All language subtitles for Borgia - 2014 - Sesong 3 - EP 8 - HD 1920x1080p - Flix

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,961 --> 00:00:08,508 1502. Lucrezia Borgia er trolovet. 2 00:00:08,591 --> 00:00:13,638 M� Gud velsigne dette �gteskab med evig lykke og ti st�rke b�rn. 3 00:00:13,721 --> 00:00:18,100 Pave Alexander lider efter et smertefuldt brud. 4 00:00:18,184 --> 00:00:20,144 Gacet er v�k. 5 00:00:20,228 --> 00:00:25,233 Hans H�jhed Cesare Borgia k�mper med forr�deri i Romagna. 6 00:00:25,316 --> 00:00:31,906 Din egen general Vitelli konspirerer for at styrte dig. 7 00:00:31,989 --> 00:00:36,869 Du forbliver Faenzas guvern�r. N�r de er glade, er vi glade. 8 00:00:36,953 --> 00:00:38,412 Han er fantastisk. 9 00:00:38,496 --> 00:00:40,039 Mens liv... 10 00:00:40,122 --> 00:00:42,917 -Det er en dreng. -Og Silvia? 11 00:00:43,000 --> 00:00:48,214 ...d�d, k�rlighed og h�vn gennemsyrer familien Borgia. 12 00:00:48,297 --> 00:00:55,096 Jeg lod dig dr�be di Calabria, og Lucrezia kommer ikke til at ane ur�d. 13 00:00:55,179 --> 00:00:58,724 -Jeg st�r i g�ld til dig. -Ja. 14 00:00:58,808 --> 00:01:01,060 Det g�r du. 15 00:02:51,337 --> 00:02:55,091 Mor. Du kommer s� tidligt og uventet. 16 00:02:55,174 --> 00:03:00,221 -Jeg elsker at h�re dig sige mor. -Er du da ikke min mor? 17 00:03:00,304 --> 00:03:07,019 Ikke nok. Jeg har opf�rt mig mere som en misundelig s�ster. 18 00:03:07,103 --> 00:03:11,774 Engang var jeg La Rosa, den smukkeste kvinde i Rom. 19 00:03:11,858 --> 00:03:14,652 Smukkere end Giulia. 20 00:03:14,735 --> 00:03:21,492 N�r jeg ser mig i spejlet nu, ser jeg et ansigt, jeg ikke kan genkende. 21 00:03:21,576 --> 00:03:26,205 Det er p� tide, at jeg accepterer, at hun er mig. 22 00:03:26,289 --> 00:03:31,961 Is�r nu hvor du flytter til Ferrara med din store k�rlighed. 23 00:03:32,044 --> 00:03:35,673 -Alfonso d'Este. -Min store k�rlighed... 24 00:03:35,756 --> 00:03:40,887 Jeg ved ikke, om det jeg f�ler for Alfonso er �gte k�rlighed. 25 00:03:40,970 --> 00:03:44,182 Hvorfor? 26 00:03:44,265 --> 00:03:49,353 Jeg plages af det samme mareridt, hver gang jeg sover. 27 00:03:49,437 --> 00:03:53,566 D'Este hoverer over di Calabrias lig- 28 00:03:53,649 --> 00:03:57,945 -som en sejrsherre i en d�delig duel. 29 00:03:58,029 --> 00:04:02,116 S� jeg frygter for min bryllupsdag. 30 00:04:10,249 --> 00:04:14,337 Bayezid Veli, padishah af Det Ottomanske Rige- 31 00:04:14,420 --> 00:04:19,509 -sender et s�rligt sendebud, Aslam... 32 00:04:19,592 --> 00:04:22,470 Aslam Gacet. 33 00:04:43,241 --> 00:04:46,869 Store pave af den romerske kirke. 34 00:04:46,953 --> 00:04:51,499 Bayezid den Retf�rdige tilbyder Dem med dyb respekt... 35 00:04:51,582 --> 00:04:54,252 G�. 