All language subtitles for MAKING MANSON - 1 - Documentry [2024] -Hr+_Subtitles02.SPA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,260 --> 00:00:08,529 [hombre] Cinco personas, entre ellos 2 00:00:08,629 --> 00:00:11,298 la actriz Sharon Tate, fueron encontradas muertas. 3 00:00:11,399 --> 00:00:14,869 Los cuerpos estaban en la casa, en el césped y en la entrada. 4 00:00:15,302 --> 00:00:17,371 Los apuñalaron y les dispararon. 5 00:00:17,838 --> 00:00:20,074 Fueron apuñalados en su hogar. 6 00:00:20,674 --> 00:00:23,644 El cuerpo de Leno LaBianca había sido apuñalado 7 00:00:23,744 --> 00:00:25,179 hasta la muerte en su hogar. 8 00:00:26,047 --> 00:00:27,915 [narrador] Desde detrás de las rejas. 9 00:00:28,015 --> 00:00:29,283 Conversaciones exclusivas. 10 00:00:29,383 --> 00:00:31,585 - [mujer] Tiene una llamada de... - [Manson] Charles. 11 00:00:31,685 --> 00:00:35,222 [mujer] Recluso en la prisión estatal de California. 12 00:00:36,357 --> 00:00:38,759 - [hombre] ¿Hola? - [Manson] Ring, ring. 13 00:00:38,859 --> 00:00:40,628 [narrador] Oídas por primera vez. 14 00:00:40,728 --> 00:00:41,629 [hombre] ¿Hola? 15 00:00:42,897 --> 00:00:44,598 Me llamó de la nada. 16 00:00:45,800 --> 00:00:49,303 Y si hubiera sabido el laberinto en el que me estaba metiendo... 17 00:00:49,403 --> 00:00:52,206 Todo lo que hayan escrito sobre Manson se contradice 18 00:00:52,306 --> 00:00:53,641 en estas cintas. 19 00:00:54,475 --> 00:00:56,644 [narrador] Charles Manson sin filtro. 20 00:00:59,080 --> 00:01:01,816 {\an8}[Manson] Espero que grabes toda la charla. 21 00:01:01,916 --> 00:01:03,317 {\an8}Bien, escucha esto. 22 00:01:03,417 --> 00:01:06,487 [narrador] Revelaciones íntimas sobre su pasado. 23 00:01:07,722 --> 00:01:12,193 {\an8}[Manson] Hay una gran parte de mi vida que nadie conoce. 24 00:01:12,293 --> 00:01:14,862 [narrador] Sus sentimientos reales sobre "la familia". 25 00:01:15,563 --> 00:01:19,467 {\an8}[Manson] Siguen diciéndome eso: "Bueno, esta es tu familia". 26 00:01:19,567 --> 00:01:23,671 {\an8}Qué porquería. No tengo familia. Recién salgo de prisión. 27 00:01:24,939 --> 00:01:26,674 [narrador] Y quién era realmente. 28 00:01:27,842 --> 00:01:29,410 {\an8}[Manson] Soy agridulce. 29 00:01:30,778 --> 00:01:32,313 {\an8}No soy nada bueno. 30 00:01:33,080 --> 00:01:34,749 {\an8}Soy un asesino en serie. 31 00:01:34,849 --> 00:01:39,186 {\an8}Los mataría a todos, incluso a ustedes, si pudiera. 32 00:01:41,956 --> 00:01:43,591 [narrador] Making Manson. 33 00:01:44,859 --> 00:01:45,826 {\an8}Señores. 34 00:01:46,961 --> 00:01:50,064 {\an8}[juez] Voy a pedirle que se quite las gafas. Gracias. 35 00:01:50,164 --> 00:01:51,699 {\an8}Estamos grabando. Esta es una audiencia 36 00:01:51,799 --> 00:01:54,301 {\an8}para la libertad condicional de Charles Manson. 37 00:01:54,402 --> 00:01:58,372 {\an8}[Jones] En el 2001, estaba en un momento difícil. 38 00:01:58,906 --> 00:02:01,275 Era adicto a las drogas 39 00:02:02,443 --> 00:02:05,579 y había perdido mi negocio y mi vida. 40 00:02:06,714 --> 00:02:10,251 {\an8}Un día estaba en la computadora y vi que estaban ofreciendo 41 00:02:10,351 --> 00:02:14,522 {\an8}un autógrafo de Manson a un precio exorbitante. 42 00:02:15,389 --> 00:02:17,792 {\an8}Alguien me ofreció algo si firmaba un papel. 43 00:02:17,892 --> 00:02:22,029 {\an8}Pero luego, otra persona me dijo que no firmara nada 44 00:02:22,129 --> 00:02:23,931 {\an8}porque mi nombre valía mucho dinero 45 00:02:24,031 --> 00:02:25,900 {\an8}y no querían que lo usara para eso. 46 00:02:26,667 --> 00:02:29,470 {\an8}[Jones] Pensé: "Dios, ¿ese sujeto sigue vivo?". 47 00:02:29,570 --> 00:02:32,940 {\an8}Y dije: "Puedo hacer que este maldito líder del culto jipi 48 00:02:33,040 --> 00:02:34,942 {\an8}me escriba un par de cartas". 49 00:02:35,776 --> 00:02:38,779 {\an8}Era un simple estafador tratando de engañar a alguien 50 00:02:38,879 --> 00:02:40,481 {\an8}para obtener su autógrafo. 51 00:02:40,581 --> 00:02:44,785 {\an8}Decidí que haría que me escriba de una forma u otra. 52 00:02:45,519 --> 00:02:48,389 {\an8}Pero no era tan simple porque él nunca escribía cartas. 53 00:02:48,489 --> 00:02:50,558 {\an8}Supe que tenía una tarea y comencé a pensar: 54 00:02:50,658 --> 00:02:52,993 "¿Qué puedo decirle al líder de un culto?". 55 00:02:53,694 --> 00:02:56,497 {\an8}[juez] Antes de la medianoche del 8 de agosto del 69, 56 00:02:56,597 --> 00:02:59,066 {\an8}Manson informó a sus cómplices que había llegado 57 00:02:59,166 --> 00:03:00,534 {\an8}el momento del desastre. 58 00:03:00,634 --> 00:03:03,471 {\an8}Los cómplices acompañaron a Charles Tex Watson 59 00:03:03,571 --> 00:03:06,707 {\an8}para llevar a cabo las órdenes de Manson. Y luego... 60 00:03:06,807 --> 00:03:08,743 {\an8}¿De dónde salió eso? ¿Quién escribió eso? 61 00:03:08,843 --> 00:03:11,312 {\an8}[juez] Está en el informe de libertad condicional 62 00:03:11,412 --> 00:03:14,215 {\an8}- de cuando ingresó al sistema. - Está algo distorsionado. 63 00:03:15,015 --> 00:03:18,819 {\an8}[Jones] Sabía que este sujeto era implacable sobre una cosa: 64 00:03:20,054 --> 00:03:21,922 {\an8}él no lo había hecho. 65 00:03:22,790 --> 00:03:25,993 Tenía que hacerle creer que, para mí, era inocente. 66 00:03:26,594 --> 00:03:29,263 {\an8}Así que escribí un poema sobre un hombre inocente 67 00:03:29,363 --> 00:03:31,866 {\an8}sentado en el corredor de la muerte en San Quintín. 68 00:03:33,434 --> 00:03:34,769 Y funcionó. 69 00:03:37,204 --> 00:03:40,674 El poema lo conmovió tanto 70 00:03:40,775 --> 00:03:43,377 que me escribió una página entera de bebop. 71 00:03:44,979 --> 00:03:47,148 Y al final, "Charles Manson". 72 00:03:48,082 --> 00:03:51,318 No me importó lo demás. Tenía el autógrafo. 73 00:03:51,419 --> 00:03:53,421 Y pensé: "Soy rico". 74 00:03:54,989 --> 00:03:58,959 Pero lo que no sabía era que, al buscar el autógrafo, 75 00:03:59,360 --> 00:04:02,430 me metería en un mundo 76 00:04:02,530 --> 00:04:05,866 que jamás habría imaginado. 77 00:04:09,804 --> 00:04:10,638 [tono de llamada] 78 00:04:10,738 --> 00:04:13,708 [operador] Tiene una llamada prepaga de... 79 00:04:13,808 --> 00:04:14,875 [Manson] Charles. 80 00:04:14,975 --> 00:04:18,079 [operadora] Un recluso en la prisión de California. 81 00:04:18,179 --> 00:04:19,814 Me llamó de la nada... 82 00:04:21,649 --> 00:04:24,518 y no sabía en el laberinto en el que me estaba metiendo. 83 00:04:24,618 --> 00:04:29,190 {\an8}- [Manson] ¿Cómo te va, soldado? - [Jones] Qué alegría que llames. 84 00:04:29,290 --> 00:04:31,659 {\an8}[Manson] Espero que grabes toda la charla. 85 00:04:31,759 --> 00:04:34,362 {\an8}- [Jones] Claro. - [Manson] Bien, escucha esto. 86 00:04:34,462 --> 00:04:36,897 [Jones] Todo lo que tengo es inédito. 87 00:04:36,997 --> 00:04:38,366 Son 20 años de llamadas. 88 00:04:38,466 --> 00:04:41,402 {\an8}- [Jones] Hola. - [Manson] Te llamé dos veces. 89 00:04:41,502 --> 00:04:46,340 [Jones] A medida que lo conocía, vi poco a poco 90 00:04:46,440 --> 00:04:49,443 cómo se quitaba esa máscara. 91 00:04:55,750 --> 00:04:59,820 {\an8}Me interesa oír las cintas de su conversación con Charlie. 92 00:04:59,920 --> 00:05:04,959 Me encantaría escuchar a Charlie decir algo honesto. 93 00:05:06,193 --> 00:05:08,496 Quisiera que dijera la verdad, 94 00:05:09,063 --> 00:05:10,531 no importa cuál sea. 95 00:05:10,631 --> 00:05:13,034 {\an8}[hombre] Déjame reproducir algo de esto. 96 00:05:13,601 --> 00:05:16,437 [operador] La llamada se está conectando. 97 00:05:17,038 --> 00:05:19,940 {\an8}- [Manson] ¿Qué hora es? - [Jones] 9:20. 98 00:05:20,041 --> 00:05:21,642 {\an8}-¿De la noche? - Sí. 99 00:05:21,742 --> 00:05:23,844 {\an8}-¿Ese es Charlie? - [hombre] Sí. 100 00:05:23,944 --> 00:05:24,512 {\an8}¿En serio? 101 00:05:25,112 --> 00:05:28,416 {\an8}¿Dices que es la primera vez que se publica esto? 102 00:05:28,949 --> 00:05:33,220 {\an8}[Manson] Vaya, eso queda lejos. Los extremos opuestos del país. 103 00:05:33,320 --> 00:05:35,322 {\an8}¿Cuánto, 8000 kilómetros? 104 00:05:36,257 --> 00:05:40,828 {\an8}Mira, hay una gran parte de mi vida que nadie conoce. 105 00:05:40,928 --> 00:05:45,466 Se siente extraño oír a Charlie luego de tantos años. 106 00:05:46,100 --> 00:05:48,335 {\an8}Muchas personas no entienden 107 00:05:48,436 --> 00:05:52,106 {\an8}que mi mundo ha estado de cabeza desde que nací. 108 00:05:52,940 --> 00:05:57,745 No oigo la voz de Charlie desde hace unos 50 años. 109 00:05:57,845 --> 00:06:02,116 {\an8}[Manson] No lideraba a nadie, solo los alimentaba. 110 00:06:02,216 --> 00:06:03,451 {\an8}Yo no era un líder. 111 00:06:03,551 --> 00:06:06,754 Escuchar las cintas es escalofriante, 112 00:06:07,355 --> 00:06:10,391 pero también es la versión de Manson. 113 00:06:11,092 --> 00:06:13,928 {\an8}[Manson] Todo en mi vida suena a mentira. 114 00:06:14,028 --> 00:06:17,198 [Kaufman] ¿Cómo diferencias lo real de lo que no lo es? 115 00:06:17,298 --> 00:06:19,367 Charlie nunca te dará una respuesta. 116 00:06:19,467 --> 00:06:21,769 ¿Siente culpa en alguna de estas cintas? 117 00:06:22,737 --> 00:06:26,540 {\an8}[Manson] No pueden derribarme. Estuve en el suelo toda mi vida. 118 00:06:27,408 --> 00:06:29,510 {\an8}Sigue siendo el mismo Charlie. 119 00:06:29,610 --> 00:06:32,012 {\an8}Sigue manipulando a quien sea que lo escucha 120 00:06:32,113 --> 00:06:33,781 y mintiendo descaradamente. 121 00:06:34,615 --> 00:06:37,318 {\an8}[Manson] Trato de actuar como lo que se supone que soy: 122 00:06:37,418 --> 00:06:39,487 {\an8}- esta bestia. - [Jones] Sí. 123 00:06:39,587 --> 00:06:41,822 {\an8}[Manson] Ni siquiera puedo controlarlo. 124 00:06:42,523 --> 00:06:47,928 Por un momento, regresé a ese período. 125 00:06:48,029 --> 00:06:53,467 Me preguntaba qué más escuché que ahora no recuerdo. 126 00:06:55,603 --> 00:06:59,006 {\an8}[Manson] Me golpearon desde que era un niño. 127 00:06:59,106 --> 00:07:02,810 {\an8}Por eso no pueden romperme. Porque ya estoy roto. 128 00:07:04,111 --> 00:07:05,646 {\an8}[narrador] 1934. 