Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,586 --> 00:00:09,509
1503. Lucrezia Borgiahar giftet sig med Alfonso d'Este.
2
00:00:14,555 --> 00:00:18,684
Hun forlader Rom for at bo i Ferrara.
3
00:00:19,435 --> 00:00:22,772
Cesares elskovslege forf�lger ham.
4
00:00:22,855 --> 00:00:26,484
-Har du den franske syge?
-Jeg er ren.
5
00:00:30,780 --> 00:00:36,953
Jeg har ventet p�, at paven skal
velsigne mig som konge af Neapel.
6
00:00:37,036 --> 00:00:43,125
Cesare ignorerer sine generaler,som har fanget ham i Faenza.
7
00:00:43,209 --> 00:00:46,337
Uden sine elskede i n�rheden...
8
00:00:46,420 --> 00:00:51,008
Du og Laura kan bo her,
men vi skal ikke dele seng.
9
00:00:51,092 --> 00:00:54,220
...st�r paven tilbagemed sine fjender.
10
00:00:54,303 --> 00:01:00,768
-Den spanske tyr er d�den n�r.
-Du er genoplivet. Du er helbredt.
11
00:02:48,584 --> 00:02:50,461
Fyr.
12
00:02:51,629 --> 00:02:53,422
Lucrezia.
13
00:03:03,140 --> 00:03:08,563
Jeg beklager, Deres N�de.
Min hest er tr�t efter en lang rejse.
14
00:03:08,646 --> 00:03:15,945
Imponerende. De handlede pr�cis,
som en d'Este burde g�re.
15
00:03:17,989 --> 00:03:22,827
Vi har elsket Dem p� afstand
for Deres enest�ende dyd.
16
00:03:22,910 --> 00:03:27,290
N�d du mine beretninger
om vores nye svigerinde?
17
00:03:27,373 --> 00:03:31,252
Se p� hende.
Hun anser sig for at v�re moderne.
18
00:03:31,335 --> 00:03:34,755
Men hendes stil er s� spansk.
19
00:03:37,300 --> 00:03:42,054
Kl�der familien d'Estes
diadem og halsk�de hende ikke?
20
00:03:43,055 --> 00:03:45,183
De kl�dte mor bedre.
21
00:03:45,266 --> 00:03:51,939
P� vegne af familien d'Estes
og folket i Ferrara-
22
00:03:52,023 --> 00:03:54,942
-byder jeg Dem velkommen.
23
00:04:02,700 --> 00:04:08,039
Jeg, Rodrigo Diaz de Vivar,
den store El Cid-
24
00:04:08,122 --> 00:04:14,629
-udfordrer dig, Bertrand du Guesclin,
�rnen fra Bretagne, til en duel.
25
00:04:14,712 --> 00:04:17,131
Jeg tager imod udfordringen.
26
00:04:30,353 --> 00:04:34,941
�rnen fra Bretagne
har stukket hul p� min rustning.
27
00:04:35,024 --> 00:04:40,321
Jeg... d�r.
28
00:04:42,532 --> 00:04:47,245
Girolamo, du b�r v�re stolt.
Din far taber ellers aldrig.
29
00:04:47,328 --> 00:04:53,251
En vinder fortjener marcipan.
G� ud og tag lidt.
30
00:04:56,254 --> 00:05:01,634
Fiametta ville ikke af med ham. Jeg
m�tte tvinge ham ud af hendes h�nder.
31
00:05:01,717 --> 00:05:08,808
Gl�den ved at have Girolamo her,
g�r mine d�tres frav�r endnu v�rre.
32
00:05:08,891 --> 00:05:14,480
Kong Ludvig holder Louise
som gidsel i Frankrig.
33
00:05:14,564 --> 00:05:19,068
-Og Lucrezia...
-Vil du se alle dine b�rn d�?
34
00:05:19,151 --> 00:05:21,279
Hvad er der galt, broder?
35
00:05:21,362 --> 00:05:27,743
Vitelli, Baglioni, Bentivoglio
og Petrucci har omringet Faenza.
36
00:05:27,827 --> 00:05:30,454
De kan knuse os.
37
00:05:30,538 --> 00:05:35,960
Alligevel venter vi og venter og
venter p� flere franske tropper.
38
00:05:36,043 --> 00:05:41,883
-Hvor l�nge kan vi vente?
-Passivitet er ikke dorskhed.
39
00:05:41,966 --> 00:05:46,012
Jeg tog jo til Rom
til Lucrezias bryllup.
40
00:05:46,095 --> 00:05:52,935
-Vi kom helskindede tilbage.
-At snige sig ud er ingen sejr.
41
00:05:53,019 --> 00:05:57,648
De italienske hertugd�mmer
har v�ret i krig for l�nge.
42
00:05:57,732 --> 00:06:02,153
I stedet for at samarbejde
bliver vi alle sammen svagere-
43
00:06:02,236 --> 00:06:06,282
-s� Frankrig og Spanien
kan dominere.
44
00:06:06,365 --> 00:06:12,872
Forr�deriet tvinger mig til at k�mpe
mod fjender, som burde v�re venner.
45
00:06:12,955 --> 00:06:15,750
Nu m� det v�re nok.
46
00:06:15,833 --> 00:06:19,921
Inviter hertug Baglioni p� middag.
47
00:06:20,004 --> 00:06:24,842
Og sig til Macchiavelli,
at jeg vil tale med ham.
48
00:06:24,926 --> 00:06:27,929
Stol p� mig, Goffredo.
49
00:06:28,012 --> 00:06:33,643
P� den 11. �rsdag for inds�ttelsen
af pave Alexander VI-
50
00:06:33,726 --> 00:06:36,562
-beder vi dig, alm�gtige Gud-
51
00:06:36,646 --> 00:06:42,485
-som gav Peter lederskabet
blandt apostlene-
52
00:06:42,568 --> 00:06:47,823
-om at se n�digt p� Alexander,
din tjener.
53
00:06:47,907 --> 00:06:52,411
-Det er nok.
-Du er tr�t, morfar.
54
00:06:54,580 --> 00:06:59,377
Med Lucrezia i Ferrara,
Cesare og Goffredo i Faenza-
55
00:06:59,460 --> 00:07:03,089
-er vi ensomme.
56
00:07:03,172 --> 00:07:07,343
-Jeg er her. Og min mor.
-Ja.
57
00:07:08,761 --> 00:07:15,059
-Men du er ikke Giulia.
-Hendes n�rv�r her strider mod...
58
00:07:15,142 --> 00:07:19,730
Vi s�ger socialt,
ikke seksuelt samv�r.
