Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,260 --> 00:00:08,529
[hombre] Cinco personas,
entre ellos
2
00:00:08,629 --> 00:00:11,298
la actriz Sharon Tate,
fueron encontradas muertas.
3
00:00:11,399 --> 00:00:14,869
Los cuerpos estaban en la casa,
en el césped y en la entrada.
4
00:00:15,302 --> 00:00:17,371
Los apuñalaron y les dispararon.
5
00:00:17,838 --> 00:00:20,074
Fueron apuñalados en su hogar.
6
00:00:20,674 --> 00:00:23,644
El cuerpo de Leno LaBianca
había sido apuñalado
7
00:00:23,744 --> 00:00:25,179
hasta la muerte en su hogar.
8
00:00:26,047 --> 00:00:27,915
[narrador] Desde detrás
de las rejas.
9
00:00:28,015 --> 00:00:29,283
Conversaciones exclusivas.
10
00:00:29,383 --> 00:00:31,585
- [mujer] Tiene una llamada de...
- [Manson] Charles.
11
00:00:31,685 --> 00:00:35,222
[mujer] Recluso en la prisión
estatal de California.
12
00:00:36,357 --> 00:00:38,759
- [hombre] ¿Hola?
- [Manson] Ring, ring.
13
00:00:38,859 --> 00:00:40,628
[narrador] Oídas
por primera vez.
14
00:00:40,728 --> 00:00:41,629
[hombre] ¿Hola?
15
00:00:42,897 --> 00:00:44,598
Me llamó de la nada.
16
00:00:45,800 --> 00:00:49,303
Y si hubiera sabido el laberinto
en el que me estaba metiendo...
17
00:00:49,403 --> 00:00:52,206
Todo lo que hayan escrito
sobre Manson se contradice
18
00:00:52,306 --> 00:00:53,641
en estas cintas.
19
00:00:54,475 --> 00:00:56,644
[narrador] Charles Manson
sin filtro.
20
00:00:59,080 --> 00:01:01,816
{\an8}[Manson] Espero
que grabes toda la charla.
21
00:01:01,916 --> 00:01:03,317
{\an8}Bien, escucha esto.
22
00:01:03,417 --> 00:01:06,487
[narrador] Revelaciones íntimas
sobre su pasado.
23
00:01:07,722 --> 00:01:12,193
{\an8}[Manson] Hay una gran parte
de mi vida que nadie conoce.
24
00:01:12,293 --> 00:01:14,862
[narrador] Sus sentimientos
reales sobre "la familia".
25
00:01:15,563 --> 00:01:19,467
{\an8}[Manson] Siguen diciéndome eso:
"Bueno, esta es tu familia".
26
00:01:19,567 --> 00:01:23,671
{\an8}Qué porquería. No tengo familia.
Recién salgo de prisión.
27
00:01:24,939 --> 00:01:26,674
[narrador] Y quién
era realmente.
28
00:01:27,842 --> 00:01:29,410
{\an8}[Manson] Soy agridulce.
29
00:01:30,778 --> 00:01:32,313
{\an8}No soy nada bueno.
30
00:01:33,080 --> 00:01:34,749
{\an8}Soy un asesino en serie.
31
00:01:34,849 --> 00:01:39,186
{\an8}Los mataría a todos,
incluso a ustedes, si pudiera.
32
00:01:41,956 --> 00:01:43,591
[narrador] Making Manson.
33
00:01:44,859 --> 00:01:45,826
{\an8}Señores.
34
00:01:46,961 --> 00:01:50,064
{\an8}[juez] Voy a pedirle
que se quite las gafas. Gracias.
35
00:01:50,164 --> 00:01:51,699
{\an8}Estamos grabando.
Esta es una audiencia
36
00:01:51,799 --> 00:01:54,301
{\an8}para la libertad condicional
de Charles Manson.
37
00:01:54,402 --> 00:01:58,372
{\an8}[Jones] En el 2001,
estaba en un momento difícil.
38
00:01:58,906 --> 00:02:01,275
Era adicto a las drogas
39
00:02:02,443 --> 00:02:05,579
y había perdido mi negocio
y mi vida.
40
00:02:06,714 --> 00:02:10,251
{\an8}Un día estaba en la computadora
y vi que estaban ofreciendo
41
00:02:10,351 --> 00:02:14,522
{\an8}un autógrafo de Manson
a un precio exorbitante.
42
00:02:15,389 --> 00:02:17,792
{\an8}Alguien me ofreció algo
si firmaba un papel.
43
00:02:17,892 --> 00:02:22,029
{\an8}Pero luego, otra persona me dijo
que no firmara nada
44
00:02:22,129 --> 00:02:23,931
{\an8}porque mi nombre valía
mucho dinero
45
00:02:24,031 --> 00:02:25,900
{\an8}y no querían
que lo usara para eso.
46
00:02:26,667 --> 00:02:29,470
{\an8}[Jones] Pensé: "Dios,
¿ese sujeto sigue vivo?".
47
00:02:29,570 --> 00:02:32,940
{\an8}Y dije: "Puedo hacer que este
maldito líder del culto jipi
48
00:02:33,040 --> 00:02:34,942
{\an8}me escriba un par de cartas".
49
00:02:35,776 --> 00:02:38,779
{\an8}Era un simple estafador
tratando de engañar a alguien
50
00:02:38,879 --> 00:02:40,481
{\an8}para obtener su autógrafo.
51
00:02:40,581 --> 00:02:44,785
{\an8}Decidí que haría que me escriba
de una forma u otra.
52
00:02:45,519 --> 00:02:48,389
{\an8}Pero no era tan simple
porque él nunca escribía cartas.
53
00:02:48,489 --> 00:02:50,558
{\an8}Supe que tenía una tarea
y comencé a pensar:
54
00:02:50,658 --> 00:02:52,993
"¿Qué puedo decirle
al líder de un culto?".
55
00:02:53,694 --> 00:02:56,497
{\an8}[juez] Antes de la medianoche
del 8 de agosto del 69,
56
00:02:56,597 --> 00:02:59,066
{\an8}Manson informó a sus cómplices
que había llegado
57
00:02:59,166 --> 00:03:00,534
{\an8}el momento del desastre.
58
00:03:00,634 --> 00:03:03,471
{\an8}Los cómplices acompañaron
a Charles Tex Watson
59
00:03:03,571 --> 00:03:06,707
{\an8}para llevar a cabo las órdenes
de Manson. Y luego...
60
00:03:06,807 --> 00:03:08,743
{\an8}¿De dónde salió eso?
¿Quién escribió eso?
61
00:03:08,843 --> 00:03:11,312
{\an8}[juez] Está en el informe
de libertad condicional
62
00:03:11,412 --> 00:03:14,215
{\an8}- de cuando ingresó al sistema.
- Está algo distorsionado.
63
00:03:15,015 --> 00:03:18,819
{\an8}[Jones] Sabía que este sujeto
era implacable sobre una cosa:
64
00:03:20,054 --> 00:03:21,922
{\an8}él no lo había hecho.
65
00:03:22,790 --> 00:03:25,993
Tenía que hacerle creer que,
para mí, era inocente.
66
00:03:26,594 --> 00:03:29,263
{\an8}Así que escribí un poema
sobre un hombre inocente
67
00:03:29,363 --> 00:03:31,866
{\an8}sentado en el corredor
de la muerte en San Quintín.
68
00:03:33,434 --> 00:03:34,769
Y funcionó.
69
00:03:37,204 --> 00:03:40,674
El poema lo conmovió tanto
70
00:03:40,775 --> 00:03:43,377
que me escribió
una página entera de bebop.
71
00:03:44,979 --> 00:03:47,148
Y al final, "Charles Manson".
72
00:03:48,082 --> 00:03:51,318
No me importó lo demás.
Tenía el autógrafo.
73
00:03:51,419 --> 00:03:53,421
Y pensé: "Soy rico".
74
00:03:54,989 --> 00:03:58,959
Pero lo que no sabía era que,
al buscar el autógrafo,
75
00:03:59,360 --> 00:04:02,430
me metería en un mundo
76
00:04:02,530 --> 00:04:05,866
que jamás habría imaginado.
77
00:04:09,804 --> 00:04:10,638
[tono de llamada]
78
00:04:10,738 --> 00:04:13,708
[operador] Tiene
una llamada prepaga de...
79
00:04:13,808 --> 00:04:14,875
[Manson] Charles.
80
00:04:14,975 --> 00:04:18,079
[operadora] Un recluso
en la prisión de California.
81
00:04:18,179 --> 00:04:19,814
Me llamó de la nada...
82
00:04:21,649 --> 00:04:24,518
y no sabía en el laberinto
en el que me estaba metiendo.
83
00:04:24,618 --> 00:04:29,190
{\an8}- [Manson] ¿Cómo te va, soldado?
- [Jones] Qué alegría que llames.
84
00:04:29,290 --> 00:04:31,659
{\an8}[Manson] Espero que grabes
toda la charla.
85
00:04:31,759 --> 00:04:34,362
{\an8}- [Jones] Claro.
- [Manson] Bien, escucha esto.
86
00:04:34,462 --> 00:04:36,897
[Jones] Todo lo que tengo
es inédito.
87
00:04:36,997 --> 00:04:38,366
Son 20 años de llamadas.
88
00:04:38,466 --> 00:04:41,402
{\an8}- [Jones] Hola.
- [Manson] Te llamé dos veces.
89
00:04:41,502 --> 00:04:46,340
[Jones] A medida que lo conocía,
vi poco a poco
90
00:04:46,440 --> 00:04:49,443
cómo se quitaba esa máscara.
91
00:04:55,750 --> 00:04:59,820
{\an8}Me interesa oír las cintas
de su conversación con Charlie.
92
00:04:59,920 --> 00:05:04,959
Me encantaría escuchar
a Charlie decir algo honesto.
93
00:05:06,193 --> 00:05:08,496
Quisiera que dijera la verdad,
94
00:05:09,063 --> 00:05:10,531
no importa cuál sea.
95
00:05:10,631 --> 00:05:13,034
{\an8}[hombre] Déjame reproducir
algo de esto.
96
00:05:13,601 --> 00:05:16,437
[operador] La llamada
se está conectando.
97
00:05:17,038 --> 00:05:19,940
{\an8}- [Manson] ¿Qué hora es?
- [Jones] 9:20.
98
00:05:20,041 --> 00:05:21,642
{\an8}-¿De la noche?
- Sí.
99
00:05:21,742 --> 00:05:23,844
{\an8}-¿Ese es Charlie?
- [hombre] Sí.
100
00:05:23,944 --> 00:05:24,512
{\an8}¿En serio?
101
00:05:25,112 --> 00:05:28,416
{\an8}¿Dices que es la primera vez
que se publica esto?
102
00:05:28,949 --> 00:05:33,220
{\an8}[Manson] Vaya, eso queda lejos.
Los extremos opuestos del país.
103
00:05:33,320 --> 00:05:35,322
{\an8}¿Cuánto, 8000 kilómetros?
104
00:05:36,257 --> 00:05:40,828
{\an8}Mira, hay una gran parte
de mi vida que nadie conoce.
105
00:05:40,928 --> 00:05:45,466
Se siente extraño oír a Charlie
luego de tantos años.
106
00:05:46,100 --> 00:05:48,335
{\an8}Muchas personas no entienden
107
00:05:48,436 --> 00:05:52,106
{\an8}que mi mundo ha estado
de cabeza desde que nací.
108
00:05:52,940 --> 00:05:57,745
No oigo la voz de Charlie
desde hace unos 50 años.
109
00:05:57,845 --> 00:06:02,116
{\an8}[Manson] No lideraba a nadie,
solo los alimentaba.
110
00:06:02,216 --> 00:06:03,451
{\an8}Yo no era un líder.
111
00:06:03,551 --> 00:06:06,754
Escuchar las cintas
es escalofriante,
112
00:06:07,355 --> 00:06:10,391
pero también es
la versión de Manson.
113
00:06:11,092 --> 00:06:13,928
{\an8}[Manson] Todo en mi vida
suena a mentira.
114
00:06:14,028 --> 00:06:17,198
[Kaufman] ¿Cómo diferencias
lo real de lo que no lo es?
115
00:06:17,298 --> 00:06:19,367
Charlie nunca te dará
una respuesta.
116
00:06:19,467 --> 00:06:21,769
¿Siente culpa
en alguna de estas cintas?
117
00:06:22,737 --> 00:06:26,540
{\an8}[Manson] No pueden derribarme.
Estuve en el suelo toda mi vida.
118
00:06:27,408 --> 00:06:29,510
{\an8}Sigue siendo el mismo Charlie.
119
00:06:29,610 --> 00:06:32,012
{\an8}Sigue manipulando
a quien sea que lo escucha
120
00:06:32,113 --> 00:06:33,781
y mintiendo descaradamente.
121
00:06:34,615 --> 00:06:37,318
{\an8}[Manson] Trato de actuar
como lo que se supone que soy:
122
00:06:37,418 --> 00:06:39,487
{\an8}- esta bestia.
- [Jones] Sí.
123
00:06:39,587 --> 00:06:41,822
{\an8}[Manson] Ni siquiera
puedo controlarlo.
124
00:06:42,523 --> 00:06:47,928
Por un momento,
regresé a ese período.
125
00:06:48,029 --> 00:06:53,467
Me preguntaba qué más escuché
que ahora no recuerdo.
126
00:06:55,603 --> 00:06:59,006
{\an8}[Manson] Me golpearon
desde que era un niño.
127
00:06:59,106 --> 00:07:02,810
{\an8}Por eso no pueden romperme.
Porque ya estoy roto.
128
00:07:04,111 --> 00:07:05,646
{\an8}[narrador] 1934.