129 00:07:05,746 --> 00:07:08,416 {\an8}[Manson] Mi madre tenía apenas 14 años. 130 00:07:08,516 --> 00:07:11,419 {\an8}Fui una decepción para ella. No quería un bebé. 131 00:07:12,019 --> 00:07:16,023 {\an8}Le metieron un bebé y no sabía de qué demonios se trataba. 132 00:07:17,625 --> 00:07:20,961 {\an8}La maltrataron, violaron y abusaron. 133 00:07:21,662 --> 00:07:24,565 Al escucharlo hablar de su crianza y su infancia, 134 00:07:24,665 --> 00:07:26,233 y todo el trauma que vivió, 135 00:07:26,333 --> 00:07:30,104 creo que Charlie se volvió humano para mí ese día. 136 00:07:31,072 --> 00:07:33,474 Y me interesó saber más. 137 00:07:34,308 --> 00:07:37,712 {\an8}[Manson] Mi madre era prostituta en las calles. 138 00:07:39,780 --> 00:07:44,418 {\an8}Ella y mi tío Luther solían ir a la avenida. 139 00:07:44,518 --> 00:07:47,421 {\an8}Mamá conocía la jugada, llegaba a la puerta, 140 00:07:47,521 --> 00:07:49,623 {\an8}manoseaba a algún hombre. 141 00:07:49,724 --> 00:07:51,992 {\an8}Le bajaba los pantalones. 142 00:07:52,093 --> 00:07:55,663 {\an8}Y Luther aparecía por detrás, lo agarraba del cuello, 143 00:07:56,330 --> 00:07:59,900 {\an8}y luego mamá le quitaba todo lo que tenía en los bolsillos. 144 00:08:00,000 --> 00:08:03,904 {\an8}Amarraban sus piernas con un cinturón y corrían. 145 00:08:04,004 --> 00:08:07,274 [Jones] ¿Qué edad tenías cuando fuiste a prisión? 146 00:08:07,875 --> 00:08:10,578 {\an8}[Manson] Solía visitarla cuando tenía 4. 147 00:08:10,678 --> 00:08:13,147 {\an8}Me paraban frente a la celda de mi tío. 148 00:08:15,516 --> 00:08:17,985 {\an8}Estaba bajo la tutela de la corte. 149 00:08:19,186 --> 00:08:23,591 {\an8}Seguía siendo un bebé. No tenía a nadie en particular. 150 00:08:24,392 --> 00:08:27,328 {\an8}Tenía a los insectos. Me llevaba bien con ellos. 151 00:08:27,428 --> 00:08:31,565 {\an8}Traía una caja de fósforos llena de insectos en mi bolsillo. 152 00:08:34,235 --> 00:08:37,638 {\an8}Pero al no tener a mis padres y al estar completamente solo, 153 00:08:37,738 --> 00:08:41,142 {\an8}me enviaron a un reformatorio católico. 154 00:08:43,811 --> 00:08:46,480 {\an8}Ahí aprendí a hacer lo que me decían 155 00:08:46,580 --> 00:08:48,649 {\an8}o me golpeaban hasta que no podía caminar. 156 00:08:48,749 --> 00:08:52,019 {\an8}- [Jones] ¿Qué? - [Manson] Estuve en el hospital 157 00:08:52,119 --> 00:08:55,589 {\an8}unas semanas, y cuando regresé, me volvieron a golpear. 158 00:08:55,690 --> 00:08:57,958 - [Jones] Demonios. - [Manson] Sí. 159 00:08:58,059 --> 00:09:01,762 {\an8}- [Jones] ¿De verdad fue así? - [Manson] Dije que no miento. 160 00:09:01,862 --> 00:09:04,198 {\an8}Ojalá alguien me hubiera adoptado. 161 00:09:05,066 --> 00:09:08,169 Me contó una historia sobre estar sentado en la ventana 162 00:09:08,269 --> 00:09:09,336 de un orfanato de niños 163 00:09:09,837 --> 00:09:12,640 y que siempre que llegaba un vehículo, 164 00:09:12,740 --> 00:09:15,342 su corazón comenzaba a palpitar y pensaba: 165 00:09:15,443 --> 00:09:17,578 "Vinieron a buscarme", 166 00:09:18,379 --> 00:09:21,549 pero se llevaban a otro niño. Me acordé de mí mismo, de niño, 167 00:09:21,649 --> 00:09:23,184 sentado en la misma ventana. 168 00:09:25,820 --> 00:09:30,291 Y cuando me contó esa historia, juré que, desde ese día, 169 00:09:30,758 --> 00:09:33,327 nunca le pediría ni una cosa más. 170 00:09:33,427 --> 00:09:35,763 Ya no quería un autógrafo. 171 00:09:35,863 --> 00:09:37,932 Solo sabía que no sería una de esas personas 172 00:09:38,032 --> 00:09:40,668 que lo dejaron sentado en esa ventana. 173 00:09:40,768 --> 00:09:43,337 [Jones] ¿Qué edad tenías cuando comenzaste a boxear? 174 00:09:43,437 --> 00:09:46,073 {\an8}[Manson] Diez, once. 175 00:09:47,508 --> 00:09:50,544 {\an8}Era el único protestante ahí y todos los católicos 176 00:09:50,644 --> 00:09:52,279 {\an8}solían golpearme seguido. 177 00:09:52,980 --> 00:09:56,851 {\an8}El hermano Thomas me llevó al ring de boxeo. 178 00:09:56,951 --> 00:10:00,187 {\an8}Me dijo: "Niño, si no te defiendes, nunca terminará". 179 00:10:00,287 --> 00:10:03,924 {\an8}Y me dio clases todos los viernes durante un año. 180 00:10:05,359 --> 00:10:09,130 {\an8}Luego de un año, ya no buscaban meterse al ring conmigo. 181 00:10:09,230 --> 00:10:13,234 {\an8}Sí, peleaba todo el tiempo. Era un buen chico malo. 182 00:10:13,334 --> 00:10:16,337 [Jones] Vaya. Suena a que nadie quería meterse contigo 183 00:10:16,437 --> 00:10:17,872 cuando eras niño. 184 00:10:18,339 --> 00:10:21,942 {\an8}[Manson] ¿Qué puedes hacer si no tienes a nadie? 185 00:10:24,378 --> 00:10:26,981 {\an8}[narrador] Antecedentes penales de Charles Manson. 186 00:10:27,081 --> 00:10:29,583 {\an8}[Jakobson] Solía decir que su papá era la calle 187 00:10:29,683 --> 00:10:32,053 y su mamá, las instituciones en donde creció. 188 00:10:32,153 --> 00:10:34,722 Era un maestro de encontrarse en una institución. 189 00:10:34,822 --> 00:10:37,124 No podía adaptarse. 190 00:10:37,925 --> 00:10:41,595 [Jones] ¿Qué edad tenías cuando cometiste un crimen? 191 00:10:41,696 --> 00:10:44,298 {\an8}- [Manson] Dios... 11. - [Jones] Vaya. 192 00:10:44,398 --> 00:10:47,768 {\an8}[Manson] La escuela se incendió y me culparon a mí. 193 00:10:49,470 --> 00:10:52,940 {\an8}Como no podían conmigo, querían que tomara la confirmación. 194 00:10:53,040 --> 00:10:57,812 {\an8}Les dije: "Púdranse. No voy a hacer eso". 195 00:10:57,912 --> 00:11:00,781 {\an8}Solo era un niño, pero no era tan ingenuo. 196 00:11:00,881 --> 00:11:03,150 {\an8}Les dije: "Mi abuela me advirtió sobre ustedes". 197 00:11:03,250 --> 00:11:07,388 {\an8}Luego, cuando tenía unos 12, robé un auto. 198 00:11:08,122 --> 00:11:11,859 {\an8}Y me enviaron de vuelta al reformatorio por robo. 199 00:11:11,959 --> 00:11:14,829 [Share] Charlie solo sabía terminar en la cárcel. 200 00:11:14,929 --> 00:11:17,765 {\an8}Es el núcleo de Charlie, 201 00:11:17,865 --> 00:11:20,568 {\an8}una persona que estuvo en el sistema 202 00:11:20,668 --> 00:11:22,903 la mayor parte de su vida. 203 00:11:25,272 --> 00:11:26,674 [narrador] 1949. 204 00:11:26,774 --> 00:11:29,143 {\an8}[Manson] A los 15 años, ya estaba en prisión. 205 00:11:29,243 --> 00:11:33,814 {\an8}No era un niñito. Era joven, pero no era un niñito. 206 00:11:33,914 --> 00:11:36,684 [Kaufman] Se mantenía vivo con sus delitos. 207 00:11:36,784 --> 00:11:39,153 Era un proxeneta y callejero. 208 00:11:40,254 --> 00:11:43,891 {\an8}[Manson] Cuando me atraparon, tenía una buena prostituta. 209 00:11:43,991 --> 00:11:46,427 {\an8}Trabajaba para mí por lo que fuera. 210 00:11:47,128 --> 00:11:50,831 Su último delito fue fraude. Robaba cheques. 211 00:11:50,931 --> 00:11:53,768 No parecía el delito correcto porque era analfabeto. 212 00:11:53,868 --> 00:11:55,469 [narrador] Banco de Estados Unidos. 213 00:11:56,037 --> 00:11:58,239 {\an8}[Manson] Los otros niños quieren ser profesores. 214 00:11:58,339 --> 00:12:02,276 {\an8}Yo quería ser pandillero. Quería ser un delincuente. 215 00:12:05,079 --> 00:12:09,417 Muchos niños y niñas tuvieron una infancia difícil 216 00:12:09,517 --> 00:12:11,118 en Estados Unidos, 217 00:12:11,218 --> 00:12:14,655 con padres que no los querían y no los valoraban, 218 00:12:14,755 --> 00:12:17,158 pero no acabaron siendo asesinos. 219 00:12:20,795 --> 00:12:22,129 {\an8}[Manson] Estuve encerrado 220 00:12:22,229 --> 00:12:24,665 {\an8}durante toda la Segunda Guerra Mundial. 221 00:12:24,765 --> 00:12:26,701 {\an8}Y durante toda la guerra de Corea. 222 00:12:26,801 --> 00:12:29,203 {\an8}Y durante Vietnam. 223 00:12:31,005 --> 00:12:33,941 {\an8}El sistema me quitó la vida. 224 00:12:35,342 --> 00:12:37,378 [Kaufman] Las personas que están cumpliendo 225 00:12:37,478 --> 00:12:39,413 condenas largas en las cárceles grandes, 226 00:12:40,014 --> 00:12:42,583 en sus últimos cinco años, son enviadas a una prisión 227 00:12:42,683 --> 00:12:44,185 de bajo perfil como Terminal Island. 228 00:12:44,285 --> 00:12:48,289 Por eso Charlie estaba ahí y ahí lo conocí. 229 00:12:48,889 --> 00:12:51,525 Era mi compañero de celda. 230 00:12:52,293 --> 00:12:57,098 {\an8}Y estaba ahí, siempre tocando la guitarra. 231 00:12:58,165 --> 00:13:00,868 [Jones] ¿Recuerdas la primera canción que escribiste? 232 00:13:00,968 --> 00:13:03,003 {\an8}[Manson] "Home Is Where You're Happy". 233 00:13:03,104 --> 00:13:07,041 {\an8}Sí, la escribí en el patio en 1966. 234 00:13:07,141 --> 00:13:10,978 [suena "Home Is Where You're Happy" de Charles Manson] 235 00:13:26,160 --> 00:13:29,330 [Jakobson] Charlie era un sujeto pequeño y muy flaco 236 00:13:29,430 --> 00:13:32,666 y tenía que sobrevivir en un lugar con muchas tribus. 237 00:13:33,601 --> 00:13:36,303 Estaba la hermandad de los blancos arios, 238 00:13:36,404 --> 00:13:39,774 los hermanos afroamericanos, los latinos. 239 00:13:39,874 --> 00:13:41,509 Y tenía que llevarse bien con todos. 240 00:13:41,609 --> 00:13:45,012 {\an8}[Charlie] Yo escuchaba a todos los que tenían algo que decir. 241 00:13:45,112 --> 00:13:47,948 {\an8}A todos los criminales moribundos. 242 00:13:48,049 --> 00:13:50,251 {\an8}Era el mejor para escucharlos, no lo creerías. 243 00:13:50,351 --> 00:13:53,921 {\an8}Así llegué a ser quien soy: aprendiendo de todos los demás. 244 00:13:54,021 --> 00:13:57,491 Estaba acostumbrado a ser un camaleón 245 00:13:58,292 --> 00:14:02,129 {\an8}y a adaptarse a todos los lugares para sobrevivir, 246 00:14:02,229 --> 00:14:04,465 y parecía saber lo que todos necesitaban. 247 00:14:05,132 --> 00:14:07,868 {\an8}[Manson] Mi maestro, el proxeneta Pete, 248 00:14:07,968 --> 00:14:11,472 {\an8}me enseñó a engañar y a prostituir a una mujer 249 00:14:11,572 --> 00:14:13,007 {\an8}y todas esas cosas. 250 00:14:13,107 --> 00:14:16,010 {\an8}Me aproveché de todo. Te lo digo así. 251 00:14:16,110 --> 00:14:20,081 Suena a que aprendió muchas cosas malas ahí 252 00:14:20,181 --> 00:14:24,118 y usaba esa información para sobrevivir. 253 00:14:26,020 --> 00:14:28,989 {\an8}[Manson] Cuando llegue el momento y tenga que hacer 254 00:14:29,090 --> 00:14:31,926 {\an8}lo que tenga que hacer, me haré cargo del negocio 255 00:14:32,026 --> 00:14:34,261 {\an8}que tenga que hacerme cargo. 