Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,961 --> 00:00:08,508
1502. Lucrezia Borgia er trolovet.
2
00:00:08,591 --> 00:00:13,638
M� Gud velsigne dette �gteskab
med evig lykke og ti st�rke b�rn.
3
00:00:13,721 --> 00:00:18,100
Pave Alexander liderefter et smertefuldt brud.
4
00:00:18,184 --> 00:00:20,144
Gacet er v�k.
5
00:00:20,228 --> 00:00:25,233
Hans H�jhed Cesare Borgiak�mper med forr�deri i Romagna.
6
00:00:25,316 --> 00:00:31,906
Din egen general Vitelli
konspirerer for at styrte dig.
7
00:00:31,989 --> 00:00:36,869
Du forbliver Faenzas guvern�r.
N�r de er glade, er vi glade.
8
00:00:36,953 --> 00:00:38,412
Han er fantastisk.
9
00:00:38,496 --> 00:00:40,039
Mens liv...
10
00:00:40,122 --> 00:00:42,917
-Det er en dreng.
-Og Silvia?
11
00:00:43,000 --> 00:00:48,214
...d�d, k�rlighed og h�vngennemsyrer familien Borgia.
12
00:00:48,297 --> 00:00:55,096
Jeg lod dig dr�be di Calabria, og
Lucrezia kommer ikke til at ane ur�d.
13
00:00:55,179 --> 00:00:58,724
-Jeg st�r i g�ld til dig.
-Ja.
14
00:00:58,808 --> 00:01:01,060
Det g�r du.
15
00:02:51,337 --> 00:02:55,091
Mor. Du kommer s� tidligt
og uventet.
16
00:02:55,174 --> 00:03:00,221
-Jeg elsker at h�re dig sige mor.
-Er du da ikke min mor?
17
00:03:00,304 --> 00:03:07,019
Ikke nok. Jeg har opf�rt mig mere
som en misundelig s�ster.
18
00:03:07,103 --> 00:03:11,774
Engang var jeg La Rosa,
den smukkeste kvinde i Rom.
19
00:03:11,858 --> 00:03:14,652
Smukkere end Giulia.
20
00:03:14,735 --> 00:03:21,492
N�r jeg ser mig i spejlet nu, ser jeg
et ansigt, jeg ikke kan genkende.
21
00:03:21,576 --> 00:03:26,205
Det er p� tide,
at jeg accepterer, at hun er mig.
22
00:03:26,289 --> 00:03:31,961
Is�r nu hvor du flytter
til Ferrara med din store k�rlighed.
23
00:03:32,044 --> 00:03:35,673
-Alfonso d'Este.
-Min store k�rlighed...
24
00:03:35,756 --> 00:03:40,887
Jeg ved ikke, om det jeg f�ler
for Alfonso er �gte k�rlighed.
25
00:03:40,970 --> 00:03:44,182
Hvorfor?
26
00:03:44,265 --> 00:03:49,353
Jeg plages af det samme mareridt,
hver gang jeg sover.
27
00:03:49,437 --> 00:03:53,566
D'Este hoverer over di Calabrias lig-
28
00:03:53,649 --> 00:03:57,945
-som en sejrsherre i en d�delig duel.
29
00:03:58,029 --> 00:04:02,116
S� jeg frygter for min bryllupsdag.
30
00:04:10,249 --> 00:04:14,337
Bayezid Veli,
padishah af Det Ottomanske Rige-
31
00:04:14,420 --> 00:04:19,509
-sender et s�rligt sendebud, Aslam...
32
00:04:19,592 --> 00:04:22,470
Aslam Gacet.
33
00:04:43,241 --> 00:04:46,869
Store pave af den romerske kirke.
34
00:04:46,953 --> 00:04:51,499
Bayezid den Retf�rdige tilbyder Dem
med dyb respekt...
35
00:04:51,582 --> 00:04:54,252
G�.
36
00:04:54,335 --> 00:04:58,047
-...sin mest oprigtige...
-G� din vej nu.
37
00:04:59,674 --> 00:05:03,469
At afvise padhishahens ambassad�r-
38
00:05:03,553 --> 00:05:06,347
-er det samme som
at afvise padishahen selv.
39
00:05:08,182 --> 00:05:10,226
Godt.
40
00:05:11,143 --> 00:05:13,396
Godt.
41
00:05:18,609 --> 00:05:21,904
De bliver her.
42
00:05:21,988 --> 00:05:24,448
Alle andre ud.
43
00:05:25,783 --> 00:05:28,828
Skal jeg blive, morfar?
44
00:05:37,420 --> 00:05:43,092
Hvordan kan De arbejde for Bayezid
med alle de hemmeligheder, De kender?
45
00:05:44,260 --> 00:05:46,637
Hvad er Deres pris?
46
00:05:46,721 --> 00:05:50,183
De kan tr�kke Dem tilbage
som en maurisk prins.
47
00:05:50,266 --> 00:05:53,394
Tilbyder De mig penge?
48
00:05:53,477 --> 00:05:57,440
De forn�rmer mig.
49
00:05:57,523 --> 00:06:00,276
Igen.
50
00:06:00,359 --> 00:06:03,446
De kender mig stadig ikke.
51
00:06:04,530 --> 00:06:09,452
Jeg ville have ofret mit liv for Dem.
52
00:06:09,535 --> 00:06:12,455
Vil De ofre Deres liv for Bayezid nu?
53
00:06:12,538 --> 00:06:16,709
Jeg har andre forpligtelser
over for padishahen.
54
00:06:16,792 --> 00:06:22,882
-Kender han til Deres perversiteter?
-Ja, det g�r han.
55
00:06:22,965 --> 00:06:27,887
-Han har sine egne perversiteter.
-De er stadig farlig.
56
00:06:31,390 --> 00:06:34,852
Det her kan m�ske muntre Dem op.
57
00:06:34,936 --> 00:06:39,607
Det Ottomanske Riges
mest sj�ldne �delstene.
58
00:06:41,359 --> 00:06:43,694
Meddel Deres herre-
59
00:06:44,946 --> 00:06:49,909
-at vi er utilfredse med,
at han har ansat Dem.
60
00:06:49,992 --> 00:06:54,205
Vi ville kritisere
dig h�jlydt offentligt, men...
61
00:06:57,625 --> 00:07:01,838
...vi mister vores elskede datter
til Ferrara.
62
00:07:03,464 --> 00:07:07,051
Selvom De ikke kan
st� ved vores side-
63
00:07:08,678 --> 00:07:13,891
-giver Deres tilstedev�relse
os lidt tr�st-
64
00:07:16,102 --> 00:07:21,858
-mens hele verden
langsomt falder fra hinanden.