129
00:07:05,746 --> 00:07:08,416
{\an8}[Manson] Mi madre
tenía apenas 14 años.
130
00:07:08,516 --> 00:07:11,419
{\an8}Fui una decepción para ella.
No quería un bebé.
131
00:07:12,019 --> 00:07:16,023
{\an8}Le metieron un bebé y no sabía
de qué demonios se trataba.
132
00:07:17,625 --> 00:07:20,961
{\an8}La maltrataron,
violaron y abusaron.
133
00:07:21,662 --> 00:07:24,565
Al escucharlo hablar
de su crianza y su infancia,
134
00:07:24,665 --> 00:07:26,233
y todo el trauma que vivió,
135
00:07:26,333 --> 00:07:30,104
creo que Charlie se volvió
humano para mí ese día.
136
00:07:31,072 --> 00:07:33,474
Y me interesó saber más.
137
00:07:34,308 --> 00:07:37,712
{\an8}[Manson] Mi madre
era prostituta en las calles.
138
00:07:39,780 --> 00:07:44,418
{\an8}Ella y mi tío Luther
solían ir a la avenida.
139
00:07:44,518 --> 00:07:47,421
{\an8}Mamá conocía la jugada,
llegaba a la puerta,
140
00:07:47,521 --> 00:07:49,623
{\an8}manoseaba a algún hombre.
141
00:07:49,724 --> 00:07:51,992
{\an8}Le bajaba los pantalones.
142
00:07:52,093 --> 00:07:55,663
{\an8}Y Luther aparecía por detrás,
lo agarraba del cuello,
143
00:07:56,330 --> 00:07:59,900
{\an8}y luego mamá le quitaba todo
lo que tenía en los bolsillos.
144
00:08:00,000 --> 00:08:03,904
{\an8}Amarraban sus piernas
con un cinturón y corrían.
145
00:08:04,004 --> 00:08:07,274
[Jones] ¿Qué edad tenías
cuando fuiste a prisión?
146
00:08:07,875 --> 00:08:10,578
{\an8}[Manson] Solía visitarla
cuando tenía 4.
147
00:08:10,678 --> 00:08:13,147
{\an8}Me paraban
frente a la celda de mi tío.
148
00:08:15,516 --> 00:08:17,985
{\an8}Estaba bajo la tutela
de la corte.
149
00:08:19,186 --> 00:08:23,591
{\an8}Seguía siendo un bebé.
No tenía a nadie en particular.
150
00:08:24,392 --> 00:08:27,328
{\an8}Tenía a los insectos.
Me llevaba bien con ellos.
151
00:08:27,428 --> 00:08:31,565
{\an8}Traía una caja de fósforos llena
de insectos en mi bolsillo.
152
00:08:34,235 --> 00:08:37,638
{\an8}Pero al no tener a mis padres
y al estar completamente solo,
153
00:08:37,738 --> 00:08:41,142
{\an8}me enviaron
a un reformatorio católico.
154
00:08:43,811 --> 00:08:46,480
{\an8}Ahí aprendí a hacer
lo que me decían
155
00:08:46,580 --> 00:08:48,649
{\an8}o me golpeaban
hasta que no podía caminar.
156
00:08:48,749 --> 00:08:52,019
{\an8}- [Jones] ¿Qué?
- [Manson] Estuve en el hospital
157
00:08:52,119 --> 00:08:55,589
{\an8}unas semanas, y cuando regresé,
me volvieron a golpear.
158
00:08:55,690 --> 00:08:57,958
- [Jones] Demonios.
- [Manson] Sí.
159
00:08:58,059 --> 00:09:01,762
{\an8}- [Jones] ¿De verdad fue así?
- [Manson] Dije que no miento.
160
00:09:01,862 --> 00:09:04,198
{\an8}Ojalá alguien
me hubiera adoptado.
161
00:09:05,066 --> 00:09:08,169
Me contó una historia sobre
estar sentado en la ventana
162
00:09:08,269 --> 00:09:09,336
de un orfanato de niños
163
00:09:09,837 --> 00:09:12,640
y que siempre
que llegaba un vehículo,
164
00:09:12,740 --> 00:09:15,342
su corazón comenzaba
a palpitar y pensaba:
165
00:09:15,443 --> 00:09:17,578
"Vinieron a buscarme",
166
00:09:18,379 --> 00:09:21,549
pero se llevaban a otro niño.
Me acordé de mí mismo, de niño,
167
00:09:21,649 --> 00:09:23,184
sentado en la misma ventana.
168
00:09:25,820 --> 00:09:30,291
Y cuando me contó esa historia,
juré que, desde ese día,
169
00:09:30,758 --> 00:09:33,327
nunca le pediría
ni una cosa más.
170
00:09:33,427 --> 00:09:35,763
Ya no quería un autógrafo.
171
00:09:35,863 --> 00:09:37,932
Solo sabía que no sería
una de esas personas
172
00:09:38,032 --> 00:09:40,668
que lo dejaron sentado
en esa ventana.
173
00:09:40,768 --> 00:09:43,337
[Jones] ¿Qué edad tenías
cuando comenzaste a boxear?
174
00:09:43,437 --> 00:09:46,073
{\an8}[Manson] Diez, once.
175
00:09:47,508 --> 00:09:50,544
{\an8}Era el único protestante ahí
y todos los católicos
176
00:09:50,644 --> 00:09:52,279
{\an8}solían golpearme seguido.
177
00:09:52,980 --> 00:09:56,851
{\an8}El hermano Thomas
me llevó al ring de boxeo.
178
00:09:56,951 --> 00:10:00,187
{\an8}Me dijo: "Niño, si no
te defiendes, nunca terminará".
179
00:10:00,287 --> 00:10:03,924
{\an8}Y me dio clases todos
los viernes durante un año.
180
00:10:05,359 --> 00:10:09,130
{\an8}Luego de un año, ya no buscaban
meterse al ring conmigo.
181
00:10:09,230 --> 00:10:13,234
{\an8}Sí, peleaba todo el tiempo.
Era un buen chico malo.
182
00:10:13,334 --> 00:10:16,337
[Jones] Vaya. Suena a que nadie
quería meterse contigo
183
00:10:16,437 --> 00:10:17,872
cuando eras niño.
184
00:10:18,339 --> 00:10:21,942
{\an8}[Manson] ¿Qué puedes hacer
si no tienes a nadie?
185
00:10:24,378 --> 00:10:26,981
{\an8}[narrador] Antecedentes penales
de Charles Manson.
186
00:10:27,081 --> 00:10:29,583
{\an8}[Jakobson] Solía decir
que su papá era la calle
187
00:10:29,683 --> 00:10:32,053
y su mamá, las instituciones
en donde creció.
188
00:10:32,153 --> 00:10:34,722
Era un maestro de encontrarse
en una institución.
189
00:10:34,822 --> 00:10:37,124
No podía adaptarse.
190
00:10:37,925 --> 00:10:41,595
[Jones] ¿Qué edad tenías
cuando cometiste un crimen?
191
00:10:41,696 --> 00:10:44,298
{\an8}- [Manson] Dios... 11.
- [Jones] Vaya.
192
00:10:44,398 --> 00:10:47,768
{\an8}[Manson] La escuela se incendió
y me culparon a mí.
193
00:10:49,470 --> 00:10:52,940
{\an8}Como no podían conmigo, querían
que tomara la confirmación.
194
00:10:53,040 --> 00:10:57,812
{\an8}Les dije: "Púdranse.
No voy a hacer eso".
195
00:10:57,912 --> 00:11:00,781
{\an8}Solo era un niño,
pero no era tan ingenuo.
196
00:11:00,881 --> 00:11:03,150
{\an8}Les dije: "Mi abuela
me advirtió sobre ustedes".
197
00:11:03,250 --> 00:11:07,388
{\an8}Luego, cuando tenía unos 12,
robé un auto.
198
00:11:08,122 --> 00:11:11,859
{\an8}Y me enviaron de vuelta
al reformatorio por robo.
199
00:11:11,959 --> 00:11:14,829
[Share] Charlie solo sabía
terminar en la cárcel.
200
00:11:14,929 --> 00:11:17,765
{\an8}Es el núcleo de Charlie,
201
00:11:17,865 --> 00:11:20,568
{\an8}una persona
que estuvo en el sistema
202
00:11:20,668 --> 00:11:22,903
la mayor parte de su vida.
203
00:11:25,272 --> 00:11:26,674
[narrador] 1949.
204
00:11:26,774 --> 00:11:29,143
{\an8}[Manson] A los 15 años,
ya estaba en prisión.
205
00:11:29,243 --> 00:11:33,814
{\an8}No era un niñito. Era joven,
pero no era un niñito.
206
00:11:33,914 --> 00:11:36,684
[Kaufman] Se mantenía vivo
con sus delitos.
207
00:11:36,784 --> 00:11:39,153
Era un proxeneta y callejero.
208
00:11:40,254 --> 00:11:43,891
{\an8}[Manson] Cuando me atraparon,
tenía una buena prostituta.
209
00:11:43,991 --> 00:11:46,427
{\an8}Trabajaba para mí
por lo que fuera.
210
00:11:47,128 --> 00:11:50,831
Su último delito fue fraude.
Robaba cheques.
211
00:11:50,931 --> 00:11:53,768
No parecía el delito correcto
porque era analfabeto.
212
00:11:53,868 --> 00:11:55,469
[narrador] Banco
de Estados Unidos.
213
00:11:56,037 --> 00:11:58,239
{\an8}[Manson] Los otros niños
quieren ser profesores.
214
00:11:58,339 --> 00:12:02,276
{\an8}Yo quería ser pandillero.
Quería ser un delincuente.
215
00:12:05,079 --> 00:12:09,417
Muchos niños y niñas
tuvieron una infancia difícil
216
00:12:09,517 --> 00:12:11,118
en Estados Unidos,
217
00:12:11,218 --> 00:12:14,655
con padres que no los querían
y no los valoraban,
218
00:12:14,755 --> 00:12:17,158
pero no acabaron
siendo asesinos.
219
00:12:20,795 --> 00:12:22,129
{\an8}[Manson] Estuve encerrado
220
00:12:22,229 --> 00:12:24,665
{\an8}durante toda
la Segunda Guerra Mundial.
221
00:12:24,765 --> 00:12:26,701
{\an8}Y durante
toda la guerra de Corea.
222
00:12:26,801 --> 00:12:29,203
{\an8}Y durante Vietnam.
223
00:12:31,005 --> 00:12:33,941
{\an8}El sistema me quitó la vida.
224
00:12:35,342 --> 00:12:37,378
[Kaufman] Las personas
que están cumpliendo
225
00:12:37,478 --> 00:12:39,413
condenas largas
en las cárceles grandes,
226
00:12:40,014 --> 00:12:42,583
en sus últimos cinco años,
son enviadas a una prisión
227
00:12:42,683 --> 00:12:44,185
de bajo perfil
como Terminal Island.
228
00:12:44,285 --> 00:12:48,289
Por eso Charlie estaba ahí
y ahí lo conocí.
229
00:12:48,889 --> 00:12:51,525
Era mi compañero de celda.
230
00:12:52,293 --> 00:12:57,098
{\an8}Y estaba ahí,
siempre tocando la guitarra.
231
00:12:58,165 --> 00:13:00,868
[Jones] ¿Recuerdas la primera
canción que escribiste?
232
00:13:00,968 --> 00:13:03,003
{\an8}[Manson] "Home Is Where
You're Happy".
233
00:13:03,104 --> 00:13:07,041
{\an8}Sí, la escribí
en el patio en 1966.
234
00:13:07,141 --> 00:13:10,978
[suena "Home Is Where
You're Happy" de Charles Manson]
235
00:13:26,160 --> 00:13:29,330
[Jakobson] Charlie era un sujeto
pequeño y muy flaco
236
00:13:29,430 --> 00:13:32,666
y tenía que sobrevivir
en un lugar con muchas tribus.
237
00:13:33,601 --> 00:13:36,303
Estaba la hermandad
de los blancos arios,
238
00:13:36,404 --> 00:13:39,774
los hermanos afroamericanos,
los latinos.
239
00:13:39,874 --> 00:13:41,509
Y tenía
que llevarse bien con todos.
240
00:13:41,609 --> 00:13:45,012
{\an8}[Charlie] Yo escuchaba a todos
los que tenían algo que decir.
241
00:13:45,112 --> 00:13:47,948
{\an8}A todos los criminales
moribundos.
242
00:13:48,049 --> 00:13:50,251
{\an8}Era el mejor para escucharlos,
no lo creerías.
243
00:13:50,351 --> 00:13:53,921
{\an8}Así llegué a ser quien soy:
aprendiendo de todos los demás.
244
00:13:54,021 --> 00:13:57,491
Estaba acostumbrado
a ser un camaleón
245
00:13:58,292 --> 00:14:02,129
{\an8}y a adaptarse a todos
los lugares para sobrevivir,
246
00:14:02,229 --> 00:14:04,465
y parecía saber
lo que todos necesitaban.
247
00:14:05,132 --> 00:14:07,868
{\an8}[Manson] Mi maestro,
el proxeneta Pete,
248
00:14:07,968 --> 00:14:11,472
{\an8}me enseñó a engañar
y a prostituir a una mujer
249
00:14:11,572 --> 00:14:13,007
{\an8}y todas esas cosas.
250
00:14:13,107 --> 00:14:16,010
{\an8}Me aproveché de todo.
Te lo digo así.
251
00:14:16,110 --> 00:14:20,081
Suena a que aprendió
muchas cosas malas ahí
252
00:14:20,181 --> 00:14:24,118
y usaba esa información
para sobrevivir.
