All language subtitles for Le pingre(1990) spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:00,547 --> 00:03:05,655 - ¡Oh, Jesús! ¿Pero qué pasa? - No lo sé. 2 00:04:08,571 --> 00:04:13,702 - ¡Qué hermoso! - ¡Don Arpagone! 3 00:04:14,703 --> 00:04:19,539 - ¡Qué pesada! - Don Arpagone. 4 00:04:21,103 --> 00:04:24,422 - ¿A qué tanto bum bum bum? - ¡Don Arpagone! 5 00:04:29,176 --> 00:04:35,590 - ¡Don Arpagone! - Ya sabía yo que vendría esta. 6 00:04:35,787 --> 00:04:39,972 Ya voy, ya te he oído. Eres tú la que no me oye. 7 00:04:47,448 --> 00:04:49,921 ¿Por qué das esos golpes? ¿Por qué chillas? 8 00:04:50,119 --> 00:04:52,715 Has llamado demasiado pronto, has venido antes de tiempo. 9 00:04:52,835 --> 00:04:55,162 Don Arpagone, ayer por la noche... 10 00:04:55,359 --> 00:04:58,754 olvidásteis decirme a qué hora queríais que os despertara. 11 00:04:59,177 --> 00:05:00,804 Así que usé mi cabeza. 12 00:05:00,924 --> 00:05:04,575 ¡Tu cabeza!, ¿se puede saber de qué cabeza hablas? Tú no tienes cabeza. 13 00:05:04,713 --> 00:05:06,526 ¿Qué te dije ayer por la noche? 14 00:05:06,779 --> 00:05:08,768 Mañana por la mañana probaremos el reloj. 15 00:05:09,052 --> 00:05:10,977 Se inaugura el reloj. 16 00:05:11,115 --> 00:05:12,914 Todos esos animalillos cantan. 17 00:05:13,206 --> 00:05:16,278 Cuando oigas cantar a la lechuza, llama. 18 00:05:16,475 --> 00:05:19,168 Con la lechuza no puedes equivocarte. Tiene tu misma voz. 19 00:05:19,286 --> 00:05:21,892 Sí, y con ese ruido despertáis a todo el vecindario- 20 00:05:22,010 --> 00:05:23,049 Bueno, ¿y qué? 21 00:05:23,187 --> 00:05:25,612 Si yo me despierto tienen que despertarse todos. 22 00:05:25,742 --> 00:05:27,964 ¡Faltaría más! 23 00:05:31,744 --> 00:05:37,482 - ¿Cuánto os ha costado ese artefacto? - ¿Cuánto me ha costado? Caro, muy caro. 24 00:05:37,564 --> 00:05:38,926 Si vos lo decís... 25 00:05:39,126 --> 00:05:41,802 En todos los años que os conozco, y ya son muchos, 26 00:05:42,049 --> 00:05:43,164 nunca os he entendido. 27 00:05:43,246 --> 00:05:45,982 Claro, no tienes porqué entender, nadie debe entenderlo, 28 00:05:46,052 --> 00:05:49,344 porque el secreto de ese reloj solo lo conozco yo. 29 00:05:49,504 --> 00:05:52,384 Yo y los ingenieros suizos que lo han construido. 30 00:05:52,707 --> 00:05:54,581 ¿Sabes por qué lo he mandado construir? 31 00:05:54,652 --> 00:05:57,673 Porque en esta casa todos son unos ladrones, lo roban todo, 32 00:05:57,791 --> 00:05:59,492 incluyendo a mis hijos. 33 00:05:59,650 --> 00:06:02,570 Comen, beben, no producen y consumen. 34 00:06:02,669 --> 00:06:05,485 Además me gastan unas bromas, mira que huevecito me han enviado. 35 00:06:05,603 --> 00:06:07,871 - ¿Es que esto es un huevo? - Don Arpagone... 36 00:06:07,989 --> 00:06:09,750 para que las gallinas pongan un buen huevo... 37 00:06:09,927 --> 00:06:13,677 tienen que comer, y aquí nadie les da pienso. 38 00:06:13,982 --> 00:06:17,111 ¿No dan de comer a las gallinas? ¿Quién ha dado esa orden? 39 00:06:17,190 --> 00:06:20,608 ¿Pero qué orden ni que...? ¿Cómo les van a dar de comer... 40 00:06:20,747 --> 00:06:23,710 ...si ni siquiera ellos tienen qué comer? 41 00:06:23,977 --> 00:06:27,779 ¿Dé quien hablas? ¿De esos malditos sirvientes que lo consumen todo... 42 00:06:27,914 --> 00:06:31,647 no producen y a quienes pago, pago, pago, pago, pago, pago...? 43 00:06:31,785 --> 00:06:33,497 Ah, entonces soy la única a quien no habéis pagado. 44 00:06:33,576 --> 00:06:34,339 - ¿No? - ¡No! 45 00:06:34,497 --> 00:06:35,103 - ¿No? - ¡No! 46 00:06:35,219 --> 00:06:39,005 No, a ti no te pago porque te considero una más de la familia. 47 00:06:39,101 --> 00:06:41,994 - Ah. - Sí, tu eres rica, ¿no estás contenta? 48 00:06:42,172 --> 00:06:43,681 - Sí, muy contenta, sí. - ¿Pues entonces? 49 00:06:43,797 --> 00:06:47,621 ¿Y cómo es que en los 40 años que llevo con vos no me habéis dado ni 1 perra? 50 00:06:47,776 --> 00:06:49,597 Por eso eres rica, porque nunca te he dado nada. 51 00:06:49,716 --> 00:06:51,543 Si te hubiese dado el dinero, ahora no serías rica. 52 00:06:51,721 --> 00:06:54,010 Ah, pues nunca he visto toda esa riqueza. 53 00:06:54,149 --> 00:06:58,361 No la puedes ver, está allí dentro segura, encerrada en la caja fuerte. 54 00:06:58,525 --> 00:07:01,387 - Ah. - Está en sitio seguro. 55 00:07:30,583 --> 00:07:34,653 - Buenos días Maese Simone. - Buenos días, venid, venid. 56 00:07:35,242 --> 00:07:37,616 Mirad, ¿véis lo que traigo en el carro? 57 00:07:37,872 --> 00:07:40,262 Lo entrego a vuestra custodia, os hago responsables. 58 00:07:40,558 --> 00:07:42,472 Después no quiero problemas con Don Arpagone, ¿eh? 59 00:07:42,887 --> 00:07:44,065 - ¿Entendido? - Sí, sí, sí, entendido. 60 00:07:44,203 --> 00:07:47,673 - Bien, metedlo todo en la casa, ¡vamos! - Vamos, vamos. 61 00:07:49,094 --> 00:07:53,772 Maese Simone, el Señor os envía. ¡Madre mía, qué abundancia! 62 00:07:53,930 --> 00:07:56,660 ¡Chicos, hoy por fin comeremos! 63 00:07:56,975 --> 00:08:00,943 ¿Qué me has traído de la granja, dime? - Corderos, pollos, calabazas,... 64 00:08:01,022 --> 00:08:05,138 lechugas, rabanitos, achicoria, cebolla roja, repollos,... 65 00:08:05,296 --> 00:08:08,849 - Os he traído de todo. - Debes traérmelo todo, todo es mío. 66 00:08:09,111 --> 00:08:12,336 Ah, ¿Oyes qué musiquilla? Siéntante, anda. 67 00:08:12,494 --> 00:08:14,310 - Gracias. - En el escritorio. 68 00:08:14,448 --> 00:08:18,001 Qué bien suena este tintineo de buena mañana. 69 00:08:18,304 --> 00:08:22,997 - Vamos, hazme gozar, cuéntamelo todo. - Bien, esto es el producto... 70 00:08:23,115 --> 00:08:25,582 de la venta del grano y de las 7 vacas. 71 00:08:25,760 --> 00:08:29,851 - Suéltalo. ¿Has vendido las vacas? - Pues sí, tenían la solitaria. 72 00:08:30,558 --> 00:08:34,057 El que las ha comprado, ha comprado 200 quintales de lombrices. 73 00:08:34,215 --> 00:08:40,142 - ¿Sí? ¡No me digas! ¡Vaya negocio! - Y esto otro es del rebaño... 74 00:08:40,238 --> 00:08:45,078 ...que he enviado a Puglia. - Has enviado el rebaño a Puglia, bravo. 75 00:08:45,233 --> 00:08:49,237 - ¿Y te lo han pagado bien? - Pues claro, a 3 escudos por cabeza. 76 00:08:49,373 --> 00:08:51,691 - Que multiplicados por 1.300... - ¡No me lo digas! ¡Alto! 77 00:08:51,844 --> 00:08:54,295 Lo voy a calcular... 78 00:09:02,960 --> 00:09:06,631 26 aquí y 4 allí, 30 mil. Eso es. 79 00:09:23,816 --> 00:09:29,208 ¡Ya está! Buenos días, hijos míos. ¿Habéis dormido bien? 80 00:09:30,975 --> 00:09:36,310 Tesoros bonitos. Muá. ¡Cuánto os quiero! 81 00:09:38,994 --> 00:09:44,998 Aquí están vuestros hermanitos. 82 00:09:57,343 --> 00:10:00,802 - Pero bueno, ¿qué haces ahí? - ¿Yo? Yo nada. 83 00:10:00,999 --> 00:10:04,927 ¿Cómo que nada? Me estabas espiando. 84 00:10:05,243 --> 00:10:08,380 Por cierto, hoy estamos a últimos de mes, ¿no me das los alquileres? 85 00:10:08,479 --> 00:10:12,406 - Cómo no, aquí los tengo. - Ríndeme cuentas que tengo que cerrar. 86 00:10:12,505 --> 00:10:15,158 Sí, ahora mismo. 87 00:10:29,796 --> 00:10:32,060 - ¿Y los otros tres? - ¿Qué otros tres? 88 00:10:32,258 --> 00:10:34,377 - ¿Cómo qué? Los pisos son 6. - Seis.... 89 00:10:34,634 --> 00:10:36,224 Seis por tres, dieciocho. 90 00:10:36,398 --> 00:10:42,236 Tú has hecho dirin, diri, dirin, diri, dirin diri falta din dindi. 91 00:10:42,414 --> 00:10:44,340 - ¿Y los otros tres? - ¿Qué otros tres? 92 00:10:44,478 --> 00:10:45,524 - Abre la mano. - ¿Qué mano? 93 00:10:45,643 --> 00:10:46,593 La derecha. 94 00:10:46,731 --> 00:10:47,619 La izquierda. 95 00:10:47,758 --> 00:10:49,869 - ¿A ver la otra? - ¿Cuántas manos tengo, Don Arpagone? 96 00:10:49,968 --> 00:10:51,053 Tres, tienes tres. 97 00:10:51,487 --> 00:10:54,545 ¿Cuántos escudos me has robado? 98 00:10:54,900 --> 00:10:56,366 ¡Cochino ladrón! 99 00:10:56,686 --> 00:10:58,718 - Yo no os he robado nada. - ¿Ah, no? 100 00:10:58,857 --> 00:11:01,716 Veréis, hay dos inquilinos que no han pagado el alquiler. 101 00:11:01,854 --> 00:11:02,714 Ah, y me lo dices a mí. 102 00:11:02,872 --> 00:11:05,497 - ¿A quién se lo voy a decir? - ¿A quién, a los guardias, no? 103 00:11:05,655 --> 00:11:08,916 - Que los echen y que los arresten. 104 00:11:29,542 --> 00:11:32,611 Abrid, en nombre del Papa Rey. 105 00:11:33,871 --> 00:11:37,493 Señor, no podéis echar a estas señoras, os aseguro que hay un error. 106 00:11:37,739 --> 00:11:40,345 Tengo órdenes y he de cumplirlas. 107 00:11:40,897 --> 00:11:44,726 - Lo siento. - Tomad, es cuanto tengo. 108 00:11:45,137 --> 00:11:49,657 - Dadme dos días y lo solucionaré. - Sólo un día, excelencia. Os saludo. 109 00:11:49,972 --> 00:11:52,262 Vámonos. 110 00:11:53,880 --> 00:11:56,110 - Todo arreglado. - ¿Quiere decir que no nos desahucian? 111 00:11:56,189 --> 00:11:59,031 No. Tenemos un día, sólo me han concedido eso. 112 00:11:59,203 --> 00:12:01,532 - Un día. - Será suficiente, ya verás. 113 00:12:01,729 --> 00:12:06,881 Querido hijo, entre tanta desgracia, eres un rayo de sol en nuestras vidas. 114 00:12:07,364 --> 00:12:11,380 Pero no queremos que por ayudarnos, te veas envuelto en situaciones... 115 00:12:11,498 --> 00:12:14,656 poco claras, peligrosas. ¿Comprendes, Cleante? 116 00:12:14,952 --> 00:12:19,205 No os preocupéis, señora. Mi amor por Mariana me salvará de todo. 117 00:12:19,718 --> 00:12:23,971 Además, quizá os parezca chocante, pero tengo la impresión que conseguiré... 118 00:12:24,070 --> 00:12:27,129 tocar el corazón de mi... de vuestro casero. 119 00:12:27,573 --> 00:12:29,961 - Sí. - Ahora debo irme. 120 00:12:37,097 --> 00:12:40,433 - Confía en mí, Mariana. - Lo haré. 121 00:12:50,670 --> 00:12:53,739 Recuerda que solo hay dos clases de hombres: ricos y pobres. 122 00:12:54,085 --> 00:12:57,400 El rico, tiene que ser avaro, si no se convierte en pobre. 123 00:12:57,519 --> 00:13:01,229 Conceder un plazo a esas pobres mujeres no va a haceros más pobre. 124 00:13:01,387 --> 00:13:05,315 Ahí es donde te equivocas, si das un escudo a todos los pobres que piden, 125 00:13:05,789 --> 00:13:08,749 tú te harás pobre y ellos nunca llegarán a ser ricos. 126 00:13:08,927 --> 00:13:11,394 La limosna no sirve para nada. 127 00:13:11,512 --> 00:13:14,473 Haz como el dueño de esa casa, si no pagan, échalas. 128 00:13:14,690 --> 00:13:17,154 - Échalas. - No puedo, he dado mi palabra. 129 00:13:17,253 --> 00:13:18,286 Tengo que echarles una mano. 130 00:13:18,415 --> 00:13:20,477 Échales una mano, dales el pie, dales lo que te parezca... 131 00:13:20,596 --> 00:13:22,471 mientras no les des mi dinero. 132 00:13:22,678 --> 00:13:25,964 Si fueras un hijo cariñoso e inteligente... 133 00:13:26,221 --> 00:13:28,848 ni siquiera conocierías a dos mujeres pobres. 134 00:13:28,986 --> 00:13:30,634 Padre, os lo he dicho, antes eran ricas. 135 00:13:30,811 --> 00:13:34,947 Peor aún, han ido hacia abajo, no se merecen ninguna compasión. 136 00:13:35,914 --> 00:13:39,153 Hazme caso, olvida esas dos piojosas. ¡Mándalas al diablo! 137 00:13:39,271 --> 00:13:41,383 - No os preocupéis. - "Ya no espero más" (en alemán) 138 00:13:41,501 --> 00:13:42,232 Aquí está. 139 00:13:42,725 --> 00:13:45,745 - Don Arpagone. - Guten morgen. Guten morgen. 140 00:13:45,907 --> 00:13:50,042 - Ah, guten morgen, ingenieros. - He hecho buen trabajo, debe pagar ya. 141 00:13:50,417 --> 00:13:53,180 Sí, ya sé que son muy buenos y estoy muy contento, pero... 142 00:13:53,298 --> 00:13:55,055 otro día, ahora... ¿no les has dicho que tengo que ir...? 143 00:13:55,193 --> 00:13:57,058 He explicado a Maese Franz que tenéis que ir al Vaticano. 144 00:13:57,137 --> 00:13:59,978 - Sí, voy al Vaticano. - Ya, pero si no pagar... 145 00:14:00,136 --> 00:14:03,649 yo no dar llavecita y sin llavecita reloj no andar. 146 00:14:03,747 --> 00:14:07,083 Cuando dar a mi llavecita, yo pagar. Otro morgen. 147 00:14:07,181 --> 00:14:09,866 - Auf wiedersehen. Guten morgen. - Auf wiedersehen, Don Arpagone. 148 00:14:10,024 --> 00:14:11,445 A seguir bien, relojeros. 149 00:14:12,214 --> 00:14:13,891 Vaya con estos suizos, ¿dónde está el carruaje? 150 00:14:14,029 --> 00:14:16,398 Un momento Don Arpagone, ya viene. 151 00:14:16,556 --> 00:14:18,534 ¡Venga! 152 00:14:22,363 --> 00:14:25,955 Ya era hora Giacomo, ¿cuánto tiempo te hace falta para preparar el carruaje? 153 00:14:26,152 --> 00:14:28,896 A mí poco, pero los caballos esta mañana no querían ponerse en pie. 154 00:14:29,133 --> 00:14:30,968 - ¿Por qué? - Porque tienen hambre. 155 00:14:31,106 --> 00:14:33,623 - ¿Por qué, les has dado comida? - No, me habéis dicho... 156 00:14:33,804 --> 00:14:36,607 que si los caballos están parados, no debo darles de comer porque... 157 00:14:36,725 --> 00:14:39,015 - no gastan energías. Eso he hecho - Sí. 158 00:14:39,370 --> 00:14:40,656 - ¿Han gastado energías? - No. 159 00:14:40,794 --> 00:14:42,353 ¡Pues, entonces! 160 00:14:42,553 --> 00:14:46,757 El hambre es un bajo instinto que tenéis vosotros, los ignorantes y cabezotas. 161 00:14:46,974 --> 00:14:50,961 El cabello es un animal noble. Y aunque tenga hambre sabe dominarse. 162 00:14:51,079 --> 00:14:55,105 - Será, pero los veo tan flacos. - Pues claro, no son voraces como tú... 163 00:14:55,203 --> 00:14:56,052 que das asco. 164 00:14:56,249 --> 00:15:00,871 Estos caballos son fuertes y musculosos, son pura sangre, ¿no los ves? 165 00:15:00,970 --> 00:15:04,088 Sí, los veo. Los veo dormidos de pie. Para mí que están soñando... 166 00:15:04,187 --> 00:15:07,177 ...con una gran comilona. - Entonces fustígalos. ¡Atízalos! 167 00:15:07,375 --> 00:15:08,460 - Que se despierten. - Sí, sí. 168 00:15:08,579 --> 00:15:10,532 Vámonos, que se muevan. 169 00:15:10,712 --> 00:15:13,850 - Ah, Valerio, ven aquí. - Decidme. 170 00:15:13,988 --> 00:15:17,758 Oye, eres mi secretario, sólo me fío de ti. 171 00:15:17,975 --> 00:15:19,771 Vigila a esos vagos que andan por la casa. 172 00:15:19,929 --> 00:15:22,495 Porque en cuanto me alejo roban todo lo que pillan. 173 00:15:22,633 --> 00:15:25,534 - Monta guardia como un mastín. - No os preocupéis Don Arpagone... 174 00:15:25,791 --> 00:15:29,289 si faltara un solo alfiler, me hago responsable. 175 00:15:29,486 --> 00:15:31,519 ¿Responsable de qué? si no tienes un céntimo. 176 00:15:31,875 --> 00:15:35,664 Mejor será que trates de que no roben sino tendrás que trabajar sin cobrar. 177 00:15:35,901 --> 00:15:38,566 Pero si yo trabajaría gratis, para vos. 178 00:15:39,305 --> 00:15:45,799 - ¿Sí? ¿Has oído? - Sí, lo he oído. ¡Este rufián! 179 00:16:04,287 --> 00:16:09,142 - Ah tonto, me has asustado. - Te has pensado que era tu padre. 180 00:16:09,438 --> 00:16:17,041 - Tranquilízate, ¿me perdonas? - No, por favor, pueden vernos. 181 00:16:19,014 --> 00:16:23,179 Ven, sentémonos aquí. 182 00:16:25,989 --> 00:16:29,877 - ¿Qué te pasa? - Empiezo a estar harta de esta comedia. 183 00:16:30,193 --> 00:16:34,634 Que para poder estar cerca de mí te hagas pasar por un sirviente. 184 00:16:36,968 --> 00:16:38,646 Tesoro, 185 00:16:38,922 --> 00:16:42,712 si fuese rico, ya habría pedido tu mano a Don Arpagone. 186 00:16:43,244 --> 00:16:47,951 Pero sabes que tras la trágica pérdida de toda mi familia no tengo un céntimo. 187 00:16:49,253 --> 00:16:53,042 - Si llegara a sospechar que tú y yo... - No. 188 00:16:53,772 --> 00:16:57,166 Por favor, ten confianza en mí. 189 00:16:57,699 --> 00:17:01,252 Y recuerda que tu padre no es muy distinto de los demás. 190 00:17:01,745 --> 00:17:05,337 El mejor medio para ganarse a un hombre es alabar sus defectos. 191 00:17:05,850 --> 00:17:08,416 Aplaudir todo lo que hace. 192 00:17:08,683 --> 00:17:13,340 Hasta el más listo se vuelve tonto ante la adulación. 193 00:17:40,624 --> 00:17:43,644 - ¿Por qué nos paramos? - No sé. 194 00:17:43,999 --> 00:17:48,640 Tenemos un rebaño delante. Eh, quita de ahí esas ovejas, venga. 195 00:17:50,104 --> 00:17:54,130 ¿Quién eres? ¿Me conoces? Entonces, ¿qué quieres? 196 00:17:57,189 --> 00:17:58,564 Que llamo a los guardias-- 197 00:18:48,153 --> 00:18:49,910 - ¿Qué? - ¿Por qué paramos otra vez? 198 00:18:49,969 --> 00:18:52,239 - Me temo que no vamos a poder pasar. - ¿Por qué? 199 00:18:52,456 --> 00:18:54,331 ¿No veis a los guardias y los que están en las jaulas? 