All language subtitles for Mr.Plankton.S01E07.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-MrHulk.ara
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,932 --> 00:00:17,767
"(جون نا)"
2
00:00:29,070 --> 00:00:30,113
وصلت أخيرًا.
3
00:00:31,865 --> 00:00:34,826
ظننت أنني شممت رائحة قمامة متعفنة.
لا عجب في ذلك.
4
00:00:35,452 --> 00:00:38,621
هذا المكان يعجّ بقمامة بشرية
يجب التخلص منها.
5
00:00:41,499 --> 00:00:42,751
"جون"!
6
00:00:43,293 --> 00:00:46,713
- اخرج من هنا. إنه فخ!
- اصمتي!
7
00:00:49,799 --> 00:00:52,927
هل تخاطر بحياتك من أجل هذه المرأة؟
8
00:00:53,011 --> 00:00:54,679
يا لك من أحمق.
9
00:00:57,223 --> 00:01:01,686
لن يستسلم حبي أمام فخ خسيس كهذا!
10
00:01:21,414 --> 00:01:22,415
اخرج أيها الحقير!
11
00:01:28,088 --> 00:01:29,172
اللعنة.
12
00:01:49,609 --> 00:01:52,153
لا! "جون نا"!
13
00:01:52,237 --> 00:01:55,198
- سأرسلك مباشرةً إلى الجحيم.
- "ما ري"، ابتعدي!
14
00:01:55,281 --> 00:01:56,574
بئسًا!
15
00:02:00,078 --> 00:02:01,788
لا!
16
00:02:02,831 --> 00:02:04,249
اللعنة.
17
00:02:09,712 --> 00:02:11,548
هذا يؤلم بشدة.
18
00:02:14,717 --> 00:02:15,760
"ما ري".
19
00:02:16,803 --> 00:02:17,929
"ما ري".
20
00:02:22,767 --> 00:02:24,269
قبّلني.
21
00:02:29,482 --> 00:02:31,192
بئسًا، هذا مزعج جدًا.
22
00:02:32,026 --> 00:02:36,197
{\an8}لا تحاولي فهم فيلم غير منطقي في الأساس.
هذا سخيف.
23
00:02:36,281 --> 00:02:37,282
{\an8}"شتاء قبل خمس سنوات"
24
00:02:37,365 --> 00:02:40,368
ومع ذلك، لا يمكن طلب قُبلة في ذلك الموقف.
25
00:02:40,451 --> 00:02:42,370
الجو بارد. تدثري بالغطاء.
26
00:02:42,996 --> 00:02:47,000
أي امرأة تلك التي تطلب قُبلة
قبل موتها مباشرةً؟
27
00:02:47,083 --> 00:02:49,335
يمكن للمرء أن يطلب أي شيء قبل موته.
28
00:02:50,086 --> 00:02:52,714
لا. لا يزال ذلك خطأ.
29
00:02:52,797 --> 00:02:54,090
إنه تصرّف سخيف للغاية.
30
00:02:55,216 --> 00:02:57,135
ماذا عساك تقولين إن كنت مكانها؟
31
00:02:57,218 --> 00:02:58,344
قبل موتي مباشرةً؟
32
00:03:00,346 --> 00:03:01,389
قرّب أذنك.
33
00:03:03,516 --> 00:03:04,517
هل تحتاجين إلى أذني؟
34
00:03:06,644 --> 00:03:08,354
- أنقذني!
- سحقًا!
35
00:03:08,438 --> 00:03:09,898
سحقًا. "أنقذني"؟
36
00:03:10,732 --> 00:03:12,901
مهلًا، آسفة. قلت إنني آسفة!
37
00:03:12,984 --> 00:03:14,694
مهلًا!
38
00:03:14,777 --> 00:03:16,154
توقّف!
39
00:03:17,238 --> 00:03:18,907
سأخبرك بصدق.
40
00:03:18,990 --> 00:03:20,617
- حقًا؟
- نعم.
41
00:03:20,700 --> 00:03:24,454
قبل موتي مباشرةً، سأقول…
42
00:03:36,841 --> 00:03:38,009
الـ…
43
00:03:39,135 --> 00:03:42,764
- الـ…
- تعالوا! نحن هنا!
44
00:03:44,015 --> 00:03:45,141
الـ…
45
00:03:45,725 --> 00:03:48,853
اللعنة.
46
00:03:58,029 --> 00:03:59,364
اللعنة.
47
00:04:10,083 --> 00:04:11,209
إلى هنا!
48
00:04:29,394 --> 00:04:32,438
"جاي مي".
49
00:04:33,064 --> 00:04:34,774
لا يا "جاي مي".
50
00:04:35,775 --> 00:04:36,693
"جاي مي".
51
00:04:38,194 --> 00:04:39,696
لا يمكنك المجيء إلى هنا.
52
00:04:39,779 --> 00:04:42,323
"جاي مي". ستكون بخير، صحيح؟
53
00:04:42,407 --> 00:04:43,533
"جاي مي"!
54
00:05:25,992 --> 00:05:28,661
"الجراحة جارية"
55
00:05:39,630 --> 00:05:41,007
يُسمح بدخول شخص واحد فقط.
56
00:05:41,090 --> 00:05:43,176
حسنًا. "جاي مي".
57
00:06:31,349 --> 00:06:37,688
"السيد (بلانكتون)"
58
00:06:54,622 --> 00:06:56,082
قف الآن!
59
00:06:56,165 --> 00:06:59,794
أنا آسف بشدة يا أمي.
60
00:07:00,420 --> 00:07:04,173
كانت فكرتي أن نكذب بشأن الحمل.
61
00:07:04,257 --> 00:07:06,592
لم ترتكب "جاي مي" أي خطأ.
62
00:07:06,676 --> 00:07:09,679
كنت سأعترف بذلك حالما أصل إلى المنزل.
أقسم لك.
63
00:07:10,763 --> 00:07:14,058
يا بنيّ، كُف عن إحراجنا وانهض.
64
00:07:14,142 --> 00:07:18,020
كلّ ذلك خطئي.
65
00:07:18,104 --> 00:07:21,357
حسنًا، أفهم أنك من يقع عليه اللوم
جرّاء تلك الفوضى.
66
00:07:21,441 --> 00:07:23,192
لكن عليك أن تعرف
67
00:07:23,860 --> 00:07:27,321
أنك وتلك الساقطة صرتما غريبين الآن.
68
00:07:29,615 --> 00:07:32,618
لا تضيّع الوقت على فتاة غريبة.
انهض ودعنا نرحل.
69
00:07:33,286 --> 00:07:34,579
لا! لا أريد ذلك.
70
00:07:34,662 --> 00:07:39,208
لن أذهب إلى أي مكان من دون "جاي مي".
لن أغادر.
71
00:07:39,876 --> 00:07:41,544
- أخرجه من هنا عنوه.
- توقّف!
72
00:07:50,428 --> 00:07:52,138
كيف تجرؤ؟
73
00:07:53,514 --> 00:07:56,100
إن جرؤت على لمسي،
74
00:07:56,184 --> 00:07:57,894
فأنا أقسم إنني…
75
00:07:59,562 --> 00:08:01,230
حسنًا.
76
00:08:01,898 --> 00:08:03,191
يا للهول. هل هو…
77
00:08:03,274 --> 00:08:06,736
سأخلع سروالي، وملابسي الداخلية أيضًا.