65
00:07:41,669 --> 00:07:47,758
-Fanden tage dig, Cesare Borgia.
-I Guds navn, m� jeg tale med Dem?
66
00:07:47,842 --> 00:07:51,304
Jeg beder Dem.
67
00:07:51,387 --> 00:07:54,348
Tag min s�n v�k herfra.
68
00:07:54,432 --> 00:08:00,813
V�k fra Faenza. Jeg beder Dem.
69
00:08:00,897 --> 00:08:06,027
Hvorfor beder en mor
om s�dan en frygtelig tjeneste?
70
00:08:06,110 --> 00:08:08,529
Vi sulter.
71
00:08:08,613 --> 00:08:13,159
Donna Caraggiosa,
Deres s�n skal ikke sulte.
72
00:08:15,077 --> 00:08:18,623
Ingen af jer skal sulte.
73
00:08:18,706 --> 00:08:22,502
De er en engel sendt af Gud.
74
00:08:26,672 --> 00:08:28,591
Fremad.
75
00:08:37,642 --> 00:08:40,937
Velkommen tilbage, Deres N�de.
76
00:08:41,020 --> 00:08:43,606
De kommer i sidste �jeblik.
77
00:08:43,689 --> 00:08:47,026
Vitelli, Bentivoglio og Petrucci-
78
00:08:47,109 --> 00:08:51,948
-bev�ger sig hurtigt mod Faenza
i samlet trop.
79
00:08:52,031 --> 00:08:54,784
-Hvor er de nu?
-T�t p� Ravenna.
80
00:08:54,867 --> 00:08:57,495
De angriber fra kysten.
81
00:08:57,578 --> 00:09:01,541
De tre har valgt
den mest indlysende taktik.
82
00:09:01,624 --> 00:09:04,627
Men vi m� g�re noget hurtigt.
83
00:09:04,710 --> 00:09:09,173
Kampe skal k�mpes,
og fjolser skal narres.
84
00:09:09,257 --> 00:09:11,926
Hvor er Ramiro de Lorqua?
85
00:09:12,009 --> 00:09:16,305
Han venter i tronsalen.
Det rum han elsker mest.
86
00:09:16,389 --> 00:09:21,227
Hvorfor blev jeg hilst
af hadefulde blikke i byen?
87
00:09:21,310 --> 00:09:24,939
Deres guvern�r styrer byen
med �kse og sv�rd.
88
00:09:25,022 --> 00:09:29,402
Indbyggerne betaler ham med guld
eller deres h�nder.
89
00:09:29,485 --> 00:09:32,321
En finger ad gangen.
90
00:09:32,405 --> 00:09:36,492
De Lorqua g�r imod alt det,
jeg sagde.
91
00:09:36,576 --> 00:09:43,291
Jeg tror, at de Lorqua ser alt, som
ikke er mord, som en venlig gestus.
92
00:09:58,973 --> 00:10:04,896
Deres N�de, Faenza gl�der sig over,
at De er vendt sikkert hjem.
93
00:10:04,979 --> 00:10:11,861
Indt�gterne
fra keramikproduktionen er fordoblet-
94
00:10:11,944 --> 00:10:17,158
-takket v�re mine organisationsevner.
En gave til Dem.
95
00:10:17,241 --> 00:10:23,039
En glasur af tin f�r scenen
til at skinne som en juvel.
96
00:10:23,122 --> 00:10:27,460
Bem�rk detaljerne.
Spyddet gennem linjerne...
97
00:10:29,921 --> 00:10:35,593
Bad jeg Dem ikke om at s�rge for,
at Faenzas indbyggere elskede mig?
98
00:10:35,676 --> 00:10:38,846
-Jeg har adlydt Deres ordre.
-Nej.
99
00:10:38,930 --> 00:10:42,225
De har l�rt dem frygt og mistro.
100
00:10:42,308 --> 00:10:44,519
De var uregerlige.
101
00:10:44,602 --> 00:10:48,314
-Nu adlyder de ordrer.
-Med eller uden h�nder?
102
00:10:48,397 --> 00:10:52,693
Jeg efterlader nok til,
at de kan arbejde.
103
00:10:54,570 --> 00:10:59,450
-Frygter De mig?
-Jeg tilsluttede mig ikke forr�derne.
104
00:10:59,534 --> 00:11:03,496
For ligesom en spansk hund
forguder sin herre-
105
00:11:05,289 --> 00:11:10,711
-elsker jeg Dem og kun Dem, Cesare.
106
00:11:10,795 --> 00:11:16,467
Hvad f�r dig til at blive
ved min side? K�rlighed eller frygt?
107
00:11:19,679 --> 00:11:22,974
Goffredo Borgia, prins af Squillace.
108
00:11:30,773 --> 00:11:33,985
Min s�n. Velkommen til Rom.
109
00:11:34,068 --> 00:11:36,320
Velkommen hjem.
110
00:11:36,404 --> 00:11:42,994
Jeg ville ikke g� glip af brylluppet
for al terrakottaen i Squillace.
111
00:11:43,077 --> 00:11:46,038
Du er lige s� stor som Cesare.
112
00:11:47,498 --> 00:11:49,667
Kusine.
113
00:11:49,750 --> 00:11:52,628
Isabella, k�re s�ster.
114
00:11:52,712 --> 00:11:57,717
Jeg talte med din s�n.
Du m� v�re stolt af ham.
115
00:11:57,800 --> 00:12:00,845
Lige s� stolt som Vannozza er af dig.
116
00:12:00,928 --> 00:12:06,142
-Hvordan har din hustru det?
-Hun er, som altid, et fjols.
117
00:12:07,351 --> 00:12:11,939
-Gl�delig overraskelse, Giulia.
-Overraskelse? Virkelig?
118
00:12:12,023 --> 00:12:16,694
Du ved vel, at jeg er den mest
vedholdende af alle Roms kvinder?
119
00:12:16,777 --> 00:12:21,449
Vi takker Gud for,
at vores familie er samlet.
120
00:12:21,532 --> 00:12:25,203
-En sidste gang.
-La familia.
121
00:12:29,707 --> 00:12:33,544
Federigo frygter,
at Frankrig vil angribe Neapel.
122
00:12:33,628 --> 00:12:36,631
Spanien redder hans fede r�v.
123
00:12:36,714 --> 00:12:41,177
Gavner det os,
n�r Cesare tjener kong Ludvig?
124
00:12:41,260 --> 00:12:46,349
Du tjener Federigo.
Der er en Borgia overalt.
125
00:12:48,017 --> 00:12:50,603
Hellige Fader.