36 00:04:54,335 --> 00:04:58,047 -...sin mest oprigtige... -G� din vej nu. 37 00:04:59,674 --> 00:05:03,469 At afvise padhishahens ambassad�r- 38 00:05:03,553 --> 00:05:06,347 -er det samme som at afvise padishahen selv. 39 00:05:08,182 --> 00:05:10,226 Godt. 40 00:05:11,143 --> 00:05:13,396 Godt. 41 00:05:18,609 --> 00:05:21,904 De bliver her. 42 00:05:21,988 --> 00:05:24,448 Alle andre ud. 43 00:05:25,783 --> 00:05:28,828 Skal jeg blive, morfar? 44 00:05:37,420 --> 00:05:43,092 Hvordan kan De arbejde for Bayezid med alle de hemmeligheder, De kender? 45 00:05:44,260 --> 00:05:46,637 Hvad er Deres pris? 46 00:05:46,721 --> 00:05:50,183 De kan tr�kke Dem tilbage som en maurisk prins. 47 00:05:50,266 --> 00:05:53,394 Tilbyder De mig penge? 48 00:05:53,477 --> 00:05:57,440 De forn�rmer mig. 49 00:05:57,523 --> 00:06:00,276 Igen. 50 00:06:00,359 --> 00:06:03,446 De kender mig stadig ikke. 51 00:06:04,530 --> 00:06:09,452 Jeg ville have ofret mit liv for Dem. 52 00:06:09,535 --> 00:06:12,455 Vil De ofre Deres liv for Bayezid nu? 53 00:06:12,538 --> 00:06:16,709 Jeg har andre forpligtelser over for padishahen. 54 00:06:16,792 --> 00:06:22,882 -Kender han til Deres perversiteter? -Ja, det g�r han. 55 00:06:22,965 --> 00:06:27,887 -Han har sine egne perversiteter. -De er stadig farlig. 56 00:06:31,390 --> 00:06:34,852 Det her kan m�ske muntre Dem op. 57 00:06:34,936 --> 00:06:39,607 Det Ottomanske Riges mest sj�ldne �delstene. 58 00:06:41,359 --> 00:06:43,694 Meddel Deres herre- 59 00:06:44,946 --> 00:06:49,909 -at vi er utilfredse med, at han har ansat Dem. 60 00:06:49,992 --> 00:06:54,205 Vi ville kritisere dig h�jlydt offentligt, men... 61 00:06:57,625 --> 00:07:01,838 ...vi mister vores elskede datter til Ferrara. 62 00:07:03,464 --> 00:07:07,051 Selvom De ikke kan st� ved vores side- 63 00:07:08,678 --> 00:07:13,891 -giver Deres tilstedev�relse os lidt tr�st- 64 00:07:16,102 --> 00:07:21,858 -mens hele verden langsomt falder fra hinanden. 65 00:07:41,669 --> 00:07:47,758 -Fanden tage dig, Cesare Borgia. -I Guds navn, m� jeg tale med Dem? 66 00:07:47,842 --> 00:07:51,304 Jeg beder Dem. 67 00:07:51,387 --> 00:07:54,348 Tag min s�n v�k herfra. 68 00:07:54,432 --> 00:08:00,813 V�k fra Faenza. Jeg beder Dem. 69 00:08:00,897 --> 00:08:06,027 Hvorfor beder en mor om s�dan en frygtelig tjeneste? 70 00:08:06,110 --> 00:08:08,529 Vi sulter. 71 00:08:08,613 --> 00:08:13,159 Donna Caraggiosa, Deres s�n skal ikke sulte. 72 00:08:15,077 --> 00:08:18,623 Ingen af jer skal sulte. 73 00:08:18,706 --> 00:08:22,502 De er en engel sendt af Gud. 74 00:08:26,672 --> 00:08:28,591 Fremad. 75 00:08:37,642 --> 00:08:40,937 Velkommen tilbage, Deres N�de. 76 00:08:41,020 --> 00:08:43,606 De kommer i sidste �jeblik. 77 00:08:43,689 --> 00:08:47,026 Vitelli, Bentivoglio og Petrucci- 78 00:08:47,109 --> 00:08:51,948 -bev�ger sig hurtigt mod Faenza i samlet trop. 79 00:08:52,031 --> 00:08:54,784 -Hvor er de nu? -T�t p� Ravenna. 