All language subtitles for Quisling.S01E02.NORWEGiAN.1080p.WEB.h264-PRUTTEGUTT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,720 --> 00:00:28,960 (mumler innbitt forsvarstale) 2 00:01:15,760 --> 00:01:17,280 SCREEN MEDIA Sigve LosnegĂ„rd 3 00:01:17,360 --> 00:01:20,680 -Hei ...! -Unnskyld! 4 00:01:23,880 --> 00:01:25,760 SĂ„nn. 5 00:01:25,840 --> 00:01:29,800 -Skal bare ta bort den litt ... -Hei sann! 6 00:01:29,880 --> 00:01:35,480 (ler) NĂ„ mĂ„ vi passe pĂ„ Ă„ smekke ... 7 00:01:37,000 --> 00:01:39,400 Nei, det var dumt. 8 00:01:39,480 --> 00:01:42,680 Ikke le sĂ„ fĂŠlt, da. 9 00:01:45,320 --> 00:01:49,200 Er det ikke sĂ„nn ... Der! 10 00:01:49,280 --> 00:01:52,120 -Du fĂ„r det til pĂ„ fĂžrste forsĂžk. -Ja. 11 00:01:52,200 --> 00:01:56,400 Kan ikke huske at det var sĂ„ stort. Sikker pĂ„ at det er vĂ„rt? 12 00:01:56,480 --> 00:02:02,760 Nei, vi ... tok bare det stĂžrste vi kunne finne, vi. 13 00:02:02,840 --> 00:02:06,400 -Nei ...? -Ikke si det til noen. 14 00:02:06,480 --> 00:02:09,640 Hvorfor hadde tyskerne sĂ„ mange radioer? 15 00:02:09,720 --> 00:02:13,720 (radiolyd) Quisling benektet utilbĂžrlig kontakt med tyskerne. 16 00:02:13,800 --> 00:02:20,600 -Fra forhĂžrsretten i formiddag. -Han var i KĂžbenhavn i april ... 17 00:02:20,680 --> 00:02:23,520 Han slipper vel ikke ut fĂžr rettssaken? 18 00:02:23,600 --> 00:02:29,880 Han ble spurt om tilbakekallelsen av regjeringens mobiliseringsordre. 19 00:02:29,960 --> 00:02:35,000 Han svarte at han mente Ă„ handle til det beste for det norske folk. 20 00:02:35,080 --> 00:02:37,920 "Til det beste"! Han mĂ„ vĂŠre gal. 21 00:02:38,000 --> 00:02:41,320 NS-regjeringen, med Quisling som ministersjef, - 22 00:02:41,400 --> 00:02:43,720 - kalte han selv en "nĂždutvei". 23 00:02:43,800 --> 00:02:46,960 "Det har vĂŠrt et martyrium", ropte Quisling. 24 00:02:47,040 --> 00:02:50,760 -"Jeg var i en forferdelig ..." -Hvorfor gjĂžr du det? 25 00:02:50,840 --> 00:02:56,040 -Jeg orker ikke mer av han der. -Hva er et martyrium? 26 00:02:56,120 --> 00:02:58,120 Vil dere gĂ„ ut og leke litt? 27 00:02:58,200 --> 00:03:02,280 Han henretter nordmenn, og nĂ„ er han martyr? 28 00:03:02,360 --> 00:03:06,120 -Han forsvarer seg bare. -Han virker faktisk stolt. 29 00:03:06,200 --> 00:03:09,000 Han mĂ„ jo vĂŠre gal. Et udyr. 30 00:03:09,080 --> 00:03:13,080 Heidi, vi kan ikke synke til det nivĂ„et. Vi er alle Guds barn. 31 00:03:13,160 --> 00:03:20,800 Guds barn? Legg bort prestepratet. Det mĂ„ vĂŠre lov Ă„ vĂŠre sinna. 32 00:03:20,880 --> 00:03:26,560 -Ja, men det hjelper ikke sĂ„ mye. -Han er jo verre enn tyskerne. 33 00:03:26,640 --> 00:03:31,560 Han visste hva han gjorde. Han var en av oss. 34 00:03:31,640 --> 00:03:35,480 Jeg satt pĂ„ et lasteplan med barna og flyktet fra bombene - 35 00:03:35,560 --> 00:03:40,840 - mens han satt i radioen og Ăžnsket fienden velkommen da de gikk i land. 36 00:03:41,880 --> 00:03:45,560 Jeg vil ha ham ned pĂ„ kne med armene over hodet. 37 00:03:45,640 --> 00:03:50,720 Han mĂ„ be grĂ„tende om tilgivelse, eller sĂ„ kan de skyte ham. 38 00:03:54,680 --> 00:03:57,560 Jeg henter kaffen. 39 00:04:03,400 --> 00:04:05,960 Hun er ikke seg selv etter at VebjĂžrn dĂžde. 40 00:04:06,040 --> 00:04:09,560 Det er veldig forstĂ„elig. 41 00:04:10,600 --> 00:04:14,080 -Kan jeg ta den? -Ja. Si ifra hvis det er til meg. 42 00:04:14,160 --> 00:04:16,760 -Ja! -Du skal bare finjustere ... 43 00:04:16,840 --> 00:04:20,040 -Men altsĂ„ ... Trykk ned ... -Far! 44 00:04:20,120 --> 00:04:24,560 -Ja? -Det er en Berggrav som ringer. 45 00:04:24,640 --> 00:04:28,920 Berggrav? Er det biskopen? 