All language subtitles for Borgia - 2014 - Sesong 3 - EP 9 - HD 1920x1080p - Flix

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,586 --> 00:00:09,509 1503. Lucrezia Borgia har giftet sig med Alfonso d'Este. 2 00:00:14,555 --> 00:00:18,684 Hun forlader Rom for at bo i Ferrara. 3 00:00:19,435 --> 00:00:22,772 Cesares elskovslege forf�lger ham. 4 00:00:22,855 --> 00:00:26,484 -Har du den franske syge? -Jeg er ren. 5 00:00:30,780 --> 00:00:36,953 Jeg har ventet p�, at paven skal velsigne mig som konge af Neapel. 6 00:00:37,036 --> 00:00:43,125 Cesare ignorerer sine generaler, som har fanget ham i Faenza. 7 00:00:43,209 --> 00:00:46,337 Uden sine elskede i n�rheden... 8 00:00:46,420 --> 00:00:51,008 Du og Laura kan bo her, men vi skal ikke dele seng. 9 00:00:51,092 --> 00:00:54,220 ...st�r paven tilbage med sine fjender. 10 00:00:54,303 --> 00:01:00,768 -Den spanske tyr er d�den n�r. -Du er genoplivet. Du er helbredt. 11 00:02:48,584 --> 00:02:50,461 Fyr. 12 00:02:51,629 --> 00:02:53,422 Lucrezia. 13 00:03:03,140 --> 00:03:08,563 Jeg beklager, Deres N�de. Min hest er tr�t efter en lang rejse. 14 00:03:08,646 --> 00:03:15,945 Imponerende. De handlede pr�cis, som en d'Este burde g�re. 15 00:03:17,989 --> 00:03:22,827 Vi har elsket Dem p� afstand for Deres enest�ende dyd. 16 00:03:22,910 --> 00:03:27,290 N�d du mine beretninger om vores nye svigerinde? 17 00:03:27,373 --> 00:03:31,252 Se p� hende. Hun anser sig for at v�re moderne. 18 00:03:31,335 --> 00:03:34,755 Men hendes stil er s� spansk. 19 00:03:37,300 --> 00:03:42,054 Kl�der familien d'Estes diadem og halsk�de hende ikke? 20 00:03:43,055 --> 00:03:45,183 De kl�dte mor bedre. 21 00:03:45,266 --> 00:03:51,939 P� vegne af familien d'Estes og folket i Ferrara- 22 00:03:52,023 --> 00:03:54,942 -byder jeg Dem velkommen. 23 00:04:02,700 --> 00:04:08,039 Jeg, Rodrigo Diaz de Vivar, den store El Cid- 24 00:04:08,122 --> 00:04:14,629 -udfordrer dig, Bertrand du Guesclin, �rnen fra Bretagne, til en duel. 25 00:04:14,712 --> 00:04:17,131 Jeg tager imod udfordringen. 26 00:04:30,353 --> 00:04:34,941 �rnen fra Bretagne har stukket hul p� min rustning. 27 00:04:35,024 --> 00:04:40,321 Jeg... d�r. 28 00:04:42,532 --> 00:04:47,245 Girolamo, du b�r v�re stolt. Din far taber ellers aldrig. 29 00:04:47,328 --> 00:04:53,251 En vinder fortjener marcipan. G� ud og tag lidt. 30 00:04:56,254 --> 00:05:01,634 Fiametta ville ikke af med ham. Jeg m�tte tvinge ham ud af hendes h�nder. 31 00:05:01,717 --> 00:05:08,808 Gl�den ved at have Girolamo her, g�r mine d�tres frav�r endnu v�rre. 32 00:05:08,891 --> 00:05:14,480 Kong Ludvig holder Louise som gidsel i Frankrig. 33 00:05:14,564 --> 00:05:19,068 -Og Lucrezia... -Vil du se alle dine b�rn d�? 34 00:05:19,151 --> 00:05:21,279 Hvad er der galt, broder? 35 00:05:21,362 --> 00:05:27,743 Vitelli, Baglioni, Bentivoglio og Petrucci har omringet Faenza. 36 00:05:27,827 --> 00:05:30,454 De kan knuse os. 37 00:05:30,538 --> 00:05:35,960 Alligevel venter vi og venter og venter p� flere franske tropper. 38 00:05:36,043 --> 00:05:41,883 -Hvor l�nge kan vi vente? -Passivitet er ikke dorskhed. 39 00:05:41,966 --> 00:05:46,012 Jeg tog jo til Rom til Lucrezias bryllup. 40 00:05:46,095 --> 00:05:52,935 -Vi kom helskindede tilbage. -At snige sig ud er ingen sejr. 41 00:05:53,019 --> 00:05:57,648 De italienske hertugd�mmer har v�ret i krig for l�nge. 42 00:05:57,732 --> 00:06:02,153 I stedet for at samarbejde bliver vi alle sammen svagere- 43 00:06:02,236 --> 00:06:06,282 -s� Frankrig og Spanien kan dominere. 44 00:06:06,365 --> 00:06:12,872 Forr�deriet tvinger mig til at k�mpe mod fjender, som burde v�re venner. 45 00:06:12,955 --> 00:06:15,750 Nu m� det v�re nok. 46 00:06:15,833 --> 00:06:19,921 Inviter hertug Baglioni p� middag. 47 00:06:20,004 --> 00:06:24,842 Og sig til Macchiavelli, at jeg vil tale med ham. 48 00:06:24,926 --> 00:06:27,929 Stol p� mig, Goffredo. 49 00:06:28,012 --> 00:06:33,643 P� den 11. �rsdag for inds�ttelsen af pave Alexander VI- 50 00:06:33,726 --> 00:06:36,562 -beder vi dig, alm�gtige Gud- 51 00:06:36,646 --> 00:06:42,485 -som gav Peter lederskabet blandt apostlene- 52 00:06:42,568 --> 00:06:47,823 -om at se n�digt p� Alexander, din tjener. 53 00:06:47,907 --> 00:06:52,411 -Det er nok. -Du er tr�t, morfar. 54 00:06:54,580 --> 00:06:59,377 Med Lucrezia i Ferrara, Cesare og Goffredo i Faenza- 55 00:06:59,460 --> 00:07:03,089 -er vi ensomme. 56 00:07:03,172 --> 00:07:07,343 -Jeg er her. Og min mor. -Ja. 57 00:07:08,761 --> 00:07:15,059 -Men du er ikke Giulia. -Hendes n�rv�r her strider mod... 58 00:07:15,142 --> 00:07:19,730 Vi s�ger socialt, ikke seksuelt samv�r. 59 00:07:22,692 --> 00:07:28,573 Find en intelligent kvinde med en rolig stemme, ikke for dragende- 60 00:07:28,656 --> 00:07:32,201 -som kan l�se for os og fylde timerne- 61 00:07:32,285 --> 00:07:36,747 -med mild sp�g og behagelig samtale. 