253
00:14:26,020 --> 00:14:28,989
{\an8}[Manson] Cuando llegue
el momento y tenga que hacer
254
00:14:29,090 --> 00:14:31,926
{\an8}lo que tenga que hacer,
me haré cargo del negocio
255
00:14:32,026 --> 00:14:34,261
{\an8}que tenga que hacerme cargo.
256
00:14:38,199 --> 00:14:40,134
[Jones] Sé honesto conmigo
un segundo.
257
00:14:40,234 --> 00:14:42,570
Si pudieras cambiar
una cosa sobre tu pasado,
258
00:14:42,670 --> 00:14:47,074
si pudieras regresar y hacer
una cosa distinta, ¿qué sería?
259
00:14:48,809 --> 00:14:50,177
{\an8}[Manson] No sería nada.
260
00:14:50,277 --> 00:14:52,613
{\an8}No cambiaría
un segundo de mi vida.
261
00:14:52,713 --> 00:14:54,148
[Jones] ¿No?
262
00:14:55,015 --> 00:14:56,450
{\an8}[Manson] Ni un ápice.
263
00:14:56,817 --> 00:14:59,019
{\an8}Ni una palabra.
264
00:14:59,954 --> 00:15:02,123
[narrador] Making Manson.
265
00:15:06,460 --> 00:15:09,563
[narrador] 1967:
Charles Manson tiene 32 años.
266
00:15:09,663 --> 00:15:12,933
En este momento, había estado
la mitad de su vida en prisión.
267
00:15:13,034 --> 00:15:14,802
[operador] Una llamada
prepaga de...
268
00:15:14,902 --> 00:15:17,104
[Manson] Charles. Sí.
269
00:15:17,705 --> 00:15:20,041
Te dije que volvería a llamar.
270
00:15:20,141 --> 00:15:22,376
[operador] La llamada
se está conectando.
271
00:15:23,411 --> 00:15:24,311
[Jones] Hola.
272
00:15:25,279 --> 00:15:28,649
{\an8}En general, nadie en este mundo
273
00:15:29,083 --> 00:15:32,219
{\an8}conocía a ese hombre
mejor que yo.
274
00:15:32,486 --> 00:15:33,654
{\an8}O por más tiempo.
275
00:15:34,221 --> 00:15:37,158
Charlie nunca pudo
contar su historia.
276
00:15:37,258 --> 00:15:39,126
Todo lo que hayan escrito
sobre Manson
277
00:15:39,226 --> 00:15:41,696
se contradice en estas cintas.
278
00:15:42,196 --> 00:15:45,633
{\an8}[Manson] Salí de la prisión
federal en el 67.
279
00:15:46,400 --> 00:15:49,770
{\an8}Estaba perdido.
No tenía dinero ni adónde ir.
280
00:15:49,870 --> 00:15:51,839
{\an8}No tenía amigos. No tenía nada.
281
00:15:52,673 --> 00:15:55,342
[Lake] Cuando estaba
en la cárcel, tenía una vida,
282
00:15:55,443 --> 00:15:59,046
y no quería
que lo lanzaran a la sociedad.
283
00:16:00,014 --> 00:16:02,783
{\an8}[Manson] No sabía
qué demonios iba a hacer.
284
00:16:02,883 --> 00:16:04,518
[Lake] Pero cuando salió,
285
00:16:04,618 --> 00:16:08,723
{\an8}estaba este movimiento jipi
contracultural.
286
00:16:08,823 --> 00:16:10,491
{\an8}Salió en el verano del amor.
287
00:16:10,591 --> 00:16:13,994
[narrador] Haight-Ashbury,
San Francisco, California.
288
00:16:14,095 --> 00:16:16,664
[suena música alegre]
289
00:16:18,532 --> 00:16:21,502
{\an8}[Manson] En ese momento,
había una revolución del sexo.
290
00:16:22,303 --> 00:16:24,872
{\an8}[Jakobson] Imagina estar
en una celda
291
00:16:24,972 --> 00:16:26,374
{\an8}siendo un muchacho,
292
00:16:26,474 --> 00:16:29,143
{\an8}y 24 horas después,
estás en San Francisco:
293
00:16:29,243 --> 00:16:32,179
amor libre, drogas, fiestas.
294
00:16:32,580 --> 00:16:34,081
¡Increíble!
295
00:16:35,983 --> 00:16:37,218
Las personas se reunían
296
00:16:37,318 --> 00:16:39,353
y lo llamaban
el encuentro del amor.
297
00:16:39,453 --> 00:16:42,490
Siempre había chicos y chicas
teniendo sexo.
298
00:16:42,590 --> 00:16:46,093
Y lo que pasaba dejaría de ser
inusual al poco tiempo.
299
00:16:48,095 --> 00:16:51,866
Es difícil imaginarse
lo opuesto que era eso.
300
00:16:52,433 --> 00:16:55,236
Charlie era como un niño
en una tienda de dulces.
301
00:17:04,078 --> 00:17:06,514
{\an8}[Manson] Iba a ir
a un club de por ahí,
302
00:17:06,614 --> 00:17:08,182
{\an8}Avalon Ballrooms.
303
00:17:11,085 --> 00:17:13,788
{\an8}Llevaba un abrigo deportivo
y mocasines.
304
00:17:13,888 --> 00:17:15,756
{\an8}Este sujeto se rio.
305
00:17:16,223 --> 00:17:17,992
{\an8}Pero me llevó a ver
a los Grateful Dead.
306
00:17:18,092 --> 00:17:21,595
{\an8}No imaginaba
que existía algo así. Enloquecí.
307
00:17:22,430 --> 00:17:25,299
[Jones] ¿Y fue la primera vez
que tomaste ácido?
308
00:17:25,599 --> 00:17:26,534
{\an8}[Manson] Sí.
309
00:17:29,537 --> 00:17:33,708
{\an8}Me quité el abrigo y dije:
"No quiero ser diferente".
310
00:17:34,208 --> 00:17:37,778
{\an8}Tuve muchas experiencias.
Consumí mucho ácido.
311
00:17:37,878 --> 00:17:39,447
{\an8}Muchos hongos.
312
00:17:39,547 --> 00:17:42,983
{\an8}Tuve muchos viajes espirituales,
sueños y todo eso.
313
00:17:43,984 --> 00:17:47,988
{\an8}Era esta nueva era.
Esta nueva forma de pensar,
314
00:17:48,489 --> 00:17:50,658
y estaban apareciendo
muchos gurús.
315
00:17:50,758 --> 00:17:55,296
Y pensó que no necesitaba ser
proxeneta. Podía ser un gurú.
316
00:17:56,530 --> 00:17:58,265
[Jakobson] Era
un verdadero camaleón.
317
00:17:58,833 --> 00:18:02,436
Cambiaba su color para encajar
con lo que sea que necesitara.
318
00:18:02,536 --> 00:18:05,306
Había muchos mensajes
dando vueltas
319
00:18:05,406 --> 00:18:08,008
y Charlie lo absorbió todo
porque, para él,
320
00:18:08,109 --> 00:18:10,244
todo eso era munición.
321
00:18:11,712 --> 00:18:16,250
[Davis] Era un exconvicto
que sabía cómo conseguir
322
00:18:16,350 --> 00:18:18,486
lo que quería
y hablar con la gente.
323
00:18:18,586 --> 00:18:21,889
Estoy seguro de que nunca pensó:
"Saldré de la cárcel
324
00:18:21,989 --> 00:18:23,491
y seré el líder de un culto".
325
00:18:23,591 --> 00:18:26,727
No. Salió de la cárcel
y descubrió que a su idea
326
00:18:26,827 --> 00:18:28,462
le estaba yendo bien.
327
00:18:30,865 --> 00:18:33,501
[Jones] Puedo imaginar
todo lo que pasaba en tu vida
328
00:18:33,601 --> 00:18:36,303
cuando saliste. ¿Alguna vez
conociste a una mujer
329
00:18:36,404 --> 00:18:38,339
que te haya volado la cabeza?
330
00:18:38,439 --> 00:18:40,408
¿Que, estando en la cama
con ella pienses:
331
00:18:40,508 --> 00:18:42,943
"Estoy enamorado.
Esta mujer está loca"?
332
00:18:43,911 --> 00:18:48,783
{\an8}[Manson] Yo las amaba a todas.
Todas estaban bien para mí.
333
00:18:48,883 --> 00:18:50,918
{\an8}Nunca tuve un problema.
334
00:18:51,018 --> 00:18:54,221
{\an8}Nunca les mentí ni ellas a mí.
335
00:18:56,757 --> 00:19:00,094
[Lake] En realidad,
fui una de las primeras chicas
336
00:19:00,194 --> 00:19:03,764
y la más pequeña.
En esa época, tenía 14.
337
00:19:04,198 --> 00:19:06,500
Lo conocí en octubre,
338
00:19:06,600 --> 00:19:08,736
y él había salido de prisión
en marzo.
339
00:19:09,437 --> 00:19:12,273
Y cuando conocí a Charlie
y a las chicas,
340
00:19:12,373 --> 00:19:16,210
estaban sentados en un círculo,
y Charlie se levantó
341
00:19:16,310 --> 00:19:19,447
y me invitó
a sentarme con ellos.
342
00:19:21,182 --> 00:19:23,718
Y me bombardearon de elogios.
343
00:19:24,351 --> 00:19:27,288
Era tan emocionalmente
satisfactorio
344
00:19:27,388 --> 00:19:29,657
sentirme amada y aceptada.
345
00:19:31,325 --> 00:19:33,561
{\an8}Necesitaba una figura paterna
346
00:19:33,661 --> 00:19:36,731
{\an8}o alguien que me diera
un sentido de pertenencia.
347
00:19:37,565 --> 00:19:41,635
Y él podía hacerlo,
y era lo que necesitaba.
348
00:19:41,736 --> 00:19:46,107
Creo que era un poco diferente
con cada chica,
349
00:19:46,207 --> 00:19:48,275
pero aun así, tenía la capacidad
350
00:19:48,376 --> 00:19:51,278
de hacernos sentir
que éramos la especial.
351
00:19:53,414 --> 00:19:58,586
{\an8}Charlie podía percibir
lo que alguien tenía adentro.
352
00:19:59,320 --> 00:20:01,589
Nos decía:
"No eres como los demás.
353
00:20:01,689 --> 00:20:04,825
La vida te golpeó duro
muchas veces, ¿verdad?".
354
00:20:05,493 --> 00:20:09,830
Y las personas se sentían
cómodas con él porque pensaban:
355
00:20:09,930 --> 00:20:11,432
"Bueno, él es como yo".
356
00:20:11,532 --> 00:20:13,701
{\an8}Cuando comenzó a conocer
a estas chicas,
357
00:20:13,801 --> 00:20:16,137
{\an8}que básicamente
se lanzaban a sus pies,
358
00:20:16,237 --> 00:20:18,039
no estaba acostumbrado a eso.
359
00:20:18,139 --> 00:20:19,874
A las chicas,
por la razón que sea,
360
00:20:19,974 --> 00:20:23,177
les gustaban sus canciones
y la forma en la que tocaba
361
00:20:23,277 --> 00:20:25,579
su guitarra
y su perspectiva sobre la vida.
362
00:20:25,679 --> 00:20:28,482
Y creo que eso
le aumentó un poco su ego.
363
00:20:29,850 --> 00:20:34,188
Luego, Charlie me llevó
al autobús y me hizo el amor
364
00:20:34,288 --> 00:20:37,425
como si fuera una mujer,
no como una niña,
365
00:20:37,525 --> 00:20:39,760
y me hizo sentir maravillosa.
366
00:20:40,928 --> 00:20:42,697
Pero tenía 14.
367
00:20:43,431 --> 00:20:46,167
Siempre me decía
que era una oportunidad
368
00:20:46,667 --> 00:20:49,303
para deshacerme
de mis inhibiciones.
369
00:20:50,137 --> 00:20:53,674
Me sentía incómoda, pero no fue
hasta después que me di cuenta
370
00:20:53,774 --> 00:20:57,878
y, vaya... No era tan lista.
No lo era.
371
00:21:00,481 --> 00:21:03,417
[Kaufman] Charlie era bueno,
no para engañar, sino
372
00:21:03,517 --> 00:21:06,554
{\an8}para influenciar a las personas
sin que se dieran cuenta.
373
00:21:07,188 --> 00:21:11,292
Estos chicos habían huido
de casa y estaban susceptibles.
374
00:21:11,392 --> 00:21:14,228
Lanzaba el anzuelo
y llegaba otra chica.
375
00:21:14,328 --> 00:21:16,831
Y él sabía
cómo aprovecharse de ellas.
376
00:21:16,931 --> 00:21:18,799
Solo... [gruñe]
377
00:21:19,767 --> 00:21:23,738
[Share] Buscaba una familia
porque era huérfana.
378
00:21:23,838 --> 00:21:27,475
Ser huérfano
te da una mentalidad diferente
379
00:21:27,908 --> 00:21:29,577
a la de los demás.
380
00:21:30,344 --> 00:21:34,648
No había reglas impuestas
de las que trataba de liberarme
381
00:21:34,749 --> 00:21:37,785
porque había estado sola
durante mucho tiempo.
382
00:21:38,753 --> 00:21:42,656
Y el movimiento jipi tenía
lo que había estado buscando.
383
00:21:44,392 --> 00:21:46,861
Un poco antes
de conocer a Charlie,
384
00:21:46,961 --> 00:21:50,831
mis padres se hicieron jipis
y vivíamos en una comunidad.
385
00:21:51,599 --> 00:21:55,836
Mis padres
no me consideraban una hija.
386
00:21:56,337 --> 00:21:59,407
Solo era un cuerpo más.
387
00:22:00,074 --> 00:22:04,678
Sentí que necesitaba pertenecer
a un lugar donde me quisieran.
388
00:22:04,779 --> 00:22:09,817
Y cuando conocí a Charlie
y a las chicas, obtuve eso.
