Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,720 --> 00:00:28,960
(mumler innbitt forsvarstale)
2
00:01:15,760 --> 00:01:17,280
SCREEN MEDIA
Sigve LosnegÄrd
3
00:01:17,360 --> 00:01:20,680
-Hei ...!
-Unnskyld!
4
00:01:23,880 --> 00:01:25,760
SÄnn.
5
00:01:25,840 --> 00:01:29,800
-Skal bare ta bort den litt ...
-Hei sann!
6
00:01:29,880 --> 00:01:35,480
(ler)
NÄ mÄ vi passe pÄ Ä smekke ...
7
00:01:37,000 --> 00:01:39,400
Nei, det var dumt.
8
00:01:39,480 --> 00:01:42,680
Ikke le sÄ fÊlt, da.
9
00:01:45,320 --> 00:01:49,200
Er det ikke sÄnn ... Der!
10
00:01:49,280 --> 00:01:52,120
-Du fÄr det til pÄ fÞrste forsÞk.
-Ja.
11
00:01:52,200 --> 00:01:56,400
Kan ikke huske at det var sÄ stort.
Sikker pÄ at det er vÄrt?
12
00:01:56,480 --> 00:02:02,760
Nei, vi ... tok bare
det stĂžrste vi kunne finne, vi.
13
00:02:02,840 --> 00:02:06,400
-Nei ...?
-Ikke si det til noen.
14
00:02:06,480 --> 00:02:09,640
Hvorfor hadde tyskerne
sÄ mange radioer?
15
00:02:09,720 --> 00:02:13,720
(radiolyd)
Quisling benektet
utilbĂžrlig kontakt med tyskerne.
16
00:02:13,800 --> 00:02:20,600
-Fra forhĂžrsretten i formiddag.
-Han var i KĂžbenhavn i april ...
17
00:02:20,680 --> 00:02:23,520
Han slipper vel ikke ut
fĂžr rettssaken?
18
00:02:23,600 --> 00:02:29,880
Han ble spurt om tilbakekallelsen
av regjeringens mobiliseringsordre.
19
00:02:29,960 --> 00:02:35,000
Han svarte at han mente Ă„ handle
til det beste for det norske folk.
20
00:02:35,080 --> 00:02:37,920
"Til det beste"!
Han mÄ vÊre gal.
21
00:02:38,000 --> 00:02:41,320
NS-regjeringen,
med Quisling som ministersjef, -
22
00:02:41,400 --> 00:02:43,720
- kalte han selv en "nĂždutvei".
23
00:02:43,800 --> 00:02:46,960
"Det har vĂŠrt et martyrium",
ropte Quisling.
24
00:02:47,040 --> 00:02:50,760
-"Jeg var i en forferdelig ..."
-Hvorfor gjĂžr du det?
25
00:02:50,840 --> 00:02:56,040
-Jeg orker ikke mer av han der.
-Hva er et martyrium?
26
00:02:56,120 --> 00:02:58,120
Vil dere gÄ ut og leke litt?
27
00:02:58,200 --> 00:03:02,280
Han henretter nordmenn,
og nÄ er han martyr?
28
00:03:02,360 --> 00:03:06,120
-Han forsvarer seg bare.
-Han virker faktisk stolt.
29
00:03:06,200 --> 00:03:09,000
Han mÄ jo vÊre gal. Et udyr.
30
00:03:09,080 --> 00:03:13,080
Heidi, vi kan ikke synke
til det nivÄet. Vi er alle Guds barn.
31
00:03:13,160 --> 00:03:20,800
Guds barn? Legg bort prestepratet.
Det mÄ vÊre lov Ä vÊre sinna.
32
00:03:20,880 --> 00:03:26,560
-Ja, men det hjelper ikke sÄ mye.
-Han er jo verre enn tyskerne.
33
00:03:26,640 --> 00:03:31,560
Han visste hva han gjorde.
Han var en av oss.
34
00:03:31,640 --> 00:03:35,480
Jeg satt pÄ et lasteplan med barna
og flyktet fra bombene -
35
00:03:35,560 --> 00:03:40,840
- mens han satt i radioen og Ăžnsket
fienden velkommen da de gikk i land.
36
00:03:41,880 --> 00:03:45,560
Jeg vil ha ham ned pÄ kne
med armene over hodet.
37
00:03:45,640 --> 00:03:50,720
Han mÄ be grÄtende om tilgivelse,
eller sÄ kan de skyte ham.
38
00:03:54,680 --> 00:03:57,560
Jeg henter kaffen.
39
00:04:03,400 --> 00:04:05,960
Hun er ikke seg selv
etter at VebjĂžrn dĂžde.
40
00:04:06,040 --> 00:04:09,560
Det er veldig forstÄelig.
41
00:04:10,600 --> 00:04:14,080
-Kan jeg ta den?
-Ja. Si ifra hvis det er til meg.
42
00:04:14,160 --> 00:04:16,760
-Ja!
-Du skal bare finjustere ...
43
00:04:16,840 --> 00:04:20,040
-Men altsÄ ... Trykk ned ...
-Far!
44
00:04:20,120 --> 00:04:24,560
-Ja?
-Det er en Berggrav som ringer.
45
00:04:24,640 --> 00:04:28,920
Berggrav? Er det biskopen?
46
00:04:33,920 --> 00:04:36,080
Ja, det er Olsen.