62 00:07:49,635 --> 00:07:53,055 "Herrens engel kom med bud til Maria- 63 00:07:53,139 --> 00:07:56,350 -og hun undfangede ved Hellig�nden. 64 00:07:56,434 --> 00:08:02,565 Se, jeg er Herrens tjenerinde. Lad det ske mig efter dit ord. 65 00:08:02,648 --> 00:08:07,653 Og Ordet blev k�d og tog bolig iblandt os." 66 00:08:11,449 --> 00:08:14,327 Hvad er det, morfar? 67 00:08:15,828 --> 00:08:23,377 Bedeslag, som pave Calixtus indf�rte for mange �r siden. 68 00:08:23,461 --> 00:08:26,881 Men brugen er faldet i glemsel. 69 00:08:29,425 --> 00:08:32,512 Vi beordrer dem genindf�rt. 70 00:08:32,595 --> 00:08:36,224 N�r alle rettroende kristne h�rer klokkerne- 71 00:08:36,307 --> 00:08:41,020 -skal de kn�le og sige b�nnen. 72 00:08:41,103 --> 00:08:47,818 Hvis muslimer vender sig mod Mekka, kan vi ogs� hylde den sande gud. 73 00:08:52,281 --> 00:08:54,492 Hellige Fader. 74 00:08:57,161 --> 00:09:02,959 Det her er en... Nej, det er den mest uventede �re. 75 00:09:04,252 --> 00:09:09,924 -Hvem har vi forn�jelsen af at m�de? -Ikke nogen s�rlig. 76 00:09:10,007 --> 00:09:13,719 -S�dan en har ogs� et navn. -Fra Celio. 77 00:09:14,929 --> 00:09:20,309 Fra Celio, vi har v�ret i Rom i 50 �r- 78 00:09:20,393 --> 00:09:24,939 -men vi har aldrig sat f�dderne her f�r. 79 00:09:25,022 --> 00:09:30,027 Jeg har haft f�rre bes�gende her end der er apostle. 80 00:09:31,279 --> 00:09:37,743 Vi h�rte den rene og klare lyd fra bedeslagene. 81 00:09:37,827 --> 00:09:44,083 Det f�ltes, som om Gud kaldte os hertil. 82 00:09:44,166 --> 00:09:48,671 M�ske foresl�r Herren, at vi skal bytte job. 83 00:09:48,754 --> 00:09:56,470 -Jeg ville blive en d�rlig pave. -Og jeg en d�rlig klokker. 84 00:09:58,681 --> 00:10:02,852 Vi skal begge slutte vores dage, der hvor Gud har placeret os. 85 00:10:05,479 --> 00:10:08,858 Vi er ikke klar til at slutte vores dage. 86 00:10:08,941 --> 00:10:13,154 Nej. Jeg er ikke klar. 87 00:10:14,572 --> 00:10:20,203 For det �jeblik vi d�r, bliver vi til jeg igen. 88 00:10:21,162 --> 00:10:23,956 D�den er en del af Guds plan. 89 00:10:25,416 --> 00:10:29,420 S� er Guds plan mangelfuld. 90 00:10:34,550 --> 00:10:39,472 Republikken er som en nonne i brunst. Kun l�fter, ingen forpligtelser. 91 00:10:39,555 --> 00:10:43,267 Tag tilbage til Florens og forbered Deres undergang. 92 00:10:50,566 --> 00:10:54,695 Giampaolo Baglioni, hertug af Ravenna. 93 00:10:54,779 --> 00:10:59,033 -Velkommen, min ven. -Er De min ven, Deres H�jhed? 94 00:10:59,116 --> 00:11:04,163 Selvom venner er uenige, brydes deres b�nd ikke. S�t Dem ned. Spis. 95 00:11:09,085 --> 00:11:11,671 Jeg har et forslag. 96 00:11:11,754 --> 00:11:16,676 For freden i Romagnas skyld omstrukturerer jeg min regering. 97 00:11:16,759 --> 00:11:22,640 En vigtig del er at udn�vne en pr�ses. Det skal De v�re. 98 00:11:22,723 --> 00:11:24,851 Jeg, Deres pr�ses? 99 00:11:24,934 --> 00:11:31,023 De skal g�re mit folk tilfreds og holde styr p� generalerne. 100 00:11:31,107 --> 00:11:35,486 Jeg er den eneste, der kommer til at f� mere magt end Dem. 101 00:11:35,570 --> 00:11:40,157 De f�r en �rlig udbetaling p� 20.000 dukater. 102 00:11:43,786 --> 00:11:48,457 Deres gener�se tilbud ryster min sj�l. 103 00:11:48,541 --> 00:11:52,003 Jeg var ikke forberedt p� dette. 104 00:11:52,086 --> 00:11:57,508 F� Vitelli, Bentivoglio og Petrucci til at forst�- 105 00:11:57,592 --> 00:12:00,261 -at min succes er deres succes. 106 00:12:00,344 --> 00:12:04,515 De ved ikke, hvordan de skal besejre Florens. 107 00:12:04,599 --> 00:12:09,353 Byen har f�r v�ret min, og det bliver den igen. 108 00:12:12,940 --> 00:12:17,111 -I Kristi navn sv�rger jeg... -Nej, De skal ikke sv�rge. 109 00:12:17,195 --> 00:12:21,240 F�rhen kunne man sv�rge ved Gud og blive troet p�. 110 00:12:21,324 --> 00:12:25,620 Nu bruges Guds navn til eder og foragt. 111 00:12:27,663 --> 00:12:32,502 Lad os skifte �ndelighed ud med lovgyldighed. 112 00:12:32,585 --> 00:12:39,675 Lav en forsoningskontrakt. Begge parters fejl skal tilgives. 113 00:12:39,759 --> 00:12:44,597 Et l�fte om gensidigt og bestandigt forsvar. 114 00:12:44,680 --> 00:12:51,354 Vi rejser os sammen under mit styre, ellers udsletter vi hinanden. 115 00:12:52,730 --> 00:12:55,483 Det er ingen mellemvej. 116 00:12:58,319 --> 00:13:00,696 Vil De s�tte Dem ned nu? 117 00:13:11,207 --> 00:13:15,378 Jean de Foix, kong Ludvigs milit�re mediator. 118 00:13:15,461 --> 00:13:19,715 Deres H�jhed, jeg bringer hilsner fra kong Ludvig... 