All language subtitles for Mushishi Episode 25.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:14,008 --> 00:01:27,012 "Mushi-shi" 2 00:01:36,288 --> 00:01:44,963 In my world... there's the sense of smell, sound, taste and touch. 3 00:01:44,963 --> 00:01:50,423 These are all I have... And these are all I need. 4 00:01:56,642 --> 00:01:58,643 What's that? 5 00:01:58,644 --> 00:02:02,478 There's something in my eyes... 6 00:02:22,096 --> 00:02:26,658 "Eye Of Fortune, Eye Of Misfortune" 7 00:02:32,907 --> 00:02:36,741 Thank god, I've finally come to the main road. 8 00:02:48,589 --> 00:02:55,262 "From all over the ceiling they hang..." 9 00:02:55,262 --> 00:03:03,537 "creatures that resemble black strands of hair" 10 00:03:03,537 --> 00:03:09,877 "When nightfall comes they grow longer" 11 00:03:09,877 --> 00:03:16,550 "And get in your nose so you can't sleep." 12 00:03:16,550 --> 00:03:20,543 Huh? This story is about mushi... 13 00:03:25,559 --> 00:03:28,926 Who told you that story? 14 00:03:31,232 --> 00:03:33,901 My father told me. 15 00:03:33,901 --> 00:03:38,572 Would you like to hear some more, mushi-shi-san? 16 00:03:38,572 --> 00:03:41,242 How did you know that I am a mushi-shi? 17 00:03:41,242 --> 00:03:44,268 Well, I just had a feeling... 18 00:03:46,247 --> 00:03:50,251 Anyway, don't make that kind of face... Won't you listen some more? 19 00:03:50,251 --> 00:03:53,587 Look, it's getting dark, so why not stay around here? 20 00:03:53,587 --> 00:03:54,255 Huh? 21 00:03:54,255 --> 00:03:55,813 Master! 22 00:03:57,258 --> 00:03:58,259 Yes, Ma'am! 23 00:03:58,259 --> 00:04:00,194 I have a guest here. 24 00:04:00,194 --> 00:04:01,529 All right, I'm coming. 25 00:04:01,529 --> 00:04:04,531 Hey... I'm not staying here... 26 00:04:04,532 --> 00:04:06,534 Here, let me carry your luggage. 27 00:04:06,534 --> 00:04:08,869 ...I said! 28 00:04:08,869 --> 00:04:11,861 Hey, let me go. Give me back my luggage! 29 00:04:20,548 --> 00:04:25,553 Well... what story should I talk about next? 30 00:04:25,553 --> 00:04:30,891 Is your father a mushi-shi as well? All your stories sound very real. 31 00:04:30,891 --> 00:04:33,894 Yeah, he was. 32 00:04:33,894 --> 00:04:36,230 Has he retired already? 33 00:04:36,230 --> 00:04:42,396 He passed away... because my eyes weren't helpful... 34 00:04:43,237 --> 00:04:45,573 You can't see at all? 35 00:04:45,573 --> 00:04:47,907 Actually, I can see very well. 36 00:04:47,908 --> 00:04:51,036 Hm? What do you mean? 37 00:04:51,912 --> 00:04:56,250 I saw the Ganpuku. 38 00:04:56,250 --> 00:04:58,919 You saw the Ganpuku? That's amazing! 39 00:04:58,919 --> 00:05:01,911 It's supposed to be a myth! Where did you see it? 40 00:05:02,857 --> 00:05:08,195 Then, I'll talk about myself next. 41 00:05:08,195 --> 00:05:15,202 In return, I have a favour to ask of you. 42 00:05:15,202 --> 00:05:21,334 Could you go bury these eyes of mine in the mountains? 43 00:05:27,214 --> 00:05:29,884 Amane! 44 00:05:29,884 --> 00:05:31,218 Amane! 45 00:05:31,218 --> 00:05:32,553 Dad! 46 00:05:32,553 --> 00:05:36,223 Welcome back! How did your work go? 47 00:05:36,223 --> 00:05:43,230 My father was a mushi-shi, so he was often away from home working, leaving me at home. 48 00:05:43,230 --> 00:05:50,237 I loved to listen to the stories about his trips. 49 00:05:50,237 --> 00:05:53,908 I've obtained something amazing this time. 50 00:05:53,908 --> 00:05:55,576 There's this mushi called Ganpuku, 51 00:05:55,576 --> 00:05:58,913 which is said to be able to improve your eyesight after you look at it. 52 00:05:58,913 --> 00:06:02,850 It's been said to be only a myth until now. 53 00:06:02,850 --> 00:06:07,521 But I gained possession of the eyeball of a man who saw it. 54 00:06:07,521 --> 00:06:09,523 Eyeball? 