389
00:22:11,485 --> 00:22:13,387
Cuando conocí a Charlie,
390
00:22:13,487 --> 00:22:16,791
vivía en San Francisco
como jipi.
391
00:22:16,891 --> 00:22:23,698
Muchos chicos como yo
buscábamos respuestas.
392
00:22:27,301 --> 00:22:29,370
{\an8}[Manson] Déjame
que trate de explicarte.
393
00:22:29,470 --> 00:22:31,739
{\an8}Cuando salí de prisión,
vi lo que ocurría afuera,
394
00:22:31,839 --> 00:22:34,408
{\an8}y tocaba mi música, y con eso,
todas las personas
395
00:22:34,508 --> 00:22:37,678
{\an8}que se me acercaban,
la supuesta "familia",
396
00:22:37,778 --> 00:22:40,347
{\an8}eran fanáticos, grupis
o como quieras llamarlo,
397
00:22:40,448 --> 00:22:43,017
{\an8}que estaban interesados
en mi mensaje.
398
00:22:45,586 --> 00:22:49,156
[Lake] Charlie formaba
un círculo y tocaba su guitarra.
399
00:22:49,256 --> 00:22:51,392
Quería compartir su mensaje.
400
00:22:51,492 --> 00:22:53,594
Creo que eso
era importante para él.
401
00:22:53,694 --> 00:22:55,896
Quería que la gente escuchara
sus canciones.
402
00:22:55,996 --> 00:22:59,767
{\an8}[Manson] El mensaje que tenía
era que "el yo"
403
00:22:59,867 --> 00:23:03,371
{\an8}es un viaje de ego.
Todo debe surgir del interior.
404
00:23:03,471 --> 00:23:06,707
{\an8}Tiene que salir del interior
de la persona.
405
00:23:07,408 --> 00:23:10,077
{\an8}Lo que importa es lo de adentro.
406
00:23:10,678 --> 00:23:13,614
{\an8}[hombre] ¿Cuál era el mensaje?
¿Cuál era la filosofía?
407
00:23:13,714 --> 00:23:17,785
Creo que su mensaje
era superar las dudas,
408
00:23:17,885 --> 00:23:21,822
olvidar nuestras inhibiciones
y disfrutar la vida.
409
00:23:23,591 --> 00:23:27,361
{\an8}[Manson] No creo en nada.
No soy un filósofo.
410
00:23:27,461 --> 00:23:30,431
{\an8}No trato de dejar
una huella en la vida.
411
00:23:30,531 --> 00:23:31,899
{\an8}Solo quiero tener sexo.
412
00:23:31,999 --> 00:23:35,569
{\an8}Porque solo me tengo a mí mismo.
Siempre fue así.
413
00:23:36,170 --> 00:23:38,806
{\an8}[Deutsch] Espero que no traten
de exonerar a Manson,
414
00:23:38,906 --> 00:23:41,909
{\an8}porque si es así,
no quiero ser parte de esto.
415
00:23:42,443 --> 00:23:45,880
Viví con esto
por más de 50 años.
416
00:23:45,980 --> 00:23:51,252
Los reporteros no podíamos
entender cómo estas niñas
417
00:23:51,352 --> 00:23:54,355
tan lindas
seguían a este lunático.
418
00:23:55,056 --> 00:24:00,027
Entre las chicas
estaba Mary Brunner.
419
00:24:00,761 --> 00:24:02,797
{\an8}[Brunner] Vivía
en un apartamento.
420
00:24:02,897 --> 00:24:05,666
{\an8}Era rutinario,
una molestia en verdad.
421
00:24:05,766 --> 00:24:08,736
Y lo dejé.
Me alejé de lo que pasaba.
422
00:24:09,270 --> 00:24:12,039
Luego estaba Susan Atkins.
423
00:24:12,773 --> 00:24:17,111
{\an8}Creo que había sido
trabajadora sexual y estríper.
424
00:24:17,211 --> 00:24:21,482
{\an8}Lynette, a quien sus padres
habían echado de casa.
425
00:24:21,582 --> 00:24:23,918
Nos dejaba ser hermosas.
426
00:24:24,819 --> 00:24:28,022
Nos robó de nuestros padres
427
00:24:28,589 --> 00:24:31,359
y nos devolvió
a nosotras mismas.
428
00:24:31,459 --> 00:24:32,893
[narrador] Otoño de 1967.
429
00:24:32,993 --> 00:24:36,097
{\an8}[Manson] Compré un auto
por mil dólares
430
00:24:36,197 --> 00:24:38,232
{\an8}y 500 dosis de ácido.
431
00:24:38,332 --> 00:24:42,837
{\an8}Y me lancé a la carretera
con una guitarra y mujeres.
432
00:24:44,538 --> 00:24:46,440
{\an8}[Lake] Luego estaba
Patty Krenwinkel,
433
00:24:46,540 --> 00:24:49,410
{\an8}que tenía la tarjeta
de gasolina de su padre.
434
00:24:49,510 --> 00:24:51,779
Eso nos llevó a muchos lugares.
435
00:24:51,879 --> 00:24:54,515
{\an8}[Manson] Patty es
una chica fuerte.
436
00:24:55,149 --> 00:24:58,686
{\an8}Hacía todo lo que le pedía
que hiciera cuando se lo pedía.
437
00:24:59,754 --> 00:25:01,922
{\an8}Le dije que,
si venía con nosotros
438
00:25:02,023 --> 00:25:05,626
{\an8}y traía la tarjeta de crédito,
tendríamos un buen verano.
439
00:25:06,660 --> 00:25:09,163
Las demás éramos niñas de casa
440
00:25:09,263 --> 00:25:14,602
que vivíamos el lado inocente
de ser una mujer.
441
00:25:15,803 --> 00:25:18,472
{\an8}[Manson] Y tenía
un autobús escolar
442
00:25:18,572 --> 00:25:21,776
{\an8}lleno de niños rebeldes.
Hicimos un gran viaje.
443
00:25:23,044 --> 00:25:24,779
[suspira]
444
00:25:24,879 --> 00:25:28,716
Es verdad, eso es lo que eran:
niños rebeldes.
445
00:25:28,816 --> 00:25:32,253
Pero él los había descarriado.
446
00:25:33,287 --> 00:25:37,658
Creo que el don de Charlie,
si se le puede llamar así,
447
00:25:37,758 --> 00:25:41,829
es que escogía a seguidores
muy jóvenes.
448
00:25:41,929 --> 00:25:45,499
Todos tenían peleas
con sus padres
449
00:25:45,599 --> 00:25:49,003
y eran parte de una época
de contracultura,
450
00:25:49,103 --> 00:25:53,741
que los hacía estar en conflicto
con la mayoría de los adultos.
451
00:25:53,841 --> 00:25:57,845
Creían que lo sabían todo,
pero no sabían nada.
452
00:26:02,016 --> 00:26:04,719
{\an8}Soy un viejo amigo
de Charles Manson.
453
00:26:04,819 --> 00:26:07,388
{\an8}La historia de que
Charles Manson salió de prisión
454
00:26:07,488 --> 00:26:10,458
en marzo de 1967
e inmediatamente comenzó
455
00:26:10,558 --> 00:26:12,860
a reclutar gente
para cometer una masacre
456
00:26:12,960 --> 00:26:15,596
no tiene mucho sentido
en realidad,
457
00:26:15,696 --> 00:26:17,865
pero es lo que vende.
458
00:26:17,965 --> 00:26:20,901
Solo era un muchacho
que había salido de prisión
459
00:26:21,001 --> 00:26:23,704
y trataba de hacer su camino
en un mundo nuevo.
460
00:26:23,804 --> 00:26:27,108
Conoció a algunas personas
y aceptaba que se le unieran
461
00:26:27,208 --> 00:26:30,845
y se quedaran con él,
pero no conozco ningún momento
462
00:26:30,945 --> 00:26:33,514
en el que intentara reclutar,
si así lo prefieres,
463
00:26:33,614 --> 00:26:35,883
a nadie en su grupo de socios.
464
00:26:36,784 --> 00:26:42,690
{\an8}[Manson] Lo peor que puede
tener un niño son padres.
465
00:26:42,790 --> 00:26:45,860
{\an8}Cada cosa que un padre
le enseña a su hijo
466
00:26:45,960 --> 00:26:48,796
{\an8}es algo que no puede aprender
por sí mismo.
467
00:26:49,430 --> 00:26:53,667
Siempre tenía que aislarlos
de inmediato de los padres
468
00:26:53,768 --> 00:26:55,669
para que no regresaran a casa.
469
00:26:55,770 --> 00:26:58,105
Habían abandonado a sus padres.
470
00:26:59,140 --> 00:27:02,510
[Lake] Nos decía: "Olvídense
de su padre y de su madre.
471
00:27:02,610 --> 00:27:04,445
No les pertenecen a ellos".
472
00:27:05,012 --> 00:27:08,682
{\an8}Nos dio fuerza para ser
nuestras propias líderes.
473
00:27:08,783 --> 00:27:11,152
{\an8}Pero nuestros padres
no hacían eso.
474
00:27:11,252 --> 00:27:13,721
{\an8}Nos hacían depender de ellos,
preguntarles cosas.
475
00:27:13,821 --> 00:27:15,956
No los necesitamos.
476
00:27:16,757 --> 00:27:21,228
[Share] Charlie era un humano
abusado y dañado.
477
00:27:21,829 --> 00:27:25,266
Al igual que nosotros,
lo habían desechado.
478
00:27:26,400 --> 00:27:28,769
{\an8}Mi madre me había entregado.
479
00:27:28,869 --> 00:27:31,639
{\an8}Me mintió dos o tres veces
y me abandonó en prisión
480
00:27:31,739 --> 00:27:33,240
{\an8}por diez años.
481
00:27:33,340 --> 00:27:36,744
[Jones] Eso es desgarrador.
Sé que amabas a tu mamá.
482
00:27:36,844 --> 00:27:39,714
El problema es que ella
no te amaba.
483
00:27:39,814 --> 00:27:42,116
{\an8}[Manson] Nunca tuve infancia.
484
00:27:42,883 --> 00:27:46,787
{\an8}Al principio, los proxenetas
le enseñaron a recoger
485
00:27:46,887 --> 00:27:49,890
{\an8}lo que llamaban
"un ave con alas rotas".
486
00:27:49,990 --> 00:27:55,262
Niños que habían abandonado.
Pero se convirtió en otra cosa.
487
00:27:55,363 --> 00:27:57,865
Se convirtió en un movimiento
de "uno para todos
488
00:27:57,965 --> 00:28:00,601
y todos para uno"
de lealtad y amor
489
00:28:00,701 --> 00:28:03,237
que jamás había experimentado.
490
00:28:04,004 --> 00:28:06,707
[Deutsch] Se veía a sí mismo
como un superpadre
491
00:28:06,807 --> 00:28:09,176
que cuidaba de todos.
492
00:28:09,276 --> 00:28:12,113
Fue la primera familia
que tuvo en su vida.
493
00:28:12,213 --> 00:28:15,783
{\an8}Todas las niñas deberían tener
un papá como Charlie.
494
00:28:15,883 --> 00:28:18,786
{\an8}Deberían.
Merecen un papá como Charlie.
495
00:28:18,886 --> 00:28:22,123
La razón
por la que estaba con Charlie
496
00:28:22,223 --> 00:28:26,694
era porque quería experimentar
el mismo sentimiento de amor
497
00:28:26,794 --> 00:28:30,364
y aceptación y alegría mágica
498
00:28:30,998 --> 00:28:36,037
que tuve en el primer encuentro.
499
00:28:36,670 --> 00:28:39,540
No me metí de lleno
en la familia
500
00:28:39,640 --> 00:28:41,475
desde un principio,
501
00:28:41,575 --> 00:28:42,777
pero se iban a ir de viaje
502
00:28:42,877 --> 00:28:44,879
y yo no quería
que me abandonaran.
503
00:28:44,979 --> 00:28:47,982
Así que me subí al autobús.
504
00:28:50,151 --> 00:28:53,054
{\an8}[Manson] No soy
un maldito líder.
505
00:28:53,154 --> 00:28:56,524
{\an8}Siguen diciéndome eso:
"Bueno, esta es tu familia".
506
00:28:56,624 --> 00:28:58,626
{\an8}Qué porquería.
507
00:28:59,126 --> 00:29:01,829
{\an8}Mi vida no tiene
otra oportunidad.
508
00:29:02,596 --> 00:29:06,434
{\an8}- No cometo errores, demonios.
- [Jones] Exacto.
509
00:29:06,534 --> 00:29:10,037
{\an8}[Manson] Si se comete un error,
alguien tiene que pagar por él.
510
00:29:10,137 --> 00:29:11,138
{\an8}Yo, no.
511
00:29:14,608 --> 00:29:16,877
[narrador] Making Manson.
512
00:29:25,019 --> 00:29:27,988
[Lake] No diría que éramos
un culto en esa época.
513
00:29:28,089 --> 00:29:31,292
En ese primer año,
éramos una comunidad.
514
00:29:31,392 --> 00:29:34,495
{\an8}No creo que pagáramos renta
en ningún lado,
515
00:29:34,595 --> 00:29:38,699
{\an8}así que nos aprovechábamos
de las casas vacías de Topanga.
516
00:29:39,300 --> 00:29:42,670
Sin duda veíamos a Charlie
como nuestro líder.
517
00:29:42,770 --> 00:29:47,942
Era el jefe de la comunidad.
518
00:29:48,576 --> 00:29:50,644
[Deutsch] Pensó que iniciaría
519
00:29:50,745 --> 00:29:53,914
un paraíso maravilloso
para todos.