47
00:04:41,400 --> 00:04:42,800
Denne veien.
48
00:04:55,600 --> 00:04:59,640
Herr Olsen,
biskopen er klar for Dem nÄ.
49
00:05:01,720 --> 00:05:05,480
Ja ... Beklager.
50
00:05:06,600 --> 00:05:08,800
Takk skal De ha.
51
00:05:10,160 --> 00:05:13,720
-Peder Olsen. Lenge siden.
-Ja.
52
00:05:13,800 --> 00:05:18,320
Takk. Uten Deres innsats
kunne krigen blitt mye mĂžrkere.
53
00:05:18,400 --> 00:05:21,920
Vi legger krigen bak oss.
Jeg er mer opptatt av freden.
54
00:05:22,000 --> 00:05:27,280
Hadde De ikke stÄtt opp mot
tyskerne ... PĂ„ vegne av Kirken ...
55
00:05:28,320 --> 00:05:33,520
-De skal vĂŠre en menneskekjenner.
-Ja vel. Jeg vet ikke.
56
00:05:33,600 --> 00:05:39,120
-Fordomsfri, Äpen og sterk i troen.
-Takk, jeg prĂžver.
57
00:05:40,360 --> 00:05:43,480
-Vidkun Quisling.
-Ja?
58
00:05:43,560 --> 00:05:47,920
Han sitter jo fengslet
og venter pÄ sin rettssak.
59
00:05:48,000 --> 00:05:53,880
-Ja. Det blir et nĂždvendig oppgjĂžr.
-Kan De vĂŠre hans sjelesĂžrger?
60
00:05:58,680 --> 00:06:03,480
-Jeg? For Quisling?
-Ja.
61
00:06:05,160 --> 00:06:11,960
-Er ikke Traaen fengselsprest der?
-Han har gjort en hederlig innsats, -
62
00:06:12,040 --> 00:06:16,080
- men de virker ikke lenger
Ä vÊre pÄ bÞlgelengde.
63
00:06:16,160 --> 00:06:21,240
Quisling er, kanskje ikke uventet,
en noe komplisert karakter.
64
00:06:21,320 --> 00:06:24,440
-Hvordan da?
-Under krigen truet han med -
65
00:06:24,520 --> 00:06:28,320
- Ă„ henrette meg.
NĂ„ vil han ha meg som sjelesĂžrger.
66
00:06:28,400 --> 00:06:31,640
-Kan han kreve sÄnt?
-Jeg takket pent nei.
67
00:06:31,720 --> 00:06:36,200
Men det er avgjĂžrende
at vi som kirke bidrar.
68
00:06:37,640 --> 00:06:43,200
-PÄ hvilken mÄte, tenker De?
-Vi er en skadeskutt nasjon.
69
00:06:44,520 --> 00:06:49,360
Folk roper pÄ dÞdsstraff.
Mer ondt blod, mer hat.
70
00:06:49,440 --> 00:06:52,760
I verste fall gjĂžr vi ham
til en martyr.
71
00:06:52,840 --> 00:06:55,640
Kan han hjelpes til erkjennelse, -
72
00:06:55,720 --> 00:07:00,840
- kunne det vĂŠre begynnelsen
pÄ forsoning ogsÄ for oss andre.
73
00:07:00,920 --> 00:07:05,520
Uansett utfallet av rettssaken.
Et steg i riktig retning.
74
00:07:05,600 --> 00:07:10,200
Men jeg vet virkelig ikke
om jeg er rett person.
75
00:07:10,280 --> 00:07:13,920
Jeg er sykehusprest,
uten erfaring med kriminelle.
76
00:07:14,000 --> 00:07:17,720
Forsoning er verken
enkelt eller behagelig.
77
00:07:17,800 --> 00:07:20,880
Den som tar lett pÄ det,
er ikke oppriktig.
78
00:07:20,960 --> 00:07:23,880
At De tviler, taler til Deres fordel.
79
00:07:26,560 --> 00:07:29,880
Her er passersedler
og annet papirarbeid.
80
00:07:29,960 --> 00:07:35,120
Hold dette for Dem selv
av hensyn til sikkerheten.
81
00:07:37,160 --> 00:07:41,520
Hva med min kone?
Kan jeg snakke med henne, eller ...?
82
00:07:41,600 --> 00:07:46,800
Som sagt:
Dette holder vi for oss selv.
83
00:08:39,480 --> 00:08:43,160
Forsiktig! Den er fra 1700-tallet!
84
00:08:44,120 --> 00:08:48,880
Barbarer! Dere minner om bolsjeviker.
Stjeler som ravner.
85
00:08:48,960 --> 00:08:53,880
-Disse tingene har aldri tilhĂžrt Dem.
-Ravner!
86
00:08:54,960 --> 00:08:59,520
-Dette er mitt.
-Vi har ordre om Ă„ tĂžmme boet.
87
00:08:59,600 --> 00:09:04,440
Men det er mitt!
Det var gaver ... gitt til meg!
88
00:09:04,520 --> 00:09:06,480
Skal De ta fra meg det ogsÄ?
89
00:09:06,560 --> 00:09:10,880
Skal De stjele klĂŠrne
av kroppen min?
90
00:09:10,960 --> 00:09:15,160
Greit. Bare ... for guds skyld,
slutt med dette maset.