59
00:07:22,692 --> 00:07:28,573
Find en intelligent kvinde med en
rolig stemme, ikke for dragende-
60
00:07:28,656 --> 00:07:32,201
-som kan l�se for os
og fylde timerne-
61
00:07:32,285 --> 00:07:36,747
-med mild sp�g og behagelig samtale.
62
00:07:49,635 --> 00:07:53,055
"Herrens engel kom med bud til Maria-
63
00:07:53,139 --> 00:07:56,350
-og hun undfangede ved Hellig�nden.
64
00:07:56,434 --> 00:08:02,565
Se, jeg er Herrens tjenerinde.
Lad det ske mig efter dit ord.
65
00:08:02,648 --> 00:08:07,653
Og Ordet blev k�d
og tog bolig iblandt os."
66
00:08:11,449 --> 00:08:14,327
Hvad er det, morfar?
67
00:08:15,828 --> 00:08:23,377
Bedeslag, som pave Calixtus indf�rte
for mange �r siden.
68
00:08:23,461 --> 00:08:26,881
Men brugen er faldet i glemsel.
69
00:08:29,425 --> 00:08:32,512
Vi beordrer dem genindf�rt.
70
00:08:32,595 --> 00:08:36,224
N�r alle rettroende kristne
h�rer klokkerne-
71
00:08:36,307 --> 00:08:41,020
-skal de kn�le og sige b�nnen.
72
00:08:41,103 --> 00:08:47,818
Hvis muslimer vender sig mod Mekka,
kan vi ogs� hylde den sande gud.
73
00:08:52,281 --> 00:08:54,492
Hellige Fader.
74
00:08:57,161 --> 00:09:02,959
Det her er en...
Nej, det er den mest uventede �re.
75
00:09:04,252 --> 00:09:09,924
-Hvem har vi forn�jelsen af at m�de?
-Ikke nogen s�rlig.
76
00:09:10,007 --> 00:09:13,719
-S�dan en har ogs� et navn.
-Fra Celio.
77
00:09:14,929 --> 00:09:20,309
Fra Celio, vi har v�ret i Rom
i 50 �r-
78
00:09:20,393 --> 00:09:24,939
-men vi har aldrig
sat f�dderne her f�r.
79
00:09:25,022 --> 00:09:30,027
Jeg har haft f�rre bes�gende her
end der er apostle.
80
00:09:31,279 --> 00:09:37,743
Vi h�rte den rene
og klare lyd fra bedeslagene.
81
00:09:37,827 --> 00:09:44,083
Det f�ltes,
som om Gud kaldte os hertil.
82
00:09:44,166 --> 00:09:48,671
M�ske foresl�r Herren,
at vi skal bytte job.
83
00:09:48,754 --> 00:09:56,470
-Jeg ville blive en d�rlig pave.
-Og jeg en d�rlig klokker.
84
00:09:58,681 --> 00:10:02,852
Vi skal begge slutte vores dage,
der hvor Gud har placeret os.
85
00:10:05,479 --> 00:10:08,858
Vi er ikke klar til
at slutte vores dage.
86
00:10:08,941 --> 00:10:13,154
Nej. Jeg er ikke klar.
87
00:10:14,572 --> 00:10:20,203
For det �jeblik vi d�r,
bliver vi til jeg igen.
88
00:10:21,162 --> 00:10:23,956
D�den er en del af Guds plan.
89
00:10:25,416 --> 00:10:29,420
S� er Guds plan mangelfuld.
90
00:10:34,550 --> 00:10:39,472
Republikken er som en nonne i brunst.Kun l�fter, ingen forpligtelser.
91
00:10:39,555 --> 00:10:43,267
Tag tilbage til Florensog forbered Deres undergang.
92
00:10:50,566 --> 00:10:54,695
Giampaolo Baglioni,
hertug af Ravenna.
93
00:10:54,779 --> 00:10:59,033
-Velkommen, min ven.
-Er De min ven, Deres H�jhed?
94
00:10:59,116 --> 00:11:04,163
Selvom venner er uenige, brydes deres
b�nd ikke. S�t Dem ned. Spis.
95
00:11:09,085 --> 00:11:11,671
Jeg har et forslag.
96
00:11:11,754 --> 00:11:16,676
For freden i Romagnas skyld
omstrukturerer jeg min regering.
97
00:11:16,759 --> 00:11:22,640
En vigtig del er at udn�vne
en pr�ses. Det skal De v�re.
98
00:11:22,723 --> 00:11:24,851
Jeg, Deres pr�ses?
99
00:11:24,934 --> 00:11:31,023
De skal g�re mit folk tilfreds
og holde styr p� generalerne.
100
00:11:31,107 --> 00:11:35,486
Jeg er den eneste, der kommer til
at f� mere magt end Dem.
101
00:11:35,570 --> 00:11:40,157
De f�r en �rlig udbetaling
p� 20.000 dukater.
102
00:11:43,786 --> 00:11:48,457
Deres gener�se tilbud
ryster min sj�l.
103
00:11:48,541 --> 00:11:52,003
Jeg var ikke forberedt p� dette.
104
00:11:52,086 --> 00:11:57,508
F� Vitelli, Bentivoglio
og Petrucci til at forst�-
105
00:11:57,592 --> 00:12:00,261
-at min succes er deres succes.
106
00:12:00,344 --> 00:12:04,515
De ved ikke,
hvordan de skal besejre Florens.
107
00:12:04,599 --> 00:12:09,353
Byen har f�r v�ret min,
og det bliver den igen.
108
00:12:12,940 --> 00:12:17,111
-I Kristi navn sv�rger jeg...
-Nej, De skal ikke sv�rge.
109
00:12:17,195 --> 00:12:21,240
F�rhen kunne man sv�rge ved Gud
og blive troet p�.
110
00:12:21,324 --> 00:12:25,620
Nu bruges Guds navn
til eder og foragt.
111
00:12:27,663 --> 00:12:32,502
Lad os skifte �ndelighed ud
med lovgyldighed.
112
00:12:32,585 --> 00:12:39,675
Lav en forsoningskontrakt.
Begge parters fejl skal tilgives.
113
00:12:39,759 --> 00:12:44,597
Et l�fte om gensidigt
og bestandigt forsvar.
114
00:12:44,680 --> 00:12:51,354
Vi rejser os sammen under mit styre,
ellers udsletter vi hinanden.
115
00:12:52,730 --> 00:12:55,483
Det er ingen mellemvej.
116
00:12:58,319 --> 00:13:00,696
Vil De s�tte Dem ned nu?
117
00:13:11,207 --> 00:13:15,378
Jean de Foix,
kong Ludvigs milit�re mediator.
118
00:13:15,461 --> 00:13:19,715
Deres H�jhed, jeg bringer hilsner
fra kong Ludvig...
119
00:13:19,841 --> 00:13:24,804
-...Charlotte og det franske folk.