520
00:29:54,014 --> 00:29:56,951
Que serían felices ahí,
en esta comunidad
521
00:29:57,051 --> 00:30:00,154
donde todos comían
y hacían todo juntos,
522
00:30:00,254 --> 00:30:03,824
pero no podía evitar
ser un criminal
523
00:30:03,924 --> 00:30:06,394
en todos los aspectos.
524
00:30:07,261 --> 00:30:12,967
{\an8}[Manson] Lo tuve. Lo tuve todo.
Pero me abrumó tanto amor.
525
00:30:13,334 --> 00:30:18,072
{\an8}El amor te corona
o te crucifica, ¿entiendes?
526
00:30:18,939 --> 00:30:22,209
{\an8}No puedes controlarlo.
No puedes manipularlo.
527
00:30:22,309 --> 00:30:25,479
{\an8}Te vuelve un dios
y te trata como un diablo.
528
00:30:26,447 --> 00:30:30,918
Creo que todos tenían esa idea
de que las chicas
529
00:30:31,018 --> 00:30:34,055
tenían que hacer
lo que él quería
530
00:30:34,155 --> 00:30:37,224
si pretendían quedarse
y que él las aceptara.
531
00:30:37,324 --> 00:30:40,728
Había estado bajo el control
de lo que él llamaba
532
00:30:40,828 --> 00:30:44,065
"el Hombre",
que eran las autoridades.
533
00:30:44,165 --> 00:30:47,902
Y tenía que obedecer las reglas
impuestas por "el Hombre",
534
00:30:48,002 --> 00:30:49,904
y ahora las rompería todas.
535
00:30:50,004 --> 00:30:53,040
Y manipularía a otras personas,
536
00:30:53,607 --> 00:30:55,342
las tendría bajo su control.
537
00:30:56,110 --> 00:30:57,545
Y eso fue lo que hizo.
538
00:31:02,283 --> 00:31:05,820
[Lake] Consumíamos LSD
y nos sentábamos a drogarnos.
539
00:31:05,920 --> 00:31:08,689
Un viaje de ácido
en la familia Manson
540
00:31:08,789 --> 00:31:11,859
era como
un despertar espiritual,
541
00:31:11,959 --> 00:31:15,429
y Charlie nos lo daba
como un sacramento.
542
00:31:15,963 --> 00:31:19,533
Nos ponía la dosis en la lengua
a cada uno.
543
00:31:20,735 --> 00:31:23,504
{\an8}Consumían mucho LSD.
544
00:31:23,604 --> 00:31:25,573
Como si fuese una comida.
545
00:31:25,673 --> 00:31:27,308
También era muy bueno.
546
00:31:28,342 --> 00:31:32,213
{\an8}Nunca consumía una dosis
a menos que Charlie me la diera.
547
00:31:36,784 --> 00:31:38,185
Muy bien.
548
00:31:38,285 --> 00:31:41,055
[Share] Si tomas LSD
y no tienes al guía correcto,
549
00:31:41,155 --> 00:31:43,357
puede ser una droga
muy peligrosa.
550
00:31:43,457 --> 00:31:46,660
Si no tienes al guía correcto
con las intenciones correctas.
551
00:31:47,661 --> 00:31:50,531
[Kaufman] Charlie sabía
que ellos eran susceptibles
552
00:31:50,631 --> 00:31:51,999
a esta locura.
553
00:31:52,099 --> 00:31:57,338
Con el LSD,
podía controlar sus mentes.
554
00:32:02,510 --> 00:32:03,978
Era hipnotizante.
555
00:32:04,078 --> 00:32:08,015
Y hasta cierto punto,
hipnotizó a sus seguidores
556
00:32:08,115 --> 00:32:11,218
para que creyeran que él
era la palabra.
557
00:32:12,119 --> 00:32:14,522
{\an8}[Manson] Todos somos
soldados de Dios.
558
00:32:14,622 --> 00:32:17,324
{\an8}- [Jones] Exacto.
- [Manson] Dios tiene el control.
559
00:32:17,425 --> 00:32:20,828
{\an8}- No queremos admitir eso.
- [Jones] Exacto.
560
00:32:21,362 --> 00:32:23,497
Creo que eres el ser humano
más increíble
561
00:32:23,597 --> 00:32:26,467
en todo el planeta Tierra.
Quiero dejar eso en claro.
562
00:32:26,567 --> 00:32:29,437
{\an8}[Manson] Pero lo que ves en mí
está en ti, soldado.
563
00:32:29,537 --> 00:32:31,172
{\an8}Jesús es el camino.
564
00:32:31,272 --> 00:32:35,276
{\an8}Yo solo soy Charlie.
Soy el hijo del hombre.
565
00:32:35,810 --> 00:32:37,678
{\an8}Solo el hijo del hombre.
566
00:32:38,579 --> 00:32:43,284
Dio un paso hacia adelante
y pensó que lo sabía todo.
567
00:32:43,384 --> 00:32:47,254
Y eso suele suceder
si tomas mucho ácido.
568
00:32:47,888 --> 00:32:49,523
Y creo que eso fue
lo que le pasó.
569
00:32:51,459 --> 00:32:53,794
[Lake] No estuve ahí
cuando pasó,
570
00:32:54,562 --> 00:32:58,466
pero sintió
que lo estaban crucificando,
571
00:32:58,566 --> 00:33:00,301
como a Jesús.
572
00:33:02,370 --> 00:33:06,640
Creo que, después de eso,
Charlie no tomó más ácido,
573
00:33:06,741 --> 00:33:08,909
o si lo hizo, fue muy poco.
574
00:33:09,009 --> 00:33:11,946
[Davis] Manson era
muy manipulador
575
00:33:12,046 --> 00:33:14,048
y conocía
el impacto de las drogas,
576
00:33:14,148 --> 00:33:17,017
así que evitaba tomarlas
con cuidado.
577
00:33:17,118 --> 00:33:20,087
Y luego se las daba
a las chicas,
578
00:33:20,187 --> 00:33:23,024
pero nunca se drogaba
frente a ellas
579
00:33:23,124 --> 00:33:27,561
porque él
siempre quería tener el control.
580
00:33:27,661 --> 00:33:30,731
{\an8}[Manson] Nunca pierdo
la cabeza por nada.
581
00:33:32,099 --> 00:33:35,136
{\an8}Nunca pierdo el control,
sino que lo tomo.
582
00:33:35,236 --> 00:33:37,838
{\an8}El plan no habría funcionado
sin las drogas.
583
00:33:37,938 --> 00:33:41,609
Si eras del grupo de Charlie,
si esa era realmente tu familia,
584
00:33:41,709 --> 00:33:45,646
sería como estar en el ejército.
Seguías órdenes.
585
00:33:45,746 --> 00:33:47,114
Eso tiene sentido para mí.
586
00:33:47,214 --> 00:33:49,550
Al menos puedo culpar
a las drogas.
587
00:33:51,419 --> 00:33:56,223
La mayoría de las comunidades
que conocía tenían un jefe,
588
00:33:56,323 --> 00:33:59,293
pero Charlie fue
un poco más allá.
589
00:33:59,393 --> 00:34:04,965
El concepto de drogarnos juntos
y vivir según sus reglas
590
00:34:05,066 --> 00:34:07,735
y sus formas de hacer las cosas.
591
00:34:09,203 --> 00:34:11,338
{\an8}[Manson] El sistema no funciona.
592
00:34:11,439 --> 00:34:15,643
{\an8}Lo único que hace la gente
es mentir y tomar el dinero.
593
00:34:15,743 --> 00:34:16,177
{\an8}[Jones] Exacto.
594
00:34:16,844 --> 00:34:19,980
{\an8}[Manson] Se mienten entre sí
para cuidar sus trabajos
595
00:34:20,081 --> 00:34:22,349
{\an8}- y sus salarios.
- [Jones] Sí.
596
00:34:22,450 --> 00:34:26,487
[Lake] Charlie era tajante
respecto al no materialismo.
597
00:34:26,587 --> 00:34:30,991
{\an8}Esa fue una de las razones
por las que quería irse.
598
00:34:31,092 --> 00:34:32,893
{\an8}No necesitábamos nada de eso.
599
00:34:32,993 --> 00:34:36,630
{\an8}[Manson] Tienes mucho dinero,
recibiste buena educación,
600
00:34:36,731 --> 00:34:40,735
{\an8}tienes un auto grande, todo eso,
pero todo en tu cabeza
601
00:34:40,835 --> 00:34:42,303
{\an8}le pertenece a alguien más.
602
00:34:42,403 --> 00:34:45,406
Aprendimos a sobrevivir
con muy poco.
603
00:34:45,506 --> 00:34:49,110
Nos enseñó a conseguir comida
de los basureros
604
00:34:49,210 --> 00:34:51,212
detrás de los supermercados.
605
00:34:52,546 --> 00:34:55,349
{\an8}[Manson] Todos solían ir
a estos mercados
606
00:34:55,449 --> 00:35:00,421
{\an8}en donde teníamos amigos,
se ponían ropas viejas
607
00:35:01,022 --> 00:35:03,557
{\an8}y se metían en los basureros.
608
00:35:04,425 --> 00:35:09,296
{\an8}Encontraban tomates pasados,
les cortaban la parte podrida
609
00:35:09,397 --> 00:35:11,599
{\an8}y se quedaban
con la parte buena.
610
00:35:11,699 --> 00:35:14,935
{\an8}Estaba 50 años
adelantado a su tiempo.
611
00:35:15,436 --> 00:35:18,439
Vivía de la comida desechada
que producía el país.
612
00:35:18,539 --> 00:35:20,875
Charlie le llamaba
"postulación".
613
00:35:20,975 --> 00:35:25,112
Básicamente se trataba de orar
y pedirle al universo
614
00:35:25,212 --> 00:35:29,250
que nos diera ropa
o comida o gasolina.
615
00:35:29,350 --> 00:35:32,019
Y sorprendentemente, funcionaba.
616
00:35:32,119 --> 00:35:34,422
O parecía funcionar.
617
00:35:34,522 --> 00:35:38,159
Las personas llegaban
a la familia, nos daban ropa,
618
00:35:38,259 --> 00:35:40,661
compartían su música.
619
00:35:42,463 --> 00:35:45,833
Quería que tocaran música
con él.
620
00:35:45,933 --> 00:35:48,402
Seguía escribiendo canciones.
621
00:35:49,336 --> 00:35:51,639
{\an8}[hombre] ¿Alguna vez
escuchaste su música?
622
00:35:52,773 --> 00:35:56,310
[suena "Garbage Dump"
de Charles Manson]
623
00:36:24,372 --> 00:36:29,610
Sí. Garbage Dump
fue la cúspide de sus logros.
624
00:36:29,710 --> 00:36:32,413
Tenía ese estilo
del oeste de Virginia.
625
00:36:33,047 --> 00:36:36,517
Si no hubiera sido un asesino,
podría haber hecho algo.
626
00:36:37,952 --> 00:36:39,854
[narrador] Making Manson.
627
00:36:45,026 --> 00:36:46,560
[narrador] 1968.
628
00:36:48,262 --> 00:36:49,697
{\an8}[Manson] Lo tuve todo.
629
00:36:49,797 --> 00:36:52,266
{\an8}Los Beach Boys
querían que tocara con ellos.
630
00:36:52,366 --> 00:36:54,301
[Jones] Decían que eras
como un hechicero,
631
00:36:54,402 --> 00:36:57,238
porque nunca escribías
la música, solo brotaba.
632
00:36:57,338 --> 00:36:59,573
{\an8}[Manson] Sí, así es.
Nunca escribí nada.
633
00:36:59,673 --> 00:37:03,244
{\an8}- [Jones] Dios.
- [Manson] Sí, lo tenía todo.
634
00:37:03,344 --> 00:37:05,846
{\an8}Todo lo que quería.
Estaba en mi ciudad.
635
00:37:07,314 --> 00:37:08,516
Suena a que sí.
636
00:37:12,053 --> 00:37:14,822
Las chicas estaban haciendo dedo
en algún lado
637
00:37:14,922 --> 00:37:17,491
y Dennis las subió al auto
y las invitó a la casa.
638
00:37:17,591 --> 00:37:19,794
Pensé: "Son los Beach Boys".
639
00:37:21,028 --> 00:37:22,797
Eran un pez gordo.
640
00:37:25,533 --> 00:37:27,802
[Stimson] Dennis Wilson
subió a las chicas,
641
00:37:27,902 --> 00:37:29,837
tuvo sexo con ellas
y luego les dijo:
642
00:37:29,937 --> 00:37:32,406
"Pueden quedarse
todo el tiempo que quieran".
643
00:37:32,506 --> 00:37:35,042
Ellas dijeron:
"Tenemos más gente en casa",
644
00:37:35,142 --> 00:37:37,912
y él dijo: "Tráiganlos también".
Y es lo que hicieron.
645
00:37:38,012 --> 00:37:41,849
[narrador] Primavera de 1968:
casa de Dennis Wilson.
646
00:37:41,949 --> 00:37:44,618
[Deutsch] La industria musical
en Estados Unidos
647
00:37:44,719 --> 00:37:47,088
estaba cambiando
al igual que la sociedad.
648
00:37:47,188 --> 00:37:51,692
Eso fue lo que impulsó a Manson,
porque vio todas estas bandas
649
00:37:51,792 --> 00:37:54,895
que se volvían famosas,
ganaban dinero
650
00:37:54,995 --> 00:37:59,100
y la gente los adoraba,
y él quería ser uno de ellos.
651
00:37:59,734 --> 00:38:01,902
[Jakobson] Y de repente,
Charlie apareció
652
00:38:02,002 --> 00:38:04,438
en la casa de Dennis
con su autobús enorme
653
00:38:04,538 --> 00:38:06,107
y un montón de chicas.
654
00:38:06,207 --> 00:38:09,977
Dennis dijo que llegó a su casa
y vio que había una fiesta.
