredor trajo esto hace un rato.
919
00:46:33,582 --> 00:46:35,042
Dice que me llevará a cenar esta noche.
920
00:46:35,042 --> 00:46:37,044
A bordo de algún barco en el puerto.
921
00:46:37,044 --> 00:46:40,256
No, "¿Quieres ir?", sino "Te llevaré".
922
00:46:43,759 --> 00:46:47,096
- ¿Te gustaría ser transferido al club de Tontulu?
923
00:46:47,096 --> 00:46:49,432
Tal vez si pudieras alejarte por un tiempo...
924
00:46:49,432 --> 00:46:50,308
- No, Kate, no.
925
00:46:52,268 --> 00:46:54,687
Bueno no puedo simplemente huir de él.
926
00:46:54,687 --> 00:46:57,273
Tengo que ser lo suficientemente fuerte...
927
00:47:00,568 --> 00:47:05,573
928
00:47:16,751 --> 00:47:21,464
929
00:47:21,464 --> 00:47:23,841
930
00:47:23,841 --> 00:47:26,427
931
00:47:38,064 --> 00:47:42,526
932
00:47:42,526 --> 00:47:45,279
933
00:47:50,493 --> 00:47:53,662
934
00:48:03,214 --> 00:48:08,219
935
00:48:08,469 --> 00:48:12,556
936
00:48:12,556 --> 00:48:14,517
937
00:48:14,517 --> 00:48:15,768
- Lamento tenerlo ahí parado,
938
00:48:15,768 --> 00:48:17,937
Señora, sólo será un minuto.
939
00:48:19,730 --> 00:48:20,773
- Lee.- ¿Por qué Hutch?
940
00:48:20,773 --> 00:48:22,691
- ¿Qué carajo estás haciendo aquí afuera?
941
00:48:22,691 --> 00:48:23,526
- Bueno, estoy con la Cruz Roja.
942
00:48:23,526 --> 00:48:25,152
Pensé que estabas de servicio en el Atlántico.
943
00:48:25,152 --> 00:48:26,654
- Oh, me transferí el mes pasado.
944
00:48:26,654 --> 00:48:29,490
Bueno, por el amor de Dios, la última vez que...
945
00:48:30,449 --> 00:48:32,993
Oh Lee, me dio mucha pena oír lo de Howard.
946
00:48:33,994 --> 00:48:35,621
- Coronel Black, Teniente Hutchins.
947
00:48:35,621 --> 00:48:36,872
- ¿Cómo está, señor?
948
00:48:36,872 --> 00:48:39,667
Bueno, esto es maravilloso. Esperaremos a que May se entere.
949
00:48:39,667 --> 00:48:41,252
- Oh, ¿cómo está May? - Oh, ella está bien.
950
00:48:41,252 --> 00:48:42,711
Ella lleva a los niños con sus padres.
951
00:48:42,711 --> 00:48:44,088
en Akan para el invierno.
952
00:48:44,088 --> 00:48:45,548
¿Recuerdas que tuvimos la cacería allí?
953
00:48:45,548 --> 00:48:47,341
Veamos, estuvimos allí una semana.
954
00:48:47,341 --> 00:48:49,260
- Oh, ¿cómo podré olvidar ese fin de semana?
955
00:48:49,260 --> 00:48:50,719
Y Gene y Charlie también estaban allí.
956
00:48:50,719 --> 00:48:52,638
¿Te acuerdas de eso? -Sí, y Peggy.
957
00:48:52,638 --> 00:48:54,890
- No hay otra manera de decirlo, y le dije a George que...
958
00:48:54,890 --> 00:48:56,267
La última vez que lo vi.
959
00:48:56,267 --> 00:48:58,310
- Me alegro de verte, Colin. - Gracias Gene.
960
00:48:58,310 --> 00:48:59,437
Cuando estés en la playa, búscame.
961
00:48:59,437 --> 00:49:00,604
- 1 voluntad.
962
00:49:00,604 --> 00:49:02,565
Oh Hutch, estaré con el capitán.
963
00:49:02,565 --> 00:49:04,525
¿Te asegurarás de que el Coronel consiga el trabajo cuando lo desee?
964
00:49:04,525 --> 00:49:05,359
- Bien.
965
00:49:06,777 --> 00:49:09,655
-Y nunca adivinarás con quién se casó.
966
00:49:09,655 --> 00:49:11,407
Hors-Chips.
967
00:49:11,407 --> 00:49:13,117
- No.
- Mmhmm.
968
00:49:13,117 --> 00:49:13,951
-¿El dueño de Romney Bay?
969
00:49:13,951 --> 00:49:15,744
- Así es, bueno, ambos estaban en Charleston.
970
00:49:15,744 --> 00:49:19,290
para Santa Cecilia y de repente sucedió.
971
00:49:19,290 --> 00:49:20,124
- Dime, ¿qué pasó?
972
00:49:20,124 --> 00:49:22,251
¿A ese pequeño caballo castaño que estabas entrenando?
973
00:49:22,251 --> 00:49:23,252
-Oh, se lo vendí a los Finley.
974
00:49:23,252 --> 00:49:25,004
- Oh, él era una belleza. - ¿No era dulce?
975
00:49:25,004 --> 00:49:25,838
-
976
00:49:25,880 --> 00:49:26,922
Ya sabes, si esto alguna vez termina,
977
00:49:26,922 --> 00:49:29,175
Podría llevar Bright Folly a Inglaterra.
978
00:49:29,175 --> 00:49:31,051
- Gran Nacional, oh Hutch.
979
00:49:31,051 --> 00:49:32,928
- Creo que podría lograrlo.
980
00:49:32,928 --> 00:49:33,929
-
981
00:49:33,929 --> 00:49:34,805
- Sabes,
982
00:49:34,805 --> 00:49:35,931
Extraño los caballos más que cualquier otra cosa.
983
00:49:35,931 --> 00:49:38,434
- Bueno, estoy seguro de que a May le gustaría eso.
984
00:49:38,434 --> 00:49:39,310
-Oh, ella entiende.
985
00:49:39,310 --> 00:49:41,937
- Deberías ver los caballos que tenemos aquí.
986
00:49:41,937 --> 00:49:43,397
-Dime, ¿tienen cuatro patas?
987
00:49:43,397 --> 00:49:45,608
- Casi. - Mira, el domingo me voy.
988
00:49:45,649 --> 00:49:47,443
¿Por qué no damos un paseo por la tarde?
989
00:49:47,443 --> 00:49:49,820
-La señora Ashley estará conmigo el domingo.
990
00:49:51,739 --> 00:49:55,075
991
00:50:04,793 --> 00:50:07,922
- Vaya, tengo que prepararme para el informe de las 8:00.
992
00:50:07,922 --> 00:50:10,132
Fue grandioso verte, Lee.
993
00:50:10,132 --> 00:50:11,634
Buenas noches, coronel, un placer haberlo conocido.
994
00:50:11,634 --> 00:50:13,636
Simplemente déjame saber cuándo quieres que el barco te lleve a tierra.
995
00:50:13,636 --> 00:50:14,470
- Ahora mismo.
996
00:50:15,346 --> 00:50:16,180
- Sí, señor.
997
00:50:18,390 --> 00:50:21,727
998
00:50:27,608 --> 00:50:31,278
999
00:50:31,278 --> 00:50:36,283
1000
00:50:39,453 --> 00:50:42,206
1001
00:50:59,974 --> 00:51:01,350
-¿Qué sabes de mí?
1002
00:51:03,769 --> 00:51:05,396
- Bueno, ¿qué quieres decir?
1003
00:51:06,605 --> 00:51:09,608
- Quiero decir, después de escuchar a ese idiota de tu amigo,
1004
00:51:09,608 --> 00:51:12,111
Tengo una idea bastante clara de cómo ha sido tu vida.
1005
00:51:13,195 --> 00:51:15,281
Ahora bien, ¿qué sabes exactamente de mí?
1006
00:51:18,576 --> 00:51:19,410
- Bueno yo,
1007
00:51:20,911 --> 00:51:22,830
Sé que tus hombres están convencidos
1008
00:51:22,830 --> 00:51:24,707
Eres una especie de dios en uniforme.
1009
00:51:25,749 --> 00:51:27,543
Algunas de las enfermeras del hospital.
1010
00:51:27,543 --> 00:51:30,838
Piensa que eres la cosa más glamurosa que jamás haya caminado.
1011
00:51:30,838 --> 00:51:33,048
Y algunas personas dicen que eres en parte indio.
1012
00:51:33,048 --> 00:51:35,050
- Hm, eso siempre les interesa.
1013
00:51:35,050 --> 00:51:36,135
Nunca sabré por qué.
1014
00:51:39,638 --> 00:51:40,472
Pero es cierto.
1015
00:51:41,807 --> 00:51:44,518
Mi madre era una mestiza, una Blackfoot.
1016
00:51:44,518 --> 00:51:47,688
Mi viejo trabajaba en una mina en un pequeño pueblo de Montana.
1017
00:51:47,688 --> 00:51:48,606
Yo nací allí.
1018
00:51:50,149 --> 00:51:51,483
Vivíamos en una choza de cartón alquitranado.
1019
00:51:51,483 --> 00:51:54,153
Que parecía una pocilga la mayor parte del tiempo.
1020
00:51:54,153 --> 00:51:56,322
- ¿Por qué me cuentas estas cosas?
1021
00:51:56,322 --> 00:51:57,740
-Porque quiero que lo sepas.
1022
00:52:00,993 --> 00:52:04,246
Has visto a estos pequeños niños nativos que mendigan en la calle.
1023
00:52:05,289 --> 00:52:06,874
Oye amigo Mac, dame cinco centavos.
1024
00:52:08,626 --> 00:52:09,627
Yo era así.
1025
00:52:11,503 --> 00:52:13,047
Los trenes solían hacer una parada de 10 minutos.
1026
00:52:13,047 --> 00:52:14,882
en el pueblo donde vivíamos.
1027
00:52:14,882 --> 00:52:16,425
Mi madre solía mandarme a la estación.
1028
00:52:16,425 --> 00:52:17,968
para rogar a los pasajeros.
1029
00:52:18,886 --> 00:52:19,928
Ella sabía que no podrían resistirse.
1030
00:52:19,928 --> 00:52:21,805
El pequeño Piel Roja de aspecto hambriento.
1031
00:52:24,308 --> 00:52:25,559
Odié cada centavo que recibí.
1032
00:52:27,019 --> 00:52:29,229
Odiaba a la gente que me los arrojaba.
1033
00:52:31,315 --> 00:52:34,068
1034
00:52:35,653 --> 00:52:37,863
De vez en cuando había una niñita rubia,
1035
00:52:39,114 --> 00:52:40,491
Todo rosa y almidonado,
1036
00:52:42,493 --> 00:52:44,078
La forma en que una vez te vi, estoy seguro.
1037
00:52:45,120 --> 00:52:49,625
Los padres solían decir: "Simplemente deja caer el dinero, cariño.
1038
00:52:49,625 --> 00:52:51,627
No te acerques demasiado a él, está sucio."
1039
00:52:54,880 --> 00:52:55,714
Cuando tuve la edad suficiente,
1040
00:52:55,714 --> 00:52:58,050
Me escapé de casa y me uní al Cuerpo de Marines.
1041
00:53:00,219 --> 00:53:02,221
Me alimentaron, me vistieron y me entrenaron.
1042
00:53:03,555 --> 00:53:05,974
Nadie trabajó ni estudió más duro que yo.
1043
00:53:08,477 --> 00:53:10,354
Fui un infante de marina alistado durante 12 años.
1044
00:53:11,355 --> 00:53:12,356
Cuando me encargaron,
1045
00:53:12,356 --> 00:53:16,485
Me di cuenta de que todavía tenía ese olor a choza de cartón alquitranado.