-Jeg savner dem alle.
120
00:13:24,887 --> 00:13:29,642
Hans majest�t g�r klar til
at overtage sin trone i Neapel.
121
00:13:29,725 --> 00:13:34,480
Deres franske soldater
skal straks til Lombardiet.
122
00:13:34,564 --> 00:13:39,026
-Alle soldater?
-Han efterlader to kokke.
123
00:13:39,110 --> 00:13:43,656
-S� er vi ikke fortabte.
-Det kan du ikke tillade, Cesare.
124
00:13:43,739 --> 00:13:48,369
S� reduceres vores styrke
til knap tusind mand.
125
00:13:48,452 --> 00:13:53,416
Kongen s�tter pris
p� Deres ubetingede samarbejde.
126
00:13:56,794 --> 00:13:59,005
Jeg beklager.
127
00:13:59,088 --> 00:14:04,302
De franske soldater
er afg�rende for Deres felttog.
128
00:14:04,385 --> 00:14:06,679
Alligevel er det godt.
129
00:14:06,762 --> 00:14:11,601
Nu er der ingen, som truer
vores venner, generalerne.
130
00:14:13,060 --> 00:14:17,940
For at vise min gode vilje
vil jeg g� endnu l�ngere.
131
00:14:18,024 --> 00:14:24,197
Goffredo, beordr vores tropper til
at sprede sig ud i mindre grupper.
132
00:14:24,280 --> 00:14:29,493
-S� bliver vi for s�rbare.
-Uden tillid har vi ingenting.
133
00:14:29,577 --> 00:14:35,917
Jeg har besluttet mig,
men jeg har brug for Deres st�tte nu.
134
00:14:39,420 --> 00:14:43,716
Jeg skal nok viderebringe beskeden
og rose den.
135
00:14:51,891 --> 00:14:54,310
Borgia-kvinden er under vores stand.
136
00:14:54,393 --> 00:15:00,650
Hendes bror kan tage Ferrara
for at holde venetianerne v�k.
137
00:15:00,733 --> 00:15:05,029
Frankrig er vores allierede,
og derfor ogs� Il Valentino.
138
00:15:05,112 --> 00:15:08,533
Hertugen af Urbino troede,
han var Cesares allierede-
139
00:15:08,616 --> 00:15:14,705
-indtil stakkels da Montefeltro
m�tte flygte i sit undert�j.
140
00:15:14,789 --> 00:15:19,377
Den fede katalaner til pave
er aldrig gener�s mod os.
141
00:15:19,460 --> 00:15:23,506
Pavens s�n indtager vores naboer
en efter en.
142
00:15:23,589 --> 00:15:28,594
Det praktiske i �gteskabet
vinder over det �refulde.
143
00:15:28,678 --> 00:15:35,226
S� l�nge Lucrezia bor her,
er vi i sikkerhed.
144
00:15:35,309 --> 00:15:39,564
Undskyld, det tog tid
at g�re bryllupsl�fterne officielle.
145
00:15:39,647 --> 00:15:46,404
Det er godt. Og f�d mange b�rn,
som kan f�re vores navn videre.
146
00:15:46,487 --> 00:15:50,575
Vi vil s�rge for syv sm� d'Ester,
som kysser farfars kind.
147
00:15:50,658 --> 00:15:56,914
Lucrezia, Castello Estense
har et tomrum i sin midte.
148
00:15:56,998 --> 00:16:03,129
F�rst mistede vi
den �rede hertuginde Eleonora-
149
00:16:03,212 --> 00:16:10,136
-og s� giftede vores elskede Isabella
sig med markisen af Mantua.
150
00:16:10,219 --> 00:16:15,725
Jeg har ogs� mistet familie
b�de til d�den og separation.
151
00:16:15,808 --> 00:16:20,813
Jeg vil gerne have,
at De overtager La Duchessas plads.
152
00:16:20,897 --> 00:16:24,233
St� ved min side
til offentlige m�der-
153
00:16:24,317 --> 00:16:28,070
-og tag imod beg�ringer,
n�r jeg ikke kan.
154
00:16:28,154 --> 00:16:32,533
Jeg vil v�re deres lydige datter.
155
00:16:37,997 --> 00:16:43,252
"Af alle Guds, vor frelsers,
frelsende gerninger-
156
00:16:43,336 --> 00:16:46,964
-som Gud,
den Gud som redder os-
157
00:16:47,048 --> 00:16:50,968
-�nsker, at mennesket
skal iagttage for sin frelse-
158
00:16:51,052 --> 00:16:55,723
-er det disse tre,
som if�lge apostlene best�r:
159
00:16:55,806 --> 00:17:00,686
Tro, h�b og velg�renhed.
160
00:17:00,770 --> 00:17:05,691
De skal iagttages
p� en s�rlig m�de af alle."
161
00:17:37,139 --> 00:17:39,684
Velkommen til Sinigallia.
162
00:17:39,767 --> 00:17:43,437
Jeg er ked af at h�re
om Deres sygdom, Vitellozzo.
163
00:17:43,521 --> 00:17:46,607
Jeg kender til den franske syge.
164
00:17:46,691 --> 00:17:52,530
Nogle dage kan jeg ikke g�,
og m� b�res rundt i en seng.
165
00:17:52,613 --> 00:17:55,032
De lider heroisk.
166
00:17:56,200 --> 00:17:59,495
Giovanni, m� jeg ogs� omfavne Dem?
167
00:18:02,748 --> 00:18:08,045
-Hvor er Petrucci?
-I Siena. Malariafeberen hersker der.
168
00:18:08,129 --> 00:18:11,883
S� g�r han glip af starten
p� en historisk fred.
169
00:18:11,966 --> 00:18:15,052
Fred?
Hvorfor har De s� rustning p�?
170
00:18:15,136 --> 00:18:17,430
For farvens skyld.
171
00:18:18,598 --> 00:18:23,477
Og som beskyttelse mod dem, som ikke
vil erkende, at de er besejrede.
172
00:18:23,561 --> 00:18:28,316
Mine m�nd har overtaget byen.
De er ikke i fare.
173
00:18:28,399 --> 00:18:32,778
Jeg er rolig,
men jeg vil bede om en ting.
174
00:18:32,862 --> 00:18:36,616
Lad Deres h�r sl� lejr
ved Adriaterhavets kyst.
175
00:18:36,699 --> 00:18:39,827
-Cesare...
-Som et tegn p� god vilje.
176
00:18:39,911 --> 00:18:43,831
Som jeg har gjort.
Marcus Aurelius sagde:
177
00:18:43,915 --> 00:18:49,086
"Sk�ndes ikke om,
hvad en god man er. V�r en."
