Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:14,008 --> 00:01:27,012
"Mushi-shi"
2
00:01:36,288 --> 00:01:44,963
In my world... there's the sense
of smell, sound, taste and touch.
3
00:01:44,963 --> 00:01:50,423
These are all I have...
And these are all I need.
4
00:01:56,642 --> 00:01:58,643
What's that?
5
00:01:58,644 --> 00:02:02,478
There's something in my eyes...
6
00:02:22,096 --> 00:02:26,658
"Eye Of Fortune, Eye Of Misfortune"
7
00:02:32,907 --> 00:02:36,741
Thank god, I've finally
come to the main road.
8
00:02:48,589 --> 00:02:55,262
"From all over the ceiling they hang..."
9
00:02:55,262 --> 00:03:03,537
"creatures that resemble
black strands of hair"
10
00:03:03,537 --> 00:03:09,877
"When nightfall comes they grow longer"
11
00:03:09,877 --> 00:03:16,550
"And get in your nose so you can't sleep."
12
00:03:16,550 --> 00:03:20,543
Huh? This story is about mushi...
13
00:03:25,559 --> 00:03:28,926
Who told you that story?
14
00:03:31,232 --> 00:03:33,901
My father told me.
15
00:03:33,901 --> 00:03:38,572
Would you like to hear
some more, mushi-shi-san?
16
00:03:38,572 --> 00:03:41,242
How did you know that I am a mushi-shi?
17
00:03:41,242 --> 00:03:44,268
Well, I just had a feeling...
18
00:03:46,247 --> 00:03:50,251
Anyway, don't make that kind of face...
Won't you listen some more?
19
00:03:50,251 --> 00:03:53,587
Look, it's getting dark,
so why not stay around here?
20
00:03:53,587 --> 00:03:54,255
Huh?
21
00:03:54,255 --> 00:03:55,813
Master!
22
00:03:57,258 --> 00:03:58,259
Yes, Ma'am!
23
00:03:58,259 --> 00:04:00,194
I have a guest here.
24
00:04:00,194 --> 00:04:01,529
All right, I'm coming.
25
00:04:01,529 --> 00:04:04,531
Hey... I'm not staying here...
26
00:04:04,532 --> 00:04:06,534
Here, let me carry your luggage.
27
00:04:06,534 --> 00:04:08,869
...I said!
28
00:04:08,869 --> 00:04:11,861
Hey, let me go. Give me back my luggage!
29
00:04:20,548 --> 00:04:25,553
Well... what story should I talk about next?
30
00:04:25,553 --> 00:04:30,891
Is your father a mushi-shi as well?
All your stories sound very real.
31
00:04:30,891 --> 00:04:33,894
Yeah, he was.
32
00:04:33,894 --> 00:04:36,230
Has he retired already?
33
00:04:36,230 --> 00:04:42,396
He passed away...
because my eyes weren't helpful...
34
00:04:43,237 --> 00:04:45,573
You can't see at all?
35
00:04:45,573 --> 00:04:47,907
Actually, I can see very well.
36
00:04:47,908 --> 00:04:51,036
Hm? What do you mean?
37
00:04:51,912 --> 00:04:56,250
I saw the Ganpuku.
38
00:04:56,250 --> 00:04:58,919
You saw the Ganpuku? That's amazing!
39
00:04:58,919 --> 00:05:01,911
It's supposed to be a myth!
Where did you see it?
40
00:05:02,857 --> 00:05:08,195
Then, I'll talk about myself next.
41
00:05:08,195 --> 00:05:15,202
In return, I have a favour to ask of you.
42
00:05:15,202 --> 00:05:21,334
Could you go bury these eyes
of mine in the mountains?
43
00:05:27,214 --> 00:05:29,884
Amane!
44
00:05:29,884 --> 00:05:31,218
Amane!
45
00:05:31,218 --> 00:05:32,553
Dad!
46
00:05:32,553 --> 00:05:36,223
Welcome back! How did your work go?
47
00:05:36,223 --> 00:05:43,230
My father was a mushi-shi, so he was often
away from home working, leaving me at home.
48
00:05:43,230 --> 00:05:50,237
I loved to listen to
the stories about his trips.
49
00:05:50,237 --> 00:05:53,908
I've obtained something amazing this time.