91
00:09:15,240 --> 00:09:20,920
Unnskyld, jeg vil gjerne
fÄ kjÞrt fram en bil, takk.
92
00:09:21,000 --> 00:09:25,400
De disponerer ingen bil lenger.
Alle biler er konfiskert.
93
00:09:25,480 --> 00:09:29,200
HĂžr! Det er ikke jeg
som Ăžnsker Ă„ forlate huset.
94
00:09:29,280 --> 00:09:34,720
Vil De hindre meg i Ă„ fĂžlge
de ordrene som er gitt?
95
00:09:34,800 --> 00:09:38,760
Greit. Vi skaffer en drosje.
Hvor vil De dra?
96
00:10:21,360 --> 00:10:24,160
Bli med meg.
97
00:10:28,440 --> 00:10:32,760
GĂ„ ut dĂžren, over plassen
og inn i fengselet.
98
00:11:24,120 --> 00:11:27,520
CelledÞra skal stÄ Äpen.
99
00:11:27,600 --> 00:11:32,440
Henger han seg,
fÄr vi ikke skutt jÊvelen.
100
00:11:43,520 --> 00:11:45,680
Unnskyld ...
101
00:11:48,440 --> 00:11:53,640
Mitt navn er Peder Olsen.
Jeg er syke... Jeg er prest.
102
00:11:57,280 --> 00:12:00,080
Jeg ba om Berggrav.
103
00:12:00,160 --> 00:12:04,280
Ja, han var dessverre indisponert.
104
00:12:04,360 --> 00:12:07,200
Indisponert? Ja vel.
105
00:12:08,960 --> 00:12:14,600
-Jeg har med meg Nytestamentet.
-Takk, jeg fikk et av den forrige.
106
00:12:16,280 --> 00:12:18,560
Ja, de gjorde det?
107
00:12:18,640 --> 00:12:23,240
Men det kan vel aldri
bli for mye av det gode?
108
00:12:25,200 --> 00:12:28,360
Hm ... Humor.
109
00:12:30,360 --> 00:12:34,520
Ja. Det var en spĂžk.
Beklager det.
110
00:12:38,600 --> 00:12:41,040
Jeg mener ikke Ă„ vĂŠre uhĂžflig, -
111
00:12:41,120 --> 00:12:44,680
- men jeg har ikke
behov for en sjelesĂžrger.
112
00:12:46,800 --> 00:12:50,200
Men De ville snakke med Berggrav?
113
00:12:50,280 --> 00:12:53,560
Ja. Det er jo ikke Dem, eller ...?
114
00:12:54,440 --> 00:12:58,320
Nei, jeg er her
som representant for Kirken.
115
00:12:58,400 --> 00:13:02,680
Det er jo mange i Deres situasjon
som Ăžnsker Ă„ snakke med noen.
116
00:13:02,760 --> 00:13:07,840
Jeg kan kanskje hjelpe Dem
med Ă„ sortere tankene litt?
117
00:13:07,920 --> 00:13:10,520
Finne fred?
118
00:13:10,600 --> 00:13:14,760
-Finne fred?
-Ja, om De Ăžnsker det.
119
00:13:14,840 --> 00:13:21,400
Ellers takk. Jeg har det utmerket,
fordi jeg er en uskyldig mann.
120
00:13:21,480 --> 00:13:26,760
Jeg har intet uoppgjort, hverken
med Kirken, Gud eller nasjonen.
121
00:13:26,840 --> 00:13:33,560
Hils til Berggrav og si at jeg ville
diskutere min sak, ikke min sjel.
122
00:13:33,640 --> 00:13:37,000
Det ville jeg sette stor pris pÄ.
123
00:13:53,360 --> 00:13:59,840
Unnskyld, men kjenner De til
historien om tolleren og fariseeren?
124
00:14:02,720 --> 00:14:08,440
Lukas 18, vers 9-14.
Ethvert barn kjenner den.
125
00:14:11,360 --> 00:14:15,120
Men budskapet er vel gyldig?
126
00:14:15,200 --> 00:14:21,240
Det handler om Ă„ vĂŠre ydmyk
og se sine egne feil.
127
00:14:21,320 --> 00:14:26,120
SĂ„ ... fariseeren, den rettroende,
ser ned pÄ tolleren, -
128
00:14:26,200 --> 00:14:32,000
- for han jo bare en pengeinnkrever,
en vanlig mann med en skitten jobb.
129
00:14:32,080 --> 00:14:37,480
"Gud, jeg takker deg for at jeg
ikke er som andre mennesker," -
130
00:14:37,560 --> 00:14:41,400
- "som rĂžvere,
horkarer, urettferdige," -
131
00:14:41,480 --> 00:14:44,640
- "eller som denne toller."
-Nettopp.
132
00:14:44,720 --> 00:14:49,200
Fariseeren skryter av hvor
prektig han er, mens tolleren ...
133
00:14:49,280 --> 00:14:55,560
SlÄr seg til sitt bryst og sier:
"Gud, vÊr meg synder nÄdig!"
134
00:14:56,520 --> 00:15:02,880
Akkurat.
Hva mente tolleren med det, tror De?
135
00:15:02,960 --> 00:15:08,400
SpĂžr De meg om det?
Er det ikke De som er prest?
136
00:15:08,480 --> 00:15:13,440
Ja, poenget er vel ikke bare
at tolleren ber Gud om tilgivelse -
137
00:15:13,520 --> 00:15:18,880
- for sine synder. Han tar
heller ikke tilgivelsen for gitt.