1046
00:53:18,612 --> 00:53:19,905
Tenía mucho más que aprender,
1047
00:53:21,490 --> 00:53:24,576
¿Qué tenedor usar en las cenas?
1048
00:53:24,576 --> 00:53:27,621
Cómo hablar educadamente con la esposa gorda y desaliñada de alguien
1049
00:53:28,580 --> 00:53:31,542
para retirar el cuenco para los dedos y el mantel del plato de postre.
1050
00:53:34,461 --> 00:53:36,630
Quizás no aprendí esas cosas muy bien.
1051
00:53:37,798 --> 00:53:40,092
Tal vez en una sala de estar, tu amiga, Hutch,
1052
00:53:40,092 --> 00:53:43,220
Se siente superior a mí, incluso despreciable.
1053
00:53:44,388 --> 00:53:48,559
Pero aquí, o en cualquier lugar en tiempos de guerra,
1054
00:53:48,559 --> 00:53:49,685
donde realmente importa,
1055
00:53:50,894 --> 00:53:53,355
Lo haré parecer un colegial endeble.
1056
00:53:55,941 --> 00:53:59,403
- Entonces te uniste a la Infantería de Marina también, para demostrar algo.
1057
00:54:01,488 --> 00:54:04,199
1058
00:54:07,703 --> 00:54:09,288
- Pensé que lo había superado.
1059
00:54:16,086 --> 00:54:17,171
¿Ves esto?
1060
00:54:18,547 --> 00:54:20,174
El hombre promedio está muerto de miedo
1061
00:54:20,174 --> 00:54:22,176
de ser diferente del resto.
1062
00:54:23,969 --> 00:54:25,471
Yo era diferente desde el principio.
1063
00:54:27,556 --> 00:54:30,100
Lo único que había que hacer era acentuar esa diferencia.
1064
00:54:31,310 --> 00:54:32,603
Empecé a llevar este palo.
1065
00:54:32,603 --> 00:54:36,231
como marca registrada de mi arrogancia.
1066
00:54:39,234 --> 00:54:40,527
- Ven y siéntate.
1067
00:54:42,780 --> 00:54:45,365
1068
00:54:53,457 --> 00:54:54,291
- Bien,
1069
00:54:56,251 --> 00:54:59,004
Ahora tienes una línea bastante buena sobre mí.
1070
00:54:59,922 --> 00:55:02,508
Supongo que no soy como la gente amable que has conocido.
1071
00:55:05,344 --> 00:55:06,512
¿Hay alguna diferencia?
1072
00:55:07,846 --> 00:55:11,475
- Por supuesto que no. Ya lo sabes.
1073
00:55:13,727 --> 00:55:17,648
- Eso me dije, pero me dejaste un poco desconcertado.
1074
00:55:19,191 --> 00:55:22,528
Hay una lejanía en ti,
1075
00:55:22,528 --> 00:55:24,655
una especie de cualidad intocable.
1076
00:55:28,575 --> 00:55:33,080
Nunca he conocido a nadie como tú.
1077
00:55:33,080 --> 00:55:35,499
- Y nunca he conocido a nadie como tú.
1078
00:55:36,542 --> 00:55:39,545
1079
00:55:39,545 --> 00:55:41,171
-Quizás por eso estamos los dos aquí.
1080
00:55:43,841 --> 00:55:45,634
Nos retiraremos en breve.
1081
00:55:46,510 --> 00:55:47,886
- Oh, no. - No combate.
1082
00:55:48,971 --> 00:55:50,889
Maniobras tácticas con el grupo de trabajo.
1083
00:55:53,892 --> 00:55:55,143
Regresaré en un par de meses.
1084
00:55:58,188 --> 00:55:59,773
Dejarte va a ser una paliza terrible.
1085
00:56:01,483 --> 00:56:02,568
- ¿Dos meses?
1086
00:56:05,946 --> 00:56:07,656
- Nos hemos visto mucho últimamente.
1087
00:56:09,324 --> 00:56:12,578
Mantuve mi distancia como nunca antes la había mantenido.
1088
00:56:14,162 --> 00:56:17,583
1089
00:56:17,583 --> 00:56:19,668
Pero no tengo intención de continuar.
1090
00:56:20,961 --> 00:56:23,547
1091
00:56:28,176 --> 00:56:30,512
Quieres asegurarte de que eres tú y sólo tú.
1092
00:56:31,972 --> 00:56:34,892
¿Eso es todo?
1093
00:56:37,394 --> 00:56:41,565
¿Hay alguna diferencia si te pido que te cases conmigo?
1094
00:56:45,360 --> 00:56:47,946
1095
00:56:58,457 --> 00:57:01,460
1096
00:57:03,170 --> 00:57:08,175
1097
00:57:10,093 --> 00:57:12,554
- Morley, Luigi F., Sargento.
1098
00:57:14,848 --> 00:57:19,853
1099
00:57:22,564 --> 00:57:25,275
Peckenpaw, Chester H., Cabo.
1100
00:57:26,151 --> 00:57:29,154
1101
00:57:32,282 --> 00:57:35,827
Hexon, John B., Soldado de primera clase.
1102
00:57:41,083 --> 00:57:44,252
1103
00:57:45,379 --> 00:57:49,633
1104
00:57:49,633 --> 00:57:54,638
1105
00:57:55,639 --> 00:58:00,644
1106
00:58:17,995 --> 00:58:23,000
1107
00:58:25,419 --> 00:58:28,463
1108
00:58:30,048 --> 00:58:34,428
-Venimos a cenar, pero tenemos que cambiarnos.
1109
00:58:34,428 --> 00:58:37,514
¿Hay alguna posibilidad de conseguir algo de ropa seca?
1110
00:58:37,514 --> 00:58:38,974
1111
00:58:38,974 --> 00:58:43,979
- Uh,
1112
00:58:44,563 --> 00:58:47,649
1113
00:58:51,486 --> 00:58:56,491
1114
00:58:57,826 --> 00:58:58,910
1115
00:58:58,910 --> 00:59:00,912
- Soy yo.
1116
00:59:00,912 --> 00:59:01,747
- Adelante.
1117
00:59:04,332 --> 00:59:06,376
1118
00:59:06,376 --> 00:59:07,669
1119
00:59:07,669 --> 00:59:09,713
Oh, no.
1120
00:59:09,713 --> 00:59:12,132
Oh, no lo puedo creer.
1121
00:59:12,132 --> 00:59:13,967
- Pensé que me veía bastante guapo.
1122
00:59:14,843 --> 00:59:17,721
- Dime, ¿cuándo llega el barco a Le Havre?
1123
00:59:18,764 --> 00:59:21,058
- ¿Y puedo preguntar quién diseñó eso?
1124
00:59:22,100 --> 00:59:24,644
- Oh, es solo un pequeño detalle. Mamá corrió hacia la puerta.
1125
00:59:24,644 --> 00:59:26,146
cuando estaba de mal humor.
1126
00:59:27,189 --> 00:59:29,524
- Salí al Jeep y cogí la petaca.
1127
00:59:29,524 --> 00:59:30,942
Evita que te resfríes.
1128
00:59:32,235 --> 00:59:33,320
- Sabes, siempre he oído
1129
00:59:33,320 --> 00:59:36,740
que antes de que una mujer considere casarse con un hombre uniformado,
1130
00:59:36,740 --> 00:59:39,493
Debería verlo primero vestido de civil.
1131
00:59:39,493 --> 00:59:41,453
Generalmente una gran decepción.
1132
00:59:42,996 --> 00:59:43,830
No para mí.
1133
00:59:44,831 --> 00:59:47,292
Ahora estoy doblemente segura, cariño.
1134
00:59:48,543 --> 00:59:50,921
- La prueba de fuego del amor de un hombre es ver a la mujer.
1135
00:59:50,921 --> 00:59:52,881
La forma en que se verá en las mañanas.
1136
00:59:54,216 --> 00:59:55,842
Debo decir que eres increíble.
1137
00:59:57,511 --> 00:59:59,012
Incluso en ese envoltorio.
1138
00:59:59,012 --> 01:00:02,307
- Oh cariño, no envoltorio, esa es una palabra horrible.
1139
01:00:02,307 --> 01:00:06,436
Bata, bata de estar por casa o camisón, pero nunca capa.
1140
01:00:07,395 --> 01:00:08,980
- Ya estás intentando cambiarme, ¿eh?
1141
01:00:11,399 --> 01:00:14,569
1142
01:00:14,569 --> 01:00:19,574
-Por qué eres vanidoso, ostentoso, CB, CB.
1143
01:00:21,159 --> 01:00:23,537
¿No crees que con una vez hubiera sido suficiente?
1144
01:00:24,496 --> 01:00:26,248
- Me lo regaló un admirador.
1145
01:00:26,248 --> 01:00:29,000
quien me encontró el doble de embriagador que los demás.
1146
01:00:30,127 --> 01:00:30,961
-La odio.
1147
01:00:33,880 --> 01:00:34,840
¿Cómo era ella?
1148
01:00:36,007 --> 01:00:36,925
Cuéntame sobre ella.
1149
01:00:40,178 --> 01:00:41,346
- ¿De verdad quieres que lo haga?
1150
01:00:42,264 --> 01:00:43,098
- Sí.
1151
01:00:43,974 --> 01:00:44,808
No.
1152
01:00:48,061 --> 01:00:48,895
Sí.
1153
01:00:51,231 --> 01:00:54,067
- Si lo hago, te volverás una mujer mezquina y enojada.
1154
01:00:55,610 --> 01:00:56,987
Este momento se perderá.
1155
01:00:57,904 --> 01:01:00,115
- Sí, entonces no lo hagas.
1156
01:01:00,115 --> 01:01:01,825
Finalmente me siento vivo.
1157
01:01:03,118 --> 01:01:05,412
Y algo así como imprudentemente feliz.
1158
01:01:05,412 --> 01:01:07,372
Quiero quedarme así.
1159
01:01:07,372 --> 01:01:08,623
- Bien.
1160
01:01:08,623 --> 01:01:10,208
Creo que una regla excelente sería
1161
01:01:10,208 --> 01:01:12,544
Que ninguno de los dos saque a relucir el pasado.
1162
01:01:14,379 --> 01:01:19,384
Digamos que es la primera vez para ambos.
1163
01:01:21,386 --> 01:01:23,930
1164
01:01:32,480 --> 01:01:34,524
- ¡Guau!
1165
01:01:35,358 --> 01:01:37,944
1166
01:01:43,658 --> 01:01:44,951
- Me siento de la misma manera,
1167
01:01:46,494 --> 01:01:48,163
Aunque no sea de la bebida.
1168
01:01:49,915 --> 01:01:52,500
1169
01:01:57,255 --> 01:01:59,049
Hay algo en ti que te deja sin aliento.
1170
01:02:01,551 --> 01:02:05,639
Cada vez que te miro, es como escuchar música,
1171
01:02:08,016 --> 01:02:09,601
o ver el océano por primera vez.
1172
01:02:14,314 --> 01:02:16,608
- Sigo pensando en el mañana.
1173
01:02:17,651 --> 01:02:20,237
1174
01:02:21,154 --> 01:02:21,988
- No.
1175
01:02:23,698 --> 01:02:25,200
Cuando nos despedimos en ese muelle,
1176
01:02:25,200 --> 01:02:27,410
Vamos a tener que ser cautelosos,
1177
01:02:29,120 --> 01:02:30,080
normal y distante.
1178
01:02:32,582 --> 01:02:34,960
Cuando asentimos cortésmente, recordemos:
1179
01:02:39,547 --> 01:02:42,050
Me muero de ganas de abrazarte
1180
01:02:42,050 --> 01:02:47,055
Justo así.
1181
01:02:47,430 --> 01:02:52,435
- Oh Colin.
1182
01:02:57,482 --> 01:03:00,235
1183
01:03:14,165 --> 01:03:16,835
1184
01:03:28,596 --> 01:03:30,348
-¿Quieres algo?