78
00:08:06,819 --> 00:08:07,987
يا له من…
79
00:08:08,070 --> 00:08:10,031
ملابسي الداخلية أيضًا. ما رأيكما في ذلك؟
80
00:08:10,114 --> 00:08:12,783
هل تريدين رؤية وريث العشيرة
81
00:08:12,867 --> 00:08:15,328
يلطّخ شرف العائلة أمام الكاميرا يا أمي؟
82
00:08:15,411 --> 00:08:16,871
يا للهول. يا للمصيبة.
83
00:08:16,954 --> 00:08:18,873
ارفع سحّابك الآن!
84
00:08:18,956 --> 00:08:20,833
أيها الطائش! يا لك من…
85
00:08:20,917 --> 00:08:23,211
- ذلك اللعين…
- المعذرة!
86
00:08:24,837 --> 00:08:27,465
- هذا لا يُصدّق.
- ماذا تفعلون في الجناح؟
87
00:08:27,548 --> 00:08:28,674
انزل فحسب.
88
00:08:31,928 --> 00:08:34,096
- انزل يا فتى.
- هذا يكفي!
89
00:08:34,180 --> 00:08:35,640
- يا لك من…
- حذار!
90
00:08:35,723 --> 00:08:39,101
ويلاه. أيها الأحمق!
91
00:09:09,507 --> 00:09:12,802
"(جاي مي جو) - المرافق: (هيونغ يو)"
92
00:09:44,375 --> 00:09:49,880
"تناول طعامك"
93
00:10:40,806 --> 00:10:42,350
"حذاء مطاطي أسود.
94
00:10:44,435 --> 00:10:48,939
رغم أن الحذاء أحاط برفق
بقدميّ اللتين غطتهما الندوب والتراب،
95
00:10:49,732 --> 00:10:51,942
حين فاز الحذاء اللامع الجديد بقلبي،
96
00:10:52,526 --> 00:10:55,946
دست به في كلّ مكان من دون أي ندم.
97
00:11:00,368 --> 00:11:03,663
رغم أنه كان عامرًا بذكريات طفولتي
98
00:11:03,746 --> 00:11:05,748
وآثار الحياة التي عشتها.
99
00:11:09,126 --> 00:11:10,920
حين أعمى اشتهائي للحلوى بصيرتي،
100
00:11:11,420 --> 00:11:15,049
بعت الحذاء إلى بائع الحلوى بلا أي تردد.
101
00:11:21,847 --> 00:11:23,516
أدركت لاحقًا…
102
00:11:25,601 --> 00:11:29,230
الحب الذي تلقّيته من الحذاء المطاطي الأسود،
والذي لم يتذمر قط،
103
00:11:31,232 --> 00:11:33,401
حتى حين تعرّض للخيانة والهجر."
104
00:12:00,052 --> 00:12:01,887
لماذا لا يُوجد سوى نعل حذاء واحد؟
105
00:12:02,388 --> 00:12:04,348
لما غادرت بنعل حذاء واحد.
106
00:12:12,940 --> 00:12:15,151
كيف تكون قدمها أصغر من يدي؟
107
00:12:15,735 --> 00:12:16,694
هذا ظريف.
108
00:12:34,086 --> 00:12:36,338
بدّلت حذاءك بهذه السهولة.
109
00:12:37,047 --> 00:12:38,048
ماذا؟
110
00:13:24,136 --> 00:13:26,639
اتركه، اتفقنا؟ قلت، اتركه.
111
00:13:29,725 --> 00:13:32,812
هذا مؤلم! لقد عضضتني أيها الأحمق!
112
00:13:33,354 --> 00:13:34,814
هل أنت كلب؟
113
00:13:34,897 --> 00:13:38,859
كنت تئن كالجرو، وتمسك بحذاء تلك الفتاة.
114
00:13:39,360 --> 00:13:40,778
هل لديك ولع ما؟
115
00:13:41,695 --> 00:13:43,948
حسنًا، انتظر. سأعطيك كلّ أحذيتي.
116
00:13:44,031 --> 00:13:46,575
انتظر فحسب.
لديّ الكثير من الأحذية الأنيقة والمثيرة.
117
00:13:46,659 --> 00:13:48,953
كلّها لك. سأخرجها كلّها من أجلك.
118
00:13:49,036 --> 00:13:50,871
اختر ما يحلو لك. أتريد حذاءً لامعًا؟
119
00:13:51,455 --> 00:13:54,208
انظر. يمكنك الحصول عليها كلّها.
120
00:13:54,291 --> 00:13:56,460
كلّها لك، اتفقنا؟
121
00:13:56,544 --> 00:14:00,214
لديّ المزيد. انتظر فحسب.
بحوزتي كلّ الألوان الممكنة.
122
00:14:00,297 --> 00:14:03,342
تفضّل. ها أنت ذا. كلّها لك الآن.
123
00:14:03,425 --> 00:14:06,470
ارقد متكاسلًا مع الأحذية كما يحلو لك.
124
00:14:13,894 --> 00:14:15,980
زعيم "عصابة الأمير"
125
00:14:16,063 --> 00:14:18,941
{\an8}قُبض عليه بواسطة ثلاثة مدنيين
على جزيرة مهجورة…
126
00:14:19,024 --> 00:14:20,276
{\an8}تهشمت جمجمتي!
127
00:14:20,359 --> 00:14:23,112
{\an8}…ولا يزال يصرّ على أنه اعتُقل ظلمًا.
128
00:14:23,195 --> 00:14:25,030
- والرأي العام ساخط.
- أنا الضحية!
129
00:14:25,114 --> 00:14:27,950
هذا غير عادل. هذا ليس عدلًا. سحقًا!
130
00:14:28,033 --> 00:14:28,909
{\an8}هذا يكفي.
131
00:14:30,578 --> 00:14:34,915
هذا نبأ معروف. لماذا تريني هذا؟
132
00:14:36,000 --> 00:14:39,336
خطرت لشخص الفكرة العبقرية
التي أدت إلى اعتقاله،
133
00:14:39,420 --> 00:14:42,339
وقدّم مساهمات هائلة
134
00:14:42,423 --> 00:14:46,051
لضمان هروب الوريث الغالي لهذه العائلة
من دون أن يناله أي أذى،
135
00:14:46,802 --> 00:14:49,513
لكن لا يبدو أنك قدّرت مجهوده.
136
00:14:50,014 --> 00:14:52,349
لذا أتيت إليك بكلّ تواضع.
137
00:14:53,934 --> 00:14:57,146
هل الشخص الذي قدّم هذه المساهمات الهائلة
138
00:14:58,063 --> 00:14:58,898
هو أنت إذًا؟
139
00:14:59,565 --> 00:15:01,942
صحيح. دعيني ألخّص لك الأمر.
140
00:15:03,235 --> 00:15:05,279
شجار العصابة في ميناء "بوسان"،
141
00:15:05,779 --> 00:15:07,615
أنا من أبلغت الشرطة به.
142
00:15:09,408 --> 00:15:13,829
حتى حين أمسكوا بي
وأوسعوني ضربًا حتى أوشكت على الموت…
143
00:15:13,913 --> 00:15:15,789
- هل هذا هو؟
- هذا مكان أولئك الأنذال.
144
00:15:15,873 --> 00:15:19,668
…أخبرت الشرطة أيضًا
بالمكان الذي كان المجرم يتجه إليه،
145
00:15:19,752 --> 00:15:22,296
حتى لا يجد "هيونغ" ويؤذيه.