138
00:15:19,960 --> 00:15:24,200
Han tar faktisk inn over seg
det han har gjort.
139
00:15:24,280 --> 00:15:31,240
Han angrer. SĂ„ det er han, tolleren,
som stÄr nÊrmest Gud av dem.
140
00:15:31,320 --> 00:15:37,640
SpÞrsmÄlet er hvem av oss to De mener
er toller, og hvem som er fariseer.
141
00:15:39,640 --> 00:15:43,720
-Hva mener
De?
-At De kommer hit med en bestilling.
142
00:15:43,800 --> 00:15:47,760
PĂ„ et oppdrag.
Fra den aktverdige Berggrav, -
143
00:15:47,840 --> 00:15:52,520
- som ikke nedlater seg Ă„ komme, for
Ă„ avkreve meg samvittighet og anger.
144
00:15:52,600 --> 00:15:55,760
Er det det? For at De
og kirken De representerer, -
145
00:15:55,840 --> 00:15:58,320
- skal kunne
vaske sin samvittighet ren?
146
00:15:58,400 --> 00:16:04,200
Er ikke det hovmod en fariseer
verdig? Jeg angrer ikke noe, -
147
00:16:04,280 --> 00:16:09,040
- og bekjenner ingenting, verken for
Dem eller sĂžndagsskoleteologien, -
148
00:16:09,120 --> 00:16:12,920
- om De sÄ sleper meg
gjennom Golgata!
149
00:16:14,040 --> 00:16:18,160
-Alle mÄ vel stÄ til rette for noe?
-Ja vel!
150
00:16:19,120 --> 00:16:24,640
Og hva har sÄ De Ä bekjenne? Pastor!
151
00:16:30,280 --> 00:16:34,320
NĂ„ er det ikke meg
vi er her for Ă„ snakke om.
152
00:16:34,400 --> 00:16:38,400
-Ha meg unnskyldt. Jeg mÄ arbeide.
-Ja.
153
00:16:38,480 --> 00:16:44,200
Fariseerne var for Ăžvrig
meget skriftlĂŠrde!
154
00:16:44,280 --> 00:16:47,800
De var idealister,
akkurat som Dem, herr Olsen.
155
00:16:58,160 --> 00:17:02,440
Ja, det gikk jo jĂŠvlig bra.
156
00:17:31,720 --> 00:17:33,800
Hei!
157
00:17:35,360 --> 00:17:39,360
-Beklager Ä forstyrre deg pÄ jobb.
-Det passer fint.
158
00:17:39,440 --> 00:17:43,320
Det er formiddagsmat.
Vi skal helt inn.
159
00:17:44,600 --> 00:17:46,960
Takk.
160
00:17:48,920 --> 00:17:51,640
Dette er tull. Kom igjen!
161
00:17:51,720 --> 00:17:54,560
-Hei! Kutt ut det der!
-Bitte!
162
00:17:54,640 --> 00:17:58,560
HĂžrer du ikke hva jeg sier?
Kutt ut det der!
163
00:18:00,480 --> 00:18:04,280
Det koker litt
under topplokket pÄ dem.
164
00:18:04,360 --> 00:18:11,080
-Hvordan er det her inne nÄ?
-NÄr fangevokterne har blitt fanger?
165
00:18:11,160 --> 00:18:13,600
Det er jo mindre papirarbeid.
166
00:18:13,680 --> 00:18:18,600
Og godt Ă„ slippe
Ä ha SS pÄ cella nÄr jeg jobber.
167
00:18:18,680 --> 00:18:24,520
Ja. Men fangene, da?
En ting er Ă„ trĂžste gode nordmenn, -
168
00:18:24,600 --> 00:18:28,640
- men Ă„ vĂŠre sjelesĂžrgere
for landssvikere og tyskere?
169
00:18:28,720 --> 00:18:32,880
Det er noe med Ă„ se mennesket,
og ikke forbrytelsen.
170
00:18:33,760 --> 00:18:39,560
Og folk blir ganske like
i mĂžte med straff og dĂždsdommer.
171
00:18:41,040 --> 00:18:43,720
Ja.
172
00:18:45,960 --> 00:18:49,560
Det er Quisling, er det ikke?
173
00:18:52,120 --> 00:18:56,640
Ja, selvfĂžlgelig.
Han spurte
deg
fĂžrst.
174
00:19:02,080 --> 00:19:05,560
Jeg ... Jeg kunne ikke.
175
00:19:07,160 --> 00:19:12,760
Etter fire Är med sjelesorg
for de dÞdsdÞmte her inne, sÄ ...
176
00:19:15,960 --> 00:19:22,360
Jeg har jo kontakt med familiene
til de som tyskerne henrettet.
177
00:19:24,760 --> 00:19:27,680
Nei ... Jeg anbefalte deg.
178
00:19:27,760 --> 00:19:31,160
Ja, det gjorde du.
Skal jeg takke deg for det?
179
00:19:32,440 --> 00:19:36,160
Jeg gjorde det fordi du er den beste.
180
00:19:36,240 --> 00:19:40,440
Beste? Jeg har jo ingen erfaring
med kriminelle eller dĂždsdĂžmte.
181
00:19:40,520 --> 00:19:43,000
Er det egentlig sÄ stor forskjell?