1185
01:03:30,348 --> 01:03:32,809
- No, sólo estoy navegando.
1186
01:03:32,809 --> 01:03:35,7
1187
01:03:49,117 --> 01:03:49,951
Por supuesto, no es asunto mío.
1188
01:03:49,951 --> 01:03:52,579
¿Pero cuándo fue la última vez que dormiste una noche?
1189
01:03:52,579 --> 01:03:53,413
-Estoy bien, Kate.
1190
01:03:53,413 --> 01:03:55,999
- Oh sí, estás en muy buena forma,
1191
01:03:55,999 --> 01:03:57,584
Trabajando día y noche en el hospital,
1192
01:03:57,584 --> 01:03:59,794
ayudándonos en el club, haciendo el trabajo de un hack.
1193
01:03:59,794 --> 01:04:01,379
¿Qué estás intentando demostrar?
1194
01:04:01,379 --> 01:04:04,758
¿Por qué no te entregas? Tu lugar está en la enfermería.
1195
01:04:04,758 --> 01:04:07,761
-Es justo donde le gustaría que estuviera.
1196
01:04:07,761 --> 01:04:11,264
No Kate, me subiré a ese barco aunque tenga que arrastrarme.
1197
01:04:12,474 --> 01:04:14,768
- Está bien, está bien, pero ya lo encontrarás.
1198
01:04:14,768 --> 01:04:16,811
No es una forma muy agradable de viajar.
1199
01:04:16,811 --> 01:04:18,146
- Hola Kate.
1200
01:04:18,146 --> 01:04:19,939
Junior olvidó una letra otra vez.
1201
01:04:21,316 --> 01:04:24,235
1202
01:04:27,405 --> 01:04:29,491
- Kate, ¿podrías enviarme esto por correo?
1203
01:04:29,491 --> 01:04:30,450
No tuve oportunidad.
1204
01:04:30,450 --> 01:04:31,284
-Claro niño.
1205
01:04:32,243 --> 01:04:33,286
- ¿Qué tienes en esa bolsa de tesoros, Kate?
1206
01:04:33,286 --> 01:04:35,288
- Ah, eres un tipo listo, ¿eh?
1207
01:04:35,288 --> 01:04:37,832
- Oye Kate, ¿tienes algún cargador de bendiciones ahí?
1208
01:04:37,832 --> 01:04:38,666
-No me sorprendería en absoluto.
1209
01:04:38,666 --> 01:04:40,418
- Oí que la Marina perdió un portaaviones, Kate.
1210
01:04:40,418 --> 01:04:42,337
Vamos, sácalo de ahí, ¿quieres?
1211
01:04:42,337 --> 01:04:44,172
- Ah, tu madre usa zapatos de zombie.
1212
01:04:44,172 --> 01:04:46,758
Bueno, me ocupé del último que estaba aquí.
1213
01:04:46,758 --> 01:04:47,926
-Toma, me los llevo.
1214
01:04:47,926 --> 01:04:49,469
- Oye Kate, ¿tienes un pero?
1215
01:04:49,469 --> 01:04:51,846
- ¿Estás hablando de cigarrillos? Supongo que sí.
1216
01:04:51,846 --> 01:04:54,599
- Siempre cigarrillos. Fumo puros.
1217
01:04:57,185 --> 01:04:58,395
Habanas, Kate, ¿dónde las conseguiste?
1218
01:04:58,395 --> 01:04:59,687
-Un general tuvo gemelos.
1219
01:05:01,439 --> 01:05:04,234
Oye Eddie, ten cuidado, ¿lo prometes?
1220
01:05:04,234 --> 01:05:06,152
- Oh, deja de preocuparte, ¿quieres, Kate?
1221
01:05:06,152 --> 01:05:07,112
Son solo maniobras.
1222
01:05:07,112 --> 01:05:08,613
- Sé que son sólo maniobras, pero ten cuidado.
1223
01:05:08,613 --> 01:05:09,614
Si algo te pasara...
1224
01:05:09,614 --> 01:05:10,865
- Kate, si empiezas a llorar,
1225
01:05:10,865 --> 01:05:12,367
Así que ayúdame, te voy a dar una patada en las espinillas.
1226
01:05:12,367 --> 01:05:14,452
- Oh, inténtalo tú y les contaré a los niños sobre esa época.
1227
01:05:14,452 --> 01:05:16,996
Interpretaste al pequeño Buttercup en la obra de la escuela.
1228
01:05:16,996 --> 01:05:17,831
-Espera un minuto-
1229
01:05:17,831 --> 01:05:18,665
- Oh, les encantaría saber sobre eso.
1230
01:05:18,665 --> 01:05:19,499
- Pero no harías eso, ¿verdad?
1231
01:05:19,499 --> 01:05:21,334
- Lo gritaría desde la cubierta del barco.
1232
01:05:21,334 --> 01:05:24,712
Si te pones fresca conmigo, pequeña ranúnculo.
1233
01:05:24,712 --> 01:05:26,297
- Está bien, ¿por qué no siguen adelante?
1234
01:05:26,297 --> 01:05:28,550
- Tú y tus grandes maniobras, ya...
1235
01:05:30,135 --> 01:05:30,969
Adiós Eddie.
1236
01:05:32,345 --> 01:05:35,390
- Hasta luego, Louis. (las tazas chocan)
1237
01:05:35,390 --> 01:05:37,725
- Llévalos a casa. Bueno, adiós, rubio.
1238
01:05:37,725 --> 01:05:38,560
- Adiós, Eddie.
1239
01:05:39,811 --> 01:05:43,857
- Oh, dime, eh, mientras no estoy,
1240
01:05:44,899 --> 01:05:46,443
Si algún chico se pone fresco contigo,
1241
01:05:47,360 --> 01:05:49,362
Solo recuerda quién es y cuando regrese,
1242
01:05:49,362 --> 01:05:50,780
Me encargaré de ello, ¿de acuerdo?
1243
01:05:52,240 --> 01:05:53,116
-Gracias, Eddie.
1244
01:05:54,075 --> 01:05:55,368
Buena suerte.
1245
01:05:55,368 --> 01:05:56,661
- Vamos, muévete hacia arriba, Wodcik,
1246
01:05:56,661 --> 01:05:57,829
Aquí viene el viejo.
1247
01:05:59,622 --> 01:06:04,627
1248
01:06:15,555 --> 01:06:16,514
- Adiós Coronel.
1249
01:06:19,517 --> 01:06:20,560
- Hasta pronto, Cruz Roja.
1250
01:06:24,314 --> 01:06:26,357
1251
01:06:26,357 --> 01:06:28,693
Hasta pronto, capellán, nos vemos cuando regreses.
1252
01:06:28,693 --> 01:06:30,653
- Adiós, capellán.
1253
01:06:30,653 --> 01:06:31,654
- ¿Viene, capellán?
1254
01:06:33,072 --> 01:06:38,036
1255
01:06:45,376 --> 01:06:47,712
- Oye, que alguien traiga un médico.
1256
01:06:47,712 --> 01:06:50,340
- Vea si hay un médico en el puesto de socorro.
1257
01:06:50,340 --> 01:06:52,634
- Creo que ya no puede más. Hay que internarlo en el hospital.
1258
01:06:52,634 --> 01:06:54,302
- El mundo, señor.
1259
01:06:54,302 --> 01:06:57,805
1260
01:06:57,805 --> 01:06:59,182
- Trae una camilla del puesto de socorro.
1261
01:06:59,182 --> 01:07:01,809
Le dije: -Dale un poco de aire.
1262
01:07:05,146 --> 01:07:08,066
- Pasarela, pasarela.
1263
01:07:09,150 --> 01:07:12,153
1264
01:07:13,947 --> 01:07:17,325
1265
01:07:17,325 --> 01:07:22,330
1266
01:08:10,044 --> 01:08:13,047
1267
01:08:19,262 --> 01:08:21,306
- Oye Pat, mira lo que tengo.
1268
01:08:21,306 --> 01:08:22,140
- ¿De dónde sacaste eso?
1269
01:08:22,140 --> 01:08:25,101
-Lo conseguí a escondidas.
1270
01:08:25,101 --> 01:08:28,354
1271
01:08:30,940 --> 01:08:33,067
Evie, prepárate para
1272
01:08:33,067 --> 01:08:34,736
- Maravilloso Joan, gracias.
1273
01:08:34,736 --> 01:08:37,155
♪ Navidad, Navidad ♪
1274
01:08:39,324 --> 01:08:41,909
♪ Navidad, Navidad ♪ - Helen, ¿puedes usar esto?
1275
01:08:41,909 --> 01:08:44,370
- Oh, Joanie, claro que puedo, ponlo ahí.
1276
01:08:45,872 --> 01:08:48,458
- Oh la estrella de mar de Belén.
1277
01:08:48,458 --> 01:08:50,376
- Se ve bien, ¿no? - Genial.
1278
01:08:50,376 --> 01:08:53,921
♪ De Israel ♪ - ¡Lee, Lee!
1279
01:08:53,921 --> 01:08:55,506
- Enseguida estoy contigo, Kate.
1280
01:08:56,507 --> 01:08:58,718
- Kate, ¿cómo se escribe Caledonia?
1281
01:08:58,718 --> 01:09:01,554
- No puedes decir dónde estás, eso es un secreto militar.
1282
01:09:03,056 --> 01:09:04,432
-¿Cómo se escribe secreto?
1283
01:09:05,350 --> 01:09:06,976
- SECRETO.
1284
01:09:08,394 --> 01:09:11,397
♪ Por siempre en Israel ♪
1285
01:09:12,482 --> 01:09:14,651
Oh, mis pies me están matando.
1286
01:09:14,651 --> 01:09:15,902
- Oh, lo siento.
1287
01:09:15,902 --> 01:09:18,237
- Jeanette llamó y las chicas del hospital están desbordadas.
1288
01:09:18,237 --> 01:09:19,697
Necesitan ayuda con las cartas de Navidad.
1289
01:09:19,697 --> 01:09:21,449
Entonces, cuando hayas terminado con los árboles,
1290
01:09:21,449 --> 01:09:22,575
¿Tú y Helen podrían salir a ayudar?
1291
01:09:22,575 --> 01:09:23,618
- Sí, claro.
1292
01:09:23,618 --> 01:09:25,912
- Ah, aquí hay algo que podría interesarte.
1293
01:09:25,912 --> 01:09:26,746
Esto vino.
1294
01:09:28,331 --> 01:09:32,251
♪Eso fue tan nuevo♪
1295
01:09:32,293 --> 01:09:40,051
♪ Navidad, Navidad ♪
1296
01:09:40,051 --> 01:09:42,470
APO 709 es Guadalcanal.
1297
01:09:43,888 --> 01:09:45,848
♪ Nació el rey- ♪
1298
01:09:45,848 --> 01:09:49,394
- Kate, no creo que sea mejor que cuentes con mi presencia.
1299
01:09:50,853 --> 01:09:52,730
- Pero has estado deseando hacerlo durante meses.
1300
01:09:52,730 --> 01:09:54,982
- Sí, lo sé, pero los rumores son...
1301
01:09:54,982 --> 01:09:56,025
que los quintos volverán
1302
01:09:56,025 --> 01:09:57,777
ya sea mañana o el día siguiente.
1303
01:09:57,777 --> 01:09:59,737
- Mañana creo.
1304
01:09:59,737 --> 01:10:01,781
- El coronel Black y yo nos vamos a casar.
1305
01:10:03,116 --> 01:10:04,534
- 1 No sabía que había llegado tan lejos.
1306
01:10:04,534 --> 01:10:06,577
- Oh, estoy terriblemente enamorado de él, Kate.
1307
01:10:07,954 --> 01:10:08,788
- Pero si te casas ahora,
1308
01:10:08,788 --> 01:10:09,997
Tendré que enviarte directamente a casa.