80 00:08:54,867 --> 00:08:57,495 De angriber fra kysten. 81 00:08:57,578 --> 00:09:01,541 De tre har valgt den mest indlysende taktik. 82 00:09:01,624 --> 00:09:04,627 Men vi m� g�re noget hurtigt. 83 00:09:04,710 --> 00:09:09,173 Kampe skal k�mpes, og fjolser skal narres. 84 00:09:09,257 --> 00:09:11,926 Hvor er Ramiro de Lorqua? 85 00:09:12,009 --> 00:09:16,305 Han venter i tronsalen. Det rum han elsker mest. 86 00:09:16,389 --> 00:09:21,227 Hvorfor blev jeg hilst af hadefulde blikke i byen? 87 00:09:21,310 --> 00:09:24,939 Deres guvern�r styrer byen med �kse og sv�rd. 88 00:09:25,022 --> 00:09:29,402 Indbyggerne betaler ham med guld eller deres h�nder. 89 00:09:29,485 --> 00:09:32,321 En finger ad gangen. 90 00:09:32,405 --> 00:09:36,492 De Lorqua g�r imod alt det, jeg sagde. 91 00:09:36,576 --> 00:09:43,291 Jeg tror, at de Lorqua ser alt, som ikke er mord, som en venlig gestus. 92 00:09:58,973 --> 00:10:04,896 Deres N�de, Faenza gl�der sig over, at De er vendt sikkert hjem. 93 00:10:04,979 --> 00:10:11,861 Indt�gterne fra keramikproduktionen er fordoblet- 94 00:10:11,944 --> 00:10:17,158 -takket v�re mine organisationsevner. En gave til Dem. 95 00:10:17,241 --> 00:10:23,039 En glasur af tin f�r scenen til at skinne som en juvel. 96 00:10:23,122 --> 00:10:27,460 Bem�rk detaljerne. Spyddet gennem linjerne... 97 00:10:29,921 --> 00:10:35,593 Bad jeg Dem ikke om at s�rge for, at Faenzas indbyggere elskede mig? 98 00:10:35,676 --> 00:10:38,846 -Jeg har adlydt Deres ordre. -Nej. 99 00:10:38,930 --> 00:10:42,225 De har l�rt dem frygt og mistro. 100 00:10:42,308 --> 00:10:44,519 De var uregerlige. 101 00:10:44,602 --> 00:10:48,314 -Nu adlyder de ordrer. -Med eller uden h�nder? 102 00:10:48,397 --> 00:10:52,693 Jeg efterlader nok til, at de kan arbejde. 103 00:10:54,570 --> 00:10:59,450 -Frygter De mig? -Jeg tilsluttede mig ikke forr�derne. 104 00:10:59,534 --> 00:11:03,496 For ligesom en spansk hund forguder sin herre- 105 00:11:05,289 --> 00:11:10,711 -elsker jeg Dem og kun Dem, Cesare. 106 00:11:10,795 --> 00:11:16,467 Hvad f�r dig til at blive ved min side? K�rlighed eller frygt? 107 00:11:19,679 --> 00:11:22,974 Goffredo Borgia, prins af Squillace. 108 00:11:30,773 --> 00:11:33,985 Min s�n. Velkommen til Rom. 109 00:11:34,068 --> 00:11:36,320 Velkommen hjem. 110 00:11:36,404 --> 00:11:42,994 Jeg ville ikke g� glip af brylluppet for al terrakottaen i Squillace. 111 00:11:43,077 --> 00:11:46,038 Du er lige s� stor som Cesare. 112 00:11:47,498 --> 00:11:49,667 Kusine. 113 00:11:49,750 --> 00:11:52,628 Isabella, k�re s�ster. 114 00:11:52,712 --> 00:11:57,717 Jeg talte med din s�n. Du m� v�re stolt af ham. 115 00:11:57,800 --> 00:12:00,845 Lige s� stolt som Vannozza er af dig. 116 00:12:00,928 --> 00:12:06,142 -Hvordan har din hustru det? -Hun er, som altid, et fjols. 