178
00:18:51,339 --> 00:18:53,841
N�r vi er f�rdige her-
179
00:18:53,925 --> 00:18:58,429
-sl�r vi vores tropper sammen
og g�r mod Florens.
180
00:18:58,513 --> 00:19:02,767
Machiavelli vil visne,
som den lilje han er.
181
00:19:04,477 --> 00:19:07,855
Min sygdom har forbedret mit hjerte.
182
00:19:08,940 --> 00:19:14,570
Jeg �nsker kun at opn�
Cesare Borgias k�rlighed igen.
183
00:19:15,738 --> 00:19:18,324
Jeg adlyder Dem.
184
00:19:31,128 --> 00:19:34,131
Vi m� stoppe og bede.
185
00:19:39,345 --> 00:19:43,599
Herrens engel kom med bud
til Maria...
186
00:19:43,683 --> 00:19:48,104
-Jeg fors�gte at stoppe hende.
-La Bella, vi beder.
187
00:19:48,187 --> 00:19:54,068
Tag b�gerne, din hore, f�r jeg
stopper dem derop, hvor hans pik var.
188
00:19:54,151 --> 00:19:58,072
-Det var f�rste gang.
-Vores k�rlighed er en synd.
189
00:19:58,155 --> 00:20:01,242
Og s� ligger du i med hende.
190
00:20:01,325 --> 00:20:07,707
Nu har du syndet over for mig.
Gud tilgiver, det g�r jeg ikke.
191
00:20:07,790 --> 00:20:13,004
T�nk, at jeg f�lte skyld
efter at have bollet med Cesare.
192
00:20:19,385 --> 00:20:22,471
Du lyver. Du lyver.
193
00:20:22,555 --> 00:20:26,767
Cesare og mig? Jo, mere end en gang.
194
00:20:26,851 --> 00:20:31,772
Og jeg vil bolle med ham igen
i den der seng.
195
00:20:32,648 --> 00:20:35,902
Kalder du Caterina en hore?
Du er en hore.
196
00:20:35,985 --> 00:20:41,824
Vores egen s�n. Hvis du ikke var
Lauras mor, ville jeg sl� dig ihjel.
197
00:20:41,908 --> 00:20:45,536
Nej, Rodrigo. Jeg sl�r dig ihjel.
198
00:21:13,272 --> 00:21:17,109
Vi har forberedt en fest
til �re for Dem.
199
00:21:17,193 --> 00:21:22,281
Men lad os f�rst
skrive under p� aftalen.
200
00:21:22,365 --> 00:21:29,080
Ja, lad os skrive under med blod.
Nu sm�kker f�lden i igen.
201
00:21:29,163 --> 00:21:34,085
Mine tropper er i n�rheden.
De driver Deres h�r i havet.
202
00:21:34,168 --> 00:21:39,006
Umuligt. De har kun 1.000 mand,
mens jeg har 10.000.
203
00:21:39,090 --> 00:21:41,592
Nej, jeg har 20.000.
204
00:21:41,676 --> 00:21:46,806
Frankrig har ikke trukket sine
m�nd tilbage. Jeg narrede Baglioni.
205
00:21:48,140 --> 00:21:52,645
I aften kan De spise rotterne i
fangehullet. Eller de kan spise Dem.
206
00:21:55,106 --> 00:21:58,234
S� det hele var alts� list?
207
00:21:58,317 --> 00:22:02,947
Du vidste, at Vitelli var svag
p� grund af sin sygdom.
208
00:22:03,030 --> 00:22:07,577
Derfor var Baglioni begyndt
at fortryde konspirationen.
209
00:22:07,660 --> 00:22:13,165
Desuden sagde mine spioner,
at mine "venner" ville dr�be mig.
210
00:22:13,249 --> 00:22:17,670
Du ville aldrig g�re Baglioni
til pr�ses.
211
00:22:17,753 --> 00:22:20,923
Machiavelli og de Foix
deltog i bedrageriet.
212
00:22:21,007 --> 00:22:25,720
Det er dejligt at snyde snu m�nd,
som anser sig for bedragere.
213
00:22:25,803 --> 00:22:30,933
Mine instrukser var
at f�re tropperne til Sinigallia-
214
00:22:31,017 --> 00:22:36,397
-omringe bymuren
og drive Vitellis h�r i havet.
215
00:22:37,440 --> 00:22:41,152
Hvorfor fik jeg ikke noget at vide?
216
00:22:41,235 --> 00:22:44,488
Du er stadig for �rlig, broder.
217
00:22:44,572 --> 00:22:49,327
Jeg havde brug for �rlige reaktioner
p� mine gale udtalelser.
218
00:22:55,541 --> 00:22:59,545
Dine fingre f�r englene til at synge.
219
00:23:08,179 --> 00:23:12,683
Tillad mig at pr�sentere mig selv.
Giulio d'Este.
220
00:23:12,767 --> 00:23:18,189
S�n af hertug Ercole,
halvbror til Alfonso og Sigismondo.
221
00:23:19,106 --> 00:23:22,318
Goddag.
Hvordan var familien Tudors hof?
222
00:23:22,401 --> 00:23:27,365
England og Skotland
har underskrevet en fredsaftale.
223
00:23:27,448 --> 00:23:30,868
Jeg vil tro, den holder et �r.
224
00:23:32,912 --> 00:23:38,668
-De siges at v�re den kloge broder.
-Og den flotteste.
225
00:23:38,751 --> 00:23:42,588
-Hvem siger det?
-Mest mig selv.
226
00:23:42,672 --> 00:23:49,470
Hvis jeg siger det ofte, h�ber jeg,
det bliver en kendsgerning.
227
00:23:49,554 --> 00:23:54,934
-Ferraras m�nd overrasker konstant.
-Vores kvinder er s� inspirerende.
228
00:23:56,686 --> 00:23:58,563
Jeg er fra Rom.
229
00:23:58,646 --> 00:24:06,112
De skal l�re vores skikke at kende.
Vores vine, vores...
230
00:24:06,195 --> 00:24:10,283
Kloster. Bygget af hertug Ercole.
231
00:24:10,366 --> 00:24:15,746
Jeg har bedt Alfonso om
at vise mig rundt, men han vil ikke.
232
00:24:17,081 --> 00:24:20,585
Vil De v�re s� venlig
at eskortere mig?
233
00:24:22,712 --> 00:24:25,965
Jeg tager Dem med,
uanset hvor De vil hen.
234
00:24:36,767 --> 00:24:38,811
Giulio.
235
00:24:38,895 --> 00:24:43,941
Kom, Lucrezia. Jeg vil vise dig
vores fantastiske, nye kanon.
236
00:24:54,785 --> 00:24:56,913
Marcus Aurelius sagde:
237
00:24:56,996 --> 00:25:03,252
"Den bedste h�vn er ikke at v�re
som ham, som for�rsagede skaden."
