All language subtitles for The.Proud.And.Profane.1956.1080p,AAC-SIDVOKODVO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,877 --> 00:00:05,881 2 00:00:17,976 --> 00:00:21,647 3 00:00:41,667 --> 00:00:45,420 4 00:01:19,246 --> 00:01:22,916 5 00:01:29,673 --> 00:01:33,677 6 00:01:58,869 --> 00:02:03,707 7 00:02:25,228 --> 00:02:29,10 8 00:02:29,107 --> 00:02:31,943 - Ahora escucha esto 9 00:02:31,943 --> 00:02:33,570 - Adiós, adiós. 10 00:02:33,570 --> 00:02:35,113 - Hasta luego, Lee. 11 00:02:35,113 --> 00:02:35,947Date prisa, Lee, 12 00:02:35,947 --> 00:02:37,866 Si vas a... 13 00:02:37,866 --> 00:02:39,368 -Lee, Lee Ashley. 14 00:02:40,369 --> 00:02:43,163 Hola, soy Kate Connors, la directora del club. 15 00:02:43,163 --> 00:02:45,248 y este es Bob Kilpatrick, nuestro supervisor de campo. 16 00:02:45,248 --> 00:02:46,208 - ¿Cómo está? - ¿Cómo está? 17 00:02:46,208 --> 00:02:47,292 - Nos alegra tenerte con nosotros. - Gracias. 18 00:02:47,292 --> 00:02:48,543 - ¿Dónde están tus maletas? 19 00:02:48,543 --> 00:02:49,836 -Uno de los oficiales dijo que los bajaría por mí. 20 00:02:49,836 --> 00:02:51,129 - ¿Están marcados? - Sí, lo están. 21 00:02:51,129 --> 00:02:52,422 -Los buscaré y los pondré en el Jeep. 22 00:02:52,422 --> 00:02:53,507 - Gracias. 23 00:02:53,507 --> 00:02:55,676 - Oye, mira lo que viene. 24 00:02:55,676 --> 00:02:57,177 - El hombre no puede trabajar, ¿de dónde salió? 25 00:02:57,177 --> 00:02:58,845 - No toquen la mercancía, muchachos. 26 00:02:58,845 --> 00:02:59,930 27 00:02:59,930 --> 00:03:02,683 - Oye Charlie, vuelve a poner los ojos en tu cabeza. 28 00:03:02,683 --> 00:03:07,521 29 00:03:07,521 --> 00:03:09,481 - No les hagas caso. ¿Cómo estuvo el viaje? 30 00:03:09,481 --> 00:03:10,691 -Un poco lleno de gente. 31 00:03:10,691 --> 00:03:12,275 - Uh uh, oye, disculpa, 32 00:03:12,275 --> 00:03:14,778 Tengo un pequeño hurto menor del que ocuparme. 33 00:03:14,778 --> 00:03:16,071 El Jeep está justo ahí abajo. 34 00:03:16,071 --> 00:03:16,905 - Está bien. 35 00:03:17,948 --> 00:03:19,741 -Hola chicos. -Hola Kate. 36 00:03:19,741 --> 00:03:22,119 - ¿Cómo estás, viejo amigo Harry? 37 00:03:22,119 --> 00:03:24,371 - Mira Kate, no tengo madera extra, 38 00:03:24,371 --> 00:03:26,748 Sin mesas, sin sillas, sin clavos. 39 00:03:26,748 --> 00:03:27,708 - ¿Qué es todo eso? 40 00:03:27,708 --> 00:03:30,836 -Pintura, y todo tiene que ir al Campamento Barnes. 41 00:03:30,836 --> 00:03:31,670 -¿Todo?-Todo. 42 00:03:31,670 --> 00:03:32,796 - ¿Cada pequeña gota? 43 00:03:32,796 --> 00:03:34,172 - Cada pequeña gota de ella. 44 00:03:34,172 --> 00:03:36,174 - Oh, ya sabes esa nueva habitación. 45 00:03:36,174 --> 00:03:37,509 ¿Estamos construyendo la casa club? 46 00:03:37,509 --> 00:03:39,010 - Sí, sí. - ¿Sabes para qué es eso? 47 00:03:39,010 --> 00:03:42,305 Así que vosotros, muchachos, podéis tomar duchas calientes cuando queráis. 48 00:03:42,305 --> 00:03:44,057 En Numea sólo hay duchas. 49 00:03:44,891 --> 00:03:45,976 Claro, si no lo pintamos, 50 00:03:45,976 --> 00:03:48,228 Todos van a tener astillas en el trasero. 51 00:03:48,228 --> 00:03:49,563 - Ah Kate, me gustaría ayudarte. 52 00:03:49,563 --> 00:03:51,565 pero todo eso está en cajas. 53 00:03:51,565 --> 00:03:52,524 Si tuviera una lata suelta, 54 00:03:52,524 --> 00:03:54,067 Estaré más que feliz de dejarte tenerlos. 55 00:03:54,067 --> 00:03:56,445 - Sé que lo harías, Harry, eres un buen chico. 56 00:03:56,445 --> 00:03:58,113 57 00:03:58,113 --> 00:04:00,115 - ¿Y a vosotros qué os pasa? 58 00:04:00,115 --> 00:04:00,991 - No pudimos evitarlo. - Se te escapó, Harry. 59 00:04:00,991 --> 00:04:03,118 - Oh, se te escapó Harry, genial. 60 00:04:03,118 --> 00:04:04,327 Bueno, vas a devolverlos a todos. 61 00:04:04,327 --> 00:04:06,163 Vuelva a colocarlo en la caja y clávelo. 62 00:04:06,163 --> 00:04:07,539 ¿Por qué crees que enviaron estas cosas aquí? 63 00:04:07,539 --> 00:04:08,957 Oye, espera un momento, Kate. 64 00:04:10,041 --> 00:04:11,501 Oye, eso se contó en San Francisco. 65 00:04:11,501 --> 00:04:13,503 y en Pearl Harbor, y una vez más cuando llegó aquí. 66 00:04:13,503 --> 00:04:14,463 -Sí, son todos muy eficientes- 67 00:04:14,463 --> 00:04:16,965 - Y ahora soy responsable de ello. 68 00:04:16,965 --> 00:04:17,799 - Es un milagro para mí, no te superas. 69 00:04:17,799 --> 00:04:19,634 - Tengo que asegurarme de que cada lata en esa pila... 70 00:04:19,634 --> 00:04:21,011 se entrega en Camp Barnes. 71 00:04:21,011 --> 00:04:22,012 - Encárgate de eso, Harry. 72 00:04:22,012 --> 00:04:23,889 Ves que cada lata en esa pila 73 00:04:23,889 --> 00:04:27,267 se entrega en Camp Barnes y les digo que así lo dije. 74 00:04:27,267 --> 00:04:29,603 - Además ¿de qué sirve una pintura sin pinceles? 75 00:04:31,438 --> 00:04:32,606 ¿De dónde sacaste eso? 76 00:04:32,606 --> 00:04:34,900 - Me los regaló un viejo amigo de la familia. 77 00:04:34,900 --> 00:04:36,818 regalo de despedida. 78 00:04:36,818 --> 00:04:38,862 ¿No es bonito? - Bueno, guárdalos, Kate. 79 00:04:38,862 --> 00:04:41,031 -Cuidado, también hay tres huevos ahí. 80 00:04:43,325 --> 00:04:48,288 81 00:04:50,081 --> 00:04:52,667 82 00:04:52,667 --> 00:04:57,631 83 00:04:58,673 --> 00:05:01,885 84 00:05:01,885 --> 00:05:04,471 85 00:05:04,471 --> 00:05:09,476 86 00:05:11,102 --> 00:05:14,064 - Oye amigo, mira esto. 87 00:05:14,064 --> 00:05:17,400 88 00:05:17,400 --> 00:05:22,405 89 00:05:23,240 --> 00:05:27,244 - Hola Steve, eso es para mí, ¡subamos al barco de la Cruz Roja! 90 00:05:27,244 --> 00:05:30,372 91 00:05:30,372 --> 00:05:33,166 92 00:05:33,166 --> 00:05:35,043 -Sólo están intentando actuar como peces gordos. 93 00:05:35,043 --> 00:05:36,586 Son los que no te silban 94 00:05:36,586 --> 00:05:39,089 Tienes que tener cuidado con. 95 00:05:39,089 --> 00:05:44,094 96 00:05:45,887 --> 00:05:46,847 97 00:05:46,847 --> 00:05:51,852 98 00:06:06,074 --> 00:06:11,079 (la cabra se desnuda) (los niños charlan) 99 00:06:17,878 --> 00:06:22,883 (gente charlando) (motores retumbando) 100 00:06:34,227 --> 00:06:36,897 (los pinceles tintinean) 101 00:06:40,025 --> 00:06:41,776 (se ríe) Vas a hacer que el resto de nosotros... 102 00:06:41,776 --> 00:06:44,738 Parecen muchos aparceros con esos nuevos uniformes. 103 00:06:44,738 --> 00:06:46,489 - Bueno, no tienen nada de especial. 104 00:06:46,489 --> 00:06:47,741 -Aquí afuera, cualquier cosa que sea nueva. 105 00:06:47,741 --> 00:06:50,076 y no pintado es algo especial, 106 00:06:50,076 --> 00:06:52,495 Incluyendo también lo que hay dentro de los uniformes. 107 00:06:52,495 --> 00:06:54,956 Oh, auténticas perchas. 108 00:06:54,956 --> 00:06:58,710 Esto es lo que usamos aquí, en caso de que te falte. 109 00:06:58,710 --> 00:07:01,212 Me alegro de que hayas traído algo de tu propia ropa. 110 00:07:01,212 --> 00:07:04,299 Cuando estés libre de servicio o sea domingo, úsalos. 111 00:07:04,299 --> 00:07:07,260 Los niños se cansan terriblemente de ver nada más que uniformes. 112 00:07:08,511 --> 00:07:09,346 Aquí hay algunas toallas. 113 00:07:09,346 --> 00:07:11,932 Te veré en el club cuando hayas terminado. 114 00:07:11,932 --> 00:07:12,766 No hay prisa. 115 00:07:13,600 --> 00:07:14,517 - ¿Kate? - ¿Hmm? 116 00:07:17,687 --> 00:07:19,940 - Escuché en el barco que esta unidad 117 00:07:19,940 --> 00:07:22,651 Estaba previsto que se trasladara pronto a Guadalcanal. 118 00:07:22,651 --> 00:07:25,403 Me preguntaba si sabrías cuándo sería eso. 119 00:07:25,403 --> 00:07:27,322 - Oh, eso no será por un tiempo todavía. 120 00:07:27,322 --> 00:07:29,866 Todavía tienen mucho que limpiar. 121 00:07:32,827 --> 00:07:37,040 Su marido fue asesinado en Guadalcanal, ¿no? 122 00:07:40,669 --> 00:07:41,503 - Sí. 123 00:07:43,964 --> 00:07:46,049 - Cada vez que un nuevo trabajador es enviado aquí, 124 00:07:46,049 --> 00:07:48,802 Recibo de antemano un archivo bastante completo sobre ellos. 125 00:07:49,803 --> 00:07:51,888 Sé muchísimo sobre ti, Lee. 126 00:07:52,847 --> 00:07:54,057 "Excepto por una cosa, 127 00:07:55,141 --> 00:07:56,393 ¿Por qué te uniste? 128 00:07:57,560 --> 00:07:59,104 - Bueno, estaba solo. 129 00:07:59,104 --> 00:08:01,648 y pensé que tal vez podría ayudar de alguna manera. 130 00:08:02,899 --> 00:08:06,069 - Podría haber ayudado en Washington, Pittsburgh o Londres. 131 00:08:06,945 --> 00:08:09,614 ¿Por qué hiciste todo lo posible para que te enviaran a esta zona? 132 00:08:12,826 --> 00:08:13,868 Quiero que sepas, Lee, 133 00:08:13,910 --> 00:08:16,538 que me esforcé mucho para que no te enviaran aquí. 134 00:08:17,872 --> 00:08:20,917 Me imaginé que vendrías en una especie de peregrinación. 135 00:08:22,335 --> 00:08:24,129 - Haré mi trabajo. 136 00:08:24,129 --> 00:08:24,963 - Eso espero. 137 00:08:25,880 --> 00:08:28,299 Sólo recuerda, tenemos miles de chicos aquí. 138 00:08:28,299 --> 00:08:31,469 y cada uno tiene un problema, o tendrá, 139 00:08:31,469 --> 00:08:34,222 Y para eso estamos aquí, para ayudarlos. 140 00:08:34,222 --> 00:08:36,474 Nuestros problemas personales son sólo secundarios. 141 00:08:40,145 --> 00:08:42,272 142 00:08:42,272 --> 00:08:44,899 Bueno, por lo que veo en tu ficha, tocas muy bien el piano. 143 00:08:44,899 --> 00:08:46,860 Hablar francés y pintar. 144 00:08:46,860 --> 00:08:48,361 Voy a ser una chica muy ocupada. 145 00:08:51,031 --> 00:08:52,282 -Quiero serlo. 146 00:08:53,992 --> 00:08:57,620 - Nos vemos en el club. (crujido de papeles) 147 00:08:57,620 --> 00:09:00,206 148 00:09:08,006 --> 00:09:12,927 149 00:09:24,606 --> 00:09:27,358 150 00:09:27,358 --> 00:09:30,111 - Oye, cerilla, 151 00:09:30,111 --> 00:09:34,365 152 00:09:34,365 --> 00:09:38,119 153 00:09:38,119 --> 00:09:41,206 ♪ Vamos, vamos ♪ 154 00:09:41,206 --> 00:09:42,791 ♪ Lo largo y lo corto y lo largo ♪ 155 00:09:42,791 --> 00:09:44,375 - Hola. 156 00:09:44,375 --> 00:09:49,380 157 00:09:51,007 --> 00:09:53,968 ♪ El largo, el largo ♪ 158 00:09:53,968 --> 00:09:55,386 ♪ Lo largo y lo corto y lo largo ♪ 159 00:09:55,386 --> 00:09:58,181 - Oye, ¿has visto a esa bella que enseña la clase de francés? 160 00:09:58,181 --> 00:10:00,558 - Sí, la vi por aquí hace un minuto. 161 00:10:00,558 --> 00:10:02,894 Sí, ahí está ella, jugando ajedrez. 162 00:10:02,894 --> 00:10:03,728 - Gracias. 163 00:10:04,729 --> 00:10:07,732 164 00:10:09,234 --> 00:10:11,945 Digamos que llegué un poco tarde a la clase de francés. 165 00:10:11,945 --> 00:10:13,905 Entonces me preguntaba, después de que cerraras esta noche, 166 00:10:13,905 --> 00:10:14,948 tú y yo--lo siento, 167 00:10:14,948 --> 00:10:16,533 No se nos permite salir con soldados rasos. 168 00:10:16,533 --> 00:10:18,993 Va contra las regulaciones militares en esta zona. 169 00:10:18,993 --> 00:10:20,745 Simplemente no nos dejan. 170 00:10:20,745 --> 00:10:23,206 -Señora, no quiero una cita, quiero una lección, 171 00:10:23,206 --> 00:10:25,333 ponerse al día con el resto de la clase. 172 00:10:25,333 --> 00:10:28,211 Quizás sea mejor adelantarse un poco a ellos. 173 00:10:28,211 --> 00:10:30,046 ¿Qué dices? - Chico enamorado, 174 00:10:31,131 --> 00:10:33,591 Ve a comprarte un donut. 175 00:10:33,591 --> 00:10:36,594 176 00:10:38,888 --> 00:10:40,056 - Lo siento que le haya interrumpido. 177 00:10:40,056 --> 00:10:42,183 Estabas diciendo que tú... - Preguntaste por el canal. 178 00:10:42,183 --> 00:10:45,603 Y yo diría que mi atuendo llegó al tercer día y... 179 00:10:45,603 --> 00:10:47,105 - ¿No conocías a ningún teniente? 180 00:10:47,105 --> 00:10:50,233 con el nombre de Ashley, Howard Ashley? 181 00:10:50,233 --> 00:10:52,318 Estaba con el Primer Batallón de Paracaidistas. 182 00:10:53,486 --> 00:10:54,320 -Ashley. 183 00:10:55,363 --> 00:10:56,197 El amor es mío. 184 00:10:58,366 --> 00:10:59,868 Ashley.- Mi marido. 185 00:11:01,077 --> 00:11:02,370 - Eso es duro. Lo siento. 186 00:11:03,913 --> 00:11:05,790 No, no lo conocía. 187 00:11:05,790 --> 00:11:08,710 Mi equipo estaba justo al lado de los primeros brotes en la cresta. 188 00:11:10,420 --> 00:11:11,254 - ¿Cresta sangrienta? 189 00:11:13,798 --> 00:11:16,134 - ¿Fue ahí donde lo consiguió? 190 00:11:16,134 --> 00:11:17,802 - 13 de Septiembre. 191 00:11:19,095 --> 00:11:20,847 -Fue un día duro. 192 00:11:23,016 --> 00:11:25,476 - ¿Y cómo fue? - Duro. 193 00:11:25,476 --> 00:11:27,645 194 00:11:27,645 --> 00:11:29,981 - Bueno, si conoces a alguien que conoció a mi marido, 195 00:11:29,981 --> 00:11:31,983 Te lo agradecería mucho si... 196 00:11:31,983 --> 00:11:33,776 - Tengo un amigo que estuvo con los First Chutes. 197 00:11:33,776 --> 00:11:36,237 Todavía está en el hospital de Guadal. 198 00:11:36,237 --> 00:11:38,114 Su nombre es Eustace Press. 199 00:11:38,114 --> 00:11:40,200 Suena como una empresa editorial, ¿no? 200 00:11:40,200 --> 00:11:41,534 Podrías escribirle y... 201 00:11:42,410 --> 00:11:44,746 - Lee, ¿puedo verte un minuto, por favor? 202 00:11:44,746 --> 00:11:46,956 - Bueno, escribir no es muy satisfactorio. 203 00:11:46,956 --> 00:11:48,917 Quizás pueda verlo cuando nos mudemos allí. 204 00:11:48,917 --> 00:11:52,295 Disculpe. (gente charlando) 205 00:11:53,504 --> 00:11:55,298 - Ese traje de asaltante que tomó Mandova 206 00:11:55,340 --> 00:11:56,257 Está atracando aquí esta noche 207 00:11:56,299 --> 00:11:58,218 Porque tienen algunos heridos a bordo. 208 00:11:58,218 --> 00:12:00,345 - Bueno, pensé que habían traído a los heridos en avión hace días. 209 00:12:00,345 --> 00:12:01,554 - Es una baja de última hora, 210 00:12:01,554 --> 00:12:03,139 y las enfermeras de la Marina tienen escasez de personal 211 00:12:03,139 --> 00:12:04,057 y nos han pedido ayuda. 212 00:12:04,057 --> 00:12:06,392 Así que tú, Helen y Joanie podéis encargaros de ello. 213 00:12:06,392 --> 00:12:09,520 - Bueno Kate, si no te importa, 214 00:12:09,520 --> 00:12:11,564 Preferiría quedarme aquí. 215 00:12:11,564 --> 00:12:12,857 No seré bueno en eso. 216 00:12:13,942 --> 00:12:16,527 Siento repulsión por los accidentes y por las personas heridas. 217 00:12:16,527 --> 00:12:20,073 De alguna manera me hace algo. 218 00:12:20,073 --> 00:12:21,616 - De alguna manera nos afecta a todos. 219 00:12:21,616 --> 00:12:23,952 Por eso nos turnamos. 220 00:12:23,952 --> 00:12:25,662 El Jeep está afuera de mi oficina. 221 00:12:26,663 --> 00:12:29,666 222 00:12:39,342 --> 00:12:44,347 223 00:12:51,229 --> 00:12:53,356 Capataz, vaya con él al hospital. 224 00:12:53,356 --> 00:12:54,440 - Estoy bien. - Oye, sí, sí. 225 00:12:54,440 --> 00:12:56,734 - Bueno, muchas gracias, Kate, por venir. 226 00:12:56,734 --> 00:12:58,194 Sin ti y las chicas, nos habríamos visto abrumados. 227 00:12:58,194 --> 00:12:59,320 - Eso está bien. 228 00:13:00,321 --> 00:13:03,700 229 00:13:03,700 --> 00:13:05,410 - ¿Cómo estás, amigo? - Señor, 230 00:13:05,410 --> 00:13:07,704 Estoy seguro de que eres un buen hombre, pero ¿no podrías darme una chica? 231 00:13:07,704 --> 00:13:09,038 ¿Caminar a mi lado o algo así? 232 00:13:09,080 --> 00:13:10,790 -Ahora sé que te sientes mejor. 233 00:13:10,790 --> 00:13:13,459 - ¿Y yo qué? ¿Lo haré? - Por supuesto que sí. 234 00:13:13,459 --> 00:13:15,837 Solo ríete para mí. Quiero oír alguna risa femenina. 235 00:13:15,837 --> 00:13:17,088 Adelante. - ¿De dónde eres? 236 00:13:17,088 --> 00:13:18,381 - Massachusetts. 237 00:13:20,300 --> 00:13:23,886 - Un poquito más de holgura, un poquito más. 238 00:13:23,886 --> 00:13:24,971 Un poco más de holgura. - Louis, 239 00:13:24,971 --> 00:13:26,889 ¿Ya llevaron a Peckenpaw a tierra? 240 00:13:26,889 --> 00:13:28,558 -Ahora está en apuros, capellán. 241 00:13:29,976 --> 00:13:34,981 242 00:13:41,446 --> 00:13:42,655 - Hola capellán. 243 00:13:42,655 --> 00:13:44,449 - Kate, hola. - Me alegro de tenerte de vuelta. 244 00:13:44,449 --> 00:13:45,616 ¿Podemos hacer algo por usted? 245 00:13:45,616 --> 00:13:46,909 - Bueno, necesito mucha ayuda, 246 00:13:46,909 --> 00:13:48,286 Pero de eso podemos hablar más tarde. 247 00:13:48,286 --> 00:13:49,245 Por el momento, 248 00:13:49,245 --> 00:13:51,164 ¿Podrías encargarte del Sargento Peckenpaw aquí? 249 00:13:51,164 --> 00:13:53,708 - Claro que sí. ¿Cómo estás, amigo? 