1309
01:10:10,039 --> 01:10:11,082
- Sí, lo sé.
1310
01:10:11,082 --> 01:10:12,500
- Sabes que va contra las regulaciones.
1311
01:10:12,500 --> 01:10:15,169
que marido y mujer estén en el mismo teatro de guerra.
1312
01:10:16,295 --> 01:10:17,672
Si yo fuera tú, esperaría.
1313
01:10:19,632 --> 01:10:20,925
- No, no lo harías, Kate.
1314
01:10:22,343 --> 01:10:26,139
No podemos esperar.
1315
01:10:32,186 --> 01:10:35,606
- Sabes que daría cualquier cosa por estar contigo
1316
01:10:35,606 --> 01:10:37,608
Tú y los niños en Nochebuena.
1317
01:10:40,486 --> 01:10:42,488
La razón por la que no escribo esto yo mismo
1318
01:10:45,616 --> 01:10:50,204
Es porque me torcí la muñeca jugando béisbol.
1319
01:10:51,873 --> 01:10:53,750
Y nunca fui muy zurdo.
1320
01:10:56,919 --> 01:10:57,754
Oh.
1321
01:11:00,339 --> 01:11:02,008
No puedo decirte dónde he estado,
1322
01:11:05,845 --> 01:11:06,971
Pero como siempre,
1323
01:11:09,056 --> 01:11:11,684
Nuestro equipo convirtió al resto en monos.
1324
01:11:14,353 --> 01:11:15,188
Uno,
1325
01:11:16,814 --> 01:11:20,109
Sé que he hablado mucho sobre el Coronel Black-
1326
01:11:21,611 --> 01:11:23,654
- ¿Estás con los Fifth Raiders?
1327
01:11:23,654 --> 01:11:24,947
- Así es.
1328
01:11:24,947 --> 01:11:27,700
-No sabía que iban a entrar en combate.
1329
01:11:27,700 --> 01:11:30,703
- No lo hicimos. Lo conseguí en maniobras.
1330
01:11:30,703 --> 01:11:31,621
Me trajeron de regreso.
1331
01:11:34,207 --> 01:11:36,375
No se lo digas a nadie, me están tratando como un héroe.
1332
01:11:36,375 --> 01:11:38,419
¿Pero sabes qué me impactó? - No.
1333
01:11:38,419 --> 01:11:41,839
- Una caja llena de Spam. Cayó de una red de carga.
1334
01:11:43,216 --> 01:11:44,050
¿Dónde estaba yo?
1335
01:11:45,635 --> 01:11:48,346
- Sé que he hablado mucho del Coronel Black, pero...
1336
01:11:50,139 --> 01:11:54,977
- Pero esta vez, el indio loco se superó a sí mismo.
1337
01:11:56,145 --> 01:11:57,939
- Hm.
1338
01:11:57,939 --> 01:11:58,773
- ¿Conoces a Negro?
1339
01:12:01,317 --> 01:12:02,151
-Lo he conocido.
1340
01:12:04,737 --> 01:12:08,574
- Por cierto, el coronel ha sido muy amable conmigo.
1341
01:12:10,243 --> 01:12:12,161
Entonces me gustaría que me hicieras un favor.
1342
01:12:14,163 --> 01:12:16,749
La próxima vez que conduzcas hasta Washington
1343
01:12:17,959 --> 01:12:18,918
Para ver a tu madre,
1344
01:12:21,128 --> 01:12:23,214
Desearía que visitaras a la esposa de Black.
1345
01:12:24,674 --> 01:12:25,883
y presenta tus respetos.
1346
01:12:28,302 --> 01:12:29,428
Su nombre es Clara.
1347
01:12:32,557 --> 01:12:34,725
Aunque Black no habla mucho de ella...
1348
01:12:34,725 --> 01:12:39,730
1349
01:12:40,106 --> 01:12:45,111
1350
01:12:59,959 --> 01:13:04,96
1351
01:13:09,594 --> 01:13:12,346
1352
01:13:13,347 --> 01:13:14,599
- salió del hospital,
1353
01:13:14,599 --> 01:13:16,893
Miré a mi alrededor buscando a Lee, pero ella ya se había ido.
1354
01:13:16,893 --> 01:13:20,354
Con el Jeep, tuve que pedir que me llevaran de regreso.
1355
01:13:20,354 --> 01:13:22,273
- Cenaste con ella, ¿no, Kate?
1356
01:13:22,273 --> 01:13:25,026
- Justo después, la vi en la calle.
1357
01:13:25,026 --> 01:13:28,029
Ella caminó a mi lado como si caminara dormida.
1358
01:13:28,029 --> 01:13:30,698
- Shh, silencio.
1359
01:13:30,698 --> 01:13:31,949
Aquí viene ella.
1360
01:13:32,909 --> 01:13:35,578
1361
01:13:38,080 --> 01:13:39,248
- Bueno, ¿qué era él?
1362
01:13:39,248 --> 01:13:41,918
¿Fuerza Aérea, Ejército, Marina, Infantería de Marina?
1363
01:13:41,918 --> 01:13:43,669
- Confía en mí, niña, ¿dónde has estado?
1364
01:13:43,669 --> 01:13:44,754
- Apaga esa luz.
1365
01:13:48,966 --> 01:13:50,593
Cualquiera que no llegue a tiempo
1366
01:13:50,593 --> 01:13:52,178
Puede desvestirse en la oscuridad.
1367
01:13:53,471 --> 01:13:56,140
1368
01:13:59,602 --> 01:14:00,436
-Gracias Kate.
1369
01:14:01,395 --> 01:14:04,065
1370
01:14:10,571 --> 01:14:14,700
- Vamos, Sam.
1371
01:14:20,748 --> 01:14:25,753
1372
01:14:28,297 --> 01:14:33,302
1373
01:14:34,303 --> 01:14:36,222
- Ahí estás, cariño.
1374
01:14:37,390 --> 01:14:39,600
- Oh ho ho ho ho ho ho,
1375
01:14:39,600 --> 01:14:42,269
Te deseo una feliz Navidad, hijo.
1376
01:14:42,269 --> 01:14:44,021
Kate, ¿tienes algo para este pequeño?
1377
01:14:44,021 --> 01:14:44,897
-Apuesto a que sí.
1378
01:14:44,897 --> 01:14:47,858
- Supongo que no es más que un tipo drogadicto ante una zarigüeya.
1379
01:14:47,858 --> 01:14:52,446
Ahí estás hijo, oh ho ho ho ho ho ho ho ho.
1380
01:14:52,446 --> 01:14:53,364
1381
01:14:53,364 --> 01:14:55,116
- Cuidado por donde pisas.
1382
01:14:55,116 --> 01:14:56,200
- Vamos a encontrar algo.
1383
01:14:56,200 --> 01:14:58,202
Para esta linda niñita... - Lo conseguiré, Kate.
1384
01:14:58,202 --> 01:15:01,247
- Oh ho ho ho ho ho ho ho.
1385
01:15:01,247 --> 01:15:05,251
1386
01:15:05,251 --> 01:15:06,919
- Club de Servicio de la Cruz Roja.
1387
01:15:08,087 --> 01:15:10,548
1388
01:15:10,548 --> 01:15:11,465
- Feliz navidad.
1389
01:15:12,633 --> 01:15:14,927
Llegamos tarde anoche. ¿Cómo has estado?
1390
01:15:18,055 --> 01:15:18,889
¿Sí?
1391
01:15:19,724 --> 01:15:21,225
No podré bajar por un tiempo.
1392
01:15:21,267 --> 01:15:24,729
Tengo que registrarme en el Cuartel General del Regimiento.
1393
01:15:24,729 --> 01:15:27,356
Y tengo que arreglar algunos papeles primero.
1394
01:15:27,356 --> 01:15:29,066
¿Supongamos que te recojo alrededor de las 4:00?
1395
01:15:31,068 --> 01:15:33,654
- Sí, estaré listo, alrededor de las 4:00.
1396
01:15:35,865 --> 01:15:38,909
1397
01:15:38,909 --> 01:15:40,745
1398
01:15:40,745 --> 01:15:43,497
1399
01:15:50,004 --> 01:15:51,839
-Olvidé el frasco.
1400
01:15:51,839 --> 01:15:54,592
1401
01:15:56,093 --> 01:16:00,890
1402
01:16:00,890 --> 01:16:03,642
1403
01:16:08,314 --> 01:16:12,068
Mira este lugar.
1404
01:16:12,068 --> 01:16:13,944
Ciertamente parecía diferente esa noche.
1405
01:16:16,822 --> 01:16:18,783
- La luz del día tiene la costumbre de revelar cosas.
1406
01:16:18,783 --> 01:16:19,909
tal como realmente son.
1407
01:16:20,993 --> 01:16:22,745
-¿Para qué querías volver aquí?
1408
01:16:23,913 --> 01:16:25,706
- Pensé que sería apropiado.
1409
01:16:27,958 --> 01:16:31,337
- Bueno, tomemos una copa rápida y salgamos de aquí.
1410
01:16:31,337 --> 01:16:33,214
Me enteré de un nuevo restaurante francés,
1411
01:16:33,214 --> 01:16:34,799
A unas 30 millas de la costa.
1412
01:16:36,550 --> 01:16:38,469
1413
01:16:38,469 --> 01:16:40,429
- No deberías ser tan violento al respecto.
1414
01:16:41,347 --> 01:16:43,641
Dicen que la gente que hace de la limpieza un fetiche
1415
01:16:43,641 --> 01:16:46,143
Muy a menudo estamos sucios interiormente.
1416
01:16:46,143 --> 01:16:51,148
Así que una especie de compensación. (olas moviéndose)
1417
01:16:51,357 --> 01:16:53,317
- ¿Qué te pasa?
1418
01:16:53,317 --> 01:16:56,028
Desde que te recogí, has estado gritándome.
1419
01:16:58,197 --> 01:17:00,950
1420
01:17:05,412 --> 01:17:07,623
Toma, bebe esto, te sentirás mejor.
1421
01:17:09,083 --> 01:17:11,836
1422
01:17:16,382 --> 01:17:19,677
- ¿Cómo está Clara?
1423
01:17:27,101 --> 01:17:29,019
1424
01:17:29,019 --> 01:17:30,271
- Me alegro de que lo hayas descubierto.
1425
01:17:31,981 --> 01:17:34,775
Sabía exactamente lo que estaba haciendo, pero no podía detenerlo.
1426
01:17:37,069 --> 01:17:38,737
- ¿Cuando pensabas decírmelo?
1427
01:17:40,698 --> 01:17:43,242
-Muchas veces, cuando estaba solo.
1428
01:17:46,036 --> 01:17:47,371
Pero cada vez que me enfrenté a ti,
1429
01:17:47,371 --> 01:17:49,081
No pude obligarme a decirlo.
1430
01:17:50,082 --> 01:17:51,959
Sabía que si lo hubiera hecho, te habría perdido.
1431
01:17:53,752 --> 01:17:57,298
No podía permitir que eso sucediera, sin importar el precio.
1432
01:17:57,298 --> 01:17:59,008
-Aunque tuviera que pagarlo.
1433
01:18:00,968 --> 01:18:01,802
- Así es.
1434
01:18:04,096 --> 01:18:05,681
Creo que es la única cosa cobarde.
1435
01:18:05,681 --> 01:18:07,016
Que he hecho jamás en mi vida.
1436
01:18:10,811 --> 01:18:12,438
-¿Cuánto tiempo lleváis casados?
1437
01:18:14,815 --> 01:18:15,649
- Dos meses.
1438
01:18:16,817 --> 01:18:18,611
La boda tuvo lugar hace 10 años,
1439
01:18:20,029 --> 01:18:22,406
Pero yo diría que llevamos casados unos dos meses.
1440
01:18:23,949 --> 01:18:25,034
- ¿No estás enamorado de ella?