55 00:06:09,523 --> 00:06:13,527 Don't worry, it was taken out after he died. 56 00:06:13,527 --> 00:06:16,864 I heard that this man was able to see more clearly after seeing the Ganpuku 57 00:06:16,864 --> 00:06:19,866 for a few years before he died. 58 00:06:19,867 --> 00:06:24,395 And this eyeball remains without decay since his death. 59 00:06:25,539 --> 00:06:29,209 This may be a clue to finding the Ganpuku. 60 00:06:29,209 --> 00:06:36,550 Amane... I'll make you able to see even if it takes the rest of my life. 61 00:06:36,550 --> 00:06:39,678 I promise... you just wait... 62 00:06:45,225 --> 00:06:46,852 Hm? 63 00:06:47,895 --> 00:06:49,385 Whoa! 64 00:06:50,230 --> 00:06:51,754 Dad? 65 00:06:53,233 --> 00:06:53,901 Is something wrong 66 00:06:53,901 --> 00:06:55,459 Don't open the door! 67 00:06:57,237 --> 00:06:59,239 What... was that? 68 00:06:59,239 --> 00:07:02,176 It was a mushi, hiding in the eyeball! 69 00:07:02,176 --> 00:07:04,575 That could be the Ganpuku! 70 00:07:05,512 --> 00:07:12,519 My father looked around for it in the mountains, but he couldn't find it. 71 00:07:12,519 --> 00:07:16,683 And a month later... 72 00:07:19,193 --> 00:07:21,024 Ah... 73 00:07:25,532 --> 00:07:27,868 What's that? 74 00:07:27,868 --> 00:07:31,872 There's something in my eyes... 75 00:07:31,872 --> 00:07:37,777 Could this be... what it's like to be able to see? 76 00:07:39,880 --> 00:07:41,177 Ouch! 77 00:07:44,218 --> 00:07:47,676 Something just got in my eyes. 78 00:07:52,893 --> 00:07:54,292 Huh? 79 00:08:06,840 --> 00:08:09,842 Dad... 80 00:08:09,843 --> 00:08:12,513 You must be... my dad, right? 81 00:08:12,513 --> 00:08:14,847 Huh? 82 00:08:14,848 --> 00:08:16,679 Amane?! 83 00:08:18,185 --> 00:08:20,449 Amane! 84 00:08:22,189 --> 00:08:28,529 I understood for the first time what it meant to be able to see. 85 00:08:28,529 --> 00:08:34,534 It was something that I could never imagine. 86 00:08:34,534 --> 00:08:42,208 And it was a wonderful thing, far beyond my imagination. 87 00:08:42,208 --> 00:08:45,878 Ultramarine blue... Light purple. 88 00:08:45,879 --> 00:08:50,551 Pink... Orange... 89 00:08:50,551 --> 00:08:51,552 They're wild geese. 90 00:08:51,552 --> 00:08:55,556 Wow, they're very neatly lined up. 91 00:08:55,556 --> 00:08:57,891 You're Saki-chan. And you're Fusa-chan. 92 00:08:57,891 --> 00:08:59,892 How are you able to see? 93 00:08:59,893 --> 00:09:03,497 I saw a shiny, flower-like thing. 94 00:09:03,497 --> 00:09:09,697 My eyes could see further than any of my friends'. 95 00:09:10,504 --> 00:09:14,133 I can see you in the bush, Yo-chan! 96 00:09:17,511 --> 00:09:19,706 And then... 97 00:09:22,850 --> 00:09:24,518 I found you! 98 00:09:24,518 --> 00:09:27,187 It's no fun because you find us too quickly. 99 00:09:27,187 --> 00:09:29,857 You can't be "it" anymore. 100 00:09:29,857 --> 00:09:35,762 As time passed by... I started seeing places that I shouldn't be able to see. 101 00:09:42,870 --> 00:09:45,839 Like the hill through the wall... 102 00:09:47,541 --> 00:09:51,545 ...and the mountain range behind that hill... 103 00:09:51,545 --> 00:09:54,882 ...and even the sea far beyond that mountain range... 104 00:09:54,882 --> 00:09:59,910 I became able to see them even from the room. 105 00:10:00,888 --> 00:10:07,020 I was fascinated with the unfamiliar sceneries and people's lives. 106 00:10:08,562 --> 00:10:15,569 But soon after, I started feeling dizzy, and I could hardly walk. 107 00:10:15,569 --> 00:10:21,909 It was only when I closed my eyes that peaceful darkness would visit me. 108 00:10:21,909 --> 00:10:27,006 So I spent most of my time with my eyes closed. 