46 00:04:33,920 --> 00:04:36,080 Ja, det er Olsen. 47 00:04:41,400 --> 00:04:42,800 Denne veien. 48 00:04:55,600 --> 00:04:59,640 Herr Olsen, biskopen er klar for Dem nĂ„. 49 00:05:01,720 --> 00:05:05,480 Ja ... Beklager. 50 00:05:06,600 --> 00:05:08,800 Takk skal De ha. 51 00:05:10,160 --> 00:05:13,720 -Peder Olsen. Lenge siden. -Ja. 52 00:05:13,800 --> 00:05:18,320 Takk. Uten Deres innsats kunne krigen blitt mye mĂžrkere. 53 00:05:18,400 --> 00:05:21,920 Vi legger krigen bak oss. Jeg er mer opptatt av freden. 54 00:05:22,000 --> 00:05:27,280 Hadde De ikke stĂ„tt opp mot tyskerne ... PĂ„ vegne av Kirken ... 55 00:05:28,320 --> 00:05:33,520 -De skal vĂŠre en menneskekjenner. -Ja vel. Jeg vet ikke. 56 00:05:33,600 --> 00:05:39,120 -Fordomsfri, Ă„pen og sterk i troen. -Takk, jeg prĂžver. 57 00:05:40,360 --> 00:05:43,480 -Vidkun Quisling. -Ja? 58 00:05:43,560 --> 00:05:47,920 Han sitter jo fengslet og venter pĂ„ sin rettssak. 59 00:05:48,000 --> 00:05:53,880 -Ja. Det blir et nĂždvendig oppgjĂžr. -Kan De vĂŠre hans sjelesĂžrger? 60 00:05:58,680 --> 00:06:03,480 -Jeg? For Quisling? -Ja. 61 00:06:05,160 --> 00:06:11,960 -Er ikke Traaen fengselsprest der? -Han har gjort en hederlig innsats, - 62 00:06:12,040 --> 00:06:16,080 - men de virker ikke lenger Ă„ vĂŠre pĂ„ bĂžlgelengde. 63 00:06:16,160 --> 00:06:21,240 Quisling er, kanskje ikke uventet, en noe komplisert karakter. 64 00:06:21,320 --> 00:06:24,440 -Hvordan da? -Under krigen truet han med - 65 00:06:24,520 --> 00:06:28,320 - Ă„ henrette meg. NĂ„ vil han ha meg som sjelesĂžrger. 66 00:06:28,400 --> 00:06:31,640 -Kan han kreve sĂ„nt? -Jeg takket pent nei. 67 00:06:31,720 --> 00:06:36,200 Men det er avgjĂžrende at vi som kirke bidrar. 68 00:06:37,640 --> 00:06:43,200 -PĂ„ hvilken mĂ„te, tenker De? -Vi er en skadeskutt nasjon. 69 00:06:44,520 --> 00:06:49,360 Folk roper pĂ„ dĂždsstraff. Mer ondt blod, mer hat. 70 00:06:49,440 --> 00:06:52,760 I verste fall gjĂžr vi ham til en martyr. 71 00:06:52,840 --> 00:06:55,640 Kan han hjelpes til erkjennelse, - 72 00:06:55,720 --> 00:07:00,840 - kunne det vĂŠre begynnelsen pĂ„ forsoning ogsĂ„ for oss andre. 73 00:07:00,920 --> 00:07:05,520 Uansett utfallet av rettssaken. Et steg i riktig retning. 74 00:07:05,600 --> 00:07:10,200 Men jeg vet virkelig ikke om jeg er rett person. 75 00:07:10,280 --> 00:07:13,920 Jeg er sykehusprest, uten erfaring med kriminelle. 76 00:07:14,000 --> 00:07:17,720 Forsoning er verken enkelt eller behagelig. 77 00:07:17,800 --> 00:07:20,880 Den som tar lett pĂ„ det, er ikke oppriktig. 78 00:07:20,960 --> 00:07:23,880 At De tviler, taler til Deres fordel. 79 00:07:26,560 --> 00:07:29,880 Her er passersedler og annet papirarbeid. 80 00:07:29,960 --> 00:07:35,120 Hold dette for Dem selv av hensyn til sikkerheten. 81 00:07:37,160 --> 00:07:41,520 Hva med min kone? Kan jeg snakke med henne, eller ...? 82 00:07:41,600 --> 00:07:46,800 Som sagt: Dette holder vi for oss selv. 83 00:08:39,480 --> 00:08:43,160 Forsiktig! Den er fra 1700-tallet! 84 00:08:44,120 --> 00:08:48,880 Barbarer! Dere minner om bolsjeviker. Stjeler som ravner. 85 00:08:48,960 --> 00:08:53,880 -Disse tingene har aldri tilhĂžrt Dem. -Ravner! 86 00:08:54,960 --> 00:08:59,520 -Dette er mitt. -Vi har ordre om Ă„ tĂžmme boet. 87 00:08:59,600 --> 00:09:04,440 Men det er mitt! Det var gaver ... gitt til meg! 88 00:09:04,520 --> 00:09:06,480 Skal De ta fra meg det ogsĂ„? 89 00:09:06,560 --> 00:09:10,880 Skal De stjele klĂŠrne av kroppen min? 90 00:09:10,960 --> 00:09:15,160 Greit. Bare ... for guds skyld, slutt med dette maset. 