1441
01:18:26,911 --> 01:18:28,746
- No, eso murió bastante rápido.
1442
01:18:30,456 --> 01:18:33,292
Ella quería que yo abandonara el Cuerpo de Marines.
1443
01:18:34,376 --> 01:18:36,712
Eso fue como pedirme que me cortara los brazos.
1444
01:18:38,088 --> 01:18:40,299
Así que cuando hice un viaje en Centroamérica,
1445
01:18:40,299 --> 01:18:42,051
Ella se quedó en San Diego.
1446
01:18:44,678 --> 01:18:46,138
Muchos bares en San Diego.
1447
01:18:48,224 --> 01:18:49,892
Ella llegó a conocer a cada uno de ellos.
1448
01:18:53,020 --> 01:18:56,065
Ella ha estado en un hospital en Washington durante más de un año.
1449
01:18:57,274 --> 01:18:59,026
Nadie parece saber qué la mantiene con vida.
1450
01:18:59,026 --> 01:19:01,111
- Bueno ¿Por qué no me lo dijiste antes?
1451
01:19:01,111 --> 01:19:02,238
- Hubieras sentido pena por mí.
1452
01:19:02,238 --> 01:19:03,697
No quería simpatía, te quería a ti.
1453
01:19:03,697 --> 01:19:06,408
- Sí, pero sólo por una hora más o menos, de vez en cuando.
1454
01:19:08,202 --> 01:19:11,622
-Quizás al principio, pero no después.
1455
01:19:14,583 --> 01:19:15,918
Quería divorciarme,
1456
01:19:17,628 --> 01:19:19,213
Pero no pude hacerle eso a Clara.
1457
01:19:20,881 --> 01:19:22,716
Tal vez si hubiera abandonado el Cuerpo como ella quería,
1458
01:19:22,716 --> 01:19:24,760
Ella no estaría donde está ahora.
1459
01:19:24,760 --> 01:19:26,053
- Debo decir que tu sentido de lealtad
1460
01:19:26,053 --> 01:19:28,347
Es un poco más profundo que tu sentido de la decencia.
1461
01:19:31,267 --> 01:19:35,229
- Durante una guerra, es sorprendente a qué puede recurrir un hombre.
1462
01:19:35,271 --> 01:19:37,773
Para satisfacer un deseo del momento.
1463
01:19:39,608 --> 01:19:43,153
Supongo que es porque no está muy seguro.
1464
01:19:43,153 --> 01:19:44,780
de cuantos momentos le quedan.
1465
01:19:44,780 --> 01:19:46,031
- Estoy seguro de que había muchos hombres.
1466
01:19:46,031 --> 01:19:48,450
quienes llevaron la decencia consigo hasta la tumba.
1467
01:19:51,078 --> 01:19:51,912
- Supongo. - Oh.
1468
01:19:52,955 --> 01:19:54,707
- Mira, no es... - Oh, no me toques.
1469
01:19:56,375 --> 01:19:59,128
1470
01:20:21,191 --> 01:20:22,693
- Sí, me alegro de que lo hayas descubierto.
1471
01:20:24,903 --> 01:20:26,238
Esta cosa hubiera continuado por más tiempo,
1472
01:20:26,238 --> 01:20:28,657
Realmente podríamos haber pasado por un momento difícil.
1473
01:20:30,534 --> 01:20:31,493
Lo superarás.
1474
01:20:32,870 --> 01:20:35,706
Sé que en este momento parece impactante y trágico pero,
1475
01:20:37,499 --> 01:20:38,584
Créeme, en unos años,
1476
01:20:38,584 --> 01:20:40,711
Mirarás atrás y te reirás de ello.
1477
01:20:40,711 --> 01:20:43,088
Sigue mi consejo... ¿Y qué consejo te daría?
1478
01:20:43,088 --> 01:20:45,049
¿para tu hijo o hija?
1479
01:20:45,049 --> 01:20:48,010
Lo siento, no puedo decirte cuál será en este momento.
1480
01:20:48,010 --> 01:20:50,387
¿Qué le diré?
1481
01:20:50,387 --> 01:20:52,306
Lo superarás, querida.
1482
01:20:52,306 --> 01:20:54,141
Fuiste sólo el deseo de un momento,
1483
01:20:54,141 --> 01:20:57,686
No te lo tomes en serio, dice tu padre que te rías de ello.
1484
01:20:58,520 --> 01:20:59,980
- ¿Por qué no me lo dijiste?
1485
01:20:59,980 --> 01:21:02,775
-Porque todavía me queda algo de orgullo, no mucho, pero algo.
1486
01:21:02,775 --> 01:21:05,527
Yo no quería tu simpatía más de lo que tú querías la mía.
1487
01:21:05,527 --> 01:21:07,321
Y yo quería ser tu esposa
1488
01:21:07,321 --> 01:21:09,948
y ni una broma de borrachos en el club de oficiales
1489
01:21:09,948 --> 01:21:12,826
Cuando todos estáis sentados alardeando de vuestras conquistas.
1490
01:21:13,702 --> 01:21:15,245
Y no voy a ser esa historia divertida
1491
01:21:15,245 --> 01:21:17,498
Sobre la pequeña rubia de Noumea.
1492
01:21:17,498 --> 01:21:20,834
No tendrás esa oportunidad, sucio...
1493
01:21:20,834 --> 01:21:22,544
1494
01:21:22,544 --> 01:21:25,089
¡Oh, déjame ir! ¡Quiero morir!
1495
01:21:25,089 --> 01:21:27,841
¡Déjame ir! ¡Aléjate de mí!
1496
01:21:28,759 --> 01:21:33,764
1497
01:21:34,348 --> 01:21:35,808
- Lee.
1498
01:21:35,808 --> 01:21:36,642
Sotavento.
1499
01:21:39,019 --> 01:21:44,024
Lee, Lee.
1500
01:21:47,361 --> 01:21:48,195
- Vamos, sólo una mano, Dottie.
1501
01:21:48,195 --> 01:21:50,155
- Oh, piérdete, ¿quieres? Estoy ocupado.
1502
01:21:50,155 --> 01:21:50,989
- Vamos, sólo una mano.
1503
01:21:50,989 --> 01:21:52,866
¿Te hará daño jugar con una mano?
1504
01:21:55,202 --> 01:21:58,372
-El médico dice que estará bien.
1505
01:21:59,665 --> 01:22:00,833
Ella perdió al niño.
1506
01:22:01,875 --> 01:22:04,503
1507
01:22:13,971 --> 01:22:18,976
1508
01:22:31,280 --> 01:22:33,866
Bueno Bob, ¿qué le digo?
1509
01:22:35,617 --> 01:22:36,869
-Tenemos que mandarla a casa.
1510
01:22:36,869 --> 01:22:38,620
-Si lo haces, ella nunca lo superará.
1511
01:22:39,705 --> 01:22:43,542
Quedarse aquí con nosotros y resolver las cosas poco a poco,
1512
01:22:43,542 --> 01:22:46,211
Esa es la única oportunidad que tiene.
1513
01:22:46,211 --> 01:22:48,547
- Pero no hay nada que podamos hacer al respecto, Kate.
1514
01:22:48,547 --> 01:22:51,300
Son reglas y tú lo sabes.
1515
01:22:51,300 --> 01:22:53,051
- Me uní a la Cruz Roja porque
1516
01:22:53,051 --> 01:22:55,804
Se dedicaban a ayudar a la gente con problemas.
1517
01:22:56,763 --> 01:22:58,849
Esta chica ha amado a dos hombres en su vida,
1518
01:22:59,933 --> 01:23:03,437
Uno de ellos está muerto y el otro casi la destruye.
1519
01:23:05,189 --> 01:23:08,066
Eso es un problema, Bob. Un verdadero problema.
1520
01:23:09,109 --> 01:23:12,404
1521
01:23:12,404 --> 01:23:14,281
- Está bien Kate, encontraremos a alguien.
1522
01:23:15,574 --> 01:23:18,160
1523
01:23:20,078 --> 01:23:21,747
- Y tres treses.
1524
01:23:21,747 --> 01:23:23,248 Vamos, un juego más nos pondrá a mano.
1525
01:23:23,248 --> 01:23:25,709
- Te dije que solo jugaras una mano, al solitario.
1526
01:23:25,709 --> 01:23:27,085
- Sólo tomará un segundo.
1527
01:23:27,085 --> 01:23:30,255
- Mira, tengo que llevar estos informes a rayos X.
1528
01:23:30,255 --> 01:23:32,299
- Hola, he estado por todos lados. ¿Hace 72 °C?
1529
01:23:32,299 --> 01:23:33,175
- Eddie, ¿cómo estás?
1530
01:23:33,175 --> 01:23:35,511
- Hola, ¿cómo estás? ¿Hace 72 °C?
1531
01:23:35,511 --> 01:23:36,345
-Si, ¿a quién quieres ver?
1532
01:23:36,345 --> 01:23:39,014
-Señora Lee Ashley.- No hay visitas ahora.
1533
01:23:39,014 --> 01:23:39,848
- Estuve en la Cruz Roja.
1534
01:23:39,848 --> 01:23:41,934
Dijeron que tuvo un accidente. ¿Está gravemente herida?
1535
01:23:41,934 --> 01:23:42,768
-Eddie,
1536
01:23:44,895 --> 01:23:47,314
No fue un accidente. - ¿No? ¿Qué le pasa?
1537
01:23:49,733 --> 01:23:51,151
-Estaba sentado aquí...
1538
01:23:57,824 --> 01:24:00,244
1539
01:24:00,244 --> 01:24:02,746
1540
01:24:03,789 --> 01:24:06,375
- Hola, 72C, habla la señorita Mathews.
1541
01:24:07,668 --> 01:24:08,961
No, no está aquí, señor.
1542
01:24:10,629 --> 01:24:11,880
No tengo idea, señor.
1543
01:24:13,257 --> 01:24:15,425
Bueno, podría buscarlo para ti.
1544
01:24:15,425 --> 01:24:17,177
No hay problema, el gráfico está aquí.
1545
01:24:19,388 --> 01:24:22,140
1546
01:24:47,040 --> 01:24:50,377
1547
01:25:15,569 --> 01:25:19,740
1548
01:25:24,745 --> 01:25:26,496
1549
01:25:26,496 --> 01:25:28,999
- ¡Dime qué le hiciste!
1550
01:25:30,751 --> 01:25:32,586
- ¡Centinela, centinela!
1551
01:25:32,586 --> 01:25:35,422
1552
01:25:39,426 --> 01:25:40,636
Enciérrenlo. - Sí, señor.
1553
01:25:40,636 --> 01:25:41,511
Vamos, vámonos.
1554
01:25:43,138 --> 01:25:45,974
1555
01:25:50,354 --> 01:25:53
1556
01:26:00,113 --> 01:26:05,118
1557
01:26:07,079 --> 01:26:09,665
-Coronel, ella no le verá.
1558
01:26:09,665 --> 01:26:13,001
1559
01:26:18,048 --> 01:26:22,177
- Eddie Wodcik es amigo tuyo, ¿no?
1560
01:26:22,177 --> 01:26:23,845
Justo ahora, cuando salía de Canopy,
1561
01:26:24,805 --> 01:26:25,764
intentó matarme.
1562
01:26:27,099 --> 01:26:28,475
- ¿Qué vas a hacerle?
1563
01:26:32,104 --> 01:26:34,314
-Es difícil castigar a un hombre por tener razón.
1564
01:26:37,317 --> 01:26:42,322
1565
01:26:55,794 --> 01:26:58,338
1566
01:26:58,338 --> 01:27:01,174
1567
01:27:12,102 --> 01:27:13,478
- Hola, ¿puedo pasar, señor?
1568
01:27:14,354 --> 01:27:15,689
- Sí.
1569
01:27:15,689 --> 01:27:18,442
- Tenemos a Wodcik encerrado, pero eh,
1570
01:27:18,442 --> 01:27:19,609
¿De qué lo acusa, señor?