117 00:12:07,351 --> 00:12:11,939 -Gl�delig overraskelse, Giulia. -Overraskelse? Virkelig? 118 00:12:12,023 --> 00:12:16,694 Du ved vel, at jeg er den mest vedholdende af alle Roms kvinder? 119 00:12:16,777 --> 00:12:21,449 Vi takker Gud for, at vores familie er samlet. 120 00:12:21,532 --> 00:12:25,203 -En sidste gang. -La familia. 121 00:12:29,707 --> 00:12:33,544 Federigo frygter, at Frankrig vil angribe Neapel. 122 00:12:33,628 --> 00:12:36,631 Spanien redder hans fede r�v. 123 00:12:36,714 --> 00:12:41,177 Gavner det os, n�r Cesare tjener kong Ludvig? 124 00:12:41,260 --> 00:12:46,349 Du tjener Federigo. Der er en Borgia overalt. 125 00:12:48,017 --> 00:12:50,603 Hellige Fader. 126 00:12:50,686 --> 00:12:55,024 Lad mig pr�sentere mine tre yngre br�dre. 127 00:12:55,107 --> 00:12:59,862 Ippolito, biskop af Esztergom, snart kardinal. 128 00:12:59,946 --> 00:13:04,325 Ferrante, brigadechef i Ferraras h�r. 129 00:13:04,408 --> 00:13:07,537 Og den yngste af os, Sigismondo. 130 00:13:09,872 --> 00:13:13,125 Er I sikre p�, at han ikke er den �ldste? 131 00:13:13,209 --> 00:13:19,257 Byrden fra mit pr�stekald tynger mine skuldre og bleger min hud. 132 00:13:19,340 --> 00:13:23,052 Er det ikke de klogeste, der �ldes hurtigst? 133 00:13:23,135 --> 00:13:27,765 Der er en fugl i Britannia. 134 00:13:27,849 --> 00:13:31,602 Den er s� lille, at man ikke kan se den. 135 00:13:31,686 --> 00:13:34,063 Jeg har en. 136 00:13:34,146 --> 00:13:39,110 Tilgiv min bror. En sygdom har n�et hans hjerne. 137 00:13:39,193 --> 00:13:44,031 -Han er h�bl�s. -Eller den helligste af jer alle. 138 00:13:47,827 --> 00:13:53,666 Vitelli har igen spurgt, om Florens vil tilslutte sig kampen mod Dem. 139 00:13:53,749 --> 00:13:57,837 De er her, derfor n�gter r�det. 140 00:13:57,920 --> 00:14:03,050 Hvorfor g�re Frankrig eller paven eller Dem vred? 141 00:14:03,134 --> 00:14:08,639 Hvis De forsvinder kan Vitelli eller en af de andre blive som Dem. 142 00:14:08,723 --> 00:14:11,642 Ingen kan blive som mig. 143 00:14:13,144 --> 00:14:19,233 Niccol�, De kommer for at informere mig, men ogs� for at afl�se mig. 144 00:14:20,651 --> 00:14:22,987 S� afl�s. 145 00:14:23,070 --> 00:14:29,785 Kan De se mit hjerte? Eller er der bare et hul, hvor andre har en sj�l? 146 00:14:29,869 --> 00:14:33,581 Elsker jeg, eller lader jeg bare som om? 147 00:14:41,547 --> 00:14:44,175 Hvorfor angriber de ikke? 148 00:14:44,258 --> 00:14:49,055 De ved, at jeg spiser sammen med Faenzas fornemme m�nd. 149 00:14:49,138 --> 00:14:53,184 Gruppen har problemer. De vil alle noget forskelligt. 150 00:14:53,267 --> 00:14:56,354 Alle planl�gger, hvad de skal g�re med byttet. 151 00:14:56,437 --> 00:15:01,192 De stoler ikke p� hinanden og vil ikke v�re for ivrige. 152 00:15:01,275 --> 00:15:07,573 Og de frygter Deres h�vn, hvis de taber. 