Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:00,547 --> 00:03:05,655
- ¡Oh, Jesús! ¿Pero qué pasa? - No lo sé.
2
00:04:08,571 --> 00:04:13,702
- ¡Qué hermoso! - ¡Don Arpagone!
3
00:04:14,703 --> 00:04:19,539
- ¡Qué pesada! - Don Arpagone.
4
00:04:21,103 --> 00:04:24,422
- ¿A qué tanto bum bum bum? - ¡Don Arpagone!
5
00:04:29,176 --> 00:04:35,590
- ¡Don Arpagone! - Ya sabía yo que vendría esta.
6
00:04:35,787 --> 00:04:39,972
Ya voy, ya te he oído. Eres tú la que no me oye.
7
00:04:47,448 --> 00:04:49,921
¿Por qué das esos golpes? ¿Por qué chillas?
8
00:04:50,119 --> 00:04:52,715
Has llamado demasiado pronto, has venido antes de tiempo.
9
00:04:52,835 --> 00:04:55,162
Don Arpagone, ayer por la noche...
10
00:04:55,359 --> 00:04:58,754
olvidásteis decirme a qué hora queríais que os despertara.
11
00:04:59,177 --> 00:05:00,804
Así que usé mi cabeza.
12
00:05:00,924 --> 00:05:04,575
¡Tu cabeza!, ¿se puede saber de qué cabeza hablas? Tú no tienes cabeza.
13
00:05:04,713 --> 00:05:06,526
¿Qué te dije ayer por la noche?
14
00:05:06,779 --> 00:05:08,768
Mañana por la mañana probaremos el reloj.
15
00:05:09,052 --> 00:05:10,977
Se inaugura el reloj.
16
00:05:11,115 --> 00:05:12,914
Todos esos animalillos cantan.
17
00:05:13,206 --> 00:05:16,278
Cuando oigas cantar a la lechuza, llama.
18
00:05:16,475 --> 00:05:19,168
Con la lechuza no puedes equivocarte. Tiene tu misma voz.
19
00:05:19,286 --> 00:05:21,892
Sí, y con ese ruido despertáis a todo el vecindario-
20
00:05:22,010 --> 00:05:23,049
Bueno, ¿y qué?
21
00:05:23,187 --> 00:05:25,612
Si yo me despierto tienen que despertarse todos.
22
00:05:25,742 --> 00:05:27,964
¡Faltaría más!
23
00:05:31,744 --> 00:05:37,482
- ¿Cuánto os ha costado ese artefacto? - ¿Cuánto me ha costado? Caro, muy caro.
24
00:05:37,564 --> 00:05:38,926
Si vos lo decís...
25
00:05:39,126 --> 00:05:41,802
En todos los años que os conozco, y ya son muchos,
26
00:05:42,049 --> 00:05:43,164
nunca os he entendido.
27
00:05:43,246 --> 00:05:45,982
Claro, no tienes porqué entender, nadie debe entenderlo,
28
00:05:46,052 --> 00:05:49,344
porque el secreto de ese reloj solo lo conozco yo.
29
00:05:49,504 --> 00:05:52,384
Yo y los ingenieros suizos que lo han construido.
30
00:05:52,707 --> 00:05:54,581
¿Sabes por qué lo he mandado construir?
31
00:05:54,652 --> 00:05:57,673
Porque en esta casa todos son unos ladrones, lo roban todo,
32
00:05:57,791 --> 00:05:59,492
incluyendo a mis hijos.
33
00:05:59,650 --> 00:06:02,570
Comen, beben, no producen y consumen.
34
00:06:02,669 --> 00:06:05,485
Además me gastan unas bromas, mira que huevecito me han enviado.
35
00:06:05,603 --> 00:06:07,871
- ¿Es que esto es un huevo? - Don Arpagone...
36
00:06:07,989 --> 00:06:09,750
para que las gallinas pongan un buen huevo...
37
00:06:09,927 --> 00:06:13,677
tienen que comer, y aquí nadie les da pienso.
38
00:06:13,982 --> 00:06:17,111
¿No dan de comer a las gallinas? ¿Quién ha dado esa orden?
39
00:06:17,190 --> 00:06:20,608
¿Pero qué orden ni que...? ¿Cómo les van a dar de comer...
40
00:06:20,747 --> 00:06:23,710
...si ni siquiera ellos tienen qué comer?
41
00:06:23,977 --> 00:06:27,779
¿Dé quien hablas? ¿De esos malditos sirvientes que lo consumen todo...
42
00:06:27,914 --> 00:06:31,647
no producen y a quienes pago, pago, pago, pago, pago, pago...?
43
00:06:31,785 --> 00:06:33,497
Ah, entonces soy la única a quien no habéis pagado.
44
00:06:33,576 --> 00:06:34,339
- ¿No? - ¡No!
45
00:06:34,497 --> 00:06:35,103
- ¿No? - ¡No!
46
00:06:35,219 --> 00:06:39,005
No, a ti no te pago porque te considero una más de la familia.
47
00:06:39,101 --> 00:06:41,994
- Ah. - Sí, tu eres rica, ¿no estás contenta?
48
00:06:42,172 --> 00:06:43,681
- Sí, muy contenta, sí. - ¿Pues entonces?
49
00:06:43,797 --> 00:06:47,621
¿Y cómo es que en los 40 años que llevo con vos no me habéis dado ni 1 perra?
50
00:06:47,776 --> 00:06:49,597
Por eso eres rica, porque nunca te he dado nada.
51
00:06:49,716 --> 00:06:51,543
Si te hubiese dado el dinero, ahora no serías rica.
52
00:06:51,721 --> 00:06:54,010
Ah, pues nunca he visto toda esa riqueza.
53
00:06:54,149 --> 00:06:58,361
No la puedes ver, está allí dentro segura, encerrada en la caja fuerte.
54
00:06:58,525 --> 00:07:01,387
- Ah. - Está en sitio seguro.
55
00:07:30,583 --> 00:07:34,653
- Buenos días Maese Simone. - Buenos días, venid, venid.
56
00:07:35,242 --> 00:07:37,616
Mirad, ¿véis lo que traigo en el carro?
57
00:07:37,872 --> 00:07:40,262
Lo entrego a vuestra custodia, os hago responsables.
58
00:07:40,558 --> 00:07:42,472
Después no quiero problemas con Don Arpagone, ¿eh?
59
00:07:42,887 --> 00:07:44,065
- ¿Entendido? - Sí, sí, sí, entendido.
60
00:07:44,203 --> 00:07:47,673
- Bien, metedlo todo en la casa, ¡vamos! - Vamos, vamos.
61
00:07:49,094 --> 00:07:53,772
Maese Simone, el Señor os envía. ¡Madre mía, qué abundancia!
62
00:07:53,930 --> 00:07:56,660
¡Chicos, hoy por fin comeremos!
63
00:07:56,975 --> 00:08:00,943
¿Qué me has traído de la granja, dime? - Corderos, pollos, calabazas,...
64
00:08:01,022 --> 00:08:05,138
lechugas, rabanitos, achicoria, cebolla roja, repollos,...
65
00:08:05,296 --> 00:08:08,849
- Os he traído de todo. - Debes traérmelo todo, todo es mío.
66
00:08:09,111 --> 00:08:12,336
Ah, ¿Oyes qué musiquilla? Siéntante, anda.
67
00:08:12,494 --> 00:08:14,310
- Gracias. - En el escritorio.
68
00:08:14,448 --> 00:08:18,001
Qué bien suena este tintineo de buena mañana.
69
00:08:18,304 --> 00:08:22,997
- Vamos, hazme gozar, cuéntamelo todo. - Bien, esto es el producto...
70
00:08:23,115 --> 00:08:25,582
de la venta del grano y de las 7 vacas.
71
00:08:25,760 --> 00:08:29,851
- Suéltalo. ¿Has vendido las vacas? - Pues sí, tenían la solitaria.
72
00:08:30,558 --> 00:08:34,057
El que las ha comprado, ha comprado 200 quintales de lombrices.
73
00:08:34,215 --> 00:08:40,142
- ¿Sí? ¡No me digas! ¡Vaya negocio! - Y esto otro es del rebaño...
74
00:08:40,238 --> 00:08:45,078
...que he enviado a Puglia. - Has enviado el rebaño a Puglia, bravo.
75
00:08:45,233 --> 00:08:49,237
- ¿Y te lo han pagado bien? - Pues claro, a 3 escudos por cabeza.
76
00:08:49,373 --> 00:08:51,691
- Que multiplicados por 1.300... - ¡No me lo digas! ¡Alto!
77
00:08:51,844 --> 00:08:54,295
Lo voy a calcular...
78
00:09:02,960 --> 00:09:06,631
26 aquí y 4 allí, 30 mil. Eso es.
79
00:09:23,816 --> 00:09:29,208
¡Ya está! Buenos días, hijos míos. ¿Habéis dormido bien?
80
00:09:30,975 --> 00:09:36,310
Tesoros bonitos. Muá. ¡Cuánto os quiero!
81
00:09:38,994 --> 00:09:44,998
Aquí están vuestros hermanitos.
82
00:09:57,343 --> 00:10:00,802
- Pero bueno, ¿qué haces ahí? - ¿Yo? Yo nada.
83
00:10:00,999 --> 00:10:04,927
¿Cómo que nada? Me estabas espiando.
84
00:10:05,243 --> 00:10:08,380
Por cierto, hoy estamos a últimos de mes, ¿no me das los alquileres?
85
00:10:08,479 --> 00:10:12,406
- Cómo no, aquí los tengo. - Ríndeme cuentas que tengo que cerrar.
86
00:10:12,505 --> 00:10:15,158
Sí, ahora mismo.
87
00:10:29,796 --> 00:10:32,060
- ¿Y los otros tres? - ¿Qué otros tres?
88
00:10:32,258 --> 00:10:34,377
- ¿Cómo qué? Los pisos son 6. - Seis....
89
00:10:34,634 --> 00:10:36,224
Seis por tres, dieciocho.
90
00:10:36,398 --> 00:10:42,236
Tú has hecho dirin, diri, dirin, diri, dirin diri falta din dindi.
91
00:10:42,414 --> 00:10:44,340
- ¿Y los otros tres? - ¿Qué otros tres?
92
00:10:44,478 --> 00:10:45,524
- Abre la mano. - ¿Qué mano?
93
00:10:45,643 --> 00:10:46,593
La derecha.
94
00:10:46,731 --> 00:10:47,619
La izquierda.
95
00:10:47,758 --> 00:10:49,869
- ¿A ver la otra? - ¿Cuántas manos tengo, Don Arpagone?
96
00:10:49,968 --> 00:10:51,053
Tres, tienes tres.
97
00:10:51,487 --> 00:10:54,545
¿Cuántos escudos me has robado?
98
00:10:54,900 --> 00:10:56,366
¡Cochino ladrón!
99
00:10:56,686 --> 00:10:58,718
- Yo no os he robado nada. - ¿Ah, no?
100
00:10:58,857 --> 00:11:01,716
Veréis, hay dos inquilinos que no han pagado el alquiler.
101
00:11:01,854 --> 00:11:02,714
Ah, y me lo dices a mí.
102
00:11:02,872 --> 00:11:05,497
- ¿A quién se lo voy a decir? - ¿A quién, a los guardias, no?
103
00:11:05,655 --> 00:11:08,916
- Que los echen y que los arresten.
104
00:11:29,542 --> 00:11:32,611
Abrid, en nombre del Papa Rey.
105
00:11:33,871 --> 00:11:37,493
Señor, no podéis echar a estas señoras, os aseguro que hay un error.
106
00:11:37,739 --> 00:11:40,345
Tengo órdenes y he de cumplirlas.
107
00:11:40,897 --> 00:11:44,726
- Lo siento. - Tomad, es cuanto tengo.
108
00:11:45,137 --> 00:11:49,657
- Dadme dos días y lo solucionaré. - Sólo un día, excelencia. Os saludo.
109
00:11:49,972 --> 00:11:52,262
Vámonos.
110
00:11:53,880 --> 00:11:56,110
- Todo arreglado. - ¿Quiere decir que no nos desahucian?
111
00:11:56,189 --> 00:11:59,031
No. Tenemos un día, sólo me han concedido eso.
112
00:11:59,203 --> 00:12:01,532
- Un día. - Será suficiente, ya verás.
113
00:12:01,729 --> 00:12:06,881
Querido hijo, entre tanta desgracia, eres un rayo de sol en nuestras vidas.
114
00:12:07,364 --> 00:12:11,380
Pero no queremos que por ayudarnos, te veas envuelto en situaciones...
115
00:12:11,498 --> 00:12:14,656
poco claras, peligrosas. ¿Comprendes, Cleante?
116
00:12:14,952 --> 00:12:19,205
No os preocupéis, señora. Mi amor por Mariana me salvará de todo.
117
00:12:19,718 --> 00:12:23,971
Además, quizá os parezca chocante, pero tengo la impresión que conseguiré...
118
00:12:24,070 --> 00:12:27,129
tocar el corazón de mi... de vuestro casero.
119
00:12:27,573 --> 00:12:29,961
- Sí. - Ahora debo irme.
120
00:12:37,097 --> 00:12:40,433
- Confía en mí, Mariana. - Lo haré.
121
00:12:50,670 --> 00:12:53,739
Recuerda que solo hay dos clases de hombres: ricos y pobres.
122
00:12:54,085 --> 00:12:57,400
El rico, tiene que ser avaro, si no se convierte en pobre.
123
00:12:57,519 --> 00:13:01,229
Conceder un plazo a esas pobres mujeres no va a haceros más pobre.
124
00:13:01,387 --> 00:13:05,315
Ahí es donde te equivocas, si das un escudo a todos los pobres que piden,
125
00:13:05,789 --> 00:13:08,749
tú te harás pobre y ellos nunca llegarán a ser ricos.
126
00:13:08,927 --> 00:13:11,394
La limosna no sirve para nada.
127
00:13:11,512 --> 00:13:14,473
Haz como el dueño de esa casa, si no pagan, échalas.
128
00:13:14,690 --> 00:13:17,154
- Échalas. - No puedo, he dado mi palabra.
129
00:13:17,253 --> 00:13:18,286
Tengo que echarles una mano.
130
00:13:18,415 --> 00:13:20,477
Échales una mano, dales el pie, dales lo que te parezca...
131
00:13:20,596 --> 00:13:22,471
mientras no les des mi dinero.
132
00:13:22,678 --> 00:13:25,964
Si fueras un hijo cariñoso e inteligente...
133
00:13:26,221 --> 00:13:28,848
ni siquiera conocierías a dos mujeres pobres.
134
00:13:28,986 --> 00:13:30,634
Padre, os lo he dicho, antes eran ricas.
135
00:13:30,811 --> 00:13:34,947
Peor aún, han ido hacia abajo, no se merecen ninguna compasión.
136
00:13:35,914 --> 00:13:39,153
Hazme caso, olvida esas dos piojosas. ¡Mándalas al diablo!
137
00:13:39,271 --> 00:13:41,383
- No os preocupéis. - "Ya no espero más" (en alemán)
138
00:13:41,501 --> 00:13:42,232
Aquí está.
139
00:13:42,725 --> 00:13:45,745
- Don Arpagone. - Guten morgen. Guten morgen.
140
00:13:45,907 --> 00:13:50,042
- Ah, guten morgen, ingenieros. - He hecho buen trabajo, debe pagar ya.
141
00:13:50,417 --> 00:13:53,180
Sí, ya sé que son muy buenos y estoy muy contento, pero...
142
00:13:53,298 --> 00:13:55,055
otro día, ahora... ¿no les has dicho que tengo que ir...?
143
00:13:55,193 --> 00:13:57,058
He explicado a Maese Franz que tenéis que ir al Vaticano.
144
00:13:57,137 --> 00:13:59,978
- Sí, voy al Vaticano. - Ya, pero si no pagar...
145
00:14:00,136 --> 00:14:03,649
yo no dar llavecita y sin llavecita reloj no andar.
146
00:14:03,747 --> 00:14:07,083
Cuando dar a mi llavecita, yo pagar. Otro morgen.
147
00:14:07,181 --> 00:14:09,866
- Auf wiedersehen. Guten morgen. - Auf wiedersehen, Don Arpagone.
148
00:14:10,024 --> 00:14:11,445
A seguir bien, relojeros.
149
00:14:12,214 --> 00:14:13,891
Vaya con estos suizos, ¿dónde está el carruaje?
150
00:14:14,029 --> 00:14:16,398
Un momento Don Arpagone, ya viene.
151
00:14:16,556 --> 00:14:18,534
¡Venga!
152
00:14:22,363 --> 00:14:25,955
Ya era hora Giacomo, ¿cuánto tiempo te hace falta para preparar el carruaje?
153
00:14:26,152 --> 00:14:28,896
A mí poco, pero los caballos esta mañana no querían ponerse en pie.
154
00:14:29,133 --> 00:14:30,968
- ¿Por qué? - Porque tienen hambre.
155
00:14:31,106 --> 00:14:33,623
- ¿Por qué, les has dado comida? - No, me habéis dicho...
156
00:14:33,804 --> 00:14:36,607
que si los caballos están parados, no debo darles de comer porque...
157
00:14:36,725 --> 00:14:39,015
- no gastan energías. Eso he hecho - Sí.
158
00:14:39,370 --> 00:14:40,656
- ¿Han gastado energías? - No.
159
00:14:40,794 --> 00:14:42,353
¡Pues, entonces!
160
00:14:42,553 --> 00:14:46,757
El hambre es un bajo instinto que tenéis vosotros, los ignorantes y cabezotas.
161
00:14:46,974 --> 00:14:50,961
El cabello es un animal noble. Y aunque tenga hambre sabe dominarse.
162
00:14:51,079 --> 00:14:55,105
- Será, pero los veo tan flacos. - Pues claro, no son voraces como tú...
163
00:14:55,203 --> 00:14:56,052
que das asco.
164
00:14:56,249 --> 00:15:00,871
Estos caballos son fuertes y musculosos, son pura sangre, ¿no los ves?
165
00:15:00,970 --> 00:15:04,088
Sí, los veo. Los veo dormidos de pie. Para mí que están soñando...
166
00:15:04,187 --> 00:15:07,177
...con una gran comilona. - Entonces fustígalos. ¡Atízalos!
167
00:15:07,375 --> 00:15:08,460
- Que se despierten. - Sí, sí.
168
00:15:08,579 --> 00:15:10,532
Vámonos, que se muevan.
169
00:15:10,712 --> 00:15:13,850
- Ah, Valerio, ven aquí. - Decidme.
170
00:15:13,988 --> 00:15:17,758
Oye, eres mi secretario, sólo me fío de ti.
171
00:15:17,975 --> 00:15:19,771
Vigila a esos vagos que andan por la casa.
172
00:15:19,929 --> 00:15:22,495
Porque en cuanto me alejo roban todo lo que pillan.
173
00:15:22,633 --> 00:15:25,534
- Monta guardia como un mastín. - No os preocupéis Don Arpagone...
174
00:15:25,791 --> 00:15:29,289
si faltara un solo alfiler, me hago responsable.
175
00:15:29,486 --> 00:15:31,519
¿Responsable de qué? si no tienes un céntimo.
176
00:15:31,875 --> 00:15:35,664
Mejor será que trates de que no roben sino tendrás que trabajar sin cobrar.
177
00:15:35,901 --> 00:15:38,566
Pero si yo trabajaría gratis, para vos.
178
00:15:39,305 --> 00:15:45,799
- ¿Sí? ¿Has oído? - Sí, lo he oído. ¡Este rufián!
179
00:16:04,287 --> 00:16:09,142
- Ah tonto, me has asustado. - Te has pensado que era tu padre.
180
00:16:09,438 --> 00:16:17,041
- Tranquilízate, ¿me perdonas? - No, por favor, pueden vernos.
181
00:16:19,014 --> 00:16:23,179
Ven, sentémonos aquí.
182
00:16:25,989 --> 00:16:29,877
- ¿Qué te pasa? - Empiezo a estar harta de esta comedia.
183
00:16:30,193 --> 00:16:34,634
Que para poder estar cerca de mí te hagas pasar por un sirviente.
184
00:16:36,968 --> 00:16:38,646
Tesoro,
185
00:16:38,922 --> 00:16:42,712
si fuese rico, ya habría pedido tu mano a Don Arpagone.
186
00:16:43,244 --> 00:16:47,951
Pero sabes que tras la trágica pérdida de toda mi familia no tengo un céntimo.
187
00:16:49,253 --> 00:16:53,042
- Si llegara a sospechar que tú y yo... - No.
188
00:16:53,772 --> 00:16:57,166
Por favor, ten confianza en mí.
189
00:16:57,699 --> 00:17:01,252
Y recuerda que tu padre no es muy distinto de los demás.
190
00:17:01,745 --> 00:17:05,337
El mejor medio para ganarse a un hombre es alabar sus defectos.
191
00:17:05,850 --> 00:17:08,416
Aplaudir todo lo que hace.
192
00:17:08,683 --> 00:17:13,340
Hasta el más listo se vuelve tonto ante la adulación.
193
00:17:40,624 --> 00:17:43,644
- ¿Por qué nos paramos? - No sé.
194
00:17:43,999 --> 00:17:48,640
Tenemos un rebaño delante. Eh, quita de ahí esas ovejas, venga.
195
00:17:50,104 --> 00:17:54,130
¿Quién eres? ¿Me conoces? Entonces, ¿qué quieres?
196
00:17:57,189 --> 00:17:58,564
Que llamo a los guardias--
197
00:18:48,153 --> 00:18:49,910
- ¿Qué? - ¿Por qué paramos otra vez?
198
00:18:49,969 --> 00:18:52,239
- Me temo que no vamos a poder pasar. - ¿Por qué?
199
00:18:52,456 --> 00:18:54,331
¿No veis a los guardias y los que están en las jaulas?
200
00:18:54,597 --> 00:18:56,955
- ¿Quiénes son? - Será mejor que no nos metamos...
201
00:18:57,094 --> 00:18:57,962
donde no nos llaman.
202
00:18:58,061 --> 00:19:00,942
Eh, déjame, ya veré yo si nos metemos o no. ¡Guardia!