146
00:15:22,379 --> 00:15:24,548
لكن كيف عرفت مكانه؟
147
00:15:25,132 --> 00:15:27,009
بخصوص ذلك…
148
00:15:30,220 --> 00:15:33,098
أبرمنا أنا و"هيونغ" اتفاقًا منذ فترة.
149
00:15:33,891 --> 00:15:35,392
{\an8}بغرض المعاملات الآمنة…
150
00:15:35,476 --> 00:15:36,852
{\an8}"لا يمكن الوصول إلى الموقع"
151
00:15:36,936 --> 00:15:38,562
{\an8}…نصّبنا تطبيق تعقّب على هاتفينا
152
00:15:38,646 --> 00:15:41,106
{\an8}لتتبع موقعي أحدنا الآخر.
153
00:15:41,690 --> 00:15:42,524
سأدفع مبلغًا كبيرًا.
154
00:15:47,571 --> 00:15:50,866
هل تقصد أنك تريد أن تُكافأ على إنقاذ حياته
155
00:15:50,950 --> 00:15:53,118
نقدًا أو بطريقة أخرى؟
156
00:15:53,202 --> 00:15:55,955
أجل، هذا صحيح يا سيدتي الفاضلة.
157
00:15:58,457 --> 00:16:00,084
أنا آسفة.
158
00:16:00,751 --> 00:16:02,544
عليك التحدث إلى أمه.
159
00:16:02,628 --> 00:16:06,298
لكن العائلة كلّها مستاءة جدًا الآن،
160
00:16:06,382 --> 00:16:10,761
لذلك لا تريد سماع أي شيء يتعلق بـ"هيونغ".
161
00:16:10,844 --> 00:16:12,596
مهلًا، أمه؟
162
00:16:12,680 --> 00:16:13,639
أمّ "هيونغ".
163
00:16:15,849 --> 00:16:17,810
ألست أمه؟
164
00:16:17,893 --> 00:16:20,312
لا، أنا أمه الثانية.
165
00:16:20,396 --> 00:16:22,731
لكنني ربّيته فعليًا.
166
00:16:22,815 --> 00:16:25,275
"هو جا" أمّ "هيونغ" الحقيقية.
167
00:16:25,359 --> 00:16:27,528
كانت لديه أمّ ثالثة وأمّ رابعة أيضًا،
168
00:16:27,611 --> 00:16:30,823
لكن لم تستطيعا تحمّل تسلّط "هو جا" وهربتا.
169
00:16:30,906 --> 00:16:32,241
أنا الوحيدة المتبقية.
170
00:16:32,324 --> 00:16:34,493
حسنًا إذًا.
171
00:16:34,576 --> 00:16:36,370
أنت العشيقة.
172
00:16:37,329 --> 00:16:38,163
"العشيقة"؟
173
00:16:38,247 --> 00:16:41,625
كان عليك إخباري منذ البداية. بئسًا، ساقاي.
174
00:16:43,877 --> 00:16:47,256
جئت إلى هنا لمناقشة العمل مع سيدة المنزل!
175
00:16:47,339 --> 00:16:48,465
ويلاه.
176
00:16:49,383 --> 00:16:51,510
حدد موعدًا وعاود القدوم.
177
00:16:51,593 --> 00:16:53,679
- خنزير برّي! انظرا!
- ماذا؟ خنزير برّي؟
178
00:16:53,762 --> 00:16:57,141
- يا أمّ "هيونغ"! سيدتي!
- هذا الصعلوك! مهلًا!
179
00:16:57,933 --> 00:16:59,143
ذلك المشاغب!
180
00:17:00,102 --> 00:17:03,564
إن سمحتم لذلك الأحمق بأن يطأ المنزل،
181
00:17:04,231 --> 00:17:08,027
فسيكون يومكم الأخير هنا تحت سقفي.
182
00:17:08,110 --> 00:17:09,695
هل هذا واضح؟
183
00:17:09,778 --> 00:17:10,696
نعم يا سيدتي.
184
00:17:15,909 --> 00:17:16,827
اللعنة.
185
00:17:18,370 --> 00:17:20,039
تبًا، يا لها من عجوز مخيفة.
186
00:17:25,252 --> 00:17:28,297
لا يمكنني التسلل عبر السقف.
هذا يقودني للجنون.
187
00:17:47,608 --> 00:17:50,652
ظننت أنه من عائلة مرموقة.
188
00:17:50,736 --> 00:17:54,865
اتضح أن والده حظي بالعديد من العشيقات.
تلك العائلة مختلة.
189
00:17:54,948 --> 00:17:57,117
والأم المسيطرة أو ما شابه
190
00:17:57,618 --> 00:17:59,328
مخيفة جدًا.
191
00:17:59,411 --> 00:18:03,123
أنت ملاك مقارنةً بتلك السيدة. ملاك لطيف.
192
00:18:03,207 --> 00:18:04,958
أنا منشغلة. تطرّق إلى صلب الموضوع.
193
00:18:05,042 --> 00:18:06,001
أجل يا سيدتي.
194
00:18:07,044 --> 00:18:07,961
في الواقع…
195
00:18:09,630 --> 00:18:12,925
سمعت بأنك تريدين
تعيين مدير جديد في الملهى…
196
00:18:13,008 --> 00:18:17,137
أيها التابع، أحب الأشياء الجديدة اللامعة،
ولا أحب الأشياء أو الأشخاص المستعملين.
197
00:18:20,432 --> 00:18:21,850
حين عملت لصالح "هاي جو"،
198
00:18:21,934 --> 00:18:24,520
جنيت أموالًا وفيرة من دون علم "هاي جو".
199
00:18:25,229 --> 00:18:26,438
عُد إليه إذًا.
200
00:18:26,522 --> 00:18:27,356
لست مجنونًا.
201
00:18:27,439 --> 00:18:29,525
لا أريد أن تتأزم حياتي مجددًا.
202
00:18:29,608 --> 00:18:31,735
هل تعرفين ما فعله ذلك الوغد بي في "بوسان"؟
203
00:18:31,819 --> 00:18:36,406
لقد تخلّى عني وساقي مصابة وهرب مع فتاته.
204
00:18:36,490 --> 00:18:38,408
لقد طُعنت بسببه!
205
00:18:38,492 --> 00:18:40,577
- هذا مؤلم.
- فتاته؟
206
00:18:40,661 --> 00:18:43,080
نعم، "جاي مي جو" أو أيًا كان اسمها.
207
00:18:43,789 --> 00:18:47,417
يا لها من مسكينة.
من سوء حظها أن ذلك البغيض اختطفها.
208
00:18:48,210 --> 00:18:50,712
إنها محتجزة في منزل تلك العائلة الآن.
209
00:18:52,464 --> 00:18:53,507
بئسًا.
210
00:18:53,590 --> 00:18:57,219
"هاي جو" نذل.
لقد دمر حياة العديد من الناس،
211
00:18:57,302 --> 00:19:00,472
لكنني متأكد من أنه يحظى بقيلولة لطيفة
في مكان ما الآن.
212
00:19:00,556 --> 00:19:01,473
إنه سافل.
213
00:19:01,557 --> 00:19:04,935
سيدتي. ما كلّ هذه؟
هل تبيعين الأحذية هذه الأيام؟
214
00:19:05,978 --> 00:19:07,604
تمتلكين أحذية جميلة.
215
00:19:07,688 --> 00:19:09,815
لا بد أنك تجنين الكثير من المال.