1571
01:27:21,361 --> 01:27:24,197
1572
01:27:25,699 --> 01:27:26,825
- No saludar a un oficial,
1573
01:27:26,825 --> 01:27:28,577
Le daré dos días de restricción.
1574
01:27:30,078 --> 01:27:31,788
- Sí señor. Buenas noches, señor.
1575
01:27:36,460 --> 01:27:39,463
1576
01:27:46,928 --> 01:27:48,972
- Eres muy amable, Eddie, pero...
1577
01:27:48,972 --> 01:27:51,141
- No, tal como me dijo el capellán,
1578
01:27:52,058 --> 01:27:55,061
Te miraba como si fueras una estatua o algo así.
1579
01:27:56,062 --> 01:27:58,523
Cualquier cosa que camina, habla y come.
1580
01:27:58,523 --> 01:28:00,650
Está destinado a cometer un error, dijo.
1581
01:28:00,650 --> 01:28:04,529
- Y cuando cometo un error, es un error enorme. (se ríe)
1582
01:28:04,529 --> 01:28:07,199
Lamento no haber sido digno de tu confianza en mí, Eddie.
1583
01:28:09,242 --> 01:28:10,118
Adiós.
1584
01:28:11,203 --> 01:28:12,037
Buena suerte.
1585
01:28:14,080 --> 01:28:16,124
- Por si te lo estabas preguntando,
1586
01:28:16,124 --> 01:28:17,834
Nadie más que el capellán y el coronel
1587
01:28:17,834 --> 01:28:19,461
Sé por qué lo ataqué esa noche.
1588
01:28:20,712 --> 01:28:24,382
No se lo dije a nadie más y nunca lo haré.
1589
01:28:27,135 --> 01:28:27,969
-Gracias Eddie.
1590
01:28:30,555 --> 01:28:31,890
Adiós.
1591
01:28:31,890 --> 01:28:34,
1592
01:28:40,273 --> 01:28:43,109
1593
01:28:45,278 --> 01:28:47,280
- Bueno, ¿qué te pasa?
1594
01:28:47,280 --> 01:28:49,991
- Te diré lo que me pasa,
1595
01:28:49,991 --> 01:28:52,661
Llevo cinco minutos esperando en la cola.
1596
01:28:52,661 --> 01:28:54,079
Para decirte adiós.
1597
01:28:54,079 --> 01:28:55,247
- Qué lástima, qué lástima.
1598
01:28:55,247 --> 01:28:56,289
Está bien, si quieres besarme,
1599
01:28:56,289 --> 01:28:57,499
Adelante, acabemos con esto de una vez.
1600
01:28:57,499 --> 01:28:59,376
- No es gran cosa. Bueno, no, gracias.
1601
01:28:59,376 --> 01:29:00,585
Puedo vivir sin ello.
1602
01:29:00,585 --> 01:29:02,587
- Es por eso que has estado esperando, ¿no?
1603
01:29:08,260 --> 01:29:09,094
Adiós, Kate.
1604
01:29:11,346 --> 01:29:14,349
1605
01:29:26,194 --> 01:29:31,199
1606
01:29:35,120 --> 01:29:37,622
- ¡Sí, vamos! (los hombres silban)
1607
01:29:37,622 --> 01:29:38,748
1608
01:29:38,748 --> 01:29:40,125
- ¡Sí, vamos muchachos!
1609
01:29:40,125 --> 01:29:42,252
- Muy bien, muchachos. ¡Guau!
1610
01:29:42,252 --> 01:29:43,545
1611
01:29:43,545 --> 01:29:46,172
- Espera un minuto, quería obtener tu
1612
01:29:46,172 --> 01:29:47,507
- ¡Oh, no! - ¡Oh, no!
1613
01:29:47,507 --> 01:29:48,884
- No importa. - ¡Oh!
1614
01:29:48,884 --> 01:29:49,759
- Esto es para ti, señora.
1615
01:29:49,759 --> 01:29:52,596
Cortesía del Quinto Batallón de Raiders.
1616
01:29:52,596 --> 01:29:56,266
Buena suerte.
1617
01:29:56,266 --> 01:30:00,437
Kate, esto es para ti, felicitaciones del Quinto Batallón de Raiders.
1618
01:30:00,437 --> 01:30:03,315
- (risas) Justo lo que necesitaba. Oh, gracias.
1619
01:30:03,315 --> 01:30:06,443
Eres una muñeca. - ¡Todos manos a la obra, vamos!
1620
01:30:06,443 --> 01:30:08,778
1621
01:30:09,696 --> 01:30:12,449
1622
01:30:14,784 --> 01:30:15,619
1623
01:30:15,619 --> 01:30:18,371
- Compañía, ¡cabaña 10!
1624
01:30:18,371 --> 01:30:20,040
¡Saludos con la mano!
1625
01:30:20,040 --> 01:30:23,543
1626
01:30:38,934 --> 01:30:40,018
- Si ese sargento aparece
1627
01:30:40,018 --> 01:30:41,770
con el generador para la maquina de donuts,
1628
01:30:41,770 --> 01:30:43,980
Recuerda que es mío. - Lo subiré a un avión ATC.
1629
01:30:43,980 --> 01:30:45,482
No te preocupes. - Adiós.
1630
01:30:45,523 --> 01:30:46,942
- Adiós señoras. - Adiós.
1631
01:30:49,194 --> 01:30:50,528
- Sé que nos hemos despedido,
1632
01:30:50,528 --> 01:30:51,947
Pero el coronel acaba de recibir noticias,
1633
01:30:51,947 --> 01:30:54,616
Volveremos al combate en unos días.
1634
01:30:54,616 --> 01:30:55,575
- Buena suerte, capellán.
1635
01:30:55,575 --> 01:30:57,661
- No será una campaña fácil.
1636
01:30:57,661 --> 01:30:59,537
El coronel necesitará toda la fuerza física.
1637
01:30:59,537 --> 01:31:01,790
y paz mental puede encontrar.
1638
01:31:01,790 --> 01:31:03,208
Él no sabe que he venido aquí, Lee.
1639
01:31:03,208 --> 01:31:05,001
Pensé que tal vez, a través de mí,
1640
01:31:05,001 --> 01:31:08,171
Podrías darle algo que le brinde consuelo.
1641
01:31:08,171 --> 01:31:10,757
y tal vez nos ayude a salir adelante.
1642
01:31:10,757 --> 01:31:13,885
- ¿Qué tienes en mente? ¿Un frasco con mis iniciales?
1643
01:31:13,885 --> 01:31:15,136
-Tu perdón.
1644
01:31:15,136 --> 01:31:16,346
- Oh, no.
1645
01:31:17,222 --> 01:31:20,809
Él quiere que yo sea su conciencia y le dé la absolución,
1646
01:31:20,809 --> 01:31:22,268
Limpiar la pizarra para él.
1647
01:31:22,268 --> 01:31:24,980
Oh, no, capellán. (se ríe)
1648
01:31:24,980 --> 01:31:26,648
- Lo odias, ¿no?
1649
01:31:29,693 --> 01:31:31,027
-No, no lo odio.
1650
01:31:32,654 --> 01:31:37,367
Fue entrenado para destruir y lo hace magníficamente,
1651
01:31:38,868 --> 01:31:40,453
y oh, tan completamente.
1652
01:31:42,038 --> 01:31:43,456
Me dejó sin nada,
1653
01:31:44,541 --> 01:31:48,503
Ni siquiera el deseo de odiar o perdonar.
1654
01:31:51,798 --> 01:31:55,218
- Lee, he estado bastante con él estas últimas seis semanas.
1655
01:31:55,218 --> 01:31:57,178
Él es una persona diferente.
1656
01:31:57,178 --> 01:31:58,805
La arrogancia, la crueldad se han ido.
1657
01:31:58,805 --> 01:32:01,057
por lo que te hizo.
1658
01:32:01,099 --> 01:32:02,559
Luego, cuando su esposa murió, naturalmente...
1659
01:32:02,600 --> 01:32:06,646
- Sí, lo siento muchísimo. Me enteré ayer mismo.
1660
01:32:06,646 --> 01:32:07,480
-Lo estaba esperando, por supuesto.
1661
01:32:07,480 --> 01:32:09,524
Pero aún así, fue un dolor profundo.
1662
01:32:09,524 --> 01:32:11,026
Se sentía responsable de alguna manera.
1663
01:32:12,235 --> 01:32:15,280
Ahora siente que todo lo que toca muere.
1664
01:32:16,364 --> 01:32:17,699
Él necesita tu ayuda, Lee.
1665
01:32:17,699 --> 01:32:19,409
- Tendrá que encontrar su perdón en otro lugar.
1666
01:32:19,409 --> 01:32:21,077
Nunca vendrá de mí.
1667
01:32:21,077 --> 01:32:22,412
- Debe ser maravilloso sentirlo
1668
01:32:22,412 --> 01:32:24,622
que uno ha vivido una vida tan perfecta
1669
01:32:25,707 --> 01:32:27,959
Que el perdón nunca ha sido necesario.
1670
01:32:34,257 --> 01:32:39,262
1671
01:32:39,512 --> 01:32:40,513
1672
01:32:40,513 --> 01:32:43,391
-Simplemente pasa el cable por aquí.
1673
01:32:43,433 --> 01:32:44,642
Ya he hecho dos.
1674
01:32:44,642 --> 01:32:47,645
- Hola Kate, este es el único arco que pudimos encontrar.
1675
01:32:47,645 --> 01:32:49,481
¿Es demasiado grande?-No.
1676
01:32:49,481 --> 01:32:52,067
Sólo necesitaremos un cupido muy grande, eso es todo.
1677
01:32:52,067 --> 01:32:53,777
Quizás te gustaría interpretar el papel.
1678
01:32:55,653 --> 01:32:58,615
¿Dónde está Lee? - Está en la cocina.
1679
01:32:58,615 --> 01:33:03,578
1680
01:33:04,996 --> 01:33:06,414
-Te he estado buscando.
1681
01:33:07,582 --> 01:33:10,543
Después de tu fiesta de cumpleaños, le escribí a tus padres.
1682
01:33:10,543 --> 01:33:13,421
Hoy recibí una carta. Están muy preocupados.
1683
01:33:13,421 --> 01:33:15,965
Hace tres meses que no saben nada de ti.
1684
01:33:15,965 --> 01:33:18,510
-Lo sé Kate, pero ¿qué hay que decir?
1685
01:33:18,510 --> 01:33:19,928
- Bueno, ya que es para tu madre y tu padre,
1686
01:33:19,928 --> 01:33:22,639
Te sugiero que comiences diciendo: "Queridos amigos".
1687
01:33:22,639 --> 01:33:24,474
Ahora ven a este escritorio y siéntate.
1688
01:33:24,474 --> 01:33:26,851
y empieza a escribir y no te vas a ir de aquí
1689
01:33:26,851 --> 01:33:27,936
Hasta que esté terminado.
1690
01:33:30,647 --> 01:33:34,692
Oh Lee, estos llegaron por correo, reenviados desde la sede.
1691
01:33:34,692 --> 01:33:38,029
Peticiones pidiéndonos que coloquemos flores en algunas tumbas.
1692
01:33:38,029 --> 01:33:40,990
Los nombres están en las letras, así que cuando deja de llover...
1693
01:33:40,990 --> 01:33:43,618
- Kate, odio tener que seguir pidiendo disculpas por tantas cosas,
1694
01:33:43,618 --> 01:33:45,912
pero simplemente no puedo.
1695
01:33:47,747 --> 01:33:49,666
- ¿Quieres decir que no has estado en el cementerio?
1696
01:33:49,666 --> 01:33:50,708
¿Desde que llegamos aquí?
1697
01:33:52,210 --> 01:33:53,044
- No.
