All language subtitles for Mr.Plankton.S01E07.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-MrHulk.ara

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,932 --> 00:00:17,767 ‫"(جون نا)"‬ 2 00:00:29,070 --> 00:00:30,113 ‫وصلت أخيرًا.‬ 3 00:00:31,865 --> 00:00:34,826 ‫ظننت أنني شممت رائحة قمامة متعفنة.‬ ‫لا عجب في ذلك.‬ 4 00:00:35,452 --> 00:00:38,621 ‫هذا المكان يعجّ بقمامة بشرية‬ ‫يجب التخلص منها.‬ 5 00:00:41,499 --> 00:00:42,751 ‫"جون"!‬ 6 00:00:43,293 --> 00:00:46,713 ‫- اخرج من هنا. إنه فخ!‬ ‫- اصمتي!‬ 7 00:00:49,799 --> 00:00:52,927 ‫هل تخاطر بحياتك من أجل هذه المرأة؟‬ 8 00:00:53,011 --> 00:00:54,679 ‫يا لك من أحمق.‬ 9 00:00:57,223 --> 00:01:01,686 ‫لن يستسلم حبي أمام فخ خسيس كهذا!‬ 10 00:01:21,414 --> 00:01:22,415 ‫اخرج أيها الحقير!‬ 11 00:01:28,088 --> 00:01:29,172 ‫اللعنة.‬ 12 00:01:49,609 --> 00:01:52,153 ‫لا! "جون نا"!‬ 13 00:01:52,237 --> 00:01:55,198 ‫- سأرسلك مباشرةً إلى الجحيم.‬ ‫- "ما ري"، ابتعدي!‬ 14 00:01:55,281 --> 00:01:56,574 ‫بئسًا!‬ 15 00:02:00,078 --> 00:02:01,788 ‫لا!‬ 16 00:02:02,831 --> 00:02:04,249 ‫اللعنة.‬ 17 00:02:09,712 --> 00:02:11,548 ‫هذا يؤلم بشدة.‬ 18 00:02:14,717 --> 00:02:15,760 ‫"ما ري".‬ 19 00:02:16,803 --> 00:02:17,929 ‫"ما ري".‬ 20 00:02:22,767 --> 00:02:24,269 ‫قبّلني.‬ 21 00:02:29,482 --> 00:02:31,192 ‫بئسًا، هذا مزعج جدًا.‬ 22 00:02:32,026 --> 00:02:36,197 {\an8}‫لا تحاولي فهم فيلم غير منطقي في الأساس.‬ ‫هذا سخيف.‬ 23 00:02:36,281 --> 00:02:37,282 {\an8}‫"شتاء قبل خمس سنوات"‬ 24 00:02:37,365 --> 00:02:40,368 ‫ومع ذلك، لا يمكن طلب قُبلة في ذلك الموقف.‬ 25 00:02:40,451 --> 00:02:42,370 ‫الجو بارد. تدثري بالغطاء.‬ 26 00:02:42,996 --> 00:02:47,000 ‫أي امرأة تلك التي تطلب قُبلة‬ ‫قبل موتها مباشرةً؟‬ 27 00:02:47,083 --> 00:02:49,335 ‫يمكن للمرء أن يطلب أي شيء قبل موته.‬ 28 00:02:50,086 --> 00:02:52,714 ‫لا. لا يزال ذلك خطأ.‬ 29 00:02:52,797 --> 00:02:54,090 ‫إنه تصرّف سخيف للغاية.‬ 30 00:02:55,216 --> 00:02:57,135 ‫ماذا عساك تقولين إن كنت مكانها؟‬ 31 00:02:57,218 --> 00:02:58,344 ‫قبل موتي مباشرةً؟‬ 32 00:03:00,346 --> 00:03:01,389 ‫قرّب أذنك.‬ 33 00:03:03,516 --> 00:03:04,517 ‫هل تحتاجين إلى أذني؟‬ 34 00:03:06,644 --> 00:03:08,354 ‫- أنقذني!‬ ‫- سحقًا!‬ 35 00:03:08,438 --> 00:03:09,898 ‫سحقًا. "أنقذني"؟‬ 36 00:03:10,732 --> 00:03:12,901 ‫مهلًا، آسفة. قلت إنني آسفة!‬ 37 00:03:12,984 --> 00:03:14,694 ‫مهلًا!‬ 38 00:03:14,777 --> 00:03:16,154 ‫توقّف!‬ 39 00:03:17,238 --> 00:03:18,907 ‫سأخبرك بصدق.‬ 40 00:03:18,990 --> 00:03:20,617 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 41 00:03:20,700 --> 00:03:24,454 ‫قبل موتي مباشرةً، سأقول…‬ 42 00:03:36,841 --> 00:03:38,009 ‫الـ…‬ 43 00:03:39,135 --> 00:03:42,764 ‫- الـ…‬ ‫- تعالوا! نحن هنا!‬ 44 00:03:44,015 --> 00:03:45,141 ‫الـ…‬ 45 00:03:45,725 --> 00:03:48,853 ‫اللعنة.‬ 46 00:03:58,029 --> 00:03:59,364 ‫اللعنة.‬ 47 00:04:10,083 --> 00:04:11,209 ‫إلى هنا!‬ 48 00:04:29,394 --> 00:04:32,438 ‫"جاي مي".‬ 49 00:04:33,064 --> 00:04:34,774 ‫لا يا "جاي مي".‬ 50 00:04:35,775 --> 00:04:36,693 ‫"جاي مي".‬ 51 00:04:38,194 --> 00:04:39,696 ‫لا يمكنك المجيء إلى هنا.‬ 52 00:04:39,779 --> 00:04:42,323 ‫"جاي مي". ستكون بخير، صحيح؟‬ 53 00:04:42,407 --> 00:04:43,533 ‫"جاي مي"!‬ 54 00:05:25,992 --> 00:05:28,661 ‫"الجراحة جارية"‬ 55 00:05:39,630 --> 00:05:41,007 ‫يُسمح بدخول شخص واحد فقط.‬ 56 00:05:41,090 --> 00:05:43,176 ‫حسنًا. "جاي مي".‬ 57 00:06:31,349 --> 00:06:37,688 ‫"السيد (بلانكتون)"‬ 58 00:06:54,622 --> 00:06:56,082 ‫قف الآن!‬ 59 00:06:56,165 --> 00:06:59,794 ‫أنا آسف بشدة يا أمي.‬ 60 00:07:00,420 --> 00:07:04,173 ‫كانت فكرتي أن نكذب بشأن الحمل.‬ 61 00:07:04,257 --> 00:07:06,592 ‫لم ترتكب "جاي مي" أي خطأ.‬ 62 00:07:06,676 --> 00:07:09,679 ‫كنت سأعترف بذلك حالما أصل إلى المنزل.‬ ‫أقسم لك.‬ 63 00:07:10,763 --> 00:07:14,058 ‫يا بنيّ، كُف عن إحراجنا وانهض.‬ 64 00:07:14,142 --> 00:07:18,020 ‫كلّ ذلك خطئي.‬ 65 00:07:18,104 --> 00:07:21,357 ‫حسنًا، أفهم أنك من يقع عليه اللوم‬ ‫جرّاء تلك الفوضى.‬ 66 00:07:21,441 --> 00:07:23,192 ‫لكن عليك أن تعرف‬ 67 00:07:23,860 --> 00:07:27,321 ‫أنك وتلك الساقطة صرتما غريبين الآن.‬ 68 00:07:29,615 --> 00:07:32,618 ‫لا تضيّع الوقت على فتاة غريبة.‬ ‫انهض ودعنا نرحل.‬ 69 00:07:33,286 --> 00:07:34,579 ‫لا! لا أريد ذلك.‬ 70 00:07:34,662 --> 00:07:39,208 ‫لن أذهب إلى أي مكان من دون "جاي مي".‬ ‫لن أغادر.‬ 71 00:07:39,876 --> 00:07:41,544 ‫- أخرجه من هنا عنوه.‬ ‫- توقّف!‬ 72 00:07:50,428 --> 00:07:52,138 ‫كيف تجرؤ؟‬ 73 00:07:53,514 --> 00:07:56,100 ‫إن جرؤت على لمسي،‬ 74 00:07:56,184 --> 00:07:57,894 ‫فأنا أقسم إنني…‬ 75 00:07:59,562 --> 00:08:01,230 ‫حسنًا.‬ 76 00:08:01,898 --> 00:08:03,191 ‫يا للهول. هل هو…‬ 77 00:08:03,274 --> 00:08:06,736 ‫سأخلع سروالي، وملابسي الداخلية أيضًا.