216
00:19:17,030 --> 00:19:17,990
سحقًا.
217
00:19:18,991 --> 00:19:21,326
أيها الرئيس! أنا…
218
00:19:21,410 --> 00:19:22,536
يا ويلي. سحقًا.
219
00:19:28,208 --> 00:19:30,294
لتبد واثقًا بنفسك.
220
00:19:49,313 --> 00:19:50,147
لقد نجحت.
221
00:20:09,291 --> 00:20:12,127
تفضّلوا. إنها حبوب عشبية. ستعزز طاقاتكم.
222
00:20:12,211 --> 00:20:15,255
سأعطيكم مجموعة منها. تفضّلوا.
223
00:20:16,673 --> 00:20:17,883
سأعطيك بعضها لاحقًا.
224
00:20:31,855 --> 00:20:32,898
اللعنة.
225
00:20:56,505 --> 00:20:57,756
"جاي مي".
226
00:21:04,346 --> 00:21:08,475
أرجو أن يحسّن هذا الدواء العشبي
من حالة "جاي مي".
227
00:21:23,490 --> 00:21:24,324
"جون"،
228
00:21:24,408 --> 00:21:26,952
دعني أدخل وأعطيها هذا.
229
00:21:27,035 --> 00:21:29,037
لقد توسل إليّ "هيونغ".
230
00:21:34,793 --> 00:21:35,919
شكرًا لك.
231
00:21:37,087 --> 00:21:39,381
أنت وسيم. تبدو رائعًا.
232
00:22:00,319 --> 00:22:03,030
ادخل. هيا. بسرعة.
233
00:22:05,032 --> 00:22:08,201
هيا الآن. يا للهول.
234
00:22:12,998 --> 00:22:15,334
أعددت دواءً عشبيًا. تناولي البعض.
235
00:22:18,795 --> 00:22:20,088
إنه مر بعض الشيء.
236
00:22:21,423 --> 00:22:22,924
جيد.
237
00:22:25,260 --> 00:22:29,681
سمعت أن "هيونغ" لم يذهب إلى العيادة اليوم.
هل أتى إلى هنا؟
238
00:22:29,765 --> 00:22:31,016
لم نره.
239
00:22:31,600 --> 00:22:34,019
عجبًا. إلى أين ذهب ذلك الأحمق يا تُرى؟
240
00:22:34,728 --> 00:22:36,521
- لا تدعوه يدخل!
- حسنًا يا سيدتي!
241
00:22:37,189 --> 00:22:38,982
- هذا لا يُصدّق.
- صمتًا.
242
00:22:44,946 --> 00:22:48,075
إنها هي، أليس كذلك؟
تلك الفتاة الضئيلة حبيبتك السابقة.
243
00:22:50,702 --> 00:22:52,204
لا بد أن هذا الحذاء لها.
244
00:22:59,002 --> 00:22:59,836
مهلًا!
245
00:23:01,004 --> 00:23:01,922
اللعنة.
246
00:23:03,590 --> 00:23:06,259
ماذا فعلت بالضبط…
247
00:23:21,608 --> 00:23:22,526
اللعنة.
248
00:23:23,110 --> 00:23:25,153
"بونغ سوك"، أيتها الطائشة…
249
00:23:26,988 --> 00:23:29,449
- أين هو؟ اللعنة!
- يبدو أشبه بمشرد.
250
00:23:30,951 --> 00:23:32,661
سوف أقتلها!
251
00:23:36,164 --> 00:23:37,707
اللعنة!
252
00:23:57,602 --> 00:23:59,271
يا هذا، هل أنت مشرد؟
253
00:24:09,906 --> 00:24:11,032
أو لا، أيًا يكن.
254
00:24:13,034 --> 00:24:14,286
أظن أنك لست مشردًا.
255
00:24:18,498 --> 00:24:21,168
{\an8}"أوراك الدجاج"
256
00:24:34,055 --> 00:24:36,641
من يحتاج إلى عطر باهظ الثمن؟
257
00:24:38,059 --> 00:24:40,187
لا شيء يضاهي رائحة الدجاج.
258
00:26:23,456 --> 00:26:26,626
لا مزيد من الطعام المجاني لك.
عليك كسب رزقك من الآن فصاعدًا.
259
00:26:28,044 --> 00:26:29,462
تعال واغسل وجهك.
260
00:26:32,215 --> 00:26:33,049
رائحته نتنة.
261
00:26:34,134 --> 00:26:35,218
كما ترون، إنه قاصر.
262
00:26:36,344 --> 00:26:38,722
لا أعلم من يكون، ولا أعرف اسمه.
263
00:26:39,347 --> 00:26:42,601
كلّفوه ببعض المهام
حتى يتمكن من كسب المصروف.
264
00:26:42,684 --> 00:26:44,436
لا تسمحوا له بدخول الغرف.
265
00:26:44,519 --> 00:26:45,604
أجل يا سيدتي.
266
00:26:47,147 --> 00:26:48,315
لكن من هذا الفتى؟
267
00:26:48,398 --> 00:26:50,525
وجدته في الشارع. سأربّيه.
268
00:26:51,526 --> 00:26:55,447
سيكبر ليصير ابني أو حبيبي.
269
00:26:58,116 --> 00:26:59,159
إنها جريمة.
270
00:27:04,247 --> 00:27:05,415
يا فتى!
271
00:27:05,498 --> 00:27:07,125
هلّا تُحضر لي المزيد من الثلج.
272
00:27:08,585 --> 00:27:10,295
اتصل بسائق لـ"سانغسو دونغ" يا فتى.
273
00:27:12,005 --> 00:27:12,964
"سانغسو دونغ".
274
00:27:13,048 --> 00:27:15,133
يا فتى. اذهب لتنظيف الحمام بسرعة.
275
00:27:16,509 --> 00:27:19,596
يا فتى. اسأل الطاهية كم تبقّى من الفاكهة.
276
00:27:19,679 --> 00:27:21,431
يا فتى. المزيد من الثلج من فضلك.
277
00:27:21,514 --> 00:27:24,809
- يا فتى، سائق إلى "سيهيونغ".
- يا فتى، نظف القاعة أولًا.
278
00:27:26,811 --> 00:27:28,563
إنها آنسة. "سيهيونغ".
279
00:27:30,065 --> 00:27:31,941
يكلّفك الجميع بفعل الأشياء
280
00:27:32,025 --> 00:27:34,611
وتأدية المهام من أجلهم،
281
00:27:35,111 --> 00:27:36,279
فلم لا…
282
00:27:37,072 --> 00:27:38,490
"مقرّ (هاي جو) لإنجاز المهام"
283
00:27:38,573 --> 00:27:40,950
ابتكرت ذلك الاسم وكلّفته بمهام.
284
00:27:41,034 --> 00:27:42,661
ماذا أكون؟
285
00:27:43,495 --> 00:27:47,332
أنت لينة القلب يا عزيزتي "بونغ سوك".
286
00:27:51,711 --> 00:27:52,879
إنها ثابتة.
287
00:27:53,463 --> 00:27:54,297
تبدو لطيفة.
288
00:27:57,008 --> 00:27:57,967
يا "هاي جو"!
289
00:28:03,890 --> 00:28:05,266
لنذهب ونأكل الطعام.
290
00:28:05,350 --> 00:28:07,686
لقد فقدت صوابها.