203
00:19:01,060 --> 00:19:02,501
- Diga. - ¿Podemos pasar?
204
00:19:02,619 --> 00:19:04,573
- No, tenéis que volver atrás. - ¿Por qué?
205
00:19:04,672 --> 00:19:07,376
- ¿No véis las jaulas? - Sí, claro que las veo.
206
00:19:07,869 --> 00:19:12,034
Un espectáculo bárbaro, incivil, indigno de la Ciudad Santa.
207
00:19:12,221 --> 00:19:14,895
El Santo Padre debería ser informado de esta salvajada.
208
00:19:15,112 --> 00:19:16,790
Lo sabe, lo sabe.
209
00:19:17,169 --> 00:19:20,247
¿Que si lo sabe? Él es quien los ha condenado a muerte.
210
00:19:21,669 --> 00:19:23,366
- Pero, ¿existe la pena de muerte? - Pues claro.
211
00:19:23,603 --> 00:19:27,865
Dicen que vuelve a estar de moda. Dos días en la picota y después zas.
212
00:19:28,023 --> 00:19:30,184
Será mejor que nos vayamos de aquí cuanto antes.
213
00:19:30,322 --> 00:19:33,164
Déjame, no me pongas las manos encima. Déjame mirarlo.
214
00:19:34,037 --> 00:19:36,306
Fíjate, fíjate qué caras.
215
00:19:36,563 --> 00:19:39,523
Para que los hayan condenado a muerte deben ser ladrones, asesinos,
216
00:19:39,681 --> 00:19:43,178
...seguro que han cometido una matanza. - Peor, han defraudado al fisco.
217
00:19:43,908 --> 00:19:47,569
- ¿Qué dices? Estarás bromeando. - No, no bromeo, mirad el bando.
218
00:19:47,786 --> 00:19:49,207
- ¿El bando? - Sí, lo he visto esta mañana...
219
00:19:49,306 --> 00:19:51,457
cuando iba a vuestra casa, lo he leído bien.
220
00:19:51,575 --> 00:19:53,352
- ¿Y qué pone? - Ocultación de bienes,
221
00:19:53,589 --> 00:19:57,223
tentativa de corrupción, impago de impuestos directos e indirectos...
222
00:19:57,322 --> 00:19:58,395
y de tributos varios.
223
00:19:58,533 --> 00:20:00,082
No os lo he dicho para que no os impresionárais.
224
00:20:00,161 --> 00:20:02,500
¿Por qué iba a impresionarme?
225
00:20:02,658 --> 00:20:04,928
- ¿He defraudado al fisco yo? - ¿Habéis defraudado al fisco vos?
226
00:20:05,026 --> 00:20:05,982
- ¿Yo he defraudado al fisco? - ¿Habéis defraudado al fisco?
227
00:20:06,022 --> 00:20:08,243
¿Que si yo he...? ¿Por qué repites lo que digo?
228
00:20:08,420 --> 00:20:09,920
- ¿Lo has defraudado tu? - Yo no.
229
00:20:10,042 --> 00:20:12,056
Bueno, pues si tú no lo has defraudado, no hay problema.
230
00:20:12,253 --> 00:20:14,345
No nos pueden hacer nada.
231
00:20:14,838 --> 00:20:16,575
- Pero será mejor que nos vayamos. - Sí, será mejor.
232
00:20:16,654 --> 00:20:17,552
- Giacomo. - ¿Sí?
233
00:20:17,730 --> 00:20:20,118
Cambia de calle, da la vuelta. ¡Vamos!
234
00:21:06,191 --> 00:21:09,990
Perdonad, tenemos una cita con el cardenal Spinosi.
235
00:21:10,178 --> 00:21:12,862
Pasad.
236
00:21:15,783 --> 00:21:17,027
¡Mira!
237
00:21:17,676 --> 00:21:19,748
- No es ese Don Oronte? - Ah, sí, es él.
238
00:21:19,896 --> 00:21:22,857
Don Oronte, qué amable al salir a recibirnos.
239
00:21:23,034 --> 00:21:25,649
- Hoy el cielo no promete nada bueno. - No.
240
00:21:25,847 --> 00:21:27,783
Esperemos que sea sólo el cielo.
241
00:21:27,932 --> 00:21:29,522
Venid Don Arpagone, el Cardenal os espera.
242
00:21:29,621 --> 00:21:32,304
Claro, vamos. Venga, no te quedes ahí plantado.
243
00:21:36,607 --> 00:21:39,785
- Oye, ¿estamos seguros? - Sí, sí, lo he traído todo.
244
00:21:41,344 --> 00:21:45,251
El Santo Padre, aunque con dolor, ha debido ponerse el guante de hierro...
245
00:21:45,391 --> 00:21:47,845
sobre su cándida mano, para castigar a esos criminales.
246
00:21:47,961 --> 00:21:52,108
Creo que si su Santidad ha creído justo castigarles, hágase su voluntad.
247
00:21:52,341 --> 00:21:55,323
Esperad aquí, voy a ver si su Eminencia puede recibiros.
248
00:21:55,416 --> 00:21:56,240
Gracias Monseñor.
249
00:21:56,403 --> 00:21:59,409
- El sombrero. - Sí.
250
00:22:03,104 --> 00:22:04,979
- Con cuidado. - Ya lo tengo.
251
00:22:11,255 --> 00:22:14,603
- ¿Don Arpagone? - ¿Qué pasa? ¿Quién me llama?
252
00:22:17,393 --> 00:22:21,807
¿A que no me reconocéis? ¿Me reconocéis? Decidme.
253
00:22:23,749 --> 00:22:27,262
- Pues os lo diré, no os reconozco. - ¿Y ahora?
254
00:22:28,446 --> 00:22:31,920
- No os reconozco. - ¡Qué malo sois!
255
00:22:32,591 --> 00:22:36,821
Debería sentirme ofendida, soy la Condesa Isabella Spinosi,
256
00:22:37,021 --> 00:22:41,012
...hermana del Cardenal. - Doña Isabella.
257
00:22:41,288 --> 00:22:45,018
Dadme unos azotes, me lo merezco, ¿pero cómo he podido no reconoceros?
258
00:22:45,097 --> 00:22:48,630
A vos, a vos a quien aprecio tanto.
259
00:22:49,183 --> 00:22:51,906
Con esas palabras os habéis ganado mi perdón.
260
00:22:52,034 --> 00:22:56,593
Gracias Doña Isabella. Mi administrador, Doña Isabella -la hermana-.
261
00:22:56,929 --> 00:23:00,363
¿Recordáis? Nos vimos en el funeral de mi marido.
262
00:23:00,876 --> 00:23:02,960
Mi pobre difunto marido, el príncipe Colonna.
263
00:23:03,100 --> 00:23:06,572
Claro, claro que os vi. Oh, fue un día terrible para mí.
264
00:23:06,781 --> 00:23:10,673
Quién se lo iba a esperar, y verlo allí, tendido.
265
00:23:10,945 --> 00:23:12,757
¿Teníais alguna relación con el príncipe?
266
00:23:12,894 --> 00:23:18,485
Ah, relación... él tenía una pequeña deuda conmigo, ¿lo sabíais?
267
00:23:18,820 --> 00:23:21,740
No, sabía de un prestamista usurero que le financiaba sus deudas de juego.
268
00:23:21,903 --> 00:23:27,916
No, ese no era yo. La nuestra era una deuda de honor, Doña Isabella.
269
00:23:28,686 --> 00:23:30,443
Mon Dieu!
270
00:23:30,683 --> 00:23:33,926
Gracias a Dios, monseñor voló al cielo antes de tener que afrontar...
271
00:23:34,135 --> 00:23:36,419
...la humillación humana. - Sí.
272
00:23:36,582 --> 00:23:39,486
Monseñor voló al cielo pero Doña Isabella se ha quedado aquí.
273
00:23:40,769 --> 00:23:45,167
Y yo, en esos ojazos con que me miráis, entiendo lo que queréis decirme.
274
00:23:45,443 --> 00:23:50,318
La pequeña deuda del difunto, la pago yo, ¿no es así Doña Isabella?
275
00:23:50,967 --> 00:23:52,971
¿No es así?
276
00:23:57,789 --> 00:24:00,098
¡Qué risa me da!
277
00:24:03,901 --> 00:24:06,043
- Tenéis un gran sentido del humor. - Sí.
278
00:24:06,160 --> 00:24:09,970
- Sí, pero ya no me río. - Ah, me pareció que reíais.
279
00:24:10,250 --> 00:24:12,072
Aún no, la próxima vez.
280
00:24:12,333 --> 00:24:15,052
Me gustáis, adieu.
281
00:24:18,213 --> 00:24:21,463
- ¿Y cuándo nos reimos? - Os lo haré saber.
282
00:24:21,579 --> 00:24:23,746
Id, mi hermano os espera.
283
00:24:23,929 --> 00:24:26,495
Veréis como él os hará reir mucho.
284
00:24:26,613 --> 00:24:30,264
- Gracias Doña Isabella, gracias. - De nada.
285
00:24:33,560 --> 00:24:36,716
- La hermana del Cardenal Spinosi. - Sí, es guapa esta Doña Isabella.
286
00:24:36,879 --> 00:24:40,094
- Tiene un algo que inquieta. - Hombre, algo más que inquietante.
287
00:24:40,304 --> 00:24:43,986
- Ha tenido tres maridos en tres años. - Claro, cuando te mira, te fulmina.
288
00:24:44,104 --> 00:24:46,650
Por eso han debido morir los 3 maridos.
289
00:24:46,743 --> 00:24:49,078
- Sabéis lo que dice la gente de ella? - No, ¿qué dice?
290
00:24:50,519 --> 00:24:53,560
¿Una asesina? ¿Los ha matado ella?
291
00:24:55,042 --> 00:24:59,947
No, es la hermana del Cardenal y el Cardenal es el brazo derecho del Papa.
292
00:25:00,169 --> 00:25:02,837
¿Qué tiene que ver? ¿Acaso Lucrecia Borgia no era la hija del Papa?
293
00:25:03,046 --> 00:25:05,353
¿Quién? ¿Lucrecia Borgia?
294
00:25:05,792 --> 00:25:08,192
- ¡Madre mía dónde hemos ido a caer! - Don Arpagone.
295
00:25:08,285 --> 00:25:10,440
- Sí. - El Cardenal os espera.
296
00:25:10,743 --> 00:25:12,025
- El Cardenal. - Entrad.
297
00:25:12,211 --> 00:25:13,190
Gracias Don Oronte.
298
00:25:13,282 --> 00:25:16,055
No arrastres los pies. Con permiso.
299
00:25:20,509 --> 00:25:23,515
Eminencia, Don Arpagone está aquí.
300
00:25:35,844 --> 00:25:38,570
- ¿Cuál de los dos es el retrato? - Acercaos, su Eminencia espera.
301
00:25:51,905 --> 00:25:53,908
Eminencia.
302
00:25:54,328 --> 00:25:58,662
Iluminadme, querido Don Arpagone, ¿para qué habéis venido?
303
00:26:00,409 --> 00:26:01,597
¿Que a qué he venido?
304
00:26:01,737 --> 00:26:05,204
Estoy sorprendido por vuestra injustificada hilaridad.
305
00:26:08,757 --> 00:26:10,540
Decidme qué queréis. Retiraos.
306
00:26:10,936 --> 00:26:15,479
Claro. Perdonadme Eminencia, pero, ¿cómo que qué quiero?
307
00:26:15,630 --> 00:26:17,890
¿Qué podría querer?
308
00:26:18,193 --> 00:26:22,527
Estamos a últimos de mes, Eminencia. ¿Recordáis ahora?
309
00:26:23,517 --> 00:26:27,350
¿Debería recordar algo, Don Oronte?
310
00:26:29,121 --> 00:26:32,418
¿Qué haces ahí tan quieto? Dame el contrato, no ves que no se acuerdan.
311
00:26:32,581 --> 00:26:38,663
Ved Eminencia, este es el contrato. Aquí está.
312
00:26:39,630 --> 00:26:41,820
Esta es vuestra firma, y este el sello del Vaticano.
313
00:26:41,937 --> 00:26:43,428
- Volved allí. - Sí.
314
00:26:43,731 --> 00:26:47,343
Hace tres meses, presté 100 mil escudos al Papa.
315
00:26:47,483 --> 00:26:51,246
- Todo cuanto tenía, Eminencia. - Ese dinero que nos habéis prestado...
316
00:26:51,409 --> 00:26:53,214
...con tanta usura. - No.
317
00:26:53,400 --> 00:26:57,688
No, Eminencia, no digáis esa palabra tan fea, que me duele el corazón.
318
00:26:59,115 --> 00:27:02,889
- Por otra parte en el Evangelio no... - Dejad en paz el Evangelio,
319
00:27:03,122 --> 00:27:04,776
ese es mi terreno.
320
00:27:05,429 --> 00:27:10,155
De todas formas, hoy vence el contrato y he venido a retirar el capital.
321
00:27:10,458 --> 00:27:13,929
Más tres meses de intereses que, sólo al 18%,
322
00:27:14,162 --> 00:27:17,518
no creo merecer, Eminencia, ese calificativo tan feo.
323
00:27:17,751 --> 00:27:21,073
Don Arpagone, si conocéis el Evangelio...
324
00:27:21,539 --> 00:27:24,643
también conoceréis la Parábola de la oveja descarriada.
325
00:27:24,830 --> 00:27:29,024
Sí, lo de la ovejilla lo recuerdo.
326
00:27:31,664 --> 00:27:34,251
Es nuestro deber perdonar a la oveja descarriada,
327
00:27:34,624 --> 00:27:38,585
pero aquí, Don Arpagone, no se trata de una sola oveja,
328
00:27:38,725 --> 00:27:43,517
sino más bien de 1,347
329
00:27:47,082 --> 00:27:52,557
¿Dónde ha ido a parar el rebaño de vuestra finca de Fogliano?
330
00:27:53,424 --> 00:27:56,604
- ¿Dónde ha ido a parar? - ¡Eso os pregunto!
331
00:27:56,884 --> 00:28:01,532
- ¿Dónde ha ido a parar? - Sí, ¿dónde ha ido?, ¿dónde?
332
00:28:01,951 --> 00:28:07,823
Bajo tierra, Eminencia. Sí, la peste ovina ha terminado con mis ovejas.
333
00:28:08,068 --> 00:28:09,698
- ¿No es verdad, Maese Simone? - Sí.
334
00:28:09,885 --> 00:28:11,178
Ah, has dicho sí.
335
00:28:11,388 --> 00:28:12,995
- ¿Qué has dicho? ¿Sí? - ¿Qué debo decir?
336
00:28:15,372 --> 00:28:19,025
Nos han llegado noticias mucho más tranquilizadoras.
337
00:28:19,240 --> 00:28:23,163
Ese gran rebaño ha viajado hace unos días a Puglia.
338
00:28:23,472 --> 00:28:26,249
¿De verdad, Eminencia? ¿Has oído Maese Simone?
339
00:28:26,655 --> 00:28:30,226
Nuestras ovejas no han muerto, han viajado a Puglia.
340
00:28:30,484 --> 00:28:33,320
Oh, alabado sea el Señor.
341
00:28:34,924 --> 00:28:36,709
Me consta...
342
00:28:36,917 --> 00:28:44,231
que ese gran rebaño lo habéis vendido por un total de 30 mil escudos
343
00:28:45,183 --> 00:28:49,963
Olvidando, desgraciadamente, de pagar los impuestos debidos.
344
00:28:50,221 --> 00:28:53,236
Ah, eso es grave.
345
00:28:53,656 --> 00:28:55,699
- Pero, ¿qué has hecho? - ¿Yo?
346
00:28:55,898 --> 00:28:58,843
- ¿No has pagado los impuestos? - ¿Yo? Pero si vos...
347
00:28:59,026 --> 00:29:01,506
¡Qué dices! ¿Te das cuenta de lo que has hecho?
348
00:29:01,763 --> 00:29:03,330
Decídeselo vos, Eminencia.
349
00:29:03,449 --> 00:29:06,890
Decidle la pena para los que no pagan los impuestos. Decídselo.
350
00:29:07,009 --> 00:29:09,885
- La muerte. - ¿Oyes? La muerte.
351
00:29:10,123 --> 00:29:13,535
Lo he oído, la muerte. ¿Y yo qué tengo que ver?
352
00:29:14,094 --> 00:29:18,775
Sabed que en estos días, la mirada del Santo Padre...
353
00:29:18,913 --> 00:29:20,956
se está posando sobre vos.
354
00:29:22,821 --> 00:29:24,616
¿Y eso es bueno o malo, Eminencia?
355
00:29:24,834 --> 00:29:27,849
Eso no puede saberse, misterium eclesie.
356
00:29:28,107 --> 00:29:31,628
Lo que sin embargo es cierto, es que su Santidad me ha encargado...
357
00:29:31,727 --> 00:29:34,891
haceros saber que, en este momento, por desgracia,
358
00:29:35,010 --> 00:29:38,758
no se os pueden restituir vuestros 100 mil escudos
359
00:29:40,593 --> 00:29:43,429
- ¿Eso ha dicho el Santo Padre? - Sí.
360
00:29:44,004 --> 00:29:47,217
Perdonadme, Eminencia, pero me da vueltas la cabeza.
361
00:29:47,574 --> 00:29:51,829
Ya lo veis, me estoy poniendo malo, excusadme, Eminencia.
362
00:29:52,166 --> 00:29:54,328
- ¿Estoy pálido y demacrado? - No.
363
00:29:54,586 --> 00:29:56,292
Tú cuando tienes que decir sí, dices no.
364
00:29:56,391 --> 00:30:01,498
El Santo Padre, en su magnanimidad, os está muy agradecido por el préstamo.
365
00:30:01,637 --> 00:30:06,923
Y me ha autorizado a pagaros los intereses trimestrales.
366
00:30:07,220 --> 00:30:10,810
¿De verdad? ¡Eso sí que es una buena noticia!
367
00:30:11,028 --> 00:30:12,456
- ¿Tu lo habías entendido? - Yo sí.
368
00:30:12,615 --> 00:30:15,689
Con que sí, y no podías decírmelo, imbécil, me ha dado un susto.
369
00:30:16,046 --> 00:30:17,494
He aquí los intereses.
370
00:30:17,712 --> 00:30:19,557
Ah, esto sí que me cura.
371
00:30:19,696 --> 00:30:23,802
Ahora si me lo permitís, Don Arpagone, lo vuelvo a guardar.
372
00:30:24,160 --> 00:30:26,219
Será como si lo tuvierais vos.
373
00:30:26,320 --> 00:30:30,320
- Ya comprendéis porqué. - No, perdonad.
374
00:30:30,535 --> 00:30:33,505
Cómo aún me da vueltas la cabeza, no lo entiendo.
375
00:30:33,623 --> 00:30:35,049
¿Por qué lo habéis guardado otra vez?
376
00:30:35,270 --> 00:30:40,625
Es tan sencillo, Don Arpagone. Lo guardo en el fondo común.
377
00:30:40,982 --> 00:30:43,552
- ¿Lo entendéis ahora? - ¿Eh?
378
00:30:45,474 --> 00:30:46,978
- ¿Lo has entendido? - Bueno, yo...
379
00:30:47,062 --> 00:30:49,510
No me digas que lo has entendido porque pido perdón a su Eminencia...
380
00:30:49,611 --> 00:30:50,776
y te doy un palo en la cabeza. ¿Qué es?
381
00:30:50,944 --> 00:30:54,050
- ¿Qué es todo esto? - El fondo comun, Don Arpagone,
382
00:30:54,193 --> 00:30:57,586
es la acumulación de los bienes de las familias que se unen.
383
00:30:58,033 --> 00:31:01,105
- Vuestras riquezas se multiplicarán. - Sí.
384
00:31:01,324 --> 00:31:03,299
- Cierto. - ¿Qué decís?
385
00:31:03,383 --> 00:31:05,417
La felicidad de mi hermana es...
386
00:31:05,518 --> 00:31:08,961
la cosa más querida para mí en esta vida terrenal.
387
00:31:09,100 --> 00:31:12,155
Es un alma hermosa, piadosa, generosa.
388
00:31:12,374 --> 00:31:16,070
¿No os dais cuenta, Don Arpagone? Al casaros con mi hermana...
389
00:31:16,188 --> 00:31:18,990
habréis emparentado conmigo.
390
00:31:19,328 --> 00:31:23,539
Entraríais a formar parte de la gran familia del Vaticano...
391
00:31:23,674 --> 00:31:25,868
tras los esponsales con mi hermana.
392
00:31:26,062 --> 00:31:30,213
¡Ah, después de los esponsales! Perdonad, no os había entendido.
393
00:31:30,517 --> 00:31:33,994
¿Tendría que casarme? ¿Casarme con vuestra hermana?
394
00:31:34,129 --> 00:31:36,153
No, no, lo siento muchísimo pero...
395
00:31:36,305 --> 00:31:39,461
no puedo casarme con vuestra hermana.
396
00:31:39,697 --> 00:31:43,545
Decidme, Don Arpagone, ¿habéis oído alguna habladuría sobre mi hermana?
397
00:31:43,663 --> 00:31:47,223
¿Alguna infamia por la muerte de sus tres maridos?
398
00:31:47,543 --> 00:31:52,539
No son habladurías, Eminencia, han muerto los tres.
399
00:31:52,877 --> 00:31:57,978
- ¿Quizá os da miedo la muerte? - Si he de seros sincero, sí, un poco.
400
00:31:58,185 --> 00:32:01,862
- Pero si estáis vivo. - Sí, de momento estoy vivo.
401
00:32:02,108 --> 00:32:04,927
- Gracias a Dios. - Entonces, ¿por qué estáis tan alterado?
402
00:32:05,060 --> 00:32:08,824
¿Es que por desgracia no os place mi hermana?
403
00:32:09,043 --> 00:32:12,756
Sí, no, claro. Cuando la vi, me quedé muy impresionado.
404
00:32:12,873 --> 00:32:15,219
¿Verdad? Díselo, díselo, despierta de una vez.
405
00:32:15,472 --> 00:32:18,766
Sí, sí, es verdad, os impresionó mucho, muchísimo.
406
00:32:18,851 --> 00:32:21,774
Impresionado, por eso he dicho que me da miedo.