50
00:05:53,908 --> 00:05:55,576
There's this mushi called Ganpuku,
51
00:05:55,576 --> 00:05:58,913
which is said to be able to improve
your eyesight after you look at it.
52
00:05:58,913 --> 00:06:02,850
It's been said to be only a myth until now.
53
00:06:02,850 --> 00:06:07,521
But I gained possession of
the eyeball of a man who saw it.
54
00:06:07,521 --> 00:06:09,523
Eyeball?
55
00:06:09,523 --> 00:06:13,527
Don't worry, it was taken out after he died.
56
00:06:13,527 --> 00:06:16,864
I heard that this man was able to see
more clearly after seeing the Ganpuku
57
00:06:16,864 --> 00:06:19,866
for a few years before he died.
58
00:06:19,867 --> 00:06:24,395
And this eyeball remains
without decay since his death.
59
00:06:25,539 --> 00:06:29,209
This may be a clue to finding the Ganpuku.
60
00:06:29,209 --> 00:06:36,550
Amane... I'll make you able to see
even if it takes the rest of my life.
61
00:06:36,550 --> 00:06:39,678
I promise... you just wait...
62
00:06:45,225 --> 00:06:46,852
Hm?
63
00:06:47,895 --> 00:06:49,385
Whoa!
64
00:06:50,230 --> 00:06:51,754
Dad?
65
00:06:53,233 --> 00:06:53,901
Is something wrong
66
00:06:53,901 --> 00:06:55,459
Don't open the door!
67
00:06:57,237 --> 00:06:59,239
What... was that?
68
00:06:59,239 --> 00:07:02,176
It was a mushi, hiding in the eyeball!
69
00:07:02,176 --> 00:07:04,575
That could be the Ganpuku!
70
00:07:05,512 --> 00:07:12,519
My father looked around for it in
the mountains, but he couldn't find it.
71
00:07:12,519 --> 00:07:16,683
And a month later...
72
00:07:19,193 --> 00:07:21,024
Ah...
73
00:07:25,532 --> 00:07:27,868
What's that?
74
00:07:27,868 --> 00:07:31,872
There's something in my eyes...
75
00:07:31,872 --> 00:07:37,777
Could this be... what it's
like to be able to see?
76
00:07:39,880 --> 00:07:41,177
Ouch!
77
00:07:44,218 --> 00:07:47,676
Something just got in my eyes.
78
00:07:52,893 --> 00:07:54,292
Huh?
79
00:08:06,840 --> 00:08:09,842
Dad...
80
00:08:09,843 --> 00:08:12,513
You must be... my dad, right?
81
00:08:12,513 --> 00:08:14,847
Huh?
82
00:08:14,848 --> 00:08:16,679
Amane?!
83
00:08:18,185 --> 00:08:20,449
Amane!
84
00:08:22,189 --> 00:08:28,529
I understood for the first time
what it meant to be able to see.
85
00:08:28,529 --> 00:08:34,534
It was something that
I could never imagine.
86
00:08:34,534 --> 00:08:42,208
And it was a wonderful thing,
far beyond my imagination.
87
00:08:42,208 --> 00:08:45,878
Ultramarine blue... Light purple.
88
00:08:45,879 --> 00:08:50,551
Pink... Orange...
89
00:08:50,551 --> 00:08:51,552
They're wild geese.
90
00:08:51,552 --> 00:08:55,556
Wow, they're very neatly lined up.
91
00:08:55,556 --> 00:08:57,891
You're Saki-chan. And you're Fusa-chan.
92
00:08:57,891 --> 00:08:59,892
How are you able to see?
93
00:08:59,893 --> 00:09:03,497
I saw a shiny, flower-like thing.
94
00:09:03,497 --> 00:09:09,697
My eyes could see further
than any of my friends'.
95
00:09:10,504 --> 00:09:14,133
I can see you in the bush, Yo-chan!
96
00:09:17,511 --> 00:09:19,706
And then...
97
00:09:22,850 --> 00:09:24,518
I found you!
98
00:09:24,518 --> 00:09:27,187
It's no fun because
you find us too quickly.
99
00:09:27,187 --> 00:09:29,857
You can't be "it" anymore.
100
00:09:29,857 --> 00:09:35,762
As time passed by... I started seeing
places that I shouldn't be able to see.
101
00:09:42,870 --> 00:09:45,839
Like the hill through the wall...
102
00:09:47,541 --> 00:09:51,545
...and the mountain range
behind that hill...