250 00:13:53,750 --> 00:13:54,917 - Bien, señora. 251 00:13:54,917 --> 00:13:57,045 - ¿Quién es el CO de este grupo? 252 00:13:57,045 --> 00:13:57,879 - Coronel Negro. 253 00:13:59,172 --> 00:14:01,507 Allí está ahora, acercándose a la barandilla. 254 00:14:03,051 --> 00:14:06,054 255 00:14:07,638 --> 00:14:09,599 No se preocupe, sargento, está en muy buenas manos. 256 00:14:09,599 --> 00:14:10,475 Te veré en el hospital. 257 00:14:10,475 --> 00:14:12,727 tan pronto como saquemos a los hombres del barco. 258 00:14:12,727 --> 00:14:14,479 Cabo, nos vemos en el hospital, ¿de acuerdo? 259 00:14:14,479 --> 00:14:15,855 - Hola. 260 00:14:15,855 --> 00:14:16,689 - Mañana temprano en el campo, ¿eh? 261 00:14:16,689 --> 00:14:17,648 -Tranquilo, sargento. 262 00:14:17,648 --> 00:14:19,317 Te daremos una gran fiesta de presentación, 263 00:14:19,317 --> 00:14:21,361 Consígueme más cigarrillos. 264 00:14:21,361 --> 00:14:22,195 Sotavento. 265 00:14:23,237 --> 00:14:24,447 Sotavento. 266 00:14:24,447 --> 00:14:26,157 Baja, Lee. 267 00:14:26,157 --> 00:14:28,868 Aquí, quédate con este hombre. - Está bien. 268 00:14:30,203 --> 00:14:32,372 - No te sirve de mucho quedarte aquí parado. 269 00:14:32,372 --> 00:14:34,123 - Lo siento Kate, simplemente me parece horrible y estúpido. 270 00:14:34,123 --> 00:14:36,918 Estos hombres están sufriendo y les damos una pequeña charla, 271 00:14:36,918 --> 00:14:37,960 dulces y chicles. 272 00:14:37,960 --> 00:14:39,295 -No importa lo que les des. 273 00:14:39,295 --> 00:14:41,214 - Es simplemente ridículo y chocante. 274 00:14:41,214 --> 00:14:43,299 - Podrías darles un clip o una pelota de golf vieja, 275 00:14:43,341 --> 00:14:45,218 o tu mano para sostenerla por un rato. 276 00:14:45,218 --> 00:14:46,052 -Está bien, me temo. 277 00:14:46,052 --> 00:14:48,054 -Lo importante es que estés aquí. 278 00:14:48,054 --> 00:14:50,598 y les estás dando un poco de ti mismo. 279 00:14:53,351 --> 00:14:56,020 ¡Vamos, mójate los pies! 280 00:14:56,020 --> 00:15:01,025 281 00:15:06,406 --> 00:15:08,116 Esos son los casos de fatiga. 282 00:15:09,617 --> 00:15:12,328 - Vamos, Ray, ven aquí. 283 00:15:12,328 --> 00:15:15,164 La ambulancia está aquí, Ray. 284 00:15:15,164 --> 00:15:20,128 285 00:15:23,256 --> 00:15:24,549 - ¿Has visto a mi familia? 286 00:15:26,175 --> 00:15:28,511 Hablé con mi padre ayer. 287 00:15:28,511 --> 00:15:30,263 Dijo que estarían aquí para recibirme. 288 00:15:32,098 --> 00:15:34,100 - Vamos, Ray, tenemos que irnos. 289 00:15:35,685 --> 00:15:38,688 290 00:15:40,815 --> 00:15:43,526 - ¡Oh, no! ¡No quiero ir! 291 00:15:43,526 --> 00:15:46,154 ¡No quiero ir! 292 00:15:46,154 --> 00:15:51,159 293 00:15:52,201 --> 00:15:54,162 - ¿Tiene un cigarrillo? - No, gracias, señora. 294 00:15:54,162 --> 00:15:56,831 - ¿Qué pasa? ¿Te afeitaste demasiado esta mañana? 295 00:15:56,831 --> 00:15:59,667 - Sí, y choqué contra un bombardero a reacción. 296 00:15:59,667 --> 00:16:04,672 297 00:16:19,854 --> 00:16:21,355 - Un poquito más, vamos, un poquito más. 298 00:16:21,355 --> 00:16:24,442 - Un poco más, un poco más. 299 00:16:24,442 --> 00:16:29,447 300 00:16:32,700 --> 00:16:33,534 - Hola. 301 00:16:34,869 --> 00:16:36,287 - Hola. 302 00:16:36,287 --> 00:16:38,998 - Lo siento, me olvidé de darte algunos cigarrillos. 303 00:16:40,458 --> 00:16:43,127 -No importa, basta con mirar hacia arriba. 304 00:16:43,127 --> 00:16:44,962 y saber que a alguien le importa. 305 00:16:46,797 --> 00:16:49,217 - Bueno, ¿qué pasó? 306 00:16:52,220 --> 00:16:55,014 - Bueno verás, estaba montando mi bicicleta. 307 00:16:55,014 --> 00:16:57,600 Y este conductor ebrio se pasó la luz roja... 308 00:16:57,600 --> 00:17:00,436 - Sí, lo siento muchísimo. Fue una estupidez decir eso. 309 00:17:00,436 --> 00:17:02,980 Es solo que, esta es la primera vez. 310 00:17:02,980 --> 00:17:04,649 Alguna vez he hecho este tipo de cosas. 311 00:17:07,902 --> 00:17:08,945 - ¿Sabe una cosa, señora? 312 00:17:09,904 --> 00:17:12,740 Esta es la primera vez que hago este tipo de cosas. 313 00:17:14,951 --> 00:17:17,954 314 00:17:22,583 --> 00:17:25,586 - ¿Quieres que vaya al hospital y te vea? 315 00:17:26,420 --> 00:17:27,547 - Por supuesto que sí, señora. 316 00:17:27,547 --> 00:17:29,549 Es agradable volver a hablar con una soprano. 317 00:17:30,466 --> 00:17:32,593 - Oh, coronel Black, soy Kate Connors, 318 00:17:32,593 --> 00:17:34,262 Director del Club de la Cruz Roja aquí. 319 00:17:34,262 --> 00:17:36,556 ¿Hay algo especial que podamos hacer por tus chicos? 320 00:17:37,473 --> 00:17:39,850 - Sí, no los llames niños y déjalos en paz. 321 00:17:42,270 --> 00:17:45,356 322 00:17:45,356 --> 00:17:48,109 - Si no hay más instrucciones, buenas noches. 323 00:17:48,109 --> 00:17:50,236 - Buenas noches. 324 00:17:50,236 --> 00:17:53,948 325 00:17:53,948 --> 00:17:54,782 - Qué lástima. 326 00:17:54,782 --> 00:17:58,703 A mí también me pasó una vez, exactamente igual. 327 00:17:58,703 --> 00:18:00,705 Estoy en San Luis, ¿lo ves? 328 00:18:00,705 --> 00:18:01,914 - Hola Joanie. 329 00:18:01,914 --> 00:18:02,957 -Hola Kate. 330 00:18:02,957 --> 00:18:04,375 - Hola Kate. Correo. 331 00:18:04,375 --> 00:18:05,209 -Hay tocino allí. 332 00:18:05,209 --> 00:18:07,003 Sácalo a la cocina y ciérralo. 333 00:18:07,003 --> 00:18:08,754 - ¿Tocino? ¿Dónde lo conseguiste? 334 00:18:08,754 --> 00:18:10,339 - Shh, silencio. 335 00:18:10,339 --> 00:18:11,716 - Sólo hay una cosa que hacer, 336 00:18:11,716 --> 00:18:13,801 Tengo que encontrarme un tonto de primera clase. 337 00:18:13,801 --> 00:18:17,263 Entonces, entro en la sala de billar y charlo sobre una partida. 338 00:18:17,263 --> 00:18:18,097 Al poco tiempo, 339 00:18:18,097 --> 00:18:20,891 Este tipo me pregunta si no quiero jugar por un quinto. 340 00:18:20,891 --> 00:18:22,935 Le digo que no sé nada del juego, 341 00:18:22,935 --> 00:18:24,604 Así que me da 10 puntos. 342 00:18:25,688 --> 00:18:27,440 Me toca romper, correr la mesa, 343 00:18:27,440 --> 00:18:30,526 Debías haber visto la expresión de la cara de esa paloma. 344 00:18:30,526 --> 00:18:31,360 -¡Eddie! 345 00:18:32,737 --> 00:18:35,031 - ¡Kate! ¿Qué haces aquí? 346 00:18:35,031 --> 00:18:36,490 Escuché que estabas en Nueva Zelanda. 347 00:18:36,490 --> 00:18:39,076 - Lo estuve por un tiempo, pero ¡oh Eddie! 348 00:18:39,076 --> 00:18:41,787 - Oh Kate, me alegro mucho de verte. 349 00:18:41,787 --> 00:18:43,122 - No sabía qué había sido de ti. 350 00:18:43,122 --> 00:18:44,874 - Bueno, iba a escribirle a... - Casi me volví loco. 351 00:18:44,874 --> 00:18:46,250 - ¿Por qué no se lo dejas saber a un chico? 352 00:18:46,250 --> 00:18:47,168 -Oh, Eddie. 353 00:18:48,461 --> 00:18:50,504 - Ah Kate, es... 354 00:18:50,504 --> 00:18:53,507 355 00:18:54,717 --> 00:18:56,093 Oh Dios mío, Kate, déjalo, ¿quieres? 356 00:18:56,093 --> 00:18:57,428 Ya no soy un niño. 357 00:18:58,346 --> 00:19:01,932 - Oh, sigue olvidándote. Déjame mirarte. 358 00:19:02,975 --> 00:19:04,977 Escucha, ¿quién crees que pasó por aquí la semana pasada? 359 00:19:04,977 --> 00:19:07,688 Lefty Henderson.- ¿En serio? 360 00:19:07,688 --> 00:19:09,357 ¿Adivina con quién me encuentro en Pearl? 361 00:19:09,357 --> 00:19:11,734 Scottie es un chico aviador. 362 00:19:11,734 --> 00:19:13,694 -Oh, lo vi en Nueva Zelanda. 363 00:19:13,694 --> 00:19:15,738 - Kate, quiero presentarte a un par de amigos míos. 364 00:19:15,738 --> 00:19:16,989 Estos son Paul y Louis. 365 00:19:16,989 --> 00:19:18,407 -Es bueno tenerlos con nosotros, muchachos. 366 00:19:18,407 --> 00:19:20,326 -Hola Kate. -Un placer conocerte. 367 00:19:20,326 --> 00:19:21,827 ¡Vamos Eddie, dispara! 368 00:19:21,827 --> 00:19:23,120 - ¿Recuerdas a la dama de la que te hablé? 369 00:19:23,120 --> 00:19:24,955 ¿Alrededor de la casa de asentamiento en mi vecindario? 370 00:19:24,955 --> 00:19:26,749 Bueno esta es ella, esta es Kate. 371 00:19:27,917 --> 00:19:31,337 Muchacho, las veces que me mantuvo fuera del reformatorio. 372 00:19:32,755 --> 00:19:33,589 373 00:19:33,589 --> 00:19:35,299 - Ah, no solía extrañarlos tanto. 374 00:19:35,299 --> 00:19:37,385 Cuando jugaste conmigo.- Me rompí el dedo. 375 00:19:37,385 --> 00:19:40,137 Esto podría costarme 100 dólares a la semana en la vida civil. 376 00:19:40,137 --> 00:19:42,515 Quizás sería mejor solicitar una pensión o algo así. 377 00:19:42,515 --> 00:19:44,725 Digamos que este es un club realmente bonito... 378 00:19:44,725 --> 00:19:48,437 379 00:19:48,437 --> 00:19:53,401 380 00:19:53,401 --> 00:19:55,903 - Kate, ¿quién es el trabajo rubio? 381 00:19:56,821 --> 00:19:58,197 - Mi nombre es Lee Ashley. 382 00:20:00,866 --> 00:20:02,118 - ¿A quién te recuerda, Kate? 383 00:20:03,536 --> 00:20:04,370 Bergie. 384 00:20:05,538 --> 00:20:06,455 Bergie se habría visto exactamente así 385 00:20:06,455 --> 00:20:07,581 Si hubiera crecido. 386 00:20:08,833 --> 00:20:10,084 - ¿Quieres conocerla? 387 00:20:11,627 --> 00:20:13,254 - Sí. 388 00:20:13,254 --> 00:20:16,257 389 00:20:17,967 --> 00:20:21,137 - Oh Lee, quiero presentarte a un viejo amigo mío, 390 00:20:21,137 --> 00:20:23,723 Eddie Wodcik.- Oh, hola Eddie. 391 00:20:23,723 --> 00:20:24,724 - Hola. 392 00:20:24,724 --> 00:20:27,852 - Kate, Kate, soy el Mayor Haskins. 393 00:20:27,852 --> 00:20:30,396 Él cree que sabe dónde podemos conseguir algunas perchas. 394 00:20:30,396 --> 00:20:33,858 - Está bien, lo tomaré en mi oficina. 395 00:20:33,858 --> 00:20:36,736 Eddie, tómate una taza de café, vuelvo enseguida. 396 00:20:37,778 --> 00:20:39,905 Tengo algunas instantáneas antiguas para mostrarte. 397 00:20:39,905 --> 00:20:41,907 Te divertirás muchísimo con ellos. 398 00:20:43,701 --> 00:20:46,620 399 00:20:46,620 --> 00:20:50,958 400 00:20:50,958 --> 00:20:53,169 - ¿Te gusta la crema en tu café? 401 00:20:53,169 --> 00:20:54,336 - No, gracias. 402 00:20:54,336 --> 00:20:56,547 -No creo haberte visto aquí antes, Eddie. 403 00:20:56,547 --> 00:20:59,592 - No, no conseguí un pase hasta hoy. 404 00:20:59,592 --> 00:21:01,469 -Entonces eres un viejo amigo de Kate, ¿eh? 405 00:21:01,469 --> 00:21:03,220 - Sí, me conoce desde que era un pequeño punk. 406 00:21:03,220 --> 00:21:04,555 -Ahí está el azúcar. 407 00:21:04,555 --> 00:21:06,557 - Ella siempre me cuidaba un poco. 408 00:21:07,850 --> 00:21:08,684 409 00:21:08,684 --> 00:21:10,436 Una vez incluso quiso adoptarme. 410 00:21:16,108 --> 00:21:19,945 Le estaba diciendo a Kate que mi hermana, Bergie, 411 00:21:19,945 --> 00:21:22,323 Se habría parecido exactamente a ti si hubiera crecido. 412 00:21:23,324 --> 00:21:25,117 Ella murió quemada. 413 00:21:25,117 --> 00:21:26,827 - Oh, lo siento, Eddie. 414 00:21:28,204 --> 00:21:29,830 - ¿Sólo hacemos sándwiches por aquí? 415 00:21:29,830 --> 00:21:32,374 - Oh no, (se ríe) Toco el piano, 416 00:21:32,374 --> 00:21:35,211 bailar con los chicos, dar una clase de francés, 417 00:21:35,211 --> 00:21:37,922 Salir a buscar viajes. - Hola Eddie, 418 00:21:37,922 --> 00:21:38,798 El duque dice que encontró un lugar 419 00:21:38,839 --> 00:21:41,717 donde podemos conseguir ron mariposa por un dólar la botella. 420 00:21:41,717 --> 00:21:42,551 Vamos. 421 00:21:44,386 --> 00:21:45,221 -Mira, yo... 422 00:21:49,350 --> 00:21:50,434 Bueno, será mejor que explote. 423 00:21:51,268 --> 00:21:53,395 Dile a Kate que la veré más tarde. - Está bien. 424 00:21:54,939 --> 00:21:57,942 425 00:22:00,820 --> 00:22:03,280 - Eddie, aquí está la foto de tú y yo en ese momento... 426 00:22:04,532 --> 00:22:05,533 ¿A dónde fue? 427 00:22:05,533 --> 00:22:07,952 -Dijo que tenía que correr, dijo que nos veríamos más tarde. 428 00:22:09,078 --> 00:22:10,287 -Siempre tiene que correr. 429 00:22:11,330 --> 00:22:13,374 Sólo quería mostrarle estas fotos. 430 00:22:14,625 --> 00:22:18,420 Aquí está cuando tenía 11 años, y aquí está su hermana. 431 00:22:19,338 --> 00:22:21,382 - ¿Me dijo que la quemaron hasta morir? 432 00:22:22,508 --> 00:22:24,885 - Aproximadamente un año después de que eso ocurrió. 433 00:22:24,885 --> 00:22:29,139 Madre y padre también, incendio en la casa de Tenenmen. 434 00:22:29,139 --> 00:22:30,432 -Oh, eso es horrible. 435 00:22:32,601 --> 00:22:34,061 - Bueno, mis espías me lo dicen. 436 00:22:34,061 --> 00:22:36,188 que Lili tiene algunas perchas extra. 437 00:22:36,188 --> 00:22:37,314 Nunca has estado allí ¿verdad? 438 00:22:37,314 --> 00:22:38,190 - No, no lo he hecho. 439 00:22:38,190 --> 00:22:40,693 Me encantaría ir, pero tengo un montón de sándwiches. 440 00:22:40,693 --> 00:22:42,820 - Oh, bueno, una de las otras chicas lo arreglará por ti. 441 00:22:42,820 --> 00:22:44,446 Ponte el traje, puedes ir a nadar. 442 00:22:44,446 --> 00:22:46,031 Hermosa playa. 443 00:22:46,031 --> 00:22:48,242 - Está bien. Gracias Kate. 444 00:22:50,327 --> 00:22:53,080 445 00:23:06,719 --> 00:23:08,053 Oh, es magnífico. 446 00:23:08,053 --> 00:23:11,807 - Quita el mar y el cielo y ¿qué te queda? 447 00:23:11,849 --> 00:23:13,100 - ¿Vive aquí sola? 448 00:23:13,100 --> 00:23:15,269 -En cierto modo, no. 449 00:23:15,269 --> 00:23:17,980 Ella es viuda, por así decirlo. 450 00:23:17,980 --> 00:23:19,064 A Lili le gusta la compañía. 451 00:23:20,566 --> 00:23:21,400 Compañía. 452 00:23:23,027 --> 00:23:23,861 Lili! 453 00:23:24,737 --> 00:23:27,740 Lili! 454 00:23:30,743 --> 00:23:32,953 - Oh Kate, me alegro mucho de que hayas venido. 455 00:23:32,953 --> 00:23:35,205 - Bueno, veo que te pillamos con el pelo suelto. 456 00:23:35,205 --> 00:23:36,790 -Estaba a punto de vestirme. 457 00:23:36,790 --> 00:23:38,751 - Lili Careré, Sra. Ashley, Lee. 458 00:23:38,751 --> 00:23:40,085 - Bienvenida a Noumea, señora. 459 00:23:40,085 --> 00:23:42,713 -Gracias, es un hermoso lugar el que tienes aquí. 460 00:23:42,713 --> 00:23:43,756 - Jacque, 461 00:23:43,756 --> 00:23:45,007 - Hola Jacque. 462 00:23:45,007 --> 00:23:47,343 - Bueno, vine a convencerte de que no compres algunas perchas. 463 00:23:47,343 --> 00:23:49,637 Y a Lee le gustaría ir a nadar, si no te molesta. 464 00:23:49,637 --> 00:23:51,555 - Por supuesto que no, ¿no nadarás? 465 00:23:51,555 --> 00:23:53,515 - No, simplemente me sentaré aquí y disfrutaré de tu vista. 466 00:23:53,515 --> 00:23:55,643 y tomar un poco de esta brisa. 467 00:23:55,643 --> 00:23:57,853 - Te traeré un poco (habla francés) 468 00:23:57,853 --> 00:23:59,813 Ahora señora, le mostraré dónde cambiarse. 469 00:23:59,813 --> 00:24:00,773 - Gracias. 470 00:24:01,857 --> 00:24:06,862 471 00:24:11,325 --> 00:24:13,911 472 00:24:15,162 --> 00:24:16,413 -Buenas tardes, soy el coronel Black. 473 00:24:16,413 --> 00:24:19,917 - Soy Kate Connors, nos conocimos en el muelle la noche que aterrizaste. 474 00:24:19,917 --> 00:24:22,002 -Oh sí, lo recuerdo. 475 00:24:22,002 --> 00:24:25,047 Según recuerdo, nuestra conversación fue bastante breve. 476 00:24:25,047 --> 00:24:27,424 -Muy corto, pero muy directo. 477 00:24:29,176 --> 00:24:30,886 No sé cómo decirle esto, coronel. 478 00:24:30,886 --> 00:24:32,346 Va a ser un duro golpe. 479 00:24:32,346 --> 00:24:36,058 Pero en los últimos días, muchos de tus muchachos... 480 00:24:36,058 --> 00:24:38,560 Te pido perdón, muchos de tus hombres 481 00:24:38,560 --> 00:24:40,396 han estado visitándonos en el club. 482 00:24:41,563 --> 00:24:43,565 -Lamento oír eso. 483 00:24:43,565 --> 00:24:45,776 Hablar con vosotras, señoras, las malcriará. 484 00:24:45,776 --> 00:24:46,735 - ¿Es eso cierto? 485 00:24:46,735 --> 00:24:48,737 Supongo que cuando llegues a ser coronel, 486 00:24:48,737 --> 00:24:50,990 Has desarrollado una cierta cantidad de inmunidad. 487 00:24:52,491 --> 00:24:53,492 - Lili, 488 00:24:54,618 --> 00:24:57,371 Ella no me recuerda exactamente a casa ni a mi madre. 489 00:24:57,371 --> 00:25:00,124 Ese es el tipo de mujer del que estoy hablando. 490 00:25:00,124 --> 00:25:04,169 Durante una guerra, las mujeres deberían ser relegadas a dos categorías, 491 00:25:04,169 --> 00:25:07,214 una falda a la que un hombre puede insinuarse cuando está de permiso, 492 00:25:07,214 --> 00:25:09,550 o en casa, una esposa, una madre o una novia. 