182
00:19:43,080 --> 00:19:47,560
Fra de dĂždssyke,
som du er vant til Ă„ stĂžtte?
183
00:19:47,640 --> 00:19:51,520
Jeg prĂžvde meg
med tolleren og fariseeren.
184
00:19:53,360 --> 00:19:55,560
Jeg tror jeg fornĂŠrmet ham.
185
00:19:55,640 --> 00:20:01,280
Han er prestesĂžnn
i fjerde generasjon. Ikke sant?
186
00:20:01,360 --> 00:20:04,600
-SĂ„ han var helt ...
-Uspiselig?
187
00:20:04,680 --> 00:20:08,920
Ja. Biskopen snakket
om heling og forsoning, -
188
00:20:09,000 --> 00:20:16,480
- og hvor viktig det er for folk Ă„ se
tegn til anger og skylderkjennelse.
189
00:20:16,560 --> 00:20:19,120
Ja, det er ikke smÄtterier.
190
00:20:19,200 --> 00:20:23,040
Tror ikke du kan se pÄ det
som et oppdrag som mÄ lÞses.
191
00:20:24,440 --> 00:20:28,040
-Men det er jo det.
-Du sa til meg en gang -
192
00:20:28,120 --> 00:20:33,800
- at sjelesorg bare er en samtale.
Noe som helst skal gÄ begge veier.
193
00:20:34,920 --> 00:20:38,640
Tror ikke Quisling er enig i det.
194
00:20:39,920 --> 00:20:45,600
HĂžr hva han har Ă„ si.
Hold praten i gang.
195
00:20:45,680 --> 00:20:50,040
SĂ„ lenge folk snakker sammen,
er det hÄp, tenker jeg.
196
00:20:51,480 --> 00:20:56,160
Og hvis det ikke gÄr,
fÄr du prÞve Ä true ham litt!
197
00:20:56,240 --> 00:20:59,840
Med benklemmen eller batongen.
198
00:21:11,800 --> 00:21:15,000
Hallo?
199
00:21:28,040 --> 00:21:30,720
Det er sÄ fint arbeid.
200
00:21:30,800 --> 00:21:34,720
At hun kunne strikke
sÄ tett i det mÞrke kottet.
201
00:21:36,160 --> 00:21:42,080
SĂ„ fint at du ga dem strikketĂžy.
Jeg tror det hjalp pÄ nervene.
202
00:21:42,160 --> 00:21:47,000
Jeg vet ikke. Vi spurte jo ikke.
203
00:21:48,600 --> 00:21:51,680
Vi tok oss ikke tid til
Ă„ bli kjent med dem.
204
00:21:53,640 --> 00:21:58,680
Nei, men vi ga dem iallfall
et sted Ă„ gjemme seg.
205
00:21:58,760 --> 00:22:02,160
Vi strakk oss sÄ langt vi kunne.
206
00:22:03,480 --> 00:22:06,480
De arbeidsleirene
de skriver om i Tyskland ...
207
00:22:07,080 --> 00:22:12,360
-Det er snakk om flere tusen dĂžde.
-Vi vet jo ikke at de har vĂŠrt der.
208
00:22:12,440 --> 00:22:15,680
Usannsynlig at to gamle mennesker
var i arbeidsleir.
209
00:22:15,760 --> 00:22:20,320
-Tror du de tok hensyn til alder?
-RĂžde Kors sender folk hjem.
210
00:22:20,400 --> 00:22:24,320
Det tar nok bare
litt tid Ä fÄ oversikt.
211
00:22:25,080 --> 00:22:28,760
Du ... Heidi.
212
00:22:28,840 --> 00:22:31,880
Hvor fÄr du all optimismen fra?
213
00:22:33,000 --> 00:22:36,120
Jeg har en god venn der oppe.
214
00:22:38,840 --> 00:22:43,440
-Tviler du aldri?
-Jeg velger Ă„ tro.
215
00:22:45,120 --> 00:22:48,040
Vi mÄ jo det.
216
00:23:19,560 --> 00:23:22,040
(en dÞrlÄs Äpnes)
217
00:23:24,800 --> 00:23:27,440
(en port slamrer igjen)
218
00:25:39,080 --> 00:25:43,000
(allsang)
219
00:25:56,280 --> 00:26:01,280
(allsangen hĂžres)
220
00:26:42,800 --> 00:26:45,680
-Veska.
-Ja.
221
00:26:51,440 --> 00:26:53,880
Beklager.
222
00:27:05,920 --> 00:27:08,640
Unnskyld. Herr Quisling?
223
00:27:11,400 --> 00:27:14,840
Ja. Da var det oss igjen.
224
00:27:16,480 --> 00:27:22,960
-Trodde jeg var tydelig sist.
-Ja, vi kom visst litt skjevt ut.
225
00:27:23,040 --> 00:27:25,400
Jeg beklager det.
226
00:27:26,600 --> 00:27:30,520
Min kone har bakt serinakaker.
227
00:27:32,760 --> 00:27:35,000
Tenkte at kosten her -
228
00:27:35,080 --> 00:27:39,800
- kunne vĂŠre litt ensidig.
-Maten er helt fin. Sild og potet.
229
00:27:39,880 --> 00:27:43,080
God bondekost.
230
00:27:44,600 --> 00:27:48,400
Og ellers?
Behandler de Dem greit?