126
00:12:50,686 --> 00:12:55,024
Lad mig pr�sentere
mine tre yngre br�dre.
127
00:12:55,107 --> 00:12:59,862
Ippolito, biskop af Esztergom,
snart kardinal.
128
00:12:59,946 --> 00:13:04,325
Ferrante, brigadechef i Ferraras h�r.
129
00:13:04,408 --> 00:13:07,537
Og den yngste af os, Sigismondo.
130
00:13:09,872 --> 00:13:13,125
Er I sikre p�,
at han ikke er den �ldste?
131
00:13:13,209 --> 00:13:19,257
Byrden fra mit pr�stekald tynger
mine skuldre og bleger min hud.
132
00:13:19,340 --> 00:13:23,052
Er det ikke de klogeste,
der �ldes hurtigst?
133
00:13:23,135 --> 00:13:27,765
Der er en fugl i Britannia.
134
00:13:27,849 --> 00:13:31,602
Den er s� lille,
at man ikke kan se den.
135
00:13:31,686 --> 00:13:34,063
Jeg har en.
136
00:13:34,146 --> 00:13:39,110
Tilgiv min bror.
En sygdom har n�et hans hjerne.
137
00:13:39,193 --> 00:13:44,031
-Han er h�bl�s.
-Eller den helligste af jer alle.
138
00:13:47,827 --> 00:13:53,666
Vitelli har igen spurgt, om Florens
vil tilslutte sig kampen mod Dem.
139
00:13:53,749 --> 00:13:57,837
De er her, derfor n�gter r�det.
140
00:13:57,920 --> 00:14:03,050
Hvorfor g�re Frankrig
eller paven eller Dem vred?
141
00:14:03,134 --> 00:14:08,639
Hvis De forsvinder kan Vitelli
eller en af de andre blive som Dem.
142
00:14:08,723 --> 00:14:11,642
Ingen kan blive som mig.
143
00:14:13,144 --> 00:14:19,233
Niccol�, De kommer for at informere
mig, men ogs� for at afl�se mig.
144
00:14:20,651 --> 00:14:22,987
S� afl�s.
145
00:14:23,070 --> 00:14:29,785
Kan De se mit hjerte? Eller er der
bare et hul, hvor andre har en sj�l?
146
00:14:29,869 --> 00:14:33,581
Elsker jeg,
eller lader jeg bare som om?
147
00:14:41,547 --> 00:14:44,175
Hvorfor angriber de ikke?
148
00:14:44,258 --> 00:14:49,055
De ved, at jeg spiser sammen med
Faenzas fornemme m�nd.
149
00:14:49,138 --> 00:14:53,184
Gruppen har problemer.
De vil alle noget forskelligt.
150
00:14:53,267 --> 00:14:56,354
Alle planl�gger,
hvad de skal g�re med byttet.
151
00:14:56,437 --> 00:15:01,192
De stoler ikke p� hinanden
og vil ikke v�re for ivrige.
152
00:15:01,275 --> 00:15:07,573
Og de frygter Deres h�vn,
hvis de taber.
153
00:15:07,657 --> 00:15:12,370
-De har m�ske allerede tabt.
-S� ved de det i hvert fald ikke.
154
00:15:12,453 --> 00:15:16,165
Jeg mister mere og mere
respekt for mine generaler.
155
00:15:16,249 --> 00:15:22,713
Vitelli har et godt rygte, men jeg
har aldrig set ham handle tappert.
156
00:15:22,797 --> 00:15:26,509
Han kan kun plyndre
og dr�be uskyldige bagfra.
157
00:15:26,592 --> 00:15:33,182
Hvem er nogen af dem sammenlignet
med mig? De kan ikke angribe mig-
158
00:15:33,266 --> 00:15:37,520
-og de f�r ikke tid til
at angre deres dobbeltspil.
159
00:15:37,603 --> 00:15:40,523
Dionigi, har De min stridsplan?
160
00:15:40,606 --> 00:15:43,609
Hj�lp kujonerne med
deres ubeslutsomhed.
161
00:15:46,237 --> 00:15:51,075
Jeg vil udpege en ny
guvern�r af Faenza.
162
00:15:51,158 --> 00:15:57,081
-De Lorqua? Han er stadig...
-Her? Ja, men han skal af sted.
163
00:15:57,164 --> 00:16:00,626
Han forlader os snart.
164
00:16:03,421 --> 00:16:05,381
Saven...
165
00:16:06,382 --> 00:16:08,843
...og kilen.
166
00:16:10,845 --> 00:16:13,639
Det er slagteredskaber.
167
00:16:14,724 --> 00:16:17,768
De bruges til at slagte grise med.
168
00:16:30,448 --> 00:16:36,537
Jeg beder Dem. Lad os give ham
en kristen begravelse.
169
00:16:36,621 --> 00:16:42,210
K�teren skal blive p� torvet,
s� alle kan beskue ham-
170
00:16:42,293 --> 00:16:46,380
-indtil han bliver spist
af andre k�tere.
171
00:16:54,972 --> 00:16:58,059
Der kommer flere og flere angreb
mod kirken.
172
00:16:58,142 --> 00:17:03,564
Jeg vidste, at trykpressen var
en forbandelse, da jeg s� den.
173
00:17:03,648 --> 00:17:05,816
Hvorn�r var det?
174
00:17:05,900 --> 00:17:11,572
Samme dag som Giulia Farnese
n�sten d�de i Judaeorum Borgo.
175
00:17:11,656 --> 00:17:17,787
I pinsen det Herrens �r 1494.
176
00:17:17,870 --> 00:17:20,498
Sikke en hukommelse De har.
177
00:17:20,581 --> 00:17:24,252
Min hukommelse hj�lpes p� vej
af pen og papir.
178
00:17:24,335 --> 00:17:29,257
-Jeg skriver alt ned.
-Ja, I pavens hovedbog.
179
00:17:29,340 --> 00:17:33,052
Giulia Farnese
er ikke med i hovedbogen.
180
00:17:33,135 --> 00:17:39,725
Jeg har min egen bog.
Med alle Borgias hemmeligheder.
181
00:17:39,809 --> 00:17:44,689
-Eller dem, som jeg har overv�ret.
-Burchard, du sp�ger.
182
00:17:44,772 --> 00:17:48,484
Jeg er som Thomas Tvivleren.
Jeg vil se den.
183
00:17:48,568 --> 00:17:54,866
Ingen har set mine dagb�ger.
Og ingen kommer til det.
184
00:17:54,949 --> 00:18:00,580
Jeg har ogs� hemmeligheder,
som jeg ikke har fortalt.
185
00:18:00,663 --> 00:18:05,835
Men jeg f�ler,
at jeg kan �bne mig for Dem.