493 00:25:10,718 --> 00:25:11,552 Uno o el otro. 494 00:25:12,678 --> 00:25:14,596 Pero deja que tus dulces criaturitas vengan aquí. 495 00:25:14,596 --> 00:25:17,474 y tratar de proporcionar un hogar lejos del hogar, 496 00:25:17,474 --> 00:25:18,726 Los hombres están todos confusos. 497 00:25:19,810 --> 00:25:22,604 Mis asaltantes tienen un propósito en esta guerra: el combate. 498 00:25:23,439 --> 00:25:26,608 Y toda esa basura sentimental que vosotras, buenas damas, repartís 499 00:25:26,608 --> 00:25:28,861 Sólo puede convertir a esos hombres combatientes en solitarios, 500 00:25:28,861 --> 00:25:30,195 Los chicos se quejan otra vez. 501 00:25:31,822 --> 00:25:32,990 - Tengo curiosidad, coronel. 502 00:25:32,990 --> 00:25:36,410 ¿Alguna vez te mordió un trabajador de la Cruz Roja? 503 00:25:37,745 --> 00:25:40,164 - No, pero debo confesar que suena interesante. 504 00:25:43,333 --> 00:25:44,752 - Ella ya debería estar de vuelta. 505 00:25:46,879 --> 00:25:48,922 Sin duda tienes una visión 20/20. 506 00:25:48,922 --> 00:25:50,883 ¿Puedes ver a una chica nadando ahí abajo? 507 00:25:55,679 --> 00:25:56,847 - Hay alguien en traje de baño verde, 508 00:25:56,847 --> 00:25:59,933 tomando sol. (música suave) 509 00:26:09,651 --> 00:26:11,070 Oye, ella es realmente algo. 510 00:26:11,987 --> 00:26:13,906 - ¿Hay mirones en tu familia? 511 00:26:15,199 --> 00:26:18,035 512 00:26:18,035 --> 00:26:19,119 - Ella está brillando y temblando. 513 00:26:19,119 --> 00:26:22,289 como un cartel eléctrico en Times Square. 514 00:26:22,289 --> 00:26:23,999 Lo único que le falta allí abajo es un hombre. 515 00:26:25,542 --> 00:26:27,419 516 00:26:27,419 --> 00:26:32,424 517 00:26:38,180 --> 00:26:39,765 - Bueno, todo lo que puedo decir es, 518 00:26:39,765 --> 00:26:41,683 Tenemos suerte de que el almirante Halsey 519 00:26:41,683 --> 00:26:43,977 No comparte tu opinión sobre la Cruz Roja. 520 00:26:45,020 --> 00:26:46,772 - Oh, no sólo el Almirante. 521 00:26:46,772 --> 00:26:47,981 Prácticamente todos los comandantes de batallón 522 00:26:47,981 --> 00:26:50,567 Cree que eres lo mejor desde la pólvora. 523 00:26:50,567 --> 00:26:52,694 Deberías escuchar a mi capellán hablar de ti. 524 00:26:52,694 --> 00:26:54,822 Ustedes dos podrían tener una fiesta de amor normal. 525 00:26:54,822 --> 00:26:55,948 Te lo presentaré algún día. 526 00:26:55,948 --> 00:26:57,157 - Conozco al capellán Holmes, 527 00:26:57,199 --> 00:26:59,868 Él pasó por aquí de camino hacia ti. 528 00:26:59,868 --> 00:27:02,454 Había pensado preguntarte: ¿qué le pasa? 529 00:27:02,454 --> 00:27:04,540 Desde que regresó, se mantiene reservado. 530 00:27:04,540 --> 00:27:07,334 Está terriblemente deprimido y deprimido. 531 00:27:07,334 --> 00:27:09,545 - Su fe le provocó un fuerte impacto a Rendova. 532 00:27:10,420 --> 00:27:15,425 Acabábamos de tomar nuestro objetivo principal y el Capellán estaba verde. 533 00:27:15,843 --> 00:27:17,177 Primer sabor del combate. 534 00:27:18,804 --> 00:27:19,680 Me puse un poco demasiado entusiasta 535 00:27:19,680 --> 00:27:21,598 y comenzó a guiar a los hombres en oración. 536 00:27:23,267 --> 00:27:26,019 Se arrodillaron en un lugar pequeño, agradable y abierto, 537 00:27:26,019 --> 00:27:27,521 en una linda y pequeña línea apretada. 538 00:27:28,897 --> 00:27:30,607 Había un japonés en el bosque cercano. 539 00:27:31,525 --> 00:27:32,734 Todavía tenía suficiente vida en él 540 00:27:32,734 --> 00:27:34,570 darse la vuelta y lanzar una granada de mano. 541 00:27:36,196 --> 00:27:37,573 Cuatro de los hombres fueron asesinados. 542 00:27:38,824 --> 00:27:40,075 El quinto tiene la espalda rota. 543 00:27:41,034 --> 00:27:42,161 - Oh, no. 544 00:27:42,161 --> 00:27:43,287 - La granada cayó muy cerca 545 00:27:43,287 --> 00:27:45,831 que los cuerpos de los hombres recibieron toda la explosión. 546 00:27:47,082 --> 00:27:49,960 El capellán casi fue derribado por una conmoción cerebral. 547 00:27:49,960 --> 00:27:51,753 -Las pobres almas. 548 00:27:51,753 --> 00:27:53,172 - No fue su culpa. 549 00:27:54,047 --> 00:27:55,674 Me imagino que va a hacer oración. 550 00:27:55,674 --> 00:27:57,718 Un poco difícil para él en el futuro. 551 00:27:59,261 --> 00:28:01,847 552 00:28:04,850 --> 00:28:07,019 ¿Quién es ella? 553 00:28:07,019 --> 00:28:08,478 ¿Cómo se llama, quién es ella? 554 00:28:08,478 --> 00:28:11,148 - Señora Ashley. - Casada, ¿eh? 555 00:28:11,148 --> 00:28:12,232 - O viudo. - ¿Ejército? 556 00:28:13,275 --> 00:28:14,526 - Marina. 557 00:28:14,526 --> 00:28:16,153 - Buen gusto. 558 00:28:16,153 --> 00:28:17,779 ¿Con qué ropa estaba su marido? 559 00:28:17,779 --> 00:28:20,657 - Paracaidistas, teniente Howard Ashley. 560 00:28:20,657 --> 00:28:21,909 -¿Guadalcanal? 561 00:28:21,950 --> 00:28:22,784 - Cresta Sangrienta. 562 00:28:23,660 --> 00:28:24,536 -Ashley. 563 00:28:25,579 --> 00:28:27,414 Ashley.- ¿Lo conocías? 564 00:28:27,414 --> 00:28:31,210 - No, pero me gustaría mucho conocer a su esposa. 565 00:28:32,669 --> 00:28:35,297 566 00:28:37,966 --> 00:28:39,885 - Oh Kate, espero no haberte hecho esperar. 567 00:28:39,885 --> 00:28:41,053 - No, ¿cómo estaba el agua? 568 00:28:41,053 --> 00:28:42,471 -Oh, fue maravilloso. 569 00:28:43,430 --> 00:28:46,183 570 00:28:51,146 --> 00:28:52,439 - ¿No vas a presentarnos? 571 00:28:53,357 --> 00:28:54,900 - Lee Ashley, Coronel Black. 572 00:28:57,736 --> 00:28:58,654 - ¿Cómo estás? 573 00:29:00,530 --> 00:29:02,324 -Disculpe, tengo que cambiar mis cosas. 574 00:29:02,324 --> 00:29:03,700 - Oh, no se apresure, señora Ashley. 575 00:29:03,700 --> 00:29:05,327 Déjame invitarte a una bebida. 576 00:29:05,327 --> 00:29:06,912 Pensé que quizás podríamos discutirlo. 577 00:29:06,912 --> 00:29:09,331 Un programa de Cruz Roja para mis hombres. 578 00:29:09,331 --> 00:29:12,292 - Bueno, coronel, ahora mismo... - Está bromeando, Lee. 579 00:29:12,292 --> 00:29:13,335 El coronel Black ni siquiera lo aprueba. 580 00:29:13,335 --> 00:29:15,212 de tener a la Cruz Roja aquí. 581 00:29:15,212 --> 00:29:16,088 - Pero estoy seguro de que es porque lo sé. 582 00:29:16,088 --> 00:29:17,798 muy poco de tu trabajo. 583 00:29:17,798 --> 00:29:19,758 Ahora, en este club de la ciudad, 584 00:29:19,758 --> 00:29:22,219 ¿Qué hacéis exactamente las chicas? 585 00:29:22,219 --> 00:29:24,096 - Creo que dejaré el placer de ilustrarte. 586 00:29:24,096 --> 00:29:27,140 a algún miembro de la Cruz Roja que conozcas mejor que yo. 587 00:29:27,140 --> 00:29:28,767 - Oh, pero señora Ashley, 588 00:29:28,767 --> 00:29:31,228 Siento que ya te conozco muy bien. 589 00:29:32,980 --> 00:29:33,814 - Y te lo aseguro, 590 00:29:33,814 --> 00:29:36,483 Eso es lo mejor que podrá conocerme, coronel. 591 00:29:38,860 --> 00:29:41,613 592 00:29:48,203 --> 00:29:51,873 593 00:29:51,873 --> 00:29:52,708 594 00:29:52,708 --> 00:29:55,043 - Jacque, a menos que me equivoque, 595 00:29:55,043 --> 00:29:58,213 Justo ahora debería mirar por encima del hombro. 596 00:29:58,213 --> 00:30:00,382 para esa última mirada curiosa. 597 00:30:01,508 --> 00:30:06,513 598 00:30:09,891 --> 00:30:12,728 Jacque, creo que lo hemos logrado. 599 00:30:13,729 --> 00:30:16,481 600 00:30:18,233 --> 00:30:20,444 601 00:30:20,444 --> 00:30:23,613 602 00:30:23,613 --> 00:30:28,577 603 00:30:29,745 --> 00:30:30,537 -Sí, claro. 604 00:30:35,208 --> 00:30:38,420 605 00:30:38,420 --> 00:30:40,964 - Está bien, dame el dinero. Te dije que batearía 1000. 606 00:30:40,964 --> 00:30:43,300 - El tipo es un auténtico oo la la. 607 00:30:43,300 --> 00:30:45,886 - Oh, ha estado comiendo muchas tostadas francesas, por eso. 608 00:30:45,886 --> 00:30:48,221 ¿Quieres ir por el doble o nada en la siguiente ronda? 609 00:30:48,221 --> 00:30:49,890 - Muchas gracias. 610 00:30:49,890 --> 00:30:52,934 - No, no, no, 611 00:30:55,520 --> 00:30:58,774 - Muchas gracias. - No, no, 612 00:31:00,150 --> 00:31:03,487 613 00:31:07,783 --> 00:31:10,786 614 00:31:10,786 --> 00:31:12,162 - ¿Qué tal una partida de damas antes de cenar? 615 00:31:12,162 --> 00:31:14,206 -Lo siento Eddie, tengo que ir al hospital. 616 00:31:14,206 --> 00:31:15,040 Y Eddie, 617 00:31:15,040 --> 00:31:16,541 Encargate de que me vuelvan a colocar las sillas, ¿quieres? 618 00:31:16,541 --> 00:31:18,126 - ¿Por qué tiene que ser una cosa? 619 00:31:19,127 --> 00:31:21,880 620 00:31:24,007 --> 00:31:25,342 - Está bien muchachos, vamos a vigilar el lugar. 621 00:31:25,342 --> 00:31:26,843 y guarda las sillas, ¿eh? 622 00:31:26,843 --> 00:31:28,095 - ¿Qué haces? ¿Te quedas despierto toda la noche? 623 00:31:28,095 --> 00:31:29,763 Me costaste un dólar. Ah, valió la pena. 624 00:31:29,763 --> 00:31:31,139 Te lo devolveré. 625 00:31:31,139 --> 00:31:32,265 - ¿Quién crees que fue su entrenador? 626 00:31:32,265 --> 00:31:33,892 - Vaya entrenador. 627 00:31:33,892 --> 00:31:38,855 628 00:31:40,315 --> 00:31:43,318 629 00:31:44,236 --> 00:31:46,071 - ¿Te gustaría tener un permiso de dos semanas, 630 00:31:46,071 --> 00:31:48,031 Una caja de whisky, ¿y esa tía? 631 00:31:48,865 --> 00:31:53,120 632 00:31:53,120 --> 00:31:54,371 ¿Por qué no eres bueno? 633 00:31:56,498 --> 00:31:59,042 634 00:31:59,042 --> 00:32:01,545 - Nunca digas ese tipo de cosas sobre ella. 635 00:32:01,545 --> 00:32:02,963 ¿Alguien habla sucio de ella? 636 00:32:02,963 --> 00:32:05,257 Le voy a arrancar la lengua, ¿entiendes? 637 00:32:09,469 --> 00:32:12,055 Y esto también se aplica al resto de ustedes. 638 00:32:12,055 --> 00:32:12,889 - Vamos, vamos, vamos a jugar una partida de billar. 639 00:32:17,686 --> 00:32:18,770 - ¿Cuándo volverás, Lee? 640 00:32:18,770 --> 00:32:19,688 - Oh, volveré más tarde. 641 00:32:19,688 --> 00:32:21,064 Sólo tengo que correr al hospital. 642 00:32:21,064 --> 00:32:22,649 - ¿Jugamos al ajedrez más tarde? - Bien. 643 00:32:23,525 --> 00:32:26,778 - Señora Ashley, tengo entendido que usted es la viuda de Howard Ashley. 644 00:32:28,488 --> 00:32:29,531 - Sí, sí lo soy. 645 00:32:29,531 --> 00:32:32,033 - Bueno, no me di cuenta ayer cuando nosotros... 646 00:32:32,033 --> 00:32:34,244 Conocí muy bien a Ashley. 647 00:32:34,244 --> 00:32:35,620 Estaba de camino al club. 648 00:32:35,620 --> 00:32:38,540 Para decirte cuánto pensé en tu marido. 649 00:32:38,540 --> 00:32:39,749 - ¿Conocías a Howard? 650 00:32:40,876 --> 00:32:42,461 -Area Marina. 651 00:32:42,461 --> 00:32:44,546 ¿No podríamos hablar de ello durante la cena? 652 00:32:46,423 --> 00:32:48,216 - Um, bueno, no, me temo que no. 653 00:32:48,216 --> 00:32:49,801 Sólo voy a tomar un bocado rápido. 654 00:32:49,801 --> 00:32:51,344 y le prometí a una de las chicas del hospital 655 00:32:51,344 --> 00:32:52,179 Que yo bajaría- 656 00:32:52,179 --> 00:32:53,013 - Bueno, iré al hospital más tarde. 657 00:32:53,013 --> 00:32:54,264 Para ver a algunos de mis hombres, te llevaré. 658 00:32:54,264 --> 00:32:57,434 - Bueno no, me temo... - Estaba con tu marido. 659 00:32:57,434 --> 00:32:58,518 El día que lo mataron. 660 00:32:59,561 --> 00:33:02,564 661 00:33:04,191 --> 00:33:05,484 -Sí, iré contigo. 662 00:33:06,443 --> 00:33:08,361 - ¿Caminamos? Cruzamos el parque. 663 00:33:09,988 --> 00:33:14,993 664 00:33:29,716 --> 00:33:30,550 Café más tarde. 665 00:33:32,552 --> 00:33:34,846 Lamento que no hayas tenido más tiempo. 666 00:33:34,846 --> 00:33:38,266 Conozco un pequeño y encantador lugar francés en la costa. 667 00:33:38,266 --> 00:33:42,270 - Uh, dijiste que estabas con Howard el día que él... 668 00:33:43,188 --> 00:33:48,109 - Um, el día o el día anterior, no lo recuerdo bien. 669 00:33:48,109 --> 00:33:51,196 - Bueno, lo asesinaron el 13 de septiembre. 670 00:33:51,196 --> 00:33:54,574 - Oh, entonces serían dos días antes, 671 00:33:54,574 --> 00:33:55,909 el día 11, en una reunión informativa. 672 00:33:57,452 --> 00:33:58,411 -¿Cómo se veía? 673 00:34:00,747 --> 00:34:03,625 - Bueno, vas a tener que ayudarme un poco, 674 00:34:03,625 --> 00:34:04,543 Señora Ashley. 675 00:34:05,669 --> 00:34:07,003 Había dos oficiales subalternos 676 00:34:07,003 --> 00:34:11,007 que nunca pude mantener en orden, Ashley y Barrett. 677 00:34:12,050 --> 00:34:15,470 Ahora uno era oscuro y... - Bueno, Howard tenía el pelo claro, 678 00:34:15,470 --> 00:34:17,138 Era alto, más bien delgado. 679 00:34:17,138 --> 00:34:19,516 - Oh, claro, ahora los tengo claros, sí. 680 00:34:19,516 --> 00:34:21,059 Barrett era un hombre bajo y moreno. 681 00:34:21,059 --> 00:34:22,894 - Aquí, aquí hay una foto de él. 682 00:34:22,894 --> 00:34:24,813 San Diego, justo antes de zarpar. 683 00:34:26,898 --> 00:34:28,525 -Oh sí, lo recuerdo bien. 684 00:34:30,193 --> 00:34:33,154 Chico guapo, sensible, 685 00:34:34,656 --> 00:34:36,658 con un rostro casi delicado. 686 00:34:37,742 --> 00:34:40,036 687 00:34:40,036 --> 00:34:40,870 - Sí. 688 00:34:41,830 --> 00:34:43,582 No había nada grosero en él. 689 00:34:47,419 --> 00:34:50,338 Lo siento, no quise decir eso. 690 00:34:50,338 --> 00:34:52,299 - Bueno, pero creo que es cierto. 691 00:34:52,340 --> 00:34:54,050 Tu marido y yo probablemente éramos tan diferentes 692 00:34:54,050 --> 00:34:55,468 como dos humanos podrían ser. 693 00:34:56,469 --> 00:34:57,345 ¿Cigarrillo? 694 00:34:57,345 --> 00:35:01,600 - Oh sí, gracias. 695 00:35:03,351 --> 00:35:08,356 -Mis placeres son lo físico, la buena comida, la buena pelea. 696 00:35:08,440 --> 00:35:11,693 Bueno, estoy seguro de que su gratificación 697 00:35:11,693 --> 00:35:16,698 vino de, oh, buena pintura, buena música. 698 00:35:19,659 --> 00:35:22,662 699 00:35:26,625 --> 00:35:28,084 Sólo estaba aventurando mi opinión. 700 00:35:28,084 --> 00:35:31,546 que a su marido le gustaba la buena pintura y la buena música. 701 00:35:32,672 --> 00:35:34,549 - Sí, ambos lo hicimos. 702 00:35:34,549 --> 00:35:36,301 - Bueno, ahora eso me sorprende. 703 00:35:36,301 --> 00:35:39,888 No me impresionas como el tipo de museo y sala de conciertos. 704 00:35:39,888 --> 00:35:40,722 Él lo hizo. 705 00:35:41,681 --> 00:35:43,516 Los hombres solían llamarlo "El Poeta". 706 00:35:45,352 --> 00:35:46,978 - Bueno, eso fue cruel. 707 00:35:46,978 --> 00:35:48,938 - ¿Por qué? Me llaman "La Bestia". 708 00:35:48,938 --> 00:35:50,190 No tenía nada de despectivo. 709 00:35:50,190 --> 00:35:53,902 De hecho, todos encontramos su timidez y reticencia. 710 00:35:53,902 --> 00:35:56,071 Un alivio encantador y agradable. 711 00:35:56,071 --> 00:35:57,572 - Él era gentil y amable. 712 00:35:58,907 --> 00:35:59,866 -Tienes toda la razón. 713 00:36:02,410 --> 00:36:05,288 Ya sabes, a menudo me he preguntado por qué eligió el Cuerpo de Marines. 714 00:36:06,539 --> 00:36:08,958 Quiero decir, deliberadamente él estaba buscando 715 00:36:08,958 --> 00:36:10,585 El deber más duro posible. 716 00:36:15,632 --> 00:36:17,550 Seguramente te habrás preguntado eso también. 717 00:36:20,470 --> 00:36:21,763 - Sí, sí lo hice. 718 00:36:23,473 --> 00:36:27,102 - Quiero decir, con sus capacidades especiales, su educación... 719 00:36:27,102 --> 00:36:28,937 - Después de todo, era arquitecto. 720 00:36:28,937 --> 00:36:30,647 Mi padre y yo intentamos convencerlo. 721 00:36:30,647 --> 00:36:31,690 para entrar en los ingenieros- 722 00:36:31,690 --> 00:36:34,067 - Naturalmente, necesitaban arquitectos desesperadamente. 723 00:36:34,067 --> 00:36:35,819 - Bueno, eso fue lo que le dijimos. Y también lo hizo su familia. 724 00:36:35,819 --> 00:36:37,904 Mi padre incluso habló con alguien en el Pentágono, 725 00:36:37,904 --> 00:36:39,364 Pero antes de que pudiera... 726 00:36:40,365 --> 00:36:42,325 Bueno, Howard simplemente llegó a casa un día. 727 00:36:42,325 --> 00:36:44,411 y dijo que eran los marines. 728 00:36:46,454 --> 00:36:49,958 - Supongo que, como muchas reservas, 729 00:36:50,959 --> 00:36:53,294 Estaba tratando de demostrar algo. 730 00:36:58,299 --> 00:37:02,178 Dígame, señora Ashley, ¿por qué está tan ansiosa? 731 00:37:02,178 --> 00:37:04,514 ¿Para conocer los detalles de ese último día? 732 00:37:10,145 --> 00:37:12,856 - Bueno, Howard y yo crecimos juntos. 733 00:37:12,856 --> 00:37:14,399 A excepción de algunos años escolares, 734 00:37:14,399 --> 00:37:17,193 Nunca supimos lo que era estar separados. 