‬ 78 00:08:06,819 --> 00:08:07,987 ‫يا له من…‬ 79 00:08:08,070 --> 00:08:10,031 ‫ملابسي الداخلية أيضًا. ما رأيكما في ذلك؟‬ 80 00:08:10,114 --> 00:08:12,783 ‫هل تريدين رؤية وريث العشيرة‬ 81 00:08:12,867 --> 00:08:15,328 ‫يلطّخ شرف العائلة أمام الكاميرا يا أمي؟‬ 82 00:08:15,411 --> 00:08:16,871 ‫يا للهول. يا للمصيبة.‬ 83 00:08:16,954 --> 00:08:18,873 ‫ارفع سحّابك الآن!‬ 84 00:08:18,956 --> 00:08:20,833 ‫أيها الطائش! يا لك من…‬ 85 00:08:20,917 --> 00:08:23,211 ‫- ذلك اللعين…‬ ‫- المعذرة!‬ 86 00:08:24,837 --> 00:08:27,465 ‫- هذا لا يُصدّق.‬ ‫- ماذا تفعلون في الجناح؟‬ 87 00:08:27,548 --> 00:08:28,674 ‫انزل فحسب.‬ 88 00:08:31,928 --> 00:08:34,096 ‫- انزل يا فتى.‬ ‫- هذا يكفي!‬ 89 00:08:34,180 --> 00:08:35,640 ‫- يا لك من…‬ ‫- حذار!‬ 90 00:08:35,723 --> 00:08:39,101 ‫ويلاه. أيها الأحمق!‬ 91 00:09:09,507 --> 00:09:12,802 ‫"(جاي مي جو) - المرافق: (هيونغ يو)"‬ 92 00:09:44,375 --> 00:09:49,880 ‫"تناول طعامك"‬ 93 00:10:40,806 --> 00:10:42,350 ‫"حذاء مطاطي أسود.‬ 94 00:10:44,435 --> 00:10:48,939 ‫رغم أن الحذاء أحاط برفق‬ ‫بقدميّ اللتين غطتهما الندوب والتراب،‬ 95 00:10:49,732 --> 00:10:51,942 ‫حين فاز الحذاء اللامع الجديد بقلبي،‬ 96 00:10:52,526 --> 00:10:55,946 ‫دست به في كلّ مكان من دون أي ندم.‬ 97 00:11:00,368 --> 00:11:03,663 ‫رغم أنه كان عامرًا بذكريات طفولتي‬ 98 00:11:03,746 --> 00:11:05,748 ‫وآثار الحياة التي عشتها.‬ 99 00:11:09,126 --> 00:11:10,920 ‫حين أعمى اشتهائي للحلوى بصيرتي،‬ 100 00:11:11,420 --> 00:11:15,049 ‫بعت الحذاء إلى بائع الحلوى بلا أي تردد.‬ 101 00:11:21,847 --> 00:11:23,516 ‫أدركت لاحقًا…‬ 102 00:11:25,601 --> 00:11:29,230 ‫الحب الذي تلقّيته من الحذاء المطاطي الأسود،‬ ‫والذي لم يتذمر قط،‬ 103 00:11:31,232 --> 00:11:33,401 ‫حتى حين تعرّض للخيانة والهجر."‬ 104 00:12:00,052 --> 00:12:01,887 ‫لماذا لا يُوجد سوى نعل حذاء واحد؟‬ 105 00:12:02,388 --> 00:12:04,348 ‫لما غادرت بنعل حذاء واحد.‬ 106 00:12:12,940 --> 00:12:15,151 ‫كيف تكون قدمها أصغر من يدي؟‬ 107 00:12:15,735 --> 00:12:16,694 ‫هذا ظريف.‬ 108 00:12:34,086 --> 00:12:36,338 ‫بدّلت حذاءك بهذه السهولة.‬ 109 00:12:37,047 --> 00:12:38,048 ‫ماذا؟‬ 110 00:13:24,136 --> 00:13:26,639 ‫اتركه، اتفقنا؟ قلت، اتركه.‬ 111 00:13:29,725 --> 00:13:32,812 ‫هذا مؤلم! لقد عضضتني أيها الأحمق!‬ 112 00:13:33,354 --> 00:13:34,814 ‫هل أنت كلب؟‬ 113 00:13:34,897 --> 00:13:38,859 ‫كنت تئن كالجرو، وتمسك بحذاء تلك الفتاة.‬ 114 00:13:39,360 --> 00:13:40,778 ‫هل لديك ولع ما؟‬ 115 00:13:41,695 --> 00:13:43,948 ‫حسنًا، انتظر. سأعطيك كلّ أحذيتي.‬ 116 00:13:44,031 --> 00:13:46,575 ‫انتظر فحسب.‬ ‫لديّ الكثير من الأحذية الأنيقة والمثيرة.‬ 117 00:13:46,659 --> 00:13:48,953 ‫كلّها لك. سأخرجها كلّها من أجلك.‬ 118 00:13:49,036 --> 00:13:50,871 ‫اختر ما يحلو لك. أتريد حذاءً لامعًا؟‬ 119 00:13:51,455 --> 00:13:54,208 ‫انظر. يمكنك الحصول عليها كلّها.‬ 120 00:13:54,291 --> 00:13:56,460 ‫كلّها لك، اتفقنا؟‬ 121 00:13:56,544 --> 00:14:00,214 ‫لديّ المزيد. انتظر فحسب.‬ ‫بحوزتي كلّ الألوان الممكنة.‬ 122 00:14:00,297 --> 00:14:03,342 ‫تفضّل. ها أنت ذا. كلّها لك الآن.‬ 123 00:14:03,425 --> 00:14:06,470 ‫ارقد متكاسلًا مع الأحذية كما يحلو لك.‬ 124 00:14:13,894 --> 00:14:15,980 ‫زعيم "عصابة الأمير"‬ 125 00:14:16,063 --> 00:14:18,941 {\an8}‫قُبض عليه بواسطة ثلاثة مدنيين‬ ‫على جزيرة مهجورة…‬ 126 00:14:19,024 --> 00:14:20,276 {\an8}‫تهشمت جمجمتي!‬ 127 00:14:20,359 --> 00:14:23,112 {\an8}‫…ولا يزال يصرّ على أنه اعتُقل ظلمًا.‬ 128 00:14:23,195 --> 00:14:25,030 ‫- والرأي العام ساخط.‬ ‫- أنا الضحية!‬ 129 00:14:25,114 --> 00:14:27,950 ‫هذا غير عادل. هذا ليس عدلًا. سحقًا!‬ 130 00:14:28,033 --> 00:14:28,909 {\an8}‫هذا يكفي.‬ 131 00:14:30,578 --> 00:14:34,915 ‫هذا نبأ معروف. لماذا تريني هذا؟‬ 132 00:14:36,000 --> 00:14:39,336 ‫خطرت لشخص الفكرة العبقرية‬ ‫التي أدت إلى اعتقاله،‬ 133 00:14:39,420 --> 00:14:42,339 ‫وقدّم مساهمات هائلة‬ 134 00:14:42,423 --> 00:14:46,051 ‫لضمان هروب الوريث الغالي لهذه العائلة‬ ‫من دون أن يناله أي أذى،‬ 135 00:14:46,802 --> 00:14:49,513 ‫لكن لا يبدو أنك قدّرت مجهوده.‬ 136 00:14:50,014 --> 00:14:52,349 ‫لذا أتيت إليك بكلّ تواضع.‬ 137 00:14:53,934 --> 00:14:57,146 ‫هل الشخص الذي قدّم هذه المساهمات الهائلة‬ 138 00:14:58,063 --> 00:14:58,898 ‫هو أنت إذًا؟‬ 139 00:14:59,565 --> 00:15:01,942 ‫صحيح. دعيني ألخّص لك الأمر.‬ 140 00:15:03,235 --> 00:15:05,279 ‫شجار العصابة في ميناء "بوسان"،‬ 141 00:15:05,779 --> 00:15:07,615 ‫أنا من أبلغت الشرطة به.‬ 142 00:15:09,408 --> 00:15:13,829 ‫حتى حين أمسكوا بي‬ ‫وأوسعوني ضربًا حتى أوشكت على الموت…‬ 143 00:15:13,913 --> 00:15:15,789 ‫- هل هذا هو؟‬ ‫- هذا مكان أولئك الأنذال.‬ 144 00:15:15,873 --> 00:15:19,668 ‫…أخبرت الشرطة أيضًا‬ ‫بالمكان الذي كان المجرم يتجه إليه،‬ 145 00:15:19,752 --> 00:15:22,296 ‫حتى لا يجد "هيونغ" ويؤذيه.