186
00:18:15,011 --> 00:18:17,305
Giuliano.
187
00:18:19,265 --> 00:18:25,813
Cesare har myrdet de Lorqua
uden at det f�r konsekvenser.
188
00:18:25,897 --> 00:18:29,609
De Lorqua fortjente at d�.
189
00:18:29,692 --> 00:18:34,780
Vi besejrer ikke Borgia med lanser,
men med ord.
190
00:18:34,864 --> 00:18:39,118
Neds�ttende h�fter
har ikke fungeret tidligere.
191
00:18:39,202 --> 00:18:41,704
Forfatterne var anonyme.
192
00:18:41,787 --> 00:18:47,543
Burchards navn giver Colonnas
og mine anklager legitimitet.
193
00:18:47,627 --> 00:18:54,300
Europas konger vil holde r�dslagning
for at afs�tte den charlatan.
194
00:18:56,135 --> 00:18:59,847
Han har ikke mange dage tilbage.
195
00:19:01,933 --> 00:19:09,023
Bed Colonna gemme dem. Det vil
han opfatte som et tegn p� tillid.
196
00:19:09,106 --> 00:19:14,237
Og s� er det ham, der har beviserne-
197
00:19:14,320 --> 00:19:17,156
-hvis alting g�r galt.
198
00:19:23,162 --> 00:19:27,083
-Har De l�st Burchards dagb�ger?
-Ja.
199
00:19:27,166 --> 00:19:34,507
�del�g dem, inden Colonna og
della Rovere afsl�rer deres indhold.
200
00:19:34,590 --> 00:19:38,010
Skal jeg g�re det? Hvordan?
201
00:19:38,094 --> 00:19:44,141
Colonna holder selskab for at indvie
et nyt maleri af Jacopo Palma.
202
00:19:44,225 --> 00:19:48,729
-De er vel inviteret?
-Ja, men jeg deltager ikke.
203
00:19:48,813 --> 00:19:51,899
Inde i paladset
finder De dagb�gerne...
204
00:19:51,983 --> 00:19:57,154
De skylder ikke paven loyalitet
l�ngere. Hvad betyder det for dig?
205
00:19:57,238 --> 00:20:03,619
Da jeg var loyal, handlede jeg
kun til Rodrigo Borgias bedste.
206
00:20:03,703 --> 00:20:06,163
Der er meget i b�gerne-
207
00:20:06,247 --> 00:20:11,419
-som kan �del�gge mit ry
hos min nye arbejdsgiver.
208
00:20:11,502 --> 00:20:15,840
Jeg tror, De vil give b�gerne
til Deres tyrkiske herre-
209
00:20:15,923 --> 00:20:19,552
-s� jeg falder i un�de hos paven.
Som Adam i Eden.
210
00:20:19,635 --> 00:20:22,555
Burchard er snerpet.
211
00:20:22,638 --> 00:20:26,267
Hans selvretf�rdighed
giver ikke meget spillerum.
212
00:20:26,350 --> 00:20:33,524
N�r han fort�ller om Cesares ud�d,
medtager han Cesares venner.
213
00:20:33,608 --> 00:20:35,610
Remolino.
214
00:20:35,693 --> 00:20:38,196
Giovanni de Medici.
215
00:20:38,279 --> 00:20:40,448
Dig.
216
00:20:40,531 --> 00:20:47,246
Hvordan mon det p�virker
Deres chancer for at blive pave?
217
00:20:56,756 --> 00:21:00,301
Slap af, mine venner.
218
00:21:06,182 --> 00:21:10,353
Astorre, m� jeg l�ne signora Cleofe?
219
00:21:10,436 --> 00:21:16,484
Ja. Hvis Bella Bolognezer
g�r med til det, selvf�lgelig.
220
00:21:22,740 --> 00:21:26,953
-Hvad synes De om min ven?
-Stj�let fra folket i Rimini.
221
00:21:27,036 --> 00:21:30,164
-Fra deres tyran.
-Hvem er tyrannen?
222
00:21:30,248 --> 00:21:36,462
-De slagtede n�sten alle Malatestaer.
-Pandolfo undertrykte sit folk.
223
00:21:36,546 --> 00:21:40,091
Og bedrog mig,
efter jeg havde tilbudt ham eksil.
224
00:21:40,174 --> 00:21:45,513
Flygtede Dorotea og gemte sin datter,
fordi De er venlig?
225
00:21:45,596 --> 00:21:47,682
De har en skarp tunge.
226
00:21:47,765 --> 00:21:52,520
Jeg taler kun med Dem, fordi
Astorre Manfredi bad mig om det.
227
00:21:52,603 --> 00:21:57,900
Senere skal du bolle med mig,
for jeg vil h�re dig skrige.
228
00:22:00,361 --> 00:22:05,116
Undskyld, Deres H�jhed. Jeg har
trukket h�ren tilbage til Faenza.
229
00:22:05,199 --> 00:22:09,620
Baglionis tropper har sluttet sig
til de andre. De var for mange.
230
00:22:09,704 --> 00:22:12,164
Faenza er omringet.
231
00:22:12,248 --> 00:22:17,587
Tag til Frankrig og bed Ludvig
om flere m�nd med det sammen.
232
00:22:20,131 --> 00:22:24,302
Hvis De var en mand af �re,
ville De overgive Dem.
233
00:22:24,385 --> 00:22:28,598
Jeg tager ikke r�d fra en kvinde,
der har st�rre bryster end hjerne.
234
00:22:28,681 --> 00:22:34,520
Da Astorre Manfredi regerede,
var der ingen r�dsel i Faenza.
235
00:22:46,824 --> 00:22:49,035
Kom med.
236
00:22:58,628 --> 00:23:03,049
-Hvad vil De g�re?
-I morgen tager jeg til Rom.
237
00:23:03,132 --> 00:23:07,136
For at danse til min s�sters bryllup.
238
00:23:07,220 --> 00:23:10,556
Hvad s� med Deres fjender?
239
00:23:10,640 --> 00:23:15,311
Hvad har De l�rt p� de tre �r,
De har kendt mig?
240
00:23:15,394 --> 00:23:19,524
Spionerne meddeler dem,
at jeg rejste uden vagter.
241
00:23:19,607 --> 00:23:22,985
Bentivoglio vil mene,
at de b�r angribe.
242
00:23:23,069 --> 00:23:28,407
Vitelli vil tro, at det er en f�lde.
Baglioni bliver nerv�s.
243
00:23:28,491 --> 00:23:32,870
Min rejse er s� underlig,
at de bliver handlingslammede-
244
00:23:32,954 --> 00:23:37,500
-mens de fors�ger at forst� mig.