119 00:13:19,841 --> 00:13:24,804 -...Charlotte og det franske folk. -Jeg savner dem alle. 120 00:13:24,887 --> 00:13:29,642 Hans majest�t g�r klar til at overtage sin trone i Neapel. 121 00:13:29,725 --> 00:13:34,480 Deres franske soldater skal straks til Lombardiet. 122 00:13:34,564 --> 00:13:39,026 -Alle soldater? -Han efterlader to kokke. 123 00:13:39,110 --> 00:13:43,656 -S� er vi ikke fortabte. -Det kan du ikke tillade, Cesare. 124 00:13:43,739 --> 00:13:48,369 S� reduceres vores styrke til knap tusind mand. 125 00:13:48,452 --> 00:13:53,416 Kongen s�tter pris p� Deres ubetingede samarbejde. 126 00:13:56,794 --> 00:13:59,005 Jeg beklager. 127 00:13:59,088 --> 00:14:04,302 De franske soldater er afg�rende for Deres felttog. 128 00:14:04,385 --> 00:14:06,679 Alligevel er det godt. 129 00:14:06,762 --> 00:14:11,601 Nu er der ingen, som truer vores venner, generalerne. 130 00:14:13,060 --> 00:14:17,940 For at vise min gode vilje vil jeg g� endnu l�ngere. 131 00:14:18,024 --> 00:14:24,197 Goffredo, beordr vores tropper til at sprede sig ud i mindre grupper. 132 00:14:24,280 --> 00:14:29,493 -S� bliver vi for s�rbare. -Uden tillid har vi ingenting. 133 00:14:29,577 --> 00:14:35,917 Jeg har besluttet mig, men jeg har brug for Deres st�tte nu. 134 00:14:39,420 --> 00:14:43,716 Jeg skal nok viderebringe beskeden og rose den. 135 00:14:51,891 --> 00:14:54,310 Borgia-kvinden er under vores stand. 136 00:14:54,393 --> 00:15:00,650 Hendes bror kan tage Ferrara for at holde venetianerne v�k. 137 00:15:00,733 --> 00:15:05,029 Frankrig er vores allierede, og derfor ogs� Il Valentino. 138 00:15:05,112 --> 00:15:08,533 Hertugen af Urbino troede, han var Cesares allierede- 139 00:15:08,616 --> 00:15:14,705 -indtil stakkels da Montefeltro m�tte flygte i sit undert�j. 140 00:15:14,789 --> 00:15:19,377 Den fede katalaner til pave er aldrig gener�s mod os. 141 00:15:19,460 --> 00:15:23,506 Pavens s�n indtager vores naboer en efter en. 142 00:15:23,589 --> 00:15:28,594 Det praktiske i �gteskabet vinder over det �refulde. 143 00:15:28,678 --> 00:15:35,226 S� l�nge Lucrezia bor her, er vi i sikkerhed. 144 00:15:35,309 --> 00:15:39,564 Undskyld, det tog tid at g�re bryllupsl�fterne officielle. 145 00:15:39,647 --> 00:15:46,404 Det er godt. Og f�d mange b�rn, som kan f�re vores navn videre. 146 00:15:46,487 --> 00:15:50,575 Vi vil s�rge for syv sm� d'Ester, som kysser farfars kind. 147 00:15:50,658 --> 00:15:56,914 Lucrezia, Castello Estense har et tomrum i sin midte. 148 00:15:56,998 --> 00:16:03,129 F�rst mistede vi den �rede hertuginde Eleonora- 149 00:16:03,212 --> 00:16:10,136 -og s� giftede vores elskede Isabella sig med markisen af Mantua. 150 00:16:10,219 --> 00:16:15,725 Jeg har ogs� mistet familie b�de til d�den og separation. 151 00:16:15,808 --> 00:16:20,813 Jeg vil gerne have, at De overtager La Duchessas plads. 152 00:16:20,897 --> 00:16:24,233 St� ved min side til offentlige m�der- 153 00:16:24,317 --> 00:16:28,070 -og tag imod beg�ringer, n�r jeg ikke kan. 154 00:16:28,154 --> 00:16:32,533 Jeg vil v�re deres lydige datter. 155 00:16:37,997 --> 00:16:43,252 "Af alle Guds, vor frelsers, frelsende gerninger- 156 00:16:43,336 --> 00:16:46,964 -som Gud, den Gud som redder os- 157 00:16:47,048 --> 00:16:50,968 -�nsker, at mennesket skal iagttage for sin frelse- 158 00:16:51,052 --> 00:16:55,723 -er det disse tre, som if�lge apostlene best�r: 159 00:16:55,806 --> 00:17:00,686 Tro, h�b og velg�renhed. 160 00:17:00,770 --> 00:17:05,691 De skal iagttages p� en s�rlig m�de af alle." 161 00:17:37,139 --> 00:17:39,684 Velkommen til Sinigallia. 162 00:17:39,767 --> 00:17:43,437 Jeg er ked af at h�re om Deres sygdom, Vitellozzo. 163 00:17:43,521 --> 00:17:46,607 Jeg kender til den franske syge. 164 00:17:46,691 --> 00:17:52,530 Nogle dage kan jeg ikke g�, og m� b�res rundt i en seng. 165 00:17:52,613 --> 00:17:55,032 De lider heroisk. 166 00:17:56,200 --> 00:17:59,495 Giovanni, m� jeg ogs� omfavne Dem? 167 00:18:02,748 --> 00:18:08,045 -Hvor er Petrucci? -I Siena. Malariafeberen hersker der. 168 00:18:08,129 --> 00:18:11,883 S� g�r han glip af starten p� en historisk fred. 169 00:18:11,966 --> 00:18:15,052 Fred? Hvorfor har De s� rustning p�? 170 00:18:15,136 --> 00:18:17,430 For farvens skyld. 171 00:18:18,598 --> 00:18:23,477 Og som beskyttelse mod dem, som ikke vil erkende, at de er besejrede. 172 00:18:23,561 --> 00:18:28,316 Mine m�nd har overtaget byen. De er ikke i fare. 173 00:18:28,399 --> 00:18:32,778 Jeg er rolig, men jeg vil bede om en ting. 174 00:18:32,862 --> 00:18:36,616 Lad Deres h�r sl� lejr ved Adriaterhavets kyst. 175 00:18:36,699 --> 00:18:39,827 -Cesare... -Som et tegn p� god vilje. 