‬ 146 00:15:22,379 --> 00:15:24,548 ‫لكن كيف عرفت مكانه؟‬ 147 00:15:25,132 --> 00:15:27,009 ‫بخصوص ذلك…‬ 148 00:15:30,220 --> 00:15:33,098 ‫أبرمنا أنا و"هيونغ" اتفاقًا منذ فترة.‬ 149 00:15:33,891 --> 00:15:35,392 {\an8}‫بغرض المعاملات الآمنة…‬ 150 00:15:35,476 --> 00:15:36,852 {\an8}‫"لا يمكن الوصول إلى الموقع"‬ 151 00:15:36,936 --> 00:15:38,562 {\an8}‫…نصّبنا تطبيق تعقّب على هاتفينا‬ 152 00:15:38,646 --> 00:15:41,106 {\an8}‫لتتبع موقعي أحدنا الآخر.‬ 153 00:15:41,690 --> 00:15:42,524 ‫سأدفع مبلغًا كبيرًا.‬ 154 00:15:47,571 --> 00:15:50,866 ‫هل تقصد أنك تريد أن تُكافأ على إنقاذ حياته‬ 155 00:15:50,950 --> 00:15:53,118 ‫نقدًا أو بطريقة أخرى؟‬ 156 00:15:53,202 --> 00:15:55,955 ‫أجل، هذا صحيح يا سيدتي الفاضلة.‬ 157 00:15:58,457 --> 00:16:00,084 ‫أنا آسفة.‬ 158 00:16:00,751 --> 00:16:02,544 ‫عليك التحدث إلى أمه.‬ 159 00:16:02,628 --> 00:16:06,298 ‫لكن العائلة كلّها مستاءة جدًا الآن،‬ 160 00:16:06,382 --> 00:16:10,761 ‫لذلك لا تريد سماع أي شيء يتعلق بـ"هيونغ".‬ 161 00:16:10,844 --> 00:16:12,596 ‫مهلًا، أمه؟‬ 162 00:16:12,680 --> 00:16:13,639 ‫أمّ "هيونغ".‬ 163 00:16:15,849 --> 00:16:17,810 ‫ألست أمه؟‬ 164 00:16:17,893 --> 00:16:20,312 ‫لا، أنا أمه الثانية.‬ 165 00:16:20,396 --> 00:16:22,731 ‫لكنني ربّيته فعليًا.‬ 166 00:16:22,815 --> 00:16:25,275 ‫"هو جا" أمّ "هيونغ" الحقيقية.‬ 167 00:16:25,359 --> 00:16:27,528 ‫كانت لديه أمّ ثالثة وأمّ رابعة أيضًا،‬ 168 00:16:27,611 --> 00:16:30,823 ‫لكن لم تستطيعا تحمّل تسلّط "هو جا" وهربتا.‬ 169 00:16:30,906 --> 00:16:32,241 ‫أنا الوحيدة المتبقية.‬ 170 00:16:32,324 --> 00:16:34,493 ‫حسنًا إذًا.‬ 171 00:16:34,576 --> 00:16:36,370 ‫أنت العشيقة.‬ 172 00:16:37,329 --> 00:16:38,163 ‫"العشيقة"؟‬ 173 00:16:38,247 --> 00:16:41,625 ‫كان عليك إخباري منذ البداية. بئسًا، ساقاي.‬ 174 00:16:43,877 --> 00:16:47,256 ‫جئت إلى هنا لمناقشة العمل مع سيدة المنزل!‬ 175 00:16:47,339 --> 00:16:48,465 ‫ويلاه.‬ 176 00:16:49,383 --> 00:16:51,510 ‫حدد موعدًا وعاود القدوم.‬ 177 00:16:51,593 --> 00:16:53,679 ‫- خنزير برّي! انظرا!‬ ‫- ماذا؟ خنزير برّي؟‬ 178 00:16:53,762 --> 00:16:57,141 ‫- يا أمّ "هيونغ"! سيدتي!‬ ‫- هذا الصعلوك! مهلًا!‬ 179 00:16:57,933 --> 00:16:59,143 ‫ذلك المشاغب!‬ 180 00:17:00,102 --> 00:17:03,564 ‫إن سمحتم لذلك الأحمق بأن يطأ المنزل،‬ 181 00:17:04,231 --> 00:17:08,027 ‫فسيكون يومكم الأخير هنا تحت سقفي.‬ 182 00:17:08,110 --> 00:17:09,695 ‫هل هذا واضح؟‬ 183 00:17:09,778 --> 00:17:10,696 ‫نعم يا سيدتي.‬ 184 00:17:15,909 --> 00:17:16,827 ‫اللعنة.‬ 185 00:17:18,370 --> 00:17:20,039 ‫تبًا، يا لها من عجوز مخيفة.‬ 186 00:17:25,252 --> 00:17:28,297 ‫لا يمكنني التسلل عبر السقف.‬ ‫هذا يقودني للجنون.‬ 187 00:17:47,608 --> 00:17:50,652 ‫ظننت أنه من عائلة مرموقة.‬ 188 00:17:50,736 --> 00:17:54,865 ‫اتضح أن والده حظي بالعديد من العشيقات.‬ ‫تلك العائلة مختلة.‬ 189 00:17:54,948 --> 00:17:57,117 ‫والأم المسيطرة أو ما شابه‬ 190 00:17:57,618 --> 00:17:59,328 ‫مخيفة جدًا.‬ 191 00:17:59,411 --> 00:18:03,123 ‫أنت ملاك مقارنةً بتلك السيدة. ملاك لطيف.‬ 192 00:18:03,207 --> 00:18:04,958 ‫أنا منشغلة. تطرّق إلى صلب الموضوع.‬ 193 00:18:05,042 --> 00:18:06,001 ‫أجل يا سيدتي.‬ 194 00:18:07,044 --> 00:18:07,961 ‫في الواقع…‬ 195 00:18:09,630 --> 00:18:12,925 ‫سمعت بأنك تريدين‬ ‫تعيين مدير جديد في الملهى…‬ 196 00:18:13,008 --> 00:18:17,137 ‫أيها التابع، أحب الأشياء الجديدة اللامعة،‬ ‫ولا أحب الأشياء أو الأشخاص المستعملين.‬ 197 00:18:20,432 --> 00:18:21,850 ‫حين عملت لصالح "هاي جو"،‬ 198 00:18:21,934 --> 00:18:24,520 ‫جنيت أموالًا وفيرة من دون علم "هاي جو".‬ 199 00:18:25,229 --> 00:18:26,438 ‫عُد إليه إذًا.‬ 200 00:18:26,522 --> 00:18:27,356 ‫لست مجنونًا.‬ 201 00:18:27,439 --> 00:18:29,525 ‫لا أريد أن تتأزم حياتي مجددًا.‬ 202 00:18:29,608 --> 00:18:31,735 ‫هل تعرفين ما فعله ذلك الوغد بي في "بوسان"؟‬ 203 00:18:31,819 --> 00:18:36,406 ‫لقد تخلّى عني وساقي مصابة وهرب مع فتاته.‬ 204 00:18:36,490 --> 00:18:38,408 ‫لقد طُعنت بسببه!‬ 205 00:18:38,492 --> 00:18:40,577 ‫- هذا مؤلم.‬ ‫- فتاته؟‬ 206 00:18:40,661 --> 00:18:43,080 ‫نعم، "جاي مي جو" أو أيًا كان اسمها.‬ 207 00:18:43,789 --> 00:18:47,417 ‫يا لها من مسكينة.‬ ‫من سوء حظها أن ذلك البغيض اختطفها.‬ 208 00:18:48,210 --> 00:18:50,712 ‫إنها محتجزة في منزل تلك العائلة الآن.‬ 209 00:18:52,464 --> 00:18:53,507 ‫بئسًا.‬ 210 00:18:53,590 --> 00:18:57,219 ‫"هاي جو" نذل.‬ ‫لقد دمر حياة العديد من الناس،‬ 211 00:18:57,302 --> 00:19:00,472 ‫لكنني متأكد من أنه يحظى بقيلولة لطيفة‬ ‫في مكان ما الآن.‬ 212 00:19:00,556 --> 00:19:01,473 ‫إنه سافل.‬ 213 00:19:01,557 --> 00:19:04,935 ‫سيدتي. ما كلّ هذه؟‬ ‫هل تبيعين الأحذية هذه الأيام؟‬ 214 00:19:05,978 --> 00:19:07,604 ‫تمتلكين أحذية جميلة.‬ 215 00:19:07,688 --> 00:19:09,815 ‫لا بد أنك تجنين الكثير من المال.