291
00:28:26,788 --> 00:28:29,124
"مطاعم جيدة في الجوار"
292
00:28:29,207 --> 00:28:31,543
كانت رائحة الدجاج كافية في الماضي.
293
00:28:31,626 --> 00:28:34,129
صار من الصعب إقناعك بالأكل.
294
00:28:40,093 --> 00:28:42,887
اسمع. أنت بحاجة إلى الاستحمام، اتفقنا؟
295
00:28:49,227 --> 00:28:50,729
هل يروقك الحذاء إلى هذا القدر؟
296
00:28:50,812 --> 00:28:53,606
يا لك من صعب المراس، حقًا.
297
00:29:01,656 --> 00:29:02,907
إنه جميل جدًا.
298
00:29:02,991 --> 00:29:04,784
هلّا تخفضين أربعة آلاف وون.
299
00:29:05,577 --> 00:29:08,413
لديّ عشرة آلاف وون فقط الآن.
300
00:29:09,664 --> 00:29:10,623
أربعة آلاف وون فقط.
301
00:29:17,672 --> 00:29:19,758
إنها حقًا ساذجة وجميلة.
302
00:29:24,387 --> 00:29:27,265
إنه مستعمل وليس جديدًا،
فلماذا تحافظين عليه بهذا الاهتمام؟
303
00:29:27,348 --> 00:29:28,975
انتعليه وارميه لاحقًا فحسب.
304
00:29:29,058 --> 00:29:30,018
لا أدري.
305
00:29:30,101 --> 00:29:34,147
لطالما أشفقت
على الأشياء الملقاة في الشارع.
306
00:29:34,230 --> 00:29:35,774
أريد الاعتناء به.
307
00:29:36,941 --> 00:29:39,360
ربما لأنه منبوذ مثلي.
308
00:29:48,495 --> 00:29:53,041
أثق بأنه كان عزيزًا أيضًا قبل أن يُرمى.
هذا مضحك، أليس كذلك؟
309
00:29:53,792 --> 00:29:55,877
حتى آلات البيانو الباهظة.
310
00:29:56,503 --> 00:29:59,255
أشعر بالشفقة عليها
حين أراها ملقاة في الشارع.
311
00:30:04,552 --> 00:30:08,431
أظن أن هذا ما يحدث للأشياء
التي تُرمى في الشوارع.
312
00:30:10,391 --> 00:30:12,393
يؤثّر ذلك في قيمتها الأصلية.
313
00:30:21,986 --> 00:30:25,824
رُمي في الشارع مرة واحدة،
لذا يجب أن أعتز به أكثر.
314
00:30:30,829 --> 00:30:31,955
كم هذا جميل.
315
00:30:33,206 --> 00:30:34,666
إنه جميل، صحيح؟
316
00:30:36,626 --> 00:30:38,294
انظر، إنه نظيف الآن.
317
00:30:44,092 --> 00:30:46,177
سيدي. أوصلنا إلى "وانجو" من فضلك.
318
00:30:46,928 --> 00:30:47,929
ماذا؟
319
00:30:48,638 --> 00:30:50,306
لا يا سيدي. لا…
320
00:30:50,390 --> 00:30:51,891
لا، سنذهب إلى "وانجو".
321
00:30:51,975 --> 00:30:53,643
لم قد نذهب إلى "وانجو" يا مجذوب؟
322
00:31:01,568 --> 00:31:02,694
أين هو؟
323
00:31:02,777 --> 00:31:05,488
اللعنة. أقسم إنني رأيته يسقط هنا.
324
00:31:10,827 --> 00:31:13,121
نعم، وجدت حذائي! مرحى!
325
00:31:14,330 --> 00:31:15,623
وجدته.
326
00:31:17,667 --> 00:31:19,002
وجدته.
327
00:31:19,586 --> 00:31:20,879
ماذا؟ هل وجدته؟
328
00:31:20,962 --> 00:31:23,798
أجل، وجدته.
329
00:31:25,008 --> 00:31:26,092
ماذا وجدت؟
330
00:31:29,053 --> 00:31:30,722
الكأس المقدسة أو ما شابه؟
331
00:31:33,099 --> 00:31:33,933
حماتي.
332
00:31:37,770 --> 00:31:40,064
حماتي، أنا آسفة.
333
00:31:41,065 --> 00:31:43,902
نظرًا إلى أنك ما زلت تتعافين،
334
00:31:44,861 --> 00:31:48,489
فلا أريد تضييع وقتي بلا طائل
بالتحدث عمّا لا يمكن التراجع عنه.
335
00:31:49,449 --> 00:31:50,533
لذا سأوجز في كلامي.
336
00:31:51,492 --> 00:31:52,327
حسنًا.
337
00:31:52,410 --> 00:31:57,248
أصرّ "هيونغ" على البقاء بجانبك
حتى تعافيك التام.
338
00:31:57,332 --> 00:32:00,126
لذا رضخت وأحضرتك إلى المنزل.
339
00:32:00,209 --> 00:32:02,545
لكن لا يمكنني السماح لك
بالبقاء لفترة أطول.
340
00:32:03,588 --> 00:32:05,798
عليك فهم ذلك، إلا إذا كنت حمقاء.
341
00:32:05,882 --> 00:32:08,718
لذا غادري بهدوء اليوم أو غدًا
342
00:32:09,510 --> 00:32:12,472
إن كان ضميرك يقظًا، أفهمت؟
343
00:32:16,142 --> 00:32:16,976
أجل يا سيدتي.
344
00:32:18,061 --> 00:32:18,937
حسنًا.
345
00:32:19,604 --> 00:32:20,688
إذًا…
346
00:32:20,772 --> 00:32:22,607
عليّ التحدث إليه و…
347
00:32:22,690 --> 00:32:25,485
عن أي شيء ستتحدثان؟
348
00:32:27,070 --> 00:32:30,782
إياك أن تفكري في تشويش ابني.
349
00:32:30,865 --> 00:32:33,743
أريدك أن تغادري إلى غير رجعة،
350
00:32:33,826 --> 00:32:36,245
كدودة في كومة من القاذورات.
351
00:32:36,329 --> 00:32:38,498
هل يصعب عليك فهم ذلك؟
352
00:32:41,376 --> 00:32:43,419
بئسًا، أنا محبطة جدًا.
353
00:32:45,838 --> 00:32:47,757
"شرق (سول)"
354
00:32:57,517 --> 00:32:59,519
أنا متأكدة تمامًا من أنها ستهجرك.
355
00:33:02,689 --> 00:33:05,191
- لماذا؟
- انظر إلى حالك.
356
00:33:08,903 --> 00:33:11,531
سيدي،
أيمكننا التوقف عند الاستراحة التالية؟
357
00:33:16,786 --> 00:33:17,704
"جاي مي".
358
00:33:20,999 --> 00:33:22,709
أين "جاي مي"؟
359
00:33:22,792 --> 00:33:26,587
يبدو أنها والسيدة "بوم"
خاضتا حديثًا جديًا في وقت سابق.
360
00:33:26,671 --> 00:33:27,922
ثم خرجت.
361
00:33:28,506 --> 00:33:29,382
أمي؟
362
00:33:33,219 --> 00:33:34,178
مهلًا.
363
00:33:35,430 --> 00:33:36,431
"جاي مي"؟
364
00:33:39,225 --> 00:33:40,101
"جاي مي".
365
00:33:42,770 --> 00:33:43,771
"جاي مي"…
366
00:33:44,856 --> 00:33:45,690
"جاي"…
367
00:33:46,482 --> 00:33:47,567
"جاي مي"!