91 00:09:15,240 --> 00:09:20,920 Unnskyld, jeg vil gjerne fĂ„ kjĂžrt fram en bil, takk. 92 00:09:21,000 --> 00:09:25,400 De disponerer ingen bil lenger. Alle biler er konfiskert. 93 00:09:25,480 --> 00:09:29,200 HĂžr! Det er ikke jeg som Ăžnsker Ă„ forlate huset. 94 00:09:29,280 --> 00:09:34,720 Vil De hindre meg i Ă„ fĂžlge de ordrene som er gitt? 95 00:09:34,800 --> 00:09:38,760 Greit. Vi skaffer en drosje. Hvor vil De dra? 96 00:10:21,360 --> 00:10:24,160 Bli med meg. 97 00:10:28,440 --> 00:10:32,760 GĂ„ ut dĂžren, over plassen og inn i fengselet. 98 00:11:24,120 --> 00:11:27,520 CelledĂžra skal stĂ„ Ă„pen. 99 00:11:27,600 --> 00:11:32,440 Henger han seg, fĂ„r vi ikke skutt jĂŠvelen. 100 00:11:43,520 --> 00:11:45,680 Unnskyld ... 101 00:11:48,440 --> 00:11:53,640 Mitt navn er Peder Olsen. Jeg er syke... Jeg er prest. 102 00:11:57,280 --> 00:12:00,080 Jeg ba om Berggrav. 103 00:12:00,160 --> 00:12:04,280 Ja, han var dessverre indisponert. 104 00:12:04,360 --> 00:12:07,200 Indisponert? Ja vel. 105 00:12:08,960 --> 00:12:14,600 -Jeg har med meg Nytestamentet. -Takk, jeg fikk et av den forrige. 106 00:12:16,280 --> 00:12:18,560 Ja, de gjorde det? 107 00:12:18,640 --> 00:12:23,240 Men det kan vel aldri bli for mye av det gode? 108 00:12:25,200 --> 00:12:28,360 Hm ... Humor. 109 00:12:30,360 --> 00:12:34,520 Ja. Det var en spĂžk. Beklager det. 110 00:12:38,600 --> 00:12:41,040 Jeg mener ikke Ă„ vĂŠre uhĂžflig, - 111 00:12:41,120 --> 00:12:44,680 - men jeg har ikke behov for en sjelesĂžrger. 112 00:12:46,800 --> 00:12:50,200 Men De ville snakke med Berggrav? 113 00:12:50,280 --> 00:12:53,560 Ja. Det er jo ikke Dem, eller ...? 114 00:12:54,440 --> 00:12:58,320 Nei, jeg er her som representant for Kirken. 115 00:12:58,400 --> 00:13:02,680 Det er jo mange i Deres situasjon som Ăžnsker Ă„ snakke med noen. 116 00:13:02,760 --> 00:13:07,840 Jeg kan kanskje hjelpe Dem med Ă„ sortere tankene litt? 117 00:13:07,920 --> 00:13:10,520 Finne fred? 118 00:13:10,600 --> 00:13:14,760 -Finne fred? -Ja, om De Ăžnsker det. 119 00:13:14,840 --> 00:13:21,400 Ellers takk. Jeg har det utmerket, fordi jeg er en uskyldig mann. 120 00:13:21,480 --> 00:13:26,760 Jeg har intet uoppgjort, hverken med Kirken, Gud eller nasjonen. 121 00:13:26,840 --> 00:13:33,560 Hils til Berggrav og si at jeg ville diskutere min sak, ikke min sjel. 122 00:13:33,640 --> 00:13:37,000 Det ville jeg sette stor pris pĂ„. 123 00:13:53,360 --> 00:13:59,840 Unnskyld, men kjenner De til historien om tolleren og fariseeren? 124 00:14:02,720 --> 00:14:08,440 Lukas 18, vers 9-14. Ethvert barn kjenner den. 125 00:14:11,360 --> 00:14:15,120 Men budskapet er vel gyldig? 126 00:14:15,200 --> 00:14:21,240 Det handler om Ă„ vĂŠre ydmyk og se sine egne feil. 127 00:14:21,320 --> 00:14:26,120 SĂ„ ... fariseeren, den rettroende, ser ned pĂ„ tolleren, - 128 00:14:26,200 --> 00:14:32,000 - for han jo bare en pengeinnkrever, en vanlig mann med en skitten jobb. 129 00:14:32,080 --> 00:14:37,480 "Gud, jeg takker deg for at jeg ikke er som andre mennesker," - 130 00:14:37,560 --> 00:14:41,400 - "som rĂžvere, horkarer, urettferdige," - 131 00:14:41,480 --> 00:14:44,640 - "eller som denne toller." -Nettopp. 132 00:14:44,720 --> 00:14:49,200 Fariseeren skryter av hvor prektig han er, mens tolleren ... 133 00:14:49,280 --> 00:14:55,560 SlĂ„r seg til sitt bryst og sier: "Gud, vĂŠr meg synder nĂ„dig!" 134 00:14:56,520 --> 00:15:02,880 Akkurat. Hva mente tolleren med det, tror De? 135 00:15:02,960 --> 00:15:08,400 SpĂžr De meg om det? Er det ikke De som er prest? 