238
00:25:03,336 --> 00:25:08,925
Kardinal Farnese vil h�re jeres
bekendelser og give pavens dom.
239
00:25:09,008 --> 00:25:12,386
Deres Eminence,
jeg frabeder mig sakramentet.
240
00:25:12,470 --> 00:25:16,098
Jeg har ikke syndet. Jeg er offeret.
241
00:25:16,182 --> 00:25:21,479
M�ske, men i Bologna
myrdede De halvdelen af Deres hof.
242
00:25:21,562 --> 00:25:28,361
-Bed den Hellige Fader vise n�de.
-Handlinger medf�rer konsekvenser.
243
00:25:28,444 --> 00:25:33,991
-Hvad siger De, Vitelli?
-Jeg vil ikke bede om ben�dning.
244
00:25:34,075 --> 00:25:40,456
Guds vrede har �delagt min krop.
Jeg er allerede d�d.
245
00:25:43,376 --> 00:25:48,965
I er onde og feje m�nd.
Jeg kender jer skyldige i forr�deri.
246
00:25:49,048 --> 00:25:53,511
Jeres byer overg�r
til pave Alexander.
247
00:25:53,594 --> 00:25:56,055
Gud velsigne jer.
248
00:25:56,138 --> 00:26:00,393
I konspirerede sammen,
s� nu skal I d� sammen.
249
00:26:06,607 --> 00:26:12,947
N�r I er d�de, bliver I fl�et, og s�
laver jeg et par bukser af jeres hud.
250
00:26:13,030 --> 00:26:15,700
Jeg sk�rer jeres s�nners kugler af.
251
00:26:15,783 --> 00:26:20,830
Jeres hustruer og d�tre
skal uds�ttes for "trentuno".
252
00:26:20,913 --> 00:26:25,626
De f�r forn�jelsen af at blive
voldtaget af 31 brutale m�nd.
253
00:26:28,754 --> 00:26:33,467
-Petrucci mangler stadig.
-Siena er magtesl�s alene.
254
00:26:36,012 --> 00:26:39,807
D�den er sikker, men livet er ikke.
255
00:27:12,715 --> 00:27:19,472
Jeg har ogs� pr�vet at f� kontakt til
Gud, men jeg blev m�dt af stilhed.
256
00:27:19,555 --> 00:27:24,894
Godt. Deres sk�nhed
ville v�re spildt i et kloster.
257
00:27:35,613 --> 00:27:39,200
-Tror De ikke?
-Jo, naturligvis.
258
00:27:43,538 --> 00:27:45,957
Jesus p� korset.
259
00:27:47,083 --> 00:27:51,003
Sp�gelser i korridorerne,
alfer i skoven.
260
00:27:53,714 --> 00:27:57,301
Jeg tror p� alt og p� ingenting.
261
00:28:00,137 --> 00:28:06,143
-Beundrer De ikke nonnernes tro?
-Hvis troen f�rte dem hertil.
262
00:28:06,227 --> 00:28:10,064
Nogle bliver sendt hertil
for at undg� medgiften.
263
00:28:10,147 --> 00:28:14,318
Eller ogs� er de pr�sters
eller prinsers u�gte b�rn.
264
00:28:14,402 --> 00:28:19,699
Pigerne vinder ogs�. De slipper
for k�rlighedsl�se �gteskaber.
265
00:28:19,782 --> 00:28:23,286
-Er det tilf�ldet med Alfonso?
-Nej.
266
00:28:25,204 --> 00:28:28,541
Vi elskede hinanden
f�r vores trolovelse.
267
00:28:29,667 --> 00:28:34,130
Men jeg kan ikke n�gte,
at brylluppet var politisk.
268
00:28:34,213 --> 00:28:40,720
Min bror over�ses med held,
men han s�tter aldrig pris p� det.
269
00:28:40,803 --> 00:28:47,018
-V�r ikke vred p� Alfonso.
-Hun vendte ham mod mig.
270
00:28:47,101 --> 00:28:51,731
-Hertuginden?
-Beundret af nogle, h�net af andre.
271
00:28:51,814 --> 00:28:54,817
De d�de taler ofte h�jst.
272
00:29:10,791 --> 00:29:12,835
Er der noget galt?
273
00:29:12,919 --> 00:29:18,007
Hvad kan der v�re galt
mellem en far og hans hengivne s�n?
274
00:29:20,676 --> 00:29:26,265
Kong Ludvig af Orl�ans,
kardinal Georges d'Amboise-
275
00:29:26,349 --> 00:29:32,730
-og greve Beraud d'Aubigny,
�verstbefalende i Frankrigs h�r.
276
00:29:35,191 --> 00:29:37,818
Velkommen, k�re Ludvig.
277
00:29:37,902 --> 00:29:43,157
Har Deres noble tropper
rejst sikkert gennem Kirkestaten?
278
00:29:43,241 --> 00:29:47,995
Ja. Desv�rre var der ikke tid til
at nyde landskabet.
279
00:29:48,079 --> 00:29:54,418
-Vi skal af sted til Neapel.
-Vi vil bede for Dem.
280
00:29:54,502 --> 00:29:58,130
Jeg er dybt taknemmelig,
Deres Hellighed.
281
00:30:04,053 --> 00:30:06,305
Men jeg har brug for mere.
282
00:30:06,389 --> 00:30:10,184
Dette er Beraud D'Aubigny
eller Bernard Stewart.
283
00:30:11,978 --> 00:30:14,313
G�r han med kjole?
284
00:30:15,481 --> 00:30:17,817
En kilt.
285
00:30:19,193 --> 00:30:23,281
-Jeg er skotte.
-Skotter er st�rke krigere.
286
00:30:23,364 --> 00:30:29,245
-Vi m� diskutere teknikker.
-Det f�r I god tid til.
287
00:30:29,328 --> 00:30:32,164
D'Aubigny skal lede vores tropper-
288
00:30:32,248 --> 00:30:39,213
-men med Deres tilladelse skal
prins Cesare besejre byen Capua...
289
00:30:39,297 --> 00:30:44,802
-...for enhver pris.
-N�r Capua falder, er Neapel vores.
290
00:30:49,223 --> 00:30:51,934
Vi vil opfylde Deres �nske.
291
00:30:52,018 --> 00:30:56,189
I morgen skal vi udpege Dem
til konge af Neapel.
292
00:30:56,272 --> 00:31:02,737
Vi kroner Dem til konge over folket
og jorden i Neapel.
293
00:31:03,029 --> 00:31:10,828
Vi tildeler Dem �re,
retf�rdighed og retskaffenhed-
294
00:31:10,995 --> 00:31:17,668
-s� De kan opn�
en dydens krone i Himmeriget.