407
00:32:23,444 --> 00:32:25,858
Eminencia,...
408
00:32:26,398 --> 00:32:27,402
quiero confesarme.
409
00:32:27,520 --> 00:32:31,790
Pero, Don Arpagone, levantaos, ahora no es posible confesaros.
410
00:32:31,954 --> 00:32:34,461
Entonces os hablaré como en confesión, he pecado, he pecado.
411
00:32:34,545 --> 00:32:36,895
¡Volved a vuestro sitio!
412
00:32:38,604 --> 00:32:44,560
Eminencia, necesito vuestro perdón y toda vuestra comprensión.
413
00:32:47,631 --> 00:32:53,335
Estoy aquí para escucharos, sinceraos con vuestro pastor.
414
00:32:55,190 --> 00:32:57,013
¡Pastor!
415
00:32:57,333 --> 00:33:00,135
Ya no soy puro.
416
00:33:01,059 --> 00:33:05,515
Como mi condición de viudo podría hacer pensar.
417
00:33:06,004 --> 00:33:10,763
He cedido a las llamadas del demonio y a los placeres de la carne.
418
00:33:11,083 --> 00:33:13,682
¿Pero, qué habéis hecho?
419
00:33:15,640 --> 00:33:19,909
Desde hace mucho tiempo, Eminencia, tengo una relación amorosa..
420
00:33:20,061 --> 00:33:21,783
con una mujer.
421
00:33:22,254 --> 00:33:26,507
Pero, ¿qué me decis? Eso no necesita ser perdonado.
422
00:33:26,591 --> 00:33:32,376
Sois viudo, sólo. Y tratar de aliviar vuestra soledad no es un pecado.
423
00:33:32,702 --> 00:33:33,790
- ¿No? - No, no.
424
00:33:33,875 --> 00:33:38,187
La iglesia puede intervenir y liberaros del compromiso.
425
00:33:39,076 --> 00:33:44,771
Por otra parte, ¿se trata sólo de... una relacion amistosa, verdad?
426
00:33:44,872 --> 00:33:46,401
No del todo.
427
00:33:47,093 --> 00:33:50,367
Y ahí precisamente, nace el problema.
428
00:33:50,987 --> 00:33:55,696
La muchacha... está encinta.
429
00:34:02,596 --> 00:34:06,055
¿Cómo es posible? ¿Qué ha sucedido?
430
00:34:07,473 --> 00:34:10,866
¿Que qué ha sucedido? Eminencia,
431
00:34:11,763 --> 00:34:14,763
...me lo ponéis dificil. - ¡Don Arpagone!
432
00:34:16,792 --> 00:34:19,611
A vuestra edad.
433
00:34:20,083 --> 00:34:21,974
Ha sido la voluntad divina.
434
00:34:22,202 --> 00:34:27,266
A la que no puedo sustraerme, ni como hombre ni como buen cristiano.
435
00:34:27,401 --> 00:34:31,738
- No, Eminencia. - Entiendo.
436
00:34:32,953 --> 00:34:36,910
Ante una criatura que va a nacer,...
437
00:34:37,500 --> 00:34:42,133
...hemos de resignarnos. - Sí, resignémonos.
438
00:34:42,783 --> 00:34:45,922
Resignémonos, no hay nada que hacer.
439
00:34:46,884 --> 00:34:49,221
A saber cómo se lo tomará el Santo Padre.
440
00:34:49,390 --> 00:34:50,402
¿Y cómo puede tomárselo?
441
00:34:50,520 --> 00:34:52,883
Tenía la intención de bendecir personalmente...
442
00:34:53,052 --> 00:34:55,499
vuestra unión con mi hermana.
443
00:34:55,685 --> 00:34:59,448
¿Ah sí? El Santo Padre es tan bueno que lo comprenderá.
444
00:34:59,621 --> 00:35:03,436
Claro, claro. Si todo lo que habéis confesado es cierto.
445
00:35:03,807 --> 00:35:06,339
Pero si habéis intentando engañarme...
446
00:35:06,507 --> 00:35:12,657
...entonces, Don Arpagone, por medio del Santo Padre, caerá sobre vos...
447
00:35:12,834 --> 00:35:16,412
...la ira divina, como un rayo.
448
00:35:16,548 --> 00:35:18,305
- ¿Qué pasa? ¿El Santo Padre? - No, llueve.
449
00:35:18,440 --> 00:35:20,330
- Menos mal, ¿qué hacemos? - ¿Qué hacemos?
450
00:35:20,549 --> 00:35:22,535
- Nos vamos. - Y ¿no nos despedimos?
451
00:35:22,620 --> 00:35:24,831
Sí, nos despediremos.
452
00:35:25,176 --> 00:35:29,739
Eminencia, ya nos vamos y gracias por vuestra comprensión.
453
00:35:29,857 --> 00:35:31,440
- Eminencia. - Vamos, vamos.
454
00:35:31,710 --> 00:35:34,327
Ah, por cierto.
455
00:35:34,809 --> 00:35:38,522
Eminencia, dado que todo queda como antes, ¿verdad?
456
00:35:38,641 --> 00:35:42,336
Y esto ya no va al fondo común, recojo mis intereses...
457
00:35:42,471 --> 00:35:43,829
y dentro de tres meses, volveremos a vernos.
458
00:35:43,964 --> 00:35:45,736
- ¿Está bien? - Quizá nos veamos antes.
459
00:35:45,821 --> 00:35:49,264
- Sí, quizá antes. - Andad, andad, que Dios os proteja.
460
00:35:49,331 --> 00:35:51,846
- Gracias. - Gracias, Eminencia.
461
00:35:52,536 --> 00:35:55,194
¿A qué vienen estos truenos si hay sol?
462
00:35:57,380 --> 00:35:59,160
Esos rayos me han asustado tanto.
463
00:35:59,278 --> 00:36:02,249
Ha habido un momento en que yo también he tenido miedo.
464
00:36:02,468 --> 00:36:05,632
Suerte que en medio de tanta desgracia tenéis la fortuna de una prometida...
465
00:36:05,716 --> 00:36:06,914
...embarazada. - Sí, gracias a ella.
466
00:36:06,982 --> 00:36:08,686
Gracias a ella hemos salido con bien de esa terrible situación.
467
00:36:08,754 --> 00:36:10,290
Desde luego, gracias a ella, pero me pregunto...
468
00:36:10,391 --> 00:36:13,910
¿Quién es ella? Yo no sabía nada y vuestra familia tampoco lo sabe.
469
00:36:14,028 --> 00:36:17,390
Claro, nadie sabe nada, si ni siquiera lo sé yo.
470
00:36:17,626 --> 00:36:19,652
Es algo secretísimo, nadie tiene que saberlo.
471
00:36:19,787 --> 00:36:20,816
Ah, sí, de acuerdo.
472
00:36:21,036 --> 00:36:24,175
¡Dios mío! ¿Qué pasa? ¿Es el Cardenal que nos manda prender?
473
00:36:24,259 --> 00:36:26,740
- No, no, es el Papa. - El Papa.
474
00:36:48,698 --> 00:36:53,153
La mirada del Santo Padre se ha posado sobre mí.
475
00:36:56,073 --> 00:36:57,801
- Don Arpagone. - ¿Qué?
476
00:36:57,970 --> 00:37:00,839
¿Qué hacemos?
477
00:37:01,295 --> 00:37:04,653
Tengo que arreglarlo todo antes de que actúe el Cardenal.
478
00:37:05,345 --> 00:37:08,957
Y sólo hay una persona que pueda ayudarme.
479
00:37:15,955 --> 00:37:20,068
Oh Dios, ¿qué es esto? Uf, ratas, qué asco.
480
00:37:20,339 --> 00:37:22,414
¡Qué asco! Fuera, fuera ratas asquerosas.
481
00:37:22,583 --> 00:37:24,588
- Eh, ven aquí con nosotras- - Vosotras, ¿qué queréis?
482
00:37:24,875 --> 00:37:26,595
- Mira lo que tengo. - Dejadme, dejadme tranquilo.
483
00:37:26,764 --> 00:37:27,541
¡Señor!
484
00:37:28,021 --> 00:37:29,110
Quiero un beso.
485
00:37:29,203 --> 00:37:31,835
- Quiero un beso. - Aparta, borracho asqueroso.
486
00:37:31,911 --> 00:37:37,058
Borracho tú, yo sólo quería un beso. ¡Qué antipático!
487
00:37:37,193 --> 00:37:38,813
Ya no hay gente amable.
488
00:37:54,169 --> 00:37:56,499
- Don Arpagone. - Abre.
489
00:37:56,583 --> 00:37:58,878
Sí, sí, enseguida.
490
00:39:00,446 --> 00:39:02,977
- Repito el envite. - Bueno.
491
00:39:03,197 --> 00:39:04,868
Cuatro.
492
00:39:05,475 --> 00:39:07,585
Ahí está, qué mala suerte.
493
00:39:08,530 --> 00:39:10,404
Dos, dos.
494
00:39:35,475 --> 00:39:39,003
- Perdonad. - Por favor, seguid jugando.
495
00:39:40,411 --> 00:39:43,854
Don Arpagone, qué honor. ¿Qué puedo hacer por vos?
496
00:39:43,972 --> 00:39:46,521
Callarte y sacarme de este tugurio cuanto antes.
497
00:39:46,647 --> 00:39:47,752
Tengo que hablarte urgentemente.
498
00:39:47,938 --> 00:39:50,435
Venid, venid, pasad,
499
00:39:50,621 --> 00:39:52,975
hablaremos "en privé", entrad os lo ruego.
500
00:39:53,093 --> 00:39:56,081
- Entrad, estáis en vuestra casa. - Pues ya estamos los dos "en privé".
501
00:39:56,469 --> 00:39:58,476
Así que vives aquí, ¿eh?
502
00:39:58,729 --> 00:40:01,024
¿Qué es este elefante?
503
00:40:01,218 --> 00:40:04,171
Esto es tu privé, ¿Y todo este lujo de dónde sale?
504
00:40:04,268 --> 00:40:07,863
- Es fruto de mis ahorros. - No. Fruto de lo que me robas.
505
00:40:08,015 --> 00:40:10,327
Ah, ¿os robo? Entonces mirad esto.
506
00:40:10,429 --> 00:40:11,779
- Sí, mirad esto. - ¡Las cuentas!
507
00:40:11,889 --> 00:40:13,644
- Muéstrame a ver. - Mirad.
508
00:40:13,796 --> 00:40:16,142
No, no hagas eso.
509
00:40:16,260 --> 00:40:20,865
Los porcentajes del juego suman 7 mil escudos.
510
00:40:21,270 --> 00:40:23,363
Comidas y bebidas, 800 escudos.
511
00:40:23,667 --> 00:40:27,397
- Y las chicas. - No, no, las chicas no.
512
00:40:27,869 --> 00:40:30,805
Haz una cuenta que comprenda todo, no quiero saber nada de las chicas.
513
00:40:31,210 --> 00:40:34,990
- Pero lo que rinden, sí os interesa. - Sí, sólo lo que rinden.
514
00:40:35,159 --> 00:40:39,076
Lo que puedan hacer no me interesa, porque yo tengo mis principios morales.
515
00:40:39,177 --> 00:40:41,928
- Bravo, buenos principios. - Sí.
516
00:40:42,367 --> 00:40:46,951
El dinero es asunto mío, cómo lo ganan las chicas es asunto tuyo, ¿está claro?
517
00:40:48,231 --> 00:40:52,002
- Yo no cuento nada, el amo sois vos. - Sí.
518
00:40:52,577 --> 00:40:55,699
Así es y recuérdalo siempre.
519
00:40:56,019 --> 00:40:57,370
- Guapo. - ¿Quién?
520
00:40:57,589 --> 00:40:59,241
- Guapísimo. - Venga mujer.
521
00:40:59,359 --> 00:41:01,148
- Guapísimo. - Lo sé, pero no exageres.
522
00:41:01,250 --> 00:41:03,756
- Venid aquí. - No exageres, estate quieta. Sé buena.
523
00:41:03,950 --> 00:41:06,803
¿No me dijísteis el otro día que buscase un marido para vuestra hija?
524
00:41:06,887 --> 00:41:08,591
- Rico y que no quisiera dote. - Sí, ¿por qué?
525
00:41:08,726 --> 00:41:09,924
Pues lo he encontrado.
526
00:41:10,059 --> 00:41:10,971
- ¿De verdad? - Sí.
527
00:41:11,140 --> 00:41:14,675
De ti se puede decir de todo pero hay que reconocer...
528
00:41:14,810 --> 00:41:18,050
...que como celestina eres la mejor. - Gracias, muy amable.
529
00:41:18,117 --> 00:41:20,142
¿Qué dices de amable?, es cierto, y lo que es cierto, es cierto.
530
00:41:20,294 --> 00:41:21,898
y vamos si lo eres.
531
00:41:22,100 --> 00:41:24,159
- Venid a ver. - ¿Adónde vas?
532
00:41:36,734 --> 00:41:38,926
- ¿Lo veis? - Sí, lo veo.
533
00:41:39,078 --> 00:41:41,914
- Venid aquí y mirad. - Y si no quitas esto, ¿cómo voy a ir?
534
00:41:42,066 --> 00:41:43,795
- ¿Qué hacéis? - Quítalo ya.
535
00:41:43,939 --> 00:41:45,432
Venga, subid.
536
00:41:45,745 --> 00:41:48,264
- Mirad ahora. - Sí, sí.
537
00:41:48,832 --> 00:41:52,148
- ¿Quién es? ¿dónde está? - Aquel de allí.
538
00:41:52,300 --> 00:41:54,460
- ¿Dónde? - El que está frente a vos.
539
00:41:54,595 --> 00:41:57,083
Sí, ya. ¿El que lleva el traje de oro con encajes?
540
00:41:57,285 --> 00:41:58,973
Sí, aquél con tantos encajes.
541
00:41:59,260 --> 00:42:01,420
Qué hombre tan guapo, y que fuerte, fuerte.
542
00:42:01,522 --> 00:42:04,104
Juega fuerte.
543
00:42:04,745 --> 00:42:05,925
Y se ríe. ¡Bravo!
544
00:42:06,026 --> 00:42:07,899
- ¿Gana? - Pues no, pierde.
545
00:42:08,085 --> 00:42:10,009
Por eso me gusta.
546
00:42:10,212 --> 00:42:13,056
Si uno que pierde, ríe, debe tener mucho dinero.
547
00:42:13,233 --> 00:42:16,144
Mucho, muchísimo, además se ha quedado solo.
548
00:42:16,330 --> 00:42:18,161
Ha perdido a toda la familia de forma trágica.
549
00:42:18,296 --> 00:42:21,786
Oye Frosina, ¿estás seguro de que se casará con mi hija sin dote?
550
00:42:21,951 --> 00:42:24,651
Segurísima. Basta con que sea guapa y pura.
551
00:42:24,752 --> 00:42:27,605
Yo garantizo pureza y castidad, llévalo a casa,
552
00:42:27,756 --> 00:42:28,887
...así podré conocerle. - De acuerdo.
553
00:42:29,005 --> 00:42:31,764
Lleva también a esa viuda rica que se casará con mi hijo Cleante.
554
00:42:31,849 --> 00:42:33,452
Como mandéis Don Arpagone.
555
00:42:33,604 --> 00:42:37,064
Y ahora que hemos pensado en los hijos, sentémonos.
556
00:42:38,532 --> 00:42:41,082
Vamos a hablar de mí. Oye, Frosina...
557
00:42:41,369 --> 00:42:45,740
La otra noche, me desperté con un gran deseo.
558
00:42:46,179 --> 00:42:49,656
- Un gran deseo. - Sí, un grandísimo deseo de casarme.
559
00:42:50,230 --> 00:42:52,816
- ¿De casaros? - Sí, de casarme, como lo oyes.
560
00:42:53,052 --> 00:42:54,386
Y entonces pensé...
561
00:42:54,622 --> 00:42:57,706
...que nadie en el mundo mejor que tú... - Querido, querido, querido.
562
00:42:57,875 --> 00:42:58,651
- No, estáte quieta. - Cariño.
563
00:42:58,786 --> 00:43:02,709
- ¿Qué quieres? - No me dábais esperanza.
564
00:43:02,877 --> 00:43:05,307
Levanta, ¿qué te pasa? ¿pero qué he dicho?
565
00:43:05,442 --> 00:43:06,708
¿Me preguntáis qué habéis dicho?
566
00:43:06,927 --> 00:43:09,391
Le habéis vuelto a dar a mi corazón la esperanza que había perdido...
567
00:43:09,509 --> 00:43:10,774
de casarme.
568
00:43:10,910 --> 00:43:12,666
Y ahora me habéis pedido en matrimonio.
569
00:43:13,434 --> 00:43:15,830
¿Estás loca? ¿Cómo se te ocurren ciertas cosas?
570
00:43:16,066 --> 00:43:17,788
- ¿Entonces? - ¿Entonces qué?
571
00:43:17,948 --> 00:43:20,598
Te he dicho que me quería casar no que me quisiera casar contigo.
572
00:43:20,716 --> 00:43:21,779
¡Vamos,mujer!
573
00:43:22,091 --> 00:43:24,757
Perdonadme, por un momento olvidé quien soy.
574
00:43:24,875 --> 00:43:26,664
- Procura recordarlo. - ¿Quién soy yo?
575
00:43:26,816 --> 00:43:30,091
Sin embargo para ciertas cosas eres inteligente.
576
00:43:30,327 --> 00:43:33,264
- Porque ¿cómo soy yo? - ¿Qué? ¿Cómo eres?
577
00:43:34,444 --> 00:43:36,976
- Eres inmoral. - Ah, gracias.
578
00:43:38,174 --> 00:43:40,081
¿Qué gracias? Es verdad.
579
00:43:40,756 --> 00:43:43,692
Decidme, ¿cómo es que ahora habéis decidido casaros?
580
00:43:43,878 --> 00:43:45,853
Siempre habéis dicho que una esposa es una extraña...
581
00:43:46,089 --> 00:43:47,983
y que casarse era como llevar una enemiga a casa.
582
00:43:48,084 --> 00:43:49,805
Y así es, es una enemiga.
583
00:43:50,042 --> 00:43:52,320
Por eso quiero saber a quién me meto en casa.
584
00:43:52,624 --> 00:43:55,257
Si puediera evitaría esto sino fuera porque me veo obligado.
585
00:43:55,375 --> 00:43:58,126
- ¿Pero quién os obliga? - ¿Quién? Pues eso ¿no?
586
00:43:58,407 --> 00:44:00,348
...las circunstancias. ¿Y a ti qué te importa?
587
00:44:00,568 --> 00:44:02,542
Tengo que casarme cuanto antes.
588
00:44:02,745 --> 00:44:04,298
- Calmáos . Sí.
589
00:44:04,416 --> 00:44:07,201
Si ya lo habéis decidido todo, ¿cuál es el problema?
590
00:44:07,302 --> 00:44:08,922
Ese es el problema.
591
00:44:09,079 --> 00:44:11,138
Que no tengo esposa, tú debes encontrármela.
592
00:44:11,323 --> 00:44:13,433
So no fuera por esto, ¿crees que hubiera venido aquí?
593
00:44:13,720 --> 00:44:16,809
Qué sé yo, un deseo.
594
00:44:17,332 --> 00:44:18,699
Un pecadito.
595
00:44:18,969 --> 00:44:21,636
¿Ves, cochina, en lo que estás pensando siempre?
596
00:44:21,838 --> 00:44:23,490
Vas a encontrarme esposa, ¿sí o no?
597
00:44:23,710 --> 00:44:27,406
Sí, sí, os la buscaré. ¿Y cómo debe ser esa esposa?
598
00:44:27,644 --> 00:44:29,484
Eh... ¿cómo debe ser?
599
00:44:29,822 --> 00:44:32,708
- Ha de ser digna de llevar mi nombre. - ¡Claro!
600
00:44:33,298 --> 00:44:35,290
A ser posible, rica.
601
00:44:35,744 --> 00:44:39,829
En cualquier caso, joven, bella, educada, modesta, ahorradora...
602
00:44:39,947 --> 00:44:41,676
...obediente, simpática. - ¿Y nada más?
603
00:44:41,778 --> 00:44:43,449
y encinta de dos meses.
604
00:44:43,575 --> 00:44:45,946
- Qué chiste tan bueno. - No, no, no es un chiste,
605
00:44:46,098 --> 00:44:47,229
...tengo que encontrarla cómo sea.
606
00:44:47,347 --> 00:44:49,626
- Inmediatamente. - Inmediatamente, inmediatamente.
607
00:44:49,896 --> 00:44:51,899
Dadme tiempo de ver lo que hay en el mercado.
608
00:44:52,034 --> 00:44:53,655
Está bien, míralo.
609
00:44:53,769 --> 00:44:58,292
Vamos a hacerlo así, nos veremos mañana en la misa de medidodia en San Jorge.
610
00:44:58,663 --> 00:45:00,782
En la iglesia, ¿qué vamos a hacer en la iglesia?
611
00:45:00,917 --> 00:45:04,410
Justamente allí convocaré a vuestras posibles esposas.
612
00:45:04,697 --> 00:45:08,174
Todas temerosas de Dios y sin que ninguna sepa nada.
613
00:45:08,326 --> 00:45:10,976
Así podréis observarlas sin comprometeros.
614
00:45:11,092 --> 00:45:13,455
- Como en un desfile. - Sí, ¿estáis contento?
615
00:45:13,590 --> 00:45:16,274
Claro que estoy contento, ahora sí.
616
00:45:16,459 --> 00:45:18,333
Me has respondido como lo que eres.
617
00:45:18,569 --> 00:45:21,100
Muy bien, se nota que tienes cerebro.
618
00:45:21,404 --> 00:45:24,037
- ¿Solo véis eso en mí? - ¿Eh?
619
00:45:24,611 --> 00:45:26,130
Sí, sólo veo eso.
620
00:45:26,349 --> 00:45:29,098
Decidme al menos que estáis contento conmigo.
621
00:45:29,217 --> 00:45:31,022
- Sí, sí, sí. - Decídmelo, decídmelo.