200 00:18:54,597 --> 00:18:56,955 - ¿Quiénes son? - Será mejor que no nos metamos... 201 00:18:57,094 --> 00:18:57,962 donde no nos llaman. 202 00:18:58,061 --> 00:19:00,942 Eh, déjame, ya veré yo si nos metemos o no. ¡Guardia! 203 00:19:01,060 --> 00:19:02,501 - Diga. - ¿Podemos pasar? 204 00:19:02,619 --> 00:19:04,573 - No, tenéis que volver atrás. - ¿Por qué? 205 00:19:04,672 --> 00:19:07,376 - ¿No véis las jaulas? - Sí, claro que las veo. 206 00:19:07,869 --> 00:19:12,034 Un espectáculo bárbaro, incivil, indigno de la Ciudad Santa. 207 00:19:12,221 --> 00:19:14,895 El Santo Padre debería ser informado de esta salvajada. 208 00:19:15,112 --> 00:19:16,790 Lo sabe, lo sabe. 209 00:19:17,169 --> 00:19:20,247 ¿Que si lo sabe? Él es quien los ha condenado a muerte. 210 00:19:21,669 --> 00:19:23,366 - Pero, ¿existe la pena de muerte? - Pues claro. 211 00:19:23,603 --> 00:19:27,865 Dicen que vuelve a estar de moda. Dos días en la picota y después zas. 212 00:19:28,023 --> 00:19:30,184 Será mejor que nos vayamos de aquí cuanto antes. 213 00:19:30,322 --> 00:19:33,164 Déjame, no me pongas las manos encima. Déjame mirarlo. 214 00:19:34,037 --> 00:19:36,306 Fíjate, fíjate qué caras. 215 00:19:36,563 --> 00:19:39,523 Para que los hayan condenado a muerte deben ser ladrones, asesinos, 216 00:19:39,681 --> 00:19:43,178 ...seguro que han cometido una matanza. - Peor, han defraudado al fisco. 217 00:19:43,908 --> 00:19:47,569 - ¿Qué dices? Estarás bromeando. - No, no bromeo, mirad el bando. 218 00:19:47,786 --> 00:19:49,207 - ¿El bando? - Sí, lo he visto esta mañana... 219 00:19:49,306 --> 00:19:51,457 cuando iba a vuestra casa, lo he leído bien. 220 00:19:51,575 --> 00:19:53,352 - ¿Y qué pone? - Ocultación de bienes, 221 00:19:53,589 --> 00:19:57,223 tentativa de corrupción, impago de impuestos directos e indirectos... 222 00:19:57,322 --> 00:19:58,395 y de tributos varios. 223 00:19:58,533 --> 00:20:00,082 No os lo he dicho para que no os impresionárais. 224 00:20:00,161 --> 00:20:02,500 ¿Por qué iba a impresionarme? 225 00:20:02,658 --> 00:20:04,928 - ¿He defraudado al fisco yo? - ¿Habéis defraudado al fisco vos? 226 00:20:05,026 --> 00:20:05,982 - ¿Yo he defraudado al fisco? - ¿Habéis defraudado al fisco? 227 00:20:06,022 --> 00:20:08,243 ¿Que si yo he...? ¿Por qué repites lo que digo? 228 00:20:08,420 --> 00:20:09,920 - ¿Lo has defraudado tu? - Yo no. 229 00:20:10,042 --> 00:20:12,056 Bueno, pues si tú no lo has defraudado, no hay problema. 230 00:20:12,253 --> 00:20:14,345 No nos pueden hacer nada. 231 00:20:14,838 --> 00:20:16,575 - Pero será mejor que nos vayamos. - Sí, será mejor. 232 00:20:16,654 --> 00:20:17,552 - Giacomo. - ¿Sí? 233 00:20:17,730 --> 00:20:20,118 Cambia de calle, da la vuelta. ¡Vamos! 234 00:21:06,191 --> 00:21:09,990 Perdonad, tenemos una cita con el cardenal Spinosi. 235 00:21:10,178 --> 00:21:12,862 Pasad. 236 00:21:15,783 --> 00:21:17,027 ¡Mira! 237 00:21:17,676 --> 00:21:19,748 - No es ese Don Oronte? - Ah, sí, es él. 238 00:21:19,896 --> 00:21:22,857 Don Oronte, qué amable al salir a recibirnos. 239 00:21:23,034 --> 00:21:25,649 - Hoy el cielo no promete nada bueno. - No. 240 00:21:25,847 --> 00:21:27,783 Esperemos que sea sólo el cielo. 241 00:21:27,932 --> 00:21:29,522 Venid Don Arpagone, el Cardenal os espera. 242 00:21:29,621 --> 00:21:32,304 Claro, vamos. Venga, no te quedes ahí plantado. 243 00:21:36,607 --> 00:21:39,785 - Oye, ¿estamos seguros? - Sí, sí, lo he traído todo. 244 00:21:41,344 --> 00:21:45,251 El Santo Padre, aunque con dolor, ha debido ponerse el guante de hierro... 245 00:21:45,391 --> 00:21:47,845 sobre su cándida mano, para castigar a esos criminales. 246 00:21:47,961 --> 00:21:52,108 Creo que si su Santidad ha creído justo castigarles, hágase su voluntad. 247 00:21:52,341 --> 00:21:55,323 Esperad aquí, voy a ver si su Eminencia puede recibiros. 248 00:21:55,416 --> 00:21:56,240 Gracias Monseñor. 249 00:21:56,403 --> 00:21:59,409 - El sombrero. - Sí. 250 00:22:03,104 --> 00:22:04,979 - Con cuidado. - Ya lo tengo. 251 00:22:11,255 --> 00:22:14,603 - ¿Don Arpagone? - ¿Qué pasa? ¿Quién me llama? 252 00:22:17,393 --> 00:22:21,807 ¿A que no me reconocéis? ¿Me reconocéis? Decidme. 253 00:22:23,749 --> 00:22:27,262 - Pues os lo diré, no os reconozco. - ¿Y ahora? 254 00:22:28,446 --> 00:22:31,920 - No os reconozco. - ¡Qué malo sois! 255 00:22:32,591 --> 00:22:36,821 Debería sentirme ofendida, soy la Condesa Isabella Spinosi, 256 00:22:37,021 --> 00:22:41,012 ...hermana del Cardenal. - Doña Isabella. 257 00:22:41,288 --> 00:22:45,018 Dadme unos azotes, me lo merezco, ¿pero cómo he podido no reconoceros? 258 00:22:45,097 --> 00:22:48,630 A vos, a vos a quien aprecio tanto. 259 00:22:49,183 --> 00:22:51,906 Con esas palabras os habéis ganado mi perdón. 260 00:22:52,034 --> 00:22:56,593 Gracias Doña Isabella. Mi administrador, Doña Isabella -la hermana-. 261 00:22:56,929 --> 00:23:00,363 ¿Recordáis? Nos vimos en el funeral de mi marido. 262 00:23:00,876 --> 00:23:02,960 Mi pobre difunto marido, el príncipe Colonna. 263 00:23:03,100 --> 00:23:06,572 Claro, claro que os vi. Oh, fue un día terrible para mí. 264 00:23:06,781 --> 00:23:10,673 Quién se lo iba a esperar, y verlo allí, tendido. 265 00:23:10,945 --> 00:23:12,757 ¿Teníais alguna relación con el príncipe? 266 00:23:12,894 --> 00:23:18,485 Ah, relación... él tenía una pequeña deuda conmigo, ¿lo sabíais? 267 00:23:18,820 --> 00:23:21,740 No, sabía de un prestamista usurero que le financiaba sus deudas de juego. 268 00:23:21,903 --> 00:23:27,916 No, ese no era yo. La nuestra era una deuda de honor, Doña Isabella. 269 00:23:28,686 --> 00:23:30,443 Mon Dieu! 270 00:23:30,683 --> 00:23:33,926 Gracias a Dios, monseñor voló al cielo antes de tener que afrontar... 271 00:23:34,135 --> 00:23:36,419 ...la humillación humana. - Sí. 272 00:23:36,582 --> 00:23:39,486 Monseñor voló al cielo pero Doña Isabella se ha quedado aquí. 273 00:23:40,769 --> 00:23:45,167 Y yo, en esos ojazos con que me miráis, entiendo lo que queréis decirme. 274 00:23:45,443 --> 00:23:50,318 La pequeña deuda del difunto, la pago yo, ¿no es así Doña Isabella? 275 00:23:50,967 --> 00:23:52,971 ¿No es así? 276 00:23:57,789 --> 00:24:00,098 ¡Qué risa me da! 277 00:24:03,901 --> 00:24:06,043 - Tenéis un gran sentido del humor. - Sí. 278 00:24:06,160 --> 00:24:09,970 - Sí, pero ya no me río. - Ah, me pareció que reíais. 279 00:24:10,250 --> 00:24:12,072 Aún no, la próxima vez. 280 00:24:12,333 --> 00:24:15,052 Me gustáis, adieu. 281 00:24:18,213 --> 00:24:21,463 - ¿Y cuándo nos reimos? - Os lo haré saber. 282 00:24:21,579 --> 00:24:23,746 Id, mi hermano os espera. 283 00:24:23,929 --> 00:24:26,495 Veréis como él os hará reir mucho. 284 00:24:26,613 --> 00:24:30,264 - Gracias Doña Isabella, gracias. - De nada. 285 00:24:33,560 --> 00:24:36,716 - La hermana del Cardenal Spinosi. - Sí, es guapa esta Doña Isabella. 286 00:24:36,879 --> 00:24:40,094 - Tiene un algo que inquieta. - Hombre, algo más que inquietante. 287 00:24:40,304 --> 00:24:43,986 - Ha tenido tres maridos en tres años. - Claro, cuando te mira, te fulmina. 288 00:24:44,104 --> 00:24:46,650 Por eso han debido morir los 3 maridos. 289 00:24:46,743 --> 00:24:49,078 - Sabéis lo que dice la gente de ella? - No, ¿qué dice? 290 00:24:50,519 --> 00:24:53,560 ¿Una asesina? ¿Los ha matado ella? 291 00:24:55,042 --> 00:24:59,947 No, es la hermana del Cardenal y el Cardenal es el brazo derecho del Papa. 292 00:25:00,169 --> 00:25:02,837 ¿Qué tiene que ver? ¿Acaso Lucrecia Borgia no era la hija del Papa? 293 00:25:03,046 --> 00:25:05,353 ¿Quién? ¿Lucrecia Borgia? 294 00:25:05,792 --> 00:25:08,192 - ¡Madre mía dónde hemos ido a caer! - Don Arpagone. 295 00:25:08,285 --> 00:25:10,440 - Sí. - El Cardenal os espera. 296 00:25:10,743 --> 00:25:12,025 - El Cardenal. - Entrad. 297 00:25:12,211 --> 00:25:13,190 Gracias Don Oronte. 298 00:25:13,282 --> 00:25:16,055 No arrastres los pies. Con permiso. 299 00:25:20,509 --> 00:25:23,515 Eminencia, Don Arpagone está aquí. 300 00:25:35,844 --> 00:25:38,570 - ¿Cuál de los dos es el retrato? - Acercaos, su Eminencia espera. 301 00:25:51,905 --> 00:25:53,908 Eminencia. 302 00:25:54,328 --> 00:25:58,662 Iluminadme, querido Don Arpagone, ¿para qué habéis venido? 303 00:26:00,409 --> 00:26:01,597 ¿Que a qué he venido? 304 00:26:01,737 --> 00:26:05,204 Estoy sorprendido por vuestra injustificada hilaridad. 305 00:26:08,757 --> 00:26:10,540 Decidme qué queréis. Retiraos. 306 00:26:10,936 --> 00:26:15,479 Claro. Perdonadme Eminencia, pero, ¿cómo que qué quiero? 307 00:26:15,630 --> 00:26:17,890 ¿Qué podría querer? 308 00:26:18,193 --> 00:26:22,527 Estamos a últimos de mes, Eminencia. ¿Recordáis ahora? 309 00:26:23,517 --> 00:26:27,350 ¿Debería recordar algo, Don Oronte? 310 00:26:29,121 --> 00:26:32,418 ¿Qué haces ahí tan quieto? Dame el contrato, no ves que no se acuerdan. 311 00:26:32,581 --> 00:26:38,663 Ved Eminencia, este es el contrato. Aquí está. 312 00:26:39,630 --> 00:26:41,820 Esta es vuestra firma, y este el sello del Vaticano. 313 00:26:41,937 --> 00:26:43,428 - Volved allí. - Sí. 314 00:26:43,731 --> 00:26:47,343 Hace tres meses, presté 100 mil escudos al Papa. 315 00:26:47,483 --> 00:26:51,246 - Todo cuanto tenía, Eminencia. - Ese dinero que nos habéis prestado... 316 00:26:51,409 --> 00:26:53,214 ...con tanta usura. - No. 317 00:26:53,400 --> 00:26:57,688 No, Eminencia, no digáis esa palabra tan fea, que me duele el corazón. 318 00:26:59,115 --> 00:27:02,889 - Por otra parte en el Evangelio no... - Dejad en paz el Evangelio, 319 00:27:03,122 --> 00:27:04,776 ese es mi terreno. 320 00:27:05,429 --> 00:27:10,155 De todas formas, hoy vence el contrato y he venido a retirar el capital. 321 00:27:10,458 --> 00:27:13,929 Más tres meses de intereses que, sólo al 18%, 322 00:27:14,162 --> 00:27:17,518 no creo merecer, Eminencia, ese calificativo tan feo. 323 00:27:17,751 --> 00:27:21,073 Don Arpagone, si conocéis el Evangelio... 324 00:27:21,539 --> 00:27:24,643 también conoceréis la Parábola de la oveja descarriada. 325 00:27:24,830 --> 00:27:29,024 Sí, lo de la ovejilla lo recuerdo. 326 00:27:31,664 --> 00:27:34,251 Es nuestro deber perdonar a la oveja descarriada, 327 00:27:34,624 --> 00:27:38,585 pero aquí, Don Arpagone, no se trata de una sola oveja, 328 00:27:38,725 --> 00:27:43,517 sino más bien de 1,347 329 00:27:47,082 --> 00:27:52,557 ¿Dónde ha ido a parar el rebaño de vuestra finca de Fogliano? 330 00:27:53,424 --> 00:27:56,604 - ¿Dónde ha ido a parar? - ¡Eso os pregunto! 331 00:27:56,884 --> 00:28:01,532 - ¿Dónde ha ido a parar? - Sí, ¿dónde ha ido?, ¿dónde? 332 00:28:01,951 --> 00:28:07,823 Bajo tierra, Eminencia. Sí, la peste ovina ha terminado con mis ovejas. 333 00:28:08,068 --> 00:28:09,698 - ¿No es verdad, Maese Simone? - Sí. 334 00:28:09,885 --> 00:28:11,178 Ah, has dicho sí. 335 00:28:11,388 --> 00:28:12,995 - ¿Qué has dicho? ¿Sí? - ¿Qué debo decir? 336 00:28:15,372 --> 00:28:19,025 Nos han llegado noticias mucho más tranquilizadoras. 337 00:28:19,240 --> 00:28:23,163 Ese gran rebaño ha viajado hace unos días a Puglia. 338 00:28:23,472 --> 00:28:26,249 ¿De verdad, Eminencia? ¿Has oído Maese Simone? 339 00:28:26,655 --> 00:28:30,226 Nuestras ovejas no han muerto, han viajado a Puglia. 340 00:28:30,484 --> 00:28:33,320 Oh, alabado sea el Señor. 341 00:28:34,924 --> 00:28:36,709 Me consta... 342 00:28:36,917 --> 00:28:44,231 que ese gran rebaño lo habéis vendido por un total de 30 mil escudos 343 00:28:45,183 --> 00:28:49,963 Olvidando, desgraciadamente, de pagar los impuestos debidos. 344 00:28:50,221 --> 00:28:53,236 Ah, eso es grave. 345 00:28:53,656 --> 00:28:55,699 - Pero, ¿qué has hecho? - ¿Yo? 346 00:28:55,898 --> 00:28:58,843 - ¿No has pagado los impuestos? - ¿Yo? Pero si vos... 347 00:28:59,026 --> 00:29:01,506 ¡Qué dices! ¿Te das cuenta de lo que has hecho? 348 00:29:01,763 --> 00:29:03,330 Decídeselo vos, Eminencia. 349 00:29:03,449 --> 00:29:06,890 Decidle la pena para los que no pagan los impuestos. Decídselo. 350 00:29:07,009 --> 00:29:09,885 - La muerte. - ¿Oyes? La muerte. 351 00:29:10,123 --> 00:29:13,535 Lo he oído, la muerte. ¿Y yo qué tengo que ver? 352 00:29:14,094 --> 00:29:18,775 Sabed que en estos días, la mirada del Santo Padre... 353 00:29:18,913 --> 00:29:20,956 se está posando sobre vos. 354 00:29:22,821 --> 00:29:24,616 ¿Y eso es bueno o malo, Eminencia? 355 00:29:24,834 --> 00:29:27,849 Eso no puede saberse, misterium eclesie. 356 00:29:28,107 --> 00:29:31,628 Lo que sin embargo es cierto, es que su Santidad me ha encargado... 357 00:29:31,727 --> 00:29:34,891 haceros saber que, en este momento, por desgracia, 358 00:29:35,010 --> 00:29:38,758 no se os pueden restituir vuestros 100 mil escudos 359 00:29:40,593 --> 00:29:43,429 - ¿Eso ha dicho el Santo Padre? - Sí. 360 00:29:44,004 --> 00:29:47,217 Perdonadme, Eminencia, pero me da vueltas la cabeza. 361 00:29:47,574 --> 00:29:51,829 Ya lo veis, me estoy poniendo malo, excusadme, Eminencia. 362 00:29:52,166 --> 00:29:54,328 - ¿Estoy pálido y demacrado? - No. 363 00:29:54,586 --> 00:29:56,292 Tú cuando tienes que decir sí, dices no. 364 00:29:56,391 --> 00:30:01,498 El Santo Padre, en su magnanimidad, os está muy agradecido por el préstamo. 365 00:30:01,637 --> 00:30:06,923 Y me ha autorizado a pagaros los intereses trimestrales. 366 00:30:07,220 --> 00:30:10,810 ¿De verdad? ¡Eso sí que es una buena noticia! 367 00:30:11,028 --> 00:30:12,456 - ¿Tu lo habías entendido? - Yo sí. 368 00:30:12,615 --> 00:30:15,689 Con que sí, y no podías decírmelo, imbécil, me ha dado un susto. 369 00:30:16,046 --> 00:30:17,494 He aquí los intereses. 370 00:30:17,712 --> 00:30:19,557 Ah, esto sí que me cura. 371 00:30:19,696 --> 00:30:23,802 Ahora si me lo permitís, Don Arpagone, lo vuelvo a guardar. 372 00:30:24,160 --> 00:30:26,219 Será como si lo tuvierais vos. 373 00:30:26,320 --> 00:30:30,320 - Ya comprendéis porqué. - No, perdonad. 374 00:30:30,535 --> 00:30:33,505 Cómo aún me da vueltas la cabeza, no lo entiendo. 375 00:30:33,623 --> 00:30:35,049 ¿Por qué lo habéis guardado otra vez? 376 00:30:35,270 --> 00:30:40,625 Es tan sencillo, Don Arpagone. Lo guardo en el fondo común. 377 00:30:40,982 --> 00:30:43,552 - ¿Lo entendéis ahora? - ¿Eh? 378 00:30:45,474 --> 00:30:46,978 - ¿Lo has entendido? - Bueno, yo... 379 00:30:47,062 --> 00:30:49,510 No me digas que lo has entendido porque pido perdón a su Eminencia... 380 00:30:49,611 --> 00:30:50,776 y te doy un palo en la cabeza. ¿Qué es? 381 00:30:50,944 --> 00:30:54,050 - ¿Qué es todo esto? - El fondo comun, Don Arpagone, 382 00:30:54,193 --> 00:30:57,586 es la acumulación de los bienes de las familias que se unen. 383 00:30:58,033 --> 00:31:01,105 - Vuestras riquezas se multiplicarán. - Sí. 384 00:31:01,324 --> 00:31:03,299 - Cierto. - ¿Qué decís? 385 00:31:03,383 --> 00:31:05,417 La felicidad de mi hermana es... 386 00:31:05,518 --> 00:31:08,961 la cosa más querida para mí en esta vida terrenal. 387 00:31:09,100 --> 00:31:12,155 Es un alma hermosa, piadosa, generosa. 388 00:31:12,374 --> 00:31:16,070 ¿No os dais cuenta, Don Arpagone? Al casaros con mi hermana... 389 00:31:16,188 --> 00:31:18,990 habréis emparentado conmigo. 390 00:31:19,328 --> 00:31:23,539 Entraríais a formar parte de la gran familia del Vaticano... 391 00:31:23,674 --> 00:31:25,868 tras los esponsales con mi hermana. 392 00:31:26,062 --> 00:31:30,213 ¡Ah, después de los esponsales! Perdonad, no os había entendido. 393 00:31:30,517 --> 00:31:33,994 ¿Tendría que casarme? ¿Casarme con vuestra hermana? 394 00:31:34,129 --> 00:31:36,153 No, no, lo siento muchísimo pero... 395 00:31:36,305 --> 00:31:39,461 no puedo casarme con vuestra hermana. 396 00:31:39,697 --> 00:31:43,545 Decidme, Don Arpagone, ¿habéis oído alguna habladuría sobre mi hermana? 397 00:31:43,663 --> 00:31:47,223 ¿Alguna infamia por la muerte de sus tres maridos? 398 00:31:47,543 --> 00:31:52,539 No son habladurías, Eminencia, han muerto los tres. 399 00:31:52,877 --> 00:31:57,978 - ¿Quizá os da miedo la muerte? - Si he de seros sincero, sí, un poco. 400 00:31:58,185 --> 00:32:01,862 - Pero si estáis vivo. - Sí, de momento estoy vivo. 401 00:32:02,108 --> 00:32:04,927 - Gracias a Dios. - Entonces, ¿por qué estáis tan alterado? 