136 00:15:08,480 --> 00:15:13,440 Ja, poenget er vel ikke bare at tolleren ber Gud om tilgivelse - 137 00:15:13,520 --> 00:15:18,880 - for sine synder. Han tar heller ikke tilgivelsen for gitt. 138 00:15:19,960 --> 00:15:24,200 Han tar faktisk inn over seg det han har gjort. 139 00:15:24,280 --> 00:15:31,240 Han angrer. SĂ„ det er han, tolleren, som stĂ„r nĂŠrmest Gud av dem. 140 00:15:31,320 --> 00:15:37,640 SpĂžrsmĂ„let er hvem av oss to De mener er toller, og hvem som er fariseer. 141 00:15:39,640 --> 00:15:43,720 -Hva mener De? -At De kommer hit med en bestilling. 142 00:15:43,800 --> 00:15:47,760 PĂ„ et oppdrag. Fra den aktverdige Berggrav, - 143 00:15:47,840 --> 00:15:52,520 - som ikke nedlater seg Ă„ komme, for Ă„ avkreve meg samvittighet og anger. 144 00:15:52,600 --> 00:15:55,760 Er det det? For at De og kirken De representerer, - 145 00:15:55,840 --> 00:15:58,320 - skal kunne vaske sin samvittighet ren? 146 00:15:58,400 --> 00:16:04,200 Er ikke det hovmod en fariseer verdig? Jeg angrer ikke noe, - 147 00:16:04,280 --> 00:16:09,040 - og bekjenner ingenting, verken for Dem eller sĂžndagsskoleteologien, - 148 00:16:09,120 --> 00:16:12,920 - om De sĂ„ sleper meg gjennom Golgata! 149 00:16:14,040 --> 00:16:18,160 -Alle mĂ„ vel stĂ„ til rette for noe? -Ja vel! 150 00:16:19,120 --> 00:16:24,640 Og hva har sĂ„ De Ă„ bekjenne? Pastor! 151 00:16:30,280 --> 00:16:34,320 NĂ„ er det ikke meg vi er her for Ă„ snakke om. 152 00:16:34,400 --> 00:16:38,400 -Ha meg unnskyldt. Jeg mĂ„ arbeide. -Ja. 153 00:16:38,480 --> 00:16:44,200 Fariseerne var for Ăžvrig meget skriftlĂŠrde! 154 00:16:44,280 --> 00:16:47,800 De var idealister, akkurat som Dem, herr Olsen. 155 00:16:58,160 --> 00:17:02,440 Ja, det gikk jo jĂŠvlig bra. 156 00:17:31,720 --> 00:17:33,800 Hei! 157 00:17:35,360 --> 00:17:39,360 -Beklager Ă„ forstyrre deg pĂ„ jobb. -Det passer fint. 158 00:17:39,440 --> 00:17:43,320 Det er formiddagsmat. Vi skal helt inn. 159 00:17:44,600 --> 00:17:46,960 Takk. 160 00:17:48,920 --> 00:17:51,640 Dette er tull. Kom igjen! 161 00:17:51,720 --> 00:17:54,560 -Hei! Kutt ut det der! -Bitte! 162 00:17:54,640 --> 00:17:58,560 HĂžrer du ikke hva jeg sier? Kutt ut det der! 163 00:18:00,480 --> 00:18:04,280 Det koker litt under topplokket pĂ„ dem. 164 00:18:04,360 --> 00:18:11,080 -Hvordan er det her inne nĂ„? -NĂ„r fangevokterne har blitt fanger? 165 00:18:11,160 --> 00:18:13,600 Det er jo mindre papirarbeid. 166 00:18:13,680 --> 00:18:18,600 Og godt Ă„ slippe Ă„ ha SS pĂ„ cella nĂ„r jeg jobber. 167 00:18:18,680 --> 00:18:24,520 Ja. Men fangene, da? En ting er Ă„ trĂžste gode nordmenn, - 168 00:18:24,600 --> 00:18:28,640 - men Ă„ vĂŠre sjelesĂžrgere for landssvikere og tyskere? 169 00:18:28,720 --> 00:18:32,880 Det er noe med Ă„ se mennesket, og ikke forbrytelsen. 170 00:18:33,760 --> 00:18:39,560 Og folk blir ganske like i mĂžte med straff og dĂždsdommer. 171 00:18:41,040 --> 00:18:43,720 Ja. 172 00:18:45,960 --> 00:18:49,560 Det er Quisling, er det ikke? 173 00:18:52,120 --> 00:18:56,640 Ja, selvfĂžlgelig. Han spurte deg fĂžrst. 174 00:19:02,080 --> 00:19:05,560 Jeg ... Jeg kunne ikke. 175 00:19:07,160 --> 00:19:12,760 Etter fire Ă„r med sjelesorg for de dĂždsdĂžmte her inne, sĂ„ ... 176 00:19:15,960 --> 00:19:22,360 Jeg har jo kontakt med familiene til de som tyskerne henrettet. 177 00:19:24,760 --> 00:19:27,680 Nei ... Jeg anbefalte deg. 178 00:19:27,760 --> 00:19:31,160 Ja, det gjorde du. Skal jeg takke deg for det? 179 00:19:32,440 --> 00:19:36,160 Jeg gjorde det fordi du er den beste. 180 00:19:36,240 --> 00:19:40,440 Beste? Jeg har jo ingen erfaring med kriminelle eller dĂždsdĂžmte. 181 00:19:40,520 --> 00:19:43,000 Er det egentlig sĂ„ stor forskjell? 