‬ 216 00:19:17,030 --> 00:19:17,990 ‫سحقًا.‬ 217 00:19:18,991 --> 00:19:21,326 ‫أيها الرئيس! أنا…‬ 218 00:19:21,410 --> 00:19:22,536 ‫يا ويلي. سحقًا.‬ 219 00:19:28,208 --> 00:19:30,294 ‫لتبد واثقًا بنفسك.‬ 220 00:19:49,313 --> 00:19:50,147 ‫لقد نجحت.‬ 221 00:20:09,291 --> 00:20:12,127 ‫تفضّلوا. إنها حبوب عشبية. ستعزز طاقاتكم.‬ 222 00:20:12,211 --> 00:20:15,255 ‫سأعطيكم مجموعة منها. تفضّلوا.‬ 223 00:20:16,673 --> 00:20:17,883 ‫سأعطيك بعضها لاحقًا.‬ 224 00:20:31,855 --> 00:20:32,898 ‫اللعنة.‬ 225 00:20:56,505 --> 00:20:57,756 ‫"جاي مي".‬ 226 00:21:04,346 --> 00:21:08,475 ‫أرجو أن يحسّن هذا الدواء العشبي‬ ‫من حالة "جاي مي".‬ 227 00:21:23,490 --> 00:21:24,324 ‫"جون"،‬ 228 00:21:24,408 --> 00:21:26,952 ‫دعني أدخل وأعطيها هذا.‬ 229 00:21:27,035 --> 00:21:29,037 ‫لقد توسل إليّ "هيونغ".‬ 230 00:21:34,793 --> 00:21:35,919 ‫شكرًا لك.‬ 231 00:21:37,087 --> 00:21:39,381 ‫أنت وسيم. تبدو رائعًا.‬ 232 00:22:00,319 --> 00:22:03,030 ‫ادخل. هيا. بسرعة.‬ 233 00:22:05,032 --> 00:22:08,201 ‫هيا الآن. يا للهول.‬ 234 00:22:12,998 --> 00:22:15,334 ‫أعددت دواءً عشبيًا. تناولي البعض.‬ 235 00:22:18,795 --> 00:22:20,088 ‫إنه مر بعض الشيء.‬ 236 00:22:21,423 --> 00:22:22,924 ‫جيد.‬ 237 00:22:25,260 --> 00:22:29,681 ‫سمعت أن "هيونغ" لم يذهب إلى العيادة اليوم.‬ ‫هل أتى إلى هنا؟‬ 238 00:22:29,765 --> 00:22:31,016 ‫لم نره.‬ 239 00:22:31,600 --> 00:22:34,019 ‫عجبًا. إلى أين ذهب ذلك الأحمق يا تُرى؟‬ 240 00:22:34,728 --> 00:22:36,521 ‫- لا تدعوه يدخل!‬ ‫- حسنًا يا سيدتي!‬ 241 00:22:37,189 --> 00:22:38,982 ‫- هذا لا يُصدّق.‬ ‫- صمتًا.‬ 242 00:22:44,946 --> 00:22:48,075 ‫إنها هي، أليس كذلك؟‬ ‫تلك الفتاة الضئيلة حبيبتك السابقة.‬ 243 00:22:50,702 --> 00:22:52,204 ‫لا بد أن هذا الحذاء لها.‬ 244 00:22:59,002 --> 00:22:59,836 ‫مهلًا!‬ 245 00:23:01,004 --> 00:23:01,922 ‫اللعنة.‬ 246 00:23:03,590 --> 00:23:06,259 ‫ماذا فعلت بالضبط…‬ 247 00:23:21,608 --> 00:23:22,526 ‫اللعنة.‬ 248 00:23:23,110 --> 00:23:25,153 ‫"بونغ سوك"، أيتها الطائشة…‬ 249 00:23:26,988 --> 00:23:29,449 ‫- أين هو؟ اللعنة!‬ ‫- يبدو أشبه بمشرد.‬ 250 00:23:30,951 --> 00:23:32,661 ‫سوف أقتلها!‬ 251 00:23:36,164 --> 00:23:37,707 ‫اللعنة!‬ 252 00:23:57,602 --> 00:23:59,271 ‫يا هذا، هل أنت مشرد؟‬ 253 00:24:09,906 --> 00:24:11,032 ‫أو لا، أيًا يكن.‬ 254 00:24:13,034 --> 00:24:14,286 ‫أظن أنك لست مشردًا.‬ 255 00:24:18,498 --> 00:24:21,168 {\an8}‫"أوراك الدجاج"‬ 256 00:24:34,055 --> 00:24:36,641 ‫من يحتاج إلى عطر باهظ الثمن؟‬ 257 00:24:38,059 --> 00:24:40,187 ‫لا شيء يضاهي رائحة الدجاج.‬ 258 00:26:23,456 --> 00:26:26,626 ‫لا مزيد من الطعام المجاني لك.‬ ‫عليك كسب رزقك من الآن فصاعدًا.‬ 259 00:26:28,044 --> 00:26:29,462 ‫تعال واغسل وجهك.‬ 260 00:26:32,215 --> 00:26:33,049 ‫رائحته نتنة.‬ 261 00:26:34,134 --> 00:26:35,218 ‫كما ترون، إنه قاصر.‬ 262 00:26:36,344 --> 00:26:38,722 ‫لا أعلم من يكون، ولا أعرف اسمه.‬ 263 00:26:39,347 --> 00:26:42,601 ‫كلّفوه ببعض المهام‬ ‫حتى يتمكن من كسب المصروف.‬ 264 00:26:42,684 --> 00:26:44,436 ‫لا تسمحوا له بدخول الغرف.‬ 265 00:26:44,519 --> 00:26:45,604 ‫أجل يا سيدتي.‬ 266 00:26:47,147 --> 00:26:48,315 ‫لكن من هذا الفتى؟‬ 267 00:26:48,398 --> 00:26:50,525 ‫وجدته في الشارع. سأربّيه.‬ 268 00:26:51,526 --> 00:26:55,447 ‫سيكبر ليصير ابني أو حبيبي.‬ 269 00:26:58,116 --> 00:26:59,159 ‫إنها جريمة.‬ 270 00:27:04,247 --> 00:27:05,415 ‫يا فتى!‬ 271 00:27:05,498 --> 00:27:07,125 ‫هلّا تُحضر لي المزيد من الثلج.‬ 272 00:27:08,585 --> 00:27:10,295 ‫اتصل بسائق لـ"سانغسو دونغ" يا فتى.‬ 273 00:27:12,005 --> 00:27:12,964 ‫"سانغسو دونغ".‬ 274 00:27:13,048 --> 00:27:15,133 ‫يا فتى. اذهب لتنظيف الحمام بسرعة.‬ 275 00:27:16,509 --> 00:27:19,596 ‫يا فتى. اسأل الطاهية كم تبقّى من الفاكهة.‬ 276 00:27:19,679 --> 00:27:21,431 ‫يا فتى. المزيد من الثلج من فضلك.‬ 277 00:27:21,514 --> 00:27:24,809 ‫- يا فتى، سائق إلى "سيهيونغ".‬ ‫- يا فتى، نظف القاعة أولًا.‬ 278 00:27:26,811 --> 00:27:28,563 ‫إنها آنسة. "سيهيونغ".‬ 279 00:27:30,065 --> 00:27:31,941 ‫يكلّفك الجميع بفعل الأشياء‬ 280 00:27:32,025 --> 00:27:34,611 ‫وتأدية المهام من أجلهم،‬ 281 00:27:35,111 --> 00:27:36,279 ‫فلم لا…‬ 282 00:27:37,072 --> 00:27:38,490 ‫"مقرّ (هاي جو) لإنجاز المهام"‬ 283 00:27:38,573 --> 00:27:40,950 ‫ابتكرت ذلك الاسم وكلّفته بمهام.‬ 284 00:27:41,034 --> 00:27:42,661 ‫ماذا أكون؟‬ 285 00:27:43,495 --> 00:27:47,332 ‫أنت لينة القلب يا عزيزتي "بونغ سوك".‬ 286 00:27:51,711 --> 00:27:52,879 ‫إنها ثابتة.‬ 287 00:27:53,463 --> 00:27:54,297 ‫تبدو لطيفة.‬ 288 00:27:57,008 --> 00:27:57,967 ‫يا "هاي جو"!‬ 289 00:28:03,890 --> 00:28:05,266 ‫لنذهب ونأكل الطعام.‬ 290 00:28:05,350 --> 00:28:07,686 ‫لقد فقدت صوابها.‬ 291 00:28:26,788 --> 00:28:29,124 ‫"مطاعم جيدة في الجوار"‬ 292 00:28:29,207 --> 00:28:31,543 ‫كانت رائحة الدجاج كافية في الماضي.