256 00:14:38,199 --> 00:14:40,134 [Jones] Sé honesto conmigo un segundo. 257 00:14:40,234 --> 00:14:42,570 Si pudieras cambiar una cosa sobre tu pasado, 258 00:14:42,670 --> 00:14:47,074 si pudieras regresar y hacer una cosa distinta, ¿qué sería? 259 00:14:48,809 --> 00:14:50,177 {\an8}[Manson] No sería nada. 260 00:14:50,277 --> 00:14:52,613 {\an8}No cambiaría un segundo de mi vida. 261 00:14:52,713 --> 00:14:54,148 [Jones] ¿No? 262 00:14:55,015 --> 00:14:56,450 {\an8}[Manson] Ni un ápice. 263 00:14:56,817 --> 00:14:59,019 {\an8}Ni una palabra. 264 00:14:59,954 --> 00:15:02,123 [narrador] Making Manson. 265 00:15:06,460 --> 00:15:09,563 [narrador] 1967: Charles Manson tiene 32 años. 266 00:15:09,663 --> 00:15:12,933 En este momento, había estado la mitad de su vida en prisión. 267 00:15:13,034 --> 00:15:14,802 [operador] Una llamada prepaga de... 268 00:15:14,902 --> 00:15:17,104 [Manson] Charles. Sí. 269 00:15:17,705 --> 00:15:20,041 Te dije que volvería a llamar. 270 00:15:20,141 --> 00:15:22,376 [operador] La llamada se está conectando. 271 00:15:23,411 --> 00:15:24,311 [Jones] Hola. 272 00:15:25,279 --> 00:15:28,649 {\an8}En general, nadie en este mundo 273 00:15:29,083 --> 00:15:32,219 {\an8}conocía a ese hombre mejor que yo. 274 00:15:32,486 --> 00:15:33,654 {\an8}O por más tiempo. 275 00:15:34,221 --> 00:15:37,158 Charlie nunca pudo contar su historia. 276 00:15:37,258 --> 00:15:39,126 Todo lo que hayan escrito sobre Manson 277 00:15:39,226 --> 00:15:41,696 se contradice en estas cintas. 278 00:15:42,196 --> 00:15:45,633 {\an8}[Manson] Salí de la prisión federal en el 67. 279 00:15:46,400 --> 00:15:49,770 {\an8}Estaba perdido. No tenía dinero ni adónde ir. 280 00:15:49,870 --> 00:15:51,839 {\an8}No tenía amigos. No tenía nada. 281 00:15:52,673 --> 00:15:55,342 [Lake] Cuando estaba en la cárcel, tenía una vida, 282 00:15:55,443 --> 00:15:59,046 y no quería que lo lanzaran a la sociedad. 283 00:16:00,014 --> 00:16:02,783 {\an8}[Manson] No sabía qué demonios iba a hacer. 284 00:16:02,883 --> 00:16:04,518 [Lake] Pero cuando salió, 285 00:16:04,618 --> 00:16:08,723 {\an8}estaba este movimiento jipi contracultural. 286 00:16:08,823 --> 00:16:10,491 {\an8}Salió en el verano del amor. 287 00:16:10,591 --> 00:16:13,994 [narrador] Haight-Ashbury, San Francisco, California. 288 00:16:14,095 --> 00:16:16,664 [suena música alegre] 289 00:16:18,532 --> 00:16:21,502 {\an8}[Manson] En ese momento, había una revolución del sexo. 290 00:16:22,303 --> 00:16:24,872 {\an8}[Jakobson] Imagina estar en una celda 291 00:16:24,972 --> 00:16:26,374 {\an8}siendo un muchacho, 292 00:16:26,474 --> 00:16:29,143 {\an8}y 24 horas después, estás en San Francisco: 293 00:16:29,243 --> 00:16:32,179 amor libre, drogas, fiestas. 294 00:16:32,580 --> 00:16:34,081 ¡Increíble! 295 00:16:35,983 --> 00:16:37,218 Las personas se reunían 296 00:16:37,318 --> 00:16:39,353 y lo llamaban el encuentro del amor. 297 00:16:39,453 --> 00:16:42,490 Siempre había chicos y chicas teniendo sexo. 298 00:16:42,590 --> 00:16:46,093 Y lo que pasaba dejaría de ser inusual al poco tiempo. 299 00:16:48,095 --> 00:16:51,866 Es difícil imaginarse lo opuesto que era eso. 300 00:16:52,433 --> 00:16:55,236 Charlie era como un niño en una tienda de dulces. 301 00:17:04,078 --> 00:17:06,514 {\an8}[Manson] Iba a ir a un club de por ahí, 302 00:17:06,614 --> 00:17:08,182 {\an8}Avalon Ballrooms. 303 00:17:11,085 --> 00:17:13,788 {\an8}Llevaba un abrigo deportivo y mocasines. 304 00:17:13,888 --> 00:17:15,756 {\an8}Este sujeto se rio. 305 00:17:16,223 --> 00:17:17,992 {\an8}Pero me llevó a ver a los Grateful Dead. 306 00:17:18,092 --> 00:17:21,595 {\an8}No imaginaba que existía algo así. Enloquecí. 307 00:17:22,430 --> 00:17:25,299 [Jones] ¿Y fue la primera vez que tomaste ácido? 308 00:17:25,599 --> 00:17:26,534 {\an8}[Manson] Sí. 309 00:17:29,537 --> 00:17:33,708 {\an8}Me quité el abrigo y dije: "No quiero ser diferente". 310 00:17:34,208 --> 00:17:37,778 {\an8}Tuve muchas experiencias. Consumí mucho ácido. 311 00:17:37,878 --> 00:17:39,447 {\an8}Muchos hongos. 312 00:17:39,547 --> 00:17:42,983 {\an8}Tuve muchos viajes espirituales, sueños y todo eso. 313 00:17:43,984 --> 00:17:47,988 {\an8}Era esta nueva era. Esta nueva forma de pensar, 314 00:17:48,489 --> 00:17:50,658 y estaban apareciendo muchos gurús. 315 00:17:50,758 --> 00:17:55,296 Y pensó que no necesitaba ser proxeneta. Podía ser un gurú. 316 00:17:56,530 --> 00:17:58,265 [Jakobson] Era un verdadero camaleón. 317 00:17:58,833 --> 00:18:02,436 Cambiaba su color para encajar con lo que sea que necesitara. 318 00:18:02,536 --> 00:18:05,306 Había muchos mensajes dando vueltas 319 00:18:05,406 --> 00:18:08,008 y Charlie lo absorbió todo porque, para él, 320 00:18:08,109 --> 00:18:10,244 todo eso era munición. 321 00:18:11,712 --> 00:18:16,250 [Davis] Era un exconvicto que sabía cómo conseguir 322 00:18:16,350 --> 00:18:18,486 lo que quería y hablar con la gente. 323 00:18:18,586 --> 00:18:21,889 Estoy seguro de que nunca pensó: "Saldré de la cárcel 324 00:18:21,989 --> 00:18:23,491 y seré el líder de un culto". 325 00:18:23,591 --> 00:18:26,727 No. Salió de la cárcel y descubrió que a su idea 326 00:18:26,827 --> 00:18:28,462 le estaba yendo bien. 327 00:18:30,865 --> 00:18:33,501 [Jones] Puedo imaginar todo lo que pasaba en tu vida 328 00:18:33,601 --> 00:18:36,303 cuando saliste. ¿Alguna vez conociste a una mujer 329 00:18:36,404 --> 00:18:38,339 que te haya volado la cabeza? 330 00:18:38,439 --> 00:18:40,408 ¿Que, estando en la cama con ella pienses: 331 00:18:40,508 --> 00:18:42,943 "Estoy enamorado. Esta mujer está loca"? 332 00:18:43,911 --> 00:18:48,783 {\an8}[Manson] Yo las amaba a todas. Todas estaban bien para mí. 333 00:18:48,883 --> 00:18:50,918 {\an8}Nunca tuve un problema. 334 00:18:51,018 --> 00:18:54,221 {\an8}Nunca les mentí ni ellas a mí. 335 00:18:56,757 --> 00:19:00,094 [Lake] En realidad, fui una de las primeras chicas 336 00:19:00,194 --> 00:19:03,764 y la más pequeña. En esa época, tenía 14. 337 00:19:04,198 --> 00:19:06,500 Lo conocí en octubre, 338 00:19:06,600 --> 00:19:08,736 y él había salido de prisión en marzo. 339 00:19:09,437 --> 00:19:12,273 Y cuando conocí a Charlie y a las chicas, 340 00:19:12,373 --> 00:19:16,210 estaban sentados en un círculo, y Charlie se levantó 341 00:19:16,310 --> 00:19:19,447 y me invitó a sentarme con ellos. 342 00:19:21,182 --> 00:19:23,718 Y me bombardearon de elogios. 343 00:19:24,351 --> 00:19:27,288 Era tan emocionalmente satisfactorio 344 00:19:27,388 --> 00:19:29,657 sentirme amada y aceptada. 345 00:19:31,325 --> 00:19:33,561 {\an8}Necesitaba una figura paterna 346 00:19:33,661 --> 00:19:36,731 {\an8}o alguien que me diera un sentido de pertenencia. 347 00:19:37,565 --> 00:19:41,635 Y él podía hacerlo, y era lo que necesitaba. 348 00:19:41,736 --> 00:19:46,107 Creo que era un poco diferente con cada chica, 349 00:19:46,207 --> 00:19:48,275 pero aun así, tenía la capacidad 350 00:19:48,376 --> 00:19:51,278 de hacernos sentir que éramos la especial. 351 00:19:53,414 --> 00:19:58,586 {\an8}Charlie podía percibir lo que alguien tenía adentro. 352 00:19:59,320 --> 00:20:01,589 Nos decía: "No eres como los demás. 353 00:20:01,689 --> 00:20:04,825 La vida te golpeó duro muchas veces, ¿verdad?". 354 00:20:05,493 --> 00:20:09,830 Y las personas se sentían cómodas con él porque pensaban: 355 00:20:09,930 --> 00:20:11,432 "Bueno, él es como yo". 356 00:20:11,532 --> 00:20:13,701 {\an8}Cuando comenzó a conocer a estas chicas, 357 00:20:13,801 --> 00:20:16,137 {\an8}que básicamente se lanzaban a sus pies, 358 00:20:16,237 --> 00:20:18,039 no estaba acostumbrado a eso. 359 00:20:18,139 --> 00:20:19,874 A las chicas, por la razón que sea, 360 00:20:19,974 --> 00:20:23,177 les gustaban sus canciones y la forma en la que tocaba 361 00:20:23,277 --> 00:20:25,579 su guitarra y su perspectiva sobre la vida. 362 00:20:25,679 --> 00:20:28,482 Y creo que eso le aumentó un poco su ego. 363 00:20:29,850 --> 00:20:34,188 Luego, Charlie me llevó al autobús y me hizo el amor 364 00:20:34,288 --> 00:20:37,425 como si fuera una mujer, no como una niña, 365 00:20:37,525 --> 00:20:39,760 y me hizo sentir maravillosa. 366 00:20:40,928 --> 00:20:42,697 Pero tenía 14. 367 00:20:43,431 --> 00:20:46,167 Siempre me decía que era una oportunidad 368 00:20:46,667 --> 00:20:49,303 para deshacerme de mis inhibiciones. 369 00:20:50,137 --> 00:20:53,674 Me sentía incómoda, pero no fue hasta después que me di cuenta 370 00:20:53,774 --> 00:20:57,878 y, vaya... No era tan lista. No lo era. 371 00:21:00,481 --> 00:21:03,417 [Kaufman] Charlie era bueno, no para engañar, sino 372 00:21:03,517 --> 00:21:06,554 {\an8}para influenciar a las personas sin que se dieran cuenta. 373 00:21:07,188 --> 00:21:11,292 Estos chicos habían huido de casa y estaban susceptibles. 374 00:21:11,392 --> 00:21:14,228 Lanzaba el anzuelo y llegaba otra chica. 375 00:21:14,328 --> 00:21:16,831 Y él sabía cómo aprovecharse de ellas. 376 00:21:16,931 --> 00:21:18,799 Solo... [gruñe] 377 00:21:19,767 --> 00:21:23,738 [Share] Buscaba una familia porque era huérfana. 378 00:21:23,838 --> 00:21:27,475 Ser huérfano te da una mentalidad diferente 379 00:21:27,908 --> 00:21:29,577 a la de los demás. 380 00:21:30,344 --> 00:21:34,648 No había reglas impuestas de las que trataba de liberarme 381 00:21:34,749 --> 00:21:37,785 porque había estado sola durante mucho tiempo. 382 00:21:38,753 --> 00:21:42,656 Y el movimiento jipi tenía lo que había estado buscando. 383 00:21:44,392 --> 00:21:46,861 Un poco antes de conocer a Charlie, 384 00:21:46,961 --> 00:21:50,831 mis padres se hicieron jipis y vivíamos en una comunidad. 385 00:21:51,599 --> 00:21:55,836 Mis padres no me consideraban una hija. 386 00:21:56,337 --> 00:21:59,407 Solo era un cuerpo más. 387 00:22:00,074 --> 00:22:04,678 Sentí que necesitaba pertenecer a un lugar donde me quisieran. 388 00:22:04,779 --> 00:22:09,817 Y cuando conocí a Charlie y a las chicas, obtuve eso. 389 00:22:11,485 --> 00:22:13,387 Cuando conocí a Charlie, 390 00:22:13,487 --> 00:22:16,791 vivía en San Francisco como jipi. 391 00:22:16,891 --> 00:22:23,698 Muchos chicos como yo buscábamos respuestas. 