402 00:32:05,060 --> 00:32:08,824 ¿Es que por desgracia no os place mi hermana? 403 00:32:09,043 --> 00:32:12,756 Sí, no, claro. Cuando la vi, me quedé muy impresionado. 404 00:32:12,873 --> 00:32:15,219 ¿Verdad? Díselo, díselo, despierta de una vez. 405 00:32:15,472 --> 00:32:18,766 Sí, sí, es verdad, os impresionó mucho, muchísimo. 406 00:32:18,851 --> 00:32:21,774 Impresionado, por eso he dicho que me da miedo. 407 00:32:23,444 --> 00:32:25,858 Eminencia,... 408 00:32:26,398 --> 00:32:27,402 quiero confesarme. 409 00:32:27,520 --> 00:32:31,790 Pero, Don Arpagone, levantaos, ahora no es posible confesaros. 410 00:32:31,954 --> 00:32:34,461 Entonces os hablaré como en confesión, he pecado, he pecado. 411 00:32:34,545 --> 00:32:36,895 ¡Volved a vuestro sitio! 412 00:32:38,604 --> 00:32:44,560 Eminencia, necesito vuestro perdón y toda vuestra comprensión. 413 00:32:47,631 --> 00:32:53,335 Estoy aquí para escucharos, sinceraos con vuestro pastor. 414 00:32:55,190 --> 00:32:57,013 ¡Pastor! 415 00:32:57,333 --> 00:33:00,135 Ya no soy puro. 416 00:33:01,059 --> 00:33:05,515 Como mi condición de viudo podría hacer pensar. 417 00:33:06,004 --> 00:33:10,763 He cedido a las llamadas del demonio y a los placeres de la carne. 418 00:33:11,083 --> 00:33:13,682 ¿Pero, qué habéis hecho? 419 00:33:15,640 --> 00:33:19,909 Desde hace mucho tiempo, Eminencia, tengo una relación amorosa.. 420 00:33:20,061 --> 00:33:21,783 con una mujer. 421 00:33:22,254 --> 00:33:26,507 Pero, ¿qué me decis? Eso no necesita ser perdonado. 422 00:33:26,591 --> 00:33:32,376 Sois viudo, sólo. Y tratar de aliviar vuestra soledad no es un pecado. 423 00:33:32,702 --> 00:33:33,790 - ¿No? - No, no. 424 00:33:33,875 --> 00:33:38,187 La iglesia puede intervenir y liberaros del compromiso. 425 00:33:39,076 --> 00:33:44,771 Por otra parte, ¿se trata sólo de... una relacion amistosa, verdad? 426 00:33:44,872 --> 00:33:46,401 No del todo. 427 00:33:47,093 --> 00:33:50,367 Y ahí precisamente, nace el problema. 428 00:33:50,987 --> 00:33:55,696 La muchacha... está encinta. 429 00:34:02,596 --> 00:34:06,055 ¿Cómo es posible? ¿Qué ha sucedido? 430 00:34:07,473 --> 00:34:10,866 ¿Que qué ha sucedido? Eminencia, 431 00:34:11,763 --> 00:34:14,763 ...me lo ponéis dificil. - ¡Don Arpagone! 432 00:34:16,792 --> 00:34:19,611 A vuestra edad. 433 00:34:20,083 --> 00:34:21,974 Ha sido la voluntad divina. 434 00:34:22,202 --> 00:34:27,266 A la que no puedo sustraerme, ni como hombre ni como buen cristiano. 435 00:34:27,401 --> 00:34:31,738 - No, Eminencia. - Entiendo. 436 00:34:32,953 --> 00:34:36,910 Ante una criatura que va a nacer,... 437 00:34:37,500 --> 00:34:42,133 ...hemos de resignarnos. - Sí, resignémonos. 438 00:34:42,783 --> 00:34:45,922 Resignémonos, no hay nada que hacer. 439 00:34:46,884 --> 00:34:49,221 A saber cómo se lo tomará el Santo Padre. 440 00:34:49,390 --> 00:34:50,402 ¿Y cómo puede tomárselo? 441 00:34:50,520 --> 00:34:52,883 Tenía la intención de bendecir personalmente... 442 00:34:53,052 --> 00:34:55,499 vuestra unión con mi hermana. 443 00:34:55,685 --> 00:34:59,448 ¿Ah sí? El Santo Padre es tan bueno que lo comprenderá. 444 00:34:59,621 --> 00:35:03,436 Claro, claro. Si todo lo que habéis confesado es cierto. 445 00:35:03,807 --> 00:35:06,339 Pero si habéis intentando engañarme... 446 00:35:06,507 --> 00:35:12,657 ...entonces, Don Arpagone, por medio del Santo Padre, caerá sobre vos... 447 00:35:12,834 --> 00:35:16,412 ...la ira divina, como un rayo. 448 00:35:16,548 --> 00:35:18,305 - ¿Qué pasa? ¿El Santo Padre? - No, llueve. 449 00:35:18,440 --> 00:35:20,330 - Menos mal, ¿qué hacemos? - ¿Qué hacemos? 450 00:35:20,549 --> 00:35:22,535 - Nos vamos. - Y ¿no nos despedimos? 451 00:35:22,620 --> 00:35:24,831 Sí, nos despediremos. 452 00:35:25,176 --> 00:35:29,739 Eminencia, ya nos vamos y gracias por vuestra comprensión. 453 00:35:29,857 --> 00:35:31,440 - Eminencia. - Vamos, vamos. 454 00:35:31,710 --> 00:35:34,327 Ah, por cierto. 455 00:35:34,809 --> 00:35:38,522 Eminencia, dado que todo queda como antes, ¿verdad? 456 00:35:38,641 --> 00:35:42,336 Y esto ya no va al fondo común, recojo mis intereses... 457 00:35:42,471 --> 00:35:43,829 y dentro de tres meses, volveremos a vernos. 458 00:35:43,964 --> 00:35:45,736 - ¿Está bien? - Quizá nos veamos antes. 459 00:35:45,821 --> 00:35:49,264 - Sí, quizá antes. - Andad, andad, que Dios os proteja. 460 00:35:49,331 --> 00:35:51,846 - Gracias. - Gracias, Eminencia. 461 00:35:52,536 --> 00:35:55,194 ¿A qué vienen estos truenos si hay sol? 462 00:35:57,380 --> 00:35:59,160 Esos rayos me han asustado tanto. 463 00:35:59,278 --> 00:36:02,249 Ha habido un momento en que yo también he tenido miedo. 464 00:36:02,468 --> 00:36:05,632 Suerte que en medio de tanta desgracia tenéis la fortuna de una prometida... 465 00:36:05,716 --> 00:36:06,914 ...embarazada. - Sí, gracias a ella. 466 00:36:06,982 --> 00:36:08,686 Gracias a ella hemos salido con bien de esa terrible situación. 467 00:36:08,754 --> 00:36:10,290 Desde luego, gracias a ella, pero me pregunto... 468 00:36:10,391 --> 00:36:13,910 ¿Quién es ella? Yo no sabía nada y vuestra familia tampoco lo sabe. 469 00:36:14,028 --> 00:36:17,390 Claro, nadie sabe nada, si ni siquiera lo sé yo. 470 00:36:17,626 --> 00:36:19,652 Es algo secretísimo, nadie tiene que saberlo. 471 00:36:19,787 --> 00:36:20,816 Ah, sí, de acuerdo. 472 00:36:21,036 --> 00:36:24,175 ¡Dios mío! ¿Qué pasa? ¿Es el Cardenal que nos manda prender? 473 00:36:24,259 --> 00:36:26,740 - No, no, es el Papa. - El Papa. 474 00:36:48,698 --> 00:36:53,153 La mirada del Santo Padre se ha posado sobre mí. 475 00:36:56,073 --> 00:36:57,801 - Don Arpagone. - ¿Qué? 476 00:36:57,970 --> 00:37:00,839 ¿Qué hacemos? 477 00:37:01,295 --> 00:37:04,653 Tengo que arreglarlo todo antes de que actúe el Cardenal. 478 00:37:05,345 --> 00:37:08,957 Y sólo hay una persona que pueda ayudarme. 479 00:37:15,955 --> 00:37:20,068 Oh Dios, ¿qué es esto? Uf, ratas, qué asco. 480 00:37:20,339 --> 00:37:22,414 ¡Qué asco! Fuera, fuera ratas asquerosas. 481 00:37:22,583 --> 00:37:24,588 - Eh, ven aquí con nosotras- - Vosotras, ¿qué queréis? 482 00:37:24,875 --> 00:37:26,595 - Mira lo que tengo. - Dejadme, dejadme tranquilo. 483 00:37:26,764 --> 00:37:27,541 ¡Señor! 484 00:37:28,021 --> 00:37:29,110 Quiero un beso. 485 00:37:29,203 --> 00:37:31,835 - Quiero un beso. - Aparta, borracho asqueroso. 486 00:37:31,911 --> 00:37:37,058 Borracho tú, yo sólo quería un beso. ¡Qué antipático! 487 00:37:37,193 --> 00:37:38,813 Ya no hay gente amable. 488 00:37:54,169 --> 00:37:56,499 - Don Arpagone. - Abre. 489 00:37:56,583 --> 00:37:58,878 Sí, sí, enseguida. 490 00:39:00,446 --> 00:39:02,977 - Repito el envite. - Bueno. 491 00:39:03,197 --> 00:39:04,868 Cuatro. 492 00:39:05,475 --> 00:39:07,585 Ahí está, qué mala suerte. 493 00:39:08,530 --> 00:39:10,404 Dos, dos. 494 00:39:35,475 --> 00:39:39,003 - Perdonad. - Por favor, seguid jugando. 495 00:39:40,411 --> 00:39:43,854 Don Arpagone, qué honor. ¿Qué puedo hacer por vos? 496 00:39:43,972 --> 00:39:46,521 Callarte y sacarme de este tugurio cuanto antes. 497 00:39:46,647 --> 00:39:47,752 Tengo que hablarte urgentemente. 498 00:39:47,938 --> 00:39:50,435 Venid, venid, pasad, 499 00:39:50,621 --> 00:39:52,975 hablaremos "en privé", entrad os lo ruego. 500 00:39:53,093 --> 00:39:56,081 - Entrad, estáis en vuestra casa. - Pues ya estamos los dos "en privé". 501 00:39:56,469 --> 00:39:58,476 Así que vives aquí, ¿eh? 502 00:39:58,729 --> 00:40:01,024 ¿Qué es este elefante? 503 00:40:01,218 --> 00:40:04,171 Esto es tu privé, ¿Y todo este lujo de dónde sale? 504 00:40:04,268 --> 00:40:07,863 - Es fruto de mis ahorros. - No. Fruto de lo que me robas. 505 00:40:08,015 --> 00:40:10,327 Ah, ¿os robo? Entonces mirad esto. 506 00:40:10,429 --> 00:40:11,779 - Sí, mirad esto. - ¡Las cuentas! 507 00:40:11,889 --> 00:40:13,644 - Muéstrame a ver. - Mirad. 508 00:40:13,796 --> 00:40:16,142 No, no hagas eso. 509 00:40:16,260 --> 00:40:20,865 Los porcentajes del juego suman 7 mil escudos. 510 00:40:21,270 --> 00:40:23,363 Comidas y bebidas, 800 escudos. 511 00:40:23,667 --> 00:40:27,397 - Y las chicas. - No, no, las chicas no. 512 00:40:27,869 --> 00:40:30,805 Haz una cuenta que comprenda todo, no quiero saber nada de las chicas. 513 00:40:31,210 --> 00:40:34,990 - Pero lo que rinden, sí os interesa. - Sí, sólo lo que rinden. 514 00:40:35,159 --> 00:40:39,076 Lo que puedan hacer no me interesa, porque yo tengo mis principios morales. 515 00:40:39,177 --> 00:40:41,928 - Bravo, buenos principios. - Sí. 516 00:40:42,367 --> 00:40:46,951 El dinero es asunto mío, cómo lo ganan las chicas es asunto tuyo, ¿está claro? 517 00:40:48,231 --> 00:40:52,002 - Yo no cuento nada, el amo sois vos. - Sí. 518 00:40:52,577 --> 00:40:55,699 Así es y recuérdalo siempre. 519 00:40:56,019 --> 00:40:57,370 - Guapo. - ¿Quién? 520 00:40:57,589 --> 00:40:59,241 - Guapísimo. - Venga mujer. 521 00:40:59,359 --> 00:41:01,148 - Guapísimo. - Lo sé, pero no exageres. 522 00:41:01,250 --> 00:41:03,756 - Venid aquí. - No exageres, estate quieta. Sé buena. 523 00:41:03,950 --> 00:41:06,803 ¿No me dijísteis el otro día que buscase un marido para vuestra hija? 524 00:41:06,887 --> 00:41:08,591 - Rico y que no quisiera dote. - Sí, ¿por qué? 525 00:41:08,726 --> 00:41:09,924 Pues lo he encontrado. 526 00:41:10,059 --> 00:41:10,971 - ¿De verdad? - Sí. 527 00:41:11,140 --> 00:41:14,675 De ti se puede decir de todo pero hay que reconocer... 528 00:41:14,810 --> 00:41:18,050 ...que como celestina eres la mejor. - Gracias, muy amable. 529 00:41:18,117 --> 00:41:20,142 ¿Qué dices de amable?, es cierto, y lo que es cierto, es cierto. 530 00:41:20,294 --> 00:41:21,898 y vamos si lo eres. 531 00:41:22,100 --> 00:41:24,159 - Venid a ver. - ¿Adónde vas? 532 00:41:36,734 --> 00:41:38,926 - ¿Lo veis? - Sí, lo veo. 533 00:41:39,078 --> 00:41:41,914 - Venid aquí y mirad. - Y si no quitas esto, ¿cómo voy a ir? 534 00:41:42,066 --> 00:41:43,795 - ¿Qué hacéis? - Quítalo ya. 535 00:41:43,939 --> 00:41:45,432 Venga, subid. 536 00:41:45,745 --> 00:41:48,264 - Mirad ahora. - Sí, sí. 537 00:41:48,832 --> 00:41:52,148 - ¿Quién es? ¿dónde está? - Aquel de allí. 538 00:41:52,300 --> 00:41:54,460 - ¿Dónde? - El que está frente a vos. 539 00:41:54,595 --> 00:41:57,083 Sí, ya. ¿El que lleva el traje de oro con encajes? 540 00:41:57,285 --> 00:41:58,973 Sí, aquél con tantos encajes. 541 00:41:59,260 --> 00:42:01,420 Qué hombre tan guapo, y que fuerte, fuerte. 542 00:42:01,522 --> 00:42:04,104 Juega fuerte. 543 00:42:04,745 --> 00:42:05,925 Y se ríe. ¡Bravo! 544 00:42:06,026 --> 00:42:07,899 - ¿Gana? - Pues no, pierde. 545 00:42:08,085 --> 00:42:10,009 Por eso me gusta. 546 00:42:10,212 --> 00:42:13,056 Si uno que pierde, ríe, debe tener mucho dinero. 547 00:42:13,233 --> 00:42:16,144 Mucho, muchísimo, además se ha quedado solo. 548 00:42:16,330 --> 00:42:18,161 Ha perdido a toda la familia de forma trágica. 549 00:42:18,296 --> 00:42:21,786 Oye Frosina, ¿estás seguro de que se casará con mi hija sin dote? 550 00:42:21,951 --> 00:42:24,651 Segurísima. Basta con que sea guapa y pura. 551 00:42:24,752 --> 00:42:27,605 Yo garantizo pureza y castidad, llévalo a casa, 552 00:42:27,756 --> 00:42:28,887 ...así podré conocerle. - De acuerdo. 553 00:42:29,005 --> 00:42:31,764 Lleva también a esa viuda rica que se casará con mi hijo Cleante. 554 00:42:31,849 --> 00:42:33,452 Como mandéis Don Arpagone. 555 00:42:33,604 --> 00:42:37,064 Y ahora que hemos pensado en los hijos, sentémonos. 556 00:42:38,532 --> 00:42:41,082 Vamos a hablar de mí. Oye, Frosina... 557 00:42:41,369 --> 00:42:45,740 La otra noche, me desperté con un gran deseo. 558 00:42:46,179 --> 00:42:49,656 - Un gran deseo. - Sí, un grandísimo deseo de casarme. 559 00:42:50,230 --> 00:42:52,816 - ¿De casaros? - Sí, de casarme, como lo oyes. 560 00:42:53,052 --> 00:42:54,386 Y entonces pensé... 561 00:42:54,622 --> 00:42:57,706 ...que nadie en el mundo mejor que tú... - Querido, querido, querido. 562 00:42:57,875 --> 00:42:58,651 - No, estáte quieta. - Cariño. 563 00:42:58,786 --> 00:43:02,709 - ¿Qué quieres? - No me dábais esperanza. 564 00:43:02,877 --> 00:43:05,307 Levanta, ¿qué te pasa? ¿pero qué he dicho? 565 00:43:05,442 --> 00:43:06,708 ¿Me preguntáis qué habéis dicho? 566 00:43:06,927 --> 00:43:09,391 Le habéis vuelto a dar a mi corazón la esperanza que había perdido... 567 00:43:09,509 --> 00:43:10,774 de casarme. 568 00:43:10,910 --> 00:43:12,666 Y ahora me habéis pedido en matrimonio. 569 00:43:13,434 --> 00:43:15,830 ¿Estás loca? ¿Cómo se te ocurren ciertas cosas? 570 00:43:16,066 --> 00:43:17,788 - ¿Entonces? - ¿Entonces qué? 571 00:43:17,948 --> 00:43:20,598 Te he dicho que me quería casar no que me quisiera casar contigo. 572 00:43:20,716 --> 00:43:21,779 ¡Vamos,mujer! 573 00:43:22,091 --> 00:43:24,757 Perdonadme, por un momento olvidé quien soy. 574 00:43:24,875 --> 00:43:26,664 - Procura recordarlo. - ¿Quién soy yo? 575 00:43:26,816 --> 00:43:30,091 Sin embargo para ciertas cosas eres inteligente. 576 00:43:30,327 --> 00:43:33,264 - Porque ¿cómo soy yo? - ¿Qué? ¿Cómo eres? 577 00:43:34,444 --> 00:43:36,976 - Eres inmoral. - Ah, gracias. 578 00:43:38,174 --> 00:43:40,081 ¿Qué gracias? Es verdad. 579 00:43:40,756 --> 00:43:43,692 Decidme, ¿cómo es que ahora habéis decidido casaros? 580 00:43:43,878 --> 00:43:45,853 Siempre habéis dicho que una esposa es una extraña... 581 00:43:46,089 --> 00:43:47,983 y que casarse era como llevar una enemiga a casa. 582 00:43:48,084 --> 00:43:49,805 Y así es, es una enemiga. 583 00:43:50,042 --> 00:43:52,320 Por eso quiero saber a quién me meto en casa. 584 00:43:52,624 --> 00:43:55,257 Si puediera evitaría esto sino fuera porque me veo obligado. 585 00:43:55,375 --> 00:43:58,126 - ¿Pero quién os obliga? - ¿Quién? Pues eso ¿no? 586 00:43:58,407 --> 00:44:00,348 ...las circunstancias. ¿Y a ti qué te importa? 587 00:44:00,568 --> 00:44:02,542 Tengo que casarme cuanto antes. 588 00:44:02,745 --> 00:44:04,298 - Calmáos . Sí. 589 00:44:04,416 --> 00:44:07,201 Si ya lo habéis decidido todo, ¿cuál es el problema? 590 00:44:07,302 --> 00:44:08,922 Ese es el problema. 591 00:44:09,079 --> 00:44:11,138 Que no tengo esposa, tú debes encontrármela. 592 00:44:11,323 --> 00:44:13,433 So no fuera por esto, ¿crees que hubiera venido aquí? 593 00:44:13,720 --> 00:44:16,809 Qué sé yo, un deseo. 594 00:44:17,332 --> 00:44:18,699 Un pecadito. 595 00:44:18,969 --> 00:44:21,636 ¿Ves, cochina, en lo que estás pensando siempre? 596 00:44:21,838 --> 00:44:23,490 Vas a encontrarme esposa, ¿sí o no? 597 00:44:23,710 --> 00:44:27,406 Sí, sí, os la buscaré. ¿Y cómo debe ser esa esposa? 598 00:44:27,644 --> 00:44:29,484 Eh... ¿cómo debe ser? 599 00:44:29,822 --> 00:44:32,708 - Ha de ser digna de llevar mi nombre. - ¡Claro! 600 00:44:33,298 --> 00:44:35,290 A ser posible, rica. 601 00:44:35,744 --> 00:44:39,829 En cualquier caso, joven, bella, educada, modesta, ahorradora... 602 00:44:39,947 --> 00:44:41,676 ...obediente, simpática. - ¿Y nada más? 603 00:44:41,778 --> 00:44:43,449 y encinta de dos meses. 604 00:44:43,575 --> 00:44:45,946 - Qué chiste tan bueno. - No, no, no es un chiste, 605 00:44:46,098 --> 00:44:47,229 ...tengo que encontrarla cómo sea. 606 00:44:47,347 --> 00:44:49,626 - Inmediatamente. - Inmediatamente, inmediatamente. 607 00:44:49,896 --> 00:44:51,899 Dadme tiempo de ver lo que hay en el mercado. 608 00:44:52,034 --> 00:44:53,655 Está bien, míralo. 609 00:44:53,769 --> 00:44:58,292 Vamos a hacerlo así, nos veremos mañana en la misa de medidodia en San Jorge. 610 00:44:58,663 --> 00:45:00,782 En la iglesia, ¿qué vamos a hacer en la iglesia? 611 00:45:00,917 --> 00:45:04,410 Justamente allí convocaré a vuestras posibles esposas. 612 00:45:04,697 --> 00:45:08,174 Todas temerosas de Dios y sin que ninguna sepa nada. 613 00:45:08,326 --> 00:45:10,976 Así podréis observarlas sin comprometeros. 614 00:45:11,092 --> 00:45:13,455 - Como en un desfile. - Sí, ¿estáis contento? 615 00:45:13,590 --> 00:45:16,274 Claro que estoy contento, ahora sí. 616 00:45:16,459 --> 00:45:18,333 Me has respondido como lo que eres. 617 00:45:18,569 --> 00:45:21,100 Muy bien, se nota que tienes cerebro. 