‬ 293 00:28:31,626 --> 00:28:34,129 ‫صار من الصعب إقناعك بالأكل.‬ 294 00:28:40,093 --> 00:28:42,887 ‫اسمع. أنت بحاجة إلى الاستحمام، اتفقنا؟‬ 295 00:28:49,227 --> 00:28:50,729 ‫هل يروقك الحذاء إلى هذا القدر؟‬ 296 00:28:50,812 --> 00:28:53,606 ‫يا لك من صعب المراس، حقًا.‬ 297 00:29:01,656 --> 00:29:02,907 ‫إنه جميل جدًا.‬ 298 00:29:02,991 --> 00:29:04,784 ‫هلّا تخفضين أربعة آلاف وون.‬ 299 00:29:05,577 --> 00:29:08,413 ‫لديّ عشرة آلاف وون فقط الآن.‬ 300 00:29:09,664 --> 00:29:10,623 ‫أربعة آلاف وون فقط.‬ 301 00:29:17,672 --> 00:29:19,758 ‫إنها حقًا ساذجة وجميلة.‬ 302 00:29:24,387 --> 00:29:27,265 ‫إنه مستعمل وليس جديدًا،‬ ‫فلماذا تحافظين عليه بهذا الاهتمام؟‬ 303 00:29:27,348 --> 00:29:28,975 ‫انتعليه وارميه لاحقًا فحسب.‬ 304 00:29:29,058 --> 00:29:30,018 ‫لا أدري.‬ 305 00:29:30,101 --> 00:29:34,147 ‫لطالما أشفقت‬ ‫على الأشياء الملقاة في الشارع.‬ 306 00:29:34,230 --> 00:29:35,774 ‫أريد الاعتناء به.‬ 307 00:29:36,941 --> 00:29:39,360 ‫ربما لأنه منبوذ مثلي.‬ 308 00:29:48,495 --> 00:29:53,041 ‫أثق بأنه كان عزيزًا أيضًا قبل أن يُرمى.‬ ‫هذا مضحك، أليس كذلك؟‬ 309 00:29:53,792 --> 00:29:55,877 ‫حتى آلات البيانو الباهظة.‬ 310 00:29:56,503 --> 00:29:59,255 ‫أشعر بالشفقة عليها‬ ‫حين أراها ملقاة في الشارع.‬ 311 00:30:04,552 --> 00:30:08,431 ‫أظن أن هذا ما يحدث للأشياء‬ ‫التي تُرمى في الشوارع.‬ 312 00:30:10,391 --> 00:30:12,393 ‫يؤثّر ذلك في قيمتها الأصلية.‬ 313 00:30:21,986 --> 00:30:25,824 ‫رُمي في الشارع مرة واحدة،‬ ‫لذا يجب أن أعتز به أكثر.‬ 314 00:30:30,829 --> 00:30:31,955 ‫كم هذا جميل.‬ 315 00:30:33,206 --> 00:30:34,666 ‫إنه جميل، صحيح؟‬ 316 00:30:36,626 --> 00:30:38,294 ‫انظر، إنه نظيف الآن.‬ 317 00:30:44,092 --> 00:30:46,177 ‫سيدي. أوصلنا إلى "وانجو" من فضلك.‬ 318 00:30:46,928 --> 00:30:47,929 ‫ماذا؟‬ 319 00:30:48,638 --> 00:30:50,306 ‫لا يا سيدي. لا…‬ 320 00:30:50,390 --> 00:30:51,891 ‫لا، سنذهب إلى "وانجو".‬ 321 00:30:51,975 --> 00:30:53,643 ‫لم قد نذهب إلى "وانجو" يا مجذوب؟‬ 322 00:31:01,568 --> 00:31:02,694 ‫أين هو؟‬ 323 00:31:02,777 --> 00:31:05,488 ‫اللعنة. أقسم إنني رأيته يسقط هنا.‬ 324 00:31:10,827 --> 00:31:13,121 ‫نعم، وجدت حذائي! مرحى!‬ 325 00:31:14,330 --> 00:31:15,623 ‫وجدته.‬ 326 00:31:17,667 --> 00:31:19,002 ‫وجدته.‬ 327 00:31:19,586 --> 00:31:20,879 ‫ماذا؟ هل وجدته؟‬ 328 00:31:20,962 --> 00:31:23,798 ‫أجل، وجدته.‬ 329 00:31:25,008 --> 00:31:26,092 ‫ماذا وجدت؟‬ 330 00:31:29,053 --> 00:31:30,722 ‫الكأس المقدسة أو ما شابه؟‬ 331 00:31:33,099 --> 00:31:33,933 ‫حماتي.‬ 332 00:31:37,770 --> 00:31:40,064 ‫حماتي، أنا آسفة.‬ 333 00:31:41,065 --> 00:31:43,902 ‫نظرًا إلى أنك ما زلت تتعافين،‬ 334 00:31:44,861 --> 00:31:48,489 ‫فلا أريد تضييع وقتي بلا طائل‬ ‫بالتحدث عمّا لا يمكن التراجع عنه.‬ 335 00:31:49,449 --> 00:31:50,533 ‫لذا سأوجز في كلامي.‬ 336 00:31:51,492 --> 00:31:52,327 ‫حسنًا.‬ 337 00:31:52,410 --> 00:31:57,248 ‫أصرّ "هيونغ" على البقاء بجانبك‬ ‫حتى تعافيك التام.‬ 338 00:31:57,332 --> 00:32:00,126 ‫لذا رضخت وأحضرتك إلى المنزل.‬ 339 00:32:00,209 --> 00:32:02,545 ‫لكن لا يمكنني السماح لك‬ ‫بالبقاء لفترة أطول.‬ 340 00:32:03,588 --> 00:32:05,798 ‫عليك فهم ذلك، إلا إذا كنت حمقاء.‬ 341 00:32:05,882 --> 00:32:08,718 ‫لذا غادري بهدوء اليوم أو غدًا‬ 342 00:32:09,510 --> 00:32:12,472 ‫إن كان ضميرك يقظًا، أفهمت؟‬ 343 00:32:16,142 --> 00:32:16,976 ‫أجل يا سيدتي.‬ 344 00:32:18,061 --> 00:32:18,937 ‫حسنًا.‬ 345 00:32:19,604 --> 00:32:20,688 ‫إذًا…‬ 346 00:32:20,772 --> 00:32:22,607 ‫عليّ التحدث إليه و…‬ 347 00:32:22,690 --> 00:32:25,485 ‫عن أي شيء ستتحدثان؟‬ 348 00:32:27,070 --> 00:32:30,782 ‫إياك أن تفكري في تشويش ابني.‬ 349 00:32:30,865 --> 00:32:33,743 ‫أريدك أن تغادري إلى غير رجعة،‬ 350 00:32:33,826 --> 00:32:36,245 ‫كدودة في كومة من القاذورات.‬ 351 00:32:36,329 --> 00:32:38,498 ‫هل يصعب عليك فهم ذلك؟‬ 352 00:32:41,376 --> 00:32:43,419 ‫بئسًا، أنا محبطة جدًا.‬ 353 00:32:45,838 --> 00:32:47,757 ‫"شرق (سول)"‬ 354 00:32:57,517 --> 00:32:59,519 ‫أنا متأكدة تمامًا من أنها ستهجرك.‬ 355 00:33:02,689 --> 00:33:05,191 ‫- لماذا؟‬ ‫- انظر إلى حالك.‬ 356 00:33:08,903 --> 00:33:11,531 ‫سيدي،‬ ‫أيمكننا التوقف عند الاستراحة التالية؟‬ 357 00:33:16,786 --> 00:33:17,704 ‫"جاي مي".‬ 358 00:33:20,999 --> 00:33:22,709 ‫أين "جاي مي"؟‬ 359 00:33:22,792 --> 00:33:26,587 ‫يبدو أنها والسيدة "بوم"‬ ‫خاضتا حديثًا جديًا في وقت سابق.‬ 360 00:33:26,671 --> 00:33:27,922 ‫ثم خرجت.‬ 361 00:33:28,506 --> 00:33:29,382 ‫أمي؟‬ 362 00:33:33,219 --> 00:33:34,178 ‫مهلًا.‬ 363 00:33:35,430 --> 00:33:36,431 ‫"جاي مي"؟‬ 364 00:33:39,225 --> 00:33:40,101 ‫"جاي مي".‬ 365 00:33:42,770 --> 00:33:43,771 ‫"جاي مي"…‬ 366 00:33:44,856 --> 00:33:45,690 ‫"جاي"…‬ 367 00:33:46,482 --> 00:33:47,567 ‫"جاي مي"!‬ 368 00:33:49,652 --> 00:33:50,695 ‫"جاي مي".