182 00:19:43,080 --> 00:19:47,560 Fra de dĂždssyke, som du er vant til Ă„ stĂžtte? 183 00:19:47,640 --> 00:19:51,520 Jeg prĂžvde meg med tolleren og fariseeren. 184 00:19:53,360 --> 00:19:55,560 Jeg tror jeg fornĂŠrmet ham. 185 00:19:55,640 --> 00:20:01,280 Han er prestesĂžnn i fjerde generasjon. Ikke sant? 186 00:20:01,360 --> 00:20:04,600 -SĂ„ han var helt ... -Uspiselig? 187 00:20:04,680 --> 00:20:08,920 Ja. Biskopen snakket om heling og forsoning, - 188 00:20:09,000 --> 00:20:16,480 - og hvor viktig det er for folk Ă„ se tegn til anger og skylderkjennelse. 189 00:20:16,560 --> 00:20:19,120 Ja, det er ikke smĂ„tterier. 190 00:20:19,200 --> 00:20:23,040 Tror ikke du kan se pĂ„ det som et oppdrag som mĂ„ lĂžses. 191 00:20:24,440 --> 00:20:28,040 -Men det er jo det. -Du sa til meg en gang - 192 00:20:28,120 --> 00:20:33,800 - at sjelesorg bare er en samtale. Noe som helst skal gĂ„ begge veier. 193 00:20:34,920 --> 00:20:38,640 Tror ikke Quisling er enig i det. 194 00:20:39,920 --> 00:20:45,600 HĂžr hva han har Ă„ si. Hold praten i gang. 195 00:20:45,680 --> 00:20:50,040 SĂ„ lenge folk snakker sammen, er det hĂ„p, tenker jeg. 196 00:20:51,480 --> 00:20:56,160 Og hvis det ikke gĂ„r, fĂ„r du prĂžve Ă„ true ham litt! 197 00:20:56,240 --> 00:20:59,840 Med benklemmen eller batongen. 198 00:21:11,800 --> 00:21:15,000 Hallo? 199 00:21:28,040 --> 00:21:30,720 Det er sĂ„ fint arbeid. 200 00:21:30,800 --> 00:21:34,720 At hun kunne strikke sĂ„ tett i det mĂžrke kottet. 201 00:21:36,160 --> 00:21:42,080 SĂ„ fint at du ga dem strikketĂžy. Jeg tror det hjalp pĂ„ nervene. 202 00:21:42,160 --> 00:21:47,000 Jeg vet ikke. Vi spurte jo ikke. 203 00:21:48,600 --> 00:21:51,680 Vi tok oss ikke tid til Ă„ bli kjent med dem. 204 00:21:53,640 --> 00:21:58,680 Nei, men vi ga dem iallfall et sted Ă„ gjemme seg. 205 00:21:58,760 --> 00:22:02,160 Vi strakk oss sĂ„ langt vi kunne. 206 00:22:03,480 --> 00:22:06,480 De arbeidsleirene de skriver om i Tyskland ... 207 00:22:07,080 --> 00:22:12,360 -Det er snakk om flere tusen dĂžde. -Vi vet jo ikke at de har vĂŠrt der. 208 00:22:12,440 --> 00:22:15,680 Usannsynlig at to gamle mennesker var i arbeidsleir. 209 00:22:15,760 --> 00:22:20,320 -Tror du de tok hensyn til alder? -RĂžde Kors sender folk hjem. 210 00:22:20,400 --> 00:22:24,320 Det tar nok bare litt tid Ă„ fĂ„ oversikt. 211 00:22:25,080 --> 00:22:28,760 Du ... Heidi. 212 00:22:28,840 --> 00:22:31,880 Hvor fĂ„r du all optimismen fra? 213 00:22:33,000 --> 00:22:36,120 Jeg har en god venn der oppe. 214 00:22:38,840 --> 00:22:43,440 -Tviler du aldri? -Jeg velger Ă„ tro. 215 00:22:45,120 --> 00:22:48,040 Vi mĂ„ jo det. 216 00:23:19,560 --> 00:23:22,040 (en dĂžrlĂ„s Ă„pnes) 217 00:23:24,800 --> 00:23:27,440 (en port slamrer igjen) 218 00:25:39,080 --> 00:25:43,000 (allsang) 219 00:25:56,280 --> 00:26:01,280 (allsangen hĂžres) 220 00:26:42,800 --> 00:26:45,680 -Veska. -Ja. 221 00:26:51,440 --> 00:26:53,880 Beklager. 222 00:27:05,920 --> 00:27:08,640 Unnskyld. Herr Quisling? 223 00:27:11,400 --> 00:27:14,840 Ja. Da var det oss igjen. 224 00:27:16,480 --> 00:27:22,960 -Trodde jeg var tydelig sist. -Ja, vi kom visst litt skjevt ut. 225 00:27:23,040 --> 00:27:25,400 Jeg beklager det. 226 00:27:26,600 --> 00:27:30,520 Min kone har bakt serinakaker. 227 00:27:32,760 --> 00:27:35,000 Tenkte at kosten her - 228 00:27:35,080 --> 00:27:39,800 - kunne vĂŠre litt ensidig. -Maten er helt fin. Sild og potet. 229 00:27:39,880 --> 00:27:43,080 God bondekost. 230 00:27:44,600 --> 00:27:48,400 Og ellers? Behandler de Dem greit? 