618 00:45:21,404 --> 00:45:24,037 - ¿Solo véis eso en mí? - ¿Eh? 619 00:45:24,611 --> 00:45:26,130 Sí, sólo veo eso. 620 00:45:26,349 --> 00:45:29,098 Decidme al menos que estáis contento conmigo. 621 00:45:29,217 --> 00:45:31,022 - Sí, sí, sí. - Decídmelo, decídmelo. 622 00:45:31,191 --> 00:45:33,951 Estoy contento, estoy cont... 623 00:45:39,669 --> 00:45:42,100 ¿Os ha gustado? 624 00:45:43,880 --> 00:45:47,146 - ¿Os ha gustado? - No, sí, sal, ayúdame. 625 00:45:47,567 --> 00:45:50,639 Es mejor que me vaya, si no terminaré mal. 626 00:45:51,550 --> 00:45:54,015 - ¿Por qué lo has hecho? - Yo soy así. 627 00:45:54,116 --> 00:45:55,246 - Ha sido bonito. - Sí. 628 00:45:55,381 --> 00:45:57,963 Te lo ruego, Frosina, no me abandones. 629 00:45:58,065 --> 00:46:00,362 Dormid tranquilo, Don Arpagone. 630 00:46:00,818 --> 00:46:03,366 Nos vemos mañana en la iglesia. 631 00:46:09,037 --> 00:46:11,082 - ¿Quién es ese cliente? - Un señor. 632 00:46:11,555 --> 00:46:12,905 - ¿Rico? - Muy rico. 633 00:46:13,057 --> 00:46:15,403 - ¿Y os corteja? - Sí, pero él no lo sabe. 634 00:46:15,605 --> 00:46:16,372 ¿Qué queréis decir? 635 00:46:16,541 --> 00:46:18,381 Que si las cosas van como espero, 636 00:46:18,533 --> 00:46:20,693 dentro de dos días seré la patrona de este local... 637 00:46:20,794 --> 00:46:22,280 ...y quién sabe de cuántas cosas más. 638 00:46:22,581 --> 00:46:24,269 - ¿Entonces nos váis a dejar? - Bueno. 639 00:46:24,472 --> 00:46:26,691 - Vamos, vamos, chicas, a trabajar. - Está bien, está bien. 640 00:46:26,742 --> 00:46:28,674 - ¿Quién ha llegado? - Quien ya sabéis. 641 00:46:28,792 --> 00:46:31,898 - Hazlo pasar. - Ya voy. 642 00:46:38,968 --> 00:46:41,803 Buenas noches, Monseñor, sed bienvenido. 643 00:46:42,580 --> 00:46:45,888 ¿Me habéis conseguido lo que os pedí? 644 00:46:46,073 --> 00:46:48,082 Pues claro, Monseñor. 645 00:46:48,284 --> 00:46:50,890 Por favor, por aquí, seguidme. 646 00:47:20,055 --> 00:47:23,278 - ¿Has visto quién es? - Sí. 647 00:47:23,531 --> 00:47:25,017 Muy bien. 648 00:47:25,219 --> 00:47:27,953 - Muy bien. - Naturalmente. 649 00:47:29,979 --> 00:47:33,158 Como siempe, a vuestro servicio. 650 00:47:50,274 --> 00:47:53,158 ¿Qué vemos a nuestro alrededor, hermanos? 651 00:47:53,394 --> 00:47:55,065 El pecado, 652 00:47:55,298 --> 00:47:59,805 la corrupción, el odio, el abuso de poder. 653 00:48:00,142 --> 00:48:02,860 Porque incluso en esta ciudad, 654 00:48:03,044 --> 00:48:04,833 la ciudad Santa, 655 00:48:05,086 --> 00:48:07,246 la ciudad del Papa, 656 00:48:07,415 --> 00:48:12,833 hoy los valores del espíritu son un mero recuerdo. 657 00:48:13,321 --> 00:48:18,232 Dinero, oro, joyas, lujuria. 658 00:48:18,434 --> 00:48:20,969 ¿Con quién la tiene tomada ese loco? 659 00:48:21,138 --> 00:48:23,771 - ¿Vos qué creéis? - ¿Qué se yo? 660 00:48:24,547 --> 00:48:26,556 Si hoy, Cristo, 661 00:48:26,775 --> 00:48:30,877 viniera a echar a los mercaderes del templo, 662 00:48:31,445 --> 00:48:34,652 Roma quedaría desierta... 663 00:48:35,023 --> 00:48:38,828 y todos serían precipitados... 664 00:48:38,980 --> 00:48:41,521 en las llamas del infierno. 665 00:48:41,909 --> 00:48:43,946 Y vosotros también. 666 00:48:44,081 --> 00:48:48,317 Tú también, te abrasarías vivo, con todo lo que bebes. 667 00:48:50,241 --> 00:48:55,936 - ¿Van a venir o no esas novias? - Tranquilo, llegarán. 668 00:48:56,602 --> 00:48:58,779 - Ahí viene la primera. - ¿Sí? 669 00:49:01,597 --> 00:49:02,745 Dios mío. 670 00:49:06,983 --> 00:49:10,123 Es la primogénita de un mayorista de maderas. 671 00:49:10,745 --> 00:49:13,614 Y su padre le ha hecho la pierna, la pata de palo. 672 00:49:13,986 --> 00:49:17,614 Es una magnífica poetisa y la pintura al temple no tiene secretos para ella. 673 00:49:18,117 --> 00:49:21,302 Vos valoráis más la inteligencia que la belleza, ¿no? 674 00:49:22,404 --> 00:49:24,041 Todo lo contrario. 675 00:49:24,362 --> 00:49:27,366 Quiero a la mujer con unos muslos así. 676 00:49:27,567 --> 00:49:29,660 Pero de los de verdad, no de madera. 677 00:49:29,803 --> 00:49:32,503 - Agnus Dei, qui tolis pecata mundi - Miserere nobis. 678 00:49:32,791 --> 00:49:36,774 - Agnus dei qui tolis pecata mundi - Dona nobis pacem. 679 00:49:37,062 --> 00:49:38,800 Y las otras, ¿no vienen? 680 00:49:38,985 --> 00:49:41,770 - Agnus dei qui tolis pecata mundi - Miserere nobis. 681 00:49:42,058 --> 00:49:44,336 Tened paciencia, ya vendrán. 682 00:49:45,499 --> 00:49:47,609 Ahí está, ya viene la segunda. 683 00:49:47,727 --> 00:49:50,411 - ¿Viene? - Esa es hija de Dominici. 684 00:49:54,759 --> 00:49:56,969 Tiene un carácter muy exhuberante como podéis ver. 685 00:49:57,104 --> 00:49:58,961 Y es una excelente cocinera. 686 00:49:59,451 --> 00:50:01,611 Tiene la ventaja de parecer encinta. 687 00:50:01,965 --> 00:50:04,123 Sí, embarazada, 688 00:50:04,697 --> 00:50:06,655 ¿que lleva, toda una familia ahí dentro? 689 00:50:06,992 --> 00:50:09,929 - Comprendo, no os agrada. - No, no me agrada. 690 00:50:10,536 --> 00:50:12,687 Bueno, mi candidata preferida aún no ha llegado. 691 00:50:12,806 --> 00:50:14,814 Menos mal. 692 00:50:22,427 --> 00:50:23,963 Ahí está, ya llega. 693 00:50:24,282 --> 00:50:25,885 Se llama Esmeralda Batiferi. 694 00:50:26,121 --> 00:50:29,142 ¿Esmeralda? Si tiene barba. 695 00:50:30,240 --> 00:50:32,885 No sabéis cuánto me ha costado convencerla... 696 00:50:33,020 --> 00:50:34,910 para que se dejase ver por vos. 697 00:50:38,991 --> 00:50:40,822 Pensad que la querían encerrar en un convento. 698 00:50:41,025 --> 00:50:43,590 Y la deberían encerrar y tirar la llave. 699 00:50:43,824 --> 00:50:46,684 Don Arpagone, ¿qué puedo hacer si tampoco esta os gusta? 700 00:50:47,005 --> 00:50:48,642 Cierto, ¿qué puedes hacer? 701 00:50:48,904 --> 00:50:51,199 ¡Eres una asquerosa! 702 00:50:51,368 --> 00:50:53,208 Hablad bajo, estamos en la iglesia. 703 00:50:53,478 --> 00:50:55,183 ¡Me has traído tú a la iglesia! 704 00:50:55,385 --> 00:50:58,508 - Callad. - No, cállate tú. 705 00:50:59,052 --> 00:51:04,891 Calmaos, ¿cómo iba a encontrar en 3 horas una mujer como vos queréis? 706 00:51:11,506 --> 00:51:14,223 - ¿Qué? - El óbolo. 707 00:51:16,586 --> 00:51:19,219 Ya voy, espera. 708 00:51:44,822 --> 00:51:46,577 Esa sí que sería mi mujer ideal. 709 00:51:46,881 --> 00:51:49,210 - ¿De quién me habláis? - De aquella joven, 710 00:51:49,362 --> 00:51:52,264 joven, hermosa, modestamente vestida, 711 00:51:52,382 --> 00:51:54,981 ...religiosa, ahorradora. - ¿Cómo sabéis que es ahorradora? 712 00:51:55,133 --> 00:51:56,517 Si ni siquiera la conocéis. 713 00:51:56,872 --> 00:51:59,952 Lo he comprendido, al ver cómo se resiste al óbolo. 714 00:52:00,260 --> 00:52:02,859 ¡Vaya con ella! 715 00:52:05,520 --> 00:52:08,039 - ¿La conoces? . No, yo no la conozco. 716 00:52:08,174 --> 00:52:11,191 Claro, tú no conoces a las buenas. 717 00:52:11,478 --> 00:52:13,411 Te ha sorprendido que la haya descubierto, ¿eh? 718 00:52:13,580 --> 00:52:15,555 Cuando termine la misa, sal... 719 00:52:15,673 --> 00:52:17,648 y proponle el matrimonio. 720 00:52:18,070 --> 00:52:20,061 Y no me gastes otra vez tus estúpidas bromas porque... 721 00:52:20,230 --> 00:52:25,766 In nomine Patris, et filii et Spiritus Sancti. Amen. 722 00:52:26,019 --> 00:52:30,029 - Ite, misa est. - Deo gratias. 723 00:52:44,605 --> 00:52:46,614 Eh, espera. 724 00:52:46,747 --> 00:52:48,924 Eh tú, espera. 725 00:52:49,228 --> 00:52:51,675 - ¿Es a mí? - Sí, sí, es a ti. 726 00:52:51,777 --> 00:52:53,869 Perdonad, no os conozco. 727 00:52:54,156 --> 00:52:56,215 Me llamo Frosina, vivo en el callejón del pie. 728 00:52:56,536 --> 00:52:58,659 Sólo te quiero hacer una pregunta, no te preocupes. 729 00:52:58,845 --> 00:53:00,279 ¿Eres soltera o estás casada? 730 00:53:00,397 --> 00:53:02,726 No estoy casada, ¿por qué? 731 00:53:03,031 --> 00:53:06,395 Caramba, eres tan bonita que esperaba que estuvieras casada. 732 00:53:06,626 --> 00:53:08,235 ¿Esperábais que estuviera casada? 733 00:53:08,342 --> 00:53:10,472 Perdonad, ¿pero qué puede importaros eso? 734 00:53:10,674 --> 00:53:12,295 Más de lo que imaginas. 735 00:53:12,641 --> 00:53:15,578 En fin, dado que eres soltera, he de proponerte algo. 736 00:53:15,966 --> 00:53:20,067 Hay un hombre muy rico, algo mayor, que te ha visto en la iglesia... 737 00:53:20,216 --> 00:53:23,760 y se ha enamorado de ti hasta tal punto que quisiera casarse contigo enseguida. 738 00:53:24,165 --> 00:53:26,680 ¿Casarse conmigo? Pero si ni siquiera sé quién es. 739 00:53:26,882 --> 00:53:30,055 ¿Qué importancia tiene eso? No le des más vueltas, te he dicho que es rico. 740 00:53:30,290 --> 00:53:35,994 Sí, os he oído, pero no lo conozco y por lo tanto, no le amo. Perdonad. 741 00:53:36,332 --> 00:53:39,395 Mujer, razona. Eso no tiene nada que ver. 742 00:53:39,783 --> 00:53:42,652 A un hombre rico no hay que quererle, hay que casarse con él y nada mas. 743 00:53:44,726 --> 00:53:49,131 - ¿De verdad es tan rico? - Inmensamente rico. 744 00:53:49,400 --> 00:53:50,396 Bien... 745 00:53:50,599 --> 00:53:53,992 os estoy muy agradecida a los dos, a vos por molestaros... 746 00:53:54,226 --> 00:53:57,568 y al señor por hacerme una proposición tan halagadora. 747 00:53:58,036 --> 00:53:58,931 Creedme, 748 00:53:59,167 --> 00:54:02,981 aceptar vuestra propuesta, resolvería muchos problemas de mi vida. 749 00:54:03,281 --> 00:54:06,378 Vamos a ver, ¿me estáis diciendo que queréis aceptar? 750 00:54:06,496 --> 00:54:09,551 Si fuera menos egoísta, debería aceptar inmediatamente. 751 00:54:10,597 --> 00:54:12,284 Mañana nos van a deshauciar 752 00:54:12,689 --> 00:54:16,588 Y por si fuera poco, no vivo sola, tengo una madre enferma. 753 00:54:16,875 --> 00:54:19,503 Este matrimonio hubiese podido devolverle la serenidad... 754 00:54:19,706 --> 00:54:22,187 y el bienestar que tanto necesita. 755 00:54:22,406 --> 00:54:24,583 - Pero... - Pero, ¿pero qué? 756 00:54:25,039 --> 00:54:26,708 Pero ya estoy enamorada. 757 00:54:26,961 --> 00:54:29,982 Y a veces el amor nos vuelve muy egoístas. 758 00:54:30,438 --> 00:54:35,011 - Entonces, entonces, ¿vas a rehusar? - Sí. 759 00:54:36,716 --> 00:54:41,720 Pero, espera. ¡Espera! 760 00:55:05,937 --> 00:55:08,021 - Buenos días. - Buenos días. 761 00:55:08,680 --> 00:55:11,971 Buenos días, disculpad, busco a Maese Augusto. 762 00:55:12,528 --> 00:55:15,952 - Voy a avisarle. - Gracias. 763 00:55:45,847 --> 00:55:48,142 Buenos días. 764 00:55:48,748 --> 00:55:50,841 Buenos días, excelencia. 765 00:55:51,128 --> 00:55:53,930 Si no me equivoco, no tengo el placer de conoceros. 766 00:55:54,200 --> 00:55:56,563 No, en efecto. 767 00:56:04,501 --> 00:56:06,644 ¿Habéis venido para un préstamo? 768 00:56:06,913 --> 00:56:10,136 Sí, quisiera un préstamo de 50 mil escudos. 769 00:56:10,524 --> 00:56:12,955 Es una cifra muy importante. 770 00:56:13,225 --> 00:56:16,752 Me parecéis demasiado joven para ser un hombre de negocios. 771 00:56:16,903 --> 00:56:19,957 Tenéis razón, quiero el dinero para casarme. 772 00:56:21,223 --> 00:56:25,574 Ah, para comprar una casa digna de vuestra esposa, supongo. 773 00:56:25,878 --> 00:56:30,341 - Sí, así es. - Y como garantía, ¿qué vais a ofrecer? 774 00:56:30,459 --> 00:56:33,999 ¿Tenéis objetos de arte, oro, joyas? 775 00:56:34,158 --> 00:56:38,934 No exactamente, veréis, he traído los títulos de propiedad de mi familia. 776 00:56:39,035 --> 00:56:41,432 Dad una ojeada. 777 00:56:45,028 --> 00:56:48,843 Bien, un patrimonio muy sustancioso. 778 00:56:49,028 --> 00:56:52,775 Si me conecedéis el préstamo os aseguro que no será por mucho tiempo. 779 00:56:52,961 --> 00:56:56,729 Mi padre es un hombre anciano y muy, muy enfermo. 780 00:56:56,948 --> 00:56:58,805 Creo haberos comprendido. 781 00:56:59,075 --> 00:57:03,682 Me estáis pidiendo un préstamo a "padre muerto". 782 00:57:04,104 --> 00:57:07,311 - ¿Exacto? - Exacto. 783 00:57:07,487 --> 00:57:11,925 Podéis dar por hecho el negocio. 784 00:57:12,281 --> 00:57:17,715 Pero dada la importancia de la garantía debéis darme tiempo hasta mañana. 785 00:57:18,272 --> 00:57:22,491 Pero haceos cuenta que el dinero ya está en vuestro bolsillo. 786 00:57:22,609 --> 00:57:25,613 - Gracias, gracias. - Y ahora, 787 00:57:25,867 --> 00:57:29,377 ¿podéis decirme el nombre de vuestro padre? 788 00:57:30,035 --> 00:57:32,330 Preferiría decíroslo mañana, 789 00:57:32,499 --> 00:57:33,680 antes de que me concedáis el préstamo. 790 00:57:34,587 --> 00:57:37,944 Sois reservado, me parece justo. 791 00:57:38,121 --> 00:57:41,884 Tratándose de dinero, la prudencia es necesaria. 792 00:57:42,095 --> 00:57:42,920 Exacto. 793 00:57:43,053 --> 00:57:44,409 Te tengo dicho que no vengas a casa. 794 00:57:44,526 --> 00:57:46,315 No quiero que se sepa que tengo una casa de empeños. 795 00:57:46,528 --> 00:57:48,225 Luego dicen que soy un usurero. 796 00:57:48,278 --> 00:57:50,499 - ¡Márchate! - Es un asunto muy importante. 797 00:57:50,732 --> 00:57:53,911 - A saber lo que llamas tu importante. - 50 mil escudos. 798 00:57:54,145 --> 00:57:57,693 Vamos, siéntate. 50 mil escudos, ¿y de qué se trata? 799 00:57:57,789 --> 00:57:59,965 Se trata de un préstamo "a padre muerto". 800 00:58:00,106 --> 00:58:01,110 ¡A padre muerto! 801 00:58:01,297 --> 00:58:04,523 Bien, esto si que es una buena noticia. 802 00:58:04,757 --> 00:58:06,870 Ahí tenéis el certificado médico. 803 00:58:07,681 --> 00:58:10,809 Esperemos que muera pronto ese padre. ¿Qué dicen? ¿Cuándo se muere? 804 00:58:10,982 --> 00:58:12,429 - Prontísimo. - ¿Qué edad tiene? 805 00:58:12,612 --> 00:58:15,207 60 años. ¡Sesenta!, tiene mi edad. 806 00:58:15,380 --> 00:58:17,175 Esperemos que esté peor que yo. 807 00:58:17,425 --> 00:58:21,457 ¡Fíjate! Tiene asma, insomnio, mala digestión, ¿mala qué?... 808 00:58:21,553 --> 00:58:25,901 ¡Evacuación!. Bien. Estado de salud: ruinoso. ¡Muy bien! 809 00:58:25,978 --> 00:58:27,914 Muy bien. Previsión de vida de 3 a 6 meses. 810 00:58:28,021 --> 00:58:28,782 Con lo que tiene me parece mucho. 811 00:58:28,860 --> 00:58:32,640 - Ahora os leo la lista de propiedades. - Sí, vamos a ver qué tiene. 812 00:58:32,871 --> 00:58:35,052 10 mil ovejas en el lago de Bracciano 813 00:58:35,176 --> 00:58:37,684 Vaya, 10 mil en el lago de Bracciano, linda con nosotros. 814 00:58:37,820 --> 00:58:39,465 ¿No sabía que había otro rebaño? 815 00:58:39,562 --> 00:58:43,030 - Una salina en Ostia. - También la salina... ¿Una salina? 816 00:58:43,476 --> 00:58:46,977 Búfalas, quesos, tierras de labor, alquerías. 817 00:58:47,286 --> 00:58:51,887 Propiedades en la ciudad: 200 pisos en alquiler, 50 tiendas, 818 00:58:52,041 --> 00:58:54,356 una casa de juego en Vicolo del Piede, número 7. 819 00:58:54,646 --> 00:58:56,536 ¡Cretino! ¡Imbécil! 820 00:58:56,748 --> 00:59:00,154 Este "padre muerto" soy yo. ¿No lo ves? Es la letra de mi hijo. 821 00:59:00,250 --> 00:59:02,774 ¡Asesino! ¡Parricida! 822 00:59:06,393 --> 00:59:07,975 Tres meses de vida me han dado. 823 00:59:08,187 --> 00:59:11,630 Tenéis que creerme, yo nunca había visto a vuestro hijo. 824 00:59:11,843 --> 00:59:13,077 ¡Padre! 825 00:59:13,270 --> 00:59:15,430 He venido a deciros que me voy de casa. 826 00:59:15,604 --> 00:59:18,324 ¿Y tienes el valor de presentarte aquí? ¡Asesino! 827 00:59:18,421 --> 00:59:20,803 Sí, os digo adiós. He ganado 50 mil escudos en el juego. 828 00:59:21,401 --> 00:59:23,620 - ¿Qué hacéis vos aquí? - ¿Que qué hace aquí? 829 00:59:23,755 --> 00:59:25,028 ¡A padre muerto! 830 00:59:25,221 --> 00:59:26,927 - ¡Yo lo mato! - ¡Padre! 831 00:59:27,005 --> 00:59:29,522 Quieres matarme a mí pero yo te mataré a ti. 832 00:59:29,599 --> 00:59:32,029 - Dejad que os explique. - ¿Qué vas a explicarme? Está muy claro. 833 00:59:32,242 --> 00:59:34,017 ¡Asquerosísimo hijo mío! 834 00:59:34,190 --> 00:59:36,640 Está todo bien claro, sois el dueño de la casa de empeño. 835 00:59:36,862 --> 00:59:40,190 - Mi padre es un usurero. - Sí, soy un usurero. 836 00:59:40,306 --> 00:59:41,309 Pero ya no soy tu padre. 837 00:59:41,540 --> 00:59:43,257 Ya no tengo hijo después de lo que has hecho. 838 00:59:43,353 --> 00:59:45,823 Nunca hubiera tenido que hacerlo si hubieseis tenido corazón. 