655
00:38:11,645 --> 00:38:13,748
{\an8}[Manson] Llegó y dijo:
"¿Qué hacen en mi casa?".
656
00:38:13,848 --> 00:38:17,084
{\an8}Le dije: "Me como tus galletas
y bebo tu leche".
657
00:38:17,184 --> 00:38:18,886
{\an8}- [risas]
- [Manson] Me mudé.
658
00:38:18,986 --> 00:38:21,489
{\an8}Me dijo: "¿Eres un ladrón?".
Le dije: "No".
659
00:38:21,589 --> 00:38:23,324
{\an8}Me dijo: "¿Vas a lastimarme?".
660
00:38:23,424 --> 00:38:25,526
{\an8}Le dije:
"¿Quieres que te lastime?".
661
00:38:25,626 --> 00:38:28,462
{\an8}Dijo: "No.
Siéntate y relájate, hombre".
662
00:38:28,562 --> 00:38:32,366
{\an8}Haz algo bueno por mí.
Necesito un lugar donde dormir.
663
00:38:33,300 --> 00:38:37,104
{\an8}Y me dijo: "Sí, bueno, puedes
quedarte aquí. Puedes venir".
664
00:38:37,204 --> 00:38:41,709
{\an8}Le dije: "Tienes siete cuartos,
¿qué demonios? Y solo usas uno".
665
00:38:41,809 --> 00:38:42,243
{\an8}[risas]
666
00:38:42,743 --> 00:38:44,678
Charlie era tan bueno
que tuvo a Dennis
667
00:38:44,779 --> 00:38:46,580
en la palma de su mano
de inmediato.
668
00:38:46,680 --> 00:38:48,682
[narrado] Dennis Wilson:
vivo con 17 chicas.
669
00:38:48,783 --> 00:38:51,318
[Lake] Llegué a quedarme
con Dennis.
670
00:38:51,419 --> 00:38:53,988
Le agradaba Charlie.
Lo llamaba "hechicero".
671
00:38:54,088 --> 00:38:58,492
Con orgullo le presentó
a todo tipo de músicos
672
00:38:58,592 --> 00:39:00,695
que venían a su casa.
673
00:39:00,795 --> 00:39:03,664
Dennis solía llamarme y decirme:
"Gregg, tienes que venir.
674
00:39:03,764 --> 00:39:06,967
Tendremos una fiesta".
Siempre pasaba algo.
675
00:39:07,535 --> 00:39:10,438
Dennis estaba presumiendo
a Charlie.
676
00:39:10,538 --> 00:39:12,740
Charlie le enseñaba
a tocar la guitarra
677
00:39:12,840 --> 00:39:15,609
y había una admiración mutua
entre ambos.
678
00:39:15,710 --> 00:39:18,245
[Jakobson] Pensé:
"Sería divertido
679
00:39:18,345 --> 00:39:19,680
ver trabajar a Charlie".
680
00:39:19,780 --> 00:39:22,450
Tocamos algo de música
y eso me alegró un poco.
681
00:39:22,550 --> 00:39:24,452
Siempre me gusta
que me entretengan,
682
00:39:24,552 --> 00:39:27,121
así que Charlie encajó perfecto.
683
00:39:27,955 --> 00:39:31,459
{\an8}[Manson] Lo veían más
como un lugar para tener sexo.
684
00:39:31,559 --> 00:39:33,661
{\an8}- [Jones] Claro.
- [Manson] Tocamos un poco,
685
00:39:33,761 --> 00:39:37,331
{\an8}pero ese no era el ambiente
para lo que estaba haciendo.
686
00:39:37,431 --> 00:39:40,801
Buscábamos basureros
en su Rolls Royce.
687
00:39:40,901 --> 00:39:43,604
A Dennis le impresionaba
toda la comida
688
00:39:43,704 --> 00:39:46,407
que podíamos preparar
y poner en su mesa
689
00:39:46,507 --> 00:39:48,943
con lo que sacábamos
del basurero.
690
00:39:50,644 --> 00:39:52,947
[Share] Dennis
casi lo dejó todo.
691
00:39:53,047 --> 00:39:56,984
{\an8}Y lo vi cambiar de aspecto,
dejó de teñirse el cabello,
692
00:39:57,084 --> 00:40:01,455
pero tenía un contrato
y le gustaba la buena vida.
693
00:40:01,555 --> 00:40:04,392
Le gustaba la mansión
y todo eso.
694
00:40:04,625 --> 00:40:08,195
Pero estuvo cerca, se tentó.
695
00:40:08,796 --> 00:40:12,166
{\an8}[Manson] Era bueno.
Ese sujeto era un músico rudo.
696
00:40:13,534 --> 00:40:16,837
{\an8}Era muy bueno,
pero era muy sensible,
697
00:40:17,571 --> 00:40:19,140
{\an8}muy nervioso.
698
00:40:20,541 --> 00:40:23,477
{\an8}Nos costaba sacarlo
de su habitación.
699
00:40:23,577 --> 00:40:24,945
[Jones] ¿Qué?
700
00:40:25,479 --> 00:40:27,248
{\an8}[Manson] Siempre que entraba,
él decía:
701
00:40:27,681 --> 00:40:29,517
{\an8}"No lo quiero en mi casa".
702
00:40:29,617 --> 00:40:31,886
{\an8}Y yo decía: "Ya es muy tarde.
Ya está aquí".
703
00:40:31,986 --> 00:40:34,622
{\an8}Iba y se encerraba
en la habitación.
704
00:40:34,722 --> 00:40:37,158
[Jones] No puede ser.
¿Qué era, paranoico?
705
00:40:38,059 --> 00:40:44,198
{\an8}Charlie era muy bueno para ser
malvado sin demostrarlo.
706
00:40:44,298 --> 00:40:49,937
En esa época solía aplastar todo
lo que lo alejara de su plan,
707
00:40:50,037 --> 00:40:52,707
pero lo hacía
con guantes de terciopelo.
708
00:40:53,207 --> 00:40:56,177
{\an8}[hombre] ¿Conocías su pasado
delictivo en ese momento?
709
00:40:57,278 --> 00:41:01,615
No. Se supo de a poco y me dijo
que había salido de prisión
710
00:41:01,716 --> 00:41:04,485
o algo así.
Nunca supe los detalles.
711
00:41:04,585 --> 00:41:07,221
Y eso no importaba mucho
en los 60...
712
00:41:07,855 --> 00:41:10,491
pero si hubiésemos sabido
que había matado a alguien
713
00:41:10,591 --> 00:41:12,026
o algo así,
habría sido diferente,
714
00:41:12,126 --> 00:41:14,762
pero acababa de salir
de prisión.
715
00:41:15,730 --> 00:41:19,467
Sabía que había estado
en prisión por salir del estado
716
00:41:19,567 --> 00:41:21,635
con una menor.
717
00:41:22,169 --> 00:41:23,804
{\an8}Algo mínimo
718
00:41:24,672 --> 00:41:26,173
{\an8}en ese momento.
719
00:41:26,273 --> 00:41:29,910
{\an8}[Manson] Hay una gran parte
de mi vida que nadie conoce.
720
00:41:31,912 --> 00:41:34,548
{\an8}Viví en México por un tiempo.
721
00:41:34,648 --> 00:41:37,485
{\an8}Me fui hasta Acapulco,
robé algunos autos.
722
00:41:37,585 --> 00:41:39,954
{\an8}[narrador] 1960:
México, Acapulco.
723
00:41:40,054 --> 00:41:43,290
{\an8}[Manson] Me involucré en cosas
que me quedaban grandes.
724
00:41:43,391 --> 00:41:45,693
{\an8}Me metí en algunos asesinatos.
725
00:41:46,527 --> 00:41:50,297
{\an8}Dejé mi Magnum 357
en Ciudad de México.
726
00:41:50,398 --> 00:41:53,701
{\an8}Y algunos cadáveres en la playa.
727
00:41:55,836 --> 00:41:58,239
[Jakobson] No sabía nada
sobre todo esto.
728
00:41:58,339 --> 00:41:59,807
Pero cuando pienso en eso,
729
00:42:00,307 --> 00:42:03,077
no sé cómo logró dormir
de noche. Es un depredador.
730
00:42:03,911 --> 00:42:05,513
[Roy] Es una historia nueva.
731
00:42:05,613 --> 00:42:07,882
Nunca antes había escuchado esa.
732
00:42:07,982 --> 00:42:10,885
Dije que asesinó a alguien.
Tenía una oportunidad única
733
00:42:10,985 --> 00:42:14,055
de evaluar a Charlie Manson
cuando trabajaba
734
00:42:14,155 --> 00:42:17,425
en el Departamento
Penitenciario de California.
735
00:42:17,525 --> 00:42:19,894
Usó a la gente toda su vida.
736
00:42:21,996 --> 00:42:26,801
Cruzó el límite en un sinfín
de ocasiones, mató gente.
737
00:42:26,901 --> 00:42:28,703
Todo el que entraba
en contacto con él
738
00:42:28,803 --> 00:42:30,638
terminaba herido o muerto.
739
00:42:31,405 --> 00:42:35,142
[Jakobson] Y como puedes ver,
solo sería cuestión de tiempo
740
00:42:35,242 --> 00:42:39,613
antes de que hiciera algo igual
de loco y destructivo que eso.
741
00:42:39,714 --> 00:42:41,849
Tenía que acabar así
con Charlie.
742
00:42:41,949 --> 00:42:44,151
[narrador] Making Manson.
743
00:42:49,256 --> 00:42:51,158
Verano de 1968.
744
00:42:52,159 --> 00:42:54,962
[Lake] Cuando estábamos
en casa de Dennis Wilson,
745
00:42:55,062 --> 00:42:58,299
no me di cuenta
de que ya no éramos bienvenidos,
746
00:42:58,799 --> 00:43:01,001
y era una situación difícil.
747
00:43:01,102 --> 00:43:04,905
{\an8}Luego lo echaron, así que
se nos complicó más y más
748
00:43:05,005 --> 00:43:07,641
{\an8}encontrar un lugar donde vivir.
749
00:43:07,742 --> 00:43:09,910
Hasta que llegamos
al rancho Spahn.
750
00:43:14,281 --> 00:43:17,218
{\an8}[Manson] Nos mudamos
y tuvimos un viaje increíble.
751
00:43:17,318 --> 00:43:20,321
{\an8}- Increíble.
- [Jones] ¿Quién fue contigo?
752
00:43:21,255 --> 00:43:22,089
{\an8}[Manson] Todos.
753
00:43:27,928 --> 00:43:30,398
[Lake] Era un set
de filmación olvidado
754
00:43:30,498 --> 00:43:35,036
que había sido utilizado
para las películas del oeste.
755
00:43:36,303 --> 00:43:40,408
Pero ahora solo era un alquiler
de caballos los fines de semana.
756
00:43:42,676 --> 00:43:44,345
Parecía muy remoto.
757
00:43:45,846 --> 00:43:48,049
Ahora queda
en el medio de Los Ángeles.
758
00:43:52,920 --> 00:43:56,190
Era un lugar para dispersarse
y era divertido.
759
00:43:58,225 --> 00:44:01,162
[Share] Se sentía
como actuar en una obra.
760
00:44:03,164 --> 00:44:06,233
{\an8}Yo vivía en una fantasía.
No quería vivir en la realidad.
761
00:44:06,333 --> 00:44:07,935
{\an8}Dolía demasiado.
762
00:44:09,970 --> 00:44:12,640
[Lake] Me encantaba caminar
en el bosque,
763
00:44:12,740 --> 00:44:15,843
en las colinas
con las rocas hermosas.
764
00:44:16,977 --> 00:44:20,114
[Share] Era mi sueño
hecho realidad.
765
00:44:20,214 --> 00:44:24,118
Nunca más tendría que estar
sola. Todo era tan puro.
766
00:44:26,687 --> 00:44:28,856
[Jones] Déjame preguntarte esto:
767
00:44:28,956 --> 00:44:31,625
¿es verdad
que todo era consentido?
768
00:44:32,426 --> 00:44:35,696
{\an8}[Manson] No obligaba
a las mujeres a hacer nada.
769
00:44:35,796 --> 00:44:40,067
{\an8}- Hacían lo que querían ahí.
- [Jones] Sí.
770
00:44:40,167 --> 00:44:44,171
{\an8}[Manson] Limpiaban el establo,
reparaban los camiones.
771
00:44:44,271 --> 00:44:47,775
{\an8}No existía toda esa porquería
de matriarcado
772
00:44:47,875 --> 00:44:50,778
{\an8}- o patriarcado doméstico.
- [Jones] Exacto.
773
00:44:50,878 --> 00:44:53,381
{\an8}[Manson] Nadie le daba
órdenes a nadie.
774
00:44:55,182 --> 00:44:58,152
[Share] A pesar de que Charlie
orquestaba todo
775
00:44:58,252 --> 00:45:01,756
detrás de escena,
nunca nos decía:
776
00:45:01,856 --> 00:45:06,460
"Tú lavarás la ropa
y tú cocinarás".
777
00:45:07,061 --> 00:45:10,731
Solo hacías lo que sentías
que te salía bien
778
00:45:10,831 --> 00:45:12,933
para ayudar a los demás.
779
00:45:13,801 --> 00:45:15,102
Y los amabas.
780
00:45:22,610 --> 00:45:25,046
El rancho fue su mejor momento,
781
00:45:25,146 --> 00:45:28,149
con las chicas
y todo el contexto.
782
00:45:28,916 --> 00:45:31,986
Charlie se aseguró
de que el show continuase.
783
00:45:32,086 --> 00:45:34,955
Hasta mandaba a las chicas
a ser de cierta forma.
784
00:45:35,056 --> 00:45:37,124
Él orquestaba todo.