‬ 369 00:33:55,199 --> 00:33:56,075 ‫ويلاه.‬ 370 00:34:07,253 --> 00:34:10,089 ‫هذا معجون بذور عشيرة "بونجيونغ يو"،‬ 371 00:34:10,173 --> 00:34:14,844 ‫والذي توارثته الأجيال على مدار 380 سنة‬ ‫باستخدام أسلوب صناعة الصلصة.‬ 372 00:34:14,927 --> 00:34:18,097 ‫هذا جوهر الحفاظ على نكهاتنا التقليدية.‬ 373 00:34:20,725 --> 00:34:22,351 ‫معجون بذور عائلة "بونجيونغ"…‬ 374 00:34:22,977 --> 00:34:24,395 ‫نصنع معجوننا‬ 375 00:34:25,521 --> 00:34:28,191 ‫مرة واحدة سنويًا.‬ ‫في اليوم الأخير من شهر نوفمبر القمري.‬ 376 00:34:28,274 --> 00:34:30,985 ‫في أوعية عمرها مئة عام‬ ‫من دون مواد كيميائية…‬ 377 00:34:31,069 --> 00:34:31,986 ‫أمي.‬ 378 00:34:32,070 --> 00:34:35,114 ‫- باستخدام مياه جوفية نقية وملح الخيزران…‬ ‫- أمي!‬ 379 00:34:35,948 --> 00:34:38,159 ‫التفاصيل في مقطع الفيديو.‬ 380 00:34:38,242 --> 00:34:40,369 ‫أرجو المعذرة لقليل من الوقت.‬ 381 00:34:44,582 --> 00:34:47,001 ‫أولًا، يجب أن تتذوقوا معجوننا.‬ 382 00:34:47,085 --> 00:34:48,753 ‫إنه بالغ اللذة.‬ 383 00:34:48,836 --> 00:34:51,297 ‫- هذا صحيح. تفضّلوا.‬ ‫- لماذا لا تتذوقون…‬ 384 00:34:51,380 --> 00:34:54,467 ‫لا يمكنك طرد امرأة لا تزال تتعافى.‬ 385 00:34:58,387 --> 00:34:59,764 ‫أين هي الآن؟‬ 386 00:35:01,015 --> 00:35:02,058 ‫أخبريني.‬ 387 00:35:02,141 --> 00:35:04,769 ‫أين "جاي مي"؟‬ 388 00:35:07,313 --> 00:35:10,108 ‫كان توسلك ناجحًا في الماضي لأنني…‬ 389 00:35:12,652 --> 00:35:14,654 ‫لم أكن أعرف ما الذي يجري.‬ 390 00:35:14,737 --> 00:35:18,699 ‫أخبرتك بأن مسألة التظاهر بالحمل‬ ‫كانت غلطتي بالكامل…‬ 391 00:35:18,783 --> 00:35:20,785 ‫أنا أتحدّث عن انقطاع طمثها!‬ 392 00:35:25,873 --> 00:35:30,336 ‫اعترفت لي بكلّ شيء في وقت سابق.‬ 393 00:35:31,921 --> 00:35:33,089 ‫لماذا قد تقول "جاي مي"…‬ 394 00:35:33,172 --> 00:35:35,925 ‫بالضبط! كيف تجرؤ على إخفاء أمر كهذا‬ 395 00:35:36,008 --> 00:35:39,178 ‫وتحاول مصاهرة عائلتنا؟ تلك الوقحة…‬ 396 00:35:39,887 --> 00:35:42,557 ‫بئسًا، أيها الأحمق المثير للشفقة.‬ 397 00:35:42,640 --> 00:35:44,058 ‫يا لك من مغفل.‬ 398 00:35:46,185 --> 00:35:47,019 ‫لكن لماذا…‬ 399 00:35:47,103 --> 00:35:49,230 ‫لحسن الحظ حدثت مهزلة الزفاف.‬ 400 00:35:49,313 --> 00:35:52,108 ‫أجل، لقد ساعدنا أسلافنا.‬ 401 00:35:52,191 --> 00:35:55,862 ‫أي خدعة تدبّرها لن تجدي نفعًا،‬ ‫لذا لا تكبّد نفسك العناء.‬ 402 00:35:55,945 --> 00:35:57,530 ‫استسلم فحسب.‬ 403 00:35:58,281 --> 00:36:01,826 ‫من الواضح أنكما لم تكونا مقدّرين لبعضكما.‬ 404 00:36:01,909 --> 00:36:02,910 ‫لم لا؟‬ 405 00:36:05,663 --> 00:36:07,248 ‫لماذا لا يمكنني أن أتزوجها؟‬ 406 00:36:09,917 --> 00:36:10,960 ‫بئسًا، أنت…‬ 407 00:36:11,043 --> 00:36:12,461 ‫أنا أحبها.‬ 408 00:36:14,297 --> 00:36:15,840 ‫لا يمكنها الإنجاب، وإن يكن؟‬ 409 00:36:18,426 --> 00:36:20,178 ‫ربما هذه غلطتي.‬ 410 00:36:22,263 --> 00:36:25,516 ‫ربما لا يمكنني أن أنجب الأطفال‬ ‫لأنني لا أزال طفلًا.‬ 411 00:36:25,600 --> 00:36:27,435 ‫كيف تكون تلك غلطتها؟‬ 412 00:36:28,561 --> 00:36:32,190 ‫لماذا تتمسكين بالرفض؟ لماذا لا أستطيع…‬ 413 00:36:34,817 --> 00:36:38,487 ‫لماذا لا يمكنني أن أتزوجها؟‬ 414 00:36:39,405 --> 00:36:40,531 ‫"جاي مي"…‬ 415 00:36:41,866 --> 00:36:43,117 ‫"جاي مي".‬ 416 00:37:02,220 --> 00:37:03,596 ‫لماذا تأخر هكذا؟‬ 417 00:37:04,722 --> 00:37:06,140 ‫هل أذهب للاطمئنان عليه؟‬ 418 00:37:06,224 --> 00:37:07,934 ‫لا داعي لذلك. استمتع بطعامك.‬ 419 00:37:08,434 --> 00:37:12,480 ‫ربما يستحم في الحمّام‬ ‫قبل أن يرى حبيبته الغائبة منذ أمد بعيد.‬ 420 00:37:17,526 --> 00:37:19,654 ‫لماذا يستحم في الحمّام العمومي؟‬ 421 00:37:46,931 --> 00:37:50,351 ‫لطيف. أتمتع الآن بالملامح القوطية المثيرة‬ ‫بعد أن فقدت وزني.‬ 422 00:37:54,855 --> 00:37:55,773 ‫يا فتى.‬ 423 00:37:56,565 --> 00:37:58,651 ‫هل تريد أن تعرف ماذا تعني كلمة "قوطي"؟‬ 424 00:38:01,696 --> 00:38:03,322 ‫إنها تعني أنني مثير للغاية.‬ 425 00:38:08,160 --> 00:38:10,538 ‫"مثير للغاية"؟‬ 426 00:38:27,680 --> 00:38:28,597 ‫"هيونغ".‬ 427 00:38:37,189 --> 00:38:40,276 ‫لا تخرجي بمفردك. أنت لا تعرفين هذا المكان.‬ 428 00:38:47,950 --> 00:38:49,160 ‫هل أنت بخير؟‬ 429 00:38:51,579 --> 00:38:54,415 ‫أظن أن مساحة منزلنا 13,223 مترًا مربعًا.‬ 430 00:38:55,624 --> 00:38:59,837 ‫لكن الغريب أنني أشعر بالاختناق‬ ‫عندما أكون فيه.‬ 431 00:39:03,883 --> 00:39:05,885 ‫هل أهرب من المنزل؟‬ 432 00:39:08,137 --> 00:39:09,055 ‫لا.‬ 433 00:39:10,056 --> 00:39:12,975 ‫أحب الرجال الذين يملكون قصورًا‬ ‫مساحتها 13,223 مترًا مربعًا.‬ 434 00:39:13,476 --> 00:39:17,229 ‫- لا شيء جذاب بشأن الهاربين.‬ ‫- ويلاه، يا لك من مادية.‬ 435 00:39:20,858 --> 00:39:21,776 ‫هذا صحيح.‬ 436 00:39:24,904 --> 00:39:27,114 ‫قد يظن الجميع ذلك بالتأكيد‬ 437 00:39:27,198 --> 00:39:31,494 ‫إن تمسكت برأيي‬ ‫وأصررت على مصاهرة هذه العائلة.