103
00:09:51,545 --> 00:09:54,882
...and even the sea far
beyond that mountain range...
104
00:09:54,882 --> 00:09:59,910
I became able to see
them even from the room.
105
00:10:00,888 --> 00:10:07,020
I was fascinated with the unfamiliar
sceneries and people's lives.
106
00:10:08,562 --> 00:10:15,569
But soon after, I started feeling
dizzy, and I could hardly walk.
107
00:10:15,569 --> 00:10:21,909
It was only when I closed my eyes
that peaceful darkness would visit me.
108
00:10:21,909 --> 00:10:27,006
So I spent most of my time
with my eyes closed.
109
00:10:30,250 --> 00:10:37,486
But after living like that for a while,
I started seeing something else.
110
00:10:41,261 --> 00:10:43,286
Ah! Watch out!
111
00:10:43,931 --> 00:10:45,933
Huh?
112
00:10:45,933 --> 00:10:48,299
Never mind...
113
00:10:50,938 --> 00:10:53,273
Whoa!
114
00:10:53,273 --> 00:10:55,609
- Arghhh...
- Are you all right?
115
00:10:55,609 --> 00:10:58,806
Ouchhh... There was a sudden gust of wind...
116
00:11:00,547 --> 00:11:03,884
What was that I just saw?
117
00:11:03,884 --> 00:11:09,890
When I closed my eyes, I would see
the future and the past of people around me.
118
00:11:09,890 --> 00:11:16,896
And soon people started coming over
to ask me to read their future.
119
00:11:16,897 --> 00:11:21,568
Everything I saw became true.
120
00:11:21,568 --> 00:11:24,238
Rumours that I was a clairvoyant spread.
121
00:11:24,238 --> 00:11:28,004
And even people from neighbouring
villages came to see me.
122
00:11:29,576 --> 00:11:35,249
Next summer, you'll fall
into a river and die.
123
00:11:35,249 --> 00:11:40,287
Please don't go near
the river for any reason.
124
00:11:40,921 --> 00:11:48,262
But even though I warned people, I was never
able to change what I saw in my visions.
125
00:11:48,262 --> 00:11:51,131
And eventually, the people
who came to see me
126
00:11:51,131 --> 00:11:56,270
only asked about thieves
or other unsavoury types of people.
127
00:11:56,270 --> 00:12:04,177
Although my eyes proved useful for people,
all my friends left me.
128
00:12:07,214 --> 00:12:13,887
It can't be helped... People must
think clairvoyants are creepy.
129
00:12:13,887 --> 00:12:20,560
Even though I can see what's going to happen,
nothing changes after all...
130
00:12:20,560 --> 00:12:25,564
I stopped seeing people's past and future.
131
00:12:25,565 --> 00:12:29,399
But... then...
132
00:12:30,904 --> 00:12:34,241
Ah?! What?
133
00:12:34,241 --> 00:12:37,911
I can see outside through my eyelids...
134
00:12:37,911 --> 00:12:41,074
Amane, I'm going out.
135
00:12:43,583 --> 00:12:46,586
Amane? What's wrong?
136
00:12:46,586 --> 00:12:54,928
I see your future and the scenery
outside at the same time. I feel dizzy...
137
00:12:54,928 --> 00:12:56,930
That's strange.
138
00:12:56,930 --> 00:13:01,200
Don't worry... I'll get used to it soon...
139
00:13:01,201 --> 00:13:04,538
I'll be back in three days.
Take it easy, okay?
140
00:13:04,538 --> 00:13:05,937
All right.
141
00:13:07,541 --> 00:13:11,875
But father never came back.
142
00:13:13,547 --> 00:13:17,684
After that, I went to
the mountains every single day
143
00:13:17,684 --> 00:13:21,887
to look for my father using my clairvoyance.
144
00:13:21,888 --> 00:13:30,523
And one day, I finally saw my father
lying on the bottom of a ravine.
145
00:13:32,232 --> 00:13:36,903
Then I started my journey
in order to grieve for my father.
146
00:13:36,903 --> 00:13:39,873
Along the way, I told the stories
I heard from my father
147
00:13:39,873 --> 00:13:45,245
while playing my lute for money
during the journey.
148
00:13:45,245 --> 00:13:49,916
And after I finally arrived at
the site of my father's remains,
149
00:13:49,916 --> 00:13:55,922
I no longer wanted to return to the village
to which my father would never return.