735 00:37:19,070 --> 00:37:21,489 Cuando habéis pasado tanto tiempo de vuestra vida juntos, 736 00:37:22,615 --> 00:37:24,868 También tienes que compartir ese momento de la muerte. 737 00:37:26,077 --> 00:37:27,203 ¿Cómo murió? 738 00:37:28,747 --> 00:37:30,373 ¿Fue misericordioso y rápido? 739 00:37:31,458 --> 00:37:32,333 ¿Sufrió? 740 00:37:35,712 --> 00:37:36,963 Por eso estoy aquí. 741 00:37:43,928 --> 00:37:46,181 Y es por eso que estoy sentado frente a ti ahora, 742 00:37:46,181 --> 00:37:47,015 Coronel. 743 00:37:48,475 --> 00:37:50,059 Y por ningún otro motivo. 744 00:37:53,688 --> 00:37:56,483 - Lo que realmente quiere averiguar, señora Ashley, es... 745 00:37:58,067 --> 00:37:59,569 ¿Luchó o huyó? 746 00:38:02,447 --> 00:38:04,949 -Coronel Black, ¿no cree usted que eso es...? 747 00:38:04,949 --> 00:38:06,659 - Ahora no te pongas a la defensiva. 748 00:38:06,659 --> 00:38:09,496 Después de todo, la mayoría de los soldados se preguntan exactamente lo mismo. 749 00:38:09,496 --> 00:38:11,748 cuando se enfrentan a la primera prueba crucial. 750 00:38:13,208 --> 00:38:15,251 Es natural que una esposa cuyo marido 751 00:38:15,251 --> 00:38:18,713 Era mansa y gentil, tenía eso en el fondo de su mente. 752 00:38:20,381 --> 00:38:21,883 Ese pánico horrible y enfermizo 753 00:38:21,883 --> 00:38:23,635 que viene mientras se espera el combate 754 00:38:24,761 --> 00:38:26,721 No es tanto por miedo a la muerte, 755 00:38:28,181 --> 00:38:30,433 como es el miedo a demostrar que soy un hombre inadecuado 756 00:38:30,433 --> 00:38:31,476 Delante de los hombres. 757 00:38:33,144 --> 00:38:36,147 758 00:38:41,778 --> 00:38:43,154 Bueno si no te tratan bien déjame saberlo. 759 00:38:43,154 --> 00:38:44,072 Te mereces lo mejor. 760 00:38:44,072 --> 00:38:45,698 - Oh, me están tratando bien, señor. 761 00:38:45,698 --> 00:38:46,741 - Me mantendré en contacto. 762 00:38:48,576 --> 00:38:51,204 763 00:38:51,204 --> 00:38:52,914 ¿Cómo estás, Peckenpaw? 764 00:38:52,914 --> 00:38:54,999 - Muy bien, señor. - Buenas noches, coronel. 765 00:38:54,999 --> 00:38:56,584 -Buenas noches, capellán. 766 00:38:56,584 --> 00:38:58,753 Los médicos me dicen que pronto podrás recuperarte. 767 00:38:58,753 --> 00:38:59,712 - Espero que así sea, señor. 768 00:39:00,922 --> 00:39:01,756 Coronel, 769 00:39:04,926 --> 00:39:06,010 Lo siento, lo arruiné. 770 00:39:09,597 --> 00:39:11,391 - Nos vemos. - Adiós, señor. 771 00:39:13,434 --> 00:39:16,437 772 00:39:20,316 --> 00:39:21,31 773 00:39:21,317 --> 00:39:22,652 - Coronel Negro. 774 00:39:24,863 --> 00:39:25,697 Yo eh, 775 00:39:27,073 --> 00:39:27,907 Escuché esta tarde que te arrestaron. 776 00:39:27,907 --> 00:39:29,784 Sargento Peckenpaw a Cabo. 777 00:39:29,784 --> 00:39:31,160 - Así es. 778 00:39:31,160 --> 00:39:32,495 -No fue su culpa, fue mía. 779 00:39:33,538 --> 00:39:35,957 - Usted es un hombre de oración, capellán. 780 00:39:35,957 --> 00:39:37,959 Peckenpaw es un marine combatiente. 781 00:39:37,959 --> 00:39:40,253 Era su responsabilidad y debería haberlo sabido mejor. 782 00:39:40,253 --> 00:39:41,504 que dejar que los hombres oren contigo, 783 00:39:41,504 --> 00:39:43,631 alineados como productos enlatados en un estante. 784 00:39:45,133 --> 00:39:47,135 Quiero asegurarme de que esto no vuelva a suceder. 785 00:39:47,135 --> 00:39:50,346 - ¿No crees que una columna fracturada es un recordatorio suficiente? 786 00:39:53,850 --> 00:39:55,226 - Para él, sí. 787 00:39:55,226 --> 00:39:57,687 El dolor es un excelente recordatorio, 788 00:39:57,687 --> 00:39:59,772 pero sólo para la persona que lo padece. 789 00:40:01,065 --> 00:40:03,443 Este error fue costoso e inexcusable. 790 00:40:04,360 --> 00:40:07,947 Y quiero impresionar a todos los demás sargentos con ese hecho. 791 00:40:07,947 --> 00:40:10,033 Encontré el deshonor de perder una raya 792 00:40:10,033 --> 00:40:11,951 más eficaz para ese propósito. 793 00:40:11,951 --> 00:40:13,369 ¿Eso es todo? -No, no lo es. 794 00:40:14,579 --> 00:40:16,831 Coronel, usted no tiene ninguna consideración 795 00:40:16,831 --> 00:40:18,917 a la vida espiritual del hombre. 796 00:40:18,917 --> 00:40:21,085 Tu única preocupación parece ser hacer que este batallón... 797 00:40:21,085 --> 00:40:24,881 la fuerza de combate más cruel y brutal del Pacífico. 798 00:40:24,881 --> 00:40:27,008 - Porque se enfrentan a un enemigo fanático y despiadado, 799 00:40:27,050 --> 00:40:29,052 tan bien equipados y tan bien entrenados como nosotros. 800 00:40:29,052 --> 00:40:31,179 - Pero su crueldad no se limita al enemigo. 801 00:40:31,179 --> 00:40:33,932 Se están volviendo crueles y traicioneros entre sí. 802 00:40:35,141 --> 00:40:36,100 Necesitan algo más que lanzallamas 803 00:40:36,100 --> 00:40:37,852 y orgullo por su propia superioridad. 804 00:40:38,770 --> 00:40:41,397 Ahora estoy aquí para ayudarles a satisfacer esa otra necesidad, 805 00:40:41,397 --> 00:40:42,565 Si tan solo me dejaras. 806 00:40:42,565 --> 00:40:44,901 - Espera un minuto, espera un minuto, 807 00:40:44,901 --> 00:40:48,529 Parece creer que es su trabajo cambiar a estos hombres. 808 00:40:48,529 --> 00:40:51,115 No estás ejecutando una misión en Bowery, Capellán, 809 00:40:51,115 --> 00:40:53,201 donde es un buen día de trabajo servir un par de copas 810 00:40:53,201 --> 00:40:54,369 El valor de la religión en la garganta 811 00:40:54,369 --> 00:40:56,704 ¡de algún vagabundo empapado en whisky! 812 00:40:56,704 --> 00:40:57,538 Lo que sea que les digas a estos hombres 813 00:40:57,538 --> 00:40:59,082 Tiene que hacerlos más fuertes, no más débiles. 814 00:40:59,082 --> 00:41:00,875 -La verdadera fuerza no es la brutalidad, señor, 815 00:41:00,875 --> 00:41:03,044 Es una creencia espiritual interna que- 816 00:41:03,044 --> 00:41:04,629 - Ah, no los llenes de lugares comunes, 817 00:41:04,671 --> 00:41:06,130 y supersticiones religiosas. 818 00:41:07,674 --> 00:41:11,427 Quiero que mis hombres sean supersticiosos en una sola cosa, 819 00:41:11,427 --> 00:41:14,639 Cuando se encuentran cara a cara con un japonés en el bosque, 820 00:41:14,639 --> 00:41:16,808 Quiero que lo consideren de muy mala suerte. 821 00:41:16,808 --> 00:41:18,977 No matarlo primero. 822 00:41:18,977 --> 00:41:21,980 Y yo no quiero nada de eso de "Ama a tu enemigo". 823 00:41:21,980 --> 00:41:25,066 Si necesitas citar la Biblia, acude a Samuel. 824 00:41:25,066 --> 00:41:27,443 "He perseguido a mis enemigos y los he destruido 825 00:41:28,695 --> 00:41:31,948 y no volví hasta haberlos consumido." 826 00:41:31,948 --> 00:41:32,824 Estás en medio de una guerra. 827 00:41:32,824 --> 00:41:34,617 Y estos hombres están luchando contra ello. 828 00:41:34,617 --> 00:41:37,036 - Pero son hombres, no animales. 829 00:41:37,036 --> 00:41:38,371 Ellos tienen alma. 830 00:41:39,580 --> 00:41:42,250 -Los que dejamos en San Diego. -No estés tan seguro. 831 00:41:43,751 --> 00:41:46,462 Quizás descubras que incluso trajiste el tuyo. 832 00:41:48,214 --> 00:41:50,717 Un día, Coronel, destruirás demasiado a menudo. 833 00:41:52,093 --> 00:41:54,095 Y encontrarás tu propio infierno privado. 834 00:41:56,180 --> 00:41:57,432 - Mientras tanto, creo que descubrirás 835 00:41:57,432 --> 00:42:00,768 Es mucho más probable que esa oración sea respondida. 836 00:42:00,768 --> 00:42:02,854 Si los hombres están dispersos y cubiertos. 837 00:42:04,355 --> 00:42:07,108 838 00:42:11,237 --> 00:42:14,240 839 00:42:17,493 --> 00:42:18,327 840 00:42:18,327 --> 00:42:19,162 Oh, señora Ashley. 841 00:42:28,713 --> 00:42:31,382 No me dejaste terminar en la mesa. 842 00:42:31,382 --> 00:42:33,801 Estaba a punto de decir que su marido no se presentó. 843 00:42:34,635 --> 00:42:37,013 En Bloody Ridge nadie corrió. 844 00:42:37,013 --> 00:42:38,890 Para que usted y los niños puedan estar tranquilos. 845 00:42:38,890 --> 00:42:39,724 que murió como un héroe. 846 00:42:39,724 --> 00:42:40,558 - No teníamos 847 00:42:42,018 --> 00:42:42,935 Sin niños. 848 00:42:45,271 --> 00:42:46,939 -Oh, no me di cuenta. 849 00:42:48,941 --> 00:42:51,402 Probablemente podría tener en mis manos un informe de acción. 850 00:42:51,402 --> 00:42:53,821 de Bloody Ridge y... - Eso no será necesario. 851 00:42:55,531 --> 00:42:56,365 - Bueno, pensé que podríamos hablar de ello. 852 00:42:56,365 --> 00:42:57,241 Un poco más tranquilamente. 853 00:42:58,534 --> 00:43:01,037 Quizás el domingo sea tu día libre ¿no? 854 00:43:01,037 --> 00:43:02,038 - Sí. - Bien. 855 00:43:02,038 --> 00:43:04,665 Te recogeré un poco antes del mediodía. 856 00:43:04,665 --> 00:43:06,876 Podemos dar un paseo por el campo, 857 00:43:06,876 --> 00:43:08,920 almorzar en ese lugar francés del que hablé. 858 00:43:08,920 --> 00:43:10,463 -Tengo otros planes. 859 00:43:12,548 --> 00:43:15,468 - Bueno, pasaré por aquí por si cambias de opinión. 860 00:43:17,470 --> 00:43:20,056 861 00:43:23,017 --> 00:43:28,022 862 00:43:37,073 --> 00:43:39,659 863 00:43:56,551 --> 00:44:01,514 No has preguntado, yo vi el informe de acción del que hablé. 864 00:44:01,764 --> 00:44:03,933 Creo que deberías saber que tu marido 865 00:44:03,933 --> 00:44:05,309 se desempeñó admirablemente. 866 00:44:06,519 --> 00:44:08,062 Murió como un marine normal. 867 00:44:09,105 --> 00:44:11,899 Ese es el mayor elogio que puedo darle. 868 00:44:11,899 --> 00:44:12,817 - Bueno, hay algunas características. 869 00:44:12,817 --> 00:44:14,068 de ciertos marines regulares 870 00:44:14,068 --> 00:44:16,821 Me gustaría pensar que mi marido no logró adquirirlo. 871 00:44:16,821 --> 00:44:17,655 - ¿A saber? 872 00:44:19,031 --> 00:44:22,577 - Arrogancia, desprecio por los sentimientos de los demás, 873 00:44:23,411 --> 00:44:27,081 desprecio por la debilidad y un orgullo casi repugnante. 874 00:44:27,915 --> 00:44:29,333 - Pero no en sí mismo. 875 00:44:29,333 --> 00:44:30,835 Un orgullo para el Cuerpo, sí, 876 00:44:32,211 --> 00:44:34,130 un orgullo que le da un pozo interior de fuerza, 877 00:44:34,130 --> 00:44:36,757 algo a lo que pueda recurrir cuando llegue la necesidad. 878 00:44:38,217 --> 00:44:41,470 Estoy segura de que fue ese orgullo el que sostuvo a su marido. 879 00:44:41,470 --> 00:44:42,555 -Puede que tengas razón. 880 00:44:43,639 --> 00:44:45,224 Sus últimas cartas, 881 00:44:46,350 --> 00:44:48,561 Eran tan diferentes de los demás. 882 00:44:48,561 --> 00:44:51,439 Furia y rabia en cada trazo de la pluma. 883 00:44:52,815 --> 00:44:55,067 ¿Qué es lo que hace la Infantería de Marina con los hombres? 884 00:44:55,067 --> 00:44:59,864 ¿Que nos los quita y los convierte en una raza aparte? 885 00:44:59,864 --> 00:45:02,325 - ¿Qué fue lo que llevó a los hombres a las Cruzadas? 886 00:45:02,325 --> 00:45:04,702 ¿Qué impulsa a los hombres a conquistar las cimas de las montañas? 887 00:45:05,745 --> 00:45:08,206 Desafío físico del peligro, 888 00:45:08,206 --> 00:45:10,499 El motivo más fascinante de la vida. 889 00:45:10,499 --> 00:45:12,627 - Y supongo que una vez que lo hayas encontrado, 890 00:45:12,627 --> 00:45:17,256 Nunca podrás volver a ser el mismo. 891 00:45:17,256 --> 00:45:18,466 - Y en menor grado, 892 00:45:18,466 --> 00:45:20,885 Creo que el peligro motiva a algunas mujeres. 893 00:45:20,885 --> 00:45:23,012 en su relación con algunos hombres, 894 00:45:24,138 --> 00:45:26,224 como inclinarse sobre un precipicio. 895 00:45:27,308 --> 00:45:30,686 Quieren ver hasta dónde pueden inclinarse sin caerse. 896 00:45:30,686 --> 00:45:33,064 A veces una lealtad sentimental al pasado 897 00:45:33,064 --> 00:45:36,484 Los detiene justo a tiempo y arruina toda la diversión. 898 00:45:37,526 --> 00:45:38,986 - ¡Sí, pero ese es el punto! 899 00:45:38,986 --> 00:45:42,031 Estoy dejando de lado el pasado, a Howard y la decencia. 900 00:45:42,031 --> 00:45:44,283 y todo lo que siempre he defendido. 901 00:45:51,499 --> 00:45:53,417 - No estás enamorada de él, ¿verdad? 902 00:45:55,670 --> 00:45:57,255 - Bueno, no de la manera en que amaba a Howard. 903 00:45:57,255 --> 00:45:58,756 Esto es un animal y nada más. 904 00:45:58,756 --> 00:46:01,092 Es simplemente violento y barato. 905 00:46:01,092 --> 00:46:03,761 - Bueno al menos lo reconoces por lo que es. 906 00:46:03,761 --> 00:46:05,346 - Sí, y me desprecio por ello, 907 00:46:05,346 --> 00:46:06,973 pero no hay nada que pueda hacer, Kate, 908 00:46:06,973 --> 00:46:09,892 Estoy rodando colina abajo y no puedo detenerme. 909 00:46:11,811 --> 00:46:14,063 - Él es justo el tipo de persona que se queda esperando en el fondo. 910 00:46:14,063 --> 00:46:16,148 -Oh, es duro y cruel. 911 00:46:16,190 --> 00:46:18,651 No hay nada tierno ni gentil en él. 912 00:46:18,651 --> 00:46:21,529 Él nunca me pide que haga nada, me dice. 913 00:46:21,529 --> 00:46:23,114 ¿Por qué lo defiendo? 914 00:46:23,114 --> 00:46:26,325 Nunca me habían tratado así en mi vida. 915 00:46:26,325 --> 00:46:27,702 - Por eso es tan fascinante. 916 00:46:27,702 --> 00:46:30,246 - Oh, no lo es, es degradante. 917 00:46:30,246 --> 00:46:31,664 -Es parte de la fascinación. 918 00:46:31,664 --> 00:46:33,582 -Su corredor trajo esto hace un rato. 919 00:46:33,582 --> 00:46:35,042 Dice que me llevará a cenar esta noche. 920 00:46:35,042 --> 00:46:37,044 A bordo de algún barco en el puerto. 921 00:46:37,044 --> 00:46:40,256 No, "¿Quieres ir?", sino "Te llevaré". 922 00:46:43,759 --> 00:46:47,096 - ¿Te gustaría ser transferido al club de Tontulu? 923 00:46:47,096 --> 00:46:49,432 Tal vez si pudieras alejarte por un tiempo... 924 00:46:49,432 --> 00:46:50,308 - No, Kate, no. 925 00:46:52,268 --> 00:46:54,687 Bueno no puedo simplemente huir de él. 926 00:46:54,687 --> 00:46:57,273 Tengo que ser lo suficientemente fuerte... 927 00:47:00,568 --> 00:47:05,573 928 00:47:16,751 --> 00:47:21,464 929 00:47:21,464 --> 00:47:23,841 930 00:47:23,841 --> 00:47:26,427 931 00:47:38,064 --> 00:47:42,526 932 00:47:42,526 --> 00:47:45,279 933 00:47:50,493 --> 00:47:53,662 934 00:48:03,214 --> 00:48:08,219 935 00:48:08,469 --> 00:48:12,556 936 00:48:12,556 --> 00:48:14,517 937 00:48:14,517 --> 00:48:15,768 - Lamento tenerlo ahí parado, 938 00:48:15,768 --> 00:48:17,937 Señora, sólo será un minuto. 939 00:48:19,730 --> 00:48:20,773 - Lee.- ¿Por qué Hutch? 940 00:48:20,773 --> 00:48:22,691 - ¿Qué carajo estás haciendo aquí afuera? 941 00:48:22,691 --> 00:48:23,526 - Bueno, estoy con la Cruz Roja. 942 00:48:23,526 --> 00:48:25,152 Pensé que estabas de servicio en el Atlántico. 943 00:48:25,152 --> 00:48:26,654 - Oh, me transferí el mes pasado. 944 00:48:26,654 --> 00:48:29,490 Bueno, por el amor de Dios, la última vez que... 945 00:48:30,449 --> 00:48:32,993 Oh Lee, me dio mucha pena oír lo de Howard. 946 00:48:33,994 --> 00:48:35,621 - Coronel Black, Teniente Hutchins. 947 00:48:35,621 --> 00:48:36,872 - ¿Cómo está, señor? 948 00:48:36,872 --> 00:48:39,667 Bueno, esto es maravilloso. Esperaremos a que May se entere. 949 00:48:39,667 --> 00:48:41,252 - Oh, ¿cómo está May? - Oh, ella está bien. 950 00:48:41,252 --> 00:48:42,711 Ella lleva a los niños con sus padres. 951 00:48:42,711 --> 00:48:44,088 en Akan para el invierno. 952 00:48:44,088 --> 00:48:45,548 ¿Recuerdas que tuvimos la cacería allí? 953 00:48:45,548 --> 00:48:47,341 Veamos, estuvimos allí una semana. 954 00:48:47,341 --> 00:48:49,260 - Oh, ¿cómo podré olvidar ese fin de semana? 955 00:48:49,260 --> 00:48:50,719 Y Gene y Charlie también estaban allí. 956 00:48:50,719 --> 00:48:52,638 ¿Te acuerdas de eso? -Sí, y Peggy. 957 00:48:52,638 --> 00:48:54,890 - No hay otra manera de decirlo, y le dije a George que... 958 00:48:54,890 --> 00:48:56,267 La última vez que lo vi. 959 00:48:56,267 --> 00:48:58,310 - Me alegro de verte, Colin. - Gracias Gene. 960 00:48:58,310 --> 00:48:59,437 Cuando estés en la playa, búscame. 961 00:48:59,437 --> 00:49:00,604 - 1 voluntad. 962 00:49:00,604 --> 00:49:02,565 Oh Hutch, estaré con el capitán. 963 00:49:02,565 --> 00:49:04,525 ¿Te asegurarás de que el Coronel consiga el trabajo cuando lo desee? 964 00:49:04,525 --> 00:49:05,359 - Bien. 965 00:49:06,777 --> 00:49:09,655 -Y nunca adivinarás con quién se casó. 966 00:49:09,655 --> 00:49:11,407 Hors-Chips. 967 00:49:11,407 --> 00:49:13,117 - No. - Mmhmm. 