368
00:33:49,652 --> 00:33:50,695
"جاي مي".
369
00:33:55,199 --> 00:33:56,075
ويلاه.
370
00:34:07,253 --> 00:34:10,089
هذا معجون بذور عشيرة "بونجيونغ يو"،
371
00:34:10,173 --> 00:34:14,844
والذي توارثته الأجيال على مدار 380 سنة
باستخدام أسلوب صناعة الصلصة.
372
00:34:14,927 --> 00:34:18,097
هذا جوهر الحفاظ على نكهاتنا التقليدية.
373
00:34:20,725 --> 00:34:22,351
معجون بذور عائلة "بونجيونغ"…
374
00:34:22,977 --> 00:34:24,395
نصنع معجوننا
375
00:34:25,521 --> 00:34:28,191
مرة واحدة سنويًا.
في اليوم الأخير من شهر نوفمبر القمري.
376
00:34:28,274 --> 00:34:30,985
في أوعية عمرها مئة عام
من دون مواد كيميائية…
377
00:34:31,069 --> 00:34:31,986
أمي.
378
00:34:32,070 --> 00:34:35,114
- باستخدام مياه جوفية نقية وملح الخيزران…
- أمي!
379
00:34:35,948 --> 00:34:38,159
التفاصيل في مقطع الفيديو.
380
00:34:38,242 --> 00:34:40,369
أرجو المعذرة لقليل من الوقت.
381
00:34:44,582 --> 00:34:47,001
أولًا، يجب أن تتذوقوا معجوننا.
382
00:34:47,085 --> 00:34:48,753
إنه بالغ اللذة.
383
00:34:48,836 --> 00:34:51,297
- هذا صحيح. تفضّلوا.
- لماذا لا تتذوقون…
384
00:34:51,380 --> 00:34:54,467
لا يمكنك طرد امرأة لا تزال تتعافى.
385
00:34:58,387 --> 00:34:59,764
أين هي الآن؟
386
00:35:01,015 --> 00:35:02,058
أخبريني.
387
00:35:02,141 --> 00:35:04,769
أين "جاي مي"؟
388
00:35:07,313 --> 00:35:10,108
كان توسلك ناجحًا في الماضي لأنني…
389
00:35:12,652 --> 00:35:14,654
لم أكن أعرف ما الذي يجري.
390
00:35:14,737 --> 00:35:18,699
أخبرتك بأن مسألة التظاهر بالحمل
كانت غلطتي بالكامل…
391
00:35:18,783 --> 00:35:20,785
أنا أتحدّث عن انقطاع طمثها!
392
00:35:25,873 --> 00:35:30,336
اعترفت لي بكلّ شيء في وقت سابق.
393
00:35:31,921 --> 00:35:33,089
لماذا قد تقول "جاي مي"…
394
00:35:33,172 --> 00:35:35,925
بالضبط! كيف تجرؤ على إخفاء أمر كهذا
395
00:35:36,008 --> 00:35:39,178
وتحاول مصاهرة عائلتنا؟ تلك الوقحة…
396
00:35:39,887 --> 00:35:42,557
بئسًا، أيها الأحمق المثير للشفقة.
397
00:35:42,640 --> 00:35:44,058
يا لك من مغفل.
398
00:35:46,185 --> 00:35:47,019
لكن لماذا…
399
00:35:47,103 --> 00:35:49,230
لحسن الحظ حدثت مهزلة الزفاف.
400
00:35:49,313 --> 00:35:52,108
أجل، لقد ساعدنا أسلافنا.
401
00:35:52,191 --> 00:35:55,862
أي خدعة تدبّرها لن تجدي نفعًا،
لذا لا تكبّد نفسك العناء.
402
00:35:55,945 --> 00:35:57,530
استسلم فحسب.
403
00:35:58,281 --> 00:36:01,826
من الواضح أنكما لم تكونا مقدّرين لبعضكما.
404
00:36:01,909 --> 00:36:02,910
لم لا؟
405
00:36:05,663 --> 00:36:07,248
لماذا لا يمكنني أن أتزوجها؟
406
00:36:09,917 --> 00:36:10,960
بئسًا، أنت…
407
00:36:11,043 --> 00:36:12,461
أنا أحبها.
408
00:36:14,297 --> 00:36:15,840
لا يمكنها الإنجاب، وإن يكن؟
409
00:36:18,426 --> 00:36:20,178
ربما هذه غلطتي.
410
00:36:22,263 --> 00:36:25,516
ربما لا يمكنني أن أنجب الأطفال
لأنني لا أزال طفلًا.
411
00:36:25,600 --> 00:36:27,435
كيف تكون تلك غلطتها؟
412
00:36:28,561 --> 00:36:32,190
لماذا تتمسكين بالرفض؟ لماذا لا أستطيع…
413
00:36:34,817 --> 00:36:38,487
لماذا لا يمكنني أن أتزوجها؟
414
00:36:39,405 --> 00:36:40,531
"جاي مي"…
415
00:36:41,866 --> 00:36:43,117
"جاي مي".
416
00:37:02,220 --> 00:37:03,596
لماذا تأخر هكذا؟
417
00:37:04,722 --> 00:37:06,140
هل أذهب للاطمئنان عليه؟
418
00:37:06,224 --> 00:37:07,934
لا داعي لذلك. استمتع بطعامك.
419
00:37:08,434 --> 00:37:12,480
ربما يستحم في الحمّام
قبل أن يرى حبيبته الغائبة منذ أمد بعيد.
420
00:37:17,526 --> 00:37:19,654
لماذا يستحم في الحمّام العمومي؟
421
00:37:46,931 --> 00:37:50,351
لطيف. أتمتع الآن بالملامح القوطية المثيرة
بعد أن فقدت وزني.
422
00:37:54,855 --> 00:37:55,773
يا فتى.
423
00:37:56,565 --> 00:37:58,651
هل تريد أن تعرف ماذا تعني كلمة "قوطي"؟
424
00:38:01,696 --> 00:38:03,322
إنها تعني أنني مثير للغاية.
425
00:38:08,160 --> 00:38:10,538
"مثير للغاية"؟
426
00:38:27,680 --> 00:38:28,597
"هيونغ".
427
00:38:37,189 --> 00:38:40,276
لا تخرجي بمفردك. أنت لا تعرفين هذا المكان.
428
00:38:47,950 --> 00:38:49,160
هل أنت بخير؟
429
00:38:51,579 --> 00:38:54,415
أظن أن مساحة منزلنا 13,223 مترًا مربعًا.
430
00:38:55,624 --> 00:38:59,837
لكن الغريب أنني أشعر بالاختناق
عندما أكون فيه.
431
00:39:03,883 --> 00:39:05,885
هل أهرب من المنزل؟
432
00:39:08,137 --> 00:39:09,055
لا.
433
00:39:10,056 --> 00:39:12,975
أحب الرجال الذين يملكون قصورًا
مساحتها 13,223 مترًا مربعًا.
434
00:39:13,476 --> 00:39:17,229
- لا شيء جذاب بشأن الهاربين.
- ويلاه، يا لك من مادية.
435
00:39:20,858 --> 00:39:21,776
هذا صحيح.
436
00:39:24,904 --> 00:39:27,114
قد يظن الجميع ذلك بالتأكيد
437
00:39:27,198 --> 00:39:31,494
إن تمسكت برأيي
وأصررت على مصاهرة هذه العائلة.