150
00:13:55,922 --> 00:14:01,588
Since then, I've been playing
the lute on the street for a living.
151
00:14:06,533 --> 00:14:12,539
And as time passed, I could see
more and more through my eyelids.
152
00:14:12,539 --> 00:14:15,876
There was nothing to obstruct my view.
153
00:14:15,876 --> 00:14:20,547
And it was tough for me
to stand the light during the day.
154
00:14:20,547 --> 00:14:25,218
But there was still one thing
that I couldn't see.
155
00:14:25,218 --> 00:14:29,415
That was... my own future.
156
00:14:31,558 --> 00:14:36,563
But now I was able to see it.
157
00:14:36,563 --> 00:14:39,232
The fact that you would
pass through this place...
158
00:14:39,232 --> 00:14:42,903
...and the fact that I would have to ask
you to do something like this...
159
00:14:42,903 --> 00:14:47,574
...that was all foreseen.
160
00:14:47,574 --> 00:14:55,247
And you want me to tear out your clairvoyant
eyes and bury them in the mountains?
161
00:14:55,248 --> 00:15:01,521
If I were to ask someone else to do it,
I would've done it myself long ago.
162
00:15:01,521 --> 00:15:06,526
These eyes once brought me so much joy,
163
00:15:06,526 --> 00:15:10,863
so I managed to live with them until now,
even though I hated them.
164
00:15:10,864 --> 00:15:16,870
However, this pair of eyes soon
won't belong to me anymore.
165
00:15:16,870 --> 00:15:19,873
Just like the Ganpuku that I saw,
166
00:15:19,873 --> 00:15:23,710
it'll get out of my eyeballs
and go under ground
167
00:15:23,710 --> 00:15:26,880
to wait for the next pair
of new eyeballs to come.
168
00:15:26,880 --> 00:15:31,885
And I don't want anyone to have
the same experience as me.
169
00:15:31,885 --> 00:15:35,889
That's why I want you to bury
my eyes deep in the mountains.
170
00:15:35,889 --> 00:15:40,087
Are you saying that you saw
all that in your visions?
171
00:15:41,895 --> 00:15:47,234
I don't get it... I'd understand if
you were asking me to cure your eyes...
172
00:15:47,234 --> 00:15:50,237
We can't say for sure there is no
way to cure your eyes, you know.
173
00:15:50,237 --> 00:15:54,574
I just told you... that the things
I saw can't be changed.
174
00:15:54,574 --> 00:16:00,045
The things my eyes see are something
that exist in a far, unreachable place
175
00:16:00,046 --> 00:16:03,072
and are already destined to happen.
176
00:16:15,529 --> 00:16:17,864
You know...
177
00:16:17,864 --> 00:16:22,536
I still can't swallow everything
you've told me tonight...
178
00:16:22,536 --> 00:16:25,539
I'll do what I can do.
179
00:16:25,539 --> 00:16:31,211
Even if you write to your friend for help,
you won't get a useful reply.
180
00:16:31,211 --> 00:16:33,880
Is that so?
181
00:16:33,880 --> 00:16:39,553
Why are you so eager to help me?
Is it because you lost your left eye?
182
00:16:39,553 --> 00:16:42,222
You can see that with your
clairvoyance, can't you?
183
00:16:42,222 --> 00:16:48,228
In your case, I can't see anything,
because your childhood is pitch black.
184
00:16:48,228 --> 00:16:57,503
My oldest memory is of walking alone in some
dark, unknown place when I was about ten.
185
00:16:59,239 --> 00:17:01,841
I couldn't see anything.
186
00:17:01,841 --> 00:17:06,846
I kept groping about in the dark,
and then the moon came out.
187
00:17:06,846 --> 00:17:10,517
Even after this pure-white,
illusional moon set,
188
00:17:10,517 --> 00:17:13,853
what rose was yet another moon.
189
00:17:13,853 --> 00:17:17,190
After walking for a
long time in that place,
190
00:17:17,190 --> 00:17:20,990
I finally came to a place
where the sun rises.
191
00:17:22,862 --> 00:17:28,535
I still remember well how I
appreciated the sunlight back then.
192
00:17:28,535 --> 00:17:33,336
Aren't you scared of
losing light forever?
193
00:17:35,542 --> 00:17:37,877
Of course I am.