968 00:49:13,117 --> 00:49:13,951 -¿El dueño de Romney Bay? 969 00:49:13,951 --> 00:49:15,744 - Así es, bueno, ambos estaban en Charleston. 970 00:49:15,744 --> 00:49:19,290 para Santa Cecilia y de repente sucedió. 971 00:49:19,290 --> 00:49:20,124 - Dime, ¿qué pasó? 972 00:49:20,124 --> 00:49:22,251 ¿A ese pequeño caballo castaño que estabas entrenando? 973 00:49:22,251 --> 00:49:23,252 -Oh, se lo vendí a los Finley. 974 00:49:23,252 --> 00:49:25,004 - Oh, él era una belleza. - ¿No era dulce? 975 00:49:25,004 --> 00:49:25,838 - 976 00:49:25,880 --> 00:49:26,922 Ya sabes, si esto alguna vez termina, 977 00:49:26,922 --> 00:49:29,175 Podría llevar Bright Folly a Inglaterra. 978 00:49:29,175 --> 00:49:31,051 - Gran Nacional, oh Hutch. 979 00:49:31,051 --> 00:49:32,928 - Creo que podría lograrlo. 980 00:49:32,928 --> 00:49:33,929 - 981 00:49:33,929 --> 00:49:34,805 - Sabes, 982 00:49:34,805 --> 00:49:35,931 Extraño los caballos más que cualquier otra cosa. 983 00:49:35,931 --> 00:49:38,434 - Bueno, estoy seguro de que a May le gustaría eso. 984 00:49:38,434 --> 00:49:39,310 -Oh, ella entiende. 985 00:49:39,310 --> 00:49:41,937 - Deberías ver los caballos que tenemos aquí. 986 00:49:41,937 --> 00:49:43,397 -Dime, ¿tienen cuatro patas? 987 00:49:43,397 --> 00:49:45,608 - Casi. - Mira, el domingo me voy. 988 00:49:45,649 --> 00:49:47,443 ¿Por qué no damos un paseo por la tarde? 989 00:49:47,443 --> 00:49:49,820 -La señora Ashley estará conmigo el domingo. 990 00:49:51,739 --> 00:49:55,075 991 00:50:04,793 --> 00:50:07,922 - Vaya, tengo que prepararme para el informe de las 8:00. 992 00:50:07,922 --> 00:50:10,132 Fue grandioso verte, Lee. 993 00:50:10,132 --> 00:50:11,634 Buenas noches, coronel, un placer haberlo conocido. 994 00:50:11,634 --> 00:50:13,636 Simplemente déjame saber cuándo quieres que el barco te lleve a tierra. 995 00:50:13,636 --> 00:50:14,470 - Ahora mismo. 996 00:50:15,346 --> 00:50:16,180 - Sí, señor. 997 00:50:18,390 --> 00:50:21,727 998 00:50:27,608 --> 00:50:31,278 999 00:50:31,278 --> 00:50:36,283 1000 00:50:39,453 --> 00:50:42,206 1001 00:50:59,974 --> 00:51:01,350 -¿Qué sabes de mí? 1002 00:51:03,769 --> 00:51:05,396 - Bueno, ¿qué quieres decir? 1003 00:51:06,605 --> 00:51:09,608 - Quiero decir, después de escuchar a ese idiota de tu amigo, 1004 00:51:09,608 --> 00:51:12,111 Tengo una idea bastante clara de cómo ha sido tu vida. 1005 00:51:13,195 --> 00:51:15,281 Ahora bien, ¿qué sabes exactamente de mí? 1006 00:51:18,576 --> 00:51:19,410 - Bueno yo, 1007 00:51:20,911 --> 00:51:22,830 Sé que tus hombres están convencidos 1008 00:51:22,830 --> 00:51:24,707 Eres una especie de dios en uniforme. 1009 00:51:25,749 --> 00:51:27,543 Algunas de las enfermeras del hospital. 1010 00:51:27,543 --> 00:51:30,838 Piensa que eres la cosa más glamurosa que jamás haya caminado. 1011 00:51:30,838 --> 00:51:33,048 Y algunas personas dicen que eres en parte indio. 1012 00:51:33,048 --> 00:51:35,050 - Hm, eso siempre les interesa. 1013 00:51:35,050 --> 00:51:36,135 Nunca sabré por qué. 1014 00:51:39,638 --> 00:51:40,472 Pero es cierto. 1015 00:51:41,807 --> 00:51:44,518 Mi madre era una mestiza, una Blackfoot. 1016 00:51:44,518 --> 00:51:47,688 Mi viejo trabajaba en una mina en un pequeño pueblo de Montana. 1017 00:51:47,688 --> 00:51:48,606 Yo nací allí. 1018 00:51:50,149 --> 00:51:51,483 Vivíamos en una choza de cartón alquitranado. 1019 00:51:51,483 --> 00:51:54,153 Que parecía una pocilga la mayor parte del tiempo. 1020 00:51:54,153 --> 00:51:56,322 - ¿Por qué me cuentas estas cosas? 1021 00:51:56,322 --> 00:51:57,740 -Porque quiero que lo sepas. 1022 00:52:00,993 --> 00:52:04,246 Has visto a estos pequeños niños nativos que mendigan en la calle. 1023 00:52:05,289 --> 00:52:06,874 Oye amigo Mac, dame cinco centavos. 1024 00:52:08,626 --> 00:52:09,627 Yo era así. 1025 00:52:11,503 --> 00:52:13,047 Los trenes solían hacer una parada de 10 minutos. 1026 00:52:13,047 --> 00:52:14,882 en el pueblo donde vivíamos. 1027 00:52:14,882 --> 00:52:16,425 Mi madre solía mandarme a la estación. 1028 00:52:16,425 --> 00:52:17,968 para rogar a los pasajeros. 1029 00:52:18,886 --> 00:52:19,928 Ella sabía que no podrían resistirse. 1030 00:52:19,928 --> 00:52:21,805 El pequeño Piel Roja de aspecto hambriento. 1031 00:52:24,308 --> 00:52:25,559 Odié cada centavo que recibí. 1032 00:52:27,019 --> 00:52:29,229 Odiaba a la gente que me los arrojaba. 1033 00:52:31,315 --> 00:52:34,068 1034 00:52:35,653 --> 00:52:37,863 De vez en cuando había una niñita rubia, 1035 00:52:39,114 --> 00:52:40,491 Todo rosa y almidonado, 1036 00:52:42,493 --> 00:52:44,078 La forma en que una vez te vi, estoy seguro. 1037 00:52:45,120 --> 00:52:49,625 Los padres solían decir: "Simplemente deja caer el dinero, cariño. 1038 00:52:49,625 --> 00:52:51,627 No te acerques demasiado a él, está sucio." 1039 00:52:54,880 --> 00:52:55,714 Cuando tuve la edad suficiente, 1040 00:52:55,714 --> 00:52:58,050 Me escapé de casa y me uní al Cuerpo de Marines. 1041 00:53:00,219 --> 00:53:02,221 Me alimentaron, me vistieron y me entrenaron. 1042 00:53:03,555 --> 00:53:05,974 Nadie trabajó ni estudió más duro que yo. 1043 00:53:08,477 --> 00:53:10,354 Fui un infante de marina alistado durante 12 años. 1044 00:53:11,355 --> 00:53:12,356 Cuando me encargaron, 1045 00:53:12,356 --> 00:53:16,485 Me di cuenta de que todavía tenía ese olor a choza de cartón alquitranado. 1046 00:53:18,612 --> 00:53:19,905 Tenía mucho más que aprender, 1047 00:53:21,490 --> 00:53:24,576 ¿Qué tenedor usar en las cenas? 1048 00:53:24,576 --> 00:53:27,621 Cómo hablar educadamente con la esposa gorda y desaliñada de alguien 1049 00:53:28,580 --> 00:53:31,542 para retirar el cuenco para los dedos y el mantel del plato de postre. 1050 00:53:34,461 --> 00:53:36,630 Quizás no aprendí esas cosas muy bien. 1051 00:53:37,798 --> 00:53:40,092 Tal vez en una sala de estar, tu amiga, Hutch, 1052 00:53:40,092 --> 00:53:43,220 Se siente superior a mí, incluso despreciable. 1053 00:53:44,388 --> 00:53:48,559 Pero aquí, o en cualquier lugar en tiempos de guerra, 1054 00:53:48,559 --> 00:53:49,685 donde realmente importa, 1055 00:53:50,894 --> 00:53:53,355 Lo haré parecer un colegial endeble. 1056 00:53:55,941 --> 00:53:59,403 - Entonces te uniste a la Infantería de Marina también, para demostrar algo. 1057 00:54:01,488 --> 00:54:04,199 1058 00:54:07,703 --> 00:54:09,288 - Pensé que lo había superado. 1059 00:54:16,086 --> 00:54:17,171 ¿Ves esto? 1060 00:54:18,547 --> 00:54:20,174 El hombre promedio está muerto de miedo 1061 00:54:20,174 --> 00:54:22,176 de ser diferente del resto. 1062 00:54:23,969 --> 00:54:25,471 Yo era diferente desde el principio. 1063 00:54:27,556 --> 00:54:30,100 Lo único que había que hacer era acentuar esa diferencia. 1064 00:54:31,310 --> 00:54:32,603 Empecé a llevar este palo. 1065 00:54:32,603 --> 00:54:36,231 como marca registrada de mi arrogancia. 1066 00:54:39,234 --> 00:54:40,527 - Ven y siéntate. 1067 00:54:42,780 --> 00:54:45,365 1068 00:54:53,457 --> 00:54:54,291 - Bien, 1069 00:54:56,251 --> 00:54:59,004 Ahora tienes una línea bastante buena sobre mí. 1070 00:54:59,922 --> 00:55:02,508 Supongo que no soy como la gente amable que has conocido. 1071 00:55:05,344 --> 00:55:06,512 ¿Hay alguna diferencia? 1072 00:55:07,846 --> 00:55:11,475 - Por supuesto que no. Ya lo sabes. 1073 00:55:13,727 --> 00:55:17,648 - Eso me dije, pero me dejaste un poco desconcertado. 1074 00:55:19,191 --> 00:55:22,528 Hay una lejanía en ti, 1075 00:55:22,528 --> 00:55:24,655 una especie de cualidad intocable. 1076 00:55:28,575 --> 00:55:33,080 Nunca he conocido a nadie como tú. 1077 00:55:33,080 --> 00:55:35,499 - Y nunca he conocido a nadie como tú. 1078 00:55:36,542 --> 00:55:39,545 1079 00:55:39,545 --> 00:55:41,171 -Quizás por eso estamos los dos aquí. 1080 00:55:43,841 --> 00:55:45,634 Nos retiraremos en breve. 1081 00:55:46,510 --> 00:55:47,886 - Oh, no. - No combate. 1082 00:55:48,971 --> 00:55:50,889 Maniobras tácticas con el grupo de trabajo. 1083 00:55:53,892 --> 00:55:55,143 Regresaré en un par de meses. 1084 00:55:58,188 --> 00:55:59,773 Dejarte va a ser una paliza terrible. 1085 00:56:01,483 --> 00:56:02,568 - ¿Dos meses? 1086 00:56:05,946 --> 00:56:07,656 - Nos hemos visto mucho últimamente. 1087 00:56:09,324 --> 00:56:12,578 Mantuve mi distancia como nunca antes la había mantenido. 1088 00:56:14,162 --> 00:56:17,583 1089 00:56:17,583 --> 00:56:19,668 Pero no tengo intención de continuar. 1090 00:56:20,961 --> 00:56:23,547 1091 00:56:28,176 --> 00:56:30,512 Quieres asegurarte de que eres tú y sólo tú. 1092 00:56:31,972 --> 00:56:34,892 ¿Eso es todo? 1093 00:56:37,394 --> 00:56:41,565 ¿Hay alguna diferencia si te pido que te cases conmigo? 1094 00:56:45,360 --> 00:56:47,946 1095 00:56:58,457 --> 00:57:01,460 1096 00:57:03,170 --> 00:57:08,175 1097 00:57:10,093 --> 00:57:12,554 - Morley, Luigi F., Sargento. 1098 00:57:14,848 --> 00:57:19,853 1099 00:57:22,564 --> 00:57:25,275 Peckenpaw, Chester H., Cabo. 1100 00:57:26,151 --> 00:57:29,154 1101 00:57:32,282 --> 00:57:35,827 Hexon, John B., Soldado de primera clase. 1102 00:57:41,083 --> 00:57:44,252 1103 00:57:45,379 --> 00:57:49,633 1104 00:57:49,633 --> 00:57:54,638 1105 00:57:55,639 --> 00:58:00,644 1106 00:58:17,995 --> 00:58:23,000 1107 00:58:25,419 --> 00:58:28,463 1108 00:58:30,048 --> 00:58:34,428 -Venimos a cenar, pero tenemos que cambiarnos. 1109 00:58:34,428 --> 00:58:37,514 ¿Hay alguna posibilidad de conseguir algo de ropa seca? 1110 00:58:37,514 --> 00:58:38,974 1111 00:58:38,974 --> 00:58:43,979 - Uh, 1112 00:58:44,563 --> 00:58:47,649 1113 00:58:51,486 --> 00:58:56,491 1114 00:58:57,826 --> 00:58:58,910 1115 00:58:58,910 --> 00:59:00,912 - Soy yo. 1116 00:59:00,912 --> 00:59:01,747 - Adelante. 1117 00:59:04,332 --> 00:59:06,376 1118 00:59:06,376 --> 00:59:07,669 1119 00:59:07,669 --> 00:59:09,713 Oh, no. 1120 00:59:09,713 --> 00:59:12,132 Oh, no lo puedo creer. 1121 00:59:12,132 --> 00:59:13,967 - Pensé que me veía bastante guapo. 1122 00:59:14,843 --> 00:59:17,721 - Dime, ¿cuándo llega el barco a Le Havre? 1123 00:59:18,764 --> 00:59:21,058 - ¿Y puedo preguntar quién diseñó eso? 1124 00:59:22,100 --> 00:59:24,644 - Oh, es solo un pequeño detalle. Mamá corrió hacia la puerta. 1125 00:59:24,644 --> 00:59:26,146 cuando estaba de mal humor. 1126 00:59:27,189 --> 00:59:29,524 - Salí al Jeep y cogí la petaca. 1127 00:59:29,524 --> 00:59:30,942 Evita que te resfríes. 1128 00:59:32,235 --> 00:59:33,320 - Sabes, siempre he oído 1129 00:59:33,320 --> 00:59:36,740 que antes de que una mujer considere casarse con un hombre uniformado, 1130 00:59:36,740 --> 00:59:39,493 Debería verlo primero vestido de civil. 1131 00:59:39,493 --> 00:59:41,453 Generalmente una gran decepción. 1132 00:59:42,996 --> 00:59:43,830 No para mí. 1133 00:59:44,831 --> 00:59:47,292 Ahora estoy doblemente segura, cariño. 1134 00:59:48,543 --> 00:59:50,921 - La prueba de fuego del amor de un hombre es ver a la mujer. 1135 00:59:50,921 --> 00:59:52,881 La forma en que se verá en las mañanas. 1136 00:59:54,216 --> 00:59:55,842 Debo decir que eres increíble. 1137 00:59:57,511 --> 00:59:59,012 Incluso en ese envoltorio. 1138 00:59:59,012 --> 01:00:02,307 - Oh cariño, no envoltorio, esa es una palabra horrible. 1139 01:00:02,307 --> 01:00:06,436 Bata, bata de estar por casa o camisón, pero nunca capa. 1140 01:00:07,395 --> 01:00:08,980 - Ya estás intentando cambiarme, ¿eh? 1141 01:00:11,399 --> 01:00:14,569 1142 01:00:14,569 --> 01:00:19,574 -Por qué eres vanidoso, ostentoso, CB, CB. 1143 01:00:21,159 --> 01:00:23,537 ¿No crees que con una vez hubiera sido suficiente? 1144 01:00:24,496 --> 01:00:26,248 - Me lo regaló un admirador. 1145 01:00:26,248 --> 01:00:29,000 quien me encontró el doble de embriagador que los demás. 1146 01:00:30,127 --> 01:00:30,961 -La odio. 1147 01:00:33,880 --> 01:00:34,840 ¿Cómo era ella? 1148 01:00:36,007 --> 01:00:36,925 Cuéntame sobre ella. 1149 01:00:40,178 --> 01:00:41,346 - ¿De verdad quieres que lo haga? 1150 01:00:42,264 --> 01:00:43,098 - Sí. 1151 01:00:43,974 --> 01:00:44,808 No. 1152 01:00:48,061 --> 01:00:48,895 Sí. 1153 01:00:51,231 --> 01:00:54,067 - Si lo hago, te volverás una mujer mezquina y enojada. 1154 01:00:55,610 --> 01:00:56,987 Este momento se perderá. 1155 01:00:57,904 --> 01:01:00,115 - Sí, entonces no lo hagas. 1156 01:01:00,115 --> 01:01:01,825 Finalmente me siento vivo. 1157 01:01:03,118 --> 01:01:05,412 Y algo así como imprudentemente feliz. 1158 01:01:05,412 --> 01:01:07,372 Quiero quedarme así. 1159 01:01:07,372 --> 01:01:08,623 - Bien. 1160 01:01:08,623 --> 01:01:10,208 Creo que una regla excelente sería 1161 01:01:10,208 --> 01:01:12,544 Que ninguno de los dos saque a relucir el pasado. 1162 01:01:14,379 --> 01:01:19,384 Digamos que es la primera vez para ambos. 1163 01:01:21,386 --> 01:01:23,930 1164 01:01:32,480 --> 01:01:34,524 - ¡Guau! 1165 01:01:35,358 --> 01:01:37,944 1166 01:01:43,658 --> 01:01:44,951 - Me siento de la misma manera, 1167 01:01:46,494 --> 01:01:48,163 Aunque no sea de la bebida. 1168 01:01:49,915 --> 01:01:52,500 1169 01:01:57,255 --> 01:01:59,049 Hay algo en ti que te deja sin aliento. 1170 01:02:01,551 --> 01:02:05,639 Cada vez que te miro, es como escuchar música, 1171 01:02:08,016 --> 01:02:09,601 o ver el océano por primera vez. 1172 01:02:14,314 --> 01:02:16,608 - Sigo pensando en el mañana. 1173 01:02:17,651 --> 01:02:20,237 1174 01:02:21,154 --> 01:02:21,988 - No. 1175 01:02:23,698 --> 01:02:25,200 Cuando nos despedimos en ese muelle, 1176 01:02:25,200 --> 01:02:27,410 Vamos a tener que ser cautelosos, 1177 01:02:29,120 --> 01:02:30,080 normal y distante. 1178 01:02:32,582 --> 01:02:34,960 Cuando asentimos cortésmente, recordemos: 1179 01:02:39,547 --> 01:02:42,050 Me muero de ganas de abrazarte 1180 01:02:42,050 --> 01:02:47,055 Justo así. 1181 01:02:47,430 --> 01:02:52,435 - Oh Colin. 1182 01:02:57,482 --> 01:03:00,235 1183 01:03:14,165 --> 01:03:16,835 1184 01:03:28,596 --> 01:03:30,348 -¿Quieres algo? 1185 01:03:30,348 --> 01:03:32,809 - No, sólo estoy navegando. 1186 01:03:32,809 --> 01:03:35,7 1187 01:03:49,117 --> 01:03:49,951 Por supuesto, no es asunto mío. 1188 01:03:49,951 --> 01:03:52,579 ¿Pero cuándo fue la última vez que dormiste una noche? 1189 01:03:52,579 --> 01:03:53,413 -Estoy bien, Kate. 1190 01:03:53,413 --> 01:03:55,999 - Oh sí, estás en muy buena forma, 1191 01:03:55,999 --> 01:03:57,584 Trabajando día y noche en el hospital, 1192 01:03:57,584 --> 01:03:59,794 ayudándonos en el club, haciendo el trabajo de un hack. 1193 01:03:59,794 --> 01:04:01,379 ¿Qué estás intentando demostrar? 1194 01:04:01,379 --> 01:04:04,758 ¿Por qué no te entregas? Tu lugar está en la enfermería. 1195 01:04:04,758 --> 01:04:07,761 -Es justo donde le gustaría que estuviera. 1196 01:04:07,761 --> 01:04:11,264 No Kate, me subiré a ese barco aunque tenga que arrastrarme. 1197 01:04:12,474 --> 01:04:14,768 - Está bien, está bien, pero ya lo encontrarás. 1198 01:04:14,768 --> 01:04:16,811 No es una forma muy agradable de viajar. 1199 01:04:16,811 --> 01:04:18,146 - Hola Kate. 1200 01:04:18,146 --> 01:04:19,939 Junior olvidó una letra otra vez. 1201 01:04:21,316 --> 01:04:24,235 1202 01:04:27,405 --> 01:04:29,491 - Kate, ¿podrías enviarme esto por correo? 1203 01:04:29,491 --> 01:04:30,450 No tuve oportunidad. 1204 01:04:30,450 --> 01:04:31,284 -Claro niño. 1205 01:04:32,243 --> 01:04:33,286 - ¿Qué tienes en esa bolsa de tesoros, Kate? 1206 01:04:33,286 --> 01:04:35,288 - Ah, eres un tipo listo, ¿eh? 1207 01:04:35,288 --> 01:04:37,832 - Oye Kate, ¿tienes algún cargador de bendiciones ahí? 1208 01:04:37,832 --> 01:04:38,666 -No me sorprendería en absoluto. 1209 01:04:38,666 --> 01:04:40,418 - Oí que la Marina perdió un portaaviones, Kate. 1210 01:04:40,418 --> 01:04:42,337 Vamos, sácalo de ahí, ¿quieres? 1211 01:04:42,337 --> 01:04:44,172 - Ah, tu madre usa zapatos de zombie. 1212 01:04:44,172 --> 01:04:46,758 Bueno, me ocupé del último que estaba aquí. 1213 01:04:46,758 --> 01:04:47,926 -Toma, me los llevo. 1214 01:04:47,926 --> 01:04:49,469 - Oye Kate, ¿tienes un pero? 1215 01:04:49,469 --> 01:04:51,846 - ¿Estás hablando de cigarrillos? Supongo que sí. 1216 01:04:51,846 --> 01:04:54,599 - Siempre cigarrillos. Fumo puros. 