438
00:39:40,961 --> 00:39:42,046
في ضوء ذلك…
439
00:39:45,633 --> 00:39:48,177
لنقل إنني أُدرك مكانتي الآن.
440
00:39:53,140 --> 00:39:54,058
أظن…
441
00:39:56,435 --> 00:39:59,355
أنه من الأفضل إنهاء علاقتنا
في هذه المرحلة.
442
00:40:05,528 --> 00:40:07,154
"جاي مي".
443
00:40:08,697 --> 00:40:11,158
هيونغ يو"، أنت نمر.
444
00:40:11,242 --> 00:40:15,204
لا يمكن للنمر أن يهجر غابته
لحماية شجرة واحدة. لا يجدر بك ذلك.
445
00:40:21,710 --> 00:40:23,629
لست نمرًا.
446
00:40:23,712 --> 00:40:25,673
أنا أشبه بكلب. كلب يئن.
447
00:40:26,966 --> 00:40:30,553
ماذا؟ من قال ذلك؟
من جرؤ على قول شيء كهذا لنمر؟
448
00:40:30,636 --> 00:40:32,096
أنا كلب.
449
00:40:32,179 --> 00:40:34,056
لست كذلك. أنت نمر.
450
00:40:34,140 --> 00:40:35,808
- أنبح.
- بل تزأر.
451
00:40:35,891 --> 00:40:37,893
- أُصدر أنينًا كالكلاب.
- بل تزأر.
452
00:40:37,977 --> 00:40:38,936
أنبح.
453
00:40:52,116 --> 00:40:53,367
أتعرفين يا حماتي؟
454
00:40:54,285 --> 00:40:57,079
دعيني أقول شيئًا واحدًا قبل رحيلي.
455
00:40:57,913 --> 00:41:00,291
السبب في قراري بالاستسلام
456
00:41:00,374 --> 00:41:03,711
ليس لأنني لا أملك شيئًا
أو لأنني لا أستطيع الإنجاب.
457
00:41:03,794 --> 00:41:08,674
أنا أستسلم لأنني ببساطة
لست جيدة بما يكفي لابنك.
458
00:41:12,219 --> 00:41:13,596
لذا رجاءً…
459
00:41:15,931 --> 00:41:17,141
لا تعامليه بهذه القسوة.
460
00:41:19,602 --> 00:41:20,644
ماذا قلت؟
461
00:41:23,147 --> 00:41:27,318
بصراحة،
السبب الوحيد لتمكّنك من رفع صوتك في العائلة
462
00:41:27,818 --> 00:41:29,945
هو لأنك أنجبته.
463
00:41:30,571 --> 00:41:34,074
فلماذا تقسين دائمًا على ابنك؟
464
00:41:43,918 --> 00:41:47,379
إنه ابنك الغالي، لذا عامليه بالحسنى رجاءً.
465
00:41:49,632 --> 00:41:51,008
عامليه باحترام.
466
00:41:53,636 --> 00:41:58,015
أطلب ذلك بصفتي الفتاة
التي كانت ستصير كنّتك في المستقبل.
467
00:42:03,395 --> 00:42:04,563
يا لك من مشاغبة وقحة.
468
00:42:07,483 --> 00:42:10,486
بوسعها تمييز الرجل الصالح
حين تقابله بالتأكيد.
469
00:42:18,869 --> 00:42:19,870
عليّ أن أقرّ…
470
00:42:22,122 --> 00:42:23,457
بأنها لم تكن فتاة سيئة.
471
00:42:32,466 --> 00:42:36,262
إن كان "هيونغ" يشبهك،
472
00:42:37,346 --> 00:42:39,139
فسينسى "جاي مي" قريبًا
473
00:42:40,474 --> 00:42:43,143
ويقع في حب فتاة أخرى بلمح البصر.
474
00:42:46,730 --> 00:42:48,524
لكن ماذا إن لم يفعل؟
475
00:43:01,203 --> 00:43:03,372
"(وانجو)، (جيونغيوب)"
476
00:43:07,418 --> 00:43:10,379
"مطبخ (هيونغ)"
477
00:43:30,065 --> 00:43:32,818
لقد أفسدت كلّ شيء.
478
00:43:32,901 --> 00:43:35,738
أنت السبب في أن حياتي فوضوية
479
00:43:35,821 --> 00:43:38,574
وفي أنني أعاني انقطاع الطمث في هذه السن.
480
00:43:39,825 --> 00:43:43,621
كلّ هذا بسببك، أيها الحقير.
481
00:43:50,002 --> 00:43:51,837
إمّا أنت وإمّا أنا.
482
00:43:52,338 --> 00:43:55,049
هذه هي الطريقة الوحيدة
التي تضمن عدم لقائنا مجددًا.
483
00:43:55,966 --> 00:43:58,135
لذا إن لم تسمح لي بالرحيل
484
00:43:58,761 --> 00:44:00,638
ولن تقتلني الآن،
485
00:44:00,721 --> 00:44:03,182
فدعني أكون سعيدة ولو لمرة!
486
00:44:03,682 --> 00:44:06,143
لذا فلتمت وتتركني وشأني!
487
00:44:07,478 --> 00:44:08,937
"جاي مي"؟
488
00:44:09,021 --> 00:44:10,105
"جاي مي".
489
00:44:10,606 --> 00:44:12,274
استيقظي يا "جاي مي".
490
00:44:13,651 --> 00:44:15,069
"جاي مي"!
491
00:44:26,413 --> 00:44:27,623
"بونغ سوك".
492
00:44:29,333 --> 00:44:30,376
يا "بونغ سوك".
493
00:44:31,960 --> 00:44:33,128
ماذا؟ ما الأمر؟
494
00:44:34,380 --> 00:44:35,506
أريد تناول ذرة مطهوة.
495
00:44:36,423 --> 00:44:37,257
ماذا؟
496
00:44:37,341 --> 00:44:40,094
أنا جائع. إنها هناك.
497
00:44:44,056 --> 00:44:46,058
{\an8}"ذرة مطهوة على البخار"
498
00:44:48,644 --> 00:44:52,731
كان بوسعه تناول الطعام عند الاستراحة.
يا لي من امرأة سهلة الانقياد.
499
00:45:01,740 --> 00:45:03,409
إنها حلوة ولذيذة للغاية.
500
00:45:37,526 --> 00:45:38,569
هذا أنا.
501
00:45:50,748 --> 00:45:52,332
إلى أين ستذهب؟
502
00:45:54,918 --> 00:45:57,421
لقد فكرت مليًا في طريقي إلى هنا.
503
00:45:58,005 --> 00:45:59,631
ظننت أنك ستكون غاضبًا للغاية
504
00:45:59,715 --> 00:46:01,967
لدرجة أنك قد تلكمني إن رأيتني يا أخي.
505
00:46:02,718 --> 00:46:06,263
لقد خدعتك على الجزيرة.
506
00:46:06,346 --> 00:46:07,890
وشعرت بالأسف حيال ذلك.
507
00:46:07,973 --> 00:46:10,017
لكنك عدت لإنقاذي.
508
00:46:10,684 --> 00:46:14,062
كنت ممتنًا لذلك. لذا لا أستطيع مواجهتك.
509
00:46:14,146 --> 00:46:16,106
كان ذلك لإنقاذ "جاي مي"، وليس أنت!
510
00:46:16,190 --> 00:46:17,107
حذار!