176 00:18:39,911 --> 00:18:43,831 Som jeg har gjort. Marcus Aurelius sagde: 177 00:18:43,915 --> 00:18:49,086 "Sk�ndes ikke om, hvad en god man er. V�r en." 178 00:18:51,339 --> 00:18:53,841 N�r vi er f�rdige her- 179 00:18:53,925 --> 00:18:58,429 -sl�r vi vores tropper sammen og g�r mod Florens. 180 00:18:58,513 --> 00:19:02,767 Machiavelli vil visne, som den lilje han er. 181 00:19:04,477 --> 00:19:07,855 Min sygdom har forbedret mit hjerte. 182 00:19:08,940 --> 00:19:14,570 Jeg �nsker kun at opn� Cesare Borgias k�rlighed igen. 183 00:19:15,738 --> 00:19:18,324 Jeg adlyder Dem. 184 00:19:31,128 --> 00:19:34,131 Vi m� stoppe og bede. 185 00:19:39,345 --> 00:19:43,599 Herrens engel kom med bud til Maria... 186 00:19:43,683 --> 00:19:48,104 -Jeg fors�gte at stoppe hende. -La Bella, vi beder. 187 00:19:48,187 --> 00:19:54,068 Tag b�gerne, din hore, f�r jeg stopper dem derop, hvor hans pik var. 188 00:19:54,151 --> 00:19:58,072 -Det var f�rste gang. -Vores k�rlighed er en synd. 189 00:19:58,155 --> 00:20:01,242 Og s� ligger du i med hende. 190 00:20:01,325 --> 00:20:07,707 Nu har du syndet over for mig. Gud tilgiver, det g�r jeg ikke. 191 00:20:07,790 --> 00:20:13,004 T�nk, at jeg f�lte skyld efter at have bollet med Cesare. 192 00:20:19,385 --> 00:20:22,471 Du lyver. Du lyver. 193 00:20:22,555 --> 00:20:26,767 Cesare og mig? Jo, mere end en gang. 194 00:20:26,851 --> 00:20:31,772 Og jeg vil bolle med ham igen i den der seng. 195 00:20:32,648 --> 00:20:35,902 Kalder du Caterina en hore? Du er en hore. 196 00:20:35,985 --> 00:20:41,824 Vores egen s�n. Hvis du ikke var Lauras mor, ville jeg sl� dig ihjel. 197 00:20:41,908 --> 00:20:45,536 Nej, Rodrigo. Jeg sl�r dig ihjel. 198 00:21:13,272 --> 00:21:17,109 Vi har forberedt en fest til �re for Dem. 199 00:21:17,193 --> 00:21:22,281 Men lad os f�rst skrive under p� aftalen. 200 00:21:22,365 --> 00:21:29,080 Ja, lad os skrive under med blod. Nu sm�kker f�lden i igen. 201 00:21:29,163 --> 00:21:34,085 Mine tropper er i n�rheden. De driver Deres h�r i havet. 202 00:21:34,168 --> 00:21:39,006 Umuligt. De har kun 1.000 mand, mens jeg har 10.000. 203 00:21:39,090 --> 00:21:41,592 Nej, jeg har 20.000. 204 00:21:41,676 --> 00:21:46,806 Frankrig har ikke trukket sine m�nd tilbage. Jeg narrede Baglioni. 205 00:21:48,140 --> 00:21:52,645 I aften kan De spise rotterne i fangehullet. Eller de kan spise Dem. 206 00:21:55,106 --> 00:21:58,234 S� det hele var alts� list? 207 00:21:58,317 --> 00:22:02,947 Du vidste, at Vitelli var svag p� grund af sin sygdom. 208 00:22:03,030 --> 00:22:07,577 Derfor var Baglioni begyndt at fortryde konspirationen. 209 00:22:07,660 --> 00:22:13,165 Desuden sagde mine spioner, at mine "venner" ville dr�be mig. 210 00:22:13,249 --> 00:22:17,670 Du ville aldrig g�re Baglioni til pr�ses. 211 00:22:17,753 --> 00:22:20,923 Machiavelli og de Foix deltog i bedrageriet. 212 00:22:21,007 --> 00:22:25,720 Det er dejligt at snyde snu m�nd, som anser sig for bedragere. 213 00:22:25,803 --> 00:22:30,933 Mine instrukser var at f�re tropperne til Sinigallia- 214 00:22:31,017 --> 00:22:36,397 -omringe bymuren og drive Vitellis h�r i havet. 215 00:22:37,440 --> 00:22:41,152 Hvorfor fik jeg ikke noget at vide? 216 00:22:41,235 --> 00:22:44,488 Du er stadig for �rlig, broder. 217 00:22:44,572 --> 00:22:49,327 Jeg havde brug for �rlige reaktioner p� mine gale udtalelser. 218 00:22:55,541 --> 00:22:59,545 Dine fingre f�r englene til at synge. 219 00:23:08,179 --> 00:23:12,683 Tillad mig at pr�sentere mig selv. Giulio d'Este. 220 00:23:12,767 --> 00:23:18,189 S�n af hertug Ercole, halvbror til Alfonso og Sigismondo. 221 00:23:19,106 --> 00:23:22,318 Goddag. Hvordan var familien Tudors hof? 222 00:23:22,401 --> 00:23:27,365 England og Skotland har underskrevet en fredsaftale. 223 00:23:27,448 --> 00:23:30,868 Jeg vil tro, den holder et �r. 224 00:23:32,912 --> 00:23:38,668 -De siges at v�re den kloge broder. -Og den flotteste. 225 00:23:38,751 --> 00:23:42,588 -Hvem siger det? -Mest mig selv. 226 00:23:42,672 --> 00:23:49,470 Hvis jeg siger det ofte, h�ber jeg, det bliver en kendsgerning. 227 00:23:49,554 --> 00:23:54,934 -Ferraras m�nd overrasker konstant. -Vores kvinder er s� inspirerende. 228 00:23:56,686 --> 00:23:58,563 Jeg er fra Rom. 229 00:23:58,646 --> 00:24:06,112 De skal l�re vores skikke at kende. Vores vine, vores... 230 00:24:06,195 --> 00:24:10,283 Kloster. Bygget af hertug Ercole. 231 00:24:10,366 --> 00:24:15,746 Jeg har bedt Alfonso om at vise mig rundt, men han vil ikke. 232 00:24:17,081 --> 00:24:20,585 Vil De v�re s� venlig at eskortere mig? 233 00:24:22,712 --> 00:24:25,965 Jeg tager Dem med, uanset hvor De vil hen. 234 00:24:36,767 --> 00:24:38,811 Giulio. 235 00:24:38,895 --> 00:24:43,941 Kom, Lucrezia. Jeg vil vise dig vores fantastiske, nye kanon. 