622
00:45:31,191 --> 00:45:33,951
Estoy contento, estoy cont...
623
00:45:39,669 --> 00:45:42,100
¿Os ha gustado?
624
00:45:43,880 --> 00:45:47,146
- ¿Os ha gustado? - No, sí, sal, ayúdame.
625
00:45:47,567 --> 00:45:50,639
Es mejor que me vaya, si no terminaré mal.
626
00:45:51,550 --> 00:45:54,015
- ¿Por qué lo has hecho? - Yo soy así.
627
00:45:54,116 --> 00:45:55,246
- Ha sido bonito. - Sí.
628
00:45:55,381 --> 00:45:57,963
Te lo ruego, Frosina, no me abandones.
629
00:45:58,065 --> 00:46:00,362
Dormid tranquilo, Don Arpagone.
630
00:46:00,818 --> 00:46:03,366
Nos vemos mañana en la iglesia.
631
00:46:09,037 --> 00:46:11,082
- ¿Quién es ese cliente? - Un señor.
632
00:46:11,555 --> 00:46:12,905
- ¿Rico? - Muy rico.
633
00:46:13,057 --> 00:46:15,403
- ¿Y os corteja? - Sí, pero él no lo sabe.
634
00:46:15,605 --> 00:46:16,372
¿Qué queréis decir?
635
00:46:16,541 --> 00:46:18,381
Que si las cosas van como espero,
636
00:46:18,533 --> 00:46:20,693
dentro de dos días seré la patrona de este local...
637
00:46:20,794 --> 00:46:22,280
...y quién sabe de cuántas cosas más.
638
00:46:22,581 --> 00:46:24,269
- ¿Entonces nos váis a dejar? - Bueno.
639
00:46:24,472 --> 00:46:26,691
- Vamos, vamos, chicas, a trabajar. - Está bien, está bien.
640
00:46:26,742 --> 00:46:28,674
- ¿Quién ha llegado? - Quien ya sabéis.
641
00:46:28,792 --> 00:46:31,898
- Hazlo pasar. - Ya voy.
642
00:46:38,968 --> 00:46:41,803
Buenas noches, Monseñor, sed bienvenido.
643
00:46:42,580 --> 00:46:45,888
¿Me habéis conseguido lo que os pedí?
644
00:46:46,073 --> 00:46:48,082
Pues claro, Monseñor.
645
00:46:48,284 --> 00:46:50,890
Por favor, por aquí, seguidme.
646
00:47:20,055 --> 00:47:23,278
- ¿Has visto quién es? - Sí.
647
00:47:23,531 --> 00:47:25,017
Muy bien.
648
00:47:25,219 --> 00:47:27,953
- Muy bien. - Naturalmente.
649
00:47:29,979 --> 00:47:33,158
Como siempe, a vuestro servicio.
650
00:47:50,274 --> 00:47:53,158
¿Qué vemos a nuestro alrededor, hermanos?
651
00:47:53,394 --> 00:47:55,065
El pecado,
652
00:47:55,298 --> 00:47:59,805
la corrupción, el odio, el abuso de poder.
653
00:48:00,142 --> 00:48:02,860
Porque incluso en esta ciudad,
654
00:48:03,044 --> 00:48:04,833
la ciudad Santa,
655
00:48:05,086 --> 00:48:07,246
la ciudad del Papa,
656
00:48:07,415 --> 00:48:12,833
hoy los valores del espíritu son un mero recuerdo.
657
00:48:13,321 --> 00:48:18,232
Dinero, oro, joyas, lujuria.
658
00:48:18,434 --> 00:48:20,969
¿Con quién la tiene tomada ese loco?
659
00:48:21,138 --> 00:48:23,771
- ¿Vos qué creéis? - ¿Qué se yo?
660
00:48:24,547 --> 00:48:26,556
Si hoy, Cristo,
661
00:48:26,775 --> 00:48:30,877
viniera a echar a los mercaderes del templo,
662
00:48:31,445 --> 00:48:34,652
Roma quedaría desierta...
663
00:48:35,023 --> 00:48:38,828
y todos serían precipitados...
664
00:48:38,980 --> 00:48:41,521
en las llamas del infierno.
665
00:48:41,909 --> 00:48:43,946
Y vosotros también.
666
00:48:44,081 --> 00:48:48,317
Tú también, te abrasarías vivo, con todo lo que bebes.
667
00:48:50,241 --> 00:48:55,936
- ¿Van a venir o no esas novias? - Tranquilo, llegarán.
668
00:48:56,602 --> 00:48:58,779
- Ahí viene la primera. - ¿Sí?
669
00:49:01,597 --> 00:49:02,745
Dios mío.
670
00:49:06,983 --> 00:49:10,123
Es la primogénita de un mayorista de maderas.
671
00:49:10,745 --> 00:49:13,614
Y su padre le ha hecho la pierna, la pata de palo.
672
00:49:13,986 --> 00:49:17,614
Es una magnífica poetisa y la pintura al temple no tiene secretos para ella.
673
00:49:18,117 --> 00:49:21,302
Vos valoráis más la inteligencia que la belleza, ¿no?
674
00:49:22,404 --> 00:49:24,041
Todo lo contrario.
675
00:49:24,362 --> 00:49:27,366
Quiero a la mujer con unos muslos así.
676
00:49:27,567 --> 00:49:29,660
Pero de los de verdad, no de madera.
677
00:49:29,803 --> 00:49:32,503
- Agnus Dei, qui tolis pecata mundi - Miserere nobis.
678
00:49:32,791 --> 00:49:36,774
- Agnus dei qui tolis pecata mundi - Dona nobis pacem.
679
00:49:37,062 --> 00:49:38,800
Y las otras, ¿no vienen?
680
00:49:38,985 --> 00:49:41,770
- Agnus dei qui tolis pecata mundi - Miserere nobis.
681
00:49:42,058 --> 00:49:44,336
Tened paciencia, ya vendrán.
682
00:49:45,499 --> 00:49:47,609
Ahí está, ya viene la segunda.
683
00:49:47,727 --> 00:49:50,411
- ¿Viene? - Esa es hija de Dominici.
684
00:49:54,759 --> 00:49:56,969
Tiene un carácter muy exhuberante como podéis ver.
685
00:49:57,104 --> 00:49:58,961
Y es una excelente cocinera.
686
00:49:59,451 --> 00:50:01,611
Tiene la ventaja de parecer encinta.
687
00:50:01,965 --> 00:50:04,123
Sí, embarazada,
688
00:50:04,697 --> 00:50:06,655
¿que lleva, toda una familia ahí dentro?
689
00:50:06,992 --> 00:50:09,929
- Comprendo, no os agrada. - No, no me agrada.
690
00:50:10,536 --> 00:50:12,687
Bueno, mi candidata preferida aún no ha llegado.
691
00:50:12,806 --> 00:50:14,814
Menos mal.
692
00:50:22,427 --> 00:50:23,963
Ahí está, ya llega.
693
00:50:24,282 --> 00:50:25,885
Se llama Esmeralda Batiferi.
694
00:50:26,121 --> 00:50:29,142
¿Esmeralda? Si tiene barba.
695
00:50:30,240 --> 00:50:32,885
No sabéis cuánto me ha costado convencerla...
696
00:50:33,020 --> 00:50:34,910
para que se dejase ver por vos.
697
00:50:38,991 --> 00:50:40,822
Pensad que la querían encerrar en un convento.
698
00:50:41,025 --> 00:50:43,590
Y la deberían encerrar y tirar la llave.
699
00:50:43,824 --> 00:50:46,684
Don Arpagone, ¿qué puedo hacer si tampoco esta os gusta?
700
00:50:47,005 --> 00:50:48,642
Cierto, ¿qué puedes hacer?
701
00:50:48,904 --> 00:50:51,199
¡Eres una asquerosa!
702
00:50:51,368 --> 00:50:53,208
Hablad bajo, estamos en la iglesia.
703
00:50:53,478 --> 00:50:55,183
¡Me has traído tú a la iglesia!
704
00:50:55,385 --> 00:50:58,508
- Callad. - No, cállate tú.
705
00:50:59,052 --> 00:51:04,891
Calmaos, ¿cómo iba a encontrar en 3 horas una mujer como vos queréis?
706
00:51:11,506 --> 00:51:14,223
- ¿Qué? - El óbolo.
707
00:51:16,586 --> 00:51:19,219
Ya voy, espera.
708
00:51:44,822 --> 00:51:46,577
Esa sí que sería mi mujer ideal.
709
00:51:46,881 --> 00:51:49,210
- ¿De quién me habláis? - De aquella joven,
710
00:51:49,362 --> 00:51:52,264
joven, hermosa, modestamente vestida,
711
00:51:52,382 --> 00:51:54,981
...religiosa, ahorradora. - ¿Cómo sabéis que es ahorradora?
712
00:51:55,133 --> 00:51:56,517
Si ni siquiera la conocéis.
713
00:51:56,872 --> 00:51:59,952
Lo he comprendido, al ver cómo se resiste al óbolo.
714
00:52:00,260 --> 00:52:02,859
¡Vaya con ella!
715
00:52:05,520 --> 00:52:08,039
- ¿La conoces? . No, yo no la conozco.
716
00:52:08,174 --> 00:52:11,191
Claro, tú no conoces a las buenas.
717
00:52:11,478 --> 00:52:13,411
Te ha sorprendido que la haya descubierto, ¿eh?
718
00:52:13,580 --> 00:52:15,555
Cuando termine la misa, sal...
719
00:52:15,673 --> 00:52:17,648
y proponle el matrimonio.
720
00:52:18,070 --> 00:52:20,061
Y no me gastes otra vez tus estúpidas bromas porque...
721
00:52:20,230 --> 00:52:25,766
In nomine Patris, et filii et Spiritus Sancti. Amen.
722
00:52:26,019 --> 00:52:30,029
- Ite, misa est. - Deo gratias.
723
00:52:44,605 --> 00:52:46,614
Eh, espera.
724
00:52:46,747 --> 00:52:48,924
Eh tú, espera.
725
00:52:49,228 --> 00:52:51,675
- ¿Es a mí? - Sí, sí, es a ti.
726
00:52:51,777 --> 00:52:53,869
Perdonad, no os conozco.
727
00:52:54,156 --> 00:52:56,215
Me llamo Frosina, vivo en el callejón del pie.
728
00:52:56,536 --> 00:52:58,659
Sólo te quiero hacer una pregunta, no te preocupes.
729
00:52:58,845 --> 00:53:00,279
¿Eres soltera o estás casada?
730
00:53:00,397 --> 00:53:02,726
No estoy casada, ¿por qué?
731
00:53:03,031 --> 00:53:06,395
Caramba, eres tan bonita que esperaba que estuvieras casada.
732
00:53:06,626 --> 00:53:08,235
¿Esperábais que estuviera casada?
733
00:53:08,342 --> 00:53:10,472
Perdonad, ¿pero qué puede importaros eso?
734
00:53:10,674 --> 00:53:12,295
Más de lo que imaginas.
735
00:53:12,641 --> 00:53:15,578
En fin, dado que eres soltera, he de proponerte algo.
736
00:53:15,966 --> 00:53:20,067
Hay un hombre muy rico, algo mayor, que te ha visto en la iglesia...
737
00:53:20,216 --> 00:53:23,760
y se ha enamorado de ti hasta tal punto que quisiera casarse contigo enseguida.
738
00:53:24,165 --> 00:53:26,680
¿Casarse conmigo? Pero si ni siquiera sé quién es.
739
00:53:26,882 --> 00:53:30,055
¿Qué importancia tiene eso? No le des más vueltas, te he dicho que es rico.
740
00:53:30,290 --> 00:53:35,994
Sí, os he oído, pero no lo conozco y por lo tanto, no le amo. Perdonad.
741
00:53:36,332 --> 00:53:39,395
Mujer, razona. Eso no tiene nada que ver.
742
00:53:39,783 --> 00:53:42,652
A un hombre rico no hay que quererle, hay que casarse con él y nada mas.
743
00:53:44,726 --> 00:53:49,131
- ¿De verdad es tan rico? - Inmensamente rico.
744
00:53:49,400 --> 00:53:50,396
Bien...
745
00:53:50,599 --> 00:53:53,992
os estoy muy agradecida a los dos, a vos por molestaros...
746
00:53:54,226 --> 00:53:57,568
y al señor por hacerme una proposición tan halagadora.
747
00:53:58,036 --> 00:53:58,931
Creedme,
748
00:53:59,167 --> 00:54:02,981
aceptar vuestra propuesta, resolvería muchos problemas de mi vida.
749
00:54:03,281 --> 00:54:06,378
Vamos a ver, ¿me estáis diciendo que queréis aceptar?
750
00:54:06,496 --> 00:54:09,551
Si fuera menos egoísta, debería aceptar inmediatamente.
751
00:54:10,597 --> 00:54:12,284
Mañana nos van a deshauciar
752
00:54:12,689 --> 00:54:16,588
Y por si fuera poco, no vivo sola, tengo una madre enferma.
753
00:54:16,875 --> 00:54:19,503
Este matrimonio hubiese podido devolverle la serenidad...
754
00:54:19,706 --> 00:54:22,187
y el bienestar que tanto necesita.
755
00:54:22,406 --> 00:54:24,583
- Pero... - Pero, ¿pero qué?
756
00:54:25,039 --> 00:54:26,708
Pero ya estoy enamorada.
757
00:54:26,961 --> 00:54:29,982
Y a veces el amor nos vuelve muy egoístas.
758
00:54:30,438 --> 00:54:35,011
- Entonces, entonces, ¿vas a rehusar? - Sí.
759
00:54:36,716 --> 00:54:41,720
Pero, espera. ¡Espera!
760
00:55:05,937 --> 00:55:08,021
- Buenos días. - Buenos días.
761
00:55:08,680 --> 00:55:11,971
Buenos días, disculpad, busco a Maese Augusto.
762
00:55:12,528 --> 00:55:15,952
- Voy a avisarle. - Gracias.
763
00:55:45,847 --> 00:55:48,142
Buenos días.
764
00:55:48,748 --> 00:55:50,841
Buenos días, excelencia.
765
00:55:51,128 --> 00:55:53,930
Si no me equivoco, no tengo el placer de conoceros.
766
00:55:54,200 --> 00:55:56,563
No, en efecto.
767
00:56:04,501 --> 00:56:06,644
¿Habéis venido para un préstamo?
768
00:56:06,913 --> 00:56:10,136
Sí, quisiera un préstamo de 50 mil escudos.
769
00:56:10,524 --> 00:56:12,955
Es una cifra muy importante.
770
00:56:13,225 --> 00:56:16,752
Me parecéis demasiado joven para ser un hombre de negocios.
771
00:56:16,903 --> 00:56:19,957
Tenéis razón, quiero el dinero para casarme.
772
00:56:21,223 --> 00:56:25,574
Ah, para comprar una casa digna de vuestra esposa, supongo.
773
00:56:25,878 --> 00:56:30,341
- Sí, así es. - Y como garantía, ¿qué vais a ofrecer?
774
00:56:30,459 --> 00:56:33,999
¿Tenéis objetos de arte, oro, joyas?
775
00:56:34,158 --> 00:56:38,934
No exactamente, veréis, he traído los títulos de propiedad de mi familia.
776
00:56:39,035 --> 00:56:41,432
Dad una ojeada.
777
00:56:45,028 --> 00:56:48,843
Bien, un patrimonio muy sustancioso.
778
00:56:49,028 --> 00:56:52,775
Si me conecedéis el préstamo os aseguro que no será por mucho tiempo.
779
00:56:52,961 --> 00:56:56,729
Mi padre es un hombre anciano y muy, muy enfermo.
780
00:56:56,948 --> 00:56:58,805
Creo haberos comprendido.
781
00:56:59,075 --> 00:57:03,682
Me estáis pidiendo un préstamo a "padre muerto".
782
00:57:04,104 --> 00:57:07,311
- ¿Exacto? - Exacto.
783
00:57:07,487 --> 00:57:11,925
Podéis dar por hecho el negocio.
784
00:57:12,281 --> 00:57:17,715
Pero dada la importancia de la garantía debéis darme tiempo hasta mañana.
785
00:57:18,272 --> 00:57:22,491
Pero haceos cuenta que el dinero ya está en vuestro bolsillo.
786
00:57:22,609 --> 00:57:25,613
- Gracias, gracias. - Y ahora,
787
00:57:25,867 --> 00:57:29,377
¿podéis decirme el nombre de vuestro padre?
788
00:57:30,035 --> 00:57:32,330
Preferiría decíroslo mañana,
789
00:57:32,499 --> 00:57:33,680
antes de que me concedáis el préstamo.
790
00:57:34,587 --> 00:57:37,944
Sois reservado, me parece justo.
791
00:57:38,121 --> 00:57:41,884
Tratándose de dinero, la prudencia es necesaria.
792
00:57:42,095 --> 00:57:42,920
Exacto.
793
00:57:43,053 --> 00:57:44,409
Te tengo dicho que no vengas a casa.
794
00:57:44,526 --> 00:57:46,315
No quiero que se sepa que tengo una casa de empeños.
795
00:57:46,528 --> 00:57:48,225
Luego dicen que soy un usurero.
796
00:57:48,278 --> 00:57:50,499
- ¡Márchate! - Es un asunto muy importante.
797
00:57:50,732 --> 00:57:53,911
- A saber lo que llamas tu importante. - 50 mil escudos.
798
00:57:54,145 --> 00:57:57,693
Vamos, siéntate. 50 mil escudos, ¿y de qué se trata?
799
00:57:57,789 --> 00:57:59,965
Se trata de un préstamo "a padre muerto".
800
00:58:00,106 --> 00:58:01,110
¡A padre muerto!
801
00:58:01,297 --> 00:58:04,523
Bien, esto si que es una buena noticia.
802
00:58:04,757 --> 00:58:06,870
Ahí tenéis el certificado médico.
803
00:58:07,681 --> 00:58:10,809
Esperemos que muera pronto ese padre. ¿Qué dicen? ¿Cuándo se muere?
804
00:58:10,982 --> 00:58:12,429
- Prontísimo. - ¿Qué edad tiene?
805
00:58:12,612 --> 00:58:15,207
60 años. ¡Sesenta!, tiene mi edad.
806
00:58:15,380 --> 00:58:17,175
Esperemos que esté peor que yo.
807
00:58:17,425 --> 00:58:21,457
¡Fíjate! Tiene asma, insomnio, mala digestión, ¿mala qué?...
808
00:58:21,553 --> 00:58:25,901
¡Evacuación!. Bien. Estado de salud: ruinoso. ¡Muy bien!
809
00:58:25,978 --> 00:58:27,914
Muy bien. Previsión de vida de 3 a 6 meses.
810
00:58:28,021 --> 00:58:28,782
Con lo que tiene me parece mucho.
811
00:58:28,860 --> 00:58:32,640
- Ahora os leo la lista de propiedades. - Sí, vamos a ver qué tiene.
812
00:58:32,871 --> 00:58:35,052
10 mil ovejas en el lago de Bracciano
813
00:58:35,176 --> 00:58:37,684
Vaya, 10 mil en el lago de Bracciano, linda con nosotros.
814
00:58:37,820 --> 00:58:39,465
¿No sabía que había otro rebaño?
815
00:58:39,562 --> 00:58:43,030
- Una salina en Ostia. - También la salina... ¿Una salina?
816
00:58:43,476 --> 00:58:46,977
Búfalas, quesos, tierras de labor, alquerías.
817
00:58:47,286 --> 00:58:51,887
Propiedades en la ciudad: 200 pisos en alquiler, 50 tiendas,
818
00:58:52,041 --> 00:58:54,356
una casa de juego en Vicolo del Piede, número 7.
819
00:58:54,646 --> 00:58:56,536
¡Cretino! ¡Imbécil!
820
00:58:56,748 --> 00:59:00,154
Este "padre muerto" soy yo. ¿No lo ves? Es la letra de mi hijo.
821
00:59:00,250 --> 00:59:02,774
¡Asesino! ¡Parricida!
822
00:59:06,393 --> 00:59:07,975
Tres meses de vida me han dado.
823
00:59:08,187 --> 00:59:11,630
Tenéis que creerme, yo nunca había visto a vuestro hijo.
824
00:59:11,843 --> 00:59:13,077
¡Padre!
825
00:59:13,270 --> 00:59:15,430
He venido a deciros que me voy de casa.
826
00:59:15,604 --> 00:59:18,324
¿Y tienes el valor de presentarte aquí? ¡Asesino!
827
00:59:18,421 --> 00:59:20,803
Sí, os digo adiós. He ganado 50 mil escudos en el juego.
828
00:59:21,401 --> 00:59:23,620
- ¿Qué hacéis vos aquí? - ¿Que qué hace aquí?
829
00:59:23,755 --> 00:59:25,028
¡A padre muerto!
830
00:59:25,221 --> 00:59:26,927
- ¡Yo lo mato! - ¡Padre!
831
00:59:27,005 --> 00:59:29,522
Quieres matarme a mí pero yo te mataré a ti.
832
00:59:29,599 --> 00:59:32,029
- Dejad que os explique. - ¿Qué vas a explicarme? Está muy claro.
833
00:59:32,242 --> 00:59:34,017
¡Asquerosísimo hijo mío!
834
00:59:34,190 --> 00:59:36,640
Está todo bien claro, sois el dueño de la casa de empeño.
835
00:59:36,862 --> 00:59:40,190
- Mi padre es un usurero. - Sí, soy un usurero.
836
00:59:40,306 --> 00:59:41,309
Pero ya no soy tu padre.
837
00:59:41,540 --> 00:59:43,257
Ya no tengo hijo después de lo que has hecho.
838
00:59:43,353 --> 00:59:45,823
Nunca hubiera tenido que hacerlo si hubieseis tenido corazón.
839
00:59:46,035 --> 00:59:47,366
Habéis destruido mi amor.
840
00:59:47,549 --> 00:59:50,578
Y vuestra crueldad va a obligar a la mujer que amo y a su madre,
841
00:59:50,848 --> 00:59:52,893
a llevar una vida de humillación y de dolor.
842
00:59:53,144 --> 00:59:57,349
Y tú para salvar tu amor, matas a tu padre o lo vendes "a padre muerto".