295
00:31:41,359 --> 00:31:45,238
Deres Majest�t,
jeg giver Dem byen Capua.
296
00:31:47,990 --> 00:31:53,079
Kong Federigo er f�rdig.
Han regerer nu i en f�ngselscelle.
297
00:31:53,162 --> 00:31:58,376
Vejen til Neapel venter. Jeg har
ryddet alle hindringer af vejen.
298
00:31:59,418 --> 00:32:06,008
De drev befolkningen herind, stillede
dem op p� r�kke og myrdede dem.
299
00:32:06,092 --> 00:32:09,887
De modsatte sig vores tilbud om fred.
300
00:32:09,971 --> 00:32:15,518
Capua bliver sv�r at regere,
n�r alle indbyggerne er d�de.
301
00:32:15,601 --> 00:32:20,356
Jeg har sendt 30
af de smukkeste kvinder til Rom.
302
00:32:27,697 --> 00:32:32,702
Nu tager vi til Neapel.
De, Cesare, tager tilbage til Rom.
303
00:32:34,287 --> 00:32:39,041
Du bliver historiens
mest charmerende og virile konge.
304
00:32:40,877 --> 00:32:43,337
S�de Drusilla.
305
00:32:46,591 --> 00:32:51,220
Hvad er det, du har i ansigtet?
Er du kommet til skade?
306
00:32:53,931 --> 00:33:00,354
Trods Deres medicin er sygdommen
kommet igen. Den spreder sig hurtigt.
307
00:33:00,438 --> 00:33:04,066
M�ske vil De ikke helbredes.
308
00:33:04,150 --> 00:33:10,198
M�ske er sygdommen
en straf f�dt af lystens synd.
309
00:33:12,116 --> 00:33:15,119
Vil De d�? S� g�r mig rask!
310
00:33:18,497 --> 00:33:22,960
Indtil De er helbredt,
m� De b�re en maske eller sl�r.
311
00:33:23,044 --> 00:33:27,924
Det er for almindelige folk.
Jeg har en mere chokerende id�.
312
00:33:28,007 --> 00:33:33,179
Ravenna forbliver som altid
en del af Kirkestaten.
313
00:33:33,262 --> 00:33:35,806
Nu under min ledelse.
314
00:33:37,433 --> 00:33:44,273
-Det kan min doge ikke acceptere.
-Skal venetianerne angribe mig?
315
00:33:44,357 --> 00:33:48,778
Her er den seneste
af maestro da Vincis krigsmaskiner.
316
00:33:51,697 --> 00:33:56,911
Det er synd, at Leonardo aldrig
l�rte Dem at bygge nogen af dem.
317
00:33:56,994 --> 00:33:59,163
De kan g� nu.
318
00:34:11,342 --> 00:34:14,720
Jeg lod da Vinci g�.
Han er uerstattelig.
319
00:34:14,804 --> 00:34:20,309
Ingen er uerstattelig. Ikke da Vinci,
ikke mig, ikke engang dig.
320
00:34:20,393 --> 00:34:25,189
-Desuden har vi ikke r�d.
-Udn�vn flere kardinaler.
321
00:34:25,273 --> 00:34:30,736
Vi har solgt 14 r�de hatte
i denne m�ned for 280.000 dukater.
322
00:34:30,820 --> 00:34:35,825
Du har flere kanoner
end Italiens andre h�re tilsammen.
323
00:34:35,908 --> 00:34:42,248
-Sl�seriet bl�ndes af stoltheden.
-Og hvem har jeg arvet det fra?
324
00:34:43,457 --> 00:34:46,752
Anklager du os,
den mest n�jsomme mand?
325
00:34:46,836 --> 00:34:52,341
-N�jsom? Gerrig, gr�dig.
-Vi f�r dig bandlyst.
326
00:34:52,425 --> 00:34:56,470
Du mister dit herred�mme
og skal r�dne op i Helvede.
327
00:34:56,554 --> 00:35:02,435
-Du har ikke andre, du kan stole p�?
-Du var i seng med Giulia.
328
00:35:13,487 --> 00:35:16,365
V�rsgo. Dr�b din s�n.
329
00:35:16,449 --> 00:35:20,578
S� kan du d� af anger,
n�r din arv ligger i ruiner.
330
00:35:23,372 --> 00:35:25,541
Min s�n.
331
00:35:27,126 --> 00:35:29,253
Min s�n.
332
00:35:32,173 --> 00:35:34,258
Tilgiv mig.
333
00:35:35,801 --> 00:35:41,599
Vi har samme m�l, samme blod.
334
00:35:41,682 --> 00:35:46,521
Vi er n�dt til at samarbejde.
Vi er n�dt til at sejre.
335
00:35:49,857 --> 00:35:55,446
Sundhedskomit�en venter p� dit
kontor. De vil dele deres rapport.
336
00:35:55,530 --> 00:35:57,990
Hj�lp os op.
337
00:36:06,874 --> 00:36:12,505
D�dstallet fra sommerens malariafeber
stiger fortsat.
338
00:36:12,588 --> 00:36:17,093
De heldige har kister.
Resten bliver spist af dyr.
339
00:36:17,176 --> 00:36:20,054
Jeg har aldrig set et v�rre udbrud.
340
00:36:20,137 --> 00:36:26,978
Den d�rlige luft stiger op fra
Tiberen. Den er farlig at ind�nde.
341
00:36:27,061 --> 00:36:32,817
Suspender r�det
s� kardinalerne kan forlade byen.
342
00:36:32,900 --> 00:36:35,903
De b�r rejse ud
til Deres sommerresidens.
343
00:36:35,987 --> 00:36:39,365
Nej, vi bliver her.
344
00:36:39,448 --> 00:36:45,246
Fire af Deres forg�ngere
blev ofre for sommerfeberen.
345
00:36:45,329 --> 00:36:49,792
-De uds�tter Dem selv for fare.
-At forlade Rom er farligere.
346
00:36:49,876 --> 00:36:54,547
Jeres familier kan tage af sted,
men I skal blive.
347
00:36:54,630 --> 00:36:57,925
Riario-Sansoni er allerede rejst.
348
00:36:58,009 --> 00:37:05,349
Men jeg er forvist fra Neapel og har
ingen andre steder at tage hen.
349
00:37:07,685 --> 00:37:10,104
M� Giulia rejse?
350
00:37:11,939 --> 00:37:14,942
Deres s�ster er ikke vores problem.
351
00:37:31,292 --> 00:37:38,841
Har du tilbragt endnu en dag med min
halvbror? Er du nu min halvhustru?
352
00:37:38,925 --> 00:37:43,513
Vr�vl, Alfonso.
Du er den eneste mand, jeg ser.