153 00:15:07,657 --> 00:15:12,370 -De har m�ske allerede tabt. -S� ved de det i hvert fald ikke. 154 00:15:12,453 --> 00:15:16,165 Jeg mister mere og mere respekt for mine generaler. 155 00:15:16,249 --> 00:15:22,713 Vitelli har et godt rygte, men jeg har aldrig set ham handle tappert. 156 00:15:22,797 --> 00:15:26,509 Han kan kun plyndre og dr�be uskyldige bagfra. 157 00:15:26,592 --> 00:15:33,182 Hvem er nogen af dem sammenlignet med mig? De kan ikke angribe mig- 158 00:15:33,266 --> 00:15:37,520 -og de f�r ikke tid til at angre deres dobbeltspil. 159 00:15:37,603 --> 00:15:40,523 Dionigi, har De min stridsplan? 160 00:15:40,606 --> 00:15:43,609 Hj�lp kujonerne med deres ubeslutsomhed. 161 00:15:46,237 --> 00:15:51,075 Jeg vil udpege en ny guvern�r af Faenza. 162 00:15:51,158 --> 00:15:57,081 -De Lorqua? Han er stadig... -Her? Ja, men han skal af sted. 163 00:15:57,164 --> 00:16:00,626 Han forlader os snart. 164 00:16:03,421 --> 00:16:05,381 Saven... 165 00:16:06,382 --> 00:16:08,843 ...og kilen. 166 00:16:10,845 --> 00:16:13,639 Det er slagteredskaber. 167 00:16:14,724 --> 00:16:17,768 De bruges til at slagte grise med. 168 00:16:30,448 --> 00:16:36,537 Jeg beder Dem. Lad os give ham en kristen begravelse. 169 00:16:36,621 --> 00:16:42,210 K�teren skal blive p� torvet, s� alle kan beskue ham- 170 00:16:42,293 --> 00:16:46,380 -indtil han bliver spist af andre k�tere. 171 00:16:54,972 --> 00:16:58,059 Der kommer flere og flere angreb mod kirken. 172 00:16:58,142 --> 00:17:03,564 Jeg vidste, at trykpressen var en forbandelse, da jeg s� den. 173 00:17:03,648 --> 00:17:05,816 Hvorn�r var det? 174 00:17:05,900 --> 00:17:11,572 Samme dag som Giulia Farnese n�sten d�de i Judaeorum Borgo. 175 00:17:11,656 --> 00:17:17,787 I pinsen det Herrens �r 1494. 176 00:17:17,870 --> 00:17:20,498 Sikke en hukommelse De har. 177 00:17:20,581 --> 00:17:24,252 Min hukommelse hj�lpes p� vej af pen og papir. 178 00:17:24,335 --> 00:17:29,257 -Jeg skriver alt ned. -Ja, I pavens hovedbog. 179 00:17:29,340 --> 00:17:33,052 Giulia Farnese er ikke med i hovedbogen. 180 00:17:33,135 --> 00:17:39,725 Jeg har min egen bog. Med alle Borgias hemmeligheder. 181 00:17:39,809 --> 00:17:44,689 -Eller dem, som jeg har overv�ret. -Burchard, du sp�ger. 182 00:17:44,772 --> 00:17:48,484 Jeg er som Thomas Tvivleren. Jeg vil se den. 183 00:17:48,568 --> 00:17:54,866 Ingen har set mine dagb�ger. Og ingen kommer til det. 184 00:17:54,949 --> 00:18:00,580 Jeg har ogs� hemmeligheder, som jeg ikke har fortalt. 185 00:18:00,663 --> 00:18:05,835 Men jeg f�ler, at jeg kan �bne mig for Dem. 186 00:18:15,011 --> 00:18:17,305 Giuliano. 187 00:18:19,265 --> 00:18:25,813 Cesare har myrdet de Lorqua uden at det f�r konsekvenser. 188 00:18:25,897 --> 00:18:29,609 De Lorqua fortjente at d�. 