245
00:23:37,583 --> 00:23:41,587
Jeg sp�rger igen:
Hvad har De l�rt af mig?
246
00:23:41,671 --> 00:23:46,717
At ledelse er st�rkest,
n�r der kun er en leder.
247
00:23:48,511 --> 00:23:52,515
Jeg elsker Dem,
ligesom alle andre g�r.
248
00:23:52,598 --> 00:23:55,726
Jeg forlader Faenza sammen med dig.
249
00:24:00,857 --> 00:24:07,154
Der kommer rapporter om underlige
skikke fra den nye verden.
250
00:24:07,238 --> 00:24:13,411
Der er et folk, der opdrager en dreng
til at blive Gud. De bukker for ham.
251
00:24:13,494 --> 00:24:20,626
De giver ham �delstene p�
og giver ham alt det bedste, de har.
252
00:24:20,710 --> 00:24:25,256
Efter et �r, hvor de forguder ham,
sl�r de ham ihjel.
253
00:24:27,216 --> 00:24:30,511
De �bner hans bryst
og fjerner hans hjerte-
254
00:24:30,595 --> 00:24:34,140
-sk�rer ham i sm�stykker
og spiser hans k�d.
255
00:24:34,223 --> 00:24:38,102
S� v�lger de en anden dreng.
256
00:24:38,186 --> 00:24:41,856
Ville De g� med til s�dan en aftale?
257
00:24:41,939 --> 00:24:47,236
Hvad jeg end g�r eller siger, hvor
venligt eller h�rdt jeg end styrer-
258
00:24:47,320 --> 00:24:50,531
-sammenligner Faenzas folk
mig med Dem.
259
00:24:50,615 --> 00:24:56,204
Forst�r De det? Jeg kan hverken
dr�be Dem eller lade Dem leve.
260
00:24:56,287 --> 00:25:00,666
Forklar nu min situation for mig.
261
00:25:00,750 --> 00:25:03,794
Hvis De vil forvirre forr�derne-
262
00:25:03,878 --> 00:25:08,174
-skal De kontrollere Faenza
fuldst�ndigt.
263
00:25:08,257 --> 00:25:10,468
Og derfor...?
264
00:25:11,552 --> 00:25:14,764
Du kan ikke rejse,
s� l�nge jeg er i live.
265
00:25:14,847 --> 00:25:19,727
Mit folk ville kr�ve,
at jeg generobrede tronen.
266
00:25:19,810 --> 00:25:22,813
Ville De acceptere deres krav?
267
00:25:25,441 --> 00:25:28,236
Jeg kan ikke lyve over for Dem.
268
00:25:29,529 --> 00:25:34,158
-Det ville jeg.
-S� ville jeg svare igen.
269
00:25:34,242 --> 00:25:39,163
Denne sk�nne by ville blive
offer for en frygtelig h�vn.
270
00:25:47,547 --> 00:25:50,758
S� m� De henrette mig.
271
00:25:55,596 --> 00:25:58,558
Jeg har udryddet mange m�nd.
272
00:25:58,641 --> 00:26:01,894
Men De, k�re Astorre...
273
00:26:01,978 --> 00:26:05,523
Jeg afskyr tanken om at skade Dem.
274
00:26:10,736 --> 00:26:16,117
-Er De villig til at d� i kamp?
-Ja, selvf�lgelig.
275
00:26:16,200 --> 00:26:19,829
S� i stedet for
at blive ramt af fjendens pil...
276
00:26:23,791 --> 00:26:26,836
...tager De Deres eget liv.
277
00:26:26,919 --> 00:26:30,756
Sk�r Deres eget bryst op,
gennembor hjertet.
278
00:26:30,840 --> 00:26:36,637
Jeg vil se p� og lide med Dem, men
jeg r�rer Dem ikke, f�r De er d�d.
279
00:26:37,972 --> 00:26:43,978
S� vil jeg b�re Dem ud til folket
og fort�lle om Deres desperation.
280
00:26:44,061 --> 00:26:48,858
Forklare hvorfor
De har taget Deres eget liv.
281
00:26:48,941 --> 00:26:52,612
De skal bede dem om
at elske mig i stedet for.
282
00:26:54,238 --> 00:27:00,703
Til sidst vil jeg begrave Dem blandt
Deres sl�gtninge i en gylden grav.
283
00:27:05,374 --> 00:27:10,213
Jeg elsker Dem, Cesare,
mere end min d�delighed.
284
00:27:10,296 --> 00:27:16,219
Jeg vil gerne d� for,
at De og Faenza kan leve videre.
285
00:27:27,104 --> 00:27:32,443
-Hvor er den smuk.
-I den bliver jeg en Ferrara.
286
00:27:32,527 --> 00:27:34,737
Uds�gt.
287
00:27:38,032 --> 00:27:40,159
Er De kunstner, Ferrante?
288
00:27:40,243 --> 00:27:43,329
Jeg tegner til min s�ster, Isabella.
289
00:27:43,412 --> 00:27:47,583
Hun vil vide alt
om Deres ting og t�j.
290
00:27:47,667 --> 00:27:52,630
-Er hun misundelig p� Lucrezia?
-Hun vil altid gerne v�re i centrum.
291
00:27:52,713 --> 00:27:56,008
Angela, hvorfor ser De
mig aldrig i �jnene?
292
00:27:56,092 --> 00:28:01,472
Jeg vil ogs� gerne giftes en dag.
De skal v�re kardinal.
293
00:28:01,556 --> 00:28:05,852
En dag, n�r De ikke er ung
og smuk l�ngere...
294
00:28:05,935 --> 00:28:11,023
N�r Deres hud er slap,
og Deres mand har mistet interessen-
295
00:28:11,107 --> 00:28:15,194
-vil De indse,
at det at v�re min elskerinde-
296
00:28:15,278 --> 00:28:19,365
-er bedre end at v�re
nogen andens hustru.
297
00:28:20,449 --> 00:28:24,829
Kom, lad os finde
nogle romerske horer.
298
00:28:28,958 --> 00:28:34,714
D'Estes-br�drenes m�l er at fylde
deres maver og stille deres lyster.
299
00:28:34,797 --> 00:28:40,845
-De er m�nd, p� trods af herkomsten.
-Mon Alfonso ligner sine br�dre?
300
00:28:40,928 --> 00:28:44,473
De er modnet i den samme frugthave.
301
00:28:44,557 --> 00:28:50,354
Hvad har min forlovede gjort
for at f� en plads i min seng?
302
00:28:52,815 --> 00:28:54,358
Cesare.