785
00:45:37,925 --> 00:45:39,260
Era como un director.
786
00:45:41,762 --> 00:45:43,698
Nunca me di cuenta de cuánto,
787
00:45:43,798 --> 00:45:46,100
pero sabía
que era el show de Charlie.
788
00:45:49,203 --> 00:45:52,540
[Lake] Cuidábamos de George,
el vaquero viejo
789
00:45:52,640 --> 00:45:54,341
que era dueño del rancho.
790
00:45:55,910 --> 00:45:57,545
Era ciego.
791
00:45:58,212 --> 00:46:02,283
Y Charlie vio una oportunidad
para aprovecharse de él.
792
00:46:03,751 --> 00:46:06,620
Pero ayudábamos
a limpiar la casa.
793
00:46:06,721 --> 00:46:09,423
También teníamos sexo con él.
794
00:46:10,057 --> 00:46:13,094
Lo hacíamos feliz al señor.
795
00:46:14,962 --> 00:46:18,366
Charles Manson
seguía siendo un proxeneta.
796
00:46:18,466 --> 00:46:22,370
Puedes llamarlo como quieras,
pero seguía siendo un estafador.
797
00:46:22,470 --> 00:46:25,706
Ni siquiera se daban cuenta
de que los manipulaba
798
00:46:25,806 --> 00:46:28,476
porque era muy bueno. Era hábil.
799
00:46:29,009 --> 00:46:31,045
Un callejero mentiroso.
800
00:46:31,779 --> 00:46:34,081
Y jugaban su juego.
801
00:46:35,416 --> 00:46:39,186
No parecía prostitución
como tal, pero sí lo era.
802
00:46:41,288 --> 00:46:43,958
{\an8}[Manson] Había muchas
chicas lindas en el rancho.
803
00:46:44,058 --> 00:46:46,460
{\an8}[Jones] Así que todas tuyas.
804
00:46:46,994 --> 00:46:49,030
{\an8}[Manson] Nadaba en sexo.
805
00:46:49,130 --> 00:46:52,400
{\an8}Tenía a Sandy,
a Leslie, a Patty,
806
00:46:53,801 --> 00:46:56,303
{\an8}Susie, Micky o Mickey.
807
00:46:56,404 --> 00:46:59,206
{\an8}O sea, me gusta el sexo,
pero no es lo que motiva
808
00:46:59,306 --> 00:47:02,610
{\an8}mis formas inteligentes
de vivir y hacer lo que hago.
809
00:47:04,178 --> 00:47:07,548
Teníamos mucho sexo,
pero no era un culto sexual.
810
00:47:08,349 --> 00:47:11,852
Solo éramos un grupo de personas
que tenía mucho en común
811
00:47:11,952 --> 00:47:13,754
con este hombre genial
y brillante
812
00:47:13,854 --> 00:47:15,423
que nos cuidaba
y nosotros, a él.
813
00:47:16,991 --> 00:47:20,661
Charlie hacía que nos amemos
a nivel físico,
814
00:47:20,761 --> 00:47:22,596
mental y emocional.
815
00:47:24,932 --> 00:47:27,301
Las personas lo llamaban orgía,
816
00:47:27,401 --> 00:47:30,871
pero en mi perspectiva
de ese momento, estaba bien.
817
00:47:30,971 --> 00:47:35,276
En esta nueva contracultura.
818
00:47:37,445 --> 00:47:41,115
Las personas correctas
lo desaprobaban,
819
00:47:42,483 --> 00:47:49,256
las personas que estaban fuera
de la contracultura.
820
00:47:50,891 --> 00:47:54,261
A mí no me parecía pervertido.
821
00:47:55,262 --> 00:47:58,132
{\an8}[Manson] Una mujer
no es suficiente para un hombre.
822
00:47:58,232 --> 00:48:01,569
{\an8}De hecho, necesitas
un par de hombres también.
823
00:48:02,470 --> 00:48:05,806
{\an8}Juntas cuatro o cinco mujeres
y un par de hombres,
824
00:48:06,374 --> 00:48:09,744
{\an8}te metes con ellos en la cama
y te elevas.
825
00:48:09,844 --> 00:48:12,580
{\an8}Te elevas.
826
00:48:12,680 --> 00:48:17,084
A Charlie le costaba mantenernos
felices a todos, eso decía.
827
00:48:23,924 --> 00:48:26,694
Quería traer más hombres
a la familia
828
00:48:27,328 --> 00:48:30,698
para que nos den dinero, comida,
829
00:48:30,798 --> 00:48:33,167
amor, sexo.
830
00:48:34,435 --> 00:48:37,438
[Kaufman] Salí de la prisión
en el 68.
831
00:48:37,538 --> 00:48:40,141
No podía esperar a salir
y juntarme con Charlie.
832
00:48:40,241 --> 00:48:43,110
Me dijo:
"Ven a quedarte con nosotros".
833
00:48:43,210 --> 00:48:46,113
Le dije: "Sí".
Y me dijo: "Es una familia,
834
00:48:46,213 --> 00:48:48,616
y hacemos el amor
todas las noches
835
00:48:49,116 --> 00:48:51,118
con una chica nueva".
836
00:48:52,019 --> 00:48:54,889
Esas chicas
se lo habían tomado en serio.
837
00:48:55,556 --> 00:48:59,527
Y Charlie de verdad sabía
cómo aprovecharse de ellas.
838
00:49:01,395 --> 00:49:05,299
{\an8}[Manson] Viví en una cama
con 30, 40 personas.
839
00:49:05,399 --> 00:49:07,268
{\an8}Nos levantábamos
uno encima de otro.
840
00:49:07,368 --> 00:49:09,503
{\an8}Y no había nada de malo en eso.
841
00:49:09,603 --> 00:49:12,740
[Jones] ¿Quién tenía el mejor
cuerpo de todas las chicas?
842
00:49:13,340 --> 00:49:16,010
{\an8}[Manson] Sandie tenía
un gran cuerpo.
843
00:49:16,110 --> 00:49:18,846
{\an8}Pero daba tanto de sí misma.
844
00:49:19,213 --> 00:49:20,948
{\an8}Te daba su vida entera.
845
00:49:21,615 --> 00:49:24,318
{\an8}- [Jones] Sí.
- [Manson] Moriría por ti.
846
00:49:24,418 --> 00:49:26,654
{\an8}- [Jones] Vaya.
- [Manson] Tomaría un arma
847
00:49:26,754 --> 00:49:30,624
{\an8}y saldría a robar por ti.
Haría lo que sea por ti.
848
00:49:30,725 --> 00:49:34,462
[Rose] Creo que Charlie pasó
por un proceso evolutivo
849
00:49:34,562 --> 00:49:39,133
en el que comenzó
a darse cuenta del poder
850
00:49:39,233 --> 00:49:44,605
y el control que tenía,
y lo ejercía más y más.
851
00:49:47,375 --> 00:49:49,610
[narrador] Rancho de filmación
Spahn.
852
00:49:54,482 --> 00:49:57,184
[Rose] Las mujeres nuevas
que llegaban al grupo
853
00:49:57,284 --> 00:50:00,388
tenían que pasar
por la inspección de Manson,
854
00:50:00,488 --> 00:50:05,126
por así decirlo. Debían pasar
el día y la noche con él
855
00:50:05,226 --> 00:50:10,097
antes de pasar tiempo
con las otras personas.
856
00:50:10,197 --> 00:50:13,100
Charlie trajo
a una de estas chicas.
857
00:50:13,667 --> 00:50:17,338
Cuando salimos por la mañana
y nos reunió a todos,
858
00:50:17,438 --> 00:50:21,275
la hizo ponerse de pie y dijo:
859
00:50:21,375 --> 00:50:25,246
"¿Saben? No le pediré que sea
miembro de la familia
860
00:50:25,346 --> 00:50:27,782
porque no quiso tener
sexo oral".
861
00:50:28,949 --> 00:50:31,018
Y eso no solo la humilló a ella,
862
00:50:31,118 --> 00:50:33,320
sino que nos hizo sentir
incómodos a todos,
863
00:50:33,421 --> 00:50:35,923
y ahí comencé a notar
864
00:50:36,023 --> 00:50:39,427
que demostraba
un abuso de poder.
865
00:50:40,928 --> 00:50:43,464
Ignorábamos las señales porque,
866
00:50:43,564 --> 00:50:47,935
a veces, entendíamos
que buscaba nuestro bienestar
867
00:50:48,035 --> 00:50:49,570
y sabía lo que pasaba,
868
00:50:49,670 --> 00:50:53,240
y teníamos que escuchar
su opinión sobre todo.
869
00:50:54,308 --> 00:50:56,110
{\an8}[Manson] Al ser esclavo,
870
00:50:56,210 --> 00:50:59,146
{\an8}tu mentalidad
se eleva al máximo.
871
00:50:59,246 --> 00:51:02,783
{\an8}Cuando te rompes,
se te abre la mente.
872
00:51:02,883 --> 00:51:07,922
{\an8}Sin duda nos usaba
y sin duda abusaba de nosotros.
873
00:51:08,022 --> 00:51:10,358
Me golpeaba,
874
00:51:10,458 --> 00:51:13,561
y una vez también me violó.
875
00:51:13,661 --> 00:51:17,465
Y creo
que a las otras chicas también,
876
00:51:17,565 --> 00:51:20,301
pero lo mantenían en secreto.
877
00:51:20,401 --> 00:51:23,471
{\an8}Linda y yo no podíamos mover
un barril enorme
878
00:51:23,571 --> 00:51:26,474
{\an8}porque lo habíamos llenado
con agua y gasolina.
879
00:51:26,574 --> 00:51:30,177
Lo hicimos rodar por un barranco
y la tapa se salió.
880
00:51:30,711 --> 00:51:33,714
Entonces pensamos:
"Bueno, nadie sabe de esto.
881
00:51:33,814 --> 00:51:38,018
Vendremos a buscarlo mañana".
Pero Charlie se enteró.
882
00:51:38,119 --> 00:51:40,187
Preguntó quién
lo había hecho rodar
883
00:51:40,287 --> 00:51:43,124
y me golpeó casi hasta matarme.
884
00:51:43,224 --> 00:51:45,393
Casi me mató a golpes.
885
00:51:46,627 --> 00:51:48,696
{\an8}[Manson] Muchos niños
se la pasan pidiendo
886
00:51:48,796 --> 00:51:52,333
{\an8}y llorando por tonterías.
Yo protejo mi vida
887
00:51:52,433 --> 00:51:54,301
{\an8}y hago lo que cualquier
estadounidense
888
00:51:54,402 --> 00:51:56,604
{\an8}con sangre en las venas haría.
889
00:51:57,571 --> 00:52:01,275
Se lo dije, le dije: "Lo que
tienes aquí es bueno, Charlie.
890
00:52:01,375 --> 00:52:04,111
Tienes a las chicas
y una buena vida aquí.
891
00:52:04,211 --> 00:52:05,746
No lo arruines".
892
00:52:06,514 --> 00:52:08,749
Pero tenía otros planes
en ese momento.
893
00:52:08,849 --> 00:52:10,484
Pensé: "Un momento.
894
00:52:10,584 --> 00:52:13,621
¿Qué más va a hacer
para demostrar su poder?
895
00:52:13,721 --> 00:52:17,358
No quiero seguir
a este tipo de líder".
896
00:52:17,825 --> 00:52:21,495
{\an8}[Manson] Él tenía que cumplir
mis reglas y mis leyes.
897
00:52:21,595 --> 00:52:25,800
{\an8}Y mi iglesia, que es:
mi iglesia soy yo.
898
00:52:25,900 --> 00:52:30,404
En ese momento, me di cuenta
de que era hora de irme.
899
00:52:33,274 --> 00:52:34,775
[narrador] Making Manson.
900
00:52:45,086 --> 00:52:48,756
{\an8}[Manson] Verás, la gente
te hace crecer y los admiras.
901
00:52:48,856 --> 00:52:52,059
{\an8}Y los amas, quieres agradarles
y entretenerlos
902
00:52:52,159 --> 00:52:54,528
{\an8}y tocar música para ellos.
903
00:52:56,030 --> 00:52:57,365
{\an8}¿Sabes? Amas a la gente.
904
00:52:57,465 --> 00:52:59,533
{\an8}La gente es maravillosa.
905
00:52:59,633 --> 00:53:01,502
{\an8}Pero cuando los ves
por lo que son,
906
00:53:01,602 --> 00:53:03,537
{\an8}cuando se quitan las máscaras,
907
00:53:03,637 --> 00:53:06,874
{\an8}ves lo podridos
que están esos malditos.
908
00:53:08,142 --> 00:53:11,512
{\an8}[hombre] ¿Puedes contarme cuándo
comenzó a ponerse extraño?
909
00:53:11,612 --> 00:53:13,347
{\an8}¿Cuándo se volvió más delictivo?
910
00:53:13,447 --> 00:53:15,316
Para mí, todo se volvió
más oscuro
911
00:53:15,416 --> 00:53:17,985
cuando Dennis le compró
una canción a Charlie.
912
00:53:18,853 --> 00:53:21,622
Dennis siempre tuvo
un buen sentido musical,
913
00:53:21,722 --> 00:53:25,526
pero no componía buenas letras
ni una buena melodía.
914
00:53:26,961 --> 00:53:29,730
Dennis le dio dinero a Charlie,
que no era mucho,
915
00:53:29,830 --> 00:53:33,300
pero Charlie no tenía idea
de qué significaba.
916
00:53:33,934 --> 00:53:36,037
[Share] Él pensó que,
si se convertía
917
00:53:36,137 --> 00:53:40,141
en estrella de rock, podía tener
más control sobre su vida.
918
00:53:40,241 --> 00:53:43,010
No tendría que vivir
con lo justo.