353
00:37:43,596 --> 00:37:50,061
-Men Giulio har ogs� din charme.
-Du skal ikke g� ud med den bastard.
354
00:37:56,317 --> 00:38:02,698
Adriano, Deres villa er dejlig som
altid. Pr�cis som Rom er kv�lende.
355
00:38:02,782 --> 00:38:07,578
Her p� Monte Mario
bl�ser en konstant brise.
356
00:38:07,662 --> 00:38:12,416
Byens lys ligner en stjernehimmel.
357
00:38:12,500 --> 00:38:17,505
Fort�l os noget mere om den bog,
De er ved at skrive.
358
00:38:17,588 --> 00:38:22,260
En katalog over latinske udtryk
fra Ciceros tid.
359
00:38:22,343 --> 00:38:26,055
Foretr�kker De d�de poeter
frem for de nulevende?
360
00:38:26,138 --> 00:38:29,892
Nej, da. Jeg synes om dem alle.
Begge dele.
361
00:38:29,976 --> 00:38:33,980
Der findes store poeter
fra alle tidsaldre.
362
00:38:34,063 --> 00:38:39,443
Den, som holder pennen skiftes ud,
men emnerne g�r ikke.
363
00:38:39,527 --> 00:38:45,199
-K�rlighed. �re.
-Menneskets kamp mod det onde.
364
00:38:45,283 --> 00:38:49,453
Som Minotauros.
Halvt menneske, halvt tyr.
365
00:38:49,537 --> 00:38:52,582
Han sl�s mod Theseus.
366
00:38:52,665 --> 00:38:58,004
I "Den guddommelige komedie"
vogter Minotauros den syvende kreds.
367
00:38:58,087 --> 00:39:02,800
Ovid skrev om
det samme udyr f�r Dante.
368
00:39:02,884 --> 00:39:05,928
Hvorfor holder historien stadig?
369
00:39:06,012 --> 00:39:10,975
Fordi mennesket altid har k�mpet
mod udyret inde i sig selv.
370
00:39:11,058 --> 00:39:13,769
Nogle mere end andre.
371
00:39:34,749 --> 00:39:40,171
Det her er et varsel.
Et ondt, ondt varsel.
372
00:39:49,680 --> 00:39:55,811
Hellige Fader, De kommer i rette tid
til at starte bedeslagene.
373
00:39:56,938 --> 00:40:01,609
-Vi har ikke styrke nok.
-Klokkerne giver Dem styrke.
374
00:40:04,529 --> 00:40:06,864
Tag dette reb.
375
00:40:08,866 --> 00:40:15,039
Jeg hiver i mit reb, og s� hiver De,
indtil vi har ringet tre gange hver.
376
00:40:25,800 --> 00:40:28,344
Tr�k h�rdere.
377
00:40:45,653 --> 00:40:47,947
Str�lende.
378
00:41:11,637 --> 00:41:17,393
Lad Goffredo og El Peque�o l�se
portene til det apostoliske palads.
379
00:41:17,476 --> 00:41:24,150
Ingen m� komme ind eller ud. Vores
sygdomme skal holdes hemmelige.
380
00:41:26,235 --> 00:41:30,364
G� hen til min mor, Drusilla.
381
00:41:30,448 --> 00:41:33,784
Vores barn skal f�des rask.
382
00:41:48,925 --> 00:41:51,761
-Vi skal ind.
-Nej.
383
00:41:55,014 --> 00:41:59,143
Han lider af en ekstrem variant
af feberen.
384
00:41:59,227 --> 00:42:04,774
-Er det alvorligt?
-De f�rreste overlever.
385
00:42:12,657 --> 00:42:18,538
-F�tter, hvordan har du det?
-Jeg har det fint.
386
00:42:18,621 --> 00:42:26,045
Pavens l�ger mener,
at Deres far sover ind inden daggry.
387
00:42:29,966 --> 00:42:36,472
Beordr mine legioner i Ubino og
Piombino til at marchere sydp�-
388
00:42:36,556 --> 00:42:39,058
-og omringe Rom.
389
00:42:39,141 --> 00:42:43,771
El Peque�o, tag mine soldater
med til pavens sovev�relse.
390
00:42:43,855 --> 00:42:49,277
Hent alle v�rdier og l�s dem inde
i Castel Sant' Angelo.
391
00:42:49,360 --> 00:42:56,450
-Cesare, far lever endnu.
-Han vil beskytte vores formue. G�.
392
00:42:56,534 --> 00:43:03,124
Agapito, hent noget papir.
Vi m� sende breve til folk i Romagna.
393
00:43:03,207 --> 00:43:07,420
De skal tro, at jeg er st�rk
og har kontrollen.
394
00:43:16,888 --> 00:43:20,975
El Peque�o,
du har ikke tilladelse til at...
395
00:43:21,058 --> 00:43:24,228
-Jeg er din f�tter.
-Lige nu er du i vejen.
396
00:43:37,491 --> 00:43:41,037
Jeg m�tte ikke komme ind
og se Rodrigo.
397
00:43:41,120 --> 00:43:46,083
Jeg er ogs� adskilt fra min syge s�n.
398
00:43:46,167 --> 00:43:51,255
-Og jeg fra min datter, Laura.
-Du m� ind i paladset.
399
00:43:51,339 --> 00:43:59,013
-Skal jeg flyve over muren?
-Du boede der i s� mange �r.
400
00:43:59,096 --> 00:44:03,476
Der m� v�re nogen,
du kan overtale?
401
00:44:05,061 --> 00:44:09,649
Jeg savner at se dig
i korridorerne, Poggio.
402
00:44:09,732 --> 00:44:13,361
Paven er d�den n�r,
og n�r han er v�k-
403
00:44:13,444 --> 00:44:16,822
-kan jeg nyde dem, jeg har lyst til.
404
00:44:19,033 --> 00:44:22,620
Gennem denne hellige balsam-
405
00:44:22,703 --> 00:44:28,584
-vil Herren tilgive
alle synder og fejl-
406
00:44:28,668 --> 00:44:31,712
-som De har beg�et.
407
00:44:31,879 --> 00:44:39,679
Tak, fordi De lyttede
til vores bekendelser, Fra Celio.
408
00:44:41,472 --> 00:44:45,518
Hvis bare vi havde
m�dt hinanden noget f�r.
409
00:44:45,601 --> 00:44:49,272
Gud ventede,
til vi havde brug for hinanden.
410
00:44:51,148 --> 00:44:56,696
-Ud. Hvordan kom du herind?
-Lad hende blive.
411
00:44:59,448 --> 00:45:01,576
Lad os v�re alene.
412
00:45:30,605 --> 00:45:32,732
La Bella.
413
00:45:34,567 --> 00:45:41,407
-Vi kan ikke holde smerten ud.