231 00:27:48,480 --> 00:27:51,840 Veldig fint, tusen takk. 232 00:27:53,440 --> 00:27:56,960 De ser litt blek ut. 233 00:28:03,240 --> 00:28:06,520 -Forsyn Dem. -PrĂžver De Ă„ gjĂžre Dem til venns - 234 00:28:06,600 --> 00:28:08,920 - med meg, Olsen? 235 00:28:11,520 --> 00:28:16,920 Ja, etter stemningen der ute Ă„ dĂžmme, er De ikke i overskudd pĂ„ slikt. 236 00:28:18,400 --> 00:28:21,240 Ah, humor igjen. 237 00:28:26,640 --> 00:28:30,280 Har De fĂ„tt treffe Deres kone? 238 00:28:34,560 --> 00:28:40,640 -Ikke siden arrestasjonen. -Det mĂ„ vĂŠre vanskelig. 239 00:28:40,720 --> 00:28:44,680 Jeg kan bĂŠre det. Det er henne jeg er bekymret for. 240 00:28:44,760 --> 00:28:49,960 Hadde jeg ikke fĂ„tt snakke med min kone Heidi, hadde jeg blitt gal. 241 00:28:50,040 --> 00:28:53,560 Hva mener De? Jeg er da ved mine fulle fem. 242 00:28:53,640 --> 00:28:58,600 -Ja, jeg sier ikke noe annet. -NĂ„ ... 243 00:29:01,320 --> 00:29:08,440 Disse psykiaterne mener visst at alle NS-folk har svekkede sjelsevner. 244 00:29:10,840 --> 00:29:14,440 De sĂ„kalte etterforskerne skal ha meg til Ă„ innrĂžmme - 245 00:29:14,520 --> 00:29:19,440 - at jeg er en slags lykkejeger. En ryggradslĂžs Peer Gynt-skikkelse,- 246 00:29:19,520 --> 00:29:24,040 -som kun har vĂŠrt ute etter egen vinning. 247 00:29:24,120 --> 00:29:28,040 -Men det har De ikke? -Jeg har sloss for mitt land - 248 00:29:28,120 --> 00:29:32,440 - i fem lange Ă„r, og lenge fĂžr det. 249 00:29:37,120 --> 00:29:42,800 -NĂ„vel, De tror meg ikke? -Jo, jeg tror De mener det De sier. 250 00:29:42,880 --> 00:29:48,920 SĂ„ De tror min kamp har vĂŠrt for sĂžlvtĂžy? Titler? 251 00:29:49,000 --> 00:29:52,320 -Det har jeg ikke sagt. -Salutter? Tant og fjas,- 252 00:29:52,400 --> 00:29:56,400 - den usikre manns rustning? Kunne ikke brydd meg mindre. 253 00:29:56,480 --> 00:30:01,400 SpĂžr min kone. Jeg har fulgt min overbevisning! 254 00:30:01,480 --> 00:30:06,640 DĂžgnet rundt! Dag og natt! Og jeg skammer meg ikke! 255 00:30:18,640 --> 00:30:20,960 Har De noe imot at jeg setter meg? 256 00:30:41,240 --> 00:30:46,720 -De mĂžtte Hitler, gjorde De ikke? -Hvordan det? 257 00:30:48,000 --> 00:30:51,080 Hvordan var han som person? 258 00:30:53,400 --> 00:30:56,200 Han var en mann med en lidenskap. 259 00:30:56,280 --> 00:31:01,800 Overbevisning. Man kan si hva man vil om resultatet, - 260 00:31:01,880 --> 00:31:07,400 - men han var en mann som trodde pĂ„ noe. Det kan man ikke si om alle. 261 00:31:07,480 --> 00:31:11,360 -Er det noe De beundrer? -Tro? Ja. 262 00:31:11,440 --> 00:31:14,760 -Men jeg setter visshet hĂžyere. -Visshet? 263 00:31:14,840 --> 00:31:20,840 Man kan ikke, som Hitler, basere sin politikk pĂ„ tro. Man mĂ„ vite. 264 00:31:20,920 --> 00:31:25,920 Politikk er vel ingen eksakt vitenskap? Like lite som religion? 265 00:31:26,000 --> 00:31:30,440 Derfor er religionen slik De praktiserer den, - 266 00:31:30,520 --> 00:31:33,200 - heller ikke helt tilstrekkelig. 267 00:31:33,280 --> 00:31:36,520 -Jeg vet ikke helt om jeg fĂžlger Dem. -Som prest ... 268 00:31:36,600 --> 00:31:43,440 Kan De vĂŠre med meg pĂ„ at mennesket er besjelet med Guds vilje? 269 00:31:43,520 --> 00:31:47,240 SĂ„ folkets vilje og Guds vilje er den samme, - 270 00:31:47,320 --> 00:31:50,440 - og dermed ogsĂ„ hevet over enhver lov - 271 00:31:50,520 --> 00:31:54,520 - som politikken eller politikere kan vedta. 272 00:31:54,600 --> 00:31:57,840 Men politikere velges jo av folket. 273 00:31:57,920 --> 00:32:03,800 Politikk, slik vi kjenner den nĂ„, den er avleggs. 274 00:32:03,880 --> 00:32:09,800 Ideen om demokrati, frihet, er bĂ„de menneske- og gudsfiendtlig. 