392 00:22:27,301 --> 00:22:29,370 {\an8}[Manson] Déjame que trate de explicarte. 393 00:22:29,470 --> 00:22:31,739 {\an8}Cuando salí de prisión, vi lo que ocurría afuera, 394 00:22:31,839 --> 00:22:34,408 {\an8}y tocaba mi música, y con eso, todas las personas 395 00:22:34,508 --> 00:22:37,678 {\an8}que se me acercaban, la supuesta "familia", 396 00:22:37,778 --> 00:22:40,347 {\an8}eran fanáticos, grupis o como quieras llamarlo, 397 00:22:40,448 --> 00:22:43,017 {\an8}que estaban interesados en mi mensaje. 398 00:22:45,586 --> 00:22:49,156 [Lake] Charlie formaba un círculo y tocaba su guitarra. 399 00:22:49,256 --> 00:22:51,392 Quería compartir su mensaje. 400 00:22:51,492 --> 00:22:53,594 Creo que eso era importante para él. 401 00:22:53,694 --> 00:22:55,896 Quería que la gente escuchara sus canciones. 402 00:22:55,996 --> 00:22:59,767 {\an8}[Manson] El mensaje que tenía era que "el yo" 403 00:22:59,867 --> 00:23:03,371 {\an8}es un viaje de ego. Todo debe surgir del interior. 404 00:23:03,471 --> 00:23:06,707 {\an8}Tiene que salir del interior de la persona. 405 00:23:07,408 --> 00:23:10,077 {\an8}Lo que importa es lo de adentro. 406 00:23:10,678 --> 00:23:13,614 {\an8}[hombre] ¿Cuál era el mensaje? ¿Cuál era la filosofía? 407 00:23:13,714 --> 00:23:17,785 Creo que su mensaje era superar las dudas, 408 00:23:17,885 --> 00:23:21,822 olvidar nuestras inhibiciones y disfrutar la vida. 409 00:23:23,591 --> 00:23:27,361 {\an8}[Manson] No creo en nada. No soy un filósofo. 410 00:23:27,461 --> 00:23:30,431 {\an8}No trato de dejar una huella en la vida. 411 00:23:30,531 --> 00:23:31,899 {\an8}Solo quiero tener sexo. 412 00:23:31,999 --> 00:23:35,569 {\an8}Porque solo me tengo a mí mismo. Siempre fue así. 413 00:23:36,170 --> 00:23:38,806 {\an8}[Deutsch] Espero que no traten de exonerar a Manson, 414 00:23:38,906 --> 00:23:41,909 {\an8}porque si es así, no quiero ser parte de esto. 415 00:23:42,443 --> 00:23:45,880 Viví con esto por más de 50 años. 416 00:23:45,980 --> 00:23:51,252 Los reporteros no podíamos entender cómo estas niñas 417 00:23:51,352 --> 00:23:54,355 tan lindas seguían a este lunático. 418 00:23:55,056 --> 00:24:00,027 Entre las chicas estaba Mary Brunner. 419 00:24:00,761 --> 00:24:02,797 {\an8}[Brunner] Vivía en un apartamento. 420 00:24:02,897 --> 00:24:05,666 {\an8}Era rutinario, una molestia en verdad. 421 00:24:05,766 --> 00:24:08,736 Y lo dejé. Me alejé de lo que pasaba. 422 00:24:09,270 --> 00:24:12,039 Luego estaba Susan Atkins. 423 00:24:12,773 --> 00:24:17,111 {\an8}Creo que había sido trabajadora sexual y estríper. 424 00:24:17,211 --> 00:24:21,482 {\an8}Lynette, a quien sus padres habían echado de casa. 425 00:24:21,582 --> 00:24:23,918 Nos dejaba ser hermosas. 426 00:24:24,819 --> 00:24:28,022 Nos robó de nuestros padres 427 00:24:28,589 --> 00:24:31,359 y nos devolvió a nosotras mismas. 428 00:24:31,459 --> 00:24:32,893 [narrador] Otoño de 1967. 429 00:24:32,993 --> 00:24:36,097 {\an8}[Manson] Compré un auto por mil dólares 430 00:24:36,197 --> 00:24:38,232 {\an8}y 500 dosis de ácido. 431 00:24:38,332 --> 00:24:42,837 {\an8}Y me lancé a la carretera con una guitarra y mujeres. 432 00:24:44,538 --> 00:24:46,440 {\an8}[Lake] Luego estaba Patty Krenwinkel, 433 00:24:46,540 --> 00:24:49,410 {\an8}que tenía la tarjeta de gasolina de su padre. 434 00:24:49,510 --> 00:24:51,779 Eso nos llevó a muchos lugares. 435 00:24:51,879 --> 00:24:54,515 {\an8}[Manson] Patty es una chica fuerte. 436 00:24:55,149 --> 00:24:58,686 {\an8}Hacía todo lo que le pedía que hiciera cuando se lo pedía. 437 00:24:59,754 --> 00:25:01,922 {\an8}Le dije que, si venía con nosotros 438 00:25:02,023 --> 00:25:05,626 {\an8}y traía la tarjeta de crédito, tendríamos un buen verano. 439 00:25:06,660 --> 00:25:09,163 Las demás éramos niñas de casa 440 00:25:09,263 --> 00:25:14,602 que vivíamos el lado inocente de ser una mujer. 441 00:25:15,803 --> 00:25:18,472 {\an8}[Manson] Y tenía un autobús escolar 442 00:25:18,572 --> 00:25:21,776 {\an8}lleno de niños rebeldes. Hicimos un gran viaje. 443 00:25:23,044 --> 00:25:24,779 [suspira] 444 00:25:24,879 --> 00:25:28,716 Es verdad, eso es lo que eran: niños rebeldes. 445 00:25:28,816 --> 00:25:32,253 Pero él los había descarriado. 446 00:25:33,287 --> 00:25:37,658 Creo que el don de Charlie, si se le puede llamar así, 447 00:25:37,758 --> 00:25:41,829 es que escogía a seguidores muy jóvenes. 448 00:25:41,929 --> 00:25:45,499 Todos tenían peleas con sus padres 449 00:25:45,599 --> 00:25:49,003 y eran parte de una época de contracultura, 450 00:25:49,103 --> 00:25:53,741 que los hacía estar en conflicto con la mayoría de los adultos. 451 00:25:53,841 --> 00:25:57,845 Creían que lo sabían todo, pero no sabían nada. 452 00:26:02,016 --> 00:26:04,719 {\an8}Soy un viejo amigo de Charles Manson. 453 00:26:04,819 --> 00:26:07,388 {\an8}La historia de que Charles Manson salió de prisión 454 00:26:07,488 --> 00:26:10,458 en marzo de 1967 e inmediatamente comenzó 455 00:26:10,558 --> 00:26:12,860 a reclutar gente para cometer una masacre 456 00:26:12,960 --> 00:26:15,596 no tiene mucho sentido en realidad, 457 00:26:15,696 --> 00:26:17,865 pero es lo que vende. 458 00:26:17,965 --> 00:26:20,901 Solo era un muchacho que había salido de prisión 459 00:26:21,001 --> 00:26:23,704 y trataba de hacer su camino en un mundo nuevo. 460 00:26:23,804 --> 00:26:27,108 Conoció a algunas personas y aceptaba que se le unieran 461 00:26:27,208 --> 00:26:30,845 y se quedaran con él, pero no conozco ningún momento 462 00:26:30,945 --> 00:26:33,514 en el que intentara reclutar, si así lo prefieres, 463 00:26:33,614 --> 00:26:35,883 a nadie en su grupo de socios. 464 00:26:36,784 --> 00:26:42,690 {\an8}[Manson] Lo peor que puede tener un niño son padres. 465 00:26:42,790 --> 00:26:45,860 {\an8}Cada cosa que un padre le enseña a su hijo 466 00:26:45,960 --> 00:26:48,796 {\an8}es algo que no puede aprender por sí mismo. 467 00:26:49,430 --> 00:26:53,667 Siempre tenía que aislarlos de inmediato de los padres 468 00:26:53,768 --> 00:26:55,669 para que no regresaran a casa. 469 00:26:55,770 --> 00:26:58,105 Habían abandonado a sus padres. 470 00:26:59,140 --> 00:27:02,510 [Lake] Nos decía: "Olvídense de su padre y de su madre. 471 00:27:02,610 --> 00:27:04,445 No les pertenecen a ellos". 472 00:27:05,012 --> 00:27:08,682 {\an8}Nos dio fuerza para ser nuestras propias líderes. 473 00:27:08,783 --> 00:27:11,152 {\an8}Pero nuestros padres no hacían eso. 474 00:27:11,252 --> 00:27:13,721 {\an8}Nos hacían depender de ellos, preguntarles cosas. 475 00:27:13,821 --> 00:27:15,956 No los necesitamos. 476 00:27:16,757 --> 00:27:21,228 [Share] Charlie era un humano abusado y dañado. 477 00:27:21,829 --> 00:27:25,266 Al igual que nosotros, lo habían desechado. 478 00:27:26,400 --> 00:27:28,769 {\an8}Mi madre me había entregado. 479 00:27:28,869 --> 00:27:31,639 {\an8}Me mintió dos o tres veces y me abandonó en prisión 480 00:27:31,739 --> 00:27:33,240 {\an8}por diez años. 481 00:27:33,340 --> 00:27:36,744 [Jones] Eso es desgarrador. Sé que amabas a tu mamá. 482 00:27:36,844 --> 00:27:39,714 El problema es que ella no te amaba. 483 00:27:39,814 --> 00:27:42,116 {\an8}[Manson] Nunca tuve infancia. 484 00:27:42,883 --> 00:27:46,787 {\an8}Al principio, los proxenetas le enseñaron a recoger 485 00:27:46,887 --> 00:27:49,890 {\an8}lo que llamaban "un ave con alas rotas". 486 00:27:49,990 --> 00:27:55,262 Niños que habían abandonado. Pero se convirtió en otra cosa. 487 00:27:55,363 --> 00:27:57,865 Se convirtió en un movimiento de "uno para todos 488 00:27:57,965 --> 00:28:00,601 y todos para uno" de lealtad y amor 489 00:28:00,701 --> 00:28:03,237 que jamás había experimentado. 490 00:28:04,004 --> 00:28:06,707 [Deutsch] Se veía a sí mismo como un superpadre 491 00:28:06,807 --> 00:28:09,176 que cuidaba de todos. 492 00:28:09,276 --> 00:28:12,113 Fue la primera familia que tuvo en su vida. 493 00:28:12,213 --> 00:28:15,783 {\an8}Todas las niñas deberían tener un papá como Charlie. 494 00:28:15,883 --> 00:28:18,786 {\an8}Deberían. Merecen un papá como Charlie. 495 00:28:18,886 --> 00:28:22,123 La razón por la que estaba con Charlie 496 00:28:22,223 --> 00:28:26,694 era porque quería experimentar el mismo sentimiento de amor 497 00:28:26,794 --> 00:28:30,364 y aceptación y alegría mágica 498 00:28:30,998 --> 00:28:36,037 que tuve en el primer encuentro. 499 00:28:36,670 --> 00:28:39,540 No me metí de lleno en la familia 500 00:28:39,640 --> 00:28:41,475 desde un principio, 501 00:28:41,575 --> 00:28:42,777 pero se iban a ir de viaje 502 00:28:42,877 --> 00:28:44,879 y yo no quería que me abandonaran. 503 00:28:44,979 --> 00:28:47,982 Así que me subí al autobús. 504 00:28:50,151 --> 00:28:53,054 {\an8}[Manson] No soy un maldito líder. 505 00:28:53,154 --> 00:28:56,524 {\an8}Siguen diciéndome eso: "Bueno, esta es tu familia". 506 00:28:56,624 --> 00:28:58,626 {\an8}Qué porquería. 507 00:28:59,126 --> 00:29:01,829 {\an8}Mi vida no tiene otra oportunidad. 508 00:29:02,596 --> 00:29:06,434 {\an8}- No cometo errores, demonios. - [Jones] Exacto. 509 00:29:06,534 --> 00:29:10,037 {\an8}[Manson] Si se comete un error, alguien tiene que pagar por él. 510 00:29:10,137 --> 00:29:11,138 {\an8}Yo, no. 511 00:29:14,608 --> 00:29:16,877 [narrador] Making Manson. 512 00:29:25,019 --> 00:29:27,988 [Lake] No diría que éramos un culto en esa época. 513 00:29:28,089 --> 00:29:31,292 En ese primer año, éramos una comunidad. 514 00:29:31,392 --> 00:29:34,495 {\an8}No creo que pagáramos renta en ningún lado, 515 00:29:34,595 --> 00:29:38,699 {\an8}así que nos aprovechábamos de las casas vacías de Topanga. 516 00:29:39,300 --> 00:29:42,670 Sin duda veíamos a Charlie como nuestro líder. 517 00:29:42,770 --> 00:29:47,942 Era el jefe de la comunidad. 518 00:29:48,576 --> 00:29:50,644 [Deutsch] Pensó que iniciaría 519 00:29:50,745 --> 00:29:53,914 un paraíso maravilloso para todos. 