109 00:10:30,250 --> 00:10:37,486 But after living like that for a while, I started seeing something else. 110 00:10:41,261 --> 00:10:43,286 Ah! Watch out! 111 00:10:43,931 --> 00:10:45,933 Huh? 112 00:10:45,933 --> 00:10:48,299 Never mind... 113 00:10:50,938 --> 00:10:53,273 Whoa! 114 00:10:53,273 --> 00:10:55,609 - Arghhh... - Are you all right? 115 00:10:55,609 --> 00:10:58,806 Ouchhh... There was a sudden gust of wind... 116 00:11:00,547 --> 00:11:03,884 What was that I just saw? 117 00:11:03,884 --> 00:11:09,890 When I closed my eyes, I would see the future and the past of people around me. 118 00:11:09,890 --> 00:11:16,896 And soon people started coming over to ask me to read their future. 119 00:11:16,897 --> 00:11:21,568 Everything I saw became true. 120 00:11:21,568 --> 00:11:24,238 Rumours that I was a clairvoyant spread. 121 00:11:24,238 --> 00:11:28,004 And even people from neighbouring villages came to see me. 122 00:11:29,576 --> 00:11:35,249 Next summer, you'll fall into a river and die. 123 00:11:35,249 --> 00:11:40,287 Please don't go near the river for any reason. 124 00:11:40,921 --> 00:11:48,262 But even though I warned people, I was never able to change what I saw in my visions. 125 00:11:48,262 --> 00:11:51,131 And eventually, the people who came to see me 126 00:11:51,131 --> 00:11:56,270 only asked about thieves or other unsavoury types of people. 127 00:11:56,270 --> 00:12:04,177 Although my eyes proved useful for people, all my friends left me. 128 00:12:07,214 --> 00:12:13,887 It can't be helped... People must think clairvoyants are creepy. 129 00:12:13,887 --> 00:12:20,560 Even though I can see what's going to happen, nothing changes after all... 130 00:12:20,560 --> 00:12:25,564 I stopped seeing people's past and future. 131 00:12:25,565 --> 00:12:29,399 But... then... 132 00:12:30,904 --> 00:12:34,241 Ah?! What? 133 00:12:34,241 --> 00:12:37,911 I can see outside through my eyelids... 134 00:12:37,911 --> 00:12:41,074 Amane, I'm going out. 135 00:12:43,583 --> 00:12:46,586 Amane? What's wrong? 136 00:12:46,586 --> 00:12:54,928 I see your future and the scenery outside at the same time. I feel dizzy... 137 00:12:54,928 --> 00:12:56,930 That's strange. 138 00:12:56,930 --> 00:13:01,200 Don't worry... I'll get used to it soon... 139 00:13:01,201 --> 00:13:04,538 I'll be back in three days. Take it easy, okay? 140 00:13:04,538 --> 00:13:05,937 All right. 141 00:13:07,541 --> 00:13:11,875 But father never came back. 142 00:13:13,547 --> 00:13:17,684 After that, I went to the mountains every single day 143 00:13:17,684 --> 00:13:21,887 to look for my father using my clairvoyance. 144 00:13:21,888 --> 00:13:30,523 And one day, I finally saw my father lying on the bottom of a ravine. 145 00:13:32,232 --> 00:13:36,903 Then I started my journey in order to grieve for my father. 146 00:13:36,903 --> 00:13:39,873 Along the way, I told the stories I heard from my father 147 00:13:39,873 --> 00:13:45,245 while playing my lute for money during the journey. 148 00:13:45,245 --> 00:13:49,916 And after I finally arrived at the site of my father's remains, 149 00:13:49,916 --> 00:13:55,922 I no longer wanted to return to the village to which my father would never return. 150 00:13:55,922 --> 00:14:01,588 Since then, I've been playing the lute on the street for a living. 151 00:14:06,533 --> 00:14:12,539 And as time passed, I could see more and more through my eyelids. 