303
00:28:54,442 --> 00:28:58,237
Hvad skuer mit �je? Gratierne.
304
00:28:58,321 --> 00:29:02,867
Gudinderne for charme, kreativitet,
sk�nhed og frugtbarhed.
305
00:29:02,950 --> 00:29:08,831
-Jeg er lettet over, at du er uskadt.
-Vi h�rte, at du var omringet.
306
00:29:08,915 --> 00:29:11,501
Bare rygter. Jeg er ikke i fare.
307
00:29:11,584 --> 00:29:17,298
Kun faren ved at elske min familie
ud over al fornuft.
308
00:29:17,381 --> 00:29:24,263
Jeg har bestilt 13 dage med
forestillinger, baller og optr�dener.
309
00:29:24,347 --> 00:29:28,351
Vi skal ikke fejre
dit bryllup p� afstand.
310
00:29:28,434 --> 00:29:31,479
For der er ingen afstand mellem os.
311
00:29:33,272 --> 00:29:39,779
Venner, lad jeres �jne hvile
p� dette pragtfulde kunstv�rk-
312
00:29:39,862 --> 00:29:43,950
-som jeg har bestilt.
Det hedder "Violante".
313
00:29:44,033 --> 00:29:49,455
Giv en h�nd til perfektionisten
Jacopo Palma.
314
00:29:51,874 --> 00:29:59,382
Tizian sagde: "Den som improviserer,
kan aldrig skrive et perfekt digt."
315
00:30:20,778 --> 00:30:25,491
�gte, �gte, �gte...
316
00:30:41,757 --> 00:30:43,885
Falsk.
317
00:30:58,900 --> 00:31:01,235
Undskyld, Alessandro.
318
00:31:01,319 --> 00:31:04,614
Jeg troede ikke, De ville komme.
319
00:31:07,408 --> 00:31:11,120
Min Judas.
320
00:31:11,204 --> 00:31:15,082
-Giv mig dagb�gerne.
-S� m� du sl� mig ihjel.
321
00:31:15,166 --> 00:31:17,752
Og jeg er ubev�bnet.
322
00:31:17,835 --> 00:31:21,130
Men det er jo s�dan, du lever.
323
00:31:21,214 --> 00:31:26,928
Du venter p�, at man s�nker
sine parader, og s� sl�r du til.
324
00:31:27,011 --> 00:31:32,934
Du har altid v�ret et opbl�st r�vhul.
Men jeg kan jo godt lide r�vhuller.
325
00:31:33,017 --> 00:31:36,687
Alligevel sover du alene i aften.
326
00:31:36,771 --> 00:31:43,110
-Jeg sover altid alene.
-G�r det s�, morder.
327
00:31:43,194 --> 00:31:47,365
-Dr�b mig.
-Det er ikke n�dvendigt.
328
00:31:47,448 --> 00:31:49,367
Vagter.
329
00:32:30,533 --> 00:32:32,910
Det er mine.
330
00:32:55,391 --> 00:32:57,894
Mord.
331
00:33:18,706 --> 00:33:24,587
Alfonso d'Este, som har ventet
s� l�nge p� at blive din mand-
332
00:33:24,670 --> 00:33:27,423
-kan godt vente lidt l�ngere.
333
00:33:29,467 --> 00:33:32,303
Jeg har t�nkt mig at plage ham-
334
00:33:32,386 --> 00:33:36,390
-men han bliver
den bedste af dine m�nd.
335
00:33:38,893 --> 00:33:40,978
G�r han?
336
00:33:41,938 --> 00:33:44,232
Mit hjertes dronning.
337
00:33:44,315 --> 00:33:48,819
For hvert trin, du n�rmer dig,
bliver du smukkere.
338
00:33:50,655 --> 00:33:52,573
Flamenco.
339
00:35:39,472 --> 00:35:41,766
Kom med ind.
340
00:35:41,849 --> 00:35:48,231
Hvil dig. Morgendagen kr�ver
en maratonl�bers udholdenhed.
341
00:35:53,486 --> 00:35:58,616
-Sover du ikke l�ngere?
-Kun n�r jeg er tr�t.
342
00:35:58,699 --> 00:36:01,327
Jeg er aldrig tr�t.
343
00:36:04,038 --> 00:36:08,501
N�r jeg er blevet gift,
kommer jeg s� til at se dig?
344
00:36:08,584 --> 00:36:12,547
Du har v�ret gift f�r,
og jeg har v�ret bortrejst.
345
00:36:12,630 --> 00:36:15,508
Alligevel st�r vi her.
346
00:36:15,591 --> 00:36:20,179
Mere �rlige over for hinanden
end nogensinde.
347
00:36:20,263 --> 00:36:23,349
S� vil jeg v�re endnu mere �rlig.
348
00:36:27,645 --> 00:36:32,358
Jeg har l�nge troet,
at du myrdede Alfonso di Calabria.
349
00:36:32,441 --> 00:36:37,488
-Uanset hvad, s� har du tilgivet mig.
-Ja.
350
00:36:37,572 --> 00:36:41,701
Men nu frygter jeg, at jeg tog fejl.
351
00:36:41,784 --> 00:36:44,829
At det var en anden,
der begik forbrydelsen.
352
00:36:46,330 --> 00:36:50,001
Manden, som jeg skal giftes med.
353
00:36:50,084 --> 00:36:53,796
Lucrezia, jeg sv�rger,
at jeg er den skyldige.
354
00:36:58,593 --> 00:37:01,888
Sv�rg p� vores k�rlighed
for hinanden.
355
00:37:03,931 --> 00:37:06,100
Det g�r jeg.
356
00:37:07,685 --> 00:37:10,730
Alfonso d'Este er uskyldig.
357
00:37:10,813 --> 00:37:15,985
Og han bliver en fantastisk mand.
358
00:37:37,924 --> 00:37:40,551
Nu m� jeg hellere sove.
359
00:37:43,888 --> 00:37:46,766
Jeg vogter din d�r.
360
00:38:08,120 --> 00:38:11,374
Morderen skal spiddes.
361
00:38:11,457 --> 00:38:17,213
Hans r�dne indvolde
skal l�kke ud af hans anus-
362
00:38:17,296 --> 00:38:20,925
-s� jeg kan proppe dem
i munden p� ham-
363
00:38:21,008 --> 00:38:25,179
-og se ham blive kvalt
i sit eget lort.
364
00:38:25,263 --> 00:38:32,061
Hans kugler skal sk�res af
og steges og gives til hundene.
365
00:38:34,272 --> 00:38:37,817
De f�ler s� st�rkt for denne sag-
366
00:38:37,900 --> 00:38:42,530
-at De forstyrrer os, mens vi kl�der
os p� til vores datters bryllup.