843
00:59:57,677 --> 01:00:01,902
Vete de aquí, sal de esta casa, no quiero volver a verte.
844
01:00:02,346 --> 01:00:06,628
Vete a vivir con esas dos piojosas.
845
01:00:07,940 --> 01:00:12,396
Mariana, déjalo, es inútil.
846
01:00:13,438 --> 01:00:15,868
No le estoy esperando, él me lo prometió.
847
01:00:16,081 --> 01:00:17,933
Cleante no tiene culpa de nada.
848
01:00:18,261 --> 01:00:20,759
Sabes que ha hecho cuanto le ha sido posible por ayudarnos.
849
01:00:20,913 --> 01:00:24,974
- Sí, sí. Pero, ¿ahora qué hacemos? - Irnos de aquí.
850
01:00:25,225 --> 01:00:27,231
Es inútil luchar contra el destino,
851
01:00:27,347 --> 01:00:29,778
los designios de la providencia son inexcrutables.
852
01:00:30,086 --> 01:00:31,881
Debemos resignarnos.
853
01:00:34,194 --> 01:00:35,872
¡Cleante, estamos salvadas!
854
01:00:40,761 --> 01:00:43,983
- ¿Tenéis el dinero? - Los estábamos esperando.
855
01:00:45,989 --> 01:00:48,777
- No, no lo tenemos. - Hemos venido a llevarnos los muebles.
856
01:00:49,028 --> 01:00:52,172
Son propiedad del dueño de la casa.
857
01:00:52,520 --> 01:00:55,008
Quizá podríais sugerirnos algún lugar donde ir.
858
01:00:55,201 --> 01:00:59,619
Dos calles más arriba, está el asilo del Sagrado Corazón.
859
01:01:29,922 --> 01:01:33,530
Perdonad, ¿sabéis dónde puedo encontrar a Frosina?
860
01:01:35,440 --> 01:01:39,530
¿Eres la nueva de Florencia? Espera un momento, ahora te abro.
861
01:01:47,047 --> 01:01:53,336
- Creí que no ibas a venir. - Me he entretenido, ¿ha llegado ya?
862
01:02:00,026 --> 01:02:02,233
Entra, entra.
863
01:02:05,944 --> 01:02:07,746
No sé quién será.
864
01:02:09,838 --> 01:02:13,435
Espera, voy a llamarla.
865
01:02:18,831 --> 01:02:23,393
¿De dónde vienes? ¿Eres de Roma? No te he visto antes.
866
01:02:23,899 --> 01:02:27,692
- Déjame ver. - Creo que os confundís.
867
01:02:27,888 --> 01:02:30,275
Sólo he venido para hablar con Frosina.
868
01:02:32,155 --> 01:02:34,525
- Aquí estoy. - Buenos días, Frosina.
869
01:02:36,569 --> 01:02:38,980
Ah, eres tú, ¿cómo es que has venido a verme?
870
01:02:39,078 --> 01:02:41,824
- Lo lamento. - ¿Lo lamentas? ¿y entonces?
871
01:02:42,004 --> 01:02:47,129
Sí, no quisiera hacerlo, pero me veo obligada a aceptar su proposición.
872
01:02:47,348 --> 01:02:49,719
La proposición de matrimonio.
873
01:02:57,575 --> 01:02:59,831
Frosina, desgraciada, ¿qué te estás calentando?
874
01:02:59,962 --> 01:03:01,646
Hace frío.
875
01:03:01,711 --> 01:03:03,689
Tú, si no descubres las nalgas no estás contenta.
876
01:03:03,803 --> 01:03:05,536
- Ven aquí, cuéntame. - Vengo, ahora os cuento.
877
01:03:05,715 --> 01:03:07,890
Alégrame un poco tras tanta ansia.
878
01:03:08,086 --> 01:03:10,555
- Dime su nombre, ¿cómo se llama? - Se llama Mariana.
879
01:03:10,653 --> 01:03:11,977
- ¿Mariana? - Sí.
880
01:03:12,108 --> 01:03:16,532
¿Mariana? Bello, bellísimo; joven, hermosa. ¡Mariana!
881
01:03:17,758 --> 01:03:19,180
Me alegro mucho de que estéis tan contento.
882
01:03:19,835 --> 01:03:21,937
- Mariana también lo está. - ¿En serio?
883
01:03:22,085 --> 01:03:24,210
Y, ¿no te ha puesto ningún inconveniente?
884
01:03:24,357 --> 01:03:25,812
- Ninguno. - ¿Ninguno?
885
01:03:25,976 --> 01:03:29,466
Y me ha aceptado así, sin objetar nada, ¿ni la edad?
886
01:03:29,605 --> 01:03:33,292
Al contrario, le gustan los ancianos y detesta a los jóvenes.
887
01:03:33,471 --> 01:03:36,545
- ¿No me digas? - Sí, le gustáis sobre todo por la edad.
888
01:03:38,294 --> 01:03:41,008
- Si no me ha visto nunca. - Os equivocáis.
889
01:03:41,139 --> 01:03:42,651
Ya se había fijado en la iglesia.
890
01:03:42,765 --> 01:03:44,465
La chica no tiene nada de ingenua.
891
01:03:44,613 --> 01:03:48,046
Fingía rezar, pero se dio cuenta de cómo la mirábais.
892
01:03:48,340 --> 01:03:51,332
Entonces, además de ser bonita es listilla.
893
01:03:51,414 --> 01:03:52,329
Pues sí.
894
01:03:52,476 --> 01:03:56,089
Y también inteligente, sabe muy bien lo que quiere con este matrimonio.
895
01:03:56,228 --> 01:03:59,024
- Estupendo. - Aquí está el contrato.
896
01:03:59,972 --> 01:04:03,585
- El contrato. - ¿El contrato? ¿Qué contrato?
897
01:04:03,862 --> 01:04:05,628
Las capitulaciones.
898
01:04:05,808 --> 01:04:08,285
- ¿Mariana pide algo? - Sí, pero es muy modesta,
899
01:04:08,383 --> 01:04:10,262
...lo propio de su caracter. - Eso está bien.
900
01:04:10,483 --> 01:04:12,142
- ¿Qué peticiones son esas? - Os las leo.
901
01:04:12,240 --> 01:04:15,722
- Lee, lee, solo por curiosidad. - Un piso para ella...
902
01:04:15,812 --> 01:04:18,085
...y otro para la madre. - La madre, ¿qué madre?
903
01:04:18,174 --> 01:04:21,844
- Doña Elvira, una noble dama. - Sí, ¿y qué pretende?
904
01:04:21,987 --> 01:04:25,820
- ¿Traerme a casa a su madre? - Sí, es la primera petición.
905
01:04:26,147 --> 01:04:29,441
- Ah, ¿es la primera? - Sí, después dos doncellas,
906
01:04:29,572 --> 01:04:32,041
un cocinero francés, dos carruajes con caballos y cocheros,
907
01:04:32,155 --> 01:04:34,632
...un sastre y un peluquero. - Sí y un enterrador,
908
01:04:34,730 --> 01:04:36,519
para cuando me encuentren muerto y tirado en el suelo.
909
01:04:36,634 --> 01:04:38,890
Y yo qué queréis que os diga, todo esto es para la madre.
910
01:04:39,070 --> 01:04:41,882
Para ella solo pide lo que pediría una chica habituada a vivir...
911
01:04:42,013 --> 01:04:43,712
en una gran familia de ambiente intelectual.
912
01:04:43,794 --> 01:04:45,920
- Claro. - La manutención de un poeta...
913
01:04:46,050 --> 01:04:47,186
...y de un músico. - ¡La manutención!
914
01:04:47,285 --> 01:04:49,606
A esos cuando les hospedas, comen, beben y no se van.
915
01:04:49,688 --> 01:04:51,666
- Imáginate, músicos. - Luego un viajecito al año...
916
01:04:51,796 --> 01:04:54,829
a París, para comprar vestidos, joyas y cosméticos,
917
01:04:54,911 --> 01:04:56,864
para una chica de su rango.
918
01:04:56,929 --> 01:04:58,514
- Ya, ya. - Eso es todo.
919
01:04:58,662 --> 01:04:59,888
Eso es todo.
920
01:05:00,182 --> 01:05:03,288
- ¿Y esto es un contrato nupcial? - Sí.
921
01:05:03,386 --> 01:05:05,610
Pero esto es una declaración de guerra.
922
01:05:05,773 --> 01:05:07,955
- No, no, calmáos. - Es un duelo a muerte...
923
01:05:08,053 --> 01:05:09,655
con sangre, muerte y heridos.
924
01:05:09,770 --> 01:05:11,339
- Y yo ¿qué pinto? Calmaos. - Sí, calmáos.
925
01:05:11,404 --> 01:05:14,641
No la he elegido yo a la chica, la habéis escogido vos, ¿sí o no?
926
01:05:14,723 --> 01:05:19,595
- Nadie os obliga, podéis decir que no. - Pues digo que no.
927
01:05:19,914 --> 01:05:21,500
Es una asesina,
928
01:05:21,631 --> 01:05:25,661
asesina era la otra y asesina es esta y mi hijo "a padre muerto".
929
01:05:25,939 --> 01:05:29,465
¿De quién puedo fiarme yo? De nadie.
930
01:05:29,731 --> 01:05:32,639
Nadie me quiere.
931
01:05:34,164 --> 01:05:38,891
No, no es verdad Don Arpagone, hay quién sí os quiere.
932
01:05:39,003 --> 01:05:41,668
No, no, no, nadie.
933
01:05:41,749 --> 01:05:44,880
Pensad que si os casáis ya no viviréis solo.
934
01:05:45,125 --> 01:05:49,395
Y que en las frías noches de invierno, para calentar vuestro enorme lecho,
935
01:05:49,528 --> 01:05:52,680
tendréis a una dulce y calentita esposa para abrazar.
936
01:05:52,896 --> 01:05:55,765
- Si no, ¿a quién abrazaréis? - A la caja fuerte.
937
01:05:56,222 --> 01:05:59,027
No es suave, pero al menos está llena.
938
01:05:59,305 --> 01:06:02,424
Y quita de ahí esas cosas, descarada, venga a pasármelas por delante.
939
01:06:02,542 --> 01:06:04,341
Y di a esa niña ingenua...
940
01:06:04,504 --> 01:06:06,711
que Don Arpagone no firma ese contrato.
941
01:06:07,373 --> 01:06:09,311
Que no me caso, antes me casaría...
942
01:06:09,441 --> 01:06:11,568
con una de aquellas urracas que me presentaste en la iglesia.
943
01:06:11,683 --> 01:06:13,236
¿Creéis que no intenté encontrar otras?
944
01:06:13,334 --> 01:06:14,650
Pero cuando han sabido el nombre del esposo,
945
01:06:14,715 --> 01:06:16,193
dada la fama de vuestra avaricia,
946
01:06:16,424 --> 01:06:18,542
todas, ¿lo oís? todas han dicho que no.
947
01:06:18,722 --> 01:06:20,896
Lo siento, pero es culpa vuestra.
948
01:06:21,125 --> 01:06:23,005
Porque soy avaro, ¿verdad?
949
01:06:23,234 --> 01:06:26,536
- También tú lo crees. - No, yo no.
950
01:06:27,020 --> 01:06:30,405
- No pensaréis eso de mí. - Entonces...
951
01:06:30,699 --> 01:06:32,742
me parece entender que...
952
01:06:32,873 --> 01:06:35,938
la única disponible eres tú.
953
01:06:36,216 --> 01:06:38,537
Depende de vos, Don Arpagone.
954
01:06:38,734 --> 01:06:41,611
Si de mí depende, querida Frosina,
955
01:06:41,758 --> 01:06:44,815
ha llegado el momento de la gran decisión.
956
01:06:45,264 --> 01:06:47,651
- Por fin. - Dame esa hoja.
957
01:06:47,864 --> 01:06:49,785
Pero, ¿qué hacéis?
958
01:06:50,112 --> 01:06:53,022
¿Qué vais a hacer? ¿Igualmente os casáis con ella?
959
01:06:53,594 --> 01:06:55,164
- Ya está. - ¿Con estas condiciones?
960
01:06:55,376 --> 01:06:58,887
Sí, con estas condiciones, es decir,
961
01:06:59,135 --> 01:07:03,337
primero me caso y luego veremos quién cumple las condiciones.
962
01:07:03,566 --> 01:07:05,740
Tóma, llévaselo.
963
01:07:06,214 --> 01:07:09,925
Ya le daré yo... poeta y músico.
964
01:07:37,023 --> 01:07:39,900
- Elisa. - No deben oírnos.
965
01:07:40,048 --> 01:07:45,402
- ¿Estás loca? Vete enseguida. - No, mi padre nunca nos dejará casar.
966
01:07:46,203 --> 01:07:48,194
A menos que...
967
01:07:48,831 --> 01:07:51,071
¿A menos que qué?
968
01:07:51,741 --> 01:07:55,224
- Si yo estuviera encinta, quizá... - Pero ¿qué dices?
969
01:07:55,485 --> 01:07:59,844
Con tal de liberarse de dos bocas que alimentar. Entonces...
970
01:08:00,270 --> 01:08:02,526
¿Y tú querrías?
971
01:08:03,408 --> 01:08:06,057
¿Tú no?
972
01:08:38,291 --> 01:08:40,111
¿Has visto qué hermoso palacio? ¿Te gusta?
973
01:08:40,306 --> 01:08:42,325
No sé, me parece tan triste.
974
01:08:42,487 --> 01:08:44,429
Está en tu mano lograr que sea alegre.
975
01:08:44,677 --> 01:08:48,091
Recuerda siempre lo que te he dicho, que tú puedes pedir y pedir mucho,
976
01:08:48,238 --> 01:08:50,978
porque eres joven y tienes todo el derecho.
977
01:08:51,370 --> 01:08:52,842
Pero no estás triste por el palacio,
978
01:08:52,940 --> 01:08:54,493
estás pensando aún en tu enamorado, ¿verdad?
979
01:08:54,558 --> 01:08:57,494
Sí. Pero qué importancia tiene ya.
980
01:08:58,328 --> 01:09:00,595
Oye, que siempre nos podemos echar atrás, estamos a tiempo.
981
01:09:00,709 --> 01:09:02,840
- Yo podría arreglarlo. - No, no puedo de ningún modo...
982
01:09:02,922 --> 01:09:05,456
dejar a mi madre, enferma, en aquel hospicio horrible.
983
01:09:05,522 --> 01:09:07,794
- Como quieras. - Adelante.
984
01:09:09,895 --> 01:09:11,507
Buenos días Sra. Frosina,
985
01:09:11,687 --> 01:09:14,793
bienvenida, Don Arpagone os está esperando.
986
01:09:15,022 --> 01:09:18,145
- Muy bien, vamos. - Pasad por favor.
987
01:09:22,761 --> 01:09:25,295
¿Qué ocurre, Filoavena? Hoy debería ser un día feliz...
988
01:09:25,377 --> 01:09:27,682
para esta casa, ¿a qué vienen esas lágrimas?
989
01:09:27,796 --> 01:09:31,164
Por desgracia, el amo joven, está a punto de dejarnos para siempre.
990
01:09:31,278 --> 01:09:35,017
- Espero no ser yo la causa. - No señorita, nada que ver con vos.
991
01:09:35,235 --> 01:09:38,529
Ha sido a causa de una discusión terrible con su padre.
992
01:09:38,643 --> 01:09:42,665
No tiene remedio. Pasad, pasad.
993
01:09:45,127 --> 01:09:48,479
Estáis en vuestra casa, voy a decir a Don Arpagone que habéis llegado.
994
01:09:48,757 --> 01:09:50,572
Con permiso.
995
01:09:50,833 --> 01:09:53,939
Sí desde luego, es algo tristón pero imagínate todo esto con alfombras,
996
01:09:54,069 --> 01:09:57,284
...cuadros, flores, candelabros-- - Frosina, por favor,
997
01:09:57,414 --> 01:10:00,554
qué me importan esas cosas.
998
01:10:00,895 --> 01:10:04,279
- Vamos, no pongas esa cara. - Mariana,
999
01:10:04,688 --> 01:10:07,500
...¿qué haces tú aquí? - ¡Cleante!
1000
01:10:07,647 --> 01:10:09,543
¿Y tú?
1001
01:10:09,756 --> 01:10:14,071
Oh, no es posible, no me digas que es del que estás enamorada.
1002
01:10:14,480 --> 01:10:16,190
Y tú eres la prometida de mi padre.
1003
01:10:16,272 --> 01:10:19,640
Perdóname, te esperé pero nos han desahuciado...
1004
01:10:19,820 --> 01:10:21,732
y he tenido que aceptar por mi madre.
1005
01:10:21,896 --> 01:10:24,319
No, eres tú quien tiene que perdonarme,
1006
01:10:24,466 --> 01:10:27,341
por no haber sabido obligar a mi padre a salvaros.
1007
01:10:27,556 --> 01:10:30,744
Tu padre. ¿Tu padre es el dueño de nuestra casa?
1008
01:10:30,850 --> 01:10:33,531
Veo que sabéis muy poco el uno del otro.
1009
01:10:33,662 --> 01:10:36,728
Es culpa mía, no quería que supiéras que--
1010
01:10:37,038 --> 01:10:39,687
Mi padre no goza de buena fama.
1011
01:10:40,144 --> 01:10:42,606
- Vos lo sabéis bien. - Sólo sé que...
1012
01:10:42,670 --> 01:10:44,231
estamos metidos en un buen lío.
1013
01:10:44,346 --> 01:10:46,824
Ah, todos reunidos.
1014
01:10:47,070 --> 01:10:50,078
Buenos días, buenos días a todos.
1015
01:10:50,160 --> 01:10:53,719
- Oh, Don Arpagone, buenos días. - Buenos días, Frosina.
1016
01:10:53,898 --> 01:10:55,884
Os presento a vuestra futura esposa.
1017
01:10:56,160 --> 01:10:57,609
Don Arpagone.
1018
01:10:57,739 --> 01:11:00,919
- ¿Guapa no es cierto? - Sí, he de admitirlo,
1019
01:11:01,016 --> 01:11:03,749
sois bellísima, querida.
1020
01:11:04,027 --> 01:11:05,907
Sois muy bueno, Don Arpagone.
1021
01:11:06,054 --> 01:11:08,629
¿Bueno yo? No demasiado.
1022
01:11:08,825 --> 01:11:10,738
¿Y tú cómo eres?
1023
01:11:10,950 --> 01:11:13,059
Quiero ponerte a prueba Mariana, ven conmigo.
1024
01:11:13,191 --> 01:11:17,108
Escucha querida, tenemos que hablar sobre los gastos,
1025
01:11:17,360 --> 01:11:19,502
a mí me parecen exagerados.
1026
01:11:20,009 --> 01:11:22,013
Deberíamos hacer algún que otro recorte,
1027
01:11:22,111 --> 01:11:23,890
son demasiadas cosas, me parece un poco exagerado.
1028
01:11:24,020 --> 01:11:26,755
Está bien por ti, pero tu mamá,
1029
01:11:26,894 --> 01:11:28,291
también le ha pegado fuerte, ¿eh?
1030
01:11:28,340 --> 01:11:30,588
No Don Arpagone, no empecéis que si no nos vamos.
1031
01:11:30,702 --> 01:11:34,368
Pues vete, ¿tú qué tienes que ver? Estoy hablando con mi futura esposa.
1032
01:11:34,451 --> 01:11:39,023
Por favor sentaos, sentaos todos. Bravo Cleante.
1033
01:11:39,356 --> 01:11:42,801
¿Qué haces aquí? Veo que no te has ido con esa desarrapada.
1034
01:11:42,936 --> 01:11:44,784
¿Te has quedado en casa de papá?
1035
01:11:44,898 --> 01:11:47,579
¿Has venido a conocer a tu guapa mamina?
1036
01:11:48,054 --> 01:11:50,664
¿Qué te parece? ¿Te gusta?
1037
01:11:50,841 --> 01:11:54,781
Si he de ser sincero, padre, no puedo ser sincero.
1038
01:11:56,466 --> 01:11:59,703
¿Qué haces, aforismos? No te he entendido, ¿qué quieres decir?
1039
01:11:59,965 --> 01:12:01,600
Quiere decir que...
1040
01:12:01,812 --> 01:12:05,517
a Cleante no le entusiasma la idea de que Mariana sea su madrastra.
1041
01:12:05,844 --> 01:12:07,773
¿No? ¿Por qué?
1042
01:12:07,936 --> 01:12:09,849
Padre, no podéis entender,
1043
01:12:09,931 --> 01:12:11,582
sin embargo estoy seguro...
1044
01:12:11,647 --> 01:12:14,696
de que vos habéis entendido bien lo que he dicho.
1045
01:12:15,055 --> 01:12:17,230
Sí, claro, perfectamente.
1046
01:12:17,459 --> 01:12:21,739
Y puedo añadir que también siento la misma repugnancia,
1047
01:12:21,898 --> 01:12:24,612
al pensar que podríais llegar a ser mi hijastro.
1048
01:12:24,939 --> 01:12:27,685
- Bien, ¿lo has entendido? - Sí padre.
1049
01:12:27,875 --> 01:12:30,315
Tú has entendido, ella ha entendio, el único que no ha entendido este juego...
1050
01:12:30,412 --> 01:12:32,377
...soy yo. ¿Qué habéis dicho, eh?
1051
01:12:32,442 --> 01:12:35,333
Calmaos Don Arpagone, no es un juego, es una realidad.
1052
01:12:35,452 --> 01:12:38,967
Son demasiado jóvenes para aceptar la idea de ser madre e hijo.
1053
01:12:39,212 --> 01:12:42,073
Parecerían casi dos novios.
1054
01:12:42,195 --> 01:12:44,925
Claro que con el tiempo, Cleante se acostumbrará a la idea,
1055
01:12:45,007 --> 01:12:47,099
e irán perfectamente de acuerdo.
1056
01:12:47,230 --> 01:12:50,434
Tienen que llevarse bien, ¿a mi qué me importa?
1057
01:12:50,598 --> 01:12:52,796
Si el que se casa soy yo, no él.
1058
01:12:54,806 --> 01:12:56,321
- Buenos días, padre. - Buenos días, hija mía.