‬ 438 00:39:40,961 --> 00:39:42,046 ‫في ضوء ذلك…‬ 439 00:39:45,633 --> 00:39:48,177 ‫لنقل إنني أُدرك مكانتي الآن.‬ 440 00:39:53,140 --> 00:39:54,058 ‫أظن…‬ 441 00:39:56,435 --> 00:39:59,355 ‫أنه من الأفضل إنهاء علاقتنا‬ ‫في هذه المرحلة.‬ 442 00:40:05,528 --> 00:40:07,154 ‫"جاي مي".‬ 443 00:40:08,697 --> 00:40:11,158 ‫هيونغ يو"، أنت نمر.‬ 444 00:40:11,242 --> 00:40:15,204 ‫لا يمكن للنمر أن يهجر غابته‬ ‫لحماية شجرة واحدة. لا يجدر بك ذلك.‬ 445 00:40:21,710 --> 00:40:23,629 ‫لست نمرًا.‬ 446 00:40:23,712 --> 00:40:25,673 ‫أنا أشبه بكلب. كلب يئن.‬ 447 00:40:26,966 --> 00:40:30,553 ‫ماذا؟ من قال ذلك؟‬ ‫من جرؤ على قول شيء كهذا لنمر؟‬ 448 00:40:30,636 --> 00:40:32,096 ‫أنا كلب.‬ 449 00:40:32,179 --> 00:40:34,056 ‫لست كذلك. أنت نمر.‬ 450 00:40:34,140 --> 00:40:35,808 ‫- أنبح.‬ ‫- بل تزأر.‬ 451 00:40:35,891 --> 00:40:37,893 ‫- أُصدر أنينًا كالكلاب.‬ ‫- بل تزأر.‬ 452 00:40:37,977 --> 00:40:38,936 ‫أنبح.‬ 453 00:40:52,116 --> 00:40:53,367 ‫أتعرفين يا حماتي؟‬ 454 00:40:54,285 --> 00:40:57,079 ‫دعيني أقول شيئًا واحدًا قبل رحيلي.‬ 455 00:40:57,913 --> 00:41:00,291 ‫السبب في قراري بالاستسلام‬ 456 00:41:00,374 --> 00:41:03,711 ‫ليس لأنني لا أملك شيئًا‬ ‫أو لأنني لا أستطيع الإنجاب.‬ 457 00:41:03,794 --> 00:41:08,674 ‫أنا أستسلم لأنني ببساطة‬ ‫لست جيدة بما يكفي لابنك.‬ 458 00:41:12,219 --> 00:41:13,596 ‫لذا رجاءً…‬ 459 00:41:15,931 --> 00:41:17,141 ‫لا تعامليه بهذه القسوة.‬ 460 00:41:19,602 --> 00:41:20,644 ‫ماذا قلت؟‬ 461 00:41:23,147 --> 00:41:27,318 ‫بصراحة،‬ ‫السبب الوحيد لتمكّنك من رفع صوتك في العائلة‬ 462 00:41:27,818 --> 00:41:29,945 ‫هو لأنك أنجبته.‬ 463 00:41:30,571 --> 00:41:34,074 ‫فلماذا تقسين دائمًا على ابنك؟‬ 464 00:41:43,918 --> 00:41:47,379 ‫إنه ابنك الغالي، لذا عامليه بالحسنى رجاءً.‬ 465 00:41:49,632 --> 00:41:51,008 ‫عامليه باحترام.‬ 466 00:41:53,636 --> 00:41:58,015 ‫أطلب ذلك بصفتي الفتاة‬ ‫التي كانت ستصير كنّتك في المستقبل.‬ 467 00:42:03,395 --> 00:42:04,563 ‫يا لك من مشاغبة وقحة.‬ 468 00:42:07,483 --> 00:42:10,486 ‫بوسعها تمييز الرجل الصالح‬ ‫حين تقابله بالتأكيد.‬ 469 00:42:18,869 --> 00:42:19,870 ‫عليّ أن أقرّ…‬ 470 00:42:22,122 --> 00:42:23,457 ‫بأنها لم تكن فتاة سيئة.‬ 471 00:42:32,466 --> 00:42:36,262 ‫إن كان "هيونغ" يشبهك،‬ 472 00:42:37,346 --> 00:42:39,139 ‫فسينسى "جاي مي" قريبًا‬ 473 00:42:40,474 --> 00:42:43,143 ‫ويقع في حب فتاة أخرى بلمح البصر.‬ 474 00:42:46,730 --> 00:42:48,524 ‫لكن ماذا إن لم يفعل؟‬ 475 00:43:01,203 --> 00:43:03,372 ‫"(وانجو)، (جيونغيوب)"‬ 476 00:43:07,418 --> 00:43:10,379 ‫"مطبخ (هيونغ)"‬ 477 00:43:30,065 --> 00:43:32,818 ‫لقد أفسدت كلّ شيء.‬ 478 00:43:32,901 --> 00:43:35,738 ‫أنت السبب في أن حياتي فوضوية‬ 479 00:43:35,821 --> 00:43:38,574 ‫وفي أنني أعاني انقطاع الطمث في هذه السن.‬ 480 00:43:39,825 --> 00:43:43,621 ‫كلّ هذا بسببك، أيها الحقير.‬ 481 00:43:50,002 --> 00:43:51,837 ‫إمّا أنت وإمّا أنا.‬ 482 00:43:52,338 --> 00:43:55,049 ‫هذه هي الطريقة الوحيدة‬ ‫التي تضمن عدم لقائنا مجددًا.‬ 483 00:43:55,966 --> 00:43:58,135 ‫لذا إن لم تسمح لي بالرحيل‬ 484 00:43:58,761 --> 00:44:00,638 ‫ولن تقتلني الآن،‬ 485 00:44:00,721 --> 00:44:03,182 ‫فدعني أكون سعيدة ولو لمرة!‬ 486 00:44:03,682 --> 00:44:06,143 ‫لذا فلتمت وتتركني وشأني!‬ 487 00:44:07,478 --> 00:44:08,937 ‫"جاي مي"؟‬ 488 00:44:09,021 --> 00:44:10,105 ‫"جاي مي".‬ 489 00:44:10,606 --> 00:44:12,274 ‫استيقظي يا "جاي مي".‬ 490 00:44:13,651 --> 00:44:15,069 ‫"جاي مي"!‬ 491 00:44:26,413 --> 00:44:27,623 ‫"بونغ سوك".‬ 492 00:44:29,333 --> 00:44:30,376 ‫يا "بونغ سوك".‬ 493 00:44:31,960 --> 00:44:33,128 ‫ماذا؟ ما الأمر؟‬ 494 00:44:34,380 --> 00:44:35,506 ‫أريد تناول ذرة مطهوة.‬ 495 00:44:36,423 --> 00:44:37,257 ‫ماذا؟‬ 496 00:44:37,341 --> 00:44:40,094 ‫أنا جائع. إنها هناك.‬ 497 00:44:44,056 --> 00:44:46,058 {\an8}‫"ذرة مطهوة على البخار"‬ 498 00:44:48,644 --> 00:44:52,731 ‫كان بوسعه تناول الطعام عند الاستراحة.‬ ‫يا لي من امرأة سهلة الانقياد.‬ 499 00:45:01,740 --> 00:45:03,409 ‫إنها حلوة ولذيذة للغاية.‬ 500 00:45:37,526 --> 00:45:38,569 ‫هذا أنا.‬ 501 00:45:50,748 --> 00:45:52,332 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 502 00:45:54,918 --> 00:45:57,421 ‫لقد فكرت مليًا في طريقي إلى هنا.‬ 503 00:45:58,005 --> 00:45:59,631 ‫ظننت أنك ستكون غاضبًا للغاية‬ 504 00:45:59,715 --> 00:46:01,967 ‫لدرجة أنك قد تلكمني إن رأيتني يا أخي.‬ 505 00:46:02,718 --> 00:46:06,263 ‫لقد خدعتك على الجزيرة.‬ 506 00:46:06,346 --> 00:46:07,890 ‫وشعرت بالأسف حيال ذلك.‬ 507 00:46:07,973 --> 00:46:10,017 ‫لكنك عدت لإنقاذي.‬ 508 00:46:10,684 --> 00:46:14,062 ‫كنت ممتنًا لذلك. لذا لا أستطيع مواجهتك.‬ 509 00:46:14,146 --> 00:46:16,106 ‫كان ذلك لإنقاذ "جاي مي"، وليس أنت!‬ 510 00:46:16,190 --> 00:46:17,107 ‫حذار!‬ 511 00:46:23,781 --> 00:46:26,492 ‫أنت دافئ جدًا يا أخي.