194
00:17:37,877 --> 00:17:42,549
But a world with only
light is just as scary.
195
00:17:42,549 --> 00:17:47,887
You can see everything
but you can't change anything...
196
00:17:47,887 --> 00:17:52,225
Or you can't see anything
but you can live freely...
197
00:17:52,225 --> 00:17:55,562
Which one do you think is more fortunate?
198
00:17:55,562 --> 00:18:04,902
I think that living in the darkness,
remembering the light, is not so bad.
199
00:18:22,522 --> 00:18:24,858
What's wrong?!
200
00:18:24,858 --> 00:18:29,529
I'm all right. I just... saw it again.
201
00:18:29,529 --> 00:18:33,199
How far did you see?
202
00:18:33,199 --> 00:18:38,102
I saw it to the moment that the lives
of my eyeballs come to an end.
203
00:18:42,542 --> 00:18:48,214
Her eyes were not able to see
through her eyelids before...
204
00:18:48,214 --> 00:18:50,550
She could only see other people's futures.
205
00:18:50,550 --> 00:18:56,889
But now she can see through her eyelids
and is able to see her own future...
206
00:18:56,890 --> 00:19:02,829
Does that mean that she is becoming
another person to her eyeballs?
207
00:19:02,829 --> 00:19:06,166
A mushi that takes shelter in the
eye after someone looks at it...
208
00:19:06,166 --> 00:19:12,172
It changes the eyeballs into something else
that can live on after the person dies.
209
00:19:12,172 --> 00:19:17,177
And soon it will take over the eyeballs
completely and then leave the body...
210
00:19:17,177 --> 00:19:21,180
If that's the case...
the time for it to leave must be close.
211
00:19:21,181 --> 00:19:24,173
There is still no reply...
212
00:19:37,530 --> 00:19:42,558
Things that are already
destined to happen...
213
00:19:50,210 --> 00:19:54,510
Huh? I can't see behind the ceiling...
214
00:19:56,883 --> 00:20:00,220
What's going on?
215
00:20:00,220 --> 00:20:03,053
I can see... normally...
216
00:20:05,225 --> 00:20:11,926
Ah? But... my eyeballs are
moving by themselves...
217
00:20:24,244 --> 00:20:27,042
Hold on! I'll give you a painkiller.
218
00:20:31,584 --> 00:20:39,650
Even... without... eyeballs...
tears still flow.
219
00:20:55,942 --> 00:21:00,880
How far did you see?
220
00:21:00,880 --> 00:21:06,219
I saw it to the moment that the lives
of my eyeballs come to an end.
221
00:21:06,219 --> 00:21:12,559
After the eyeballs leave my eyes,
they are buried in the ground.
222
00:21:12,559 --> 00:21:15,562
After a while, they reveal
themselves from the ground,
223
00:21:15,562 --> 00:21:18,898
and a beast walks toward them.
224
00:21:18,898 --> 00:21:23,903
Beautiful flowers are reflected
upon the eyes of the beast.
225
00:21:23,903 --> 00:21:27,907
And as they are slowly being
absorbed into the eyes,
226
00:21:27,907 --> 00:21:34,312
then everything goes dark.
227
00:21:36,583 --> 00:21:40,542
You should have a reply
from your friend by now.
228
00:21:41,788 --> 00:21:44,120
"Treatment is still unknown."
229
00:21:48,928 --> 00:21:51,328
Are you going back to your village?
230
00:21:52,932 --> 00:21:56,269
Well... I'm not sure.
231
00:21:56,269 --> 00:22:00,540
I just want to live
by myself for a while.
232
00:22:00,540 --> 00:22:04,543
I'm so glad that I don't
know what'll happen anymore.
233
00:22:04,544 --> 00:22:10,216
And if you happen to see me,
please say hello.
234
00:22:10,216 --> 00:22:14,414
I'll be a much better
lute player by then.
235
00:23:32,732 --> 00:23:34,033
"Eye Of Fortune, Eye Of Misfortune"
236
00:23:34,034 --> 00:23:35,368
"Eye Of Fortune, Eye Of Misfortune"
The Sound of Footsteps on the Grass
237
00:23:35,368 --> 00:23:36,436
"The Sound Of Footsteps On The Grass"
The Sound of Footsteps on the Grass
238
00:23:36,436 --> 00:23:38,001
"The Sound Of Footsteps On The Grass"
18411
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.