152 00:14:12,539 --> 00:14:15,876 There was nothing to obstruct my view. 153 00:14:15,876 --> 00:14:20,547 And it was tough for me to stand the light during the day. 154 00:14:20,547 --> 00:14:25,218 But there was still one thing that I couldn't see. 155 00:14:25,218 --> 00:14:29,415 That was... my own future. 156 00:14:31,558 --> 00:14:36,563 But now I was able to see it. 157 00:14:36,563 --> 00:14:39,232 The fact that you would pass through this place... 158 00:14:39,232 --> 00:14:42,903 ...and the fact that I would have to ask you to do something like this... 159 00:14:42,903 --> 00:14:47,574 ...that was all foreseen. 160 00:14:47,574 --> 00:14:55,247 And you want me to tear out your clairvoyant eyes and bury them in the mountains? 161 00:14:55,248 --> 00:15:01,521 If I were to ask someone else to do it, I would've done it myself long ago. 162 00:15:01,521 --> 00:15:06,526 These eyes once brought me so much joy, 163 00:15:06,526 --> 00:15:10,863 so I managed to live with them until now, even though I hated them. 164 00:15:10,864 --> 00:15:16,870 However, this pair of eyes soon won't belong to me anymore. 165 00:15:16,870 --> 00:15:19,873 Just like the Ganpuku that I saw, 166 00:15:19,873 --> 00:15:23,710 it'll get out of my eyeballs and go under ground 167 00:15:23,710 --> 00:15:26,880 to wait for the next pair of new eyeballs to come. 168 00:15:26,880 --> 00:15:31,885 And I don't want anyone to have the same experience as me. 169 00:15:31,885 --> 00:15:35,889 That's why I want you to bury my eyes deep in the mountains. 170 00:15:35,889 --> 00:15:40,087 Are you saying that you saw all that in your visions? 171 00:15:41,895 --> 00:15:47,234 I don't get it... I'd understand if you were asking me to cure your eyes... 172 00:15:47,234 --> 00:15:50,237 We can't say for sure there is no way to cure your eyes, you know. 173 00:15:50,237 --> 00:15:54,574 I just told you... that the things I saw can't be changed. 174 00:15:54,574 --> 00:16:00,045 The things my eyes see are something that exist in a far, unreachable place 175 00:16:00,046 --> 00:16:03,072 and are already destined to happen. 176 00:16:15,529 --> 00:16:17,864 You know... 177 00:16:17,864 --> 00:16:22,536 I still can't swallow everything you've told me tonight... 178 00:16:22,536 --> 00:16:25,539 I'll do what I can do. 179 00:16:25,539 --> 00:16:31,211 Even if you write to your friend for help, you won't get a useful reply. 180 00:16:31,211 --> 00:16:33,880 Is that so? 181 00:16:33,880 --> 00:16:39,553 Why are you so eager to help me? Is it because you lost your left eye? 182 00:16:39,553 --> 00:16:42,222 You can see that with your clairvoyance, can't you? 183 00:16:42,222 --> 00:16:48,228 In your case, I can't see anything, because your childhood is pitch black. 184 00:16:48,228 --> 00:16:57,503 My oldest memory is of walking alone in some dark, unknown place when I was about ten. 185 00:16:59,239 --> 00:17:01,841 I couldn't see anything. 186 00:17:01,841 --> 00:17:06,846 I kept groping about in the dark, and then the moon came out. 187 00:17:06,846 --> 00:17:10,517 Even after this pure-white, illusional moon set, 188 00:17:10,517 --> 00:17:13,853 what rose was yet another moon. 189 00:17:13,853 --> 00:17:17,190 After walking for a long time in that place, 190 00:17:17,190 --> 00:17:20,990 I finally came to a place where the sun rises. 191 00:17:22,862 --> 00:17:28,535 I still remember well how I appreciated the sunlight back then. 192 00:17:28,535 --> 00:17:33,336 Aren't you scared of losing light forever? 193 00:17:35,542 --> 00:17:37,877 Of course I am. 194 00:17:37,877 --> 00:17:42,549 But a world with only light is just as scary. 