520 00:29:54,014 --> 00:29:56,951 Que serían felices ahí, en esta comunidad 521 00:29:57,051 --> 00:30:00,154 donde todos comían y hacían todo juntos, 522 00:30:00,254 --> 00:30:03,824 pero no podía evitar ser un criminal 523 00:30:03,924 --> 00:30:06,394 en todos los aspectos. 524 00:30:07,261 --> 00:30:12,967 {\an8}[Manson] Lo tuve. Lo tuve todo. Pero me abrumó tanto amor. 525 00:30:13,334 --> 00:30:18,072 {\an8}El amor te corona o te crucifica, ¿entiendes? 526 00:30:18,939 --> 00:30:22,209 {\an8}No puedes controlarlo. No puedes manipularlo. 527 00:30:22,309 --> 00:30:25,479 {\an8}Te vuelve un dios y te trata como un diablo. 528 00:30:26,447 --> 00:30:30,918 Creo que todos tenían esa idea de que las chicas 529 00:30:31,018 --> 00:30:34,055 tenían que hacer lo que él quería 530 00:30:34,155 --> 00:30:37,224 si pretendían quedarse y que él las aceptara. 531 00:30:37,324 --> 00:30:40,728 Había estado bajo el control de lo que él llamaba 532 00:30:40,828 --> 00:30:44,065 "el Hombre", que eran las autoridades. 533 00:30:44,165 --> 00:30:47,902 Y tenía que obedecer las reglas impuestas por "el Hombre", 534 00:30:48,002 --> 00:30:49,904 y ahora las rompería todas. 535 00:30:50,004 --> 00:30:53,040 Y manipularía a otras personas, 536 00:30:53,607 --> 00:30:55,342 las tendría bajo su control. 537 00:30:56,110 --> 00:30:57,545 Y eso fue lo que hizo. 538 00:31:02,283 --> 00:31:05,820 [Lake] Consumíamos LSD y nos sentábamos a drogarnos. 539 00:31:05,920 --> 00:31:08,689 Un viaje de ácido en la familia Manson 540 00:31:08,789 --> 00:31:11,859 era como un despertar espiritual, 541 00:31:11,959 --> 00:31:15,429 y Charlie nos lo daba como un sacramento. 542 00:31:15,963 --> 00:31:19,533 Nos ponía la dosis en la lengua a cada uno. 543 00:31:20,735 --> 00:31:23,504 {\an8}Consumían mucho LSD. 544 00:31:23,604 --> 00:31:25,573 Como si fuese una comida. 545 00:31:25,673 --> 00:31:27,308 También era muy bueno. 546 00:31:28,342 --> 00:31:32,213 {\an8}Nunca consumía una dosis a menos que Charlie me la diera. 547 00:31:36,784 --> 00:31:38,185 Muy bien. 548 00:31:38,285 --> 00:31:41,055 [Share] Si tomas LSD y no tienes al guía correcto, 549 00:31:41,155 --> 00:31:43,357 puede ser una droga muy peligrosa. 550 00:31:43,457 --> 00:31:46,660 Si no tienes al guía correcto con las intenciones correctas. 551 00:31:47,661 --> 00:31:50,531 [Kaufman] Charlie sabía que ellos eran susceptibles 552 00:31:50,631 --> 00:31:51,999 a esta locura. 553 00:31:52,099 --> 00:31:57,338 Con el LSD, podía controlar sus mentes. 554 00:32:02,510 --> 00:32:03,978 Era hipnotizante. 555 00:32:04,078 --> 00:32:08,015 Y hasta cierto punto, hipnotizó a sus seguidores 556 00:32:08,115 --> 00:32:11,218 para que creyeran que él era la palabra. 557 00:32:12,119 --> 00:32:14,522 {\an8}[Manson] Todos somos soldados de Dios. 558 00:32:14,622 --> 00:32:17,324 {\an8}- [Jones] Exacto. - [Manson] Dios tiene el control. 559 00:32:17,425 --> 00:32:20,828 {\an8}- No queremos admitir eso. - [Jones] Exacto. 560 00:32:21,362 --> 00:32:23,497 Creo que eres el ser humano más increíble 561 00:32:23,597 --> 00:32:26,467 en todo el planeta Tierra. Quiero dejar eso en claro. 562 00:32:26,567 --> 00:32:29,437 {\an8}[Manson] Pero lo que ves en mí está en ti, soldado. 563 00:32:29,537 --> 00:32:31,172 {\an8}Jesús es el camino. 564 00:32:31,272 --> 00:32:35,276 {\an8}Yo solo soy Charlie. Soy el hijo del hombre. 565 00:32:35,810 --> 00:32:37,678 {\an8}Solo el hijo del hombre. 566 00:32:38,579 --> 00:32:43,284 Dio un paso hacia adelante y pensó que lo sabía todo. 567 00:32:43,384 --> 00:32:47,254 Y eso suele suceder si tomas mucho ácido. 568 00:32:47,888 --> 00:32:49,523 Y creo que eso fue lo que le pasó. 569 00:32:51,459 --> 00:32:53,794 [Lake] No estuve ahí cuando pasó, 570 00:32:54,562 --> 00:32:58,466 pero sintió que lo estaban crucificando, 571 00:32:58,566 --> 00:33:00,301 como a Jesús. 572 00:33:02,370 --> 00:33:06,640 Creo que, después de eso, Charlie no tomó más ácido, 573 00:33:06,741 --> 00:33:08,909 o si lo hizo, fue muy poco. 574 00:33:09,009 --> 00:33:11,946 [Davis] Manson era muy manipulador 575 00:33:12,046 --> 00:33:14,048 y conocía el impacto de las drogas, 576 00:33:14,148 --> 00:33:17,017 así que evitaba tomarlas con cuidado. 577 00:33:17,118 --> 00:33:20,087 Y luego se las daba a las chicas, 578 00:33:20,187 --> 00:33:23,024 pero nunca se drogaba frente a ellas 579 00:33:23,124 --> 00:33:27,561 porque él siempre quería tener el control. 580 00:33:27,661 --> 00:33:30,731 {\an8}[Manson] Nunca pierdo la cabeza por nada. 581 00:33:32,099 --> 00:33:35,136 {\an8}Nunca pierdo el control, sino que lo tomo. 582 00:33:35,236 --> 00:33:37,838 {\an8}El plan no habría funcionado sin las drogas. 583 00:33:37,938 --> 00:33:41,609 Si eras del grupo de Charlie, si esa era realmente tu familia, 584 00:33:41,709 --> 00:33:45,646 sería como estar en el ejército. Seguías órdenes. 585 00:33:45,746 --> 00:33:47,114 Eso tiene sentido para mí. 586 00:33:47,214 --> 00:33:49,550 Al menos puedo culpar a las drogas. 587 00:33:51,419 --> 00:33:56,223 La mayoría de las comunidades que conocía tenían un jefe, 588 00:33:56,323 --> 00:33:59,293 pero Charlie fue un poco más allá. 589 00:33:59,393 --> 00:34:04,965 El concepto de drogarnos juntos y vivir según sus reglas 590 00:34:05,066 --> 00:34:07,735 y sus formas de hacer las cosas. 591 00:34:09,203 --> 00:34:11,338 {\an8}[Manson] El sistema no funciona. 592 00:34:11,439 --> 00:34:15,643 {\an8}Lo único que hace la gente es mentir y tomar el dinero. 593 00:34:15,743 --> 00:34:16,177 {\an8}[Jones] Exacto. 594 00:34:16,844 --> 00:34:19,980 {\an8}[Manson] Se mienten entre sí para cuidar sus trabajos 595 00:34:20,081 --> 00:34:22,349 {\an8}- y sus salarios. - [Jones] Sí. 596 00:34:22,450 --> 00:34:26,487 [Lake] Charlie era tajante respecto al no materialismo. 597 00:34:26,587 --> 00:34:30,991 {\an8}Esa fue una de las razones por las que quería irse. 598 00:34:31,092 --> 00:34:32,893 {\an8}No necesitábamos nada de eso. 599 00:34:32,993 --> 00:34:36,630 {\an8}[Manson] Tienes mucho dinero, recibiste buena educación, 600 00:34:36,731 --> 00:34:40,735 {\an8}tienes un auto grande, todo eso, pero todo en tu cabeza 601 00:34:40,835 --> 00:34:42,303 {\an8}le pertenece a alguien más. 602 00:34:42,403 --> 00:34:45,406 Aprendimos a sobrevivir con muy poco. 603 00:34:45,506 --> 00:34:49,110 Nos enseñó a conseguir comida de los basureros 604 00:34:49,210 --> 00:34:51,212 detrás de los supermercados. 605 00:34:52,546 --> 00:34:55,349 {\an8}[Manson] Todos solían ir a estos mercados 606 00:34:55,449 --> 00:35:00,421 {\an8}en donde teníamos amigos, se ponían ropas viejas 607 00:35:01,022 --> 00:35:03,557 {\an8}y se metían en los basureros. 608 00:35:04,425 --> 00:35:09,296 {\an8}Encontraban tomates pasados, les cortaban la parte podrida 609 00:35:09,397 --> 00:35:11,599 {\an8}y se quedaban con la parte buena. 610 00:35:11,699 --> 00:35:14,935 {\an8}Estaba 50 años adelantado a su tiempo. 611 00:35:15,436 --> 00:35:18,439 Vivía de la comida desechada que producía el país. 612 00:35:18,539 --> 00:35:20,875 Charlie le llamaba "postulación". 613 00:35:20,975 --> 00:35:25,112 Básicamente se trataba de orar y pedirle al universo 614 00:35:25,212 --> 00:35:29,250 que nos diera ropa o comida o gasolina. 615 00:35:29,350 --> 00:35:32,019 Y sorprendentemente, funcionaba. 616 00:35:32,119 --> 00:35:34,422 O parecía funcionar. 617 00:35:34,522 --> 00:35:38,159 Las personas llegaban a la familia, nos daban ropa, 618 00:35:38,259 --> 00:35:40,661 compartían su música. 619 00:35:42,463 --> 00:35:45,833 Quería que tocaran música con él. 620 00:35:45,933 --> 00:35:48,402 Seguía escribiendo canciones. 621 00:35:49,336 --> 00:35:51,639 {\an8}[hombre] ¿Alguna vez escuchaste su música? 622 00:35:52,773 --> 00:35:56,310 [suena "Garbage Dump" de Charles Manson] 623 00:36:24,372 --> 00:36:29,610 Sí. Garbage Dump fue la cúspide de sus logros. 624 00:36:29,710 --> 00:36:32,413 Tenía ese estilo del oeste de Virginia. 625 00:36:33,047 --> 00:36:36,517 Si no hubiera sido un asesino, podría haber hecho algo. 626 00:36:37,952 --> 00:36:39,854 [narrador] Making Manson. 627 00:36:45,026 --> 00:36:46,560 [narrador] 1968. 628 00:36:48,262 --> 00:36:49,697 {\an8}[Manson] Lo tuve todo. 629 00:36:49,797 --> 00:36:52,266 {\an8}Los Beach Boys querían que tocara con ellos. 630 00:36:52,366 --> 00:36:54,301 [Jones] Decían que eras como un hechicero, 631 00:36:54,402 --> 00:36:57,238 porque nunca escribías la música, solo brotaba. 632 00:36:57,338 --> 00:36:59,573 {\an8}[Manson] Sí, así es. Nunca escribí nada. 633 00:36:59,673 --> 00:37:03,244 {\an8}- [Jones] Dios. - [Manson] Sí, lo tenía todo. 634 00:37:03,344 --> 00:37:05,846 {\an8}Todo lo que quería. Estaba en mi ciudad. 635 00:37:07,314 --> 00:37:08,516 Suena a que sí. 636 00:37:12,053 --> 00:37:14,822 Las chicas estaban haciendo dedo en algún lado 637 00:37:14,922 --> 00:37:17,491 y Dennis las subió al auto y las invitó a la casa. 638 00:37:17,591 --> 00:37:19,794 Pensé: "Son los Beach Boys". 639 00:37:21,028 --> 00:37:22,797 Eran un pez gordo. 640 00:37:25,533 --> 00:37:27,802 [Stimson] Dennis Wilson subió a las chicas, 641 00:37:27,902 --> 00:37:29,837 tuvo sexo con ellas y luego les dijo: 642 00:37:29,937 --> 00:37:32,406 "Pueden quedarse todo el tiempo que quieran". 643 00:37:32,506 --> 00:37:35,042 Ellas dijeron: "Tenemos más gente en casa", 644 00:37:35,142 --> 00:37:37,912 y él dijo: "Tráiganlos también". Y es lo que hicieron. 645 00:37:38,012 --> 00:37:41,849 [narrador] Primavera de 1968: casa de Dennis Wilson. 646 00:37:41,949 --> 00:37:44,618 [Deutsch] La industria musical en Estados Unidos 647 00:37:44,719 --> 00:37:47,088 estaba cambiando al igual que la sociedad. 648 00:37:47,188 --> 00:37:51,692 Eso fue lo que impulsó a Manson, porque vio todas estas bandas 649 00:37:51,792 --> 00:37:54,895 que se volvían famosas, ganaban dinero 650 00:37:54,995 --> 00:37:59,100 y la gente los adoraba, y él quería ser uno de ellos. 651 00:37:59,734 --> 00:38:01,902 [Jakobson] Y de repente, Charlie apareció 652 00:38:02,002 --> 00:38:04,438 en la casa de Dennis con su autobús enorme 653 00:38:04,538 --> 00:38:06,107 y un montón de chicas. 