236 00:24:54,785 --> 00:24:56,913 Marcus Aurelius sagde: 237 00:24:56,996 --> 00:25:03,252 "Den bedste h�vn er ikke at v�re som ham, som for�rsagede skaden." 238 00:25:03,336 --> 00:25:08,925 Kardinal Farnese vil h�re jeres bekendelser og give pavens dom. 239 00:25:09,008 --> 00:25:12,386 Deres Eminence, jeg frabeder mig sakramentet. 240 00:25:12,470 --> 00:25:16,098 Jeg har ikke syndet. Jeg er offeret. 241 00:25:16,182 --> 00:25:21,479 M�ske, men i Bologna myrdede De halvdelen af Deres hof. 242 00:25:21,562 --> 00:25:28,361 -Bed den Hellige Fader vise n�de. -Handlinger medf�rer konsekvenser. 243 00:25:28,444 --> 00:25:33,991 -Hvad siger De, Vitelli? -Jeg vil ikke bede om ben�dning. 244 00:25:34,075 --> 00:25:40,456 Guds vrede har �delagt min krop. Jeg er allerede d�d. 245 00:25:43,376 --> 00:25:48,965 I er onde og feje m�nd. Jeg kender jer skyldige i forr�deri. 246 00:25:49,048 --> 00:25:53,511 Jeres byer overg�r til pave Alexander. 247 00:25:53,594 --> 00:25:56,055 Gud velsigne jer. 248 00:25:56,138 --> 00:26:00,393 I konspirerede sammen, s� nu skal I d� sammen. 249 00:26:06,607 --> 00:26:12,947 N�r I er d�de, bliver I fl�et, og s� laver jeg et par bukser af jeres hud. 250 00:26:13,030 --> 00:26:15,700 Jeg sk�rer jeres s�nners kugler af. 251 00:26:15,783 --> 00:26:20,830 Jeres hustruer og d�tre skal uds�ttes for "trentuno". 252 00:26:20,913 --> 00:26:25,626 De f�r forn�jelsen af at blive voldtaget af 31 brutale m�nd. 253 00:26:28,754 --> 00:26:33,467 -Petrucci mangler stadig. -Siena er magtesl�s alene. 254 00:26:36,012 --> 00:26:39,807 D�den er sikker, men livet er ikke. 255 00:27:12,715 --> 00:27:19,472 Jeg har ogs� pr�vet at f� kontakt til Gud, men jeg blev m�dt af stilhed. 256 00:27:19,555 --> 00:27:24,894 Godt. Deres sk�nhed ville v�re spildt i et kloster. 257 00:27:35,613 --> 00:27:39,200 -Tror De ikke? -Jo, naturligvis. 258 00:27:43,538 --> 00:27:45,957 Jesus p� korset. 259 00:27:47,083 --> 00:27:51,003 Sp�gelser i korridorerne, alfer i skoven. 260 00:27:53,714 --> 00:27:57,301 Jeg tror p� alt og p� ingenting. 261 00:28:00,137 --> 00:28:06,143 -Beundrer De ikke nonnernes tro? -Hvis troen f�rte dem hertil. 262 00:28:06,227 --> 00:28:10,064 Nogle bliver sendt hertil for at undg� medgiften. 263 00:28:10,147 --> 00:28:14,318 Eller ogs� er de pr�sters eller prinsers u�gte b�rn. 264 00:28:14,402 --> 00:28:19,699 Pigerne vinder ogs�. De slipper for k�rlighedsl�se �gteskaber. 265 00:28:19,782 --> 00:28:23,286 -Er det tilf�ldet med Alfonso? -Nej. 266 00:28:25,204 --> 00:28:28,541 Vi elskede hinanden f�r vores trolovelse. 267 00:28:29,667 --> 00:28:34,130 Men jeg kan ikke n�gte, at brylluppet var politisk. 268 00:28:34,213 --> 00:28:40,720 Min bror over�ses med held, men han s�tter aldrig pris p� det. 269 00:28:40,803 --> 00:28:47,018 -V�r ikke vred p� Alfonso. -Hun vendte ham mod mig. 270 00:28:47,101 --> 00:28:51,731 -Hertuginden? -Beundret af nogle, h�net af andre. 271 00:28:51,814 --> 00:28:54,817 De d�de taler ofte h�jst. 272 00:29:10,791 --> 00:29:12,835 Er der noget galt? 273 00:29:12,919 --> 00:29:18,007 Hvad kan der v�re galt mellem en far og hans hengivne s�n? 274 00:29:20,676 --> 00:29:26,265 Kong Ludvig af Orl�ans, kardinal Georges d'Amboise- 275 00:29:26,349 --> 00:29:32,730 -og greve Beraud d'Aubigny, �verstbefalende i Frankrigs h�r. 276 00:29:35,191 --> 00:29:37,818 Velkommen, k�re Ludvig. 277 00:29:37,902 --> 00:29:43,157 Har Deres noble tropper rejst sikkert gennem Kirkestaten? 278 00:29:43,241 --> 00:29:47,995 Ja. Desv�rre var der ikke tid til at nyde landskabet. 279 00:29:48,079 --> 00:29:54,418 -Vi skal af sted til Neapel. -Vi vil bede for Dem. 280 00:29:54,502 --> 00:29:58,130 Jeg er dybt taknemmelig, Deres Hellighed. 281 00:30:04,053 --> 00:30:06,305 Men jeg har brug for mere. 282 00:30:06,389 --> 00:30:10,184 Dette er Beraud D'Aubigny eller Bernard Stewart. 283 00:30:11,978 --> 00:30:14,313 G�r han med kjole? 284 00:30:15,481 --> 00:30:17,817 En kilt. 285 00:30:19,193 --> 00:30:23,281 -Jeg er skotte. -Skotter er st�rke krigere. 286 00:30:23,364 --> 00:30:29,245 -Vi m� diskutere teknikker. -Det f�r I god tid til. 287 00:30:29,328 --> 00:30:32,164 D'Aubigny skal lede vores tropper- 288 00:30:32,248 --> 00:30:39,213 -men med Deres tilladelse skal prins Cesare besejre byen Capua... 289 00:30:39,297 --> 00:30:44,802 -...for enhver pris. -N�r Capua falder, er Neapel vores. 290 00:30:49,223 --> 00:30:51,934 Vi vil opfylde Deres �nske. 291 00:30:52,018 --> 00:30:56,189 I morgen skal vi udpege Dem til konge af Neapel. 292 00:30:56,272 --> 00:31:02,737 Vi kroner Dem til konge over folket og jorden i Neapel. 293 00:31:03,029 --> 00:31:10,828 Vi tildeler Dem �re, retf�rdighed og retskaffenhed- 294 00:31:10,995 --> 00:31:17,668 -s� De kan opn� en dydens krone i Himmeriget. 