195 00:17:42,549 --> 00:17:47,887 You can see everything but you can't change anything... 196 00:17:47,887 --> 00:17:52,225 Or you can't see anything but you can live freely... 197 00:17:52,225 --> 00:17:55,562 Which one do you think is more fortunate? 198 00:17:55,562 --> 00:18:04,902 I think that living in the darkness, remembering the light, is not so bad. 199 00:18:22,522 --> 00:18:24,858 What's wrong?! 200 00:18:24,858 --> 00:18:29,529 I'm all right. I just... saw it again. 201 00:18:29,529 --> 00:18:33,199 How far did you see? 202 00:18:33,199 --> 00:18:38,102 I saw it to the moment that the lives of my eyeballs come to an end. 203 00:18:42,542 --> 00:18:48,214 Her eyes were not able to see through her eyelids before... 204 00:18:48,214 --> 00:18:50,550 She could only see other people's futures. 205 00:18:50,550 --> 00:18:56,889 But now she can see through her eyelids and is able to see her own future... 206 00:18:56,890 --> 00:19:02,829 Does that mean that she is becoming another person to her eyeballs? 207 00:19:02,829 --> 00:19:06,166 A mushi that takes shelter in the eye after someone looks at it... 208 00:19:06,166 --> 00:19:12,172 It changes the eyeballs into something else that can live on after the person dies. 209 00:19:12,172 --> 00:19:17,177 And soon it will take over the eyeballs completely and then leave the body... 210 00:19:17,177 --> 00:19:21,180 If that's the case... the time for it to leave must be close. 211 00:19:21,181 --> 00:19:24,173 There is still no reply... 212 00:19:37,530 --> 00:19:42,558 Things that are already destined to happen... 213 00:19:50,210 --> 00:19:54,510 Huh? I can't see behind the ceiling... 214 00:19:56,883 --> 00:20:00,220 What's going on? 215 00:20:00,220 --> 00:20:03,053 I can see... normally... 216 00:20:05,225 --> 00:20:11,926 Ah? But... my eyeballs are moving by themselves... 217 00:20:24,244 --> 00:20:27,042 Hold on! I'll give you a painkiller. 218 00:20:31,584 --> 00:20:39,650 Even... without... eyeballs... tears still flow. 219 00:20:55,942 --> 00:21:00,880 How far did you see? 220 00:21:00,880 --> 00:21:06,219 I saw it to the moment that the lives of my eyeballs come to an end. 221 00:21:06,219 --> 00:21:12,559 After the eyeballs leave my eyes, they are buried in the ground. 222 00:21:12,559 --> 00:21:15,562 After a while, they reveal themselves from the ground, 223 00:21:15,562 --> 00:21:18,898 and a beast walks toward them. 224 00:21:18,898 --> 00:21:23,903 Beautiful flowers are reflected upon the eyes of the beast. 225 00:21:23,903 --> 00:21:27,907 And as they are slowly being absorbed into the eyes, 226 00:21:27,907 --> 00:21:34,312 then everything goes dark. 227 00:21:36,583 --> 00:21:40,542 You should have a reply from your friend by now. 228 00:21:41,788 --> 00:21:44,120 "Treatment is still unknown." 229 00:21:48,928 --> 00:21:51,328 Are you going back to your village? 230 00:21:52,932 --> 00:21:56,269 Well... I'm not sure. 231 00:21:56,269 --> 00:22:00,540 I just want to live by myself for a while. 232 00:22:00,540 --> 00:22:04,543 I'm so glad that I don't know what'll happen anymore. 233 00:22:04,544 --> 00:22:10,216 And if you happen to see me, please say hello. 234 00:22:10,216 --> 00:22:14,414 I'll be a much better lute player by then. 235 00:23:32,732 --> 00:23:34,033 "Eye Of Fortune, Eye Of Misfortune" 236 00:23:34,034 --> 00:23:35,368 "Eye Of Fortune, Eye Of Misfortune" The Sound of Footsteps on the Grass 237 00:23:35,368 --> 00:23:36,436 "The Sound Of Footsteps On The Grass" The Sound of Footsteps on the Grass 238 00:23:36,436 --> 00:23:38,001 "The Sound Of Footsteps On The Grass" 18411

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.