1217 01:04:57,185 --> 01:04:58,395 Habanas, Kate, ¿dónde las conseguiste? 1218 01:04:58,395 --> 01:04:59,687 -Un general tuvo gemelos. 1219 01:05:01,439 --> 01:05:04,234 Oye Eddie, ten cuidado, ¿lo prometes? 1220 01:05:04,234 --> 01:05:06,152 - Oh, deja de preocuparte, ¿quieres, Kate? 1221 01:05:06,152 --> 01:05:07,112 Son solo maniobras. 1222 01:05:07,112 --> 01:05:08,613 - Sé que son sólo maniobras, pero ten cuidado. 1223 01:05:08,613 --> 01:05:09,614 Si algo te pasara... 1224 01:05:09,614 --> 01:05:10,865 - Kate, si empiezas a llorar, 1225 01:05:10,865 --> 01:05:12,367 Así que ayúdame, te voy a dar una patada en las espinillas. 1226 01:05:12,367 --> 01:05:14,452 - Oh, inténtalo tú y les contaré a los niños sobre esa época. 1227 01:05:14,452 --> 01:05:16,996 Interpretaste al pequeño Buttercup en la obra de la escuela. 1228 01:05:16,996 --> 01:05:17,831 -Espera un minuto- 1229 01:05:17,831 --> 01:05:18,665 - Oh, les encantaría saber sobre eso. 1230 01:05:18,665 --> 01:05:19,499 - Pero no harías eso, ¿verdad? 1231 01:05:19,499 --> 01:05:21,334 - Lo gritaría desde la cubierta del barco. 1232 01:05:21,334 --> 01:05:24,712 Si te pones fresca conmigo, pequeña ranúnculo. 1233 01:05:24,712 --> 01:05:26,297 - Está bien, ¿por qué no siguen adelante? 1234 01:05:26,297 --> 01:05:28,550 - Tú y tus grandes maniobras, ya... 1235 01:05:30,135 --> 01:05:30,969 Adiós Eddie. 1236 01:05:32,345 --> 01:05:35,390 - Hasta luego, Louis. (las tazas chocan) 1237 01:05:35,390 --> 01:05:37,725 - Llévalos a casa. Bueno, adiós, rubio. 1238 01:05:37,725 --> 01:05:38,560 - Adiós, Eddie. 1239 01:05:39,811 --> 01:05:43,857 - Oh, dime, eh, mientras no estoy, 1240 01:05:44,899 --> 01:05:46,443 Si algún chico se pone fresco contigo, 1241 01:05:47,360 --> 01:05:49,362 Solo recuerda quién es y cuando regrese, 1242 01:05:49,362 --> 01:05:50,780 Me encargaré de ello, ¿de acuerdo? 1243 01:05:52,240 --> 01:05:53,116 -Gracias, Eddie. 1244 01:05:54,075 --> 01:05:55,368 Buena suerte. 1245 01:05:55,368 --> 01:05:56,661 - Vamos, muévete hacia arriba, Wodcik, 1246 01:05:56,661 --> 01:05:57,829 Aquí viene el viejo. 1247 01:05:59,622 --> 01:06:04,627 1248 01:06:15,555 --> 01:06:16,514 - Adiós Coronel. 1249 01:06:19,517 --> 01:06:20,560 - Hasta pronto, Cruz Roja. 1250 01:06:24,314 --> 01:06:26,357 1251 01:06:26,357 --> 01:06:28,693 Hasta pronto, capellán, nos vemos cuando regreses. 1252 01:06:28,693 --> 01:06:30,653 - Adiós, capellán. 1253 01:06:30,653 --> 01:06:31,654 - ¿Viene, capellán? 1254 01:06:33,072 --> 01:06:38,036 1255 01:06:45,376 --> 01:06:47,712 - Oye, que alguien traiga un médico. 1256 01:06:47,712 --> 01:06:50,340 - Vea si hay un médico en el puesto de socorro. 1257 01:06:50,340 --> 01:06:52,634 - Creo que ya no puede más. Hay que internarlo en el hospital. 1258 01:06:52,634 --> 01:06:54,302 - El mundo, señor. 1259 01:06:54,302 --> 01:06:57,805 1260 01:06:57,805 --> 01:06:59,182 - Trae una camilla del puesto de socorro. 1261 01:06:59,182 --> 01:07:01,809 Le dije: -Dale un poco de aire. 1262 01:07:05,146 --> 01:07:08,066 - Pasarela, pasarela. 1263 01:07:09,150 --> 01:07:12,153 1264 01:07:13,947 --> 01:07:17,325 1265 01:07:17,325 --> 01:07:22,330 1266 01:08:10,044 --> 01:08:13,047 1267 01:08:19,262 --> 01:08:21,306 - Oye Pat, mira lo que tengo. 1268 01:08:21,306 --> 01:08:22,140 - ¿De dónde sacaste eso? 1269 01:08:22,140 --> 01:08:25,101 -Lo conseguí a escondidas. 1270 01:08:25,101 --> 01:08:28,354 1271 01:08:30,940 --> 01:08:33,067 Evie, prepárate para 1272 01:08:33,067 --> 01:08:34,736 - Maravilloso Joan, gracias. 1273 01:08:34,736 --> 01:08:37,155 ♪ Navidad, Navidad ♪ 1274 01:08:39,324 --> 01:08:41,909 ♪ Navidad, Navidad ♪ - Helen, ¿puedes usar esto? 1275 01:08:41,909 --> 01:08:44,370 - Oh, Joanie, claro que puedo, ponlo ahí. 1276 01:08:45,872 --> 01:08:48,458 - Oh la estrella de mar de Belén. 1277 01:08:48,458 --> 01:08:50,376 - Se ve bien, ¿no? - Genial. 1278 01:08:50,376 --> 01:08:53,921 ♪ De Israel ♪ - ¡Lee, Lee! 1279 01:08:53,921 --> 01:08:55,506 - Enseguida estoy contigo, Kate. 1280 01:08:56,507 --> 01:08:58,718 - Kate, ¿cómo se escribe Caledonia? 1281 01:08:58,718 --> 01:09:01,554 - No puedes decir dónde estás, eso es un secreto militar. 1282 01:09:03,056 --> 01:09:04,432 -¿Cómo se escribe secreto? 1283 01:09:05,350 --> 01:09:06,976 - SECRETO. 1284 01:09:08,394 --> 01:09:11,397 ♪ Por siempre en Israel ♪ 1285 01:09:12,482 --> 01:09:14,651 Oh, mis pies me están matando. 1286 01:09:14,651 --> 01:09:15,902 - Oh, lo siento. 1287 01:09:15,902 --> 01:09:18,237 - Jeanette llamó y las chicas del hospital están desbordadas. 1288 01:09:18,237 --> 01:09:19,697 Necesitan ayuda con las cartas de Navidad. 1289 01:09:19,697 --> 01:09:21,449 Entonces, cuando hayas terminado con los árboles, 1290 01:09:21,449 --> 01:09:22,575 ¿Tú y Helen podrían salir a ayudar? 1291 01:09:22,575 --> 01:09:23,618 - Sí, claro. 1292 01:09:23,618 --> 01:09:25,912 - Ah, aquí hay algo que podría interesarte. 1293 01:09:25,912 --> 01:09:26,746 Esto vino. 1294 01:09:28,331 --> 01:09:32,251 ♪Eso fue tan nuevo♪ 1295 01:09:32,293 --> 01:09:40,051 ♪ Navidad, Navidad ♪ 1296 01:09:40,051 --> 01:09:42,470 APO 709 es Guadalcanal. 1297 01:09:43,888 --> 01:09:45,848 ♪ Nació el rey- ♪ 1298 01:09:45,848 --> 01:09:49,394 - Kate, no creo que sea mejor que cuentes con mi presencia. 1299 01:09:50,853 --> 01:09:52,730 - Pero has estado deseando hacerlo durante meses. 1300 01:09:52,730 --> 01:09:54,982 - Sí, lo sé, pero los rumores son... 1301 01:09:54,982 --> 01:09:56,025 que los quintos volverán 1302 01:09:56,025 --> 01:09:57,777 ya sea mañana o el día siguiente. 1303 01:09:57,777 --> 01:09:59,737 - Mañana creo. 1304 01:09:59,737 --> 01:10:01,781 - El coronel Black y yo nos vamos a casar. 1305 01:10:03,116 --> 01:10:04,534 - 1 No sabía que había llegado tan lejos. 1306 01:10:04,534 --> 01:10:06,577 - Oh, estoy terriblemente enamorado de él, Kate. 1307 01:10:07,954 --> 01:10:08,788 - Pero si te casas ahora, 1308 01:10:08,788 --> 01:10:09,997 Tendré que enviarte directamente a casa. 1309 01:10:10,039 --> 01:10:11,082 - Sí, lo sé. 1310 01:10:11,082 --> 01:10:12,500 - Sabes que va contra las regulaciones. 1311 01:10:12,500 --> 01:10:15,169 que marido y mujer estén en el mismo teatro de guerra. 1312 01:10:16,295 --> 01:10:17,672 Si yo fuera tú, esperaría. 1313 01:10:19,632 --> 01:10:20,925 - No, no lo harías, Kate. 1314 01:10:22,343 --> 01:10:26,139 No podemos esperar. 1315 01:10:32,186 --> 01:10:35,606 - Sabes que daría cualquier cosa por estar contigo 1316 01:10:35,606 --> 01:10:37,608 Tú y los niños en Nochebuena. 1317 01:10:40,486 --> 01:10:42,488 La razón por la que no escribo esto yo mismo 1318 01:10:45,616 --> 01:10:50,204 Es porque me torcí la muñeca jugando béisbol. 1319 01:10:51,873 --> 01:10:53,750 Y nunca fui muy zurdo. 1320 01:10:56,919 --> 01:10:57,754 Oh. 1321 01:11:00,339 --> 01:11:02,008 No puedo decirte dónde he estado, 1322 01:11:05,845 --> 01:11:06,971 Pero como siempre, 1323 01:11:09,056 --> 01:11:11,684 Nuestro equipo convirtió al resto en monos. 1324 01:11:14,353 --> 01:11:15,188 Uno, 1325 01:11:16,814 --> 01:11:20,109 Sé que he hablado mucho sobre el Coronel Black- 1326 01:11:21,611 --> 01:11:23,654 - ¿Estás con los Fifth Raiders? 1327 01:11:23,654 --> 01:11:24,947 - Así es. 1328 01:11:24,947 --> 01:11:27,700 -No sabía que iban a entrar en combate. 1329 01:11:27,700 --> 01:11:30,703 - No lo hicimos. Lo conseguí en maniobras. 1330 01:11:30,703 --> 01:11:31,621 Me trajeron de regreso. 1331 01:11:34,207 --> 01:11:36,375 No se lo digas a nadie, me están tratando como un héroe. 1332 01:11:36,375 --> 01:11:38,419 ¿Pero sabes qué me impactó? - No. 1333 01:11:38,419 --> 01:11:41,839 - Una caja llena de Spam. Cayó de una red de carga. 1334 01:11:43,216 --> 01:11:44,050 ¿Dónde estaba yo? 1335 01:11:45,635 --> 01:11:48,346 - Sé que he hablado mucho del Coronel Black, pero... 1336 01:11:50,139 --> 01:11:54,977 - Pero esta vez, el indio loco se superó a sí mismo. 1337 01:11:56,145 --> 01:11:57,939 - Hm. 1338 01:11:57,939 --> 01:11:58,773 - ¿Conoces a Negro? 1339 01:12:01,317 --> 01:12:02,151 -Lo he conocido. 1340 01:12:04,737 --> 01:12:08,574 - Por cierto, el coronel ha sido muy amable conmigo. 1341 01:12:10,243 --> 01:12:12,161 Entonces me gustaría que me hicieras un favor. 1342 01:12:14,163 --> 01:12:16,749 La próxima vez que conduzcas hasta Washington 1343 01:12:17,959 --> 01:12:18,918 Para ver a tu madre, 1344 01:12:21,128 --> 01:12:23,214 Desearía que visitaras a la esposa de Black. 1345 01:12:24,674 --> 01:12:25,883 y presenta tus respetos. 1346 01:12:28,302 --> 01:12:29,428 Su nombre es Clara. 1347 01:12:32,557 --> 01:12:34,725 Aunque Black no habla mucho de ella... 1348 01:12:34,725 --> 01:12:39,730 1349 01:12:40,106 --> 01:12:45,111 1350 01:12:59,959 --> 01:13:04,96 1351 01:13:09,594 --> 01:13:12,346 1352 01:13:13,347 --> 01:13:14,599 - salió del hospital, 1353 01:13:14,599 --> 01:13:16,893 Miré a mi alrededor buscando a Lee, pero ella ya se había ido. 1354 01:13:16,893 --> 01:13:20,354 Con el Jeep, tuve que pedir que me llevaran de regreso. 1355 01:13:20,354 --> 01:13:22,273 - Cenaste con ella, ¿no, Kate? 1356 01:13:22,273 --> 01:13:25,026 - Justo después, la vi en la calle. 1357 01:13:25,026 --> 01:13:28,029 Ella caminó a mi lado como si caminara dormida. 1358 01:13:28,029 --> 01:13:30,698 - Shh, silencio. 1359 01:13:30,698 --> 01:13:31,949 Aquí viene ella. 1360 01:13:32,909 --> 01:13:35,578 1361 01:13:38,080 --> 01:13:39,248 - Bueno, ¿qué era él? 1362 01:13:39,248 --> 01:13:41,918 ¿Fuerza Aérea, Ejército, Marina, Infantería de Marina? 1363 01:13:41,918 --> 01:13:43,669 - Confía en mí, niña, ¿dónde has estado? 1364 01:13:43,669 --> 01:13:44,754 - Apaga esa luz. 1365 01:13:48,966 --> 01:13:50,593 Cualquiera que no llegue a tiempo 1366 01:13:50,593 --> 01:13:52,178 Puede desvestirse en la oscuridad. 1367 01:13:53,471 --> 01:13:56,140 1368 01:13:59,602 --> 01:14:00,436 -Gracias Kate. 1369 01:14:01,395 --> 01:14:04,065 1370 01:14:10,571 --> 01:14:14,700 - Vamos, Sam. 1371 01:14:20,748 --> 01:14:25,753 1372 01:14:28,297 --> 01:14:33,302 1373 01:14:34,303 --> 01:14:36,222 - Ahí estás, cariño. 1374 01:14:37,390 --> 01:14:39,600 - Oh ho ho ho ho ho ho, 1375 01:14:39,600 --> 01:14:42,269 Te deseo una feliz Navidad, hijo. 1376 01:14:42,269 --> 01:14:44,021 Kate, ¿tienes algo para este pequeño? 1377 01:14:44,021 --> 01:14:44,897 -Apuesto a que sí. 1378 01:14:44,897 --> 01:14:47,858 - Supongo que no es más que un tipo drogadicto ante una zarigüeya. 1379 01:14:47,858 --> 01:14:52,446 Ahí estás hijo, oh ho ho ho ho ho ho ho ho. 1380 01:14:52,446 --> 01:14:53,364 1381 01:14:53,364 --> 01:14:55,116 - Cuidado por donde pisas. 1382 01:14:55,116 --> 01:14:56,200 - Vamos a encontrar algo. 1383 01:14:56,200 --> 01:14:58,202 Para esta linda niñita... - Lo conseguiré, Kate. 1384 01:14:58,202 --> 01:15:01,247 - Oh ho ho ho ho ho ho ho. 1385 01:15:01,247 --> 01:15:05,251 1386 01:15:05,251 --> 01:15:06,919 - Club de Servicio de la Cruz Roja. 1387 01:15:08,087 --> 01:15:10,548 1388 01:15:10,548 --> 01:15:11,465 - Feliz navidad. 1389 01:15:12,633 --> 01:15:14,927 Llegamos tarde anoche. ¿Cómo has estado? 1390 01:15:18,055 --> 01:15:18,889 ¿Sí? 1391 01:15:19,724 --> 01:15:21,225 No podré bajar por un tiempo. 1392 01:15:21,267 --> 01:15:24,729 Tengo que registrarme en el Cuartel General del Regimiento. 1393 01:15:24,729 --> 01:15:27,356 Y tengo que arreglar algunos papeles primero. 1394 01:15:27,356 --> 01:15:29,066 ¿Supongamos que te recojo alrededor de las 4:00? 1395 01:15:31,068 --> 01:15:33,654 - Sí, estaré listo, alrededor de las 4:00. 1396 01:15:35,865 --> 01:15:38,909 1397 01:15:38,909 --> 01:15:40,745 1398 01:15:40,745 --> 01:15:43,497 1399 01:15:50,004 --> 01:15:51,839 -Olvidé el frasco. 1400 01:15:51,839 --> 01:15:54,592 1401 01:15:56,093 --> 01:16:00,890 1402 01:16:00,890 --> 01:16:03,642 1403 01:16:08,314 --> 01:16:12,068 Mira este lugar. 1404 01:16:12,068 --> 01:16:13,944 Ciertamente parecía diferente esa noche. 1405 01:16:16,822 --> 01:16:18,783 - La luz del día tiene la costumbre de revelar cosas. 1406 01:16:18,783 --> 01:16:19,909 tal como realmente son. 1407 01:16:20,993 --> 01:16:22,745 -¿Para qué querías volver aquí? 1408 01:16:23,913 --> 01:16:25,706 - Pensé que sería apropiado. 1409 01:16:27,958 --> 01:16:31,337 - Bueno, tomemos una copa rápida y salgamos de aquí. 1410 01:16:31,337 --> 01:16:33,214 Me enteré de un nuevo restaurante francés, 1411 01:16:33,214 --> 01:16:34,799 A unas 30 millas de la costa. 1412 01:16:36,550 --> 01:16:38,469 1413 01:16:38,469 --> 01:16:40,429 - No deberías ser tan violento al respecto. 1414 01:16:41,347 --> 01:16:43,641 Dicen que la gente que hace de la limpieza un fetiche 1415 01:16:43,641 --> 01:16:46,143 Muy a menudo estamos sucios interiormente. 1416 01:16:46,143 --> 01:16:51,148 Así que una especie de compensación. (olas moviéndose) 1417 01:16:51,357 --> 01:16:53,317 - ¿Qué te pasa? 1418 01:16:53,317 --> 01:16:56,028 Desde que te recogí, has estado gritándome. 1419 01:16:58,197 --> 01:17:00,950 1420 01:17:05,412 --> 01:17:07,623 Toma, bebe esto, te sentirás mejor. 1421 01:17:09,083 --> 01:17:11,836 1422 01:17:16,382 --> 01:17:19,677 - ¿Cómo está Clara? 1423 01:17:27,101 --> 01:17:29,019 1424 01:17:29,019 --> 01:17:30,271 - Me alegro de que lo hayas descubierto. 1425 01:17:31,981 --> 01:17:34,775 Sabía exactamente lo que estaba haciendo, pero no podía detenerlo. 1426 01:17:37,069 --> 01:17:38,737 - ¿Cuando pensabas decírmelo? 1427 01:17:40,698 --> 01:17:43,242 -Muchas veces, cuando estaba solo. 1428 01:17:46,036 --> 01:17:47,371 Pero cada vez que me enfrenté a ti, 1429 01:17:47,371 --> 01:17:49,081 No pude obligarme a decirlo. 1430 01:17:50,082 --> 01:17:51,959 Sabía que si lo hubiera hecho, te habría perdido. 1431 01:17:53,752 --> 01:17:57,298 No podía permitir que eso sucediera, sin importar el precio. 1432 01:17:57,298 --> 01:17:59,008 -Aunque tuviera que pagarlo. 1433 01:18:00,968 --> 01:18:01,802 - Así es. 1434 01:18:04,096 --> 01:18:05,681 Creo que es la única cosa cobarde. 1435 01:18:05,681 --> 01:18:07,016 Que he hecho jamás en mi vida. 1436 01:18:10,811 --> 01:18:12,438 -¿Cuánto tiempo lleváis casados? 1437 01:18:14,815 --> 01:18:15,649 - Dos meses. 1438 01:18:16,817 --> 01:18:18,611 La boda tuvo lugar hace 10 años, 1439 01:18:20,029 --> 01:18:22,406 Pero yo diría que llevamos casados ​​unos dos meses. 1440 01:18:23,949 --> 01:18:25,034 - ¿No estás enamorado de ella? 1441 01:18:26,911 --> 01:18:28,746 - No, eso murió bastante rápido. 1442 01:18:30,456 --> 01:18:33,292 Ella quería que yo abandonara el Cuerpo de Marines. 1443 01:18:34,376 --> 01:18:36,712 Eso fue como pedirme que me cortara los brazos. 1444 01:18:38,088 --> 01:18:40,299 Así que cuando hice un viaje en Centroamérica, 1445 01:18:40,299 --> 01:18:42,051 Ella se quedó en San Diego. 1446 01:18:44,678 --> 01:18:46,138 Muchos bares en San Diego. 1447 01:18:48,224 --> 01:18:49,892 Ella llegó a conocer a cada uno de ellos. 1448 01:18:53,020 --> 01:18:56,065 Ella ha estado en un hospital en Washington durante más de un año. 1449 01:18:57,274 --> 01:18:59,026 Nadie parece saber qué la mantiene con vida. 1450 01:18:59,026 --> 01:19:01,111 - Bueno ¿Por qué no me lo dijiste antes? 1451 01:19:01,111 --> 01:19:02,238 - Hubieras sentido pena por mí. 1452 01:19:02,238 --> 01:19:03,697 No quería simpatía, te quería a ti. 1453 01:19:03,697 --> 01:19:06,408 - Sí, pero sólo por una hora más o menos, de vez en cuando. 1454 01:19:08,202 --> 01:19:11,622 -Quizás al principio, pero no después. 1455 01:19:14,583 --> 01:19:15,918 Quería divorciarme, 1456 01:19:17,628 --> 01:19:19,213 Pero no pude hacerle eso a Clara. 1457 01:19:20,881 --> 01:19:22,716 Tal vez si hubiera abandonado el Cuerpo como ella quería, 1458 01:19:22,716 --> 01:19:24,760 Ella no estaría donde está ahora. 1459 01:19:24,760 --> 01:19:26,053 - Debo decir que tu sentido de lealtad 1460 01:19:26,053 --> 01:19:28,347 Es un poco más profundo que tu sentido de la decencia. 1461 01:19:31,267 --> 01:19:35,229 - Durante una guerra, es sorprendente a qué puede recurrir un hombre. 1462 01:19:35,271 --> 01:19:37,773 Para satisfacer un deseo del momento. 