189 00:18:29,692 --> 00:18:34,780 Vi besejrer ikke Borgia med lanser, men med ord. 190 00:18:34,864 --> 00:18:39,118 Neds�ttende h�fter har ikke fungeret tidligere. 191 00:18:39,202 --> 00:18:41,704 Forfatterne var anonyme. 192 00:18:41,787 --> 00:18:47,543 Burchards navn giver Colonnas og mine anklager legitimitet. 193 00:18:47,627 --> 00:18:54,300 Europas konger vil holde r�dslagning for at afs�tte den charlatan. 194 00:18:56,135 --> 00:18:59,847 Han har ikke mange dage tilbage. 195 00:19:01,933 --> 00:19:09,023 Bed Colonna gemme dem. Det vil han opfatte som et tegn p� tillid. 196 00:19:09,106 --> 00:19:14,237 Og s� er det ham, der har beviserne- 197 00:19:14,320 --> 00:19:17,156 -hvis alting g�r galt. 198 00:19:23,162 --> 00:19:27,083 -Har De l�st Burchards dagb�ger? -Ja. 199 00:19:27,166 --> 00:19:34,507 �del�g dem, inden Colonna og della Rovere afsl�rer deres indhold. 200 00:19:34,590 --> 00:19:38,010 Skal jeg g�re det? Hvordan? 201 00:19:38,094 --> 00:19:44,141 Colonna holder selskab for at indvie et nyt maleri af Jacopo Palma. 202 00:19:44,225 --> 00:19:48,729 -De er vel inviteret? -Ja, men jeg deltager ikke. 203 00:19:48,813 --> 00:19:51,899 Inde i paladset finder De dagb�gerne... 204 00:19:51,983 --> 00:19:57,154 De skylder ikke paven loyalitet l�ngere. Hvad betyder det for dig? 205 00:19:57,238 --> 00:20:03,619 Da jeg var loyal, handlede jeg kun til Rodrigo Borgias bedste. 206 00:20:03,703 --> 00:20:06,163 Der er meget i b�gerne- 207 00:20:06,247 --> 00:20:11,419 -som kan �del�gge mit ry hos min nye arbejdsgiver. 208 00:20:11,502 --> 00:20:15,840 Jeg tror, De vil give b�gerne til Deres tyrkiske herre- 209 00:20:15,923 --> 00:20:19,552 -s� jeg falder i un�de hos paven. Som Adam i Eden. 210 00:20:19,635 --> 00:20:22,555 Burchard er snerpet. 211 00:20:22,638 --> 00:20:26,267 Hans selvretf�rdighed giver ikke meget spillerum. 212 00:20:26,350 --> 00:20:33,524 N�r han fort�ller om Cesares ud�d, medtager han Cesares venner. 213 00:20:33,608 --> 00:20:35,610 Remolino. 214 00:20:35,693 --> 00:20:38,196 Giovanni de Medici. 215 00:20:38,279 --> 00:20:40,448 Dig. 216 00:20:40,531 --> 00:20:47,246 Hvordan mon det p�virker Deres chancer for at blive pave? 217 00:20:56,756 --> 00:21:00,301 Slap af, mine venner. 218 00:21:06,182 --> 00:21:10,353 Astorre, m� jeg l�ne signora Cleofe? 219 00:21:10,436 --> 00:21:16,484 Ja. Hvis Bella Bolognezer g�r med til det, selvf�lgelig. 220 00:21:22,740 --> 00:21:26,953 -Hvad synes De om min ven? -Stj�let fra folket i Rimini. 221 00:21:27,036 --> 00:21:30,164 -Fra deres tyran. -Hvem er tyrannen? 222 00:21:30,248 --> 00:21:36,462 -De slagtede n�sten alle Malatestaer. -Pandolfo undertrykte sit folk. 223 00:21:36,546 --> 00:21:40,091 Og bedrog mig, efter jeg havde tilbudt ham eksil. 224 00:21:40,174 --> 00:21:45,513 Flygtede Dorotea og gemte sin datter, fordi De er venlig? 