654 00:38:06,207 --> 00:38:09,977 Dennis dijo que llegó a su casa y vio que había una fiesta. 655 00:38:11,645 --> 00:38:13,748 {\an8}[Manson] Llegó y dijo: "¿Qué hacen en mi casa?". 656 00:38:13,848 --> 00:38:17,084 {\an8}Le dije: "Me como tus galletas y bebo tu leche". 657 00:38:17,184 --> 00:38:18,886 {\an8}- [risas] - [Manson] Me mudé. 658 00:38:18,986 --> 00:38:21,489 {\an8}Me dijo: "¿Eres un ladrón?". Le dije: "No". 659 00:38:21,589 --> 00:38:23,324 {\an8}Me dijo: "¿Vas a lastimarme?". 660 00:38:23,424 --> 00:38:25,526 {\an8}Le dije: "¿Quieres que te lastime?". 661 00:38:25,626 --> 00:38:28,462 {\an8}Dijo: "No. Siéntate y relájate, hombre". 662 00:38:28,562 --> 00:38:32,366 {\an8}Haz algo bueno por mí. Necesito un lugar donde dormir. 663 00:38:33,300 --> 00:38:37,104 {\an8}Y me dijo: "Sí, bueno, puedes quedarte aquí. Puedes venir". 664 00:38:37,204 --> 00:38:41,709 {\an8}Le dije: "Tienes siete cuartos, ¿qué demonios? Y solo usas uno". 665 00:38:41,809 --> 00:38:42,243 {\an8}[risas] 666 00:38:42,743 --> 00:38:44,678 Charlie era tan bueno que tuvo a Dennis 667 00:38:44,779 --> 00:38:46,580 en la palma de su mano de inmediato. 668 00:38:46,680 --> 00:38:48,682 [narrado] Dennis Wilson: vivo con 17 chicas. 669 00:38:48,783 --> 00:38:51,318 [Lake] Llegué a quedarme con Dennis. 670 00:38:51,419 --> 00:38:53,988 Le agradaba Charlie. Lo llamaba "hechicero". 671 00:38:54,088 --> 00:38:58,492 Con orgullo le presentó a todo tipo de músicos 672 00:38:58,592 --> 00:39:00,695 que venían a su casa. 673 00:39:00,795 --> 00:39:03,664 Dennis solía llamarme y decirme: "Gregg, tienes que venir. 674 00:39:03,764 --> 00:39:06,967 Tendremos una fiesta". Siempre pasaba algo. 675 00:39:07,535 --> 00:39:10,438 Dennis estaba presumiendo a Charlie. 676 00:39:10,538 --> 00:39:12,740 Charlie le enseñaba a tocar la guitarra 677 00:39:12,840 --> 00:39:15,609 y había una admiración mutua entre ambos. 678 00:39:15,710 --> 00:39:18,245 [Jakobson] Pensé: "Sería divertido 679 00:39:18,345 --> 00:39:19,680 ver trabajar a Charlie". 680 00:39:19,780 --> 00:39:22,450 Tocamos algo de música y eso me alegró un poco. 681 00:39:22,550 --> 00:39:24,452 Siempre me gusta que me entretengan, 682 00:39:24,552 --> 00:39:27,121 así que Charlie encajó perfecto. 683 00:39:27,955 --> 00:39:31,459 {\an8}[Manson] Lo veían más como un lugar para tener sexo. 684 00:39:31,559 --> 00:39:33,661 {\an8}- [Jones] Claro. - [Manson] Tocamos un poco, 685 00:39:33,761 --> 00:39:37,331 {\an8}pero ese no era el ambiente para lo que estaba haciendo. 686 00:39:37,431 --> 00:39:40,801 Buscábamos basureros en su Rolls Royce. 687 00:39:40,901 --> 00:39:43,604 A Dennis le impresionaba toda la comida 688 00:39:43,704 --> 00:39:46,407 que podíamos preparar y poner en su mesa 689 00:39:46,507 --> 00:39:48,943 con lo que sacábamos del basurero. 690 00:39:50,644 --> 00:39:52,947 [Share] Dennis casi lo dejó todo. 691 00:39:53,047 --> 00:39:56,984 {\an8}Y lo vi cambiar de aspecto, dejó de teñirse el cabello, 692 00:39:57,084 --> 00:40:01,455 pero tenía un contrato y le gustaba la buena vida. 693 00:40:01,555 --> 00:40:04,392 Le gustaba la mansión y todo eso. 694 00:40:04,625 --> 00:40:08,195 Pero estuvo cerca, se tentó. 695 00:40:08,796 --> 00:40:12,166 {\an8}[Manson] Era bueno. Ese sujeto era un músico rudo. 696 00:40:13,534 --> 00:40:16,837 {\an8}Era muy bueno, pero era muy sensible, 697 00:40:17,571 --> 00:40:19,140 {\an8}muy nervioso. 698 00:40:20,541 --> 00:40:23,477 {\an8}Nos costaba sacarlo de su habitación. 699 00:40:23,577 --> 00:40:24,945 [Jones] ¿Qué? 700 00:40:25,479 --> 00:40:27,248 {\an8}[Manson] Siempre que entraba, él decía: 701 00:40:27,681 --> 00:40:29,517 {\an8}"No lo quiero en mi casa". 702 00:40:29,617 --> 00:40:31,886 {\an8}Y yo decía: "Ya es muy tarde. Ya está aquí". 703 00:40:31,986 --> 00:40:34,622 {\an8}Iba y se encerraba en la habitación. 704 00:40:34,722 --> 00:40:37,158 [Jones] No puede ser. ¿Qué era, paranoico? 705 00:40:38,059 --> 00:40:44,198 {\an8}Charlie era muy bueno para ser malvado sin demostrarlo. 706 00:40:44,298 --> 00:40:49,937 En esa época solía aplastar todo lo que lo alejara de su plan, 707 00:40:50,037 --> 00:40:52,707 pero lo hacía con guantes de terciopelo. 708 00:40:53,207 --> 00:40:56,177 {\an8}[hombre] ¿Conocías su pasado delictivo en ese momento? 709 00:40:57,278 --> 00:41:01,615 No. Se supo de a poco y me dijo que había salido de prisión 710 00:41:01,716 --> 00:41:04,485 o algo así. Nunca supe los detalles. 711 00:41:04,585 --> 00:41:07,221 Y eso no importaba mucho en los 60... 712 00:41:07,855 --> 00:41:10,491 pero si hubiésemos sabido que había matado a alguien 713 00:41:10,591 --> 00:41:12,026 o algo así, habría sido diferente, 714 00:41:12,126 --> 00:41:14,762 pero acababa de salir de prisión. 715 00:41:15,730 --> 00:41:19,467 Sabía que había estado en prisión por salir del estado 716 00:41:19,567 --> 00:41:21,635 con una menor. 717 00:41:22,169 --> 00:41:23,804 {\an8}Algo mínimo 718 00:41:24,672 --> 00:41:26,173 {\an8}en ese momento. 719 00:41:26,273 --> 00:41:29,910 {\an8}[Manson] Hay una gran parte de mi vida que nadie conoce. 720 00:41:31,912 --> 00:41:34,548 {\an8}Viví en México por un tiempo. 721 00:41:34,648 --> 00:41:37,485 {\an8}Me fui hasta Acapulco, robé algunos autos. 722 00:41:37,585 --> 00:41:39,954 {\an8}[narrador] 1960: México, Acapulco. 723 00:41:40,054 --> 00:41:43,290 {\an8}[Manson] Me involucré en cosas que me quedaban grandes. 724 00:41:43,391 --> 00:41:45,693 {\an8}Me metí en algunos asesinatos. 725 00:41:46,527 --> 00:41:50,297 {\an8}Dejé mi Magnum 357 en Ciudad de México. 726 00:41:50,398 --> 00:41:53,701 {\an8}Y algunos cadáveres en la playa. 727 00:41:55,836 --> 00:41:58,239 [Jakobson] No sabía nada sobre todo esto. 728 00:41:58,339 --> 00:41:59,807 Pero cuando pienso en eso, 729 00:42:00,307 --> 00:42:03,077 no sé cómo logró dormir de noche. Es un depredador. 730 00:42:03,911 --> 00:42:05,513 [Roy] Es una historia nueva. 731 00:42:05,613 --> 00:42:07,882 Nunca antes había escuchado esa. 732 00:42:07,982 --> 00:42:10,885 Dije que asesinó a alguien. Tenía una oportunidad única 733 00:42:10,985 --> 00:42:14,055 de evaluar a Charlie Manson cuando trabajaba 734 00:42:14,155 --> 00:42:17,425 en el Departamento Penitenciario de California. 735 00:42:17,525 --> 00:42:19,894 Usó a la gente toda su vida. 736 00:42:21,996 --> 00:42:26,801 Cruzó el límite en un sinfín de ocasiones, mató gente. 737 00:42:26,901 --> 00:42:28,703 Todo el que entraba en contacto con él 738 00:42:28,803 --> 00:42:30,638 terminaba herido o muerto. 739 00:42:31,405 --> 00:42:35,142 [Jakobson] Y como puedes ver, solo sería cuestión de tiempo 740 00:42:35,242 --> 00:42:39,613 antes de que hiciera algo igual de loco y destructivo que eso. 741 00:42:39,714 --> 00:42:41,849 Tenía que acabar así con Charlie. 742 00:42:41,949 --> 00:42:44,151 [narrador] Making Manson. 743 00:42:49,256 --> 00:42:51,158 Verano de 1968. 744 00:42:52,159 --> 00:42:54,962 [Lake] Cuando estábamos en casa de Dennis Wilson, 745 00:42:55,062 --> 00:42:58,299 no me di cuenta de que ya no éramos bienvenidos, 746 00:42:58,799 --> 00:43:01,001 y era una situación difícil. 747 00:43:01,102 --> 00:43:04,905 {\an8}Luego lo echaron, así que se nos complicó más y más 748 00:43:05,005 --> 00:43:07,641 {\an8}encontrar un lugar donde vivir. 749 00:43:07,742 --> 00:43:09,910 Hasta que llegamos al rancho Spahn. 750 00:43:14,281 --> 00:43:17,218 {\an8}[Manson] Nos mudamos y tuvimos un viaje increíble. 751 00:43:17,318 --> 00:43:20,321 {\an8}- Increíble. - [Jones] ¿Quién fue contigo? 752 00:43:21,255 --> 00:43:22,089 {\an8}[Manson] Todos. 753 00:43:27,928 --> 00:43:30,398 [Lake] Era un set de filmación olvidado 754 00:43:30,498 --> 00:43:35,036 que había sido utilizado para las películas del oeste. 755 00:43:36,303 --> 00:43:40,408 Pero ahora solo era un alquiler de caballos los fines de semana. 756 00:43:42,676 --> 00:43:44,345 Parecía muy remoto. 757 00:43:45,846 --> 00:43:48,049 Ahora queda en el medio de Los Ángeles. 758 00:43:52,920 --> 00:43:56,190 Era un lugar para dispersarse y era divertido. 759 00:43:58,225 --> 00:44:01,162 [Share] Se sentía como actuar en una obra. 760 00:44:03,164 --> 00:44:06,233 {\an8}Yo vivía en una fantasía. No quería vivir en la realidad. 761 00:44:06,333 --> 00:44:07,935 {\an8}Dolía demasiado. 762 00:44:09,970 --> 00:44:12,640 [Lake] Me encantaba caminar en el bosque, 763 00:44:12,740 --> 00:44:15,843 en las colinas con las rocas hermosas. 764 00:44:16,977 --> 00:44:20,114 [Share] Era mi sueño hecho realidad. 765 00:44:20,214 --> 00:44:24,118 Nunca más tendría que estar sola. Todo era tan puro. 766 00:44:26,687 --> 00:44:28,856 [Jones] Déjame preguntarte esto: 767 00:44:28,956 --> 00:44:31,625 ¿es verdad que todo era consentido? 768 00:44:32,426 --> 00:44:35,696 {\an8}[Manson] No obligaba a las mujeres a hacer nada. 769 00:44:35,796 --> 00:44:40,067 {\an8}- Hacían lo que querían ahí. - [Jones] Sí. 770 00:44:40,167 --> 00:44:44,171 {\an8}[Manson] Limpiaban el establo, reparaban los camiones. 771 00:44:44,271 --> 00:44:47,775 {\an8}No existía toda esa porquería de matriarcado 772 00:44:47,875 --> 00:44:50,778 {\an8}- o patriarcado doméstico. - [Jones] Exacto. 773 00:44:50,878 --> 00:44:53,381 {\an8}[Manson] Nadie le daba órdenes a nadie. 774 00:44:55,182 --> 00:44:58,152 [Share] A pesar de que Charlie orquestaba todo 775 00:44:58,252 --> 00:45:01,756 detrás de escena, nunca nos decía: 776 00:45:01,856 --> 00:45:06,460 "Tú lavarás la ropa y tú cocinarás". 777 00:45:07,061 --> 00:45:10,731 Solo hacías lo que sentías que te salía bien 778 00:45:10,831 --> 00:45:12,933 para ayudar a los demás. 779 00:45:13,801 --> 00:45:15,102 Y los amabas. 780 00:45:22,610 --> 00:45:25,046 El rancho fue su mejor momento, 781 00:45:25,146 --> 00:45:28,149 con las chicas y todo el contexto. 782 00:45:28,916 --> 00:45:31,986 Charlie se aseguró de que el show continuase. 783 00:45:32,086 --> 00:45:34,955 Hasta mandaba a las chicas a ser de cierta forma. 784 00:45:35,056 --> 00:45:37,124 Él orquestaba todo. 785 00:45:37,925 --> 00:45:39,260 Era como un director. 