367
00:38:42,613 --> 00:38:46,033
Han var vigtigere for mig-
368
00:38:46,117 --> 00:38:48,619
-end jeg troede.
369
00:38:48,703 --> 00:38:52,373
Vi skal g�re vores bedste
for at opklare sagen.
370
00:38:52,456 --> 00:38:57,753
Hvordan kan jeg vide, at
efterforskningen bliver omhyggelig?
371
00:38:57,837 --> 00:39:01,215
De holdt aldrig rigtig af
biskop Alidosi.
372
00:39:03,301 --> 00:39:08,347
Vi, paven, holder af retf�rdighed.
373
00:39:10,433 --> 00:39:12,935
De har vores ord.
374
00:39:33,915 --> 00:39:38,252
Med dagb�gerne vil jeg skrivevores historie om.
375
00:39:40,713 --> 00:39:43,049
Forkert.
376
00:39:47,303 --> 00:39:50,973
Forvr�nget, uholdbart, fabrikeret...
377
00:39:53,017 --> 00:39:56,771
En mand er blevet dr�bt
p� grund af mine dagb�ger.
378
00:39:56,854 --> 00:39:59,774
Hvordan kan jeg frelse min sj�l?
379
00:39:59,857 --> 00:40:06,364
Herren har afkr�vet Deres bod
ved at fratage Dem b�gerne.
380
00:40:06,447 --> 00:40:10,660
Men Gud tog ikke b�gerne fra mig.
381
00:40:10,743 --> 00:40:15,998
De stj�lne dagb�ger var lokkemad
fulde af falske informationer.
382
00:40:16,082 --> 00:40:19,418
Jeg har stadig originalerne.
383
00:40:23,005 --> 00:40:28,010
Ryd en gang til bruden og brudgommen.
384
00:41:12,513 --> 00:41:17,685
I Faderens, S�nnens
og Hellig�ndens navn.
385
00:41:22,440 --> 00:41:25,067
S� De ikke glemmer dette �jeblik.
386
00:41:39,081 --> 00:41:42,627
-Far er vist stolt.
-Han er aldrig tilfreds.
387
00:41:42,710 --> 00:41:48,883
-Cesare skal sidde ved Lucrezia.
-Hun er gift med min bror.
388
00:41:48,966 --> 00:41:52,720
Hun er brud, ikke en hustru endnu.
389
00:41:52,803 --> 00:41:56,098
Alfonsos yndige bagdel
skal flytte sig.
390
00:41:56,182 --> 00:41:59,435
-Skandal�se ignorant.
-Tag det roligt.
391
00:41:59,519 --> 00:42:05,358
Roligt? Jeg har v�ret rolig,
siden vi kom til denne forbandede by.
392
00:42:05,441 --> 00:42:09,403
Ti stille. Ellers bliver De
mere r�d end Deres k�be.
393
00:42:09,487 --> 00:42:13,658
Jeg er kardinal.
Truer De en prins af kirken?
394
00:42:13,741 --> 00:42:16,744
Jeg er en rigtig prins.
395
00:42:16,827 --> 00:42:19,080
Og en Borgia.
396
00:42:19,163 --> 00:42:25,044
-Giv mig et sv�rd.
-Kom nu. Brudeparret er p� vej.
397
00:42:25,127 --> 00:42:28,965
-Flyt Dem, ellers d�r De.
-Jeg kalder p� vagterne.
398
00:42:29,048 --> 00:42:32,260
-Med en bl�dende l�be?
-Stop det postyr.
399
00:42:32,343 --> 00:42:36,180
Paven kommer snart.
400
00:42:38,766 --> 00:42:43,062
-Alfonso sidder der.
-Cesare sidder der.
401
00:42:45,523 --> 00:42:51,946
Alfonso sidder p� denne side
af bruden, Cesare p� den anden.
402
00:42:52,029 --> 00:42:55,700
Hvis vi skal sk�ndes,
som kun en familie kan-
403
00:42:55,783 --> 00:43:02,081
-s� lad os sidde som en,
side ved side ved side.
404
00:43:02,164 --> 00:43:07,086
Hans Hellighed, pave Alexander VI.
405
00:43:44,874 --> 00:43:48,836
Jeg ser, at De ogs�
har sluttet Dem til tyrkerne.
406
00:43:54,634 --> 00:43:59,388
De har arrangeret
et dejligt bryllup, Vannozza.
407
00:43:59,472 --> 00:44:02,350
Bruden og brudgommen:
408
00:44:02,433 --> 00:44:07,563
Lucrezia Borgia og Alfonso d'Este.
409
00:45:09,876 --> 00:45:12,670
For min datter Lucrezia.
410
00:45:12,753 --> 00:45:18,259
Hun tilf�rer familiens navn
sk�nhed og retskaffenhed.
411
00:45:18,342 --> 00:45:23,014
Nu tager hun ogs�
sin godhed med til familien d'Este.
412
00:45:23,097 --> 00:45:25,183
Sk�l.
413
00:45:29,979 --> 00:45:33,566
Alfonso, vis os dit b�lte.
414
00:45:38,696 --> 00:45:42,074
Giv hende b�ltet p�,
inden jeg g�r det.
415
00:45:44,619 --> 00:45:49,040
-Tilgiv min bror.
-Han har dig kun i nogle f� dage.
416
00:45:49,123 --> 00:45:51,959
Jeg har dig resten af livet.
417
00:46:07,683 --> 00:46:13,105
Jeg sidder her takket v�re dig.
Jeg kan se, at du kan f�lge en ordre.
418
00:46:13,189 --> 00:46:18,861
Indtil nu har jeg m�rket smerten
ved at v�re den evige lillebror.
419
00:46:18,945 --> 00:46:25,451
-Du overs� mig altid.
-I aften skal vi glemme fortiden.
420
00:46:25,535 --> 00:46:30,957
-Du skal v�re min �verste h�rf�rer.
-Jeg er be�ret.
421
00:46:31,040 --> 00:46:35,336
-Hvad med di Naldo?
-Han har tabt to slag.
422
00:46:35,419 --> 00:46:39,632
Han kan blive guvern�r i Imola.
423
00:46:39,715 --> 00:46:43,845
Jeg h�rte,
at du har det sv�rt i Faenza.
424
00:46:43,928 --> 00:46:47,598
Fire af dine allierede
har omringet byen.
425
00:46:47,682 --> 00:46:53,104
-Jeg kan kun stole p� familien.
-Stole?
426
00:46:53,187 --> 00:46:58,109
Jeg er n�dt til at sp�rge...
Da du var i Neapel med min hustru...