231
00:27:48,480 --> 00:27:51,840
Veldig fint, tusen takk.
232
00:27:53,440 --> 00:27:56,960
De ser litt blek ut.
233
00:28:03,240 --> 00:28:06,520
-Forsyn Dem.
-PrĂžver De Ă„ gjĂžre Dem til venns -
234
00:28:06,600 --> 00:28:08,920
- med meg, Olsen?
235
00:28:11,520 --> 00:28:16,920
Ja, etter stemningen der ute Ă„ dĂžmme,
er De ikke i overskudd pÄ slikt.
236
00:28:18,400 --> 00:28:21,240
Ah, humor igjen.
237
00:28:26,640 --> 00:28:30,280
Har De fÄtt treffe Deres kone?
238
00:28:34,560 --> 00:28:40,640
-Ikke siden arrestasjonen.
-Det mÄ vÊre vanskelig.
239
00:28:40,720 --> 00:28:44,680
Jeg kan bĂŠre det.
Det er henne jeg er bekymret for.
240
00:28:44,760 --> 00:28:49,960
Hadde jeg ikke fÄtt snakke med
min kone Heidi, hadde jeg blitt gal.
241
00:28:50,040 --> 00:28:53,560
Hva mener De?
Jeg er da ved mine fulle fem.
242
00:28:53,640 --> 00:28:58,600
-Ja, jeg sier ikke noe annet.
-NĂ„ ...
243
00:29:01,320 --> 00:29:08,440
Disse psykiaterne mener visst at alle
NS-folk har svekkede sjelsevner.
244
00:29:10,840 --> 00:29:14,440
De sÄkalte etterforskerne
skal ha meg til Ă„ innrĂžmme -
245
00:29:14,520 --> 00:29:19,440
- at jeg er en slags lykkejeger.
En ryggradslĂžs Peer Gynt-skikkelse,-
246
00:29:19,520 --> 00:29:24,040
-som kun har
vĂŠrt ute etter egen vinning.
247
00:29:24,120 --> 00:29:28,040
-Men det har De ikke?
-Jeg har sloss for mitt land -
248
00:29:28,120 --> 00:29:32,440
- i fem lange Är, og lenge fÞr det.
249
00:29:37,120 --> 00:29:42,800
-NÄvel, De tror meg ikke?
-Jo, jeg tror De mener det De sier.
250
00:29:42,880 --> 00:29:48,920
SĂ„ De tror min kamp
har vĂŠrt for sĂžlvtĂžy? Titler?
251
00:29:49,000 --> 00:29:52,320
-Det har jeg ikke sagt.
-Salutter? Tant og fjas,-
252
00:29:52,400 --> 00:29:56,400
- den usikre manns rustning?
Kunne ikke brydd meg mindre.
253
00:29:56,480 --> 00:30:01,400
SpĂžr min kone.
Jeg har fulgt min overbevisning!
254
00:30:01,480 --> 00:30:06,640
DĂžgnet rundt! Dag og natt!
Og jeg skammer meg ikke!
255
00:30:18,640 --> 00:30:20,960
Har De noe imot at jeg setter meg?
256
00:30:41,240 --> 00:30:46,720
-De mĂžtte Hitler, gjorde De ikke?
-Hvordan det?
257
00:30:48,000 --> 00:30:51,080
Hvordan var han som person?
258
00:30:53,400 --> 00:30:56,200
Han var en mann med en lidenskap.
259
00:30:56,280 --> 00:31:01,800
Overbevisning. Man kan si
hva man vil om resultatet, -
260
00:31:01,880 --> 00:31:07,400
- men han var en mann som trodde
pÄ noe. Det kan man ikke si om alle.
261
00:31:07,480 --> 00:31:11,360
-Er det noe De beundrer?
-Tro? Ja.
262
00:31:11,440 --> 00:31:14,760
-Men jeg setter visshet hĂžyere.
-Visshet?
263
00:31:14,840 --> 00:31:20,840
Man kan ikke, som Hitler, basere
sin politikk pÄ tro. Man mÄ vite.
264
00:31:20,920 --> 00:31:25,920
Politikk er vel ingen eksakt
vitenskap? Like lite som religion?
265
00:31:26,000 --> 00:31:30,440
Derfor er religionen
slik De praktiserer den, -
266
00:31:30,520 --> 00:31:33,200
- heller ikke helt tilstrekkelig.
267
00:31:33,280 --> 00:31:36,520
-Jeg vet ikke helt om jeg fĂžlger Dem.
-Som prest ...
268
00:31:36,600 --> 00:31:43,440
Kan De vÊre med meg pÄ at mennesket
er besjelet med Guds vilje?
269
00:31:43,520 --> 00:31:47,240
SĂ„ folkets vilje og Guds vilje
er den samme, -
270
00:31:47,320 --> 00:31:50,440
- og dermed ogsÄ
hevet over enhver lov -
271
00:31:50,520 --> 00:31:54,520
- som politikken
eller politikere kan vedta.
272
00:31:54,600 --> 00:31:57,840
Men politikere velges jo av folket.
273
00:31:57,920 --> 00:32:03,800
Politikk, slik vi kjenner den nÄ,
den er avleggs.
274
00:32:03,880 --> 00:32:09,800
Ideen om demokrati, frihet,
er bÄde menneske- og gudsfiendtlig.