839 00:59:46,035 --> 00:59:47,366 Habéis destruido mi amor. 840 00:59:47,549 --> 00:59:50,578 Y vuestra crueldad va a obligar a la mujer que amo y a su madre, 841 00:59:50,848 --> 00:59:52,893 a llevar una vida de humillación y de dolor. 842 00:59:53,144 --> 00:59:57,349 Y tú para salvar tu amor, matas a tu padre o lo vendes "a padre muerto". 843 00:59:57,677 --> 01:00:01,902 Vete de aquí, sal de esta casa, no quiero volver a verte. 844 01:00:02,346 --> 01:00:06,628 Vete a vivir con esas dos piojosas. 845 01:00:07,940 --> 01:00:12,396 Mariana, déjalo, es inútil. 846 01:00:13,438 --> 01:00:15,868 No le estoy esperando, él me lo prometió. 847 01:00:16,081 --> 01:00:17,933 Cleante no tiene culpa de nada. 848 01:00:18,261 --> 01:00:20,759 Sabes que ha hecho cuanto le ha sido posible por ayudarnos. 849 01:00:20,913 --> 01:00:24,974 - Sí, sí. Pero, ¿ahora qué hacemos? - Irnos de aquí. 850 01:00:25,225 --> 01:00:27,231 Es inútil luchar contra el destino, 851 01:00:27,347 --> 01:00:29,778 los designios de la providencia son inexcrutables. 852 01:00:30,086 --> 01:00:31,881 Debemos resignarnos. 853 01:00:34,194 --> 01:00:35,872 ¡Cleante, estamos salvadas! 854 01:00:40,761 --> 01:00:43,983 - ¿Tenéis el dinero? - Los estábamos esperando. 855 01:00:45,989 --> 01:00:48,777 - No, no lo tenemos. - Hemos venido a llevarnos los muebles. 856 01:00:49,028 --> 01:00:52,172 Son propiedad del dueño de la casa. 857 01:00:52,520 --> 01:00:55,008 Quizá podríais sugerirnos algún lugar donde ir. 858 01:00:55,201 --> 01:00:59,619 Dos calles más arriba, está el asilo del Sagrado Corazón. 859 01:01:29,922 --> 01:01:33,530 Perdonad, ¿sabéis dónde puedo encontrar a Frosina? 860 01:01:35,440 --> 01:01:39,530 ¿Eres la nueva de Florencia? Espera un momento, ahora te abro. 861 01:01:47,047 --> 01:01:53,336 - Creí que no ibas a venir. - Me he entretenido, ¿ha llegado ya? 862 01:02:00,026 --> 01:02:02,233 Entra, entra. 863 01:02:05,944 --> 01:02:07,746 No sé quién será. 864 01:02:09,838 --> 01:02:13,435 Espera, voy a llamarla. 865 01:02:18,831 --> 01:02:23,393 ¿De dónde vienes? ¿Eres de Roma? No te he visto antes. 866 01:02:23,899 --> 01:02:27,692 - Déjame ver. - Creo que os confundís. 867 01:02:27,888 --> 01:02:30,275 Sólo he venido para hablar con Frosina. 868 01:02:32,155 --> 01:02:34,525 - Aquí estoy. - Buenos días, Frosina. 869 01:02:36,569 --> 01:02:38,980 Ah, eres tú, ¿cómo es que has venido a verme? 870 01:02:39,078 --> 01:02:41,824 - Lo lamento. - ¿Lo lamentas? ¿y entonces? 871 01:02:42,004 --> 01:02:47,129 Sí, no quisiera hacerlo, pero me veo obligada a aceptar su proposición. 872 01:02:47,348 --> 01:02:49,719 La proposición de matrimonio. 873 01:02:57,575 --> 01:02:59,831 Frosina, desgraciada, ¿qué te estás calentando? 874 01:02:59,962 --> 01:03:01,646 Hace frío. 875 01:03:01,711 --> 01:03:03,689 Tú, si no descubres las nalgas no estás contenta. 876 01:03:03,803 --> 01:03:05,536 - Ven aquí, cuéntame. - Vengo, ahora os cuento. 877 01:03:05,715 --> 01:03:07,890 Alégrame un poco tras tanta ansia. 878 01:03:08,086 --> 01:03:10,555 - Dime su nombre, ¿cómo se llama? - Se llama Mariana. 879 01:03:10,653 --> 01:03:11,977 - ¿Mariana? - Sí. 880 01:03:12,108 --> 01:03:16,532 ¿Mariana? Bello, bellísimo; joven, hermosa. ¡Mariana! 881 01:03:17,758 --> 01:03:19,180 Me alegro mucho de que estéis tan contento. 882 01:03:19,835 --> 01:03:21,937 - Mariana también lo está. - ¿En serio? 883 01:03:22,085 --> 01:03:24,210 Y, ¿no te ha puesto ningún inconveniente? 884 01:03:24,357 --> 01:03:25,812 - Ninguno. - ¿Ninguno? 885 01:03:25,976 --> 01:03:29,466 Y me ha aceptado así, sin objetar nada, ¿ni la edad? 886 01:03:29,605 --> 01:03:33,292 Al contrario, le gustan los ancianos y detesta a los jóvenes. 887 01:03:33,471 --> 01:03:36,545 - ¿No me digas? - Sí, le gustáis sobre todo por la edad. 888 01:03:38,294 --> 01:03:41,008 - Si no me ha visto nunca. - Os equivocáis. 889 01:03:41,139 --> 01:03:42,651 Ya se había fijado en la iglesia. 890 01:03:42,765 --> 01:03:44,465 La chica no tiene nada de ingenua. 891 01:03:44,613 --> 01:03:48,046 Fingía rezar, pero se dio cuenta de cómo la mirábais. 892 01:03:48,340 --> 01:03:51,332 Entonces, además de ser bonita es listilla. 893 01:03:51,414 --> 01:03:52,329 Pues sí. 894 01:03:52,476 --> 01:03:56,089 Y también inteligente, sabe muy bien lo que quiere con este matrimonio. 895 01:03:56,228 --> 01:03:59,024 - Estupendo. - Aquí está el contrato. 896 01:03:59,972 --> 01:04:03,585 - El contrato. - ¿El contrato? ¿Qué contrato? 897 01:04:03,862 --> 01:04:05,628 Las capitulaciones. 898 01:04:05,808 --> 01:04:08,285 - ¿Mariana pide algo? - Sí, pero es muy modesta, 899 01:04:08,383 --> 01:04:10,262 ...lo propio de su caracter. - Eso está bien. 900 01:04:10,483 --> 01:04:12,142 - ¿Qué peticiones son esas? - Os las leo. 901 01:04:12,240 --> 01:04:15,722 - Lee, lee, solo por curiosidad. - Un piso para ella... 902 01:04:15,812 --> 01:04:18,085 ...y otro para la madre. - La madre, ¿qué madre? 903 01:04:18,174 --> 01:04:21,844 - Doña Elvira, una noble dama. - Sí, ¿y qué pretende? 904 01:04:21,987 --> 01:04:25,820 - ¿Traerme a casa a su madre? - Sí, es la primera petición. 905 01:04:26,147 --> 01:04:29,441 - Ah, ¿es la primera? - Sí, después dos doncellas, 906 01:04:29,572 --> 01:04:32,041 un cocinero francés, dos carruajes con caballos y cocheros, 907 01:04:32,155 --> 01:04:34,632 ...un sastre y un peluquero. - Sí y un enterrador, 908 01:04:34,730 --> 01:04:36,519 para cuando me encuentren muerto y tirado en el suelo. 909 01:04:36,634 --> 01:04:38,890 Y yo qué queréis que os diga, todo esto es para la madre. 910 01:04:39,070 --> 01:04:41,882 Para ella solo pide lo que pediría una chica habituada a vivir... 911 01:04:42,013 --> 01:04:43,712 en una gran familia de ambiente intelectual. 912 01:04:43,794 --> 01:04:45,920 - Claro. - La manutención de un poeta... 913 01:04:46,050 --> 01:04:47,186 ...y de un músico. - ¡La manutención! 914 01:04:47,285 --> 01:04:49,606 A esos cuando les hospedas, comen, beben y no se van. 915 01:04:49,688 --> 01:04:51,666 - Imáginate, músicos. - Luego un viajecito al año... 916 01:04:51,796 --> 01:04:54,829 a París, para comprar vestidos, joyas y cosméticos, 917 01:04:54,911 --> 01:04:56,864 para una chica de su rango. 918 01:04:56,929 --> 01:04:58,514 - Ya, ya. - Eso es todo. 919 01:04:58,662 --> 01:04:59,888 Eso es todo. 920 01:05:00,182 --> 01:05:03,288 - ¿Y esto es un contrato nupcial? - Sí. 921 01:05:03,386 --> 01:05:05,610 Pero esto es una declaración de guerra. 922 01:05:05,773 --> 01:05:07,955 - No, no, calmáos. - Es un duelo a muerte... 923 01:05:08,053 --> 01:05:09,655 con sangre, muerte y heridos. 924 01:05:09,770 --> 01:05:11,339 - Y yo ¿qué pinto? Calmaos. - Sí, calmáos. 925 01:05:11,404 --> 01:05:14,641 No la he elegido yo a la chica, la habéis escogido vos, ¿sí o no? 926 01:05:14,723 --> 01:05:19,595 - Nadie os obliga, podéis decir que no. - Pues digo que no. 927 01:05:19,914 --> 01:05:21,500 Es una asesina, 928 01:05:21,631 --> 01:05:25,661 asesina era la otra y asesina es esta y mi hijo "a padre muerto". 929 01:05:25,939 --> 01:05:29,465 ¿De quién puedo fiarme yo? De nadie. 930 01:05:29,731 --> 01:05:32,639 Nadie me quiere. 931 01:05:34,164 --> 01:05:38,891 No, no es verdad Don Arpagone, hay quién sí os quiere. 932 01:05:39,003 --> 01:05:41,668 No, no, no, nadie. 933 01:05:41,749 --> 01:05:44,880 Pensad que si os casáis ya no viviréis solo. 934 01:05:45,125 --> 01:05:49,395 Y que en las frías noches de invierno, para calentar vuestro enorme lecho, 935 01:05:49,528 --> 01:05:52,680 tendréis a una dulce y calentita esposa para abrazar. 936 01:05:52,896 --> 01:05:55,765 - Si no, ¿a quién abrazaréis? - A la caja fuerte. 937 01:05:56,222 --> 01:05:59,027 No es suave, pero al menos está llena. 938 01:05:59,305 --> 01:06:02,424 Y quita de ahí esas cosas, descarada, venga a pasármelas por delante. 939 01:06:02,542 --> 01:06:04,341 Y di a esa niña ingenua... 940 01:06:04,504 --> 01:06:06,711 que Don Arpagone no firma ese contrato. 941 01:06:07,373 --> 01:06:09,311 Que no me caso, antes me casaría... 942 01:06:09,441 --> 01:06:11,568 con una de aquellas urracas que me presentaste en la iglesia. 943 01:06:11,683 --> 01:06:13,236 ¿Creéis que no intenté encontrar otras? 944 01:06:13,334 --> 01:06:14,650 Pero cuando han sabido el nombre del esposo, 945 01:06:14,715 --> 01:06:16,193 dada la fama de vuestra avaricia, 946 01:06:16,424 --> 01:06:18,542 todas, ¿lo oís? todas han dicho que no. 947 01:06:18,722 --> 01:06:20,896 Lo siento, pero es culpa vuestra. 948 01:06:21,125 --> 01:06:23,005 Porque soy avaro, ¿verdad? 949 01:06:23,234 --> 01:06:26,536 - También tú lo crees. - No, yo no. 950 01:06:27,020 --> 01:06:30,405 - No pensaréis eso de mí. - Entonces... 951 01:06:30,699 --> 01:06:32,742 me parece entender que... 952 01:06:32,873 --> 01:06:35,938 la única disponible eres tú. 953 01:06:36,216 --> 01:06:38,537 Depende de vos, Don Arpagone. 954 01:06:38,734 --> 01:06:41,611 Si de mí depende, querida Frosina, 955 01:06:41,758 --> 01:06:44,815 ha llegado el momento de la gran decisión. 956 01:06:45,264 --> 01:06:47,651 - Por fin. - Dame esa hoja. 957 01:06:47,864 --> 01:06:49,785 Pero, ¿qué hacéis? 958 01:06:50,112 --> 01:06:53,022 ¿Qué vais a hacer? ¿Igualmente os casáis con ella? 959 01:06:53,594 --> 01:06:55,164 - Ya está. - ¿Con estas condiciones? 960 01:06:55,376 --> 01:06:58,887 Sí, con estas condiciones, es decir, 961 01:06:59,135 --> 01:07:03,337 primero me caso y luego veremos quién cumple las condiciones. 962 01:07:03,566 --> 01:07:05,740 Tóma, llévaselo. 963 01:07:06,214 --> 01:07:09,925 Ya le daré yo... poeta y músico. 964 01:07:37,023 --> 01:07:39,900 - Elisa. - No deben oírnos. 965 01:07:40,048 --> 01:07:45,402 - ¿Estás loca? Vete enseguida. - No, mi padre nunca nos dejará casar. 966 01:07:46,203 --> 01:07:48,194 A menos que... 967 01:07:48,831 --> 01:07:51,071 ¿A menos que qué? 968 01:07:51,741 --> 01:07:55,224 - Si yo estuviera encinta, quizá... - Pero ¿qué dices? 969 01:07:55,485 --> 01:07:59,844 Con tal de liberarse de dos bocas que alimentar. Entonces... 970 01:08:00,270 --> 01:08:02,526 ¿Y tú querrías? 971 01:08:03,408 --> 01:08:06,057 ¿Tú no? 972 01:08:38,291 --> 01:08:40,111 ¿Has visto qué hermoso palacio? ¿Te gusta? 973 01:08:40,306 --> 01:08:42,325 No sé, me parece tan triste. 974 01:08:42,487 --> 01:08:44,429 Está en tu mano lograr que sea alegre. 975 01:08:44,677 --> 01:08:48,091 Recuerda siempre lo que te he dicho, que tú puedes pedir y pedir mucho, 976 01:08:48,238 --> 01:08:50,978 porque eres joven y tienes todo el derecho. 977 01:08:51,370 --> 01:08:52,842 Pero no estás triste por el palacio, 978 01:08:52,940 --> 01:08:54,493 estás pensando aún en tu enamorado, ¿verdad? 979 01:08:54,558 --> 01:08:57,494 Sí. Pero qué importancia tiene ya. 980 01:08:58,328 --> 01:09:00,595 Oye, que siempre nos podemos echar atrás, estamos a tiempo. 981 01:09:00,709 --> 01:09:02,840 - Yo podría arreglarlo. - No, no puedo de ningún modo... 982 01:09:02,922 --> 01:09:05,456 dejar a mi madre, enferma, en aquel hospicio horrible. 983 01:09:05,522 --> 01:09:07,794 - Como quieras. - Adelante. 984 01:09:09,895 --> 01:09:11,507 Buenos días Sra. Frosina, 985 01:09:11,687 --> 01:09:14,793 bienvenida, Don Arpagone os está esperando. 986 01:09:15,022 --> 01:09:18,145 - Muy bien, vamos. - Pasad por favor. 987 01:09:22,761 --> 01:09:25,295 ¿Qué ocurre, Filoavena? Hoy debería ser un día feliz... 988 01:09:25,377 --> 01:09:27,682 para esta casa, ¿a qué vienen esas lágrimas? 989 01:09:27,796 --> 01:09:31,164 Por desgracia, el amo joven, está a punto de dejarnos para siempre. 990 01:09:31,278 --> 01:09:35,017 - Espero no ser yo la causa. - No señorita, nada que ver con vos. 991 01:09:35,235 --> 01:09:38,529 Ha sido a causa de una discusión terrible con su padre. 992 01:09:38,643 --> 01:09:42,665 No tiene remedio. Pasad, pasad. 993 01:09:45,127 --> 01:09:48,479 Estáis en vuestra casa, voy a decir a Don Arpagone que habéis llegado. 994 01:09:48,757 --> 01:09:50,572 Con permiso. 995 01:09:50,833 --> 01:09:53,939 Sí desde luego, es algo tristón pero imagínate todo esto con alfombras, 996 01:09:54,069 --> 01:09:57,284 ...cuadros, flores, candelabros-- - Frosina, por favor, 997 01:09:57,414 --> 01:10:00,554 qué me importan esas cosas. 998 01:10:00,895 --> 01:10:04,279 - Vamos, no pongas esa cara. - Mariana, 999 01:10:04,688 --> 01:10:07,500 ...¿qué haces tú aquí? - ¡Cleante! 1000 01:10:07,647 --> 01:10:09,543 ¿Y tú? 1001 01:10:09,756 --> 01:10:14,071 Oh, no es posible, no me digas que es del que estás enamorada. 1002 01:10:14,480 --> 01:10:16,190 Y tú eres la prometida de mi padre. 1003 01:10:16,272 --> 01:10:19,640 Perdóname, te esperé pero nos han desahuciado... 1004 01:10:19,820 --> 01:10:21,732 y he tenido que aceptar por mi madre. 1005 01:10:21,896 --> 01:10:24,319 No, eres tú quien tiene que perdonarme, 1006 01:10:24,466 --> 01:10:27,341 por no haber sabido obligar a mi padre a salvaros. 1007 01:10:27,556 --> 01:10:30,744 Tu padre. ¿Tu padre es el dueño de nuestra casa? 1008 01:10:30,850 --> 01:10:33,531 Veo que sabéis muy poco el uno del otro. 1009 01:10:33,662 --> 01:10:36,728 Es culpa mía, no quería que supiéras que-- 1010 01:10:37,038 --> 01:10:39,687 Mi padre no goza de buena fama. 1011 01:10:40,144 --> 01:10:42,606 - Vos lo sabéis bien. - Sólo sé que... 1012 01:10:42,670 --> 01:10:44,231 estamos metidos en un buen lío. 1013 01:10:44,346 --> 01:10:46,824 Ah, todos reunidos. 1014 01:10:47,070 --> 01:10:50,078 Buenos días, buenos días a todos. 1015 01:10:50,160 --> 01:10:53,719 - Oh, Don Arpagone, buenos días. - Buenos días, Frosina. 1016 01:10:53,898 --> 01:10:55,884 Os presento a vuestra futura esposa. 1017 01:10:56,160 --> 01:10:57,609 Don Arpagone. 1018 01:10:57,739 --> 01:11:00,919 - ¿Guapa no es cierto? - Sí, he de admitirlo, 1019 01:11:01,016 --> 01:11:03,749 sois bellísima, querida. 1020 01:11:04,027 --> 01:11:05,907 Sois muy bueno, Don Arpagone. 1021 01:11:06,054 --> 01:11:08,629 ¿Bueno yo? No demasiado. 1022 01:11:08,825 --> 01:11:10,738 ¿Y tú cómo eres? 1023 01:11:10,950 --> 01:11:13,059 Quiero ponerte a prueba Mariana, ven conmigo. 1024 01:11:13,191 --> 01:11:17,108 Escucha querida, tenemos que hablar sobre los gastos, 1025 01:11:17,360 --> 01:11:19,502 a mí me parecen exagerados. 1026 01:11:20,009 --> 01:11:22,013 Deberíamos hacer algún que otro recorte, 1027 01:11:22,111 --> 01:11:23,890 son demasiadas cosas, me parece un poco exagerado. 1028 01:11:24,020 --> 01:11:26,755 Está bien por ti, pero tu mamá, 1029 01:11:26,894 --> 01:11:28,291 también le ha pegado fuerte, ¿eh? 1030 01:11:28,340 --> 01:11:30,588 No Don Arpagone, no empecéis que si no nos vamos. 1031 01:11:30,702 --> 01:11:34,368 Pues vete, ¿tú qué tienes que ver? Estoy hablando con mi futura esposa. 1032 01:11:34,451 --> 01:11:39,023 Por favor sentaos, sentaos todos. Bravo Cleante. 1033 01:11:39,356 --> 01:11:42,801 ¿Qué haces aquí? Veo que no te has ido con esa desarrapada. 1034 01:11:42,936 --> 01:11:44,784 ¿Te has quedado en casa de papá? 1035 01:11:44,898 --> 01:11:47,579 ¿Has venido a conocer a tu guapa mamina? 1036 01:11:48,054 --> 01:11:50,664 ¿Qué te parece? ¿Te gusta? 1037 01:11:50,841 --> 01:11:54,781 Si he de ser sincero, padre, no puedo ser sincero. 1038 01:11:56,466 --> 01:11:59,703 ¿Qué haces, aforismos? No te he entendido, ¿qué quieres decir? 1039 01:11:59,965 --> 01:12:01,600 Quiere decir que... 1040 01:12:01,812 --> 01:12:05,517 a Cleante no le entusiasma la idea de que Mariana sea su madrastra. 1041 01:12:05,844 --> 01:12:07,773 ¿No? ¿Por qué? 1042 01:12:07,936 --> 01:12:09,849 Padre, no podéis entender, 1043 01:12:09,931 --> 01:12:11,582 sin embargo estoy seguro... 1044 01:12:11,647 --> 01:12:14,696 de que vos habéis entendido bien lo que he dicho. 1045 01:12:15,055 --> 01:12:17,230 Sí, claro, perfectamente. 1046 01:12:17,459 --> 01:12:21,739 Y puedo añadir que también siento la misma repugnancia, 1047 01:12:21,898 --> 01:12:24,612 al pensar que podríais llegar a ser mi hijastro. 1048 01:12:24,939 --> 01:12:27,685 - Bien, ¿lo has entendido? - Sí padre. 1049 01:12:27,875 --> 01:12:30,315 Tú has entendido, ella ha entendio, el único que no ha entendido este juego... 