427
00:46:58,192 --> 00:47:02,196
Jeg er ikke Juan.
Jeg har aldrig sk�vet til Sancia.
428
00:47:02,280 --> 00:47:06,868
Br�ndte du et kors i hendes pande
med en ildrager?
429
00:47:10,413 --> 00:47:11,998
Ja.
430
00:47:13,499 --> 00:47:17,420
Jeg vil f�re din h�r til min d�d.
431
00:47:25,303 --> 00:47:28,806
Mor.
Undskyld, jeg har v�ret distraheret.
432
00:47:28,890 --> 00:47:33,644
-Jeg m� g� nu.
-Hvorfor sidder du ikke med familien?
433
00:47:33,728 --> 00:47:38,065
Det g�r ikke noget.
Det her er din s�rlige dag.
434
00:47:40,735 --> 00:47:43,738
Pas p� din bror.
435
00:47:44,947 --> 00:47:50,286
Jeg frygter, at han kv�ler,
n�r han tror, at han omfavner.
436
00:48:01,255 --> 00:48:04,008
En sang til min s�ster.
437
00:48:07,803 --> 00:48:11,140
dit ansigt
438
00:48:11,224 --> 00:48:13,768
vil altid findes
439
00:48:13,851 --> 00:48:18,940
findes for altid i min hukommelse
440
00:48:21,108 --> 00:48:24,779
s�nk dit blik
441
00:48:24,862 --> 00:48:27,114
i medlidenhed
442
00:48:27,198 --> 00:48:32,161
i medlidenhed med min dybe sorg
443
00:48:33,871 --> 00:48:37,583
vi er ikke
444
00:48:37,667 --> 00:48:39,752
frie
445
00:48:39,836 --> 00:48:44,715
det bliver vi aldrig
446
00:48:46,884 --> 00:48:50,847
vi er ikke
447
00:48:50,930 --> 00:48:52,974
frie
448
00:48:53,057 --> 00:48:58,396
det bliver vi aldrig
449
00:49:12,785 --> 00:49:15,663
Far, du er vel ikke ked af det?
450
00:49:16,831 --> 00:49:20,835
Det er ikke t�rer i mine �jne.
451
00:49:20,918 --> 00:49:24,463
Det er bare en fork�lelse.
452
00:49:29,135 --> 00:49:32,638
Vi gr�der ikke.
Det er ikke passende i dag.
453
00:49:32,722 --> 00:49:35,600
Vi fejrer.
454
00:49:35,683 --> 00:49:37,810
Min elskede pige.
455
00:49:37,894 --> 00:49:43,733
Det her er din chance for at blive
lykkelig og elsket og leve i fred.
456
00:49:43,816 --> 00:49:50,823
-Hvorfor f�les det s� ikke s�dan?
-Fordi du ikke er vant til den slags.
457
00:49:50,907 --> 00:49:55,203
Man m� k�mpe for livets gl�der.
458
00:49:59,916 --> 00:50:04,879
Vi har en bryllupsgave mere til dig.
459
00:50:06,214 --> 00:50:12,220
Vi har gjort vores barnebarn,
Rodrigo Borgia di Calabria-
460
00:50:12,303 --> 00:50:15,640
-til hertug af Sermoneta.
461
00:50:15,723 --> 00:50:20,520
Begge dine s�nner er nu
p� vej mod storhed.
462
00:50:22,647 --> 00:50:25,066
Tak, far.
463
00:50:33,407 --> 00:50:37,537
G� nu. Vognene venter p� dig.
464
00:50:37,620 --> 00:50:40,665
Du har en ny familie, du skal elske.
465
00:50:40,748 --> 00:50:44,794
G� nu, og se dig ikke tilbage.
466
00:50:46,045 --> 00:50:51,467
Du skal vide, at hvad du end beh�ver,
n�r du end beh�ver det-
467
00:50:51,551 --> 00:50:56,222
-er jeg der altid for dig,
levende eller d�d.
468
00:50:58,599 --> 00:51:00,685
G� nu.
469
00:51:02,228 --> 00:51:07,149
N�r jeg kalder p� dig,
skal du ikke vende dig om mod mig.
470
00:51:08,818 --> 00:51:11,153
Det skal du ikke.
471
00:51:13,990 --> 00:51:16,200
Nu m� du g�.
472
00:51:26,836 --> 00:51:29,005
Lucrezia.
473
00:51:43,102 --> 00:51:46,230
Jeg vil altid se mig tilbage.
474
00:52:01,120 --> 00:52:04,415
Giovanni Sforza bor i Ferrara.
475
00:52:04,498 --> 00:52:07,793
Han skal v�re v�k,
n�r min s�ster ankommer.
476
00:52:07,877 --> 00:52:11,714
Ja, naturligvis.
Jeg sender et sendebud.
477
00:52:42,995 --> 00:52:47,792
-Kan du lide musikken?
-Kun du kan finde p� s�dan noget.
478
00:52:47,875 --> 00:52:54,298
Langs vejen m�der du sangere, narre,
og cirkusartister, hvis du keder dig.
479
00:52:54,382 --> 00:53:01,264
-Du er den bedste bror.
-Andet kan jeg aldrig blive for dig.
480
00:53:01,347 --> 00:53:04,183
Vi begynder begge nye liv.
481
00:53:04,267 --> 00:53:08,646
Erfarne fra vores gamle liv,
men genopfundne.
482
00:53:08,729 --> 00:53:11,983
Lad os for altid sige farvel
til fortiden.
483
00:53:12,066 --> 00:53:15,444
-Nej, jeg er ikke klar.
-Det er jeg heller ikke.
484
00:53:15,528 --> 00:53:18,656
Men det er fremtiden ligeglad med.
485
00:53:20,324 --> 00:53:22,743
Jeg elsker dig, Lucrezia.
486
00:53:48,144 --> 00:53:51,272
-G�r noget.
-Jeg tager mig af Giovanni.
487
00:53:51,355 --> 00:53:55,234
-Tag dig af mig. Sl� mig.
-Aldrig.
488
00:53:55,318 --> 00:54:00,448
Sig: "Det er min rejse."
H�jt, som om det skal op i himlen.
489
00:54:00,531 --> 00:54:03,284
Jeg kan ikke slippe hende.
490
00:54:03,367 --> 00:54:10,416
Sl� mig, ellers kysser jeg Lucrezia
med tungen og boller med hende.
491
00:54:10,499 --> 00:54:13,711
Det er min rejse!
492
00:54:54,168 --> 00:54:56,254
Fremad.
493
00:55:21,070 --> 00:55:25,241
Jannie Hald Mortensen
www.btistudios.com
40442
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.