275
00:32:09,880 --> 00:32:15,280
Et sant samfunn
er bygget pÄ en struktur -
276
00:32:15,360 --> 00:32:19,720
- som er gjennomsyret av
den guddommelige folkevilje.
277
00:32:21,640 --> 00:32:28,280
-"Den guddommelige folkeviljen"?
-Jeg snakker om universismen.
278
00:32:28,360 --> 00:32:32,120
Den egentlige sannheten.
279
00:32:36,400 --> 00:32:42,840
Jeg har gitt meg den oppgaven
Ă„ tenne et lys for menneskeheten.
280
00:32:42,920 --> 00:32:46,920
Og finne den sanne verden
og livsanskuelse, -
281
00:32:47,000 --> 00:32:52,200
- i tilslutning til
vitenskap, erfaring.
282
00:32:53,080 --> 00:32:59,280
Det er ikke Ă„ forvente at De,
en vanlig sykehusprest, -
283
00:32:59,360 --> 00:33:05,320
- skal kunne forstÄ det heller.
-Nei, det gjĂžr jeg nok ikke.
284
00:33:06,520 --> 00:33:10,440
Kanskje De vil at jeg skal forstÄ?
285
00:33:11,840 --> 00:33:14,840
Tror ikke det er verdt bryet.
286
00:33:15,800 --> 00:33:20,560
Jeg er kanskje bare en sykehusprest,
men jeg er ogsÄ en mann av folket.
287
00:33:20,640 --> 00:33:24,560
Det er folket
De skal svare for i retten.
288
00:33:24,640 --> 00:33:31,760
Og om De Ăžnsker Ă„ overbevise der,
bĂžr De kanskje starte med meg.
289
00:33:34,000 --> 00:33:37,600
Det er nok interessant
med denne universismen, -
290
00:33:37,680 --> 00:33:43,800
- men det vi egentlig bĂžr strebe
etter, er Kristi ord og gjerning.
291
00:33:45,480 --> 00:33:49,040
-KjĂŠrligheten.
-Universismen er det samme, -
292
00:33:49,120 --> 00:33:52,440
- bare mye stĂžrre. Den omhandler ...
-Nei, Quisling.
293
00:33:52,520 --> 00:33:59,720
StĂžrre enn kjĂŠrligheten?
Hva er stĂžrre enn kjĂŠrligheten?
294
00:34:13,840 --> 00:34:18,600
Kunne De gÄtt innom Maria,
min kone, for meg?
295
00:34:20,480 --> 00:34:24,760
-Bare sett om hun har det bra?
-Naturligvis.
296
00:34:27,280 --> 00:34:32,840
Godt. Og kunne De
ta med litt mer skrivepapir?
297
00:34:34,520 --> 00:34:38,320
Til neste gang De kommer?
298
00:34:49,160 --> 00:34:50,920
Da ses vi.
299
00:34:56,600 --> 00:34:58,840
Trenger De hjelp?
300
00:34:58,920 --> 00:35:03,080
-VÊr sÄ god.
-Takk skal De ha.
301
00:35:03,160 --> 00:35:07,400
-Alt i orden?
-Har De fÄtt ham til -
302
00:35:07,480 --> 00:35:11,520
- Ă„ si unnskyld enda?
-Hva?
303
00:35:11,600 --> 00:35:17,760
Har De fÄtt ham til Ä si unnskyld?
Angrer han?
304
00:35:38,840 --> 00:35:42,120
(ringeklokke)
305
00:35:45,160 --> 00:35:47,600
(banker pÄ)
306
00:35:55,720 --> 00:35:59,280
-Fru Prytz er ikke her.
-Fru Quisling?
307
00:36:04,280 --> 00:36:07,640
Jeg skulle hilse fra Deres mann.
308
00:36:26,120 --> 00:36:30,240
Det er alt jeg fikk ta med.
Det er hele livet mitt nÄ.
309
00:36:30,320 --> 00:36:33,080
Ja, det mÄ vÊre en overgang.
310
00:36:33,160 --> 00:36:39,440
Hadde det ikke vĂŠrt for fru Prytz'
leilighet, hadde jeg stÄtt pÄ gaten.
311
00:36:39,520 --> 00:36:45,360
-Hvordan har han det?
-Jo, det ... Etter forholdene bra.
312
00:36:45,440 --> 00:36:48,040
Ja?
313
00:36:51,120 --> 00:36:54,880
-Unnskyld. Vil De ha?
-Nei takk. Jeg drikker ikke.
314
00:36:57,920 --> 00:37:02,920
Er det noe De vil si til ham?
Jeg kan overbringe en hilsen.
315
00:37:05,480 --> 00:37:12,840
Si at jeg har det bra. At jeg
er sterk. Sterk og optimistisk.
316
00:37:18,080 --> 00:37:21,160
Tror De jeg lyver?
317
00:37:22,840 --> 00:37:26,760
-Jeg dĂžmmer ikke.
-Nei ...
318
00:37:27,640 --> 00:37:30,960
Ta en drink med meg.
319
00:38:00,520 --> 00:38:03,120
Jeg er ikke interessert i politikk.
320
00:38:06,920 --> 00:38:10,320
SĂ„ De deler ikke
Deres manns engasjement?
321
00:38:10,400 --> 00:38:13,400
Han trenger ikke mitt engasjement.
322
00:38:13,480 --> 00:38:16,400
Han har ...
Hva heter det? RyggsĂžyle.