295 00:31:41,359 --> 00:31:45,238 Deres Majest�t, jeg giver Dem byen Capua. 296 00:31:47,990 --> 00:31:53,079 Kong Federigo er f�rdig. Han regerer nu i en f�ngselscelle. 297 00:31:53,162 --> 00:31:58,376 Vejen til Neapel venter. Jeg har ryddet alle hindringer af vejen. 298 00:31:59,418 --> 00:32:06,008 De drev befolkningen herind, stillede dem op p� r�kke og myrdede dem. 299 00:32:06,092 --> 00:32:09,887 De modsatte sig vores tilbud om fred. 300 00:32:09,971 --> 00:32:15,518 Capua bliver sv�r at regere, n�r alle indbyggerne er d�de. 301 00:32:15,601 --> 00:32:20,356 Jeg har sendt 30 af de smukkeste kvinder til Rom. 302 00:32:27,697 --> 00:32:32,702 Nu tager vi til Neapel. De, Cesare, tager tilbage til Rom. 303 00:32:34,287 --> 00:32:39,041 Du bliver historiens mest charmerende og virile konge. 304 00:32:40,877 --> 00:32:43,337 S�de Drusilla. 305 00:32:46,591 --> 00:32:51,220 Hvad er det, du har i ansigtet? Er du kommet til skade? 306 00:32:53,931 --> 00:33:00,354 Trods Deres medicin er sygdommen kommet igen. Den spreder sig hurtigt. 307 00:33:00,438 --> 00:33:04,066 M�ske vil De ikke helbredes. 308 00:33:04,150 --> 00:33:10,198 M�ske er sygdommen en straf f�dt af lystens synd. 309 00:33:12,116 --> 00:33:15,119 Vil De d�? S� g�r mig rask! 310 00:33:18,497 --> 00:33:22,960 Indtil De er helbredt, m� De b�re en maske eller sl�r. 311 00:33:23,044 --> 00:33:27,924 Det er for almindelige folk. Jeg har en mere chokerende id�. 312 00:33:28,007 --> 00:33:33,179 Ravenna forbliver som altid en del af Kirkestaten. 313 00:33:33,262 --> 00:33:35,806 Nu under min ledelse. 314 00:33:37,433 --> 00:33:44,273 -Det kan min doge ikke acceptere. -Skal venetianerne angribe mig? 315 00:33:44,357 --> 00:33:48,778 Her er den seneste af maestro da Vincis krigsmaskiner. 316 00:33:51,697 --> 00:33:56,911 Det er synd, at Leonardo aldrig l�rte Dem at bygge nogen af dem. 317 00:33:56,994 --> 00:33:59,163 De kan g� nu. 318 00:34:11,342 --> 00:34:14,720 Jeg lod da Vinci g�. Han er uerstattelig. 319 00:34:14,804 --> 00:34:20,309 Ingen er uerstattelig. Ikke da Vinci, ikke mig, ikke engang dig. 320 00:34:20,393 --> 00:34:25,189 -Desuden har vi ikke r�d. -Udn�vn flere kardinaler. 321 00:34:25,273 --> 00:34:30,736 Vi har solgt 14 r�de hatte i denne m�ned for 280.000 dukater. 322 00:34:30,820 --> 00:34:35,825 Du har flere kanoner end Italiens andre h�re tilsammen. 323 00:34:35,908 --> 00:34:42,248 -Sl�seriet bl�ndes af stoltheden. -Og hvem har jeg arvet det fra? 324 00:34:43,457 --> 00:34:46,752 Anklager du os, den mest n�jsomme mand? 325 00:34:46,836 --> 00:34:52,341 -N�jsom? Gerrig, gr�dig. -Vi f�r dig bandlyst. 326 00:34:52,425 --> 00:34:56,470 Du mister dit herred�mme og skal r�dne op i Helvede. 327 00:34:56,554 --> 00:35:02,435 -Du har ikke andre, du kan stole p�? -Du var i seng med Giulia. 328 00:35:13,487 --> 00:35:16,365 V�rsgo. Dr�b din s�n. 329 00:35:16,449 --> 00:35:20,578 S� kan du d� af anger, n�r din arv ligger i ruiner. 330 00:35:23,372 --> 00:35:25,541 Min s�n. 331 00:35:27,126 --> 00:35:29,253 Min s�n. 332 00:35:32,173 --> 00:35:34,258 Tilgiv mig. 333 00:35:35,801 --> 00:35:41,599 Vi har samme m�l, samme blod. 334 00:35:41,682 --> 00:35:46,521 Vi er n�dt til at samarbejde. Vi er n�dt til at sejre. 335 00:35:49,857 --> 00:35:55,446 Sundhedskomit�en venter p� dit kontor. De vil dele deres rapport. 336 00:35:55,530 --> 00:35:57,990 Hj�lp os op. 337 00:36:06,874 --> 00:36:12,505 D�dstallet fra sommerens malariafeber stiger fortsat. 338 00:36:12,588 --> 00:36:17,093 De heldige har kister. Resten bliver spist af dyr. 339 00:36:17,176 --> 00:36:20,054 Jeg har aldrig set et v�rre udbrud. 340 00:36:20,137 --> 00:36:26,978 Den d�rlige luft stiger op fra Tiberen. Den er farlig at ind�nde. 341 00:36:27,061 --> 00:36:32,817 Suspender r�det s� kardinalerne kan forlade byen. 342 00:36:32,900 --> 00:36:35,903 De b�r rejse ud til Deres sommerresidens. 343 00:36:35,987 --> 00:36:39,365 Nej, vi bliver her. 344 00:36:39,448 --> 00:36:45,246 Fire af Deres forg�ngere blev ofre for sommerfeberen. 345 00:36:45,329 --> 00:36:49,792 -De uds�tter Dem selv for fare. -At forlade Rom er farligere. 346 00:36:49,876 --> 00:36:54,547 Jeres familier kan tage af sted, men I skal blive. 347 00:36:54,630 --> 00:36:57,925 Riario-Sansoni er allerede rejst. 348 00:36:58,009 --> 00:37:05,349 Men jeg er forvist fra Neapel og har ingen andre steder at tage hen. 349 00:37:07,685 --> 00:37:10,104 M� Giulia rejse? 350 00:37:11,939 --> 00:37:14,942 Deres s�ster er ikke vores problem. 351 00:37:31,292 --> 00:37:38,841 Har du tilbragt endnu en dag med min halvbror? Er du nu min halvhustru? 