786 00:45:41,762 --> 00:45:43,698 Nunca me di cuenta de cuánto, 787 00:45:43,798 --> 00:45:46,100 pero sabía que era el show de Charlie. 788 00:45:49,203 --> 00:45:52,540 [Lake] Cuidábamos de George, el vaquero viejo 789 00:45:52,640 --> 00:45:54,341 que era dueño del rancho. 790 00:45:55,910 --> 00:45:57,545 Era ciego. 791 00:45:58,212 --> 00:46:02,283 Y Charlie vio una oportunidad para aprovecharse de él. 792 00:46:03,751 --> 00:46:06,620 Pero ayudábamos a limpiar la casa. 793 00:46:06,721 --> 00:46:09,423 También teníamos sexo con él. 794 00:46:10,057 --> 00:46:13,094 Lo hacíamos feliz al señor. 795 00:46:14,962 --> 00:46:18,366 Charles Manson seguía siendo un proxeneta. 796 00:46:18,466 --> 00:46:22,370 Puedes llamarlo como quieras, pero seguía siendo un estafador. 797 00:46:22,470 --> 00:46:25,706 Ni siquiera se daban cuenta de que los manipulaba 798 00:46:25,806 --> 00:46:28,476 porque era muy bueno. Era hábil. 799 00:46:29,009 --> 00:46:31,045 Un callejero mentiroso. 800 00:46:31,779 --> 00:46:34,081 Y jugaban su juego. 801 00:46:35,416 --> 00:46:39,186 No parecía prostitución como tal, pero sí lo era. 802 00:46:41,288 --> 00:46:43,958 {\an8}[Manson] Había muchas chicas lindas en el rancho. 803 00:46:44,058 --> 00:46:46,460 {\an8}[Jones] Así que todas tuyas. 804 00:46:46,994 --> 00:46:49,030 {\an8}[Manson] Nadaba en sexo. 805 00:46:49,130 --> 00:46:52,400 {\an8}Tenía a Sandy, a Leslie, a Patty, 806 00:46:53,801 --> 00:46:56,303 {\an8}Susie, Micky o Mickey. 807 00:46:56,404 --> 00:46:59,206 {\an8}O sea, me gusta el sexo, pero no es lo que motiva 808 00:46:59,306 --> 00:47:02,610 {\an8}mis formas inteligentes de vivir y hacer lo que hago. 809 00:47:04,178 --> 00:47:07,548 Teníamos mucho sexo, pero no era un culto sexual. 810 00:47:08,349 --> 00:47:11,852 Solo éramos un grupo de personas que tenía mucho en común 811 00:47:11,952 --> 00:47:13,754 con este hombre genial y brillante 812 00:47:13,854 --> 00:47:15,423 que nos cuidaba y nosotros, a él. 813 00:47:16,991 --> 00:47:20,661 Charlie hacía que nos amemos a nivel físico, 814 00:47:20,761 --> 00:47:22,596 mental y emocional. 815 00:47:24,932 --> 00:47:27,301 Las personas lo llamaban orgía, 816 00:47:27,401 --> 00:47:30,871 pero en mi perspectiva de ese momento, estaba bien. 817 00:47:30,971 --> 00:47:35,276 En esta nueva contracultura. 818 00:47:37,445 --> 00:47:41,115 Las personas correctas lo desaprobaban, 819 00:47:42,483 --> 00:47:49,256 las personas que estaban fuera de la contracultura. 820 00:47:50,891 --> 00:47:54,261 A mí no me parecía pervertido. 821 00:47:55,262 --> 00:47:58,132 {\an8}[Manson] Una mujer no es suficiente para un hombre. 822 00:47:58,232 --> 00:48:01,569 {\an8}De hecho, necesitas un par de hombres también. 823 00:48:02,470 --> 00:48:05,806 {\an8}Juntas cuatro o cinco mujeres y un par de hombres, 824 00:48:06,374 --> 00:48:09,744 {\an8}te metes con ellos en la cama y te elevas. 825 00:48:09,844 --> 00:48:12,580 {\an8}Te elevas. 826 00:48:12,680 --> 00:48:17,084 A Charlie le costaba mantenernos felices a todos, eso decía. 827 00:48:23,924 --> 00:48:26,694 Quería traer más hombres a la familia 828 00:48:27,328 --> 00:48:30,698 para que nos den dinero, comida, 829 00:48:30,798 --> 00:48:33,167 amor, sexo. 830 00:48:34,435 --> 00:48:37,438 [Kaufman] Salí de la prisión en el 68. 831 00:48:37,538 --> 00:48:40,141 No podía esperar a salir y juntarme con Charlie. 832 00:48:40,241 --> 00:48:43,110 Me dijo: "Ven a quedarte con nosotros". 833 00:48:43,210 --> 00:48:46,113 Le dije: "Sí". Y me dijo: "Es una familia, 834 00:48:46,213 --> 00:48:48,616 y hacemos el amor todas las noches 835 00:48:49,116 --> 00:48:51,118 con una chica nueva". 836 00:48:52,019 --> 00:48:54,889 Esas chicas se lo habían tomado en serio. 837 00:48:55,556 --> 00:48:59,527 Y Charlie de verdad sabía cómo aprovecharse de ellas. 838 00:49:01,395 --> 00:49:05,299 {\an8}[Manson] Viví en una cama con 30, 40 personas. 839 00:49:05,399 --> 00:49:07,268 {\an8}Nos levantábamos uno encima de otro. 840 00:49:07,368 --> 00:49:09,503 {\an8}Y no había nada de malo en eso. 841 00:49:09,603 --> 00:49:12,740 [Jones] ¿Quién tenía el mejor cuerpo de todas las chicas? 842 00:49:13,340 --> 00:49:16,010 {\an8}[Manson] Sandie tenía un gran cuerpo. 843 00:49:16,110 --> 00:49:18,846 {\an8}Pero daba tanto de sí misma. 844 00:49:19,213 --> 00:49:20,948 {\an8}Te daba su vida entera. 845 00:49:21,615 --> 00:49:24,318 {\an8}- [Jones] Sí. - [Manson] Moriría por ti. 846 00:49:24,418 --> 00:49:26,654 {\an8}- [Jones] Vaya. - [Manson] Tomaría un arma 847 00:49:26,754 --> 00:49:30,624 {\an8}y saldría a robar por ti. Haría lo que sea por ti. 848 00:49:30,725 --> 00:49:34,462 [Rose] Creo que Charlie pasó por un proceso evolutivo 849 00:49:34,562 --> 00:49:39,133 en el que comenzó a darse cuenta del poder 850 00:49:39,233 --> 00:49:44,605 y el control que tenía, y lo ejercía más y más. 851 00:49:47,375 --> 00:49:49,610 [narrador] Rancho de filmación Spahn. 852 00:49:54,482 --> 00:49:57,184 [Rose] Las mujeres nuevas que llegaban al grupo 853 00:49:57,284 --> 00:50:00,388 tenían que pasar por la inspección de Manson, 854 00:50:00,488 --> 00:50:05,126 por así decirlo. Debían pasar el día y la noche con él 855 00:50:05,226 --> 00:50:10,097 antes de pasar tiempo con las otras personas. 856 00:50:10,197 --> 00:50:13,100 Charlie trajo a una de estas chicas. 857 00:50:13,667 --> 00:50:17,338 Cuando salimos por la mañana y nos reunió a todos, 858 00:50:17,438 --> 00:50:21,275 la hizo ponerse de pie y dijo: 859 00:50:21,375 --> 00:50:25,246 "¿Saben? No le pediré que sea miembro de la familia 860 00:50:25,346 --> 00:50:27,782 porque no quiso tener sexo oral". 861 00:50:28,949 --> 00:50:31,018 Y eso no solo la humilló a ella, 862 00:50:31,118 --> 00:50:33,320 sino que nos hizo sentir incómodos a todos, 863 00:50:33,421 --> 00:50:35,923 y ahí comencé a notar 864 00:50:36,023 --> 00:50:39,427 que demostraba un abuso de poder. 865 00:50:40,928 --> 00:50:43,464 Ignorábamos las señales porque, 866 00:50:43,564 --> 00:50:47,935 a veces, entendíamos que buscaba nuestro bienestar 867 00:50:48,035 --> 00:50:49,570 y sabía lo que pasaba, 868 00:50:49,670 --> 00:50:53,240 y teníamos que escuchar su opinión sobre todo. 869 00:50:54,308 --> 00:50:56,110 {\an8}[Manson] Al ser esclavo, 870 00:50:56,210 --> 00:50:59,146 {\an8}tu mentalidad se eleva al máximo. 871 00:50:59,246 --> 00:51:02,783 {\an8}Cuando te rompes, se te abre la mente. 872 00:51:02,883 --> 00:51:07,922 {\an8}Sin duda nos usaba y sin duda abusaba de nosotros. 873 00:51:08,022 --> 00:51:10,358 Me golpeaba, 874 00:51:10,458 --> 00:51:13,561 y una vez también me violó. 875 00:51:13,661 --> 00:51:17,465 Y creo que a las otras chicas también, 876 00:51:17,565 --> 00:51:20,301 pero lo mantenían en secreto. 877 00:51:20,401 --> 00:51:23,471 {\an8}Linda y yo no podíamos mover un barril enorme 878 00:51:23,571 --> 00:51:26,474 {\an8}porque lo habíamos llenado con agua y gasolina. 879 00:51:26,574 --> 00:51:30,177 Lo hicimos rodar por un barranco y la tapa se salió. 880 00:51:30,711 --> 00:51:33,714 Entonces pensamos: "Bueno, nadie sabe de esto. 881 00:51:33,814 --> 00:51:38,018 Vendremos a buscarlo mañana". Pero Charlie se enteró. 882 00:51:38,119 --> 00:51:40,187 Preguntó quién lo había hecho rodar 883 00:51:40,287 --> 00:51:43,124 y me golpeó casi hasta matarme. 884 00:51:43,224 --> 00:51:45,393 Casi me mató a golpes. 885 00:51:46,627 --> 00:51:48,696 {\an8}[Manson] Muchos niños se la pasan pidiendo 886 00:51:48,796 --> 00:51:52,333 {\an8}y llorando por tonterías. Yo protejo mi vida 887 00:51:52,433 --> 00:51:54,301 {\an8}y hago lo que cualquier estadounidense 888 00:51:54,402 --> 00:51:56,604 {\an8}con sangre en las venas haría. 889 00:51:57,571 --> 00:52:01,275 Se lo dije, le dije: "Lo que tienes aquí es bueno, Charlie. 890 00:52:01,375 --> 00:52:04,111 Tienes a las chicas y una buena vida aquí. 891 00:52:04,211 --> 00:52:05,746 No lo arruines". 892 00:52:06,514 --> 00:52:08,749 Pero tenía otros planes en ese momento. 893 00:52:08,849 --> 00:52:10,484 Pensé: "Un momento. 894 00:52:10,584 --> 00:52:13,621 ¿Qué más va a hacer para demostrar su poder? 895 00:52:13,721 --> 00:52:17,358 No quiero seguir a este tipo de líder". 896 00:52:17,825 --> 00:52:21,495 {\an8}[Manson] Él tenía que cumplir mis reglas y mis leyes. 897 00:52:21,595 --> 00:52:25,800 {\an8}Y mi iglesia, que es: mi iglesia soy yo. 898 00:52:25,900 --> 00:52:30,404 En ese momento, me di cuenta de que era hora de irme. 899 00:52:33,274 --> 00:52:34,775 [narrador] Making Manson. 900 00:52:45,086 --> 00:52:48,756 {\an8}[Manson] Verás, la gente te hace crecer y los admiras. 901 00:52:48,856 --> 00:52:52,059 {\an8}Y los amas, quieres agradarles y entretenerlos 902 00:52:52,159 --> 00:52:54,528 {\an8}y tocar música para ellos. 903 00:52:56,030 --> 00:52:57,365 {\an8}¿Sabes? Amas a la gente. 904 00:52:57,465 --> 00:52:59,533 {\an8}La gente es maravillosa. 905 00:52:59,633 --> 00:53:01,502 {\an8}Pero cuando los ves por lo que son, 906 00:53:01,602 --> 00:53:03,537 {\an8}cuando se quitan las máscaras, 907 00:53:03,637 --> 00:53:06,874 {\an8}ves lo podridos que están esos malditos. 908 00:53:08,142 --> 00:53:11,512 {\an8}[hombre] ¿Puedes contarme cuándo comenzó a ponerse extraño? 909 00:53:11,612 --> 00:53:13,347 {\an8}¿Cuándo se volvió más delictivo? 910 00:53:13,447 --> 00:53:15,316 Para mí, todo se volvió más oscuro 911 00:53:15,416 --> 00:53:17,985 cuando Dennis le compró una canción a Charlie. 912 00:53:18,853 --> 00:53:21,622 Dennis siempre tuvo un buen sentido musical, 913 00:53:21,722 --> 00:53:25,526 pero no componía buenas letras ni una buena melodía. 914 00:53:26,961 --> 00:53:29,730 Dennis le dio dinero a Charlie, que no era mucho, 915 00:53:29,830 --> 00:53:33,300 pero Charlie no tenía idea de qué significaba. 916 00:53:33,934 --> 00:53:36,037 [Share] Él pensó que, si se convertía 917 00:53:36,137 --> 00:53:40,141 en estrella de rock, podía tener más control sobre su vida. 918 00:53:40,241 --> 00:53:43,010 No tendría que vivir con lo justo. 