1463 01:19:39,608 --> 01:19:43,153 Supongo que es porque no está muy seguro. 1464 01:19:43,153 --> 01:19:44,780 de cuantos momentos le quedan. 1465 01:19:44,780 --> 01:19:46,031 - Estoy seguro de que había muchos hombres. 1466 01:19:46,031 --> 01:19:48,450 quienes llevaron la decencia consigo hasta la tumba. 1467 01:19:51,078 --> 01:19:51,912 - Supongo. - Oh. 1468 01:19:52,955 --> 01:19:54,707 - Mira, no es... - Oh, no me toques. 1469 01:19:56,375 --> 01:19:59,128 1470 01:20:21,191 --> 01:20:22,693 - Sí, me alegro de que lo hayas descubierto. 1471 01:20:24,903 --> 01:20:26,238 Esta cosa hubiera continuado por más tiempo, 1472 01:20:26,238 --> 01:20:28,657 Realmente podríamos haber pasado por un momento difícil. 1473 01:20:30,534 --> 01:20:31,493 Lo superarás. 1474 01:20:32,870 --> 01:20:35,706 Sé que en este momento parece impactante y trágico pero, 1475 01:20:37,499 --> 01:20:38,584 Créeme, en unos años, 1476 01:20:38,584 --> 01:20:40,711 Mirarás atrás y te reirás de ello. 1477 01:20:40,711 --> 01:20:43,088 Sigue mi consejo... ¿Y qué consejo te daría? 1478 01:20:43,088 --> 01:20:45,049 ¿para tu hijo o hija? 1479 01:20:45,049 --> 01:20:48,010 Lo siento, no puedo decirte cuál será en este momento. 1480 01:20:48,010 --> 01:20:50,387 ¿Qué le diré? 1481 01:20:50,387 --> 01:20:52,306 Lo superarás, querida. 1482 01:20:52,306 --> 01:20:54,141 Fuiste sólo el deseo de un momento, 1483 01:20:54,141 --> 01:20:57,686 No te lo tomes en serio, dice tu padre que te rías de ello. 1484 01:20:58,520 --> 01:20:59,980 - ¿Por qué no me lo dijiste? 1485 01:20:59,980 --> 01:21:02,775 -Porque todavía me queda algo de orgullo, no mucho, pero algo. 1486 01:21:02,775 --> 01:21:05,527 Yo no quería tu simpatía más de lo que tú querías la mía. 1487 01:21:05,527 --> 01:21:07,321 Y yo quería ser tu esposa 1488 01:21:07,321 --> 01:21:09,948 y ni una broma de borrachos en el club de oficiales 1489 01:21:09,948 --> 01:21:12,826 Cuando todos estáis sentados alardeando de vuestras conquistas. 1490 01:21:13,702 --> 01:21:15,245 Y no voy a ser esa historia divertida 1491 01:21:15,245 --> 01:21:17,498 Sobre la pequeña rubia de Noumea. 1492 01:21:17,498 --> 01:21:20,834 No tendrás esa oportunidad, sucio... 1493 01:21:20,834 --> 01:21:22,544 1494 01:21:22,544 --> 01:21:25,089 ¡Oh, déjame ir! ¡Quiero morir! 1495 01:21:25,089 --> 01:21:27,841 ¡Déjame ir! ¡Aléjate de mí! 1496 01:21:28,759 --> 01:21:33,764 1497 01:21:34,348 --> 01:21:35,808 - Lee. 1498 01:21:35,808 --> 01:21:36,642 Sotavento. 1499 01:21:39,019 --> 01:21:44,024 Lee, Lee. 1500 01:21:47,361 --> 01:21:48,195 - Vamos, sólo una mano, Dottie. 1501 01:21:48,195 --> 01:21:50,155 - Oh, piérdete, ¿quieres? Estoy ocupado. 1502 01:21:50,155 --> 01:21:50,989 - Vamos, sólo una mano. 1503 01:21:50,989 --> 01:21:52,866 ¿Te hará daño jugar con una mano? 1504 01:21:55,202 --> 01:21:58,372 -El médico dice que estará bien. 1505 01:21:59,665 --> 01:22:00,833 Ella perdió al niño. 1506 01:22:01,875 --> 01:22:04,503 1507 01:22:13,971 --> 01:22:18,976 1508 01:22:31,280 --> 01:22:33,866 Bueno Bob, ¿qué le digo? 1509 01:22:35,617 --> 01:22:36,869 -Tenemos que mandarla a casa. 1510 01:22:36,869 --> 01:22:38,620 -Si lo haces, ella nunca lo superará. 1511 01:22:39,705 --> 01:22:43,542 Quedarse aquí con nosotros y resolver las cosas poco a poco, 1512 01:22:43,542 --> 01:22:46,211 Esa es la única oportunidad que tiene. 1513 01:22:46,211 --> 01:22:48,547 - Pero no hay nada que podamos hacer al respecto, Kate. 1514 01:22:48,547 --> 01:22:51,300 Son reglas y tú lo sabes. 1515 01:22:51,300 --> 01:22:53,051 - Me uní a la Cruz Roja porque 1516 01:22:53,051 --> 01:22:55,804 Se dedicaban a ayudar a la gente con problemas. 1517 01:22:56,763 --> 01:22:58,849 Esta chica ha amado a dos hombres en su vida, 1518 01:22:59,933 --> 01:23:03,437 Uno de ellos está muerto y el otro casi la destruye. 1519 01:23:05,189 --> 01:23:08,066 Eso es un problema, Bob. Un verdadero problema. 1520 01:23:09,109 --> 01:23:12,404 1521 01:23:12,404 --> 01:23:14,281 - Está bien Kate, encontraremos a alguien. 1522 01:23:15,574 --> 01:23:18,160 1523 01:23:20,078 --> 01:23:21,747 - Y tres treses. 1524 01:23:21,747 --> 01:23:23,248 Vamos, un juego más nos pondrá a mano. 1525 01:23:23,248 --> 01:23:25,709 - Te dije que solo jugaras una mano, al solitario. 1526 01:23:25,709 --> 01:23:27,085 - Sólo tomará un segundo. 1527 01:23:27,085 --> 01:23:30,255 - Mira, tengo que llevar estos informes a rayos X. 1528 01:23:30,255 --> 01:23:32,299 - Hola, he estado por todos lados. ¿Hace 72 °C? 1529 01:23:32,299 --> 01:23:33,175 - Eddie, ¿cómo estás? 1530 01:23:33,175 --> 01:23:35,511 - Hola, ¿cómo estás? ¿Hace 72 °C? 1531 01:23:35,511 --> 01:23:36,345 -Si, ¿a quién quieres ver? 1532 01:23:36,345 --> 01:23:39,014 -Señora Lee Ashley.- No hay visitas ahora. 1533 01:23:39,014 --> 01:23:39,848 - Estuve en la Cruz Roja. 1534 01:23:39,848 --> 01:23:41,934 Dijeron que tuvo un accidente. ¿Está gravemente herida? 1535 01:23:41,934 --> 01:23:42,768 -Eddie, 1536 01:23:44,895 --> 01:23:47,314 No fue un accidente. - ¿No? ¿Qué le pasa? 1537 01:23:49,733 --> 01:23:51,151 -Estaba sentado aquí... 1538 01:23:57,824 --> 01:24:00,244 1539 01:24:00,244 --> 01:24:02,746 1540 01:24:03,789 --> 01:24:06,375 - Hola, 72C, habla la señorita Mathews. 1541 01:24:07,668 --> 01:24:08,961 No, no está aquí, señor. 1542 01:24:10,629 --> 01:24:11,880 No tengo idea, señor. 1543 01:24:13,257 --> 01:24:15,425 Bueno, podría buscarlo para ti. 1544 01:24:15,425 --> 01:24:17,177 No hay problema, el gráfico está aquí. 1545 01:24:19,388 --> 01:24:22,140 1546 01:24:47,040 --> 01:24:50,377 1547 01:25:15,569 --> 01:25:19,740 1548 01:25:24,745 --> 01:25:26,496 1549 01:25:26,496 --> 01:25:28,999 - ¡Dime qué le hiciste! 1550 01:25:30,751 --> 01:25:32,586 - ¡Centinela, centinela! 1551 01:25:32,586 --> 01:25:35,422 1552 01:25:39,426 --> 01:25:40,636 Enciérrenlo. - Sí, señor. 1553 01:25:40,636 --> 01:25:41,511 Vamos, vámonos. 1554 01:25:43,138 --> 01:25:45,974 1555 01:25:50,354 --> 01:25:53 1556 01:26:00,113 --> 01:26:05,118 1557 01:26:07,079 --> 01:26:09,665 -Coronel, ella no le verá. 1558 01:26:09,665 --> 01:26:13,001 1559 01:26:18,048 --> 01:26:22,177 - Eddie Wodcik es amigo tuyo, ¿no? 1560 01:26:22,177 --> 01:26:23,845 Justo ahora, cuando salía de Canopy, 1561 01:26:24,805 --> 01:26:25,764 intentó matarme. 1562 01:26:27,099 --> 01:26:28,475 - ¿Qué vas a hacerle? 1563 01:26:32,104 --> 01:26:34,314 -Es difícil castigar a un hombre por tener razón. 1564 01:26:37,317 --> 01:26:42,322 1565 01:26:55,794 --> 01:26:58,338 1566 01:26:58,338 --> 01:27:01,174 1567 01:27:12,102 --> 01:27:13,478 - Hola, ¿puedo pasar, señor? 1568 01:27:14,354 --> 01:27:15,689 - Sí. 1569 01:27:15,689 --> 01:27:18,442 - Tenemos a Wodcik encerrado, pero eh, 1570 01:27:18,442 --> 01:27:19,609 ¿De qué lo acusa, señor? 1571 01:27:21,361 --> 01:27:24,197 1572 01:27:25,699 --> 01:27:26,825 - No saludar a un oficial, 1573 01:27:26,825 --> 01:27:28,577 Le daré dos días de restricción. 1574 01:27:30,078 --> 01:27:31,788 - Sí señor. Buenas noches, señor. 1575 01:27:36,460 --> 01:27:39,463 1576 01:27:46,928 --> 01:27:48,972 - Eres muy amable, Eddie, pero... 1577 01:27:48,972 --> 01:27:51,141 - No, tal como me dijo el capellán, 1578 01:27:52,058 --> 01:27:55,061 Te miraba como si fueras una estatua o algo así. 1579 01:27:56,062 --> 01:27:58,523 Cualquier cosa que camina, habla y come. 1580 01:27:58,523 --> 01:28:00,650 Está destinado a cometer un error, dijo. 1581 01:28:00,650 --> 01:28:04,529 - Y cuando cometo un error, es un error enorme. (se ríe) 1582 01:28:04,529 --> 01:28:07,199 Lamento no haber sido digno de tu confianza en mí, Eddie. 1583 01:28:09,242 --> 01:28:10,118 Adiós. 1584 01:28:11,203 --> 01:28:12,037 Buena suerte. 1585 01:28:14,080 --> 01:28:16,124 - Por si te lo estabas preguntando, 1586 01:28:16,124 --> 01:28:17,834 Nadie más que el capellán y el coronel 1587 01:28:17,834 --> 01:28:19,461 Sé por qué lo ataqué esa noche. 1588 01:28:20,712 --> 01:28:24,382 No se lo dije a nadie más y nunca lo haré. 1589 01:28:27,135 --> 01:28:27,969 -Gracias Eddie. 1590 01:28:30,555 --> 01:28:31,890 Adiós. 1591 01:28:31,890 --> 01:28:34, 1592 01:28:40,273 --> 01:28:43,109 1593 01:28:45,278 --> 01:28:47,280 - Bueno, ¿qué te pasa? 1594 01:28:47,280 --> 01:28:49,991 - Te diré lo que me pasa, 1595 01:28:49,991 --> 01:28:52,661 Llevo cinco minutos esperando en la cola. 1596 01:28:52,661 --> 01:28:54,079 Para decirte adiós. 1597 01:28:54,079 --> 01:28:55,247 - Qué lástima, qué lástima. 1598 01:28:55,247 --> 01:28:56,289 Está bien, si quieres besarme, 1599 01:28:56,289 --> 01:28:57,499 Adelante, acabemos con esto de una vez. 1600 01:28:57,499 --> 01:28:59,376 - No es gran cosa. Bueno, no, gracias. 1601 01:28:59,376 --> 01:29:00,585 Puedo vivir sin ello. 1602 01:29:00,585 --> 01:29:02,587 - Es por eso que has estado esperando, ¿no? 1603 01:29:08,260 --> 01:29:09,094 Adiós, Kate. 1604 01:29:11,346 --> 01:29:14,349 1605 01:29:26,194 --> 01:29:31,199 1606 01:29:35,120 --> 01:29:37,622 - ¡Sí, vamos! (los hombres silban) 1607 01:29:37,622 --> 01:29:38,748 1608 01:29:38,748 --> 01:29:40,125 - ¡Sí, vamos muchachos! 1609 01:29:40,125 --> 01:29:42,252 - Muy bien, muchachos. ¡Guau! 1610 01:29:42,252 --> 01:29:43,545 1611 01:29:43,545 --> 01:29:46,172 - Espera un minuto, quería obtener tu 1612 01:29:46,172 --> 01:29:47,507 - ¡Oh, no! - ¡Oh, no! 1613 01:29:47,507 --> 01:29:48,884 - No importa. - ¡Oh! 1614 01:29:48,884 --> 01:29:49,759 - Esto es para ti, señora. 1615 01:29:49,759 --> 01:29:52,596 Cortesía del Quinto Batallón de Raiders. 1616 01:29:52,596 --> 01:29:56,266 Buena suerte. 1617 01:29:56,266 --> 01:30:00,437 Kate, esto es para ti, felicitaciones del Quinto Batallón de Raiders. 1618 01:30:00,437 --> 01:30:03,315 - (risas) Justo lo que necesitaba. Oh, gracias. 1619 01:30:03,315 --> 01:30:06,443 Eres una muñeca. - ¡Todos manos a la obra, vamos! 1620 01:30:06,443 --> 01:30:08,778 1621 01:30:09,696 --> 01:30:12,449 1622 01:30:14,784 --> 01:30:15,619 1623 01:30:15,619 --> 01:30:18,371 - Compañía, ¡cabaña 10! 1624 01:30:18,371 --> 01:30:20,040 ¡Saludos con la mano! 1625 01:30:20,040 --> 01:30:23,543 1626 01:30:38,934 --> 01:30:40,018 - Si ese sargento aparece 1627 01:30:40,018 --> 01:30:41,770 con el generador para la maquina de donuts, 1628 01:30:41,770 --> 01:30:43,980 Recuerda que es mío. - Lo subiré a un avión ATC. 1629 01:30:43,980 --> 01:30:45,482 No te preocupes. - Adiós. 1630 01:30:45,523 --> 01:30:46,942 - Adiós señoras. - Adiós. 1631 01:30:49,194 --> 01:30:50,528 - Sé que nos hemos despedido, 1632 01:30:50,528 --> 01:30:51,947 Pero el coronel acaba de recibir noticias, 1633 01:30:51,947 --> 01:30:54,616 Volveremos al combate en unos días. 1634 01:30:54,616 --> 01:30:55,575 - Buena suerte, capellán. 1635 01:30:55,575 --> 01:30:57,661 - No será una campaña fácil. 1636 01:30:57,661 --> 01:30:59,537 El coronel necesitará toda la fuerza física. 1637 01:30:59,537 --> 01:31:01,790 y paz mental puede encontrar. 1638 01:31:01,790 --> 01:31:03,208 Él no sabe que he venido aquí, Lee. 1639 01:31:03,208 --> 01:31:05,001 Pensé que tal vez, a través de mí, 1640 01:31:05,001 --> 01:31:08,171 Podrías darle algo que le brinde consuelo. 1641 01:31:08,171 --> 01:31:10,757 y tal vez nos ayude a salir adelante. 1642 01:31:10,757 --> 01:31:13,885 - ¿Qué tienes en mente? ¿Un frasco con mis iniciales? 1643 01:31:13,885 --> 01:31:15,136 -Tu perdón. 1644 01:31:15,136 --> 01:31:16,346 - Oh, no. 1645 01:31:17,222 --> 01:31:20,809 Él quiere que yo sea su conciencia y le dé la absolución, 1646 01:31:20,809 --> 01:31:22,268 Limpiar la pizarra para él. 1647 01:31:22,268 --> 01:31:24,980 Oh, no, capellán. (se ríe) 1648 01:31:24,980 --> 01:31:26,648 - Lo odias, ¿no? 1649 01:31:29,693 --> 01:31:31,027 -No, no lo odio. 1650 01:31:32,654 --> 01:31:37,367 Fue entrenado para destruir y lo hace magníficamente, 1651 01:31:38,868 --> 01:31:40,453 y oh, tan completamente. 1652 01:31:42,038 --> 01:31:43,456 Me dejó sin nada, 1653 01:31:44,541 --> 01:31:48,503 Ni siquiera el deseo de odiar o perdonar. 1654 01:31:51,798 --> 01:31:55,218 - Lee, he estado bastante con él estas últimas seis semanas. 1655 01:31:55,218 --> 01:31:57,178 Él es una persona diferente. 1656 01:31:57,178 --> 01:31:58,805 La arrogancia, la crueldad se han ido. 1657 01:31:58,805 --> 01:32:01,057 por lo que te hizo. 1658 01:32:01,099 --> 01:32:02,559 Luego, cuando su esposa murió, naturalmente... 1659 01:32:02,600 --> 01:32:06,646 - Sí, lo siento muchísimo. Me enteré ayer mismo. 1660 01:32:06,646 --> 01:32:07,480 -Lo estaba esperando, por supuesto. 1661 01:32:07,480 --> 01:32:09,524 Pero aún así, fue un dolor profundo. 1662 01:32:09,524 --> 01:32:11,026 Se sentía responsable de alguna manera. 1663 01:32:12,235 --> 01:32:15,280 Ahora siente que todo lo que toca muere. 1664 01:32:16,364 --> 01:32:17,699 Él necesita tu ayuda, Lee. 1665 01:32:17,699 --> 01:32:19,409 - Tendrá que encontrar su perdón en otro lugar. 1666 01:32:19,409 --> 01:32:21,077 Nunca vendrá de mí. 1667 01:32:21,077 --> 01:32:22,412 - Debe ser maravilloso sentirlo 1668 01:32:22,412 --> 01:32:24,622 que uno ha vivido una vida tan perfecta 1669 01:32:25,707 --> 01:32:27,959 Que el perdón nunca ha sido necesario. 1670 01:32:34,257 --> 01:32:39,262 1671 01:32:39,512 --> 01:32:40,513 1672 01:32:40,513 --> 01:32:43,391 -Simplemente pasa el cable por aquí. 1673 01:32:43,433 --> 01:32:44,642 Ya he hecho dos. 1674 01:32:44,642 --> 01:32:47,645 - Hola Kate, este es el único arco que pudimos encontrar. 1675 01:32:47,645 --> 01:32:49,481 ¿Es demasiado grande?-No. 1676 01:32:49,481 --> 01:32:52,067 Sólo necesitaremos un cupido muy grande, eso es todo. 1677 01:32:52,067 --> 01:32:53,777 Quizás te gustaría interpretar el papel. 1678 01:32:55,653 --> 01:32:58,615 ¿Dónde está Lee? - Está en la cocina. 1679 01:32:58,615 --> 01:33:03,578 1680 01:33:04,996 --> 01:33:06,414 -Te he estado buscando. 1681 01:33:07,582 --> 01:33:10,543 Después de tu fiesta de cumpleaños, le escribí a tus padres. 1682 01:33:10,543 --> 01:33:13,421 Hoy recibí una carta. Están muy preocupados. 1683 01:33:13,421 --> 01:33:15,965 Hace tres meses que no saben nada de ti. 1684 01:33:15,965 --> 01:33:18,510 -Lo sé Kate, pero ¿qué hay que decir? 1685 01:33:18,510 --> 01:33:19,928 - Bueno, ya que es para tu madre y tu padre, 1686 01:33:19,928 --> 01:33:22,639 Te sugiero que comiences diciendo: "Queridos amigos". 1687 01:33:22,639 --> 01:33:24,474 Ahora ven a este escritorio y siéntate. 1688 01:33:24,474 --> 01:33:26,851 y empieza a escribir y no te vas a ir de aquí 1689 01:33:26,851 --> 01:33:27,936 Hasta que esté terminado. 1690 01:33:30,647 --> 01:33:34,692 Oh Lee, estos llegaron por correo, reenviados desde la sede. 1691 01:33:34,692 --> 01:33:38,029 Peticiones pidiéndonos que coloquemos flores en algunas tumbas. 1692 01:33:38,029 --> 01:33:40,990 Los nombres están en las letras, así que cuando deja de llover... 1693 01:33:40,990 --> 01:33:43,618 - Kate, odio tener que seguir pidiendo disculpas por tantas cosas, 1694 01:33:43,618 --> 01:33:45,912 pero simplemente no puedo. 1695 01:33:47,747 --> 01:33:49,666 - ¿Quieres decir que no has estado en el cementerio? 1696 01:33:49,666 --> 01:33:50,708 ¿Desde que llegamos aquí? 1697 01:33:52,210 --> 01:33:53,044 - No. 1698 01:33:55,421 --> 01:33:56,256 he estado 1699 01:34:01,678 --> 01:34:05,181 Mira, ¿no puedes verme, de pie junto a su tumba ahora? 1700 01:34:07,725 --> 01:34:08,935 - ¿Qué sucede contigo? 1701 01:34:09,978 --> 01:34:10,895 - Nada, yo... 1702 01:34:12,981 --> 01:34:15,650 Oh, no sé. Simplemente no me siento muy bien. 1703 01:34:16,484 --> 01:34:19,612 Quizás tenga fiebre o algo así. No lo sé. 1704 01:34:22,031 --> 01:34:23,158 -Has estado bebiendo. 1705 01:34:24,701 --> 01:34:29,706 1706 01:34:33,209 --> 01:34:34,711 Te enviaré a casa. - ¡No! 1707 01:34:34,711 --> 01:34:37,755 No, por favor Kate, no, no puedo volver atrás ahora. 1708 01:34:37,755 --> 01:34:41,593 No podía enfrentarme a sus padres, ni a los míos, de esta manera. 1709 01:34:41,593 --> 01:34:44,721 Por favor, por favor Kate. (llorando) 1710 01:34:45,972 --> 01:34:50,977 1711 01:34:51,102 --> 01:34:51,936 - Está bien. 1712 01:34:53,646 --> 01:34:56,024 Si esto vuelve a suceder, estás en buen camino. 