1059
01:12:56,403 --> 01:12:57,809
Buenos días.
1060
01:12:58,044 --> 01:13:02,289
Ahora ya estamos todos. Elisa, te presento a mi prometida.
1061
01:13:02,730 --> 01:13:05,407
- ¿Te gusta? - Qué joven sois.
1062
01:13:05,685 --> 01:13:08,546
Al veros se diría que sois más bien la prometida de mi hermano,
1063
01:13:08,611 --> 01:13:11,472
...más que de mi padre. - Ya sabía yo que diría una gracia.
1064
01:13:11,685 --> 01:13:15,572
Querida Elisa, es una cuestión de gustos y no de edad.
1065
01:13:15,702 --> 01:13:18,812
Si Mariana me ha elegido a mí, está claro que es porque le gusto más.
1066
01:13:18,907 --> 01:13:21,312
Por otra parte, Cleante, ya tiene su prometida, ¿no?
1067
01:13:21,377 --> 01:13:25,266
Sí, una rica y anciana viuda, que debo ver por primera vez esta noche.
1068
01:13:25,365 --> 01:13:27,187
¿Y se lo dices a mamá? Dímelo a mí.
1069
01:13:27,318 --> 01:13:30,898
Sí, le he encontrado novia, y también novio a Elisa.
1070
01:13:31,078 --> 01:13:33,138
Y como no soy egoísta,
1071
01:13:33,252 --> 01:13:37,461
he querido reunir a mis hijos en esta gran felicidad.
1072
01:13:37,772 --> 01:13:43,147
Ah, ¿no os lo he dicho? Mañana nos casamos los tres en la misma ceremonia.
1073
01:13:43,747 --> 01:13:46,627
- Hablaremos de eso más tarde. - No, no, no, ¿qué más tarde?
1074
01:13:46,791 --> 01:13:49,259
Lo he planeado todo, será una sola ceremonia-
1075
01:13:49,390 --> 01:13:52,053
Y un solo banquete, así ahorraremos.
1076
01:13:52,186 --> 01:13:53,821
¿Quieres callarte tú?
1077
01:13:54,001 --> 01:13:56,657
Así nacen después los rumores de que soy un avaro.
1078
01:13:56,870 --> 01:14:00,271
Y en cambio vos, Don Arpagone, sois el hombre más generoso del mundo.
1079
01:14:00,385 --> 01:14:02,494
- No, no, tampoco exageremos. - Es cierto,
1080
01:14:02,657 --> 01:14:05,502
...y os lo demostraré a todos. - Demuéstraselo.
1081
01:14:05,715 --> 01:14:08,265
¿Veis aquel anillo? Es una maravilla.
1082
01:14:08,494 --> 01:14:10,750
- Vale al menos 6 mil escudos. - No.
1083
01:14:10,832 --> 01:14:11,752
- ¿Sí? - Sí.
1084
01:14:11,866 --> 01:14:14,042
No sé cuánto vale.
1085
01:14:14,167 --> 01:14:15,784
Claro que es un anillo precioso.
1086
01:14:15,881 --> 01:14:17,050
- Si me permitís... - No, no, no.
1087
01:14:17,132 --> 01:14:20,142
...se lo regalo a vuestra futura esposa, - No.
1088
01:14:20,224 --> 01:14:22,201
segura de que interpreto bien vuetros sentimientos.
1089
01:14:22,253 --> 01:14:24,147
Pero, ¿quién te ha dicho nada? ¿qué sentimientos?
1090
01:14:24,229 --> 01:14:26,616
¡¿Qué sabrás tú de mis sentimientos?!
1091
01:14:26,763 --> 01:14:28,904
Es un anillo de caballero, un anillo mío.
1092
01:14:29,035 --> 01:14:32,059
Demasiado grande, ella es tan delicada,
1093
01:14:32,157 --> 01:14:37,166
necesita un anillito muy fino y ligero, ¿cómo se te ha ocurrido darle mi anillo?
1094
01:14:37,263 --> 01:14:39,744
- Dejádselo, Don Arpagone. - No, yo se lo quito,
1095
01:14:39,842 --> 01:14:41,270
- ¡Don Arpagone! - Me lo tiene que devolver.
1096
01:14:41,399 --> 01:14:43,056
- Don Arpagone, disculpe. - ¿Qué? ¿Qué pasa?
1097
01:14:43,127 --> 01:14:44,852
- Disculpe. - ¿Qué sucede?
1098
01:14:44,965 --> 01:14:46,800
Hay dos personas que quieren hablaros.
1099
01:14:46,936 --> 01:14:50,545
- No estoy para nadie. - Son los ingenieros suizos,
1100
01:14:50,647 --> 01:14:52,823
...han regresado. - Está bien, si han vuelto...
1101
01:14:52,904 --> 01:14:54,923
hablaré con los ingenieros, pero precisamente hoy--
1102
01:14:55,004 --> 01:14:56,249
- ¿Qué se yo? - Adelante, vamos.
1103
01:14:56,314 --> 01:14:57,386
No les entiendo cuando hablan.
1104
01:14:57,497 --> 01:15:00,701
- ¿Han vuelto los dos? - Sí, los dos.
1105
01:15:08,575 --> 01:15:09,900
Se ha ido.
1106
01:15:11,348 --> 01:15:12,803
- ¡Por fin! - Cariño.
1107
01:15:13,450 --> 01:15:15,216
Tened cuidado, chicos,
1108
01:15:15,346 --> 01:15:17,438
vuestro padre puede volver de un momento a otro.
1109
01:15:17,579 --> 01:15:21,405
No olvidéis que vuestro padre es un hombre inteligente y astuto.
1110
01:15:21,634 --> 01:15:24,499
Entonces... decidnos, ¿qué podemos hacer?
1111
01:15:24,701 --> 01:15:27,775
Tenéis que obrar con astucia,
1112
01:15:27,961 --> 01:15:29,965
hacerle creer que como buenos hijos...
1113
01:15:30,047 --> 01:15:32,711
os sacrificaréis casandoos con quien él haya decidido.
1114
01:15:32,924 --> 01:15:34,918
O sea que tenéis que mentirle.
1115
01:15:35,442 --> 01:15:36,733
Yo no soy capaz de eso.
1116
01:15:36,848 --> 01:15:40,297
Tesoro, todas las mujeres somos capaces de mentir.
1117
01:15:40,428 --> 01:15:41,964
Pero si hacemos lo que vos decís,
1118
01:15:42,079 --> 01:15:45,643
...mañana, ¿qué va a ocurrir? - ¿Qué va a ocurrir?
1119
01:15:45,921 --> 01:15:48,030
Lo dejaremos llegar hasta la iglesia,
1120
01:15:48,161 --> 01:15:50,024
y no se presentará nadie a la ceremonia.
1121
01:15:50,139 --> 01:15:51,594
- Cómo, ¿nadie? - Nadie.
1122
01:15:51,676 --> 01:15:54,193
- ¿Nadie? - Nadie.
1123
01:15:54,753 --> 01:15:57,417
Y ¿qué va a hacer nuestro padre sin esposa?
1124
01:15:57,663 --> 01:16:00,131
Ah, eso es fácil,
1125
01:16:00,311 --> 01:16:06,532
en el último momento siempre hay una mujer dispuesta a sacrificarse.
1126
01:16:06,725 --> 01:16:09,358
- Edgar, Franz, ¡grandes ingenieros! - ¡Don Arpagone!
1127
01:16:09,456 --> 01:16:11,385
- ¿Terminado? - Sí, terminado.
1128
01:16:11,499 --> 01:16:13,216
- Último mecanismo reloj, ¿terminado? - Terminadísimo.
1129
01:16:13,314 --> 01:16:16,019
Entonces, ¿podemos probar experimento con llavina?
1130
01:16:16,116 --> 01:16:19,518
Quedar, nosotros último plazo pago. Nosotro dar llavina.
1131
01:16:19,632 --> 01:16:21,780
- Ya, ¿necesario? - Necesarísimo.
1132
01:16:21,894 --> 01:16:23,083
- Absolutamente. - Lo sospechaba.
1133
01:16:23,131 --> 01:16:26,684
Os he traído escudos, último plazo, ¿vosotros dar llavina a mi?
1134
01:16:26,831 --> 01:16:28,823
- ¿Está bien? - sí.
1135
01:16:28,973 --> 01:16:30,315
- Yo dar llavecita a ti. - Y con la llavina...
1136
01:16:30,429 --> 01:16:32,735
yo hago funcionar grande mecanismo reloj.
1137
01:16:32,865 --> 01:16:35,690
- Claro, vayamos, - Esperen, esperen.
1138
01:16:35,820 --> 01:16:38,355
- ¿Esperar? - Secretísimo.
1139
01:16:38,620 --> 01:16:42,041
- Nadie debe saberlo, secretísimo. - Secretísimo.
1140
01:17:03,237 --> 01:17:05,248
Estoy segura de que habéis hecho una buena elección.
1141
01:17:05,378 --> 01:17:08,675
Así lo espero, una esposa pondrá fin a mi soledad.
1142
01:17:08,789 --> 01:17:12,210
Así lo espero. Celebraréis aquí el matrimonio.
1143
01:17:12,353 --> 01:17:13,857
Por favor.
1144
01:17:14,034 --> 01:17:17,963
- Nunca había venido a esta iglesia. - Es muy bonita.
1145
01:17:18,138 --> 01:17:19,936
Colocad bien las guirnaldas.
1146
01:17:20,175 --> 01:17:21,352
No chaféis las flores.
1147
01:17:21,499 --> 01:17:24,017
Eh, cuidado con esa escalera.
1148
01:17:24,589 --> 01:17:28,676
- Oh, qué placer. Por favor, por favor. - Buenos días, Don Paolino.
1149
01:17:28,790 --> 01:17:30,903
Le presento al futuro esposo de Elisa.
1150
01:17:31,065 --> 01:17:35,019
Oh, bien, sois un hombre afortunado, señor.
1151
01:17:35,150 --> 01:17:38,175
Vuestra esposa es un ejemplo de belleza y virtud.
1152
01:17:38,289 --> 01:17:40,716
Si vos lo decís, padre, quedo tranquilo.
1153
01:17:40,896 --> 01:17:43,931
Necesitaría vuestros datos para las amonestaciones.
1154
01:17:44,077 --> 01:17:45,327
Naturalmente.
1155
01:17:45,457 --> 01:17:46,978
Me llamo Don Guglielmo d'Ávalos.
1156
01:17:47,109 --> 01:17:48,046
Nacido en Nápoles,
1157
01:17:48,144 --> 01:17:49,346
el 10 de mayo de 1638.
1158
01:17:49,473 --> 01:17:52,498
¿También vos os llamáis D'Ávalos?
1159
01:17:52,775 --> 01:17:54,566
¿Qué queréis decir con "también vos"?
1160
01:17:54,656 --> 01:17:57,525
Ved esto, la futura esposa de Don Arpagone se llama D'Ávalos.
1161
01:17:57,704 --> 01:17:58,310
D'Ávalos.
1162
01:17:58,423 --> 01:18:02,467
Mariana D'Ávalos, nacida en Nápoles el 16 de junio de 1660.
1163
01:18:02,652 --> 01:18:04,973
- ¿La conocéis? - Nacida en Nápoles,
1164
01:18:05,187 --> 01:18:08,848
el 16 de junio de 1660.
1165
01:18:09,143 --> 01:18:11,951
¡Y se llama Mariana!
1166
01:18:12,560 --> 01:18:15,037
Esa Mariana es mi hija.
1167
01:18:15,225 --> 01:18:16,515
- ¿Vuestra hija? - ¿Vuestra hija?
1168
01:18:16,596 --> 01:18:19,072
- No entiendo, parece imposible. - Don Guglielmo, ¿qué sucede?
1169
01:18:19,169 --> 01:18:20,062
Os veo pálido.
1170
01:18:20,146 --> 01:18:21,453
- Pero. - ¡Dadme una mano!
1171
01:18:21,566 --> 01:18:23,906
- Por aquí Don Guglielmo, por favor. - Sí, sí, claro, claro.
1172
01:18:24,094 --> 01:18:25,236
- Venid. - Gracias, gracias.
1173
01:18:25,311 --> 01:18:27,784
- ¡Oh, cielo santo! - Calmaos.
1174
01:18:28,531 --> 01:18:32,605
- Sentaos en esa silla. - Creí que había muerto...
1175
01:18:33,390 --> 01:18:35,908
hace 15 años...
1176
01:18:36,688 --> 01:18:40,628
en un naufragio frente a Marsella.
1177
01:18:41,037 --> 01:18:45,842
Donde también perdí a mi esposa y a mi otro hijo, Valerio.
1178
01:18:46,481 --> 01:18:48,410
Los he buscado durante años.
1179
01:18:49,210 --> 01:18:51,024
Ya había perdido toda esperanza,
1180
01:18:51,237 --> 01:18:53,820
hasta el punto de haber pensado en volver a casarme.
1181
01:18:54,229 --> 01:18:57,315
Entonces, no podéis casaros con Elisa,
1182
01:18:57,433 --> 01:18:59,419
vuestra mujer, está viva.
1183
01:18:59,599 --> 01:19:01,136
- ¿Qué decis? - Sí.
1184
01:19:01,267 --> 01:19:02,484
- ¿Elvira está viva? - Sí.
1185
01:19:02,582 --> 01:19:03,621
Claro que está viva.
1186
01:19:03,752 --> 01:19:05,509
Y si queréis verla, puedo acompañaros.
1187
01:19:05,673 --> 01:19:09,233
Está en el hospicio de aquí al lado, ayer las desahuciaron a ambas.
1188
01:19:09,351 --> 01:19:10,217
¿Desahuciadas?
1189
01:19:10,381 --> 01:19:13,998
A propósito de matrimonios, debo deciros que Mariana se casa con Don Arpagone...
1190
01:19:14,092 --> 01:19:18,620
únicamente para salvar a su madre de la indigencia.
1191
01:19:18,802 --> 01:19:22,873
Gracias Señor, por haberme dejado llegar a tiempo de impedir que mi pequeña...
1192
01:19:22,955 --> 01:19:24,678
se case sin amor.
1193
01:19:24,776 --> 01:19:28,785
Entonces Don Arpagone y Mariana, ya no se van a casar.
1194
01:19:30,273 --> 01:19:31,607
- Dios mío. - ¡Frosina!
1195
01:19:31,754 --> 01:19:32,800
- ¿Qué tenéis Frosina? - ¡Madre mía!
1196
01:19:32,897 --> 01:19:33,872
¡¿Qué hacéis?!
1197
01:19:33,929 --> 01:19:37,668
- Don Guglielmo, que es el agua bendita. - Lo sé, también Frosina es una santa.
1198
01:19:37,787 --> 01:19:39,275
- Traed acá. - Pensad que...
1199
01:19:39,536 --> 01:19:41,578
sin ella nunca habría vuelto a ver nunca a mi familia.
1200
01:19:41,643 --> 01:19:43,915
Gracias Don Guglielmo, gracias, gracias. Me encuentro mejor,
1201
01:19:44,013 --> 01:19:45,660
- me encuentro mucho mejor. - Vos os sentiréis mejor pero yo no.
1202
01:19:45,840 --> 01:19:46,952
¿Y ahora qué va a pasar?
1203
01:19:47,115 --> 01:19:49,542
Mañana, Don Arpagone, tiene que casarse a toda costa.
1204
01:19:49,633 --> 01:19:53,196
No se preocupe Don Paolino, dejádmelo a mí,
1205
01:19:53,491 --> 01:19:56,499
ya me ocupo yo.
1206
01:19:57,545 --> 01:20:00,754
Cada cosa a su tiempo.
1207
01:20:02,034 --> 01:20:03,228
- Don Arpagone. - ¿Qué pasa?
1208
01:20:03,359 --> 01:20:05,785
Pregunta por usted, Don Oronte.
1209
01:20:05,883 --> 01:20:08,223
- ¡Don Oronte! Sal de aquí. - Ya me voy, ya me voy.
1210
01:20:08,288 --> 01:20:10,904
- Vete. - Estoy saliendo, ya voy.
1211
01:20:11,607 --> 01:20:13,599
Qué honor, Don Oronte.
1212
01:20:13,699 --> 01:20:15,301
- Buenos días, monseñor. - Buenos días.
1213
01:20:15,416 --> 01:20:17,942
Perdonad el desorden pero me estoy preparando para la boda.
1214
01:20:18,056 --> 01:20:21,522
- Incluso me he bañado en ese chisme. - Muy bien.
1215
01:20:22,160 --> 01:20:24,122
Acompañadme ahora mismo al Vaticano.
1216
01:20:24,302 --> 01:20:27,245
¿Sí? ¿Y cuál es el motivo de tanta urgencia?
1217
01:20:27,539 --> 01:20:30,351
¿He de preocuparme o alegrarme, monseñor?
1218
01:20:30,776 --> 01:20:34,635
- No estoy autorizado a hablar de ello. - ¿No?
1219
01:20:35,027 --> 01:20:37,218
¿Buenas noticias, Don Oronte?
1220
01:20:37,528 --> 01:20:41,158
¿Tal vez el Santo Padre ha decidido devolverme todo mi dinero?
1221
01:20:44,012 --> 01:20:45,746
No, el Santo Padre nada tiene que ver.
1222
01:20:45,908 --> 01:20:48,295
Es el cardenal quien quiere veros.
1223
01:20:49,767 --> 01:20:51,696
Don Oronte,
1224
01:20:52,144 --> 01:20:53,812
en confidencia,
1225
01:20:54,057 --> 01:20:56,378
a mí el cardenal me da miedo.
1226
01:20:56,820 --> 01:20:59,337
Sonríe de una forma--
1227
01:20:59,648 --> 01:21:03,036
Y lanza unas miradas de fuego con los ojos, que traspasan.
1228
01:21:03,314 --> 01:21:06,126
Yo no quisiera ser sacrílego, pero...
1229
01:21:06,567 --> 01:21:08,537
¿y si fuera el diablo?
1230
01:21:08,775 --> 01:21:11,799
No, porque digo yo, el maligno, a veces gasta esas bromas.
1231
01:21:12,267 --> 01:21:15,308
- ¿No lo creéis así? - Desgraciadamente sí.
1232
01:21:15,455 --> 01:21:16,894
- ¿Sí? - Lo creemos.
1233
01:21:17,057 --> 01:21:17,595
¿Entonces?
1234
01:21:17,692 --> 01:21:19,755
Hemos abierto una investigación de su conducta,
1235
01:21:19,853 --> 01:21:22,466
...a propósito de ciertas acusaciones...
1236
01:21:22,547 --> 01:21:24,495
Prevaricación.
1237
01:21:24,849 --> 01:21:27,186
Entonces estoy en la boca del lobo, ¿qué debo hacer?
1238
01:21:27,464 --> 01:21:30,979
Comportaos con él como si vos y yo no hubiésemos hablado.
1239
01:21:31,208 --> 01:21:34,857
- Ni palabra. - Y yo os ayudaré durante la entrevista.
1240
01:21:34,975 --> 01:21:37,607
Se me ocurre... A ver si está cabre...
1241
01:21:37,852 --> 01:21:40,933
Quiero decir, a ver si se ha molestado porque no he querido casarme...
1242
01:21:41,014 --> 01:21:43,149
...con su hermana. - No, sabemos lo de la hermana
1243
01:21:43,231 --> 01:21:45,212
- ¿Sí? - No es tan ingenua.
1244
01:21:45,678 --> 01:21:49,013
Para proceder contra vos ha lanzado ciertas acusaciones.
1245
01:21:49,438 --> 01:21:52,272
Conspiráción contra el Estado.
1246
01:21:52,438 --> 01:21:55,757
- ¿Qué? - He oído algo de los turcos.
1247
01:21:56,696 --> 01:21:57,932
¡De los turcos!
1248
01:21:58,030 --> 01:22:01,152
¡Habéis dado ese dinero en préstamo a los turcos!
1249
01:22:01,496 --> 01:22:04,525
Para que armen una flota contra el Santo Padre.
1250
01:22:04,705 --> 01:22:08,732
Eminencia, si soy una avaro, no doy dinero a nadie.
1251
01:22:08,910 --> 01:22:11,506
¿Se lo iba a dar a los turcos? ¿Quién conoce a esos turcos?
1252
01:22:11,800 --> 01:22:15,315
Por casualidad, tengo aquí una lista que detalla...
1253
01:22:15,560 --> 01:22:18,435
creo que con extrema exactitud,
1254
01:22:18,584 --> 01:22:22,075
todo el contenido de vuestra caja fuerte.
1255
01:22:22,173 --> 01:22:24,319
Escudos vaticanos:
1256
01:22:24,518 --> 01:22:27,232
233.000.
1257
01:22:27,592 --> 01:22:30,044
Doblones españoles:
1258
01:22:30,273 --> 01:22:32,856
121.000.
1259
01:22:33,101 --> 01:22:37,022
100 lingotes de oro de un quilo.
1260
01:22:37,229 --> 01:22:40,449
Luego está la lista de las piedras preciosas sueltas...
1261
01:22:40,514 --> 01:22:42,463
y las joyas montadas,
1262
01:22:42,606 --> 01:22:45,933
incluyendo la famosa esmeralda Rúspoli,
1263
01:22:46,084 --> 01:22:49,886
conseguida del príncipe por vos, en pago de ciertas deudas de juego.
1264
01:22:50,000 --> 01:22:52,010
¿Debo seguir?
1265
01:22:52,811 --> 01:22:57,021
Ahora sé quién os ha dado la lista, maldito asqueroso.
1266
01:22:57,135 --> 01:23:03,278
Si cedéis al Vaticano, todo el contenido de vuestra caja fuerte...
1267
01:23:03,374 --> 01:23:05,491
Naturalmente sin sustraer...
1268
01:23:05,600 --> 01:23:09,314
nada de lo que se detalla en esta relación,
1269
01:23:09,529 --> 01:23:11,977
Entonces me comprometo...
1270
01:23:12,105 --> 01:23:15,040
a hacer que vuestra culpa sea...
1271
01:23:15,227 --> 01:23:17,565
definitivamente...
1272
01:23:17,990 --> 01:23:19,355
perdonada.