1050 01:12:30,412 --> 01:12:32,377 ...soy yo. ¿Qué habéis dicho, eh? 1051 01:12:32,442 --> 01:12:35,333 Calmaos Don Arpagone, no es un juego, es una realidad. 1052 01:12:35,452 --> 01:12:38,967 Son demasiado jóvenes para aceptar la idea de ser madre e hijo. 1053 01:12:39,212 --> 01:12:42,073 Parecerían casi dos novios. 1054 01:12:42,195 --> 01:12:44,925 Claro que con el tiempo, Cleante se acostumbrará a la idea, 1055 01:12:45,007 --> 01:12:47,099 e irán perfectamente de acuerdo. 1056 01:12:47,230 --> 01:12:50,434 Tienen que llevarse bien, ¿a mi qué me importa? 1057 01:12:50,598 --> 01:12:52,796 Si el que se casa soy yo, no él. 1058 01:12:54,806 --> 01:12:56,321 - Buenos días, padre. - Buenos días, hija mía. 1059 01:12:56,403 --> 01:12:57,809 Buenos días. 1060 01:12:58,044 --> 01:13:02,289 Ahora ya estamos todos. Elisa, te presento a mi prometida. 1061 01:13:02,730 --> 01:13:05,407 - ¿Te gusta? - Qué joven sois. 1062 01:13:05,685 --> 01:13:08,546 Al veros se diría que sois más bien la prometida de mi hermano, 1063 01:13:08,611 --> 01:13:11,472 ...más que de mi padre. - Ya sabía yo que diría una gracia. 1064 01:13:11,685 --> 01:13:15,572 Querida Elisa, es una cuestión de gustos y no de edad. 1065 01:13:15,702 --> 01:13:18,812 Si Mariana me ha elegido a mí, está claro que es porque le gusto más. 1066 01:13:18,907 --> 01:13:21,312 Por otra parte, Cleante, ya tiene su prometida, ¿no? 1067 01:13:21,377 --> 01:13:25,266 Sí, una rica y anciana viuda, que debo ver por primera vez esta noche. 1068 01:13:25,365 --> 01:13:27,187 ¿Y se lo dices a mamá? Dímelo a mí. 1069 01:13:27,318 --> 01:13:30,898 Sí, le he encontrado novia, y también novio a Elisa. 1070 01:13:31,078 --> 01:13:33,138 Y como no soy egoísta, 1071 01:13:33,252 --> 01:13:37,461 he querido reunir a mis hijos en esta gran felicidad. 1072 01:13:37,772 --> 01:13:43,147 Ah, ¿no os lo he dicho? Mañana nos casamos los tres en la misma ceremonia. 1073 01:13:43,747 --> 01:13:46,627 - Hablaremos de eso más tarde. - No, no, no, ¿qué más tarde? 1074 01:13:46,791 --> 01:13:49,259 Lo he planeado todo, será una sola ceremonia- 1075 01:13:49,390 --> 01:13:52,053 Y un solo banquete, así ahorraremos. 1076 01:13:52,186 --> 01:13:53,821 ¿Quieres callarte tú? 1077 01:13:54,001 --> 01:13:56,657 Así nacen después los rumores de que soy un avaro. 1078 01:13:56,870 --> 01:14:00,271 Y en cambio vos, Don Arpagone, sois el hombre más generoso del mundo. 1079 01:14:00,385 --> 01:14:02,494 - No, no, tampoco exageremos. - Es cierto, 1080 01:14:02,657 --> 01:14:05,502 ...y os lo demostraré a todos. - Demuéstraselo. 1081 01:14:05,715 --> 01:14:08,265 ¿Veis aquel anillo? Es una maravilla. 1082 01:14:08,494 --> 01:14:10,750 - Vale al menos 6 mil escudos. - No. 1083 01:14:10,832 --> 01:14:11,752 - ¿Sí? - Sí. 1084 01:14:11,866 --> 01:14:14,042 No sé cuánto vale. 1085 01:14:14,167 --> 01:14:15,784 Claro que es un anillo precioso. 1086 01:14:15,881 --> 01:14:17,050 - Si me permitís... - No, no, no. 1087 01:14:17,132 --> 01:14:20,142 ...se lo regalo a vuestra futura esposa, - No. 1088 01:14:20,224 --> 01:14:22,201 segura de que interpreto bien vuetros sentimientos. 1089 01:14:22,253 --> 01:14:24,147 Pero, ¿quién te ha dicho nada? ¿qué sentimientos? 1090 01:14:24,229 --> 01:14:26,616 ¡¿Qué sabrás tú de mis sentimientos?! 1091 01:14:26,763 --> 01:14:28,904 Es un anillo de caballero, un anillo mío. 1092 01:14:29,035 --> 01:14:32,059 Demasiado grande, ella es tan delicada, 1093 01:14:32,157 --> 01:14:37,166 necesita un anillito muy fino y ligero, ¿cómo se te ha ocurrido darle mi anillo? 1094 01:14:37,263 --> 01:14:39,744 - Dejádselo, Don Arpagone. - No, yo se lo quito, 1095 01:14:39,842 --> 01:14:41,270 - ¡Don Arpagone! - Me lo tiene que devolver. 1096 01:14:41,399 --> 01:14:43,056 - Don Arpagone, disculpe. - ¿Qué? ¿Qué pasa? 1097 01:14:43,127 --> 01:14:44,852 - Disculpe. - ¿Qué sucede? 1098 01:14:44,965 --> 01:14:46,800 Hay dos personas que quieren hablaros. 1099 01:14:46,936 --> 01:14:50,545 - No estoy para nadie. - Son los ingenieros suizos, 1100 01:14:50,647 --> 01:14:52,823 ...han regresado. - Está bien, si han vuelto... 1101 01:14:52,904 --> 01:14:54,923 hablaré con los ingenieros, pero precisamente hoy-- 1102 01:14:55,004 --> 01:14:56,249 - ¿Qué se yo? - Adelante, vamos. 1103 01:14:56,314 --> 01:14:57,386 No les entiendo cuando hablan. 1104 01:14:57,497 --> 01:15:00,701 - ¿Han vuelto los dos? - Sí, los dos. 1105 01:15:08,575 --> 01:15:09,900 Se ha ido. 1106 01:15:11,348 --> 01:15:12,803 - ¡Por fin! - Cariño. 1107 01:15:13,450 --> 01:15:15,216 Tened cuidado, chicos, 1108 01:15:15,346 --> 01:15:17,438 vuestro padre puede volver de un momento a otro. 1109 01:15:17,579 --> 01:15:21,405 No olvidéis que vuestro padre es un hombre inteligente y astuto. 1110 01:15:21,634 --> 01:15:24,499 Entonces... decidnos, ¿qué podemos hacer? 1111 01:15:24,701 --> 01:15:27,775 Tenéis que obrar con astucia, 1112 01:15:27,961 --> 01:15:29,965 hacerle creer que como buenos hijos... 1113 01:15:30,047 --> 01:15:32,711 os sacrificaréis casandoos con quien él haya decidido. 1114 01:15:32,924 --> 01:15:34,918 O sea que tenéis que mentirle. 1115 01:15:35,442 --> 01:15:36,733 Yo no soy capaz de eso. 1116 01:15:36,848 --> 01:15:40,297 Tesoro, todas las mujeres somos capaces de mentir. 1117 01:15:40,428 --> 01:15:41,964 Pero si hacemos lo que vos decís, 1118 01:15:42,079 --> 01:15:45,643 ...mañana, ¿qué va a ocurrir? - ¿Qué va a ocurrir? 1119 01:15:45,921 --> 01:15:48,030 Lo dejaremos llegar hasta la iglesia, 1120 01:15:48,161 --> 01:15:50,024 y no se presentará nadie a la ceremonia. 1121 01:15:50,139 --> 01:15:51,594 - Cómo, ¿nadie? - Nadie. 1122 01:15:51,676 --> 01:15:54,193 - ¿Nadie? - Nadie. 1123 01:15:54,753 --> 01:15:57,417 Y ¿qué va a hacer nuestro padre sin esposa? 1124 01:15:57,663 --> 01:16:00,131 Ah, eso es fácil, 1125 01:16:00,311 --> 01:16:06,532 en el último momento siempre hay una mujer dispuesta a sacrificarse. 1126 01:16:06,725 --> 01:16:09,358 - Edgar, Franz, ¡grandes ingenieros! - ¡Don Arpagone! 1127 01:16:09,456 --> 01:16:11,385 - ¿Terminado? - Sí, terminado. 1128 01:16:11,499 --> 01:16:13,216 - Último mecanismo reloj, ¿terminado? - Terminadísimo. 1129 01:16:13,314 --> 01:16:16,019 Entonces, ¿podemos probar experimento con llavina? 1130 01:16:16,116 --> 01:16:19,518 Quedar, nosotros último plazo pago. Nosotro dar llavina. 1131 01:16:19,632 --> 01:16:21,780 - Ya, ¿necesario? - Necesarísimo. 1132 01:16:21,894 --> 01:16:23,083 - Absolutamente. - Lo sospechaba. 1133 01:16:23,131 --> 01:16:26,684 Os he traído escudos, último plazo, ¿vosotros dar llavina a mi? 1134 01:16:26,831 --> 01:16:28,823 - ¿Está bien? - sí. 1135 01:16:28,973 --> 01:16:30,315 - Yo dar llavecita a ti. - Y con la llavina... 1136 01:16:30,429 --> 01:16:32,735 yo hago funcionar grande mecanismo reloj. 1137 01:16:32,865 --> 01:16:35,690 - Claro, vayamos, - Esperen, esperen. 1138 01:16:35,820 --> 01:16:38,355 - ¿Esperar? - Secretísimo. 1139 01:16:38,620 --> 01:16:42,041 - Nadie debe saberlo, secretísimo. - Secretísimo. 1140 01:17:03,237 --> 01:17:05,248 Estoy segura de que habéis hecho una buena elección. 1141 01:17:05,378 --> 01:17:08,675 Así lo espero, una esposa pondrá fin a mi soledad. 1142 01:17:08,789 --> 01:17:12,210 Así lo espero. Celebraréis aquí el matrimonio. 1143 01:17:12,353 --> 01:17:13,857 Por favor. 1144 01:17:14,034 --> 01:17:17,963 - Nunca había venido a esta iglesia. - Es muy bonita. 1145 01:17:18,138 --> 01:17:19,936 Colocad bien las guirnaldas. 1146 01:17:20,175 --> 01:17:21,352 No chaféis las flores. 1147 01:17:21,499 --> 01:17:24,017 Eh, cuidado con esa escalera. 1148 01:17:24,589 --> 01:17:28,676 - Oh, qué placer. Por favor, por favor. - Buenos días, Don Paolino. 1149 01:17:28,790 --> 01:17:30,903 Le presento al futuro esposo de Elisa. 1150 01:17:31,065 --> 01:17:35,019 Oh, bien, sois un hombre afortunado, señor. 1151 01:17:35,150 --> 01:17:38,175 Vuestra esposa es un ejemplo de belleza y virtud. 1152 01:17:38,289 --> 01:17:40,716 Si vos lo decís, padre, quedo tranquilo. 1153 01:17:40,896 --> 01:17:43,931 Necesitaría vuestros datos para las amonestaciones. 1154 01:17:44,077 --> 01:17:45,327 Naturalmente. 1155 01:17:45,457 --> 01:17:46,978 Me llamo Don Guglielmo d'Ávalos. 1156 01:17:47,109 --> 01:17:48,046 Nacido en Nápoles, 1157 01:17:48,144 --> 01:17:49,346 el 10 de mayo de 1638. 1158 01:17:49,473 --> 01:17:52,498 ¿También vos os llamáis D'Ávalos? 1159 01:17:52,775 --> 01:17:54,566 ¿Qué queréis decir con "también vos"? 1160 01:17:54,656 --> 01:17:57,525 Ved esto, la futura esposa de Don Arpagone se llama D'Ávalos. 1161 01:17:57,704 --> 01:17:58,310 D'Ávalos. 1162 01:17:58,423 --> 01:18:02,467 Mariana D'Ávalos, nacida en Nápoles el 16 de junio de 1660. 1163 01:18:02,652 --> 01:18:04,973 - ¿La conocéis? - Nacida en Nápoles, 1164 01:18:05,187 --> 01:18:08,848 el 16 de junio de 1660. 1165 01:18:09,143 --> 01:18:11,951 ¡Y se llama Mariana! 1166 01:18:12,560 --> 01:18:15,037 Esa Mariana es mi hija. 1167 01:18:15,225 --> 01:18:16,515 - ¿Vuestra hija? - ¿Vuestra hija? 1168 01:18:16,596 --> 01:18:19,072 - No entiendo, parece imposible. - Don Guglielmo, ¿qué sucede? 1169 01:18:19,169 --> 01:18:20,062 Os veo pálido. 1170 01:18:20,146 --> 01:18:21,453 - Pero. - ¡Dadme una mano! 1171 01:18:21,566 --> 01:18:23,906 - Por aquí Don Guglielmo, por favor. - Sí, sí, claro, claro. 1172 01:18:24,094 --> 01:18:25,236 - Venid. - Gracias, gracias. 1173 01:18:25,311 --> 01:18:27,784 - ¡Oh, cielo santo! - Calmaos. 1174 01:18:28,531 --> 01:18:32,605 - Sentaos en esa silla. - Creí que había muerto... 1175 01:18:33,390 --> 01:18:35,908 hace 15 años... 1176 01:18:36,688 --> 01:18:40,628 en un naufragio frente a Marsella. 1177 01:18:41,037 --> 01:18:45,842 Donde también perdí a mi esposa y a mi otro hijo, Valerio. 1178 01:18:46,481 --> 01:18:48,410 Los he buscado durante años. 1179 01:18:49,210 --> 01:18:51,024 Ya había perdido toda esperanza, 1180 01:18:51,237 --> 01:18:53,820 hasta el punto de haber pensado en volver a casarme. 1181 01:18:54,229 --> 01:18:57,315 Entonces, no podéis casaros con Elisa, 1182 01:18:57,433 --> 01:18:59,419 vuestra mujer, está viva. 1183 01:18:59,599 --> 01:19:01,136 - ¿Qué decis? - Sí. 1184 01:19:01,267 --> 01:19:02,484 - ¿Elvira está viva? - Sí. 1185 01:19:02,582 --> 01:19:03,621 Claro que está viva. 1186 01:19:03,752 --> 01:19:05,509 Y si queréis verla, puedo acompañaros. 1187 01:19:05,673 --> 01:19:09,233 Está en el hospicio de aquí al lado, ayer las desahuciaron a ambas. 1188 01:19:09,351 --> 01:19:10,217 ¿Desahuciadas? 1189 01:19:10,381 --> 01:19:13,998 A propósito de matrimonios, debo deciros que Mariana se casa con Don Arpagone... 1190 01:19:14,092 --> 01:19:18,620 únicamente para salvar a su madre de la indigencia. 1191 01:19:18,802 --> 01:19:22,873 Gracias Señor, por haberme dejado llegar a tiempo de impedir que mi pequeña... 1192 01:19:22,955 --> 01:19:24,678 se case sin amor. 1193 01:19:24,776 --> 01:19:28,785 Entonces Don Arpagone y Mariana, ya no se van a casar. 1194 01:19:30,273 --> 01:19:31,607 - Dios mío. - ¡Frosina! 1195 01:19:31,754 --> 01:19:32,800 - ¿Qué tenéis Frosina? - ¡Madre mía! 1196 01:19:32,897 --> 01:19:33,872 ¡¿Qué hacéis?! 1197 01:19:33,929 --> 01:19:37,668 - Don Guglielmo, que es el agua bendita. - Lo sé, también Frosina es una santa. 1198 01:19:37,787 --> 01:19:39,275 - Traed acá. - Pensad que... 1199 01:19:39,536 --> 01:19:41,578 sin ella nunca habría vuelto a ver nunca a mi familia. 1200 01:19:41,643 --> 01:19:43,915 Gracias Don Guglielmo, gracias, gracias. Me encuentro mejor, 1201 01:19:44,013 --> 01:19:45,660 - me encuentro mucho mejor. - Vos os sentiréis mejor pero yo no. 1202 01:19:45,840 --> 01:19:46,952 ¿Y ahora qué va a pasar? 1203 01:19:47,115 --> 01:19:49,542 Mañana, Don Arpagone, tiene que casarse a toda costa. 1204 01:19:49,633 --> 01:19:53,196 No se preocupe Don Paolino, dejádmelo a mí, 1205 01:19:53,491 --> 01:19:56,499 ya me ocupo yo. 1206 01:19:57,545 --> 01:20:00,754 Cada cosa a su tiempo. 1207 01:20:02,034 --> 01:20:03,228 - Don Arpagone. - ¿Qué pasa? 1208 01:20:03,359 --> 01:20:05,785 Pregunta por usted, Don Oronte. 1209 01:20:05,883 --> 01:20:08,223 - ¡Don Oronte! Sal de aquí. - Ya me voy, ya me voy. 1210 01:20:08,288 --> 01:20:10,904 - Vete. - Estoy saliendo, ya voy. 1211 01:20:11,607 --> 01:20:13,599 Qué honor, Don Oronte. 1212 01:20:13,699 --> 01:20:15,301 - Buenos días, monseñor. - Buenos días. 1213 01:20:15,416 --> 01:20:17,942 Perdonad el desorden pero me estoy preparando para la boda. 1214 01:20:18,056 --> 01:20:21,522 - Incluso me he bañado en ese chisme. - Muy bien. 1215 01:20:22,160 --> 01:20:24,122 Acompañadme ahora mismo al Vaticano. 1216 01:20:24,302 --> 01:20:27,245 ¿Sí? ¿Y cuál es el motivo de tanta urgencia? 1217 01:20:27,539 --> 01:20:30,351 ¿He de preocuparme o alegrarme, monseñor? 1218 01:20:30,776 --> 01:20:34,635 - No estoy autorizado a hablar de ello. - ¿No? 1219 01:20:35,027 --> 01:20:37,218 ¿Buenas noticias, Don Oronte? 1220 01:20:37,528 --> 01:20:41,158 ¿Tal vez el Santo Padre ha decidido devolverme todo mi dinero? 1221 01:20:44,012 --> 01:20:45,746 No, el Santo Padre nada tiene que ver. 1222 01:20:45,908 --> 01:20:48,295 Es el cardenal quien quiere veros. 1223 01:20:49,767 --> 01:20:51,696 Don Oronte, 1224 01:20:52,144 --> 01:20:53,812 en confidencia, 1225 01:20:54,057 --> 01:20:56,378 a mí el cardenal me da miedo. 1226 01:20:56,820 --> 01:20:59,337 Sonríe de una forma-- 1227 01:20:59,648 --> 01:21:03,036 Y lanza unas miradas de fuego con los ojos, que traspasan. 1228 01:21:03,314 --> 01:21:06,126 Yo no quisiera ser sacrílego, pero... 1229 01:21:06,567 --> 01:21:08,537 ¿y si fuera el diablo? 1230 01:21:08,775 --> 01:21:11,799 No, porque digo yo, el maligno, a veces gasta esas bromas. 1231 01:21:12,267 --> 01:21:15,308 - ¿No lo creéis así? - Desgraciadamente sí. 1232 01:21:15,455 --> 01:21:16,894 - ¿Sí? - Lo creemos. 1233 01:21:17,057 --> 01:21:17,595 ¿Entonces? 1234 01:21:17,692 --> 01:21:19,755 Hemos abierto una investigación de su conducta, 1235 01:21:19,853 --> 01:21:22,466 ...a propósito de ciertas acusaciones... 1236 01:21:22,547 --> 01:21:24,495 Prevaricación. 1237 01:21:24,849 --> 01:21:27,186 Entonces estoy en la boca del lobo, ¿qué debo hacer? 1238 01:21:27,464 --> 01:21:30,979 Comportaos con él como si vos y yo no hubiésemos hablado. 1239 01:21:31,208 --> 01:21:34,857 - Ni palabra. - Y yo os ayudaré durante la entrevista. 1240 01:21:34,975 --> 01:21:37,607 Se me ocurre... A ver si está cabre... 1241 01:21:37,852 --> 01:21:40,933 Quiero decir, a ver si se ha molestado porque no he querido casarme... 1242 01:21:41,014 --> 01:21:43,149 ...con su hermana. - No, sabemos lo de la hermana 1243 01:21:43,231 --> 01:21:45,212 - ¿Sí? - No es tan ingenua. 1244 01:21:45,678 --> 01:21:49,013 Para proceder contra vos ha lanzado ciertas acusaciones. 1245 01:21:49,438 --> 01:21:52,272 Conspiráción contra el Estado. 1246 01:21:52,438 --> 01:21:55,757 - ¿Qué? - He oído algo de los turcos. 1247 01:21:56,696 --> 01:21:57,932 ¡De los turcos! 1248 01:21:58,030 --> 01:22:01,152 ¡Habéis dado ese dinero en préstamo a los turcos! 1249 01:22:01,496 --> 01:22:04,525 Para que armen una flota contra el Santo Padre. 1250 01:22:04,705 --> 01:22:08,732 Eminencia, si soy una avaro, no doy dinero a nadie. 1251 01:22:08,910 --> 01:22:11,506 ¿Se lo iba a dar a los turcos? ¿Quién conoce a esos turcos? 1252 01:22:11,800 --> 01:22:15,315 Por casualidad, tengo aquí una lista que detalla... 1253 01:22:15,560 --> 01:22:18,435 creo que con extrema exactitud, 1254 01:22:18,584 --> 01:22:22,075 todo el contenido de vuestra caja fuerte. 1255 01:22:22,173 --> 01:22:24,319 Escudos vaticanos: 1256 01:22:24,518 --> 01:22:27,232 233.000. 1257 01:22:27,592 --> 01:22:30,044 Doblones españoles: 1258 01:22:30,273 --> 01:22:32,856 121.000. 1259 01:22:33,101 --> 01:22:37,022 100 lingotes de oro de un quilo. 1260 01:22:37,229 --> 01:22:40,449 Luego está la lista de las piedras preciosas sueltas... 1261 01:22:40,514 --> 01:22:42,463 y las joyas montadas, 1262 01:22:42,606 --> 01:22:45,933 incluyendo la famosa esmeralda Rúspoli, 1263 01:22:46,084 --> 01:22:49,886 conseguida del príncipe por vos, en pago de ciertas deudas de juego. 1264 01:22:50,000 --> 01:22:52,010 ¿Debo seguir? 