919 00:53:43,110 --> 00:53:45,513 {\an8}Y podría hacer más de lo que quería, 920 00:53:45,613 --> 00:53:47,481 {\an8}como tener su propio rancho. 921 00:53:47,581 --> 00:53:50,518 [narrador] The Beach Boys: "Nunca aprendas a no amar". 922 00:53:50,851 --> 00:53:54,855 [suena "Nunca aprendas a no amar"] 923 00:53:58,926 --> 00:54:03,464 Le dio 500 dólares y se volvió dueño de la canción. 924 00:54:03,564 --> 00:54:05,766 Podía poner la canción a su nombre y cambiarla. 925 00:54:05,866 --> 00:54:08,602 Y obtener las regalías si llegaba a grabarla. 926 00:54:09,470 --> 00:54:12,506 {\an8}[Manson] Se lo dije. Le di la canción y le dije: 927 00:54:12,606 --> 00:54:15,276 {\an8}"Pero no la cambies". Mis canciones son mi religión. 928 00:54:15,376 --> 00:54:17,311 {\an8}Pero la cambió por completo. 929 00:54:18,079 --> 00:54:22,383 {\an8}- [Jones] Oí que eso te enfadó. - [Manson] Sí, por supuesto. 930 00:54:22,483 --> 00:54:24,351 [Jakobson] Charlie estaba muy enojado 931 00:54:24,452 --> 00:54:26,721 porque Dennis había cambiado la canción, 932 00:54:26,821 --> 00:54:29,657 como si la hubiera robado, según él. 933 00:54:29,757 --> 00:54:32,326 Y Dennis le dijo: "No te lo tomes personal. 934 00:54:32,426 --> 00:54:34,729 Así es la industria musical". 935 00:54:35,296 --> 00:54:37,565 Pero Charlie nunca había vivido eso. 936 00:54:37,665 --> 00:54:40,835 ¿Qué sabía de la industria musical? Eso lo enfadó. 937 00:54:41,635 --> 00:54:44,572 {\an8}[Manson] Hollywood no es como la gente cree que es. 938 00:54:45,172 --> 00:54:48,542 {\an8}Escribes una canción y no te dan crédito por ella. 939 00:54:48,642 --> 00:54:52,012 {\an8}Es decir, ya tienen a quién darles los créditos. 940 00:54:52,113 --> 00:54:53,147 {\an8}Ese es su trabajo. 941 00:54:53,247 --> 00:54:55,616 {\an8}Se llevan el crédito por tus canciones. 942 00:54:55,716 --> 00:54:58,386 [Davis] Es un clásico ejemplo de la estafa 943 00:54:58,486 --> 00:55:00,654 de la industria musical en Hollywood, 944 00:55:00,755 --> 00:55:03,457 y cuando se lo haces a un sujeto como Manson, 945 00:55:03,557 --> 00:55:05,559 le pudre el cerebro. 946 00:55:05,659 --> 00:55:08,562 "Compuse una canción genial. Ellos la compraron, 947 00:55:08,662 --> 00:55:11,399 pero la están vendiendo y no recibiré ni un centavo 948 00:55:11,499 --> 00:55:13,067 por lo que escribí". 949 00:55:15,236 --> 00:55:17,538 {\an8}[Manson] Fui a verlo y el sujeto dijo: 950 00:55:17,638 --> 00:55:20,741 {\an8}"No usamos esa canción". Le dije: "Mentira". 951 00:55:20,841 --> 00:55:24,678 {\an8}Y me dijo: "Bueno, demándame". Le dije: "Hombre, acabo de salir 952 00:55:24,779 --> 00:55:27,248 {\an8}de la maldita cárcel, no te demandaré. 953 00:55:27,348 --> 00:55:29,083 {\an8}Voy a bombardear tu maldita casa". 954 00:55:29,183 --> 00:55:30,484 {\an8}[Jones] Sí. 955 00:55:30,584 --> 00:55:32,586 Charlie se desesperaba más y más. 956 00:55:32,686 --> 00:55:35,589 Creo que se sentía la presión de Charlie en el rancho. 957 00:55:36,123 --> 00:55:37,425 Pero la luz de esperanza 958 00:55:37,525 --> 00:55:40,327 era el posible contrato discográfico. 959 00:55:40,828 --> 00:55:45,733 [Share] Gregg Jakobson, el representante de Dennis, 960 00:55:45,833 --> 00:55:49,837 que era muy cercano a Charlie y amaba su música, 961 00:55:49,937 --> 00:55:53,274 trajo a Terry Melcher a que nos escuchara. 962 00:55:53,874 --> 00:55:56,510 [Jakobson] Terry era un productor musical exitoso. 963 00:55:56,610 --> 00:55:58,512 Buscaba cosas nuevas todo el tiempo. 964 00:55:59,046 --> 00:56:01,382 Su trabajo era llevar al estudio a personas 965 00:56:01,482 --> 00:56:03,084 que nunca habían estado ahí. 966 00:56:03,951 --> 00:56:06,654 No olvides que Terry es una celebridad. 967 00:56:06,754 --> 00:56:08,723 Su madre es Doris Day. 968 00:56:10,958 --> 00:56:13,461 Terry trajo un par de músicos una vez. 969 00:56:13,561 --> 00:56:17,031 Y estaba muy impresionado con Charlie. 970 00:56:18,632 --> 00:56:20,334 Si le gustaba lo que oía, 971 00:56:20,434 --> 00:56:22,636 produciría un disco con nosotros. 972 00:56:22,737 --> 00:56:25,539 [Davis] Y de repente, cuando estaba por irse 973 00:56:26,207 --> 00:56:30,444 del Rancho Spahn con una buena sensación sobre Charlie, 974 00:56:30,544 --> 00:56:33,581 lo vio darle una golpiza a un sujeto. 975 00:56:33,681 --> 00:56:37,184 De un momento a otro, pasó de ser un pacifista 976 00:56:37,284 --> 00:56:39,820 a convertirse en un lunático. 977 00:56:40,588 --> 00:56:45,493 Cuando Terry Melcher vio eso, él se asustó. 978 00:56:46,260 --> 00:56:50,231 [Share] Cuando Charlie acompañó a Terry al auto, 979 00:56:50,331 --> 00:56:53,567 Terry le dijo: "Te llamaré muy pronto". 980 00:56:53,667 --> 00:56:55,770 Pero nunca lo llamó, 981 00:56:55,870 --> 00:56:59,206 de ninguna forma ni por medio de nadie, punto. 982 00:57:00,274 --> 00:57:03,277 Terry faltó a su palabra. 983 00:57:03,377 --> 00:57:06,580 Y para él, fue una bofetada. 984 00:57:06,680 --> 00:57:08,749 [Kaufman] Es algo típico en la mafia. 985 00:57:08,849 --> 00:57:10,918 La gente dice: "Es mi palabra. 986 00:57:11,018 --> 00:57:14,288 Si falto a mi palabra, puedes matarme". 987 00:57:14,822 --> 00:57:18,325 Su código de conducta era el de un convicto, 988 00:57:18,426 --> 00:57:20,127 y lo respetaba con orgullo. 989 00:57:20,227 --> 00:57:25,099 La honestidad y la integridad eran parte de su código, 990 00:57:25,199 --> 00:57:28,869 porque todo lo que tenían en prisión era su palabra. 991 00:57:29,704 --> 00:57:34,408 No podían decidir qué comer, cuándo apagar las luces, 992 00:57:34,975 --> 00:57:38,913 no podían decidir nada, pero sí podían decidir 993 00:57:39,013 --> 00:57:42,183 si eran capaces de cumplir con su palabra. 994 00:57:42,983 --> 00:57:45,886 {\an8}[Manson] Amigo, no tienes nada más que tu palabra. 995 00:57:45,986 --> 00:57:48,222 {\an8}Eso es todo lo que tienes. ¿Entiendes? 996 00:57:48,656 --> 00:57:50,124 {\an8}- [Jones] Exacto. - [Manson] Si das tu palabra, 997 00:57:50,224 --> 00:57:53,194 {\an8}se convierte en tu fianza, se convierte en tu vida. 998 00:57:53,294 --> 00:57:54,695 [Jones] Exacto. 999 00:57:54,795 --> 00:57:56,764 Charlie dijo que esos idiotas de Hollywood 1000 00:57:56,864 --> 00:57:59,367 no tenían idea de eso. 1001 00:57:59,467 --> 00:58:01,268 Quería amenazarlos. 1002 00:58:01,635 --> 00:58:05,639 Me dijo que iríamos a visitar a Terry. 1003 00:58:05,740 --> 00:58:07,208 Creo que vivía con su mamá. 1004 00:58:08,376 --> 00:58:11,879 Me llevó hasta allá y me dijo que llamara a la puerta 1005 00:58:11,979 --> 00:58:15,583 de la casa de Doris Day y preguntara, como si nada, 1006 00:58:15,683 --> 00:58:17,885 si Terry estaba ahí. 1007 00:58:17,985 --> 00:58:23,190 Y la ama de llaves me dijo: "No, aún no ha llegado. 1008 00:58:23,290 --> 00:58:28,062 ¿Quieres dejarle un mensaje?". Y Charlie me hizo escribir: 1009 00:58:28,162 --> 00:58:33,334 "Hola, Terry, soy Charlie. Sigo esperando". 1010 00:58:34,802 --> 00:58:38,072 Yo pensaba: "Si esto sale mal, 1011 00:58:38,172 --> 00:58:41,675 en otras palabras, si lastima a Terry, 1012 00:58:41,776 --> 00:58:45,746 esta es mi letra y quedaré como cómplice de esto. 1013 00:58:45,846 --> 00:58:48,916 Es una conspiración. Esta es mi letra". 1014 00:58:49,016 --> 00:58:53,187 Era una jugada de pandillero. Tu palabra es tu palabra, 1015 00:58:53,287 --> 00:58:56,290 y será mejor que cumplas o estarás en problemas. 1016 00:58:57,758 --> 00:59:00,428 Se sintió molesto y manipulado. 1017 00:59:00,528 --> 00:59:05,166 Sé que estaba decepcionado de que Terry Melcher y Gregg 1018 00:59:05,266 --> 00:59:10,037 le hicieran este juego y luego lo ignoraran. 1019 00:59:10,137 --> 00:59:12,740 [Jones] Los Beach Boys robaron tus canciones 1020 00:59:12,840 --> 00:59:14,975 y también lo hizo Terry Melcher. 1021 00:59:15,076 --> 00:59:16,944 {\an8}- Es lo que oí. - [Manson] Fueron todos. 1022 00:59:17,044 --> 00:59:19,780 {\an8}Pero así es la sociedad, un grupo de ladrones mentirosos. 1023 00:59:19,880 --> 00:59:21,816 {\an8}[Jones] Es verdad. 1024 00:59:22,283 --> 00:59:24,452 Sus propias conductas 1025 00:59:24,819 --> 00:59:28,189 y su destructividad 1026 00:59:28,956 --> 00:59:32,693 se hicieron realidad. El rechazo, claramente, 1027 00:59:32,793 --> 00:59:35,763 era una característica muy fuerte 1028 00:59:35,863 --> 00:59:37,765 de la primera infancia de Charlie. 1029 00:59:37,865 --> 00:59:40,301 Su concepción del mundo era: "Ahí afuera no hay nadie 1030 00:59:40,401 --> 00:59:44,872 en quien pueda confiar. Todos quieren lastimarme. 1031 00:59:45,606 --> 00:59:48,209 Por lo tanto, tengo que protegerme". 1032 00:59:50,010 --> 00:59:52,246 Y lo llevó al siguiente nivel. 1033 00:59:52,913 --> 00:59:57,651 "Voy a estar alerta, y cuando suceda, me vengaré". 1034 00:59:58,319 --> 01:00:00,688 [Lake] Cuando el asunto de la música fracasó, 1035 01:00:00,788 --> 01:00:02,890 eso lo desvió del camino. 1036 01:00:02,990 --> 01:00:07,795 [Roy] Su criminalidad arraigada se fue manifestando, 1037 01:00:07,895 --> 01:00:09,430 y dio paso a un individuo benigno, 1038 01:00:09,530 --> 01:00:12,933 manipulador, astuto, casi desesperado. 1039 01:00:13,034 --> 01:00:15,770 Siempre necesitaba tener el control, 1040 01:00:15,870 --> 01:00:17,872 y la causa era que le habían quitado 1041 01:00:17,972 --> 01:00:20,775 todo el control a una edad muy joven, 1042 01:00:20,875 --> 01:00:22,743 y lo dejaron desprotegido. 1043 01:00:23,310 --> 01:00:26,180 Y un hombre no quiere estar desprotegido. 1044 01:00:26,280 --> 01:00:29,817 Él haría lo que fuera para no sentirse así de nuevo. 1045 01:00:29,917 --> 01:00:32,386 Intentó con el amor por un tiempo. 1046 01:00:32,486 --> 01:00:34,088 Y dijo: "Esto funciona". 1047 01:00:34,188 --> 01:00:36,323 Luego dijo: "Pero el miedo es más fuerte". 1048 01:00:36,424 --> 01:00:40,394 {\an8}[Manson] Nunca podré contar la verdad de lo que sucedió. 1049 01:00:41,696 --> 01:00:44,398 {\an8}Porque la gente me tendría mucho miedo. 1050 01:00:44,498 --> 01:00:46,967 {\an8}Eso es amor: el miedo. 1051 01:00:51,739 --> 01:00:53,908 [narrador] Muerte a los cerdos. 87704

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.