1713 01:34:57,984 --> 01:35:00,445 1714 01:35:00,445 --> 01:35:02,280 Ahora bebe esto, duerme un poco, 1715 01:35:02,280 --> 01:35:03,406 y continuamos hasta el cementerio. 1716 01:35:03,406 --> 01:35:04,782 - ¡No me pidas que lo haga, Kate! 1717 01:35:04,782 --> 01:35:08,161 ¿No puedes ver lo que significa para mí? (llorando) 1718 01:35:08,161 --> 01:35:11,581 - Me estoy volviendo miope al ver lo que significan las cosas para ti. 1719 01:35:12,874 --> 01:35:13,666 Si supieras que tienes suerte, 1720 01:35:13,666 --> 01:35:15,501 Puedes tener otros hijos. 1721 01:35:15,501 --> 01:35:19,672 Muchas mujeres no pueden y algunas nunca podrán. 1722 01:35:19,672 --> 01:35:23,259 Así que deja de lado esta autocompasión egocéntrica y vete. 1723 01:35:24,677 --> 01:35:27,138 Ve y cámbiate de ropa, o empácala, una cosa u otra. 1724 01:35:27,138 --> 01:35:28,848 Y no me importa cuál. 1725 01:35:30,642 --> 01:35:35,647 1726 01:35:37,774 --> 01:35:40,526 1727 01:35:45,156 --> 01:35:50,161 1728 01:35:50,245 --> 01:35:52,247 - Sólo ellos dos, ¿eh? - Sí. 1729 01:35:56,501 --> 01:35:59,128 1730 01:35:59,128 --> 01:36:00,880 No, es cierto, hay otro. 1731 01:36:04,133 --> 01:36:06,719 Teniente Howard Ashley. 1732 01:36:06,719 --> 01:36:11,057 - Ashley. 1733 01:36:11,057 --> 01:36:12,642 - Primer Batallón de Paracaidistas. 1734 01:36:13,893 --> 01:36:16,271 - Oh, todos están allá al otro lado. 1735 01:36:16,271 --> 01:36:18,022 Mira, en lugar de darte un número, 1736 01:36:18,022 --> 01:36:20,650 Vas a hablar con inútiles. (risas) 1737 01:36:20,650 --> 01:36:22,694 Así lo llamamos, su nombre es Eustace. 1738 01:36:23,569 --> 01:36:25,655 Eh, ahí está, ¿lo ves? 1739 01:36:25,655 --> 01:36:27,740 Estaba con los Primeros Paracaídas. 1740 01:36:27,740 --> 01:36:29,367 Paciente todavía en el hospital. 1741 01:36:29,367 --> 01:36:34,122 Pero es un buen tipo. Viene aquí todos los días y corta las malas hierbas. 1742 01:36:34,122 --> 01:36:35,873 Él te lo demostrará. -Gracias. 1743 01:36:37,250 --> 01:36:38,209 1 de mayo?-Por qué no? 1744 01:36:38,209 --> 01:36:40,044 Ustedes los proveen. Sírvanse ustedes mismos. 1745 01:36:43,798 --> 01:36:44,924 1746 01:36:44,924 --> 01:36:45,758 - Gracias. 1747 01:36:46,759 --> 01:36:49,512 (pájaros cantando) 1748 01:37:19,876 --> 01:37:21,127 - Hola. 1749 01:37:21,127 --> 01:37:24,589 Qué día más divertido, ¿no? El sol aparece y desaparece. 1750 01:37:24,589 --> 01:37:25,381 - El guardia dijo 1751 01:37:25,381 --> 01:37:27,592 Estuviste con el Primer Batallón de Paracaidistas, 1752 01:37:27,592 --> 01:37:29,719 que pudieras señalarme una tumba. 1753 01:37:30,553 --> 01:37:31,804 Teniente Howard Ashley. 1754 01:37:31,804 --> 01:37:34,807 - ¿El capitán? Claro, está aquí abajo, a cierta distancia. 1755 01:37:34,807 --> 01:37:36,392 Yo era su corredor. 1756 01:37:36,392 --> 01:37:37,226 Muy amigo. 1757 01:37:38,978 --> 01:37:41,105 Ya sabes, aquí está todo mi atuendo. 1758 01:37:42,398 --> 01:37:44,776 Oye, tengo entendido que has montado un bonito club ahí abajo. 1759 01:37:44,776 --> 01:37:46,361 No he estado todavía, pero me gustaría. 1760 01:37:46,361 --> 01:37:48,488 - Oh, por favor hazlo, nos encantaría tenerte aquí. 1761 01:37:49,364 --> 01:37:51,366 - Me alegro de que hayáis llegado aquí, chicas. 1762 01:37:51,366 --> 01:37:53,910 Es terriblemente bueno simplemente charlar con una hembra. 1763 01:37:53,910 --> 01:37:55,661 Probablemente te romperé el brazo hablando. 1764 01:37:55,661 --> 01:37:57,288 Y es agradable tener a alguien 1765 01:37:57,288 --> 01:37:59,707 decorando las tumbas de vez en cuando. 1766 01:37:59,749 --> 01:38:02,043 Bueno, ¿qué hace la gente? ¿Simplemente te escribe y te pide que lo hagas? 1767 01:38:02,043 --> 01:38:03,503 -Sí, así es. 1768 01:38:03,503 --> 01:38:05,421 - Contesta las cartas, ¿no? 1769 01:38:05,421 --> 01:38:07,382 - Oh, sí. - Eso es bueno. 1770 01:38:07,382 --> 01:38:09,801 Este es Fuller. Era mi amigo. 1771 01:38:11,052 --> 01:38:13,054 Y ese es Mancini. 1772 01:38:13,054 --> 01:38:17,141 Este es Goldberg. No se querían mucho. 1773 01:38:17,141 --> 01:38:18,684 Se llevan bien ahora. 1774 01:38:20,061 --> 01:38:23,481 ¿Sabes? Tengo más amigos aquí que en cualquier otro lugar. 1775 01:38:23,481 --> 01:38:25,733 Todos se preguntan por qué están allí. 1776 01:38:25,733 --> 01:38:27,235 Sigo preguntándome por qué estoy aquí. 1777 01:38:28,194 --> 01:38:29,654 Sólo un puñado de nosotros salimos. 1778 01:38:30,822 --> 01:38:32,407 - ¿Cómo estuvo? - Duro. 1779 01:38:33,658 --> 01:38:35,284 - Bueno, eso es todo lo que dicen. 1780 01:38:35,284 --> 01:38:36,828 Áspero, ¿qué significa eso? 1781 01:38:36,828 --> 01:38:39,122 - Bueno señora, cuando las cosas son demasiado difíciles para las palabras, 1782 01:38:39,122 --> 01:38:39,956 Eso es duro. 1783 01:38:42,458 --> 01:38:44,252 -¿Cómo murió el teniente Ashley? 1784 01:38:45,586 --> 01:38:48,381 - Como un aficionado. Retorciéndose y chillando. 1785 01:38:49,966 --> 01:38:51,759 ¿Sabes? Te enseñan cómo lanzar una granada. 1786 01:38:51,759 --> 01:38:55,638 y disparar un mortero, pero nadie te enseña nunca a morir. 1787 01:38:56,722 --> 01:38:58,766 Supongo que porque es lo único en este mundo. 1788 01:38:58,766 --> 01:39:00,893 No hay profesionales en. 1789 01:39:00,893 --> 01:39:03,688 Ya sabes, nadie vuelve a decirte cómo hacerlo. 1790 01:39:03,688 --> 01:39:04,647 Estás solo 1791 01:39:05,690 --> 01:39:08,234 Cuando llega el momento de dar esos últimos suspiros, 1792 01:39:09,777 --> 01:39:10,945 Todo el mundo es un aficionado. 1793 01:39:12,738 --> 01:39:13,698 Aquí está el capitán. 1794 01:39:17,660 --> 01:39:20,413 1795 01:39:21,414 --> 01:39:23,499 ¿De quién son las flores? 1796 01:39:25,918 --> 01:39:26,752 - Su esposa. 1797 01:39:27,587 --> 01:39:28,921 - Oh, el chupasangre. 1798 01:39:31,924 --> 01:39:34,635 Cuando respondas su carta, dile que es genial. 1799 01:39:35,845 --> 01:39:37,346 Una mujer maravillosa y valiente. 1800 01:39:37,346 --> 01:39:41,058 A ella le gustará eso, pero sólo entre tú y yo, 1801 01:39:41,058 --> 01:39:42,435 Ella es una verdadera chupasangre. 1802 01:39:43,728 --> 01:39:44,937 Él merecía mucho mejor. 1803 01:39:47,773 --> 01:39:49,692 -¿Qué te hace decir eso? 1804 01:39:49,692 --> 01:39:50,902 - Bueno, ya sabes de qué tipo. 1805 01:39:50,902 --> 01:39:54,489 Ella lo abrazó en el altar y nunca lo soltó. 1806 01:39:54,489 --> 01:39:56,324 Sólo apretado y apretado 1807 01:39:56,324 --> 01:39:58,159 Hasta que no quedó mucho de él. 1808 01:39:59,869 --> 01:40:01,329 - ¿Te dijo eso? 1809 01:40:01,329 --> 01:40:03,039 - No, ¿el Capitán? 1810 01:40:03,080 --> 01:40:05,041 Él nunca tuvo una mala palabra para nadie. 1811 01:40:06,083 --> 01:40:07,835 Pero ese último día o dos, 1812 01:40:07,835 --> 01:40:09,629 Estábamos acurrucados tan juntos 1813 01:40:09,629 --> 01:40:11,964 que si alguno de nosotros empezara a temblar de malaria, 1814 01:40:11,964 --> 01:40:13,466 todos temblamos. 1815 01:40:13,466 --> 01:40:15,092 Pero cuando estás tan cerca, 1816 01:40:15,092 --> 01:40:18,763 Te pones a hablar de las cosas que no deberías haber hecho. 1817 01:40:18,763 --> 01:40:21,057 y las cosas que desearías haber hecho. 1818 01:40:21,057 --> 01:40:22,558 ¿Sabes qué era lo que lo seguía devorando? 1819 01:40:23,643 --> 01:40:25,561 Que no aceptó ningún trabajo ni una sola vez. 1820 01:40:25,561 --> 01:40:28,773 Era arquitecto y tuvo esta oportunidad. 1821 01:40:28,773 --> 01:40:30,274 Con algo de compañía en Nueva York, 1822 01:40:31,275 --> 01:40:33,486 pero ella no quería vivir en Nueva York, 1823 01:40:33,486 --> 01:40:34,862 Así que ella lo convenció de no hacerlo. 1824 01:40:36,531 --> 01:40:37,990 Ella era del tipo caballista. 1825 01:40:39,116 --> 01:40:42,537 Después de todo, ¿cuántos zorros puedes perseguir en Park Avenue? 1826 01:40:43,663 --> 01:40:45,915 Bueno, entonces, como premio de consolación, 1827 01:40:45,915 --> 01:40:47,833 ¿Sabes lo que le dejó hacer? 1828 01:40:47,833 --> 01:40:50,628 Ella le dejó construir su casa de luna de miel. 1829 01:40:50,628 --> 01:40:52,338 Él construyó. 1830 01:40:52,338 --> 01:40:53,798 Quiero los establos aquí, cariño. 1831 01:40:53,798 --> 01:40:55,841 El dormitorio debería ser así, cariño. 1832 01:40:55,841 --> 01:40:58,261 Por supuesto que le habría dado una paliza a una dama así. 1833 01:40:59,262 --> 01:41:03,724 Pero él era bastante tranquilo y tímido. 1834 01:41:05,268 --> 01:41:08,145 ¿Crees que ella lo habría ayudado, lo habría fortalecido? 1835 01:41:08,145 --> 01:41:10,731 Dale confianza, pero no, 1836 01:41:10,731 --> 01:41:13,401 Ella simplemente siguió sacándolo. 1837 01:41:16,320 --> 01:41:17,405 ¿Qué hace que una dama sea así? 1838 01:41:20,783 --> 01:41:21,617 - No sé. 1839 01:41:22,785 --> 01:41:26,330 - ¿Sabes algo? Apuesto a que todo el tiempo ella lo llamaba amor. 1840 01:41:29,625 --> 01:41:33,129 Él no murió aquí, ella lo mató hace años. 1841 01:41:34,839 --> 01:41:36,757 - ¿Crees que alguna vez la perdonó? 1842 01:41:36,799 --> 01:41:38,593 - Pues claro, él era de ese tipo. 1843 01:41:39,885 --> 01:41:42,888 Recuerdo que una vez la cagué por completo. 1844 01:41:42,888 --> 01:41:45,766 Podría haberme quitado mis galones por ello, pero no lo hizo. 1845 01:41:46,684 --> 01:41:49,270 Me dijo que no había excusa para lo que hice, 1846 01:41:49,270 --> 01:41:51,772 Pero "lo que no puedes excusar, lo perdonas", dijo. 1847 01:41:53,065 --> 01:41:56,152 Él creía en dar a las personas una segunda oportunidad. 1848 01:41:56,152 --> 01:41:57,194 Nunca lo decepcioné. 1849 01:41:58,321 --> 01:42:01,532 ¿Sabes algo? Cuando tienes una segunda oportunidad, 1850 01:42:01,532 --> 01:42:02,491 Tienes muchísima suerte. 1851 01:42:04,368 --> 01:42:05,202 ¿No lo sé? 1852 01:42:06,412 --> 01:42:09,165 1853 01:42:20,760 --> 01:42:23,512 Oye, me enteré que esta noche vas a celebrar una fiesta de San Valentín. 1854 01:42:24,430 --> 01:42:26,432 Si paso por aquí ¿me invitarías a bailar? 1855 01:42:27,558 --> 01:42:28,559 ¿Por quién preguntaré? 1856 01:42:33,439 --> 01:42:35,107 -La señora Howard Ashley. 1857 01:42:36,609 --> 01:42:39,362 1858 01:42:45,951 --> 01:42:46,786 Gracias. 1859 01:42:49,038 --> 01:42:51,624 1860 01:43:06,889 --> 01:43:11,894 1861 01:43:19,318 --> 01:43:21,028 - ¿Lee? ¿Eres tú, Lee? 1862 01:43:21,028 --> 01:43:22,113 - Bueno, ¿dónde están todos? 1863 01:43:22,113 --> 01:43:23,030 - Llamaron desde el hospital, 1864 01:43:23,030 --> 01:43:25,157 Necesitan toda la ayuda que puedan conseguir. 1865 01:43:25,157 --> 01:43:27,243 Están instalando tiendas de campaña de emergencia junto al río. 1866 01:43:27,243 --> 01:43:28,077 Es ese nuevo empujón, 1867 01:43:28,077 --> 01:43:29,912 Las víctimas se cuentan por centenares. 1868 01:43:29,912 --> 01:43:31,330 Kate quiere que te quedes aquí y vigiles el lugar. 1869 01:43:31,330 --> 01:43:33,249 y yo seguiré adelante. - Bueno, ¿no puedo ir yo también? 1870 01:43:33,290 --> 01:43:34,667 - No, será mejor que no, Lee. 1871 01:43:34,667 --> 01:43:36,419 Esto va a ser terriblemente duro. 1872 01:43:38,379 --> 01:43:41,716 1873 01:43:47,805 --> 01:43:50,558 1874 01:44:19,211 --> 01:44:21,797 1875 01:44:38,355 --> 01:44:41,108 1876 01:44:59,960 --> 01:45:04,965 1877 01:45:06,050 --> 01:45:08,844 -Capellán, ¿podría encargarse de eso? 1878 01:45:08,844 --> 01:45:10,179 - Oh, estoy bien, Kate. 1879 01:45:10,179 --> 01:45:11,472 - Cuídate. 1880 01:45:11,472 --> 01:45:14,683 - No te preocupes. 1881 01:45:14,683 --> 01:45:19,688 - Gracias Cruz Roja. 1882 01:45:22,149 --> 01:45:24,902 1883 01:45:27,822 --> 01:45:30,783 1884 01:45:34,495 --> 01:45:35,329 -Colin. 1885 01:45:38,916 --> 01:45:40,251 ¿Puedes oírme? 1886 01:45:41,418 --> 01:45:44,421 1887 01:45:56,475 --> 01:45:57,560 - Perdóname. 1888 01:46:06,986 --> 01:46:09,488 - ¿Puedo traerte algo? 1889 01:46:13,117 --> 01:46:15,536 - Perdóname. 1890 01:46:18,163 --> 01:46:19,248 - Hola Lee. 1891 01:46:19,248 --> 01:46:20,082 ¿Tienes mucho dolor? 1892 01:46:22,668 --> 01:46:23,502 - Perdóname. 1893 01:46:29,758 --> 01:46:31,302 -¿Por qué sigue diciendo eso? 1894 01:46:32,261 --> 01:46:33,220 -Porque no puede decir nada más. 1895 01:46:33,220 --> 01:46:34,513 Lesión cerebral. 1896 01:46:34,513 --> 01:46:36,557 - Pero ¿por qué simplemente...? 1897 01:46:36,557 --> 01:46:37,766 - ¿Perdóname? 1898 01:46:37,766 --> 01:46:38,934 'Porque ha estado en su mente casi constantemente. 1899 01:46:38,934 --> 01:46:39,977 Los últimos dos meses. 1900 01:46:40,895 --> 01:46:42,062 Y fue lo último que dijo. 1901 01:46:42,062 --> 01:46:44,106 Justo antes de que nos atacaran anoche. 1902 01:46:44,106 --> 01:46:44,940 Oh, gracias. 1903 01:46:49,486 --> 01:46:50,863 Estábamos sentados en el puesto de mando. 1904 01:46:50,863 --> 01:46:53,574 Cuando de repente, se volvió hacia mí y me dijo: 1905 01:46:53,574 --> 01:46:56,368 "Espero que algún día ella pueda encontrar la manera de perdonarme". 1906 01:46:57,286 --> 01:46:59,538 En ese momento un mortero crujió a nuestro lado. 1907 01:47:00,372 --> 01:47:04,209 Cuando volvió en sí, lo único que pudo decir fue: "Perdóname". 1908 01:47:05,753 --> 01:47:07,755 - ¿Se recuperará? - Sí. 1909 01:47:07,755 --> 01:47:09,256 Es sólo algo temporal, dice el médico. 1910 01:47:09,256 --> 01:47:10,758 Estará bien en un par de meses. 1911 01:47:10,758 --> 01:47:13,010 O si quieres saber qué es técnicamente, 1912 01:47:13,010 --> 01:47:15,346 Le pedí al médico que me lo escribiera. 1913 01:47:17,765 --> 01:47:20,017 Es víctima de afasia motora expresiva. 1914 01:47:20,017 --> 01:47:21,352 Eso es un coágulo de sangre en el cerebro. 1915 01:47:22,394 --> 01:47:25,397 Esa es la explicación médica, pero la mía es mucho más sencilla. 1916 01:47:26,690 --> 01:47:30,069 Creo que Dios le está haciendo escribirlo en la pizarra. 1917 01:47:30,069 --> 01:47:31,487 500 veces. 1918 01:47:31,487 --> 01:47:32,988 - [Enfermera] El coronel Black está ahí mismo. 1919 01:47:32,988 --> 01:47:34,615 - Disculpe, capellán. - Mmhmm. 1920 01:47:37,743 --> 01:47:38,577 Hasta luego. 1921 01:47:44,416 --> 01:47:47,419 1922 01:48:05,521 --> 01:48:06,563 -¿Cómo está el indio? 1923 01:48:06,563 --> 01:48:09,316 - Le acaban de dar la inyección. Se irá a dormir. 1924 01:48:10,317 --> 01:48:11,151 ¿Cómo te sientes? 1925 01:48:12,528 --> 01:48:15,280 - Kate, nunca me he sentido mejor en mi vida. 1926 01:48:15,280 --> 01:48:17,032 Ya sabes, incluso con todo el ruido y los disparos, 1927 01:48:17,032 --> 01:48:18,701 He estado durmiendo por las noches últimamente. 1928 01:48:20,327 --> 01:48:21,286 Hice un descubrimiento. 1929 01:48:22,997 --> 01:48:24,623 En cierto modo, el coronel tenía razón. 1930 01:48:25,457 --> 01:48:28,210 Salí aquí lleno de salmos e himnos, 1931 01:48:28,210 --> 01:48:30,421 Todo está listo para cambiar a todo el mundo. - Lo sé. 1932 01:48:32,006 --> 01:48:35,592 - Y entonces me di cuenta de que mi trabajo no era cambiar a los hombres, 1933 01:48:35,592 --> 01:48:39,013 Pero encontrarlos y luego ayudarlos a creer. 1934 01:48:39,013 --> 01:48:41,140 en algo más que ellos mismos. 1935 01:48:42,641 --> 01:48:43,934 - Es un gran descubrimiento. 1936 01:48:46,854 --> 01:48:48,313 ¿Cómo está Eddie? ¿Está bien? 1937 01:48:57,281 --> 01:48:58,741 - Yo eh, 1938 01:48:58,741 --> 01:49:03,078 Revisé sus pertenencias y encontré esto. 1939 01:49:04,496 --> 01:49:06,123 Es una foto tuya, Kate. 1940 01:49:08,876 --> 01:49:10,127 Y sus medallas. 1941 01:49:19,845 --> 01:49:20,846 - Gracias. 1942 01:49:43,827 --> 01:49:46,163 - ¿Puedo hacer algo por ti? 1943 01:49:57,674 --> 01:49:58,759 - Perdóname. 1944 01:50:04,515 --> 01:50:07,101 (música suave) 1945 01:50:28,372 --> 01:50:30,582 - ¿Por qué no descansas un poco? 1946 01:50:30,582 --> 01:50:32,417 Has estado de pie desde ayer. 1947 01:50:33,502 --> 01:50:35,462 No volverá hasta dentro de cinco o seis horas. 1948 01:50:38,048 --> 01:50:38,882 - Puedo esperar. 1949 01:50:40,092 --> 01:50:42,636 1950 01:50:48,642 --> 01:50:50,269 Puedo esperar. 1951 01:50:50,269 --> 01:50:52,855 1952 01:51:05,450 --> 01:51:08,203 141043

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.