1698
01:33:55,421 --> 01:33:56,256
he estado
1699
01:34:01,678 --> 01:34:05,181
Mira, ¿no puedes verme, de pie junto a su tumba ahora?
1700
01:34:07,725 --> 01:34:08,935
- ¿Qué sucede contigo?
1701
01:34:09,978 --> 01:34:10,895
- Nada, yo...
1702
01:34:12,981 --> 01:34:15,650
Oh, no sé. Simplemente no me siento muy bien.
1703
01:34:16,484 --> 01:34:19,612
Quizás tenga fiebre o algo así. No lo sé.
1704
01:34:22,031 --> 01:34:23,158
-Has estado bebiendo.
1705
01:34:24,701 --> 01:34:29,706
1706
01:34:33,209 --> 01:34:34,711
Te enviaré a casa. - ¡No!
1707
01:34:34,711 --> 01:34:37,755
No, por favor Kate, no, no puedo volver atrás ahora.
1708
01:34:37,755 --> 01:34:41,593
No podía enfrentarme a sus padres, ni a los míos, de esta manera.
1709
01:34:41,593 --> 01:34:44,721
Por favor, por favor Kate. (llorando)
1710
01:34:45,972 --> 01:34:50,977
1711
01:34:51,102 --> 01:34:51,936
- Está bien.
1712
01:34:53,646 --> 01:34:56,024
Si esto vuelve a suceder, estás en buen camino.
1713
01:34:57,984 --> 01:35:00,445
1714
01:35:00,445 --> 01:35:02,280
Ahora bebe esto, duerme un poco,
1715
01:35:02,280 --> 01:35:03,406
y continuamos hasta el cementerio.
1716
01:35:03,406 --> 01:35:04,782
- ¡No me pidas que lo haga, Kate!
1717
01:35:04,782 --> 01:35:08,161
¿No puedes ver lo que significa para mí? (llorando)
1718
01:35:08,161 --> 01:35:11,581
- Me estoy volviendo miope al ver lo que significan las cosas para ti.
1719
01:35:12,874 --> 01:35:13,666
Si supieras que tienes suerte,
1720
01:35:13,666 --> 01:35:15,501
Puedes tener otros hijos.
1721
01:35:15,501 --> 01:35:19,672
Muchas mujeres no pueden y algunas nunca podrán.
1722
01:35:19,672 --> 01:35:23,259
Así que deja de lado esta autocompasión egocéntrica y vete.
1723
01:35:24,677 --> 01:35:27,138
Ve y cámbiate de ropa, o empácala, una cosa u otra.
1724
01:35:27,138 --> 01:35:28,848
Y no me importa cuál.
1725
01:35:30,642 --> 01:35:35,647
1726
01:35:37,774 --> 01:35:40,526
1727
01:35:45,156 --> 01:35:50,161
1728
01:35:50,245 --> 01:35:52,247
- Sólo ellos dos, ¿eh? - Sí.
1729
01:35:56,501 --> 01:35:59,128
1730
01:35:59,128 --> 01:36:00,880
No, es cierto, hay otro.
1731
01:36:04,133 --> 01:36:06,719
Teniente Howard Ashley.
1732
01:36:06,719 --> 01:36:11,057
- Ashley.
1733
01:36:11,057 --> 01:36:12,642
- Primer Batallón de Paracaidistas.
1734
01:36:13,893 --> 01:36:16,271
- Oh, todos están allá al otro lado.
1735
01:36:16,271 --> 01:36:18,022
Mira, en lugar de darte un número,
1736
01:36:18,022 --> 01:36:20,650
Vas a hablar con inútiles. (risas)
1737
01:36:20,650 --> 01:36:22,694
Así lo llamamos, su nombre es Eustace.
1738
01:36:23,569 --> 01:36:25,655
Eh, ahí está, ¿lo ves?
1739
01:36:25,655 --> 01:36:27,740
Estaba con los Primeros Paracaídas.
1740
01:36:27,740 --> 01:36:29,367
Paciente todavía en el hospital.
1741
01:36:29,367 --> 01:36:34,122
Pero es un buen tipo. Viene aquí todos los días y corta las malas hierbas.
1742
01:36:34,122 --> 01:36:35,873
Él te lo demostrará. -Gracias.
1743
01:36:37,250 --> 01:36:38,209
1 de mayo?-Por qué no?
1744
01:36:38,209 --> 01:36:40,044
Ustedes los proveen. Sírvanse ustedes mismos.
1745
01:36:43,798 --> 01:36:44,924
1746
01:36:44,924 --> 01:36:45,758
- Gracias.
1747
01:36:46,759 --> 01:36:49,512
(pájaros cantando)
1748
01:37:19,876 --> 01:37:21,127
- Hola.
1749
01:37:21,127 --> 01:37:24,589
Qué día más divertido, ¿no? El sol aparece y desaparece.
1750
01:37:24,589 --> 01:37:25,381
- El guardia dijo
1751
01:37:25,381 --> 01:37:27,592
Estuviste con el Primer Batallón de Paracaidistas,
1752
01:37:27,592 --> 01:37:29,719
que pudieras señalarme una tumba.
1753
01:37:30,553 --> 01:37:31,804
Teniente Howard Ashley.
1754
01:37:31,804 --> 01:37:34,807
- ¿El capitán? Claro, está aquí abajo, a cierta distancia.
1755
01:37:34,807 --> 01:37:36,392
Yo era su corredor.
1756
01:37:36,392 --> 01:37:37,226
Muy amigo.
1757
01:37:38,978 --> 01:37:41,105
Ya sabes, aquí está todo mi atuendo.
1758
01:37:42,398 --> 01:37:44,776
Oye, tengo entendido que has montado un bonito club ahí abajo.
1759
01:37:44,776 --> 01:37:46,361
No he estado todavía, pero me gustaría.
1760
01:37:46,361 --> 01:37:48,488
- Oh, por favor hazlo, nos encantaría tenerte aquí.
1761
01:37:49,364 --> 01:37:51,366
- Me alegro de que hayáis llegado aquí, chicas.
1762
01:37:51,366 --> 01:37:53,910
Es terriblemente bueno simplemente charlar con una hembra.
1763
01:37:53,910 --> 01:37:55,661
Probablemente te romperé el brazo hablando.
1764
01:37:55,661 --> 01:37:57,288
Y es agradable tener a alguien
1765
01:37:57,288 --> 01:37:59,707
decorando las tumbas de vez en cuando.
1766
01:37:59,749 --> 01:38:02,043
Bueno, ¿qué hace la gente? ¿Simplemente te escribe y te pide que lo hagas?
1767
01:38:02,043 --> 01:38:03,503
-Sí, así es.
1768
01:38:03,503 --> 01:38:05,421
- Contesta las cartas, ¿no?
1769
01:38:05,421 --> 01:38:07,382
- Oh, sí. - Eso es bueno.
1770
01:38:07,382 --> 01:38:09,801
Este es Fuller. Era mi amigo.
1771
01:38:11,052 --> 01:38:13,054
Y ese es Mancini.
1772
01:38:13,054 --> 01:38:17,141
Este es Goldberg. No se querían mucho.
1773
01:38:17,141 --> 01:38:18,684
Se llevan bien ahora.
1774
01:38:20,061 --> 01:38:23,481
¿Sabes? Tengo más amigos aquí que en cualquier otro lugar.
1775
01:38:23,481 --> 01:38:25,733
Todos se preguntan por qué están allí.
1776
01:38:25,733 --> 01:38:27,235
Sigo preguntándome por qué estoy aquí.
1777
01:38:28,194 --> 01:38:29,654
Sólo un puñado de nosotros salimos.
1778
01:38:30,822 --> 01:38:32,407
- ¿Cómo estuvo? - Duro.
1779
01:38:33,658 --> 01:38:35,284
- Bueno, eso es todo lo que dicen.
1780
01:38:35,284 --> 01:38:36,828
Áspero, ¿qué significa eso?
1781
01:38:36,828 --> 01:38:39,122
- Bueno señora, cuando las cosas son demasiado difíciles para las palabras,
1782
01:38:39,122 --> 01:38:39,956
Eso es duro.
1783
01:38:42,458 --> 01:38:44,252
-¿Cómo murió el teniente Ashley?
1784
01:38:45,586 --> 01:38:48,381
- Como un aficionado. Retorciéndose y chillando.
1785
01:38:49,966 --> 01:38:51,759
¿Sabes? Te enseñan cómo lanzar una granada.
1786
01:38:51,759 --> 01:38:55,638
y disparar un mortero, pero nadie te enseña nunca a morir.
1787
01:38:56,722 --> 01:38:58,766
Supongo que porque es lo único en este mundo.
1788
01:38:58,766 --> 01:39:00,893
No hay profesionales en.
1789
01:39:00,893 --> 01:39:03,688
Ya sabes, nadie vuelve a decirte cómo hacerlo.
1790
01:39:03,688 --> 01:39:04,647
Estás solo
1791
01:39:05,690 --> 01:39:08,234
Cuando llega el momento de dar esos últimos suspiros,
1792
01:39:09,777 --> 01:39:10,945
Todo el mundo es un aficionado.
1793
01:39:12,738 --> 01:39:13,698
Aquí está el capitán.
1794
01:39:17,660 --> 01:39:20,413
1795
01:39:21,414 --> 01:39:23,499
¿De quién son las flores?
1796
01:39:25,918 --> 01:39:26,752
- Su esposa.
1797
01:39:27,587 --> 01:39:28,921
- Oh, el chupasangre.
1798
01:39:31,924 --> 01:39:34,635
Cuando respondas su carta, dile que es genial.
1799
01:39:35,845 --> 01:39:37,346
Una mujer maravillosa y valiente.
1800
01:39:37,346 --> 01:39:41,058
A ella le gustará eso, pero sólo entre tú y yo,
1801
01:39:41,058 --> 01:39:42,435
Ella es una verdadera chupasangre.
1802
01:39:43,728 --> 01:39:44,937
Él merecía mucho mejor.
1803
01:39:47,773 --> 01:39:49,692
-¿Qué te hace decir eso?
1804
01:39:49,692 --> 01:39:50,902
- Bueno, ya sabes de qué tipo.
1805
01:39:50,902 --> 01:39:54,489
Ella lo abrazó en el altar y nunca lo soltó.
1806
01:39:54,489 --> 01:39:56,324
Sólo apretado y apretado
1807
01:39:56,324 --> 01:39:58,159
Hasta que no quedó mucho de él.
1808
01:39:59,869 --> 01:40:01,329
- ¿Te dijo eso?
1809
01:40:01,329 --> 01:40:03,039
- No, ¿el Capitán?
1810
01:40:03,080 --> 01:40:05,041
Él nunca tuvo una mala palabra para nadie.
1811
01:40:06,083 --> 01:40:07,835
Pero ese último día o dos,
1812
01:40:07,835 --> 01:40:09,629
Estábamos acurrucados tan juntos
1813
01:40:09,629 --> 01:40:11,964
que si alguno de nosotros empezara a temblar de malaria,
1814
01:40:11,964 --> 01:40:13,466
todos temblamos.
1815
01:40:13,466 --> 01:40:15,092
Pero cuando estás tan cerca,
1816
01:40:15,092 --> 01:40:18,763
Te pones a hablar de las cosas que no deberías haber hecho.
1817
01:40:18,763 --> 01:40:21,057
y las cosas que desearías haber hecho.
1818
01:40:21,057 --> 01:40:22,558
¿Sabes qué era lo que lo seguía devorando?
1819
01:40:23,643 --> 01:40:25,561
Que no aceptó ningún trabajo ni una sola vez.
1820
01:40:25,561 --> 01:40:28,773
Era arquitecto y tuvo esta oportunidad.
1821
01:40:28,773 --> 01:40:30,274
Con algo de compañía en Nueva York,
1822
01:40:31,275 --> 01:40:33,486
pero ella no quería vivir en Nueva York,
1823
01:40:33,486 --> 01:40:34,862
Así que ella lo convenció de no hacerlo.