352 00:37:38,925 --> 00:37:43,513 Vr�vl, Alfonso. Du er den eneste mand, jeg ser. 353 00:37:43,596 --> 00:37:50,061 -Men Giulio har ogs� din charme. -Du skal ikke g� ud med den bastard. 354 00:37:56,317 --> 00:38:02,698 Adriano, Deres villa er dejlig som altid. Pr�cis som Rom er kv�lende. 355 00:38:02,782 --> 00:38:07,578 Her p� Monte Mario bl�ser en konstant brise. 356 00:38:07,662 --> 00:38:12,416 Byens lys ligner en stjernehimmel. 357 00:38:12,500 --> 00:38:17,505 Fort�l os noget mere om den bog, De er ved at skrive. 358 00:38:17,588 --> 00:38:22,260 En katalog over latinske udtryk fra Ciceros tid. 359 00:38:22,343 --> 00:38:26,055 Foretr�kker De d�de poeter frem for de nulevende? 360 00:38:26,138 --> 00:38:29,892 Nej, da. Jeg synes om dem alle. Begge dele. 361 00:38:29,976 --> 00:38:33,980 Der findes store poeter fra alle tidsaldre. 362 00:38:34,063 --> 00:38:39,443 Den, som holder pennen skiftes ud, men emnerne g�r ikke. 363 00:38:39,527 --> 00:38:45,199 -K�rlighed. �re. -Menneskets kamp mod det onde. 364 00:38:45,283 --> 00:38:49,453 Som Minotauros. Halvt menneske, halvt tyr. 365 00:38:49,537 --> 00:38:52,582 Han sl�s mod Theseus. 366 00:38:52,665 --> 00:38:58,004 I "Den guddommelige komedie" vogter Minotauros den syvende kreds. 367 00:38:58,087 --> 00:39:02,800 Ovid skrev om det samme udyr f�r Dante. 368 00:39:02,884 --> 00:39:05,928 Hvorfor holder historien stadig? 369 00:39:06,012 --> 00:39:10,975 Fordi mennesket altid har k�mpet mod udyret inde i sig selv. 370 00:39:11,058 --> 00:39:13,769 Nogle mere end andre. 371 00:39:34,749 --> 00:39:40,171 Det her er et varsel. Et ondt, ondt varsel. 372 00:39:49,680 --> 00:39:55,811 Hellige Fader, De kommer i rette tid til at starte bedeslagene. 373 00:39:56,938 --> 00:40:01,609 -Vi har ikke styrke nok. -Klokkerne giver Dem styrke. 374 00:40:04,529 --> 00:40:06,864 Tag dette reb. 375 00:40:08,866 --> 00:40:15,039 Jeg hiver i mit reb, og s� hiver De, indtil vi har ringet tre gange hver. 376 00:40:25,800 --> 00:40:28,344 Tr�k h�rdere. 377 00:40:45,653 --> 00:40:47,947 Str�lende. 378 00:41:11,637 --> 00:41:17,393 Lad Goffredo og El Peque�o l�se portene til det apostoliske palads. 379 00:41:17,476 --> 00:41:24,150 Ingen m� komme ind eller ud. Vores sygdomme skal holdes hemmelige. 380 00:41:26,235 --> 00:41:30,364 G� hen til min mor, Drusilla. 381 00:41:30,448 --> 00:41:33,784 Vores barn skal f�des rask. 382 00:41:48,925 --> 00:41:51,761 -Vi skal ind. -Nej. 383 00:41:55,014 --> 00:41:59,143 Han lider af en ekstrem variant af feberen. 384 00:41:59,227 --> 00:42:04,774 -Er det alvorligt? -De f�rreste overlever. 385 00:42:12,657 --> 00:42:18,538 -F�tter, hvordan har du det? -Jeg har det fint. 386 00:42:18,621 --> 00:42:26,045 Pavens l�ger mener, at Deres far sover ind inden daggry. 387 00:42:29,966 --> 00:42:36,472 Beordr mine legioner i Ubino og Piombino til at marchere sydp�- 388 00:42:36,556 --> 00:42:39,058 -og omringe Rom. 389 00:42:39,141 --> 00:42:43,771 El Peque�o, tag mine soldater med til pavens sovev�relse. 390 00:42:43,855 --> 00:42:49,277 Hent alle v�rdier og l�s dem inde i Castel Sant' Angelo. 391 00:42:49,360 --> 00:42:56,450 -Cesare, far lever endnu. -Han vil beskytte vores formue. G�. 392 00:42:56,534 --> 00:43:03,124 Agapito, hent noget papir. Vi m� sende breve til folk i Romagna. 393 00:43:03,207 --> 00:43:07,420 De skal tro, at jeg er st�rk og har kontrollen. 394 00:43:16,888 --> 00:43:20,975 El Peque�o, du har ikke tilladelse til at... 395 00:43:21,058 --> 00:43:24,228 -Jeg er din f�tter. -Lige nu er du i vejen. 396 00:43:37,491 --> 00:43:41,037 Jeg m�tte ikke komme ind og se Rodrigo. 397 00:43:41,120 --> 00:43:46,083 Jeg er ogs� adskilt fra min syge s�n. 398 00:43:46,167 --> 00:43:51,255 -Og jeg fra min datter, Laura. -Du m� ind i paladset. 399 00:43:51,339 --> 00:43:59,013 -Skal jeg flyve over muren? -Du boede der i s� mange �r. 400 00:43:59,096 --> 00:44:03,476 Der m� v�re nogen, du kan overtale? 401 00:44:05,061 --> 00:44:09,649 Jeg savner at se dig i korridorerne, Poggio. 402 00:44:09,732 --> 00:44:13,361 Paven er d�den n�r, og n�r han er v�k- 403 00:44:13,444 --> 00:44:16,822 -kan jeg nyde dem, jeg har lyst til. 404 00:44:19,033 --> 00:44:22,620 Gennem denne hellige balsam- 405 00:44:22,703 --> 00:44:28,584 -vil Herren tilgive alle synder og fejl- 406 00:44:28,668 --> 00:44:31,712 -som De har beg�et. 407 00:44:31,879 --> 00:44:39,679 Tak, fordi De lyttede til vores bekendelser, Fra Celio. 408 00:44:41,472 --> 00:44:45,518 Hvis bare vi havde m�dt hinanden noget f�r. 409 00:44:45,601 --> 00:44:49,272 Gud ventede, til vi havde brug for hinanden. 410 00:44:51,148 --> 00:44:56,696 -Ud. Hvordan kom du herind? -Lad hende blive. 411 00:44:59,448 --> 00:45:01,576 Lad os v�re alene. 