275 00:32:09,880 --> 00:32:15,280 Et sant samfunn er bygget pĂ„ en struktur - 276 00:32:15,360 --> 00:32:19,720 - som er gjennomsyret av den guddommelige folkevilje. 277 00:32:21,640 --> 00:32:28,280 -"Den guddommelige folkeviljen"? -Jeg snakker om universismen. 278 00:32:28,360 --> 00:32:32,120 Den egentlige sannheten. 279 00:32:36,400 --> 00:32:42,840 Jeg har gitt meg den oppgaven Ă„ tenne et lys for menneskeheten. 280 00:32:42,920 --> 00:32:46,920 Og finne den sanne verden og livsanskuelse, - 281 00:32:47,000 --> 00:32:52,200 - i tilslutning til vitenskap, erfaring. 282 00:32:53,080 --> 00:32:59,280 Det er ikke Ă„ forvente at De, en vanlig sykehusprest, - 283 00:32:59,360 --> 00:33:05,320 - skal kunne forstĂ„ det heller. -Nei, det gjĂžr jeg nok ikke. 284 00:33:06,520 --> 00:33:10,440 Kanskje De vil at jeg skal forstĂ„? 285 00:33:11,840 --> 00:33:14,840 Tror ikke det er verdt bryet. 286 00:33:15,800 --> 00:33:20,560 Jeg er kanskje bare en sykehusprest, men jeg er ogsĂ„ en mann av folket. 287 00:33:20,640 --> 00:33:24,560 Det er folket De skal svare for i retten. 288 00:33:24,640 --> 00:33:31,760 Og om De Ăžnsker Ă„ overbevise der, bĂžr De kanskje starte med meg. 289 00:33:34,000 --> 00:33:37,600 Det er nok interessant med denne universismen, - 290 00:33:37,680 --> 00:33:43,800 - men det vi egentlig bĂžr strebe etter, er Kristi ord og gjerning. 291 00:33:45,480 --> 00:33:49,040 -KjĂŠrligheten. -Universismen er det samme, - 292 00:33:49,120 --> 00:33:52,440 - bare mye stĂžrre. Den omhandler ... -Nei, Quisling. 293 00:33:52,520 --> 00:33:59,720 StĂžrre enn kjĂŠrligheten? Hva er stĂžrre enn kjĂŠrligheten? 294 00:34:13,840 --> 00:34:18,600 Kunne De gĂ„tt innom Maria, min kone, for meg? 295 00:34:20,480 --> 00:34:24,760 -Bare sett om hun har det bra? -Naturligvis. 296 00:34:27,280 --> 00:34:32,840 Godt. Og kunne De ta med litt mer skrivepapir? 297 00:34:34,520 --> 00:34:38,320 Til neste gang De kommer? 298 00:34:49,160 --> 00:34:50,920 Da ses vi. 299 00:34:56,600 --> 00:34:58,840 Trenger De hjelp? 300 00:34:58,920 --> 00:35:03,080 -VĂŠr sĂ„ god. -Takk skal De ha. 301 00:35:03,160 --> 00:35:07,400 -Alt i orden? -Har De fĂ„tt ham til - 302 00:35:07,480 --> 00:35:11,520 - Ă„ si unnskyld enda? -Hva? 303 00:35:11,600 --> 00:35:17,760 Har De fĂ„tt ham til Ă„ si unnskyld? Angrer han? 304 00:35:38,840 --> 00:35:42,120 (ringeklokke) 305 00:35:45,160 --> 00:35:47,600 (banker pĂ„) 306 00:35:55,720 --> 00:35:59,280 -Fru Prytz er ikke her. -Fru Quisling? 307 00:36:04,280 --> 00:36:07,640 Jeg skulle hilse fra Deres mann. 308 00:36:26,120 --> 00:36:30,240 Det er alt jeg fikk ta med. Det er hele livet mitt nĂ„. 309 00:36:30,320 --> 00:36:33,080 Ja, det mĂ„ vĂŠre en overgang. 310 00:36:33,160 --> 00:36:39,440 Hadde det ikke vĂŠrt for fru Prytz' leilighet, hadde jeg stĂ„tt pĂ„ gaten. 311 00:36:39,520 --> 00:36:45,360 -Hvordan har han det? -Jo, det ... Etter forholdene bra. 312 00:36:45,440 --> 00:36:48,040 Ja? 313 00:36:51,120 --> 00:36:54,880 -Unnskyld. Vil De ha? -Nei takk. Jeg drikker ikke. 314 00:36:57,920 --> 00:37:02,920 Er det noe De vil si til ham? Jeg kan overbringe en hilsen. 315 00:37:05,480 --> 00:37:12,840 Si at jeg har det bra. At jeg er sterk. Sterk og optimistisk. 316 00:37:18,080 --> 00:37:21,160 Tror De jeg lyver? 317 00:37:22,840 --> 00:37:26,760 -Jeg dĂžmmer ikke. -Nei ... 318 00:37:27,640 --> 00:37:30,960 Ta en drink med meg. 319 00:38:00,520 --> 00:38:03,120 Jeg er ikke interessert i politikk. 320 00:38:06,920 --> 00:38:10,320 SĂ„ De deler ikke Deres manns engasjement? 321 00:38:10,400 --> 00:38:13,400 Han trenger ikke mitt engasjement. 