-Jeg kan helbrede dig med heksekunst.
414
00:45:43,826 --> 00:45:45,995
Det er for sent.
415
00:45:47,455 --> 00:45:54,128
-Det er for sent til mange ting.
-Nej, Rodrigo.
416
00:45:54,212 --> 00:46:01,302
N�r jeg ser dig s�dan her, forsvinder
al den vrede, jeg har f�lt mod dig.
417
00:46:03,346 --> 00:46:05,556
Du er min elskede.
418
00:46:06,807 --> 00:46:10,895
Jeg kan ikke klare tanken om
at skulle leve uden dig.
419
00:46:13,272 --> 00:46:18,528
Hvis du elsker mig
oprigtigt og fuldst�ndigt...
420
00:46:20,821 --> 00:46:26,619
...s� v�r gener�s
og brug dine heksekunster-
421
00:46:26,702 --> 00:46:32,792
-til at skille min sj�l
fra min krop.
422
00:46:32,875 --> 00:46:37,588
Nej. Du har elsket
min sk�nhed og ungdom.
423
00:46:39,006 --> 00:46:45,263
Men jeg har elsket dig helt og fuldt.
B�de din krop og sj�l.
424
00:46:53,104 --> 00:46:55,606
Vi beordrer dig-
425
00:46:56,941 --> 00:47:01,487
-som suver�n pave
af den katolske kirke-
426
00:47:03,447 --> 00:47:05,741
-til at dr�be os.
427
00:47:52,705 --> 00:47:55,249
Du er min dag.
428
00:47:56,876 --> 00:47:59,795
Nu er natten n�r.
429
00:48:02,089 --> 00:48:06,636
Sov godt, min Rodrigo.
430
00:48:42,839 --> 00:48:45,007
Velkommen, Rodrigo.
431
00:48:50,805 --> 00:48:55,184
-Kender vi dig?
-P� en m�de.
432
00:48:55,268 --> 00:49:00,273
Jeg er Francesco Borgia,
dit oldebarn.
433
00:49:00,356 --> 00:49:05,945
-Vi har ikke noget oldebarn.
-Ikke endnu, men det f�r du.
434
00:49:06,070 --> 00:49:09,949
-Fra Cesares s�d?
-Nej, Juans.
435
00:49:12,201 --> 00:49:17,498
-Hvorfor er du her?
-Jeg skal f�lge dig ind i evigheden.
436
00:49:17,582 --> 00:49:19,750
Nej, ikke endnu.
437
00:49:20,960 --> 00:49:26,716
Du har styret andres liv, men du kan
ikke styre l�ngden af dit eget liv.
438
00:49:26,799 --> 00:49:31,053
-Du m� f�lge med.
-Er du pr�st?
439
00:49:31,137 --> 00:49:36,184
Ja, og jeg har opn�et
den h�jeste rang inden for min orden.
440
00:49:36,267 --> 00:49:39,312
En gruppe �dle m�nd,
som k�mper for Jesus-
441
00:49:39,395 --> 00:49:42,940
-og mod k�tterne,
som nedg�r kirken.
442
00:49:44,400 --> 00:49:48,404
N�r jeg d�r,
bliver jeg erkl�ret for helgen.
443
00:49:50,198 --> 00:49:52,825
En Borgia og en helgen?
444
00:49:54,785 --> 00:49:57,330
Herrens veje.
445
00:49:59,957 --> 00:50:02,335
Herrens veje.
446
00:50:03,961 --> 00:50:09,634
-Hvad med Lucrezia og Cesare?
-Tiden slutter her, Rodrigo.
447
00:50:10,718 --> 00:50:15,431
Nej. Nej, ikke endnu. Nej!
448
00:50:17,725 --> 00:50:21,938
Nej, ikke endnu. Et �jeblik endnu.
449
00:50:22,021 --> 00:50:24,273
Rodrigo.
450
00:50:26,234 --> 00:50:30,112
Vi vil se solnedgangen.
451
00:50:48,548 --> 00:50:53,010
En Borgia og en helgen.
452
00:51:13,155 --> 00:51:17,743
Cesare, Deres far...
453
00:51:17,827 --> 00:51:19,954
Den Hellige Fader...
454
00:51:21,038 --> 00:51:23,541
Han er g�et bort.
455
00:51:25,793 --> 00:51:29,797
N�r Rom h�rer, at paven er d�d,
bliver der opr�r.
456
00:51:29,881 --> 00:51:33,676
Der er ingen,
der m� f� noget at vide endnu.
457
00:51:40,099 --> 00:51:45,104
Goffredo, lad det blive kendt,
at jeg-
458
00:51:45,188 --> 00:51:49,859
-som pr�fekt af Rom
og faneb�rer for kirken-
459
00:51:49,942 --> 00:51:53,487
-har erkl�ret
milit�r undtagelsestilstand.
460
00:51:53,571 --> 00:51:55,990
Jeg regerer alene.
461
00:51:57,033 --> 00:52:02,038
El Peque�o,v�lg vores mest loyale soldater-
462
00:52:02,121 --> 00:52:05,541
-til at bevogte Vatikanet.
463
00:52:05,625 --> 00:52:09,128
Send mine bravi-soldatertil Villa Catanei-
464
00:52:09,253 --> 00:52:13,674
-for at eskortere mor,Drusilla og resten af familien-
465
00:52:13,758 --> 00:52:16,928
-til Castel Sant' Angelo.
466
00:52:17,011 --> 00:52:22,141
Aurelio, send vores hurtigstebudbringer til Lucrezia.
467
00:52:22,225 --> 00:52:25,061
Agapito, hent Girolamo.
468
00:52:26,103 --> 00:52:32,360
Hvis Fiametta n�gter
at overgive barnet, s� dr�b hende.
469
00:53:03,224 --> 00:53:09,021
Laura, v�gn op.
Vi skal v�k fra paladset. Skynd dig.
470
00:53:14,735 --> 00:53:18,614
Deres H�jhed,
vi kan ikke vente l�ngere.
471
00:53:18,698 --> 00:53:23,077
Det er min pligt
at meddele pavens d�d.
472
00:54:08,247 --> 00:54:10,583
D�d over katalanerne.
473
00:54:57,797 --> 00:55:02,510
De gamle egypterehavde en gud ved navn Apis.
474
00:55:02,593 --> 00:55:06,973
Han var styrkensog frugtbarhedens gud.
475
00:55:07,056 --> 00:55:10,852
Han beskyttede ogs�de afd�de i d�den.
476
00:55:10,935 --> 00:55:14,397
Guden Apis havde et tyrehoved.
477
00:55:21,237 --> 00:55:25,408
Jannie Hald Mortensen
www.btistudios.com
41377
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.