1824
01:40:36,531 --> 01:40:37,990
Ella era del tipo caballista.
1825
01:40:39,116 --> 01:40:42,537
Después de todo, ¿cuántos zorros puedes perseguir en Park Avenue?
1826
01:40:43,663 --> 01:40:45,915
Bueno, entonces, como premio de consolación,
1827
01:40:45,915 --> 01:40:47,833
¿Sabes lo que le dejó hacer?
1828
01:40:47,833 --> 01:40:50,628
Ella le dejó construir su casa de luna de miel.
1829
01:40:50,628 --> 01:40:52,338
Él construyó.
1830
01:40:52,338 --> 01:40:53,798
Quiero los establos aquí, cariño.
1831
01:40:53,798 --> 01:40:55,841
El dormitorio debería ser así, cariño.
1832
01:40:55,841 --> 01:40:58,261
Por supuesto que le habría dado una paliza a una dama así.
1833
01:40:59,262 --> 01:41:03,724
Pero él era bastante tranquilo y tímido.
1834
01:41:05,268 --> 01:41:08,145
¿Crees que ella lo habría ayudado, lo habría fortalecido?
1835
01:41:08,145 --> 01:41:10,731
Dale confianza, pero no,
1836
01:41:10,731 --> 01:41:13,401
Ella simplemente siguió sacándolo.
1837
01:41:16,320 --> 01:41:17,405
¿Qué hace que una dama sea así?
1838
01:41:20,783 --> 01:41:21,617
- No sé.
1839
01:41:22,785 --> 01:41:26,330
- ¿Sabes algo? Apuesto a que todo el tiempo ella lo llamaba amor.
1840
01:41:29,625 --> 01:41:33,129
Él no murió aquí, ella lo mató hace años.
1841
01:41:34,839 --> 01:41:36,757
- ¿Crees que alguna vez la perdonó?
1842
01:41:36,799 --> 01:41:38,593
- Pues claro, él era de ese tipo.
1843
01:41:39,885 --> 01:41:42,888
Recuerdo que una vez la cagué por completo.
1844
01:41:42,888 --> 01:41:45,766
Podría haberme quitado mis galones por ello, pero no lo hizo.
1845
01:41:46,684 --> 01:41:49,270
Me dijo que no había excusa para lo que hice,
1846
01:41:49,270 --> 01:41:51,772
Pero "lo que no puedes excusar, lo perdonas", dijo.
1847
01:41:53,065 --> 01:41:56,152
Él creía en dar a las personas una segunda oportunidad.
1848
01:41:56,152 --> 01:41:57,194
Nunca lo decepcioné.
1849
01:41:58,321 --> 01:42:01,532
¿Sabes algo? Cuando tienes una segunda oportunidad,
1850
01:42:01,532 --> 01:42:02,491
Tienes muchísima suerte.
1851
01:42:04,368 --> 01:42:05,202
¿No lo sé?
1852
01:42:06,412 --> 01:42:09,165
1853
01:42:20,760 --> 01:42:23,512
Oye, me enteré que esta noche vas a celebrar una fiesta de San Valentín.
1854
01:42:24,430 --> 01:42:26,432
Si paso por aquí ¿me invitarías a bailar?
1855
01:42:27,558 --> 01:42:28,559
¿Por quién preguntaré?
1856
01:42:33,439 --> 01:42:35,107
-La señora Howard Ashley.
1857
01:42:36,609 --> 01:42:39,362
1858
01:42:45,951 --> 01:42:46,786
Gracias.
1859
01:42:49,038 --> 01:42:51,624
1860
01:43:06,889 --> 01:43:11,894
1861
01:43:19,318 --> 01:43:21,028
- ¿Lee? ¿Eres tú, Lee?
1862
01:43:21,028 --> 01:43:22,113
- Bueno, ¿dónde están todos?
1863
01:43:22,113 --> 01:43:23,030
- Llamaron desde el hospital,
1864
01:43:23,030 --> 01:43:25,157
Necesitan toda la ayuda que puedan conseguir.
1865
01:43:25,157 --> 01:43:27,243
Están instalando tiendas de campaña de emergencia junto al río.
1866
01:43:27,243 --> 01:43:28,077
Es ese nuevo empujón,
1867
01:43:28,077 --> 01:43:29,912
Las víctimas se cuentan por centenares.
1868
01:43:29,912 --> 01:43:31,330
Kate quiere que te quedes aquí y vigiles el lugar.
1869
01:43:31,330 --> 01:43:33,249
y yo seguiré adelante. - Bueno, ¿no puedo ir yo también?
1870
01:43:33,290 --> 01:43:34,667
- No, será mejor que no, Lee.
1871
01:43:34,667 --> 01:43:36,419
Esto va a ser terriblemente duro.
1872
01:43:38,379 --> 01:43:41,716
1873
01:43:47,805 --> 01:43:50,558
1874
01:44:19,211 --> 01:44:21,797
1875
01:44:38,355 --> 01:44:41,108
1876
01:44:59,960 --> 01:45:04,965
1877
01:45:06,050 --> 01:45:08,844
-Capellán, ¿podría encargarse de eso?
1878
01:45:08,844 --> 01:45:10,179
- Oh, estoy bien, Kate.
1879
01:45:10,179 --> 01:45:11,472
- Cuídate.
1880
01:45:11,472 --> 01:45:14,683
- No te preocupes.
1881
01:45:14,683 --> 01:45:19,688
- Gracias Cruz Roja.
1882
01:45:22,149 --> 01:45:24,902
1883
01:45:27,822 --> 01:45:30,783
1884
01:45:34,495 --> 01:45:35,329
-Colin.
1885
01:45:38,916 --> 01:45:40,251
¿Puedes oírme?
1886
01:45:41,418 --> 01:45:44,421
1887
01:45:56,475 --> 01:45:57,560
- Perdóname.
1888
01:46:06,986 --> 01:46:09,488
- ¿Puedo traerte algo?
1889
01:46:13,117 --> 01:46:15,536
- Perdóname.
1890
01:46:18,163 --> 01:46:19,248
- Hola Lee.
1891
01:46:19,248 --> 01:46:20,082
¿Tienes mucho dolor?
1892
01:46:22,668 --> 01:46:23,502
- Perdóname.
1893
01:46:29,758 --> 01:46:31,302
-¿Por qué sigue diciendo eso?
1894
01:46:32,261 --> 01:46:33,220
-Porque no puede decir nada más.
1895
01:46:33,220 --> 01:46:34,513
Lesión cerebral.
1896
01:46:34,513 --> 01:46:36,557
- Pero ¿por qué simplemente...?
1897
01:46:36,557 --> 01:46:37,766
- ¿Perdóname?
1898
01:46:37,766 --> 01:46:38,934
'Porque ha estado en su mente casi constantemente.
1899
01:46:38,934 --> 01:46:39,977
Los últimos dos meses.
1900
01:46:40,895 --> 01:46:42,062
Y fue lo último que dijo.
1901
01:46:42,062 --> 01:46:44,106
Justo antes de que nos atacaran anoche.
1902
01:46:44,106 --> 01:46:44,940
Oh, gracias.
1903
01:46:49,486 --> 01:46:50,863
Estábamos sentados en el puesto de mando.
1904
01:46:50,863 --> 01:46:53,574
Cuando de repente, se volvió hacia mí y me dijo:
1905
01:46:53,574 --> 01:46:56,368
"Espero que algún día ella pueda encontrar la manera de perdonarme".
1906
01:46:57,286 --> 01:46:59,538
En ese momento un mortero crujió a nuestro lado.
1907
01:47:00,372 --> 01:47:04,209
Cuando volvió en sí, lo único que pudo decir fue: "Perdóname".
1908
01:47:05,753 --> 01:47:07,755
- ¿Se recuperará? - Sí.
1909
01:47:07,755 --> 01:47:09,256
Es sólo algo temporal, dice el médico.
1910
01:47:09,256 --> 01:47:10,758
Estará bien en un par de meses.
1911
01:47:10,758 --> 01:47:13,010
O si quieres saber qué es técnicamente,
1912
01:47:13,010 --> 01:47:15,346
Le pedí al médico que me lo escribiera.
1913
01:47:17,765 --> 01:47:20,017
Es víctima de afasia motora expresiva.
1914
01:47:20,017 --> 01:47:21,352
Eso es un coágulo de sangre en el cerebro.
1915
01:47:22,394 --> 01:47:25,397
Esa es la explicación médica, pero la mía es mucho más sencilla.
1916
01:47:26,690 --> 01:47:30,069
Creo que Dios le está haciendo escribirlo en la pizarra.
1917
01:47:30,069 --> 01:47:31,487
500 veces.
1918
01:47:31,487 --> 01:47:32,988
- [Enfermera] El coronel Black está ahí mismo.
1919
01:47:32,988 --> 01:47:34,615
- Disculpe, capellán. - Mmhmm.
1920
01:47:37,743 --> 01:47:38,577
Hasta luego.
1921
01:47:44,416 --> 01:47:47,419
1922
01:48:05,521 --> 01:48:06,563
-¿Cómo está el indio?
1923
01:48:06,563 --> 01:48:09,316
- Le acaban de dar la inyección. Se irá a dormir.
1924
01:48:10,317 --> 01:48:11,151
¿Cómo te sientes?
1925
01:48:12,528 --> 01:48:15,280
- Kate, nunca me he sentido mejor en mi vida.
1926
01:48:15,280 --> 01:48:17,032
Ya sabes, incluso con todo el ruido y los disparos,
1927
01:48:17,032 --> 01:48:18,701
He estado durmiendo por las noches últimamente.
1928
01:48:20,327 --> 01:48:21,286
Hice un descubrimiento.
1929
01:48:22,997 --> 01:48:24,623
En cierto modo, el coronel tenía razón.
1930
01:48:25,457 --> 01:48:28,210
Salí aquí lleno de salmos e himnos,
1931
01:48:28,210 --> 01:48:30,421
Todo está listo para cambiar a todo el mundo. - Lo sé.
1932
01:48:32,006 --> 01:48:35,592
- Y entonces me di cuenta de que mi trabajo no era cambiar a los hombres,
1933
01:48:35,592 --> 01:48:39,013
Pero encontrarlos y luego ayudarlos a creer.
1934
01:48:39,013 --> 01:48:41,140
en algo más que ellos mismos.
1935
01:48:42,641 --> 01:48:43,934
- Es un gran descubrimiento.
1936
01:48:46,854 --> 01:48:48,313
¿Cómo está Eddie? ¿Está bien?
1937
01:48:57,281 --> 01:48:58,741
- Yo eh,
1938
01:48:58,741 --> 01:49:03,078
Revisé sus pertenencias y encontré esto.
1939
01:49:04,496 --> 01:49:06,123
Es una foto tuya, Kate.
1940
01:49:08,876 --> 01:49:10,127
Y sus medallas.
1941
01:49:19,845 --> 01:49:20,846
- Gracias.
1942
01:49:43,827 --> 01:49:46,163
- ¿Puedo hacer algo por ti?
1943
01:49:57,674 --> 01:49:58,759
- Perdóname.
1944
01:50:04,515 --> 01:50:07,101
(música suave)
1945
01:50:28,372 --> 01:50:30,582
- ¿Por qué no descansas un poco?
1946
01:50:30,582 --> 01:50:32,417
Has estado de pie desde ayer.
1947
01:50:33,502 --> 01:50:35,462
No volverá hasta dentro de cinco o seis horas.
1948
01:50:38,048 --> 01:50:38,882
- Puedo esperar.
1949
01:50:40,092 --> 01:50:42,636
1950
01:50:48,642 --> 01:50:50,269
Puedo esperar.
1951
01:50:50,269 --> 01:50:52,855
1952
01:51:05,450 --> 01:51:08,203
141043
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.