1265 01:22:52,811 --> 01:22:57,021 Ahora sé quién os ha dado la lista, maldito asqueroso. 1266 01:22:57,135 --> 01:23:03,278 Si cedéis al Vaticano, todo el contenido de vuestra caja fuerte... 1267 01:23:03,374 --> 01:23:05,491 Naturalmente sin sustraer... 1268 01:23:05,600 --> 01:23:09,314 nada de lo que se detalla en esta relación, 1269 01:23:09,529 --> 01:23:11,977 Entonces me comprometo... 1270 01:23:12,105 --> 01:23:15,040 a hacer que vuestra culpa sea... 1271 01:23:15,227 --> 01:23:17,565 definitivamente... 1272 01:23:17,990 --> 01:23:19,355 perdonada. 1273 01:23:19,470 --> 01:23:23,459 Si la canceláis, Eminencia, sabéis que no puedo sino aceptar. 1274 01:23:23,622 --> 01:23:26,916 - Decidme, ¿qué debo hacer? - Vos nada. 1275 01:23:27,047 --> 01:23:31,068 Está tarde, iré personalmente a vuestra casa, 1276 01:23:31,183 --> 01:23:33,455 a recoger la caja fuerte. 1277 01:23:33,782 --> 01:23:36,528 y os llevaré el perdón papal. 1278 01:23:36,724 --> 01:23:39,520 ¿Entonces, Don Arpagone? 1279 01:23:41,359 --> 01:23:44,613 ¿Entonces, qué? Obedezco vuestras órdenes... 1280 01:23:44,858 --> 01:23:47,899 y me someto devotamente a la voluntad del Santo Padre. 1281 01:23:48,193 --> 01:23:51,590 Muy bien, hasta la tarde, Don Arpagone. 1282 01:23:51,721 --> 01:23:53,781 Sí, hasta la tarde Eminencia. 1283 01:23:53,977 --> 01:23:56,442 - Os acompaño, Don Arpagone. - Gracias, Don Oronte. 1284 01:23:56,626 --> 01:23:59,846 Con vuestro permiso, Eminencia. 1285 01:24:00,075 --> 01:24:02,697 Me retiro. 1286 01:24:12,646 --> 01:24:13,804 ¿Habéis oído lo que me ha dicho? 1287 01:24:13,950 --> 01:24:16,499 ¿Qué tengo que ver con la Guerra Santa y mucho menos con los turcos? 1288 01:24:16,661 --> 01:24:20,055 Despacio, despacio Don Arpagone, muchos han querido denunciar... 1289 01:24:20,104 --> 01:24:22,726 a su Eminencia, pero nadie ha tenido el valor de hacerlo. 1290 01:24:22,808 --> 01:24:24,975 Don Oronte, soy miedoso por naturaleza, 1291 01:24:25,097 --> 01:24:26,601 pero si me tocan el dinero, 1292 01:24:26,748 --> 01:24:28,287 ...entonces sí soy valerosísimo. - Por aquí. 1293 01:24:28,384 --> 01:24:29,691 ¡Faltaría más! 1294 01:24:29,887 --> 01:24:31,963 ¡¿Pero es que no puedo hablar con el Santo Padre?! 1295 01:24:32,127 --> 01:24:35,216 - Calma, Don Arpagone, calma. - Sí, si yo estoy tranquilo. 1296 01:24:35,420 --> 01:24:37,987 Diría al Santo Padro unas buenas palabritas sobre vos. 1297 01:24:38,101 --> 01:24:41,448 Porque no es justo que sólo seáis el secretario del cardenal, 1298 01:24:41,513 --> 01:24:43,033 ...mientras que ese malnacido... - Ya está bien. 1299 01:24:43,114 --> 01:24:43,796 Sí, sí. 1300 01:24:43,922 --> 01:24:47,000 Seguidme, os llevaré ante él, me habéis convencido. 1301 01:24:47,191 --> 01:24:51,450 - Un minuto, nada más que un minuto. - Sí, sí, sólo un minuto. 1302 01:24:51,597 --> 01:24:54,620 - Gracias, gracias Eminencia. - Aún no. 1303 01:24:54,669 --> 01:24:57,138 Pero pronto... 1304 01:24:59,639 --> 01:25:04,292 ¡Maldita sea! Santidad. 1305 01:25:05,256 --> 01:25:09,312 Disculpad si os molesto pero se trata de algo urgente. 1306 01:25:09,534 --> 01:25:14,367 Santidad, soy Arpagone. ¿Me recordáis? Arpagone. 1307 01:25:14,602 --> 01:25:17,038 He tenido el honor de prestaros algún dinero. 1308 01:25:17,446 --> 01:25:20,072 Deseaba tanto veros. 1309 01:25:20,448 --> 01:25:22,117 Pero el cardenal Spinosi... 1310 01:25:22,213 --> 01:25:24,119 nunca ha querido que hablara con vos, 1311 01:25:24,184 --> 01:25:28,016 no sé por qué, tal vez tenga algún motivo oculto. 1312 01:25:28,362 --> 01:25:31,809 Santidad, el cardenal dice... 1313 01:25:32,136 --> 01:25:35,961 que vuestra mirada se ha fijado en mí. 1314 01:25:36,910 --> 01:25:38,822 ¿Es verdad? 1315 01:25:39,394 --> 01:25:42,516 ¿Es verdad que queréis mi caja fuerte? 1316 01:25:43,252 --> 01:25:45,362 Necesito estar seguro, 1317 01:25:45,639 --> 01:25:47,066 ¿por qué no me hacéis una señal? 1318 01:25:47,228 --> 01:25:50,200 ¿Aunque sea pequeñita? Algo que yo comprenda. 1319 01:25:50,371 --> 01:25:53,099 Se quiere llevar mi caja fuerte, Santidad. 1320 01:25:53,346 --> 01:25:56,403 No es justo, lo dice el mismo evangelio. 1321 01:25:56,796 --> 01:25:59,248 Si uno tiene dinero, debe guardarlo. 1322 01:25:59,471 --> 01:26:02,642 Creo que el Cardenal Spinosi-- 1323 01:26:02,953 --> 01:26:05,928 de acuerdo con su hermana, la asesina y con mi administrador, 1324 01:26:06,075 --> 01:26:07,743 quieren llevarse mi dinero. 1325 01:26:07,972 --> 01:26:11,481 Y si quieren quitarme lo mío, quizá lo hagan también con vos... 1326 01:26:11,666 --> 01:26:14,566 que, tal vez, ocupado en las cosas espirituales, 1327 01:26:14,740 --> 01:26:17,126 no reparéis en eso. 1328 01:26:18,254 --> 01:26:20,298 ¿Qué? 1329 01:26:21,180 --> 01:26:24,237 ¿Me habéis hecho una señal? Santidad. 1330 01:26:24,957 --> 01:26:27,319 Gracias, habéis abierto mi corazón a la esperanza. 1331 01:26:27,442 --> 01:26:30,039 Entonces, mi caja fuerte está a salvo. 1332 01:26:30,264 --> 01:26:32,128 Ya que estamos en ello, Santidad, 1333 01:26:32,615 --> 01:26:35,234 aquel pequeño préstamo de 100 mil escudos, 1334 01:26:35,381 --> 01:26:37,409 si me lo pudierais devolver, porque... 1335 01:26:37,555 --> 01:26:39,026 me hacen falta. 1336 01:26:39,157 --> 01:26:41,511 Hacedme otra pequeña señal, Santidad. 1337 01:26:41,773 --> 01:26:44,919 Una señal chiquitita, os lo ruego. 1338 01:26:45,325 --> 01:26:47,420 Santidad. 1339 01:26:48,475 --> 01:26:50,447 Santidad. 1340 01:26:52,640 --> 01:26:54,767 ¡Se ha dormido! 1341 01:26:55,465 --> 01:26:58,307 Mejor me voy. 1342 01:26:59,097 --> 01:27:02,140 Levantemos las copas y brindemos por la querida Frosina, 1343 01:27:02,254 --> 01:27:03,050 Gracias. 1344 01:27:03,196 --> 01:27:05,693 Que ha devuelto la paz a mi familia. Cómo lo ha hecho, no lo sé, 1345 01:27:05,759 --> 01:27:08,195 ...pero lo ha hecho mejor que yo. - ¡Qué decís, Don Arpagone! 1346 01:27:08,375 --> 01:27:10,496 Vos lo habéis ordenado y yo sólo he cumplido con mi deber. 1347 01:27:10,577 --> 01:27:12,748 No, no, no, lo has hecho muy bien. 1348 01:27:12,895 --> 01:27:16,190 Has conseguido que mis hijos se casen con las personas que había elegido... 1349 01:27:16,271 --> 01:27:18,437 para ellos y para su felicidad. 1350 01:27:18,519 --> 01:27:20,072 - ¿Están listas las amonestaciones? - Todo listo, 1351 01:27:20,212 --> 01:27:22,115 sólo faltan los nombres y apellidos de los novios. Todos listo- 1352 01:27:22,224 --> 01:27:23,711 - ¡Bien! - Y después nada ni nadie... 1353 01:27:23,810 --> 01:27:25,771 ...podrá impedir esta maravillosa... - ¡Nada ni nadie! 1354 01:27:25,935 --> 01:27:27,411 - ceremonia colectiva. - ¡Socorro, los ladrones! 1355 01:27:27,492 --> 01:27:29,344 - ¡Callad! ¡Dios mío! ¿Qué sucede? - ¡Ladrones! ¡Ladrones! 1356 01:27:29,425 --> 01:27:31,569 - ¡Quién pide ayuda? ¡Es Argene! - Ayudadme. 1357 01:27:31,617 --> 01:27:32,928 - ¡Han entrado los ladrones! 1358 01:27:33,087 --> 01:27:34,957 - ¡Lo han robado todo! - ¡Ladrones! 1359 01:27:35,087 --> 01:27:36,495 - ¡Padre! - Han entrado los ladrones. 1360 01:27:36,609 --> 01:27:39,272 Ladrones en mi casa, ¿y mis llaves? 1361 01:27:39,381 --> 01:27:42,814 ¿Dónde están mis llaves? ¡Oh Dios! Me encuentro mal. 1362 01:27:42,978 --> 01:27:48,650 - ¿Qué ha sucedido? - Argene, en la ventana, rápido. 1363 01:27:50,063 --> 01:27:52,074 - ¡Argene! 1364 01:27:52,431 --> 01:27:55,614 - ¿Qué ha pasado? - ¡La caca! ¡La ca-ca! 1365 01:27:55,760 --> 01:27:56,968 - ¿La caca qué? - La caja fuerte. 1366 01:27:57,082 --> 01:27:58,878 - La caja fuerte, ¿qué? - La caja fuerte. 1367 01:27:58,943 --> 01:28:01,439 - Antes yo era muy rica. - Sí y lo eres. 1368 01:28:01,516 --> 01:28:04,297 - Tenía un montón de dinero. - Bueno, ¿qué quieres decir? 1369 01:28:04,378 --> 01:28:06,849 - Ya no tengo ni un céntimo. - Habla, ¡explícate! 1370 01:28:06,914 --> 01:28:08,146 - Soy una pobrecita, - Nos han robado. 1371 01:28:08,211 --> 01:28:10,704 - Una muerta de hambre. - ¡Han robado! ¡Han robado! 1372 01:28:10,835 --> 01:28:12,911 - La caja fuerte. - La caja fuerte. 1373 01:28:13,009 --> 01:28:14,775 - La caja fuerte. - La caja fuerte. 1374 01:28:14,857 --> 01:28:16,763 - Venid. - Sí, sí, vamos. 1375 01:28:16,893 --> 01:28:18,944 - Aquí está. - La caja fuerte. 1376 01:28:23,219 --> 01:28:25,221 - ¿Lo habéis visto? - Lo hemos visto. 1377 01:28:25,336 --> 01:28:27,216 - ¿Qué pasa? - ¿Qué pasa? 1378 01:28:28,638 --> 01:28:30,371 - ¡Está vacía! - Está vacía. 1379 01:28:30,469 --> 01:28:32,071 - Está vacía. - Está vacía. 1380 01:28:32,251 --> 01:28:35,311 - ¡Ladrones! La caja fuerte está vacía. - La caja fuerte está vacía. 1381 01:28:35,392 --> 01:28:38,585 - La caja fuerte está vacía. - La caja fuerte está vacía. 1382 01:28:41,070 --> 01:28:44,176 - La caja fuerte está vacía. - Sí, sí, está vacía. 1383 01:28:44,515 --> 01:28:46,089 - Sí, está vacía. - Está vacía. 1384 01:28:46,203 --> 01:28:48,845 - Está vacía, lo han robado todo. - Oh, soy pobre. 1385 01:28:49,103 --> 01:28:51,543 - Soy una pobrecita. - Todas mis riquezas. 1386 01:28:51,869 --> 01:28:53,799 Ayer la tenía, hoy la he perdido. 1387 01:28:56,448 --> 01:28:58,720 Decidme que estoy durmiendo tranquilamente, 1388 01:28:58,802 --> 01:29:01,597 y que lo que he visto ha sido un sueño. 1389 01:29:02,235 --> 01:29:04,426 - ¿Un sueño? - Sí, un sueño. 1390 01:29:04,491 --> 01:29:07,100 - Estaba durmiendo. - No padre, no estáis durmiendo. 1391 01:29:07,182 --> 01:29:08,637 - Estáis despierto. - Estás despertísimo. 1392 01:29:08,735 --> 01:29:11,384 - Estáis despierto. - Gracias por la información. 1393 01:29:11,465 --> 01:29:13,574 Entonces, si no estoy durmiendo, 1394 01:29:13,836 --> 01:29:16,056 lo que he visto, es verdad. 1395 01:29:16,268 --> 01:29:18,050 ¡Pueden ser ellas! 1396 01:29:18,166 --> 01:29:20,862 ¿Sois vosotras moneditas mías? 1397 01:29:21,091 --> 01:29:23,461 ¿Sois vosotras? ¿Vosotras? 1398 01:29:23,613 --> 01:29:26,667 Con vuestro brillo, con vuestro resplandor. 1399 01:29:26,894 --> 01:29:28,687 Calmaos. 1400 01:29:28,866 --> 01:29:30,305 ¿Dónde estáis? 1401 01:29:30,371 --> 01:29:33,534 Ya no os veo, pobres moneditas mías. 1402 01:29:33,730 --> 01:29:37,267 - ¿Qué podemos hacer? - Ya no oigo... 1403 01:29:37,474 --> 01:29:39,567 ...vuestro tintineo. 1404 01:29:44,777 --> 01:29:45,637 ¿Qué le pasa? 1405 01:29:45,686 --> 01:29:47,294 ¿Dónde estáis ahora? ¿Con quién estáis? 1406 01:29:47,408 --> 01:29:50,253 - Hagamos algo. - Dejadme oir de nuevo vuestra música. 1407 01:29:50,400 --> 01:29:53,465 - Ha perdido el juicio- - Dirin, dirin-- 1408 01:29:53,905 --> 01:29:57,257 Oid, ¿alguien puede ayudarme? 1409 01:29:57,846 --> 01:30:02,774 Necesito encontrar mi dinerito, se las han llevado, me las han robado. 1410 01:30:13,504 --> 01:30:17,292 ¡Ahí están! ¡Las oigo! ¡Ya llegan! 1411 01:30:17,501 --> 01:30:20,896 Viene una carroza que trae de vuelta mis moneditas. 1412 01:30:47,609 --> 01:30:51,577 Eminencia, qué honor. 1413 01:30:52,248 --> 01:30:55,181 - ¿Qué habéis venido a hacer? - Lo sabéis muy bien. 1414 01:30:55,403 --> 01:30:59,408 He venido a llevarme lo que me habéis prometido, la caja fuerte. 1415 01:31:00,037 --> 01:31:01,362 - ¿La caja fuerte? - Sí. 1416 01:31:01,459 --> 01:31:05,168 La caja fuerte está vacía. Completamente, ¿no es cierto? 1417 01:31:05,298 --> 01:31:06,375 - Sí, es verdad. - Decídselo a su eminencia, 1418 01:31:06,473 --> 01:31:08,080 ...que está vacía. - Pero ¿qué estáis diciendo? 1419 01:31:08,210 --> 01:31:10,419 Ha habido un robo. 1420 01:31:10,579 --> 01:31:14,300 Sí, sí, no hay nada, ya no hay nada. 1421 01:31:14,398 --> 01:31:16,344 Mis dineritos ya no están. 1422 01:31:19,393 --> 01:31:20,952 - ¡Dejadlo ya! - Sí, sí. 1423 01:31:21,065 --> 01:31:23,346 La comedia ha terminado. 1424 01:31:23,645 --> 01:31:27,814 Quiero ver por mí mismo lo que ha sucedido. 1425 01:31:28,288 --> 01:31:30,348 - Vamos. - Vamos, venid a ver. 1426 01:31:30,544 --> 01:31:33,602 Por aquí, eminencia. Venid, os abro paso. 1427 01:31:33,994 --> 01:31:37,493 Veréis qué terrible, yo aún no me he repuesto. 1428 01:31:37,901 --> 01:31:41,041 Me siento fatal eminencia, con todo lo que ha pasado. 1429 01:31:41,237 --> 01:31:42,725 Ahí está, vacía. 1430 01:31:42,823 --> 01:31:45,831 No hay nada, los ladrones se lo han llevado todo. 1431 01:31:45,995 --> 01:31:49,084 Hasta el dinero de Argene. Mirad, se me doblan las piernas. 1432 01:31:49,199 --> 01:31:51,030 Están débiles, ya no las siento. 1433 01:31:51,320 --> 01:31:55,270 Estamos arruinados. Yo, vos y también el Santo Padre. 1434 01:31:55,391 --> 01:31:57,320 - Es cierto, la caja fuerte está vacía. - Sí. 1435 01:31:57,434 --> 01:32:00,115 Pero es raro, no veo ninguna señal de haber sido forzada. 1436 01:32:00,262 --> 01:32:01,946 - Ninguna, ninguna. - ¿O me equivoco? 1437 01:32:02,069 --> 01:32:04,194 Claro que no, es que esos bribones son muy hábiles. 1438 01:32:04,462 --> 01:32:05,826 - Dejad que os explique. - Ahora no. 1439 01:32:05,924 --> 01:32:07,905 Estáis demasiado débil y confundido. 1440 01:32:08,011 --> 01:32:10,741 Estoy seguro que algunos días en las prisiones del Vaticano, 1441 01:32:10,856 --> 01:32:12,695 servirán para aclararos las ideas. 1442 01:32:12,793 --> 01:32:15,703 - ¿Qué prisión? Yo no soy el ladrón. - Eso está por ver. 1443 01:32:15,946 --> 01:32:20,297 Haré investigar a fondo para ver realmente cómo sucedieron los hechos. 1444 01:32:20,411 --> 01:32:23,329 Y si es cómo yo pienso, querido Don Arpagone, 1445 01:32:23,477 --> 01:32:25,602 ...la horca será vuestro destino. 1446 01:32:25,716 --> 01:32:27,243 - Lleváoslo. - ¡Ahora la horca! 1447 01:32:27,356 --> 01:32:28,737 Menuda justicia. 1448 01:32:28,921 --> 01:32:31,269 Míralos, id con cuidado con esa coraza de hierro. 1449 01:32:31,415 --> 01:32:32,844 ¿Qué sois, suizos? 1450 01:32:32,934 --> 01:32:36,122 No podéis llevarme a prisión, soy Don Arpagone. 1451 01:32:36,220 --> 01:32:38,722 Soy amigo del Papa, os aviso. 1452 01:32:38,836 --> 01:32:42,676 - Peor para vosotros. - ¡Alto! Un momento, esperad. 1453 01:32:42,980 --> 01:32:45,646 No es justo que Don Arpagone sea arrancado tan cruelmente... 1454 01:32:45,727 --> 01:32:47,530 de su casa y de su familia. 1455 01:32:47,663 --> 01:32:49,870 No os conozco, apartaos de enmedio. 1456 01:32:50,262 --> 01:32:53,352 Pero yo sí que os conozco e incluso mis chicas os reconocerían, 1457 01:32:53,614 --> 01:32:56,589 incluso bajo esta vestidura sagrada que habéis ensuciado tan impunemente. 1458 01:32:56,736 --> 01:32:59,728 Cuidado eminencia, tengo pruebas de todo. 1459 01:33:00,425 --> 01:33:03,139 No entiendo lo que decís, querida señora. 1460 01:33:03,237 --> 01:33:05,297 Insisto en deciros que no os conozco. 1461 01:33:05,526 --> 01:33:08,042 De todos modos, podéis darle las gracias, Don Arpagone, 1462 01:33:08,139 --> 01:33:10,267 gracias a ella ya no estáis arrestado. 1463 01:33:10,388 --> 01:33:12,282 - ¿Lo oís? Ya no estoy arrestado. - Después de todo, creo que podremos... 1464 01:33:12,379 --> 01:33:13,646 llegar a un acuerdo. 1465 01:33:13,723 --> 01:33:17,287 Me temo, eminencia, que ahora ya no podáis poneros de acuerdo con nadie. 1466 01:33:17,434 --> 01:33:19,004 Don Oronte, por fin. 1467 01:33:19,085 --> 01:33:21,954 ¿Habéis oído, eminencia? Ya no podemos llegar a un acuerdo. 1468 01:33:22,128 --> 01:33:25,044 Don Oronte, ¿sabéis? Quería cortarme la cabeza. 1469 01:33:25,158 --> 01:33:26,810 ¿Qué habéis venido a hacer aquí? 1470 01:33:27,071 --> 01:33:30,161 Alguien, no se sabe quién, os ha denunciado ante el Santo Padre. 1471 01:33:30,284 --> 01:33:32,001 Y la investigación efectuada sobre vuestra administración, 1472 01:33:32,082 --> 01:33:34,030 ha confirmado las acusaciones. 1473 01:33:34,240 --> 01:33:37,992 - ¿Traéis por mí esos soldados? - Sí, me ha enviado el Santo Padre, 1474 01:33:38,188 --> 01:33:41,509 para sorprenderos en flagrante delito mientras os embolsábais el dinero. 1475 01:33:42,120 --> 01:33:45,055 ¿El dinero? Mirad, la caja fuerte está vacía. 1476 01:33:45,202 --> 01:33:48,292 Porque han venido los ladrones, que si llega a estar llena-- 1477 01:33:49,125 --> 01:33:51,505 ¿Queréis negarlo? 1478 01:33:56,001 --> 01:33:57,522 Entiendo. 