322 00:38:13,480 --> 00:38:16,400 Han har ... Hva heter det? RyggsĂžyle. 323 00:38:16,480 --> 00:38:21,680 -Ryggrad. Vidkun lar seg ikke knekke. -Hvordan mĂžttes dere? 324 00:38:21,760 --> 00:38:27,160 -Hva har De hĂžrt? -Nei, jeg ... Jeg bare spĂžr. 325 00:38:31,800 --> 00:38:37,720 Vi mĂžttes i Ukraina. Mitt hjemland. Han var veldig berĂžmt. 326 00:38:37,800 --> 00:38:41,440 Kapitan Quisling. Han reddet tusenvis - 327 00:38:41,520 --> 00:38:46,240 - under den store hungersnĂžden. Visste De det? Nei? 328 00:39:00,960 --> 00:39:02,960 Se her. 329 00:39:06,080 --> 00:39:09,960 Ukraina. 330 00:39:11,640 --> 00:39:14,920 Russland. 331 00:39:15,000 --> 00:39:18,840 Tusenvis. JĂžder ogsĂ„. 332 00:39:37,400 --> 00:39:39,840 Han jobbet for Nansen? 333 00:39:41,480 --> 00:39:45,120 Nansen fikk ikke noe skitt under neglene. 334 00:39:45,200 --> 00:39:50,720 Men Vidkun ... Jeg sĂ„ ham fĂžrste gang gjennom vinduet pĂ„ kontoret. 335 00:39:50,800 --> 00:39:56,400 Da skjĂžnte jeg det med en gang. Han var kapabel til hva som helst. 336 00:39:58,040 --> 00:40:01,680 Han skulle bli min skjebne. 337 00:40:01,760 --> 00:40:05,840 Jeg forlot alt for ham. Min mor ... 338 00:40:22,880 --> 00:40:25,200 FĂ„r jeg ikke vite hvor vi skal? 339 00:40:32,520 --> 00:40:36,000 Jeg mĂ„ da kunne fĂ„ vite hvor vi skal! 340 00:42:11,840 --> 00:42:17,080 -De kan ikke vĂŠre norske. -Like norske som Dem og meg. 341 00:42:18,200 --> 00:42:23,520 Dette er mord, herr Quisling. PĂ„ uskyldige mennesker. 342 00:42:23,600 --> 00:42:27,880 -Jeg har sett nok. -Vi er ikke ferdige. 343 00:42:35,320 --> 00:42:38,040 RiisnĂŠs. 344 00:42:38,120 --> 00:42:41,080 FĂžrer. 345 00:43:27,640 --> 00:43:32,320 -Hvor mange har vi funnet her? -Seks, sĂ„ langt. 346 00:43:32,400 --> 00:43:35,800 -Og der borte? -Åtte, tror vi. 347 00:43:35,880 --> 00:43:38,080 Det er vanskelig Ă„ si. 348 00:43:39,280 --> 00:43:43,240 Se. Se riktig godt etter, nĂ„. 349 00:44:25,800 --> 00:44:28,640 -Hei. -Hei! 350 00:44:28,720 --> 00:44:32,480 Jeg begynte nesten Ă„ bli redd for deg. 351 00:44:32,560 --> 00:44:35,480 -Er du sulten? -Ja. 352 00:44:36,520 --> 00:44:39,720 -Jeg sparte litt til deg. -Takk. 353 00:44:42,720 --> 00:44:46,160 -Har du drukket alkohol? -Et halvt glass, bare. 354 00:44:46,240 --> 00:44:49,920 -En liten feiring pĂ„ sykehuset. -Med diakonissene? 355 00:44:50,000 --> 00:44:54,200 Nei. En liten fredsskĂ„l med en av legene. 356 00:44:54,280 --> 00:44:57,120 -En fredsskĂ„l? -Ja. 357 00:44:57,200 --> 00:45:00,280 Det er vel ikke verdens undergang? 358 00:45:01,800 --> 00:45:05,560 Jeg var pĂ„ sykehuset. 359 00:46:08,840 --> 00:46:11,080 Arvid? 360 00:46:11,160 --> 00:46:14,400 Hallo! 361 00:46:18,880 --> 00:46:23,000 Kunne De slĂ„ av lyset, er De snill? 362 00:46:25,800 --> 00:46:28,840 Takk. 363 00:46:31,920 --> 00:46:39,680 -FĂ„r De ikke sove? -Nei, det er lyset som ... 364 00:46:48,440 --> 00:46:52,440 Skal jeg si Dem hvorfor De ikke fĂ„r sove? 365 00:46:55,080 --> 00:47:00,640 Det spĂžker her. Guttene dere drepte pĂ„ Trandum. 366 00:47:19,160 --> 00:47:22,680 HĂžrer De det? 367 00:47:26,560 --> 00:47:29,320 HĂžr ... 368 00:47:32,320 --> 00:47:34,760 HĂžrer De ikke? 369 00:47:47,600 --> 00:47:50,640 Det er broren min. 370 00:48:02,240 --> 00:48:05,600 Han er lei seg. 371 00:48:18,080 --> 00:48:19,640 De kommer! 372 00:48:27,200 --> 00:48:29,840 (flirer) 373 00:48:37,000 --> 00:48:42,480 (hvisker) Vidkun ... 374 00:48:49,840 --> 00:48:55,240 Vidkun ... 375 00:49:03,520 --> 00:49:07,240 NĂ„ kommer de og tar deg, Vidkun. 29196

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.