511
00:46:23,781 --> 00:46:26,492
أنت دافئ جدًا يا أخي.
512
00:46:28,827 --> 00:46:29,661
ابتعد عني.
513
00:46:31,997 --> 00:46:34,082
درجة حرارة جسم الإنسان غريبة للغاية.
514
00:46:34,166 --> 00:46:37,753
قد تظن أن جميعنا متشابهون،
بدرجة حرارة فاترة.
515
00:46:38,295 --> 00:46:39,922
لكنها مختلفة لدى الجميع.
516
00:46:43,300 --> 00:46:45,135
تبيّنت ذلك عندما رأيتك لأول مرة.
517
00:46:46,804 --> 00:46:49,640
"بالطبع. يسرّني أنك هنا."
518
00:46:50,432 --> 00:46:54,937
أمسكت بيدي وصافحتني
فيما تعتلي وجهك ابتسامة عريضة.
519
00:46:55,020 --> 00:46:59,024
جال في ذهني،
"يجب أن أبتعد عنه وإلا فسينتهي أمري."
520
00:46:59,733 --> 00:47:01,443
سماع ذلك منك يثير الضحك.
521
00:47:03,487 --> 00:47:04,613
أعلم ذلك.
522
00:47:05,906 --> 00:47:07,741
"أي شخص يدخل حياتي تتحطم حياته.
523
00:47:08,951 --> 00:47:11,245
لا أريد أن يتأذى هذا الرجل."
524
00:47:14,039 --> 00:47:16,250
خطر لي ذلك للحظة.
525
00:47:33,809 --> 00:47:37,062
أنت دافئ حقًا.
526
00:47:40,858 --> 00:47:42,568
هل هذا سبب براعتك في فحص النبض؟
527
00:47:47,322 --> 00:47:50,242
يجب أن تقلع عن التدخين. هذا مضرّ بصحتك.
528
00:47:50,909 --> 00:47:52,870
تبدو كأنك تكترث لأمري سرًا.
529
00:47:54,538 --> 00:47:55,372
عُد إلى منزلك.
530
00:47:55,873 --> 00:47:56,707
مهلًا. انتظر.
531
00:48:01,879 --> 00:48:02,838
هل أنت بخير؟
532
00:48:04,631 --> 00:48:06,258
- ماذا تقصد؟
- في الواقع…
533
00:48:09,177 --> 00:48:12,556
أقصد والدتك. أما زالت مستشيطة غضبًا؟
534
00:48:13,849 --> 00:48:18,896
وكنت أتساءل فحسب إن تمكنت من تسوية الأمور…
535
00:48:18,979 --> 00:48:20,188
نعم، أنا بخير.
536
00:48:21,940 --> 00:48:23,317
لقد تحسّنت "جاي مي".
537
00:48:25,694 --> 00:48:26,612
حقًا؟
538
00:48:28,238 --> 00:48:29,072
رائع.
539
00:48:30,198 --> 00:48:31,158
كم يسرّني سماع هذا.
540
00:48:35,537 --> 00:48:36,455
اسمع.
541
00:48:37,873 --> 00:48:39,791
أيمكنني أن أسألك عن شيء أيضًا؟
542
00:48:39,875 --> 00:48:42,127
أنت تُظهر بعض الاهتمام بي أخيرًا.
543
00:48:42,210 --> 00:48:43,629
لماذا تُدعى "هاي جو"
544
00:48:44,963 --> 00:48:46,006
وليس "سيونغ هيوك تشاي"؟
545
00:48:47,424 --> 00:48:49,509
هذا اسمك الحقيقي. فلماذا "هاي جو" إذًا؟
546
00:48:50,135 --> 00:48:53,430
هل تحققت من أصلي؟ هذا اختصاصي.
547
00:48:53,513 --> 00:48:54,514
وماذا عن والدك؟
548
00:48:57,142 --> 00:48:58,018
حقًا؟
549
00:48:58,101 --> 00:49:01,146
أنت من حي ثري. أما زلت تعيش هناك؟
550
00:49:01,229 --> 00:49:02,064
ماذا؟
551
00:49:02,814 --> 00:49:05,567
- هل يعرف والداك بحالتك الصحية؟
- حسبك.
552
00:49:16,578 --> 00:49:17,704
ماذا تفعل؟
553
00:49:18,914 --> 00:49:21,792
لماذا تستجوبني كأنني سأخطب ابنتك؟
554
00:49:21,875 --> 00:49:24,002
تثرثر كثيرًا وتتدخل في شؤوني. أنت تضايقني.
555
00:49:26,463 --> 00:49:27,714
ألا تريد الإجابة؟ لا بأس.
556
00:49:27,798 --> 00:49:30,384
هل يمكنك أن تسدي إليّ خدمة؟
557
00:49:32,928 --> 00:49:33,804
تفضّل.
558
00:49:35,555 --> 00:49:38,475
فقدت هذا النعل على الجزيرة.
لقد أعجبها حقًا.
559
00:49:39,059 --> 00:49:40,644
أيمكنك أن تعطيه لها؟
560
00:49:44,606 --> 00:49:47,567
هل اشتريت لها هذا الحذاء؟
561
00:49:49,486 --> 00:49:50,988
في الواقع، نعم.
562
00:49:51,947 --> 00:49:54,157
إن لم تُرد ذلك، فلا تفعل.
563
00:49:54,241 --> 00:49:56,868
تخلّص منه أو احرقه، لا أبالي. وداعًا.
564
00:50:05,669 --> 00:50:07,337
الحذاء.
565
00:50:08,880 --> 00:50:10,215
هل قلت "اللعنة" لتوّك؟
566
00:50:11,425 --> 00:50:12,592
الحذاء.
567
00:50:15,929 --> 00:50:17,472
أردت انتعاله.
568
00:50:17,556 --> 00:50:20,142
أردت انتعال الحذاء.
569
00:50:21,143 --> 00:50:22,561
والذهاب…
570
00:50:24,521 --> 00:50:26,273
إليك.
571
00:51:35,550 --> 00:51:38,303
لما نجت من دون هذا الحذاء.
572
00:51:38,804 --> 00:51:40,889
وجدنا هذا في جيبها.
573
00:51:40,972 --> 00:51:44,935
لحسن الحظ، لم يصل النصل
إلى أمعائها الدقيقة بفضل الحذاء.
574
00:51:45,018 --> 00:51:46,186
يا للهول.
575
00:51:46,269 --> 00:51:51,274
أشكرك. يا للارتياح.
576
00:51:51,358 --> 00:51:55,070
شكرًا لأنك أنقذت حياة "جاي مي".
577
00:52:36,069 --> 00:52:37,028
بئسًا.
578
00:55:07,679 --> 00:55:11,850
"بعد بضعة أيام"
579
00:55:32,662 --> 00:55:33,705
من أنت؟
580
00:55:38,251 --> 00:55:40,086
- لكن المكان هنا.
- ماذا تقصدين؟
581
00:55:40,712 --> 00:55:41,921
من بالباب؟
582
00:55:47,093 --> 00:55:48,470
مرحبًا…
583
00:55:58,605 --> 00:56:00,440
حسبك، مهلًا.
584
00:56:00,940 --> 00:56:01,900
انتظري!
585
00:56:42,315 --> 00:56:44,734
اللعنة…
586
00:56:49,906 --> 00:56:51,866
سحقًا…
587
00:58:10,778 --> 00:58:13,990
ترجمة "محمود عبده"
53456