1479 01:33:58,519 --> 01:34:00,391 - Estoy arrestado. - No. 1480 01:34:00,538 --> 01:34:03,072 No exactamente, hay una nave que os espera en Civitavecchia, 1481 01:34:03,170 --> 01:34:05,737 para una larga misión en las Indias Orientales. 1482 01:34:05,933 --> 01:34:08,582 Y con vos, irá vuestra hermana. 1483 01:34:13,137 --> 01:34:15,263 Voluntad del Santo Padre. 1484 01:34:15,459 --> 01:34:17,545 ¿Nos vamos? 1485 01:34:17,774 --> 01:34:20,504 Parece que la mirada del Santo Padre se ha fijado en vos, 1486 01:34:20,684 --> 01:34:24,463 Hoy por mí, mañana... Pero buen, no os ha ido del todo mal. 1487 01:35:07,854 --> 01:35:09,710 Don Oronte, os estoy infinitamente agradecido. 1488 01:35:09,711 --> 01:35:12,332 Gracias a vos, Don Arpagone, vuestra sugerencia al Santo Padre, 1489 01:35:12,380 --> 01:35:14,091 ...ha sido inestimable. - ¿Qué decís? Nada. 1490 01:35:14,173 --> 01:35:15,547 Dentro de unos días me consagrarán Cardenal 1491 01:35:15,628 --> 01:35:17,598 ¿Sí? ¡Qué feliz soy! 1492 01:35:17,769 --> 01:35:19,828 Ahora podréis interceder ante el Santo Padre... 1493 01:35:19,926 --> 01:35:21,744 para que me sea devuelto ese dinerillo que no me ha restituido. 1494 01:35:21,856 --> 01:35:24,384 - ¿Podré ir a veros, Don Oronte? - Gracias también de mi parte, 1495 01:35:24,522 --> 01:35:25,253 Espera-- 1496 01:35:25,350 --> 01:35:26,901 por haber arrestado a la asesina de Doña Isabella. 1497 01:35:27,032 --> 01:35:28,978 Don Arpagone merece otra mujer. 1498 01:35:29,108 --> 01:35:30,774 Una mujer que le ame desinteresadamente-- 1499 01:35:30,872 --> 01:35:32,615 Ciertamente, se lo merece. Yo me voy. 1500 01:35:32,663 --> 01:35:33,604 ¿Cómo que se va? Espere. 1501 01:35:33,719 --> 01:35:35,321 ¿Qué has hecho? Me has interrumpido. 1502 01:35:35,435 --> 01:35:36,114 - Le estaba preguntando... - ¡Pero! 1503 01:35:36,179 --> 01:35:39,264 ...si me va a devolver el dinero, y me has interrumpido, bocazas. 1504 01:35:39,375 --> 01:35:42,301 - Pero-- - Vete, no te quiero ver más. 1505 01:35:42,584 --> 01:35:45,548 - Adiós, adiós a todos. - Adiós. 1506 01:35:45,747 --> 01:35:47,647 Mis respetos, eminencia. 1507 01:35:53,096 --> 01:35:55,126 Don Arpagone, permitid que me alegre con vos... 1508 01:35:55,256 --> 01:35:56,685 - ¿Cómo? ...por haber sorteado el peligro. 1509 01:35:56,798 --> 01:35:58,495 Es hermoso ver el triunfo de la justicia. 1510 01:35:58,609 --> 01:35:59,600 Me había olvidado de ti, 1511 01:35:59,681 --> 01:36:01,784 si no hubiera hecho que te arrestaran los suizos. 1512 01:36:01,882 --> 01:36:03,337 Deberías estar encadenado, Judas asqueroso. 1513 01:36:03,429 --> 01:36:05,397 - No, ¿qué decis? - Fuiste tú... 1514 01:36:05,479 --> 01:36:08,933 quien le dio la lista de todos mi bienes y de lo que había en la caja fuerte. 1515 01:36:09,063 --> 01:36:11,666 - No. - Sí, vete enseguida de esta casa. 1516 01:36:11,814 --> 01:36:13,712 Y olvídate de haber estado a mi servicio. 1517 01:36:13,759 --> 01:36:15,181 - ¿Qué hacéis, me despedís? - Sí. 1518 01:36:15,279 --> 01:36:18,075 - ¿Y a dónde iré? - ¿A dónde? Vete con tus amigos. 1519 01:36:18,246 --> 01:36:20,715 Vete a la India con ellos, hazte bonzo. 1520 01:36:20,813 --> 01:36:25,015 No, no, bonzo no, quiero quedarme con vos, aún sin sueldo. 1521 01:36:32,422 --> 01:36:34,858 Sin sueldo, has dicho. 1522 01:36:35,054 --> 01:36:37,833 - ¿También sin comer? - Nada. 1523 01:36:38,234 --> 01:36:40,899 Sólo quiero de vos que me perdonéis. 1524 01:36:41,536 --> 01:36:43,095 Si no quieres nada, besa esta mano, 1525 01:36:43,193 --> 01:36:44,216 ...y yo te perdono. - Sí. 1526 01:36:44,348 --> 01:36:48,485 Gracias, gracias, gracias, gracias... 1527 01:36:49,587 --> 01:36:52,988 ¿Habéis visto que difícil es gobernar una casa como esta? 1528 01:36:53,266 --> 01:36:55,685 ¿Habéis oído a Maese Simone? No quiere nada. 1529 01:36:55,963 --> 01:36:57,876 Si vosotros tampoco me pidiérais nada, 1530 01:36:58,072 --> 01:37:01,767 quizá podríamos salir adelante incluso con la caja fuerte vacía. 1531 01:37:02,110 --> 01:37:03,794 Y ahora perdonadme, 1532 01:37:03,941 --> 01:37:07,505 necesito quedarme a solas, voy a meditar. 1533 01:37:07,799 --> 01:37:10,544 ¿Habéis oído cómo razona? ¿Ahora qué vamos a hacer? 1534 01:37:10,742 --> 01:37:14,388 Señor, Dios mío, tú que todo lo puedes, 1535 01:37:14,545 --> 01:37:17,422 tú que todo lo ves, 1536 01:37:21,815 --> 01:37:24,970 me tengo que casar, ilumíname. 1537 01:37:25,463 --> 01:37:27,622 - ¿Qué debo hacer? - ¿Puedo? 1538 01:37:27,752 --> 01:37:29,963 Pues claro, te lo estoy preguntando. 1539 01:37:30,077 --> 01:37:33,152 - Está Don Guglielmo. - ¿Sí? ¿Y quién es? 1540 01:37:33,346 --> 01:37:35,766 Don Arpagone, que está Don Guglielmo. 1541 01:37:36,240 --> 01:37:38,594 - ¿Pero eras tú quien hablaba? - Sí, soy yo. 1542 01:37:38,807 --> 01:37:41,731 Está Don Guglielmo, Señor, gracias. 1543 01:37:42,158 --> 01:37:45,189 - ¡Yo te mato, siempre molestando! - He hecho pasar a Don Guglielmo... 1544 01:37:45,303 --> 01:37:47,313 ...al salón bueno. - Muy bien. 1545 01:37:47,430 --> 01:37:50,431 - Don Arpagone, está Don Guglielmo. - Ya lo he oído, vamos, 1546 01:37:50,496 --> 01:37:54,028 ...no lo hagamos esperar, vayamos. - Sí, vayamos. 1547 01:37:54,420 --> 01:37:57,298 ¿Dónde están mis queridos e ilustres huéspedes? 1548 01:37:57,379 --> 01:37:59,439 Aquí estan. 1549 01:37:59,701 --> 01:38:02,595 Don Guglielmo, qué honor. 1550 01:38:03,776 --> 01:38:07,165 Qué hermosura, qué elegancia tan refinada. 1551 01:38:07,574 --> 01:38:11,220 Un hombre de vuestra riqueza en esta casa mía, tan humilde. 1552 01:38:11,498 --> 01:38:13,574 He venido a rendiros homenaje, 1553 01:38:13,806 --> 01:38:16,263 gracias a las amonestaciones de vuestra boda, 1554 01:38:16,454 --> 01:38:20,296 he logrado encontrar, tras 15 años de cruel separación, 1555 01:38:20,705 --> 01:38:22,831 a mi esposa, Doña Elvira. 1556 01:38:23,076 --> 01:38:24,637 ¿Vuestra esposa? 1557 01:38:24,866 --> 01:38:26,335 - ¿Pero estáis casado? - Sí, así es. 1558 01:38:26,546 --> 01:38:30,246 ¿Sí? ¿Entonces? Doña Elvira, 1559 01:38:30,549 --> 01:38:32,004 qué placer conoceros. 1560 01:38:32,102 --> 01:38:34,061 - Padre, venid a sentaros aquí. - Sí, sí, voy. 1561 01:38:34,288 --> 01:38:35,278 Prometida mía. 1562 01:38:35,421 --> 01:38:37,164 - ¿Qué pasa? - Esa es la piojosa. 1563 01:38:37,294 --> 01:38:38,479 - ¿En serio? - Sí. 1564 01:38:38,568 --> 01:38:40,955 - Qué hermosa mujer. - Mi hija, Mariana. 1565 01:38:41,151 --> 01:38:42,027 ¿Cómo que vuestra hija? 1566 01:38:42,125 --> 01:38:44,312 - Y mi hijo Valerio. - Oh, Dios mío, ¿Valerio también? 1567 01:38:44,480 --> 01:38:46,504 Sí, hermano y hermana. 1568 01:38:46,634 --> 01:38:48,126 ¿Hermano y hermana? 1569 01:38:48,273 --> 01:38:49,304 - ¿Hijos vuestros? - Cierto. 1570 01:38:49,417 --> 01:38:50,587 Y por tanto ricos. 1571 01:38:50,790 --> 01:38:53,944 Qué digo ricos... riquísimos. ¡Dios mío! 1572 01:38:54,084 --> 01:38:55,579 - Me encuentro mal. - ¿Tenéis algo que objetar? 1573 01:38:55,660 --> 01:38:58,859 No, no, nada que objetar, todo lo contrario. 1574 01:38:59,446 --> 01:39:03,122 ¿Entonces no os opondréis si amo a vuestra hija y quiero casarme con ella? 1575 01:39:03,369 --> 01:39:07,211 ¿Sin dote? Es ideal, siempre lo dije, ¿verdad Elisa? 1576 01:39:07,317 --> 01:39:10,663 Tener un joven así en casa, es una gran suerte. 1577 01:39:10,761 --> 01:39:12,528 - Parece irreal. - ¿Y yo padre? 1578 01:39:12,679 --> 01:39:15,679 ¿Aún pensáis que tengo que casarme con la viuda? 1579 01:39:15,973 --> 01:39:19,136 ¿Qué dices? Siempre creí que Mariana era la esposa ideal, 1580 01:39:19,250 --> 01:39:20,656 hasta yo querría casarme con ella. 1581 01:39:20,804 --> 01:39:23,286 Y ahora que esta flor de jovencita es tuya... 1582 01:39:23,452 --> 01:39:25,962 ¿Quieres casarte con la viuda? ¿Te has vuelto loco? 1583 01:39:29,399 --> 01:39:30,065 Don Guglielmo, 1584 01:39:30,146 --> 01:39:33,426 ¿sabéis que me han robado todo lo que tenía en mi caja fuerte? 1585 01:39:33,620 --> 01:39:35,683 Sí, y para aliviar vuestro dolor, 1586 01:39:35,762 --> 01:39:38,980 ...permitidme haceros un préstamo. - ¿Un préstamo? ¿En serio? 1587 01:39:39,146 --> 01:39:42,187 Gracias por vuestra generosidad, pero un préstamo... 1588 01:39:42,416 --> 01:39:45,244 ...¿a qué tipo de interés? - De ningún tipo, 1589 01:39:45,334 --> 01:39:47,002 lo ha llamado préstamo... 1590 01:39:47,116 --> 01:39:50,141 sólo para que no os sintiérais incómodo si decía regalo. 1591 01:39:50,239 --> 01:39:51,661 Doña Elvira, 1592 01:39:51,816 --> 01:39:54,743 ofrecido por vos, con vuestra gracia, 1593 01:39:54,808 --> 01:39:56,440 no puedo más que aceptar. 1594 01:39:56,551 --> 01:40:00,336 ¡Vaya que montón! Gracias infinitas. 1595 01:40:00,654 --> 01:40:03,270 ¿Contento? Entonces hablemos del matrimonio de nuestros hijos. 1596 01:40:03,368 --> 01:40:06,253 Este es un mal tema, 1597 01:40:06,425 --> 01:40:09,335 porque este gesto vuestro de generosidad, 1598 01:40:09,466 --> 01:40:12,013 se lo llevarán los gastos de las bodas. Ya lo sabía yo. 1599 01:40:12,094 --> 01:40:16,275 Don Arpagone, en un momento así no os toca a vos pagar los gastos. 1600 01:40:17,992 --> 01:40:21,345 Vestidos, bebidas carruajes, comida, servicios, cocineros, 1601 01:40:21,523 --> 01:40:24,850 en resumen todo. Y todo correrá a mi cargo. 1602 01:40:25,596 --> 01:40:29,396 ¡Dios mío! Sirvientes, pajes, imbéciles, tontos, ¿qué hacéis ahí? 1603 01:40:29,461 --> 01:40:31,913 - ¡En marcha! ¡Maese Giacomo! - Diga, don Arpagone. 1604 01:40:31,978 --> 01:40:33,894 - Vamos, corre al mercado. - Pero si ya he ido. 1605 01:40:33,999 --> 01:40:37,007 Pues vuelves, compra todo lo que haya y lo traes a casa. ¡Venga, va! 1606 01:40:37,104 --> 01:40:39,052 Corderos, pollos, conejos, langostas, ¿todo? 1607 01:40:39,117 --> 01:40:40,140 Todo, venga. 1608 01:40:40,185 --> 01:40:41,196 - Espera. - De todo. 1609 01:40:41,277 --> 01:40:42,332 Y, sobre todo, los vinos. 1610 01:40:42,442 --> 01:40:45,162 Escoge los más preciados en honor a Doña Elvira. 1611 01:40:45,292 --> 01:40:48,395 - Obedezco. - Oh, qué generoso sois, Don Arpagone. 1612 01:40:48,525 --> 01:40:52,731 Gracias Doña Elvira, efectivamente en ciertos momentos soy así. 1613 01:40:52,828 --> 01:40:54,972 Me sorprendo de mi generosidad. 1614 01:40:55,150 --> 01:40:56,092 - Don Arpagone. - ¿Qué quieres? 1615 01:40:56,195 --> 01:40:58,647 - ¿Yo sigo sin comer? - Claro que comerás, 1616 01:40:58,728 --> 01:41:00,027 ...habrá tanto que comer, imagínate. - Gracias, gracias. 1617 01:41:00,141 --> 01:41:01,472 ¿Dónde vas? Ven aquí. 1618 01:41:01,586 --> 01:41:04,209 - A comer, ¿no? - Mañana, hoy no, mañana se come. 1619 01:41:04,412 --> 01:41:06,588 Por cierto, Frosina, ¿dónde está? ¿quién la ha visto? 1620 01:41:06,685 --> 01:41:09,454 ¿Por qué no está aquí? ¿Alguien sabe dónde ha ido Frosina? 1621 01:41:09,576 --> 01:41:12,409 Os olvidáis padre, que la habéis ofendido y se ha marchado. 1622 01:41:12,539 --> 01:41:17,215 ¿La he ofendido? Pobre Frosina, en el fondo es una gran mujer. 1623 01:41:17,362 --> 01:41:19,814 Mañana iré a verla y le pediré perdón. 1624 01:41:19,992 --> 01:41:21,129 Ahora, queridos míos, 1625 01:41:21,210 --> 01:41:24,847 sintiéndolo mucho, me retiro, que hoy ha sido un día tan... 1626 01:41:24,994 --> 01:41:28,136 cargado de emociones y mañana no lo será menos. 1627 01:41:28,282 --> 01:41:31,667 Consideraos como en vuestra casa, pero yo me retiro. 1628 01:41:31,887 --> 01:41:34,290 - Hasta mañana, queridos. - Don Arpagone, 1629 01:41:34,372 --> 01:41:36,271 ...os olvidáis de esto. 1630 01:41:36,369 --> 01:41:39,210 ¿De qué se trata? ¡El montón! 1631 01:41:39,811 --> 01:41:41,609 Habría vuelto en cuanto me hubiera dado cuenta, 1632 01:41:41,902 --> 01:41:44,126 - De todos modos, gracias Doña Elvira. - Es un placer. 1633 01:41:44,191 --> 01:41:47,682 Gracias también a todos vosotros, que Dios os bendiga. 1634 01:41:47,848 --> 01:41:50,333 Hoy me habéis hecho un hombre feliz. 1635 01:41:55,638 --> 01:42:00,721 ¡Aquí estoy! Hoy también nos ha ayudado la providencia. 1636 01:42:09,625 --> 01:42:11,476 Aquí está. 1637 01:42:14,681 --> 01:42:18,456 Lo primero pregunta a Don Arpagone. 1638 01:42:18,651 --> 01:42:21,176 Ya se lo he dicho al pobre. 1639 01:42:21,582 --> 01:42:25,658 Reloj. Aquí está la llavina. 1640 01:42:27,769 --> 01:42:30,659 1, 2, 3 1641 01:42:34,134 --> 01:42:36,229 Mecanismo seis y cuarto. 1642 01:42:36,440 --> 01:42:37,983 Seis... 1643 01:42:40,483 --> 01:42:41,717 y cuarto. 1644 01:42:41,831 --> 01:42:43,227 La vuelta, resuelta. 1645 01:42:43,455 --> 01:42:48,277 Por fin funciona este perfecto mecanismo. 1646 01:42:50,512 --> 01:42:54,344 Sí, sí, sí, que jamás nadie en el mundo podrá nunca adivinar. 1647 01:42:54,539 --> 01:42:56,634 Sí, listo. 1648 01:42:56,861 --> 01:43:00,222 Se abre la portezuela y trae el agua a su molino. 1649 01:43:00,472 --> 01:43:04,807 Gira, gira, arriba, abajo, el agua corre y hace glu, glu. 1650 01:43:05,018 --> 01:43:06,577 Sí, listo. 1651 01:43:06,886 --> 01:43:10,491 1, 2, 3, 4... 1652 01:43:10,710 --> 01:43:14,602 Voy para allá, gracias, de nada. 1653 01:43:15,024 --> 01:43:19,222 Una bola corre, la otra se prepara, es un día de fiesta, ya. 1654 01:43:19,441 --> 01:43:24,642 Cantemos, bailemos, tralalalalá, armario, ábrete ya. 1655 01:43:29,935 --> 01:43:34,093 Bailo, canto y estoy contento. 1656 01:43:34,532 --> 01:43:39,777 Ha llegado el gran momento. Dringuen, dranguen, dringuen, drang. 1657 01:43:39,907 --> 01:43:44,450 Este es mi secreto que nadie descubirá, permiso, ¿puedo entrar? - Sí. 1658 01:43:44,593 --> 01:43:48,913 Buenos días tesoros míos, aquí estoy. 1659 01:43:49,286 --> 01:43:53,200 ¿Os encontráis cómodos en vuestra nueva estancia? 1660 01:43:53,832 --> 01:43:56,739 ¡Qué preciosos sois! 1661 01:44:15,326 --> 01:44:17,015 Tan relucientes. 1662 01:44:22,453 --> 01:44:24,743 Tan deslumbrantes. 1663 01:44:29,615 --> 01:44:31,661 ¡Vaya, como un rayo! 1664 01:44:31,994 --> 01:44:35,266 Que intente entrar alguien aquí a robar, y ya verá. 1665 01:44:35,705 --> 01:44:38,092 Le arranca la cabeza. 1666 01:44:39,293 --> 01:44:43,352 No, amor mío, yo no soy un ladrón, vuelve arriba. 1667 01:44:50,376 --> 01:44:54,265 Perfecto, ¿quién podrá descubiros? 1668 01:44:54,484 --> 01:44:58,462 Mis queridos tesoros, nadie en el mundo sabrá nunca dónde estáis. 1669 01:44:58,836 --> 01:45:03,165 Ni siquiera mi esposa, si algún día tuviera que casarme. 1670 01:45:03,287 --> 01:45:05,398 - ¿Estáis seguro? - Sí. 1671 01:45:07,720 --> 01:45:11,409 ¿Quién sois? ¡Frosina! 1672 01:45:11,750 --> 01:45:13,699 ¿Cómo has entrado? 1673 01:45:13,877 --> 01:45:16,638 ¡Maldita asquerosa! 1674 01:45:17,993 --> 01:45:21,608 ¡Asesina! ¡Ladrona! 1675 01:45:21,803 --> 01:45:23,021 Pero, ¿cómo? 1676 01:45:23,234 --> 01:45:27,910 Dos años de trabajo para construir esta caja fuerte de relojería-- 1677 01:45:28,235 --> 01:45:29,907 Era mi secreto, 1678 01:45:30,119 --> 01:45:32,424 el que debía llevarme a la tumba. 1679 01:45:32,562 --> 01:45:34,543 Llegas tú y lo descubres todo. 1680 01:45:34,689 --> 01:45:39,124 - Entonces, ¿qué haréis? - ¡Qué haré! 1681 01:45:40,910 --> 01:45:42,988 Sí, claro, ¿qué hago? 1682 01:45:43,200 --> 01:45:44,905 ¿Qué debo hacer? 1683 01:45:45,099 --> 01:45:47,665 Pues tú, de esta habitación ya no sales. 1684 01:45:48,111 --> 01:45:51,294 - ¿Para toda la vida? - Para toda la vida. 1685 01:45:51,832 --> 01:45:54,852 Bueno, ¿no era eso lo que querías? 1686 01:45:55,145 --> 01:45:57,670 Don Arpagone, no imaginaba que de vuestra boca, 1687 01:45:57,747 --> 01:46:01,473 pudieran brotar palabras tan dulces y tiernas. 1688 01:46:05,549 --> 01:46:07,886 No, espera, 1689 01:46:08,147 --> 01:46:09,919 aquí en presencia de ellos, no. 1690 01:46:10,211 --> 01:46:13,085 - ¿Por qué, son celosos? - Sí. 1691 01:46:13,621 --> 01:46:16,390 - Pero yo os deseo tanto. - Y yo no-- 1692 01:46:16,796 --> 01:46:20,269 Pero para ciertas cosas sólo hay un sitio. 1693 01:46:20,675 --> 01:46:21,998 - ¿Vamos? - Sí, vamos. 1694 01:46:22,095 --> 01:46:23,564 Disculpad, eh. 1695 01:49:10,047 --> 01:49:15,347 Subtítulos creados por tahita y revisados por pipa 1696 01:49:15,348 --> 01:49:16,348 Arreglos: Vozidar 140388

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.