1273
01:23:19,470 --> 01:23:23,459
Si la canceláis, Eminencia, sabéis que no puedo sino aceptar.
1274
01:23:23,622 --> 01:23:26,916
- Decidme, ¿qué debo hacer? - Vos nada.
1275
01:23:27,047 --> 01:23:31,068
Está tarde, iré personalmente a vuestra casa,
1276
01:23:31,183 --> 01:23:33,455
a recoger la caja fuerte.
1277
01:23:33,782 --> 01:23:36,528
y os llevaré el perdón papal.
1278
01:23:36,724 --> 01:23:39,520
¿Entonces, Don Arpagone?
1279
01:23:41,359 --> 01:23:44,613
¿Entonces, qué? Obedezco vuestras órdenes...
1280
01:23:44,858 --> 01:23:47,899
y me someto devotamente a la voluntad del Santo Padre.
1281
01:23:48,193 --> 01:23:51,590
Muy bien, hasta la tarde, Don Arpagone.
1282
01:23:51,721 --> 01:23:53,781
Sí, hasta la tarde Eminencia.
1283
01:23:53,977 --> 01:23:56,442
- Os acompaño, Don Arpagone. - Gracias, Don Oronte.
1284
01:23:56,626 --> 01:23:59,846
Con vuestro permiso, Eminencia.
1285
01:24:00,075 --> 01:24:02,697
Me retiro.
1286
01:24:12,646 --> 01:24:13,804
¿Habéis oído lo que me ha dicho?
1287
01:24:13,950 --> 01:24:16,499
¿Qué tengo que ver con la Guerra Santa y mucho menos con los turcos?
1288
01:24:16,661 --> 01:24:20,055
Despacio, despacio Don Arpagone, muchos han querido denunciar...
1289
01:24:20,104 --> 01:24:22,726
a su Eminencia, pero nadie ha tenido el valor de hacerlo.
1290
01:24:22,808 --> 01:24:24,975
Don Oronte, soy miedoso por naturaleza,
1291
01:24:25,097 --> 01:24:26,601
pero si me tocan el dinero,
1292
01:24:26,748 --> 01:24:28,287
...entonces sí soy valerosísimo. - Por aquí.
1293
01:24:28,384 --> 01:24:29,691
¡Faltaría más!
1294
01:24:29,887 --> 01:24:31,963
¡¿Pero es que no puedo hablar con el Santo Padre?!
1295
01:24:32,127 --> 01:24:35,216
- Calma, Don Arpagone, calma. - Sí, si yo estoy tranquilo.
1296
01:24:35,420 --> 01:24:37,987
Diría al Santo Padro unas buenas palabritas sobre vos.
1297
01:24:38,101 --> 01:24:41,448
Porque no es justo que sólo seáis el secretario del cardenal,
1298
01:24:41,513 --> 01:24:43,033
...mientras que ese malnacido... - Ya está bien.
1299
01:24:43,114 --> 01:24:43,796
Sí, sí.
1300
01:24:43,922 --> 01:24:47,000
Seguidme, os llevaré ante él, me habéis convencido.
1301
01:24:47,191 --> 01:24:51,450
- Un minuto, nada más que un minuto. - Sí, sí, sólo un minuto.
1302
01:24:51,597 --> 01:24:54,620
- Gracias, gracias Eminencia. - Aún no.
1303
01:24:54,669 --> 01:24:57,138
Pero pronto...
1304
01:24:59,639 --> 01:25:04,292
¡Maldita sea! Santidad.
1305
01:25:05,256 --> 01:25:09,312
Disculpad si os molesto pero se trata de algo urgente.
1306
01:25:09,534 --> 01:25:14,367
Santidad, soy Arpagone. ¿Me recordáis? Arpagone.
1307
01:25:14,602 --> 01:25:17,038
He tenido el honor de prestaros algún dinero.
1308
01:25:17,446 --> 01:25:20,072
Deseaba tanto veros.
1309
01:25:20,448 --> 01:25:22,117
Pero el cardenal Spinosi...
1310
01:25:22,213 --> 01:25:24,119
nunca ha querido que hablara con vos,
1311
01:25:24,184 --> 01:25:28,016
no sé por qué, tal vez tenga algún motivo oculto.
1312
01:25:28,362 --> 01:25:31,809
Santidad, el cardenal dice...
1313
01:25:32,136 --> 01:25:35,961
que vuestra mirada se ha fijado en mí.
1314
01:25:36,910 --> 01:25:38,822
¿Es verdad?
1315
01:25:39,394 --> 01:25:42,516
¿Es verdad que queréis mi caja fuerte?
1316
01:25:43,252 --> 01:25:45,362
Necesito estar seguro,
1317
01:25:45,639 --> 01:25:47,066
¿por qué no me hacéis una señal?
1318
01:25:47,228 --> 01:25:50,200
¿Aunque sea pequeñita? Algo que yo comprenda.
1319
01:25:50,371 --> 01:25:53,099
Se quiere llevar mi caja fuerte, Santidad.
1320
01:25:53,346 --> 01:25:56,403
No es justo, lo dice el mismo evangelio.
1321
01:25:56,796 --> 01:25:59,248
Si uno tiene dinero, debe guardarlo.
1322
01:25:59,471 --> 01:26:02,642
Creo que el Cardenal Spinosi--
1323
01:26:02,953 --> 01:26:05,928
de acuerdo con su hermana, la asesina y con mi administrador,
1324
01:26:06,075 --> 01:26:07,743
quieren llevarse mi dinero.
1325
01:26:07,972 --> 01:26:11,481
Y si quieren quitarme lo mío, quizá lo hagan también con vos...
1326
01:26:11,666 --> 01:26:14,566
que, tal vez, ocupado en las cosas espirituales,
1327
01:26:14,740 --> 01:26:17,126
no reparéis en eso.
1328
01:26:18,254 --> 01:26:20,298
¿Qué?
1329
01:26:21,180 --> 01:26:24,237
¿Me habéis hecho una señal? Santidad.
1330
01:26:24,957 --> 01:26:27,319
Gracias, habéis abierto mi corazón a la esperanza.
1331
01:26:27,442 --> 01:26:30,039
Entonces, mi caja fuerte está a salvo.
1332
01:26:30,264 --> 01:26:32,128
Ya que estamos en ello, Santidad,
1333
01:26:32,615 --> 01:26:35,234
aquel pequeño préstamo de 100 mil escudos,
1334
01:26:35,381 --> 01:26:37,409
si me lo pudierais devolver, porque...
1335
01:26:37,555 --> 01:26:39,026
me hacen falta.
1336
01:26:39,157 --> 01:26:41,511
Hacedme otra pequeña señal, Santidad.
1337
01:26:41,773 --> 01:26:44,919
Una señal chiquitita, os lo ruego.
1338
01:26:45,325 --> 01:26:47,420
Santidad.
1339
01:26:48,475 --> 01:26:50,447
Santidad.
1340
01:26:52,640 --> 01:26:54,767
¡Se ha dormido!
1341
01:26:55,465 --> 01:26:58,307
Mejor me voy.
1342
01:26:59,097 --> 01:27:02,140
Levantemos las copas y brindemos por la querida Frosina,
1343
01:27:02,254 --> 01:27:03,050
Gracias.
1344
01:27:03,196 --> 01:27:05,693
Que ha devuelto la paz a mi familia. Cómo lo ha hecho, no lo sé,
1345
01:27:05,759 --> 01:27:08,195
...pero lo ha hecho mejor que yo. - ¡Qué decís, Don Arpagone!
1346
01:27:08,375 --> 01:27:10,496
Vos lo habéis ordenado y yo sólo he cumplido con mi deber.
1347
01:27:10,577 --> 01:27:12,748
No, no, no, lo has hecho muy bien.
1348
01:27:12,895 --> 01:27:16,190
Has conseguido que mis hijos se casen con las personas que había elegido...
1349
01:27:16,271 --> 01:27:18,437
para ellos y para su felicidad.
1350
01:27:18,519 --> 01:27:20,072
- ¿Están listas las amonestaciones? - Todo listo,
1351
01:27:20,212 --> 01:27:22,115
sólo faltan los nombres y apellidos de los novios. Todos listo-
1352
01:27:22,224 --> 01:27:23,711
- ¡Bien! - Y después nada ni nadie...
1353
01:27:23,810 --> 01:27:25,771
...podrá impedir esta maravillosa... - ¡Nada ni nadie!
1354
01:27:25,935 --> 01:27:27,411
- ceremonia colectiva. - ¡Socorro, los ladrones!
1355
01:27:27,492 --> 01:27:29,344
- ¡Callad! ¡Dios mío! ¿Qué sucede? - ¡Ladrones! ¡Ladrones!
1356
01:27:29,425 --> 01:27:31,569
- ¡Quién pide ayuda? ¡Es Argene! - Ayudadme.
1357
01:27:31,617 --> 01:27:32,928
- ¡Han entrado los ladrones!
1358
01:27:33,087 --> 01:27:34,957
- ¡Lo han robado todo! - ¡Ladrones!
1359
01:27:35,087 --> 01:27:36,495
- ¡Padre! - Han entrado los ladrones.
1360
01:27:36,609 --> 01:27:39,272
Ladrones en mi casa, ¿y mis llaves?
1361
01:27:39,381 --> 01:27:42,814
¿Dónde están mis llaves? ¡Oh Dios! Me encuentro mal.
1362
01:27:42,978 --> 01:27:48,650
- ¿Qué ha sucedido? - Argene, en la ventana, rápido.
1363
01:27:50,063 --> 01:27:52,074
- ¡Argene!
1364
01:27:52,431 --> 01:27:55,614
- ¿Qué ha pasado? - ¡La caca! ¡La ca-ca!
1365
01:27:55,760 --> 01:27:56,968
- ¿La caca qué? - La caja fuerte.
1366
01:27:57,082 --> 01:27:58,878
- La caja fuerte, ¿qué? - La caja fuerte.
1367
01:27:58,943 --> 01:28:01,439
- Antes yo era muy rica. - Sí y lo eres.
1368
01:28:01,516 --> 01:28:04,297
- Tenía un montón de dinero. - Bueno, ¿qué quieres decir?
1369
01:28:04,378 --> 01:28:06,849
- Ya no tengo ni un céntimo. - Habla, ¡explícate!
1370
01:28:06,914 --> 01:28:08,146
- Soy una pobrecita, - Nos han robado.
1371
01:28:08,211 --> 01:28:10,704
- Una muerta de hambre. - ¡Han robado! ¡Han robado!
1372
01:28:10,835 --> 01:28:12,911
- La caja fuerte. - La caja fuerte.
1373
01:28:13,009 --> 01:28:14,775
- La caja fuerte. - La caja fuerte.
1374
01:28:14,857 --> 01:28:16,763
- Venid. - Sí, sí, vamos.
1375
01:28:16,893 --> 01:28:18,944
- Aquí está. - La caja fuerte.
1376
01:28:23,219 --> 01:28:25,221
- ¿Lo habéis visto? - Lo hemos visto.
1377
01:28:25,336 --> 01:28:27,216
- ¿Qué pasa? - ¿Qué pasa?
1378
01:28:28,638 --> 01:28:30,371
- ¡Está vacía! - Está vacía.
1379
01:28:30,469 --> 01:28:32,071
- Está vacía. - Está vacía.
1380
01:28:32,251 --> 01:28:35,311
- ¡Ladrones! La caja fuerte está vacía. - La caja fuerte está vacía.
1381
01:28:35,392 --> 01:28:38,585
- La caja fuerte está vacía. - La caja fuerte está vacía.
1382
01:28:41,070 --> 01:28:44,176
- La caja fuerte está vacía. - Sí, sí, está vacía.
1383
01:28:44,515 --> 01:28:46,089
- Sí, está vacía. - Está vacía.
1384
01:28:46,203 --> 01:28:48,845
- Está vacía, lo han robado todo. - Oh, soy pobre.
1385
01:28:49,103 --> 01:28:51,543
- Soy una pobrecita. - Todas mis riquezas.
1386
01:28:51,869 --> 01:28:53,799
Ayer la tenía, hoy la he perdido.
1387
01:28:56,448 --> 01:28:58,720
Decidme que estoy durmiendo tranquilamente,
1388
01:28:58,802 --> 01:29:01,597
y que lo que he visto ha sido un sueño.
1389
01:29:02,235 --> 01:29:04,426
- ¿Un sueño? - Sí, un sueño.
1390
01:29:04,491 --> 01:29:07,100
- Estaba durmiendo. - No padre, no estáis durmiendo.
1391
01:29:07,182 --> 01:29:08,637
- Estáis despierto. - Estás despertísimo.
1392
01:29:08,735 --> 01:29:11,384
- Estáis despierto. - Gracias por la información.
1393
01:29:11,465 --> 01:29:13,574
Entonces, si no estoy durmiendo,
1394
01:29:13,836 --> 01:29:16,056
lo que he visto, es verdad.
1395
01:29:16,268 --> 01:29:18,050
¡Pueden ser ellas!
1396
01:29:18,166 --> 01:29:20,862
¿Sois vosotras moneditas mías?
1397
01:29:21,091 --> 01:29:23,461
¿Sois vosotras? ¿Vosotras?
1398
01:29:23,613 --> 01:29:26,667
Con vuestro brillo, con vuestro resplandor.
1399
01:29:26,894 --> 01:29:28,687
Calmaos.
1400
01:29:28,866 --> 01:29:30,305
¿Dónde estáis?
1401
01:29:30,371 --> 01:29:33,534
Ya no os veo, pobres moneditas mías.
1402
01:29:33,730 --> 01:29:37,267
- ¿Qué podemos hacer? - Ya no oigo...
1403
01:29:37,474 --> 01:29:39,567
...vuestro tintineo.
1404
01:29:44,777 --> 01:29:45,637
¿Qué le pasa?
1405
01:29:45,686 --> 01:29:47,294
¿Dónde estáis ahora? ¿Con quién estáis?
1406
01:29:47,408 --> 01:29:50,253
- Hagamos algo. - Dejadme oir de nuevo vuestra música.
1407
01:29:50,400 --> 01:29:53,465
- Ha perdido el juicio- - Dirin, dirin--
1408
01:29:53,905 --> 01:29:57,257
Oid, ¿alguien puede ayudarme?
1409
01:29:57,846 --> 01:30:02,774
Necesito encontrar mi dinerito, se las han llevado, me las han robado.
1410
01:30:13,504 --> 01:30:17,292
¡Ahí están! ¡Las oigo! ¡Ya llegan!
1411
01:30:17,501 --> 01:30:20,896
Viene una carroza que trae de vuelta mis moneditas.
1412
01:30:47,609 --> 01:30:51,577
Eminencia, qué honor.
1413
01:30:52,248 --> 01:30:55,181
- ¿Qué habéis venido a hacer? - Lo sabéis muy bien.
1414
01:30:55,403 --> 01:30:59,408
He venido a llevarme lo que me habéis prometido, la caja fuerte.
1415
01:31:00,037 --> 01:31:01,362
- ¿La caja fuerte? - Sí.
1416
01:31:01,459 --> 01:31:05,168
La caja fuerte está vacía. Completamente, ¿no es cierto?
1417
01:31:05,298 --> 01:31:06,375
- Sí, es verdad. - Decídselo a su eminencia,
1418
01:31:06,473 --> 01:31:08,080
...que está vacía. - Pero ¿qué estáis diciendo?
1419
01:31:08,210 --> 01:31:10,419
Ha habido un robo.
1420
01:31:10,579 --> 01:31:14,300
Sí, sí, no hay nada, ya no hay nada.
1421
01:31:14,398 --> 01:31:16,344
Mis dineritos ya no están.
1422
01:31:19,393 --> 01:31:20,952
- ¡Dejadlo ya! - Sí, sí.
1423
01:31:21,065 --> 01:31:23,346
La comedia ha terminado.
1424
01:31:23,645 --> 01:31:27,814
Quiero ver por mí mismo lo que ha sucedido.
1425
01:31:28,288 --> 01:31:30,348
- Vamos. - Vamos, venid a ver.
1426
01:31:30,544 --> 01:31:33,602
Por aquí, eminencia. Venid, os abro paso.
1427
01:31:33,994 --> 01:31:37,493
Veréis qué terrible, yo aún no me he repuesto.
1428
01:31:37,901 --> 01:31:41,041
Me siento fatal eminencia, con todo lo que ha pasado.
1429
01:31:41,237 --> 01:31:42,725
Ahí está, vacía.
1430
01:31:42,823 --> 01:31:45,831
No hay nada, los ladrones se lo han llevado todo.
1431
01:31:45,995 --> 01:31:49,084
Hasta el dinero de Argene. Mirad, se me doblan las piernas.
1432
01:31:49,199 --> 01:31:51,030
Están débiles, ya no las siento.
1433
01:31:51,320 --> 01:31:55,270
Estamos arruinados. Yo, vos y también el Santo Padre.
1434
01:31:55,391 --> 01:31:57,320
- Es cierto, la caja fuerte está vacía. - Sí.
1435
01:31:57,434 --> 01:32:00,115
Pero es raro, no veo ninguna señal de haber sido forzada.
1436
01:32:00,262 --> 01:32:01,946
- Ninguna, ninguna. - ¿O me equivoco?
1437
01:32:02,069 --> 01:32:04,194
Claro que no, es que esos bribones son muy hábiles.
1438
01:32:04,462 --> 01:32:05,826
- Dejad que os explique. - Ahora no.
1439
01:32:05,924 --> 01:32:07,905
Estáis demasiado débil y confundido.
1440
01:32:08,011 --> 01:32:10,741
Estoy seguro que algunos días en las prisiones del Vaticano,
1441
01:32:10,856 --> 01:32:12,695
servirán para aclararos las ideas.
1442
01:32:12,793 --> 01:32:15,703
- ¿Qué prisión? Yo no soy el ladrón. - Eso está por ver.
1443
01:32:15,946 --> 01:32:20,297
Haré investigar a fondo para ver realmente cómo sucedieron los hechos.
1444
01:32:20,411 --> 01:32:23,329
Y si es cómo yo pienso, querido Don Arpagone,
1445
01:32:23,477 --> 01:32:25,602
...la horca será vuestro destino.
1446
01:32:25,716 --> 01:32:27,243
- Lleváoslo. - ¡Ahora la horca!
1447
01:32:27,356 --> 01:32:28,737
Menuda justicia.
1448
01:32:28,921 --> 01:32:31,269
Míralos, id con cuidado con esa coraza de hierro.
1449
01:32:31,415 --> 01:32:32,844
¿Qué sois, suizos?
1450
01:32:32,934 --> 01:32:36,122
No podéis llevarme a prisión, soy Don Arpagone.
1451
01:32:36,220 --> 01:32:38,722
Soy amigo del Papa, os aviso.
1452
01:32:38,836 --> 01:32:42,676
- Peor para vosotros. - ¡Alto! Un momento, esperad.
1453
01:32:42,980 --> 01:32:45,646
No es justo que Don Arpagone sea arrancado tan cruelmente...
1454
01:32:45,727 --> 01:32:47,530
de su casa y de su familia.
1455
01:32:47,663 --> 01:32:49,870
No os conozco, apartaos de enmedio.
1456
01:32:50,262 --> 01:32:53,352
Pero yo sí que os conozco e incluso mis chicas os reconocerían,
1457
01:32:53,614 --> 01:32:56,589
incluso bajo esta vestidura sagrada que habéis ensuciado tan impunemente.
1458
01:32:56,736 --> 01:32:59,728
Cuidado eminencia, tengo pruebas de todo.
1459
01:33:00,425 --> 01:33:03,139
No entiendo lo que decís, querida señora.
1460
01:33:03,237 --> 01:33:05,297
Insisto en deciros que no os conozco.
1461
01:33:05,526 --> 01:33:08,042
De todos modos, podéis darle las gracias, Don Arpagone,
1462
01:33:08,139 --> 01:33:10,267
gracias a ella ya no estáis arrestado.
1463
01:33:10,388 --> 01:33:12,282
- ¿Lo oís? Ya no estoy arrestado. - Después de todo, creo que podremos...
1464
01:33:12,379 --> 01:33:13,646
llegar a un acuerdo.
1465
01:33:13,723 --> 01:33:17,287
Me temo, eminencia, que ahora ya no podáis poneros de acuerdo con nadie.
1466
01:33:17,434 --> 01:33:19,004
Don Oronte, por fin.
1467
01:33:19,085 --> 01:33:21,954
¿Habéis oído, eminencia? Ya no podemos llegar a un acuerdo.
1468
01:33:22,128 --> 01:33:25,044
Don Oronte, ¿sabéis? Quería cortarme la cabeza.
1469
01:33:25,158 --> 01:33:26,810
¿Qué habéis venido a hacer aquí?
1470
01:33:27,071 --> 01:33:30,161
Alguien, no se sabe quién, os ha denunciado ante el Santo Padre.
1471
01:33:30,284 --> 01:33:32,001
Y la investigación efectuada sobre vuestra administración,
1472
01:33:32,082 --> 01:33:34,030
ha confirmado las acusaciones.
1473
01:33:34,240 --> 01:33:37,992
- ¿Traéis por mí esos soldados? - Sí, me ha enviado el Santo Padre,
1474
01:33:38,188 --> 01:33:41,509
para sorprenderos en flagrante delito mientras os embolsábais el dinero.
1475
01:33:42,120 --> 01:33:45,055
¿El dinero? Mirad, la caja fuerte está vacía.
1476
01:33:45,202 --> 01:33:48,292
Porque han venido los ladrones, que si llega a estar llena--
1477
01:33:49,125 --> 01:33:51,505
¿Queréis negarlo?
1478
01:33:56,001 --> 01:33:57,522
Entiendo.
1479
01:33:58,519 --> 01:34:00,391
- Estoy arrestado. - No.
1480
01:34:00,538 --> 01:34:03,072
No exactamente, hay una nave que os espera en Civitavecchia,
1481
01:34:03,170 --> 01:34:05,737
para una larga misión en las Indias Orientales.
1482
01:34:05,933 --> 01:34:08,582
Y con vos, irá vuestra hermana.
1483
01:34:13,137 --> 01:34:15,263
Voluntad del Santo Padre.