323
00:38:16,480 --> 00:38:21,680
-Ryggrad. Vidkun lar seg ikke knekke.
-Hvordan mĂžttes dere?
324
00:38:21,760 --> 00:38:27,160
-Hva har De hĂžrt?
-Nei, jeg ... Jeg bare spĂžr.
325
00:38:31,800 --> 00:38:37,720
Vi mĂžttes i Ukraina. Mitt hjemland.
Han var veldig berĂžmt.
326
00:38:37,800 --> 00:38:41,440
Kapitan Quisling.
Han reddet tusenvis -
327
00:38:41,520 --> 00:38:46,240
- under den store hungersnĂžden.
Visste De det? Nei?
328
00:39:00,960 --> 00:39:02,960
Se her.
329
00:39:06,080 --> 00:39:09,960
Ukraina.
330
00:39:11,640 --> 00:39:14,920
Russland.
331
00:39:15,000 --> 00:39:18,840
Tusenvis. JÞder ogsÄ.
332
00:39:37,400 --> 00:39:39,840
Han jobbet for Nansen?
333
00:39:41,480 --> 00:39:45,120
Nansen fikk ikke
noe skitt under neglene.
334
00:39:45,200 --> 00:39:50,720
Men Vidkun ... Jeg sÄ ham fÞrste gang
gjennom vinduet pÄ kontoret.
335
00:39:50,800 --> 00:39:56,400
Da skjĂžnte jeg det med en gang.
Han var kapabel til hva som helst.
336
00:39:58,040 --> 00:40:01,680
Han skulle bli min skjebne.
337
00:40:01,760 --> 00:40:05,840
Jeg forlot alt for ham.
Min mor ...
338
00:40:22,880 --> 00:40:25,200
FÄr jeg ikke vite hvor vi skal?
339
00:40:32,520 --> 00:40:36,000
Jeg mÄ da kunne fÄ vite hvor vi skal!
340
00:42:11,840 --> 00:42:17,080
-De kan ikke vĂŠre norske.
-Like norske som Dem og meg.
341
00:42:18,200 --> 00:42:23,520
Dette er mord, herr Quisling.
PĂ„ uskyldige mennesker.
342
00:42:23,600 --> 00:42:27,880
-Jeg har sett nok.
-Vi er ikke ferdige.
343
00:42:35,320 --> 00:42:38,040
RiisnĂŠs.
344
00:42:38,120 --> 00:42:41,080
FĂžrer.
345
00:43:27,640 --> 00:43:32,320
-Hvor mange har vi funnet her?
-Seks, sÄ langt.
346
00:43:32,400 --> 00:43:35,800
-Og der borte?
-Ă tte, tror vi.
347
00:43:35,880 --> 00:43:38,080
Det er vanskelig Ă„ si.
348
00:43:39,280 --> 00:43:43,240
Se. Se riktig godt etter, nÄ.
349
00:44:25,800 --> 00:44:28,640
-Hei.
-Hei!
350
00:44:28,720 --> 00:44:32,480
Jeg begynte nesten
Ă„ bli redd for deg.
351
00:44:32,560 --> 00:44:35,480
-Er du sulten?
-Ja.
352
00:44:36,520 --> 00:44:39,720
-Jeg sparte litt til deg.
-Takk.
353
00:44:42,720 --> 00:44:46,160
-Har du drukket alkohol?
-Et halvt glass, bare.
354
00:44:46,240 --> 00:44:49,920
-En liten feiring pÄ sykehuset.
-Med diakonissene?
355
00:44:50,000 --> 00:44:54,200
Nei. En liten fredsskÄl
med en av legene.
356
00:44:54,280 --> 00:44:57,120
-En fredsskÄl?
-Ja.
357
00:44:57,200 --> 00:45:00,280
Det er vel ikke verdens undergang?
358
00:45:01,800 --> 00:45:05,560
Jeg var pÄ sykehuset.
359
00:46:08,840 --> 00:46:11,080
Arvid?
360
00:46:11,160 --> 00:46:14,400
Hallo!
361
00:46:18,880 --> 00:46:23,000
Kunne De slÄ av lyset, er De snill?
362
00:46:25,800 --> 00:46:28,840
Takk.
363
00:46:31,920 --> 00:46:39,680
-FÄr De ikke sove?
-Nei, det er lyset som ...
364
00:46:48,440 --> 00:46:52,440
Skal jeg si Dem
hvorfor De ikke fÄr sove?
365
00:46:55,080 --> 00:47:00,640
Det spĂžker her.
Guttene dere drepte pÄ Trandum.
366
00:47:19,160 --> 00:47:22,680
HĂžrer De det?
367
00:47:26,560 --> 00:47:29,320
HĂžr ...
368
00:47:32,320 --> 00:47:34,760
HĂžrer De ikke?
369
00:47:47,600 --> 00:47:50,640
Det er broren min.
370
00:48:02,240 --> 00:48:05,600
Han er lei seg.
371
00:48:18,080 --> 00:48:19,640
De kommer!
372
00:48:27,200 --> 00:48:29,840
(flirer)
373
00:48:37,000 --> 00:48:42,480
(hvisker)
Vidkun ...
374
00:48:49,840 --> 00:48:55,240
Vidkun ...
375
00:49:03,520 --> 00:49:07,240
NĂ„ kommer de og tar deg, Vidkun.
29196
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.