412 00:45:30,605 --> 00:45:32,732 La Bella. 413 00:45:34,567 --> 00:45:41,407 -Vi kan ikke holde smerten ud. -Jeg kan helbrede dig med heksekunst. 414 00:45:43,826 --> 00:45:45,995 Det er for sent. 415 00:45:47,455 --> 00:45:54,128 -Det er for sent til mange ting. -Nej, Rodrigo. 416 00:45:54,212 --> 00:46:01,302 N�r jeg ser dig s�dan her, forsvinder al den vrede, jeg har f�lt mod dig. 417 00:46:03,346 --> 00:46:05,556 Du er min elskede. 418 00:46:06,807 --> 00:46:10,895 Jeg kan ikke klare tanken om at skulle leve uden dig. 419 00:46:13,272 --> 00:46:18,528 Hvis du elsker mig oprigtigt og fuldst�ndigt... 420 00:46:20,821 --> 00:46:26,619 ...s� v�r gener�s og brug dine heksekunster- 421 00:46:26,702 --> 00:46:32,792 -til at skille min sj�l fra min krop. 422 00:46:32,875 --> 00:46:37,588 Nej. Du har elsket min sk�nhed og ungdom. 423 00:46:39,006 --> 00:46:45,263 Men jeg har elsket dig helt og fuldt. B�de din krop og sj�l. 424 00:46:53,104 --> 00:46:55,606 Vi beordrer dig- 425 00:46:56,941 --> 00:47:01,487 -som suver�n pave af den katolske kirke- 426 00:47:03,447 --> 00:47:05,741 -til at dr�be os. 427 00:47:52,705 --> 00:47:55,249 Du er min dag. 428 00:47:56,876 --> 00:47:59,795 Nu er natten n�r. 429 00:48:02,089 --> 00:48:06,636 Sov godt, min Rodrigo. 430 00:48:42,839 --> 00:48:45,007 Velkommen, Rodrigo. 431 00:48:50,805 --> 00:48:55,184 -Kender vi dig? -P� en m�de. 432 00:48:55,268 --> 00:49:00,273 Jeg er Francesco Borgia, dit oldebarn. 433 00:49:00,356 --> 00:49:05,945 -Vi har ikke noget oldebarn. -Ikke endnu, men det f�r du. 434 00:49:06,070 --> 00:49:09,949 -Fra Cesares s�d? -Nej, Juans. 435 00:49:12,201 --> 00:49:17,498 -Hvorfor er du her? -Jeg skal f�lge dig ind i evigheden. 436 00:49:17,582 --> 00:49:19,750 Nej, ikke endnu. 437 00:49:20,960 --> 00:49:26,716 Du har styret andres liv, men du kan ikke styre l�ngden af dit eget liv. 438 00:49:26,799 --> 00:49:31,053 -Du m� f�lge med. -Er du pr�st? 439 00:49:31,137 --> 00:49:36,184 Ja, og jeg har opn�et den h�jeste rang inden for min orden. 440 00:49:36,267 --> 00:49:39,312 En gruppe �dle m�nd, som k�mper for Jesus- 441 00:49:39,395 --> 00:49:42,940 -og mod k�tterne, som nedg�r kirken. 442 00:49:44,400 --> 00:49:48,404 N�r jeg d�r, bliver jeg erkl�ret for helgen. 443 00:49:50,198 --> 00:49:52,825 En Borgia og en helgen? 444 00:49:54,785 --> 00:49:57,330 Herrens veje. 445 00:49:59,957 --> 00:50:02,335 Herrens veje. 446 00:50:03,961 --> 00:50:09,634 -Hvad med Lucrezia og Cesare? -Tiden slutter her, Rodrigo. 447 00:50:10,718 --> 00:50:15,431 Nej. Nej, ikke endnu. Nej! 448 00:50:17,725 --> 00:50:21,938 Nej, ikke endnu. Et �jeblik endnu. 449 00:50:22,021 --> 00:50:24,273 Rodrigo. 450 00:50:26,234 --> 00:50:30,112 Vi vil se solnedgangen. 451 00:50:48,548 --> 00:50:53,010 En Borgia og en helgen. 452 00:51:13,155 --> 00:51:17,743 Cesare, Deres far... 453 00:51:17,827 --> 00:51:19,954 Den Hellige Fader... 454 00:51:21,038 --> 00:51:23,541 Han er g�et bort. 455 00:51:25,793 --> 00:51:29,797 N�r Rom h�rer, at paven er d�d, bliver der opr�r. 456 00:51:29,881 --> 00:51:33,676 Der er ingen, der m� f� noget at vide endnu. 457 00:51:40,099 --> 00:51:45,104 Goffredo, lad det blive kendt, at jeg- 458 00:51:45,188 --> 00:51:49,859 -som pr�fekt af Rom og faneb�rer for kirken- 459 00:51:49,942 --> 00:51:53,487 -har erkl�ret milit�r undtagelsestilstand. 460 00:51:53,571 --> 00:51:55,990 Jeg regerer alene. 461 00:51:57,033 --> 00:52:02,038 El Peque�o, v�lg vores mest loyale soldater- 462 00:52:02,121 --> 00:52:05,541 -til at bevogte Vatikanet. 463 00:52:05,625 --> 00:52:09,128 Send mine bravi-soldater til Villa Catanei- 464 00:52:09,253 --> 00:52:13,674 -for at eskortere mor, Drusilla og resten af familien- 465 00:52:13,758 --> 00:52:16,928 -til Castel Sant' Angelo. 466 00:52:17,011 --> 00:52:22,141 Aurelio, send vores hurtigste budbringer til Lucrezia. 467 00:52:22,225 --> 00:52:25,061 Agapito, hent Girolamo. 468 00:52:26,103 --> 00:52:32,360 Hvis Fiametta n�gter at overgive barnet, s� dr�b hende. 469 00:53:03,224 --> 00:53:09,021 Laura, v�gn op. Vi skal v�k fra paladset. Skynd dig. 470 00:53:14,735 --> 00:53:18,614 Deres H�jhed, vi kan ikke vente l�ngere. 471 00:53:18,698 --> 00:53:23,077 Det er min pligt at meddele pavens d�d. 472 00:54:08,247 --> 00:54:10,583 D�d over katalanerne. 473 00:54:57,797 --> 00:55:02,510 De gamle egyptere havde en gud ved navn Apis. 474 00:55:02,593 --> 00:55:06,973 Han var styrkens og frugtbarhedens gud. 475 00:55:07,056 --> 00:55:10,852 Han beskyttede ogs� de afd�de i d�den. 476 00:55:10,935 --> 00:55:14,397 Guden Apis havde et tyrehoved. 477 00:55:21,237 --> 00:55:25,408 Jannie Hald Mortensen www.btistudios.com 41377

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.