1484
01:34:15,459 --> 01:34:17,545
¿Nos vamos?
1485
01:34:17,774 --> 01:34:20,504
Parece que la mirada del Santo Padre se ha fijado en vos,
1486
01:34:20,684 --> 01:34:24,463
Hoy por mí, mañana... Pero buen, no os ha ido del todo mal.
1487
01:35:07,854 --> 01:35:09,710
Don Oronte, os estoy infinitamente agradecido.
1488
01:35:09,711 --> 01:35:12,332
Gracias a vos, Don Arpagone, vuestra sugerencia al Santo Padre,
1489
01:35:12,380 --> 01:35:14,091
...ha sido inestimable. - ¿Qué decís? Nada.
1490
01:35:14,173 --> 01:35:15,547
Dentro de unos días me consagrarán Cardenal
1491
01:35:15,628 --> 01:35:17,598
¿Sí? ¡Qué feliz soy!
1492
01:35:17,769 --> 01:35:19,828
Ahora podréis interceder ante el Santo Padre...
1493
01:35:19,926 --> 01:35:21,744
para que me sea devuelto ese dinerillo que no me ha restituido.
1494
01:35:21,856 --> 01:35:24,384
- ¿Podré ir a veros, Don Oronte? - Gracias también de mi parte,
1495
01:35:24,522 --> 01:35:25,253
Espera--
1496
01:35:25,350 --> 01:35:26,901
por haber arrestado a la asesina de Doña Isabella.
1497
01:35:27,032 --> 01:35:28,978
Don Arpagone merece otra mujer.
1498
01:35:29,108 --> 01:35:30,774
Una mujer que le ame desinteresadamente--
1499
01:35:30,872 --> 01:35:32,615
Ciertamente, se lo merece. Yo me voy.
1500
01:35:32,663 --> 01:35:33,604
¿Cómo que se va? Espere.
1501
01:35:33,719 --> 01:35:35,321
¿Qué has hecho? Me has interrumpido.
1502
01:35:35,435 --> 01:35:36,114
- Le estaba preguntando... - ¡Pero!
1503
01:35:36,179 --> 01:35:39,264
...si me va a devolver el dinero, y me has interrumpido, bocazas.
1504
01:35:39,375 --> 01:35:42,301
- Pero-- - Vete, no te quiero ver más.
1505
01:35:42,584 --> 01:35:45,548
- Adiós, adiós a todos. - Adiós.
1506
01:35:45,747 --> 01:35:47,647
Mis respetos, eminencia.
1507
01:35:53,096 --> 01:35:55,126
Don Arpagone, permitid que me alegre con vos...
1508
01:35:55,256 --> 01:35:56,685
- ¿Cómo? ...por haber sorteado el peligro.
1509
01:35:56,798 --> 01:35:58,495
Es hermoso ver el triunfo de la justicia.
1510
01:35:58,609 --> 01:35:59,600
Me había olvidado de ti,
1511
01:35:59,681 --> 01:36:01,784
si no hubiera hecho que te arrestaran los suizos.
1512
01:36:01,882 --> 01:36:03,337
Deberías estar encadenado, Judas asqueroso.
1513
01:36:03,429 --> 01:36:05,397
- No, ¿qué decis? - Fuiste tú...
1514
01:36:05,479 --> 01:36:08,933
quien le dio la lista de todos mi bienes y de lo que había en la caja fuerte.
1515
01:36:09,063 --> 01:36:11,666
- No. - Sí, vete enseguida de esta casa.
1516
01:36:11,814 --> 01:36:13,712
Y olvídate de haber estado a mi servicio.
1517
01:36:13,759 --> 01:36:15,181
- ¿Qué hacéis, me despedís? - Sí.
1518
01:36:15,279 --> 01:36:18,075
- ¿Y a dónde iré? - ¿A dónde? Vete con tus amigos.
1519
01:36:18,246 --> 01:36:20,715
Vete a la India con ellos, hazte bonzo.
1520
01:36:20,813 --> 01:36:25,015
No, no, bonzo no, quiero quedarme con vos, aún sin sueldo.
1521
01:36:32,422 --> 01:36:34,858
Sin sueldo, has dicho.
1522
01:36:35,054 --> 01:36:37,833
- ¿También sin comer? - Nada.
1523
01:36:38,234 --> 01:36:40,899
Sólo quiero de vos que me perdonéis.
1524
01:36:41,536 --> 01:36:43,095
Si no quieres nada, besa esta mano,
1525
01:36:43,193 --> 01:36:44,216
...y yo te perdono. - Sí.
1526
01:36:44,348 --> 01:36:48,485
Gracias, gracias, gracias, gracias...
1527
01:36:49,587 --> 01:36:52,988
¿Habéis visto que difícil es gobernar una casa como esta?
1528
01:36:53,266 --> 01:36:55,685
¿Habéis oído a Maese Simone? No quiere nada.
1529
01:36:55,963 --> 01:36:57,876
Si vosotros tampoco me pidiérais nada,
1530
01:36:58,072 --> 01:37:01,767
quizá podríamos salir adelante incluso con la caja fuerte vacía.
1531
01:37:02,110 --> 01:37:03,794
Y ahora perdonadme,
1532
01:37:03,941 --> 01:37:07,505
necesito quedarme a solas, voy a meditar.
1533
01:37:07,799 --> 01:37:10,544
¿Habéis oído cómo razona? ¿Ahora qué vamos a hacer?
1534
01:37:10,742 --> 01:37:14,388
Señor, Dios mío, tú que todo lo puedes,
1535
01:37:14,545 --> 01:37:17,422
tú que todo lo ves,
1536
01:37:21,815 --> 01:37:24,970
me tengo que casar, ilumíname.
1537
01:37:25,463 --> 01:37:27,622
- ¿Qué debo hacer? - ¿Puedo?
1538
01:37:27,752 --> 01:37:29,963
Pues claro, te lo estoy preguntando.
1539
01:37:30,077 --> 01:37:33,152
- Está Don Guglielmo. - ¿Sí? ¿Y quién es?
1540
01:37:33,346 --> 01:37:35,766
Don Arpagone, que está Don Guglielmo.
1541
01:37:36,240 --> 01:37:38,594
- ¿Pero eras tú quien hablaba? - Sí, soy yo.
1542
01:37:38,807 --> 01:37:41,731
Está Don Guglielmo, Señor, gracias.
1543
01:37:42,158 --> 01:37:45,189
- ¡Yo te mato, siempre molestando! - He hecho pasar a Don Guglielmo...
1544
01:37:45,303 --> 01:37:47,313
...al salón bueno. - Muy bien.
1545
01:37:47,430 --> 01:37:50,431
- Don Arpagone, está Don Guglielmo. - Ya lo he oído, vamos,
1546
01:37:50,496 --> 01:37:54,028
...no lo hagamos esperar, vayamos. - Sí, vayamos.
1547
01:37:54,420 --> 01:37:57,298
¿Dónde están mis queridos e ilustres huéspedes?
1548
01:37:57,379 --> 01:37:59,439
Aquí estan.
1549
01:37:59,701 --> 01:38:02,595
Don Guglielmo, qué honor.
1550
01:38:03,776 --> 01:38:07,165
Qué hermosura, qué elegancia tan refinada.
1551
01:38:07,574 --> 01:38:11,220
Un hombre de vuestra riqueza en esta casa mía, tan humilde.
1552
01:38:11,498 --> 01:38:13,574
He venido a rendiros homenaje,
1553
01:38:13,806 --> 01:38:16,263
gracias a las amonestaciones de vuestra boda,
1554
01:38:16,454 --> 01:38:20,296
he logrado encontrar, tras 15 años de cruel separación,
1555
01:38:20,705 --> 01:38:22,831
a mi esposa, Doña Elvira.
1556
01:38:23,076 --> 01:38:24,637
¿Vuestra esposa?
1557
01:38:24,866 --> 01:38:26,335
- ¿Pero estáis casado? - Sí, así es.
1558
01:38:26,546 --> 01:38:30,246
¿Sí? ¿Entonces? Doña Elvira,
1559
01:38:30,549 --> 01:38:32,004
qué placer conoceros.
1560
01:38:32,102 --> 01:38:34,061
- Padre, venid a sentaros aquí. - Sí, sí, voy.
1561
01:38:34,288 --> 01:38:35,278
Prometida mía.
1562
01:38:35,421 --> 01:38:37,164
- ¿Qué pasa? - Esa es la piojosa.
1563
01:38:37,294 --> 01:38:38,479
- ¿En serio? - Sí.
1564
01:38:38,568 --> 01:38:40,955
- Qué hermosa mujer. - Mi hija, Mariana.
1565
01:38:41,151 --> 01:38:42,027
¿Cómo que vuestra hija?
1566
01:38:42,125 --> 01:38:44,312
- Y mi hijo Valerio. - Oh, Dios mío, ¿Valerio también?
1567
01:38:44,480 --> 01:38:46,504
Sí, hermano y hermana.
1568
01:38:46,634 --> 01:38:48,126
¿Hermano y hermana?
1569
01:38:48,273 --> 01:38:49,304
- ¿Hijos vuestros? - Cierto.
1570
01:38:49,417 --> 01:38:50,587
Y por tanto ricos.
1571
01:38:50,790 --> 01:38:53,944
Qué digo ricos... riquísimos. ¡Dios mío!
1572
01:38:54,084 --> 01:38:55,579
- Me encuentro mal. - ¿Tenéis algo que objetar?
1573
01:38:55,660 --> 01:38:58,859
No, no, nada que objetar, todo lo contrario.
1574
01:38:59,446 --> 01:39:03,122
¿Entonces no os opondréis si amo a vuestra hija y quiero casarme con ella?
1575
01:39:03,369 --> 01:39:07,211
¿Sin dote? Es ideal, siempre lo dije, ¿verdad Elisa?
1576
01:39:07,317 --> 01:39:10,663
Tener un joven así en casa, es una gran suerte.
1577
01:39:10,761 --> 01:39:12,528
- Parece irreal. - ¿Y yo padre?
1578
01:39:12,679 --> 01:39:15,679
¿Aún pensáis que tengo que casarme con la viuda?
1579
01:39:15,973 --> 01:39:19,136
¿Qué dices? Siempre creí que Mariana era la esposa ideal,
1580
01:39:19,250 --> 01:39:20,656
hasta yo querría casarme con ella.
1581
01:39:20,804 --> 01:39:23,286
Y ahora que esta flor de jovencita es tuya...
1582
01:39:23,452 --> 01:39:25,962
¿Quieres casarte con la viuda? ¿Te has vuelto loco?
1583
01:39:29,399 --> 01:39:30,065
Don Guglielmo,
1584
01:39:30,146 --> 01:39:33,426
¿sabéis que me han robado todo lo que tenía en mi caja fuerte?
1585
01:39:33,620 --> 01:39:35,683
Sí, y para aliviar vuestro dolor,
1586
01:39:35,762 --> 01:39:38,980
...permitidme haceros un préstamo. - ¿Un préstamo? ¿En serio?
1587
01:39:39,146 --> 01:39:42,187
Gracias por vuestra generosidad, pero un préstamo...
1588
01:39:42,416 --> 01:39:45,244
...¿a qué tipo de interés? - De ningún tipo,
1589
01:39:45,334 --> 01:39:47,002
lo ha llamado préstamo...
1590
01:39:47,116 --> 01:39:50,141
sólo para que no os sintiérais incómodo si decía regalo.
1591
01:39:50,239 --> 01:39:51,661
Doña Elvira,
1592
01:39:51,816 --> 01:39:54,743
ofrecido por vos, con vuestra gracia,
1593
01:39:54,808 --> 01:39:56,440
no puedo más que aceptar.
1594
01:39:56,551 --> 01:40:00,336
¡Vaya que montón! Gracias infinitas.
1595
01:40:00,654 --> 01:40:03,270
¿Contento? Entonces hablemos del matrimonio de nuestros hijos.
1596
01:40:03,368 --> 01:40:06,253
Este es un mal tema,
1597
01:40:06,425 --> 01:40:09,335
porque este gesto vuestro de generosidad,
1598
01:40:09,466 --> 01:40:12,013
se lo llevarán los gastos de las bodas. Ya lo sabía yo.
1599
01:40:12,094 --> 01:40:16,275
Don Arpagone, en un momento así no os toca a vos pagar los gastos.
1600
01:40:17,992 --> 01:40:21,345
Vestidos, bebidas carruajes, comida, servicios, cocineros,
1601
01:40:21,523 --> 01:40:24,850
en resumen todo. Y todo correrá a mi cargo.
1602
01:40:25,596 --> 01:40:29,396
¡Dios mío! Sirvientes, pajes, imbéciles, tontos, ¿qué hacéis ahí?
1603
01:40:29,461 --> 01:40:31,913
- ¡En marcha! ¡Maese Giacomo! - Diga, don Arpagone.
1604
01:40:31,978 --> 01:40:33,894
- Vamos, corre al mercado. - Pero si ya he ido.
1605
01:40:33,999 --> 01:40:37,007
Pues vuelves, compra todo lo que haya y lo traes a casa. ¡Venga, va!
1606
01:40:37,104 --> 01:40:39,052
Corderos, pollos, conejos, langostas, ¿todo?
1607
01:40:39,117 --> 01:40:40,140
Todo, venga.
1608
01:40:40,185 --> 01:40:41,196
- Espera. - De todo.
1609
01:40:41,277 --> 01:40:42,332
Y, sobre todo, los vinos.
1610
01:40:42,442 --> 01:40:45,162
Escoge los más preciados en honor a Doña Elvira.
1611
01:40:45,292 --> 01:40:48,395
- Obedezco. - Oh, qué generoso sois, Don Arpagone.
1612
01:40:48,525 --> 01:40:52,731
Gracias Doña Elvira, efectivamente en ciertos momentos soy así.
1613
01:40:52,828 --> 01:40:54,972
Me sorprendo de mi generosidad.
1614
01:40:55,150 --> 01:40:56,092
- Don Arpagone. - ¿Qué quieres?
1615
01:40:56,195 --> 01:40:58,647
- ¿Yo sigo sin comer? - Claro que comerás,
1616
01:40:58,728 --> 01:41:00,027
...habrá tanto que comer, imagínate. - Gracias, gracias.
1617
01:41:00,141 --> 01:41:01,472
¿Dónde vas? Ven aquí.
1618
01:41:01,586 --> 01:41:04,209
- A comer, ¿no? - Mañana, hoy no, mañana se come.
1619
01:41:04,412 --> 01:41:06,588
Por cierto, Frosina, ¿dónde está? ¿quién la ha visto?
1620
01:41:06,685 --> 01:41:09,454
¿Por qué no está aquí? ¿Alguien sabe dónde ha ido Frosina?
1621
01:41:09,576 --> 01:41:12,409
Os olvidáis padre, que la habéis ofendido y se ha marchado.
1622
01:41:12,539 --> 01:41:17,215
¿La he ofendido? Pobre Frosina, en el fondo es una gran mujer.
1623
01:41:17,362 --> 01:41:19,814
Mañana iré a verla y le pediré perdón.
1624
01:41:19,992 --> 01:41:21,129
Ahora, queridos míos,
1625
01:41:21,210 --> 01:41:24,847
sintiéndolo mucho, me retiro, que hoy ha sido un día tan...
1626
01:41:24,994 --> 01:41:28,136
cargado de emociones y mañana no lo será menos.
1627
01:41:28,282 --> 01:41:31,667
Consideraos como en vuestra casa, pero yo me retiro.
1628
01:41:31,887 --> 01:41:34,290
- Hasta mañana, queridos. - Don Arpagone,
1629
01:41:34,372 --> 01:41:36,271
...os olvidáis de esto.
1630
01:41:36,369 --> 01:41:39,210
¿De qué se trata? ¡El montón!
1631
01:41:39,811 --> 01:41:41,609
Habría vuelto en cuanto me hubiera dado cuenta,
1632
01:41:41,902 --> 01:41:44,126
- De todos modos, gracias Doña Elvira. - Es un placer.
1633
01:41:44,191 --> 01:41:47,682
Gracias también a todos vosotros, que Dios os bendiga.
1634
01:41:47,848 --> 01:41:50,333
Hoy me habéis hecho un hombre feliz.
1635
01:41:55,638 --> 01:42:00,721
¡Aquí estoy! Hoy también nos ha ayudado la providencia.
1636
01:42:09,625 --> 01:42:11,476
Aquí está.
1637
01:42:14,681 --> 01:42:18,456
Lo primero pregunta a Don Arpagone.
1638
01:42:18,651 --> 01:42:21,176
Ya se lo he dicho al pobre.
1639
01:42:21,582 --> 01:42:25,658
Reloj. Aquí está la llavina.
1640
01:42:27,769 --> 01:42:30,659
1, 2, 3
1641
01:42:34,134 --> 01:42:36,229
Mecanismo seis y cuarto.
1642
01:42:36,440 --> 01:42:37,983
Seis...
1643
01:42:40,483 --> 01:42:41,717
y cuarto.
1644
01:42:41,831 --> 01:42:43,227
La vuelta, resuelta.
1645
01:42:43,455 --> 01:42:48,277
Por fin funciona este perfecto mecanismo.
1646
01:42:50,512 --> 01:42:54,344
Sí, sí, sí, que jamás nadie en el mundo podrá nunca adivinar.
1647
01:42:54,539 --> 01:42:56,634
Sí, listo.
1648
01:42:56,861 --> 01:43:00,222
Se abre la portezuela y trae el agua a su molino.
1649
01:43:00,472 --> 01:43:04,807
Gira, gira, arriba, abajo, el agua corre y hace glu, glu.
1650
01:43:05,018 --> 01:43:06,577
Sí, listo.
1651
01:43:06,886 --> 01:43:10,491
1, 2, 3, 4...
1652
01:43:10,710 --> 01:43:14,602
Voy para allá, gracias, de nada.
1653
01:43:15,024 --> 01:43:19,222
Una bola corre, la otra se prepara, es un día de fiesta, ya.
1654
01:43:19,441 --> 01:43:24,642
Cantemos, bailemos, tralalalalá, armario, ábrete ya.
1655
01:43:29,935 --> 01:43:34,093
Bailo, canto y estoy contento.
1656
01:43:34,532 --> 01:43:39,777
Ha llegado el gran momento. Dringuen, dranguen, dringuen, drang.
1657
01:43:39,907 --> 01:43:44,450
Este es mi secreto que nadie descubirá, permiso, ¿puedo entrar? - Sí.
1658
01:43:44,593 --> 01:43:48,913
Buenos días tesoros míos, aquí estoy.
1659
01:43:49,286 --> 01:43:53,200
¿Os encontráis cómodos en vuestra nueva estancia?
1660
01:43:53,832 --> 01:43:56,739
¡Qué preciosos sois!
1661
01:44:15,326 --> 01:44:17,015
Tan relucientes.
1662
01:44:22,453 --> 01:44:24,743
Tan deslumbrantes.
1663
01:44:29,615 --> 01:44:31,661
¡Vaya, como un rayo!
1664
01:44:31,994 --> 01:44:35,266
Que intente entrar alguien aquí a robar, y ya verá.
1665
01:44:35,705 --> 01:44:38,092
Le arranca la cabeza.
1666
01:44:39,293 --> 01:44:43,352
No, amor mío, yo no soy un ladrón, vuelve arriba.
1667
01:44:50,376 --> 01:44:54,265
Perfecto, ¿quién podrá descubiros?
1668
01:44:54,484 --> 01:44:58,462
Mis queridos tesoros, nadie en el mundo sabrá nunca dónde estáis.
1669
01:44:58,836 --> 01:45:03,165
Ni siquiera mi esposa, si algún día tuviera que casarme.
1670
01:45:03,287 --> 01:45:05,398
- ¿Estáis seguro? - Sí.
1671
01:45:07,720 --> 01:45:11,409
¿Quién sois? ¡Frosina!
1672
01:45:11,750 --> 01:45:13,699
¿Cómo has entrado?
1673
01:45:13,877 --> 01:45:16,638
¡Maldita asquerosa!
1674
01:45:17,993 --> 01:45:21,608
¡Asesina! ¡Ladrona!
1675
01:45:21,803 --> 01:45:23,021
Pero, ¿cómo?
1676
01:45:23,234 --> 01:45:27,910
Dos años de trabajo para construir esta caja fuerte de relojería--
1677
01:45:28,235 --> 01:45:29,907
Era mi secreto,
1678
01:45:30,119 --> 01:45:32,424
el que debía llevarme a la tumba.
1679
01:45:32,562 --> 01:45:34,543
Llegas tú y lo descubres todo.
1680
01:45:34,689 --> 01:45:39,124
- Entonces, ¿qué haréis? - ¡Qué haré!
1681
01:45:40,910 --> 01:45:42,988
Sí, claro, ¿qué hago?
1682
01:45:43,200 --> 01:45:44,905
¿Qué debo hacer?
1683
01:45:45,099 --> 01:45:47,665
Pues tú, de esta habitación ya no sales.
1684
01:45:48,111 --> 01:45:51,294
- ¿Para toda la vida? - Para toda la vida.
1685
01:45:51,832 --> 01:45:54,852
Bueno, ¿no era eso lo que querías?
1686
01:45:55,145 --> 01:45:57,670
Don Arpagone, no imaginaba que de vuestra boca,
1687
01:45:57,747 --> 01:46:01,473
pudieran brotar palabras tan dulces y tiernas.
1688
01:46:05,549 --> 01:46:07,886
No, espera,
1689
01:46:08,147 --> 01:46:09,919
aquí en presencia de ellos, no.
1690
01:46:10,211 --> 01:46:13,085
- ¿Por qué, son celosos? - Sí.
1691
01:46:13,621 --> 01:46:16,390
- Pero yo os deseo tanto. - Y yo no--
1692
01:46:16,796 --> 01:46:20,269
Pero para ciertas cosas sólo hay un sitio.
1693
01:46:20,675 --> 01:46:21,998
- ¿Vamos? - Sí, vamos.
1694
01:46:22,095 --> 01:46:23,564
Disculpad, eh.
1695
01:49:10,047 --> 01:49:15,347
Subtítulos creados por tahita y revisados por pipa
1696
01:49:15,348 --> 01:49:16,348
Arreglos: Vozidar
140388
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.