919
00:53:43,110 --> 00:53:45,513
{\an8}Y podría hacer más
de lo que quería,
920
00:53:45,613 --> 00:53:47,481
{\an8}como tener su propio rancho.
921
00:53:47,581 --> 00:53:50,518
[narrador] The Beach Boys:
"Nunca aprendas a no amar".
922
00:53:50,851 --> 00:53:54,855
[suena "Nunca aprendas
a no amar"]
923
00:53:58,926 --> 00:54:03,464
Le dio 500 dólares y se volvió
dueño de la canción.
924
00:54:03,564 --> 00:54:05,766
Podía poner la canción
a su nombre y cambiarla.
925
00:54:05,866 --> 00:54:08,602
Y obtener las regalías
si llegaba a grabarla.
926
00:54:09,470 --> 00:54:12,506
{\an8}[Manson] Se lo dije.
Le di la canción y le dije:
927
00:54:12,606 --> 00:54:15,276
{\an8}"Pero no la cambies".
Mis canciones son mi religión.
928
00:54:15,376 --> 00:54:17,311
{\an8}Pero la cambió por completo.
929
00:54:18,079 --> 00:54:22,383
{\an8}- [Jones] Oí que eso te enfadó.
- [Manson] Sí, por supuesto.
930
00:54:22,483 --> 00:54:24,351
[Jakobson] Charlie
estaba muy enojado
931
00:54:24,452 --> 00:54:26,721
porque Dennis
había cambiado la canción,
932
00:54:26,821 --> 00:54:29,657
como si la hubiera robado,
según él.
933
00:54:29,757 --> 00:54:32,326
Y Dennis le dijo:
"No te lo tomes personal.
934
00:54:32,426 --> 00:54:34,729
Así es la industria musical".
935
00:54:35,296 --> 00:54:37,565
Pero Charlie
nunca había vivido eso.
936
00:54:37,665 --> 00:54:40,835
¿Qué sabía de la industria
musical? Eso lo enfadó.
937
00:54:41,635 --> 00:54:44,572
{\an8}[Manson] Hollywood no es
como la gente cree que es.
938
00:54:45,172 --> 00:54:48,542
{\an8}Escribes una canción
y no te dan crédito por ella.
939
00:54:48,642 --> 00:54:52,012
{\an8}Es decir, ya tienen
a quién darles los créditos.
940
00:54:52,113 --> 00:54:53,147
{\an8}Ese es su trabajo.
941
00:54:53,247 --> 00:54:55,616
{\an8}Se llevan el crédito
por tus canciones.
942
00:54:55,716 --> 00:54:58,386
[Davis] Es un clásico ejemplo
de la estafa
943
00:54:58,486 --> 00:55:00,654
de la industria musical
en Hollywood,
944
00:55:00,755 --> 00:55:03,457
y cuando se lo haces
a un sujeto como Manson,
945
00:55:03,557 --> 00:55:05,559
le pudre el cerebro.
946
00:55:05,659 --> 00:55:08,562
"Compuse una canción genial.
Ellos la compraron,
947
00:55:08,662 --> 00:55:11,399
pero la están vendiendo
y no recibiré ni un centavo
948
00:55:11,499 --> 00:55:13,067
por lo que escribí".
949
00:55:15,236 --> 00:55:17,538
{\an8}[Manson] Fui a verlo
y el sujeto dijo:
950
00:55:17,638 --> 00:55:20,741
{\an8}"No usamos esa canción".
Le dije: "Mentira".
951
00:55:20,841 --> 00:55:24,678
{\an8}Y me dijo: "Bueno, demándame".
Le dije: "Hombre, acabo de salir
952
00:55:24,779 --> 00:55:27,248
{\an8}de la maldita cárcel,
no te demandaré.
953
00:55:27,348 --> 00:55:29,083
{\an8}Voy a bombardear
tu maldita casa".
954
00:55:29,183 --> 00:55:30,484
{\an8}[Jones] Sí.
955
00:55:30,584 --> 00:55:32,586
Charlie se desesperaba
más y más.
956
00:55:32,686 --> 00:55:35,589
Creo que se sentía la presión
de Charlie en el rancho.
957
00:55:36,123 --> 00:55:37,425
Pero la luz de esperanza
958
00:55:37,525 --> 00:55:40,327
era el posible
contrato discográfico.
959
00:55:40,828 --> 00:55:45,733
[Share] Gregg Jakobson,
el representante de Dennis,
960
00:55:45,833 --> 00:55:49,837
que era muy cercano a Charlie
y amaba su música,
961
00:55:49,937 --> 00:55:53,274
trajo a Terry Melcher
a que nos escuchara.
962
00:55:53,874 --> 00:55:56,510
[Jakobson] Terry era
un productor musical exitoso.
963
00:55:56,610 --> 00:55:58,512
Buscaba cosas nuevas
todo el tiempo.
964
00:55:59,046 --> 00:56:01,382
Su trabajo
era llevar al estudio a personas
965
00:56:01,482 --> 00:56:03,084
que nunca habían estado ahí.
966
00:56:03,951 --> 00:56:06,654
No olvides que Terry
es una celebridad.
967
00:56:06,754 --> 00:56:08,723
Su madre es Doris Day.
968
00:56:10,958 --> 00:56:13,461
Terry trajo
un par de músicos una vez.
969
00:56:13,561 --> 00:56:17,031
Y estaba
muy impresionado con Charlie.
970
00:56:18,632 --> 00:56:20,334
Si le gustaba lo que oía,
971
00:56:20,434 --> 00:56:22,636
produciría un disco
con nosotros.
972
00:56:22,737 --> 00:56:25,539
[Davis] Y de repente,
cuando estaba por irse
973
00:56:26,207 --> 00:56:30,444
del Rancho Spahn con una buena
sensación sobre Charlie,
974
00:56:30,544 --> 00:56:33,581
lo vio darle una golpiza
a un sujeto.
975
00:56:33,681 --> 00:56:37,184
De un momento a otro,
pasó de ser un pacifista
976
00:56:37,284 --> 00:56:39,820
a convertirse en un lunático.
977
00:56:40,588 --> 00:56:45,493
Cuando Terry Melcher vio eso,
él se asustó.
978
00:56:46,260 --> 00:56:50,231
[Share] Cuando Charlie
acompañó a Terry al auto,
979
00:56:50,331 --> 00:56:53,567
Terry le dijo:
"Te llamaré muy pronto".
980
00:56:53,667 --> 00:56:55,770
Pero nunca lo llamó,
981
00:56:55,870 --> 00:56:59,206
de ninguna forma
ni por medio de nadie, punto.
982
00:57:00,274 --> 00:57:03,277
Terry faltó a su palabra.
983
00:57:03,377 --> 00:57:06,580
Y para él, fue una bofetada.
984
00:57:06,680 --> 00:57:08,749
[Kaufman] Es algo típico
en la mafia.
985
00:57:08,849 --> 00:57:10,918
La gente dice: "Es mi palabra.
986
00:57:11,018 --> 00:57:14,288
Si falto a mi palabra,
puedes matarme".
987
00:57:14,822 --> 00:57:18,325
Su código de conducta
era el de un convicto,
988
00:57:18,426 --> 00:57:20,127
y lo respetaba con orgullo.
989
00:57:20,227 --> 00:57:25,099
La honestidad y la integridad
eran parte de su código,
990
00:57:25,199 --> 00:57:28,869
porque todo lo que tenían
en prisión era su palabra.
991
00:57:29,704 --> 00:57:34,408
No podían decidir qué comer,
cuándo apagar las luces,
992
00:57:34,975 --> 00:57:38,913
no podían decidir nada,
pero sí podían decidir
993
00:57:39,013 --> 00:57:42,183
si eran capaces
de cumplir con su palabra.
994
00:57:42,983 --> 00:57:45,886
{\an8}[Manson] Amigo, no tienes
nada más que tu palabra.
995
00:57:45,986 --> 00:57:48,222
{\an8}Eso es todo lo que tienes.
¿Entiendes?
996
00:57:48,656 --> 00:57:50,124
{\an8}- [Jones] Exacto.
- [Manson] Si das tu palabra,
997
00:57:50,224 --> 00:57:53,194
{\an8}se convierte en tu fianza,
se convierte en tu vida.
998
00:57:53,294 --> 00:57:54,695
[Jones] Exacto.
999
00:57:54,795 --> 00:57:56,764
Charlie dijo
que esos idiotas de Hollywood
1000
00:57:56,864 --> 00:57:59,367
no tenían idea de eso.
1001
00:57:59,467 --> 00:58:01,268
Quería amenazarlos.
1002
00:58:01,635 --> 00:58:05,639
Me dijo
que iríamos a visitar a Terry.
1003
00:58:05,740 --> 00:58:07,208
Creo que vivía con su mamá.
1004
00:58:08,376 --> 00:58:11,879
Me llevó hasta allá y me dijo
que llamara a la puerta
1005
00:58:11,979 --> 00:58:15,583
de la casa de Doris Day
y preguntara, como si nada,
1006
00:58:15,683 --> 00:58:17,885
si Terry estaba ahí.
1007
00:58:17,985 --> 00:58:23,190
Y la ama de llaves me dijo:
"No, aún no ha llegado.
1008
00:58:23,290 --> 00:58:28,062
¿Quieres dejarle un mensaje?".
Y Charlie me hizo escribir:
1009
00:58:28,162 --> 00:58:33,334
"Hola, Terry, soy Charlie.
Sigo esperando".
1010
00:58:34,802 --> 00:58:38,072
Yo pensaba: "Si esto sale mal,
1011
00:58:38,172 --> 00:58:41,675
en otras palabras,
si lastima a Terry,
1012
00:58:41,776 --> 00:58:45,746
esta es mi letra y quedaré
como cómplice de esto.
1013
00:58:45,846 --> 00:58:48,916
Es una conspiración.
Esta es mi letra".
1014
00:58:49,016 --> 00:58:53,187
Era una jugada de pandillero.
Tu palabra es tu palabra,
1015
00:58:53,287 --> 00:58:56,290
y será mejor que cumplas
o estarás en problemas.
1016
00:58:57,758 --> 00:59:00,428
Se sintió molesto y manipulado.
1017
00:59:00,528 --> 00:59:05,166
Sé que estaba decepcionado
de que Terry Melcher y Gregg
1018
00:59:05,266 --> 00:59:10,037
le hicieran este juego
y luego lo ignoraran.
1019
00:59:10,137 --> 00:59:12,740
[Jones] Los Beach Boys
robaron tus canciones
1020
00:59:12,840 --> 00:59:14,975
y también lo hizo Terry Melcher.
1021
00:59:15,076 --> 00:59:16,944
{\an8}- Es lo que oí.
- [Manson] Fueron todos.
1022
00:59:17,044 --> 00:59:19,780
{\an8}Pero así es la sociedad,
un grupo de ladrones mentirosos.
1023
00:59:19,880 --> 00:59:21,816
{\an8}[Jones] Es verdad.
1024
00:59:22,283 --> 00:59:24,452
Sus propias conductas
1025
00:59:24,819 --> 00:59:28,189
y su destructividad
1026
00:59:28,956 --> 00:59:32,693
se hicieron realidad.
El rechazo, claramente,
1027
00:59:32,793 --> 00:59:35,763
era una característica
muy fuerte
1028
00:59:35,863 --> 00:59:37,765
de la primera infancia
de Charlie.
1029
00:59:37,865 --> 00:59:40,301
Su concepción del mundo era:
"Ahí afuera no hay nadie
1030
00:59:40,401 --> 00:59:44,872
en quien pueda confiar.
Todos quieren lastimarme.
1031
00:59:45,606 --> 00:59:48,209
Por lo tanto,
tengo que protegerme".
1032
00:59:50,010 --> 00:59:52,246
Y lo llevó al siguiente nivel.
1033
00:59:52,913 --> 00:59:57,651
"Voy a estar alerta,
y cuando suceda, me vengaré".
1034
00:59:58,319 --> 01:00:00,688
[Lake] Cuando el asunto
de la música fracasó,
1035
01:00:00,788 --> 01:00:02,890
eso lo desvió del camino.
1036
01:00:02,990 --> 01:00:07,795
[Roy] Su criminalidad arraigada
se fue manifestando,
1037
01:00:07,895 --> 01:00:09,430
y dio paso
a un individuo benigno,
1038
01:00:09,530 --> 01:00:12,933
manipulador, astuto,
casi desesperado.
1039
01:00:13,034 --> 01:00:15,770
Siempre necesitaba
tener el control,
1040
01:00:15,870 --> 01:00:17,872
y la causa era
que le habían quitado
1041
01:00:17,972 --> 01:00:20,775
todo el control
a una edad muy joven,
1042
01:00:20,875 --> 01:00:22,743
y lo dejaron desprotegido.
1043
01:00:23,310 --> 01:00:26,180
Y un hombre
no quiere estar desprotegido.
1044
01:00:26,280 --> 01:00:29,817
Él haría lo que fuera
para no sentirse así de nuevo.
1045
01:00:29,917 --> 01:00:32,386
Intentó con el amor
por un tiempo.
1046
01:00:32,486 --> 01:00:34,088
Y dijo: "Esto funciona".
1047
01:00:34,188 --> 01:00:36,323
Luego dijo:
"Pero el miedo es más fuerte".
1048
01:00:36,424 --> 01:00:40,394
{\an8}[Manson] Nunca podré contar
la verdad de lo que sucedió.
1049
01:00:41,696 --> 01:00:44,398
{\an8}Porque la gente
me tendría mucho miedo.
1050
01:00:44,498 --> 01:00:46,967
{\an8}Eso es amor: el miedo.
1051
01:00:51,739 --> 01:00:53,908
[narrador] Muerte a los cerdos.
87704
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.