‬ 512 00:46:28,827 --> 00:46:29,661 ‫ابتعد عني.‬ 513 00:46:31,997 --> 00:46:34,082 ‫درجة حرارة جسم الإنسان غريبة للغاية.‬ 514 00:46:34,166 --> 00:46:37,753 ‫قد تظن أن جميعنا متشابهون،‬ ‫بدرجة حرارة فاترة.‬ 515 00:46:38,295 --> 00:46:39,922 ‫لكنها مختلفة لدى الجميع.‬ 516 00:46:43,300 --> 00:46:45,135 ‫تبيّنت ذلك عندما رأيتك لأول مرة.‬ 517 00:46:46,804 --> 00:46:49,640 ‫"بالطبع. يسرّني أنك هنا."‬ 518 00:46:50,432 --> 00:46:54,937 ‫أمسكت بيدي وصافحتني‬ ‫فيما تعتلي وجهك ابتسامة عريضة.‬ 519 00:46:55,020 --> 00:46:59,024 ‫جال في ذهني،‬ ‫"يجب أن أبتعد عنه وإلا فسينتهي أمري."‬ 520 00:46:59,733 --> 00:47:01,443 ‫سماع ذلك منك يثير الضحك.‬ 521 00:47:03,487 --> 00:47:04,613 ‫أعلم ذلك.‬ 522 00:47:05,906 --> 00:47:07,741 ‫"أي شخص يدخل حياتي تتحطم حياته.‬ 523 00:47:08,951 --> 00:47:11,245 ‫لا أريد أن يتأذى هذا الرجل."‬ 524 00:47:14,039 --> 00:47:16,250 ‫خطر لي ذلك للحظة.‬ 525 00:47:33,809 --> 00:47:37,062 ‫أنت دافئ حقًا.‬ 526 00:47:40,858 --> 00:47:42,568 ‫هل هذا سبب براعتك في فحص النبض؟‬ 527 00:47:47,322 --> 00:47:50,242 ‫يجب أن تقلع عن التدخين. هذا مضرّ بصحتك.‬ 528 00:47:50,909 --> 00:47:52,870 ‫تبدو كأنك تكترث لأمري سرًا.‬ 529 00:47:54,538 --> 00:47:55,372 ‫عُد إلى منزلك.‬ 530 00:47:55,873 --> 00:47:56,707 ‫مهلًا. انتظر.‬ 531 00:48:01,879 --> 00:48:02,838 ‫هل أنت بخير؟‬ 532 00:48:04,631 --> 00:48:06,258 ‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- في الواقع…‬ 533 00:48:09,177 --> 00:48:12,556 ‫أقصد والدتك. أما زالت مستشيطة غضبًا؟‬ 534 00:48:13,849 --> 00:48:18,896 ‫وكنت أتساءل فحسب إن تمكنت من تسوية الأمور…‬ 535 00:48:18,979 --> 00:48:20,188 ‫نعم، أنا بخير.‬ 536 00:48:21,940 --> 00:48:23,317 ‫لقد تحسّنت "جاي مي".‬ 537 00:48:25,694 --> 00:48:26,612 ‫حقًا؟‬ 538 00:48:28,238 --> 00:48:29,072 ‫رائع.‬ 539 00:48:30,198 --> 00:48:31,158 ‫كم يسرّني سماع هذا.‬ 540 00:48:35,537 --> 00:48:36,455 ‫اسمع.‬ 541 00:48:37,873 --> 00:48:39,791 ‫أيمكنني أن أسألك عن شيء أيضًا؟‬ 542 00:48:39,875 --> 00:48:42,127 ‫أنت تُظهر بعض الاهتمام بي أخيرًا.‬ 543 00:48:42,210 --> 00:48:43,629 ‫لماذا تُدعى "هاي جو"‬ 544 00:48:44,963 --> 00:48:46,006 ‫وليس "سيونغ هيوك تشاي"؟‬ 545 00:48:47,424 --> 00:48:49,509 ‫هذا اسمك الحقيقي. فلماذا "هاي جو" إذًا؟‬ 546 00:48:50,135 --> 00:48:53,430 ‫هل تحققت من أصلي؟ هذا اختصاصي.‬ 547 00:48:53,513 --> 00:48:54,514 ‫وماذا عن والدك؟‬ 548 00:48:57,142 --> 00:48:58,018 ‫حقًا؟‬ 549 00:48:58,101 --> 00:49:01,146 ‫أنت من حي ثري. أما زلت تعيش هناك؟‬ 550 00:49:01,229 --> 00:49:02,064 ‫ماذا؟‬ 551 00:49:02,814 --> 00:49:05,567 ‫- هل يعرف والداك بحالتك الصحية؟‬ ‫- حسبك.‬ 552 00:49:16,578 --> 00:49:17,704 ‫ماذا تفعل؟‬ 553 00:49:18,914 --> 00:49:21,792 ‫لماذا تستجوبني كأنني سأخطب ابنتك؟‬ 554 00:49:21,875 --> 00:49:24,002 ‫تثرثر كثيرًا وتتدخل في شؤوني. أنت تضايقني.‬ 555 00:49:26,463 --> 00:49:27,714 ‫ألا تريد الإجابة؟ لا بأس.‬ 556 00:49:27,798 --> 00:49:30,384 ‫هل يمكنك أن تسدي إليّ خدمة؟‬ 557 00:49:32,928 --> 00:49:33,804 ‫تفضّل.‬ 558 00:49:35,555 --> 00:49:38,475 ‫فقدت هذا النعل على الجزيرة.‬ ‫لقد أعجبها حقًا.‬ 559 00:49:39,059 --> 00:49:40,644 ‫أيمكنك أن تعطيه لها؟‬ 560 00:49:44,606 --> 00:49:47,567 ‫هل اشتريت لها هذا الحذاء؟‬ 561 00:49:49,486 --> 00:49:50,988 ‫في الواقع، نعم.‬ 562 00:49:51,947 --> 00:49:54,157 ‫إن لم تُرد ذلك، فلا تفعل.‬ 563 00:49:54,241 --> 00:49:56,868 ‫تخلّص منه أو احرقه، لا أبالي. وداعًا.‬ 564 00:50:05,669 --> 00:50:07,337 ‫الحذاء.‬ 565 00:50:08,880 --> 00:50:10,215 ‫هل قلت "اللعنة" لتوّك؟‬ 566 00:50:11,425 --> 00:50:12,592 ‫الحذاء.‬ 567 00:50:15,929 --> 00:50:17,472 ‫أردت انتعاله.‬ 568 00:50:17,556 --> 00:50:20,142 ‫أردت انتعال الحذاء.‬ 569 00:50:21,143 --> 00:50:22,561 ‫والذهاب…‬ 570 00:50:24,521 --> 00:50:26,273 ‫إليك.‬ 571 00:51:35,550 --> 00:51:38,303 ‫لما نجت من دون هذا الحذاء.‬ 572 00:51:38,804 --> 00:51:40,889 ‫وجدنا هذا في جيبها.‬ 573 00:51:40,972 --> 00:51:44,935 ‫لحسن الحظ، لم يصل النصل‬ ‫إلى أمعائها الدقيقة بفضل الحذاء.‬ 574 00:51:45,018 --> 00:51:46,186 ‫يا للهول.‬ 575 00:51:46,269 --> 00:51:51,274 ‫أشكرك. يا للارتياح.‬ 576 00:51:51,358 --> 00:51:55,070 ‫شكرًا لأنك أنقذت حياة "جاي مي".‬ 577 00:52:36,069 --> 00:52:37,028 ‫بئسًا.‬ 578 00:55:07,679 --> 00:55:11,850 ‫"بعد بضعة أيام"‬ 579 00:55:32,662 --> 00:55:33,705 ‫من أنت؟‬ 580 00:55:38,251 --> 00:55:40,086 ‫- لكن المكان هنا.‬ ‫- ماذا تقصدين؟‬ 581 00:55:40,712 --> 00:55:41,921 ‫من بالباب؟‬ 582 00:55:47,093 --> 00:55:48,470 ‫مرحبًا…‬ 583 00:55:58,605 --> 00:56:00,440 ‫حسبك، مهلًا.‬ 584 00:56:00,940 --> 00:56:01,900 ‫انتظري!‬ 585 00:56:42,315 --> 00:56:44,734 ‫اللعنة…‬ 586 00:56:49,906 --> 00:56:51,866 ‫سحقًا…‬ 587 00:58:10,778 --> 00:58:13,990 ‫ترجمة "محمود عبده"‬ 53456

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.