225 00:21:45,596 --> 00:21:47,682 De har en skarp tunge. 226 00:21:47,765 --> 00:21:52,520 Jeg taler kun med Dem, fordi Astorre Manfredi bad mig om det. 227 00:21:52,603 --> 00:21:57,900 Senere skal du bolle med mig, for jeg vil h�re dig skrige. 228 00:22:00,361 --> 00:22:05,116 Undskyld, Deres H�jhed. Jeg har trukket h�ren tilbage til Faenza. 229 00:22:05,199 --> 00:22:09,620 Baglionis tropper har sluttet sig til de andre. De var for mange. 230 00:22:09,704 --> 00:22:12,164 Faenza er omringet. 231 00:22:12,248 --> 00:22:17,587 Tag til Frankrig og bed Ludvig om flere m�nd med det sammen. 232 00:22:20,131 --> 00:22:24,302 Hvis De var en mand af �re, ville De overgive Dem. 233 00:22:24,385 --> 00:22:28,598 Jeg tager ikke r�d fra en kvinde, der har st�rre bryster end hjerne. 234 00:22:28,681 --> 00:22:34,520 Da Astorre Manfredi regerede, var der ingen r�dsel i Faenza. 235 00:22:46,824 --> 00:22:49,035 Kom med. 236 00:22:58,628 --> 00:23:03,049 -Hvad vil De g�re? -I morgen tager jeg til Rom. 237 00:23:03,132 --> 00:23:07,136 For at danse til min s�sters bryllup. 238 00:23:07,220 --> 00:23:10,556 Hvad s� med Deres fjender? 239 00:23:10,640 --> 00:23:15,311 Hvad har De l�rt p� de tre �r, De har kendt mig? 240 00:23:15,394 --> 00:23:19,524 Spionerne meddeler dem, at jeg rejste uden vagter. 241 00:23:19,607 --> 00:23:22,985 Bentivoglio vil mene, at de b�r angribe. 242 00:23:23,069 --> 00:23:28,407 Vitelli vil tro, at det er en f�lde. Baglioni bliver nerv�s. 243 00:23:28,491 --> 00:23:32,870 Min rejse er s� underlig, at de bliver handlingslammede- 244 00:23:32,954 --> 00:23:37,500 -mens de fors�ger at forst� mig. 245 00:23:37,583 --> 00:23:41,587 Jeg sp�rger igen: Hvad har De l�rt af mig? 246 00:23:41,671 --> 00:23:46,717 At ledelse er st�rkest, n�r der kun er en leder. 247 00:23:48,511 --> 00:23:52,515 Jeg elsker Dem, ligesom alle andre g�r. 248 00:23:52,598 --> 00:23:55,726 Jeg forlader Faenza sammen med dig. 249 00:24:00,857 --> 00:24:07,154 Der kommer rapporter om underlige skikke fra den nye verden. 250 00:24:07,238 --> 00:24:13,411 Der er et folk, der opdrager en dreng til at blive Gud. De bukker for ham. 251 00:24:13,494 --> 00:24:20,626 De giver ham �delstene p� og giver ham alt det bedste, de har. 252 00:24:20,710 --> 00:24:25,256 Efter et �r, hvor de forguder ham, sl�r de ham ihjel. 253 00:24:27,216 --> 00:24:30,511 De �bner hans bryst og fjerner hans hjerte- 254 00:24:30,595 --> 00:24:34,140 -sk�rer ham i sm�stykker og spiser hans k�d. 255 00:24:34,223 --> 00:24:38,102 S� v�lger de en anden dreng. 256 00:24:38,186 --> 00:24:41,856 Ville De g� med til s�dan en aftale? 257 00:24:41,939 --> 00:24:47,236 Hvad jeg end g�r eller siger, hvor venligt eller h�rdt jeg end styrer- 258 00:24:47,320 --> 00:24:50,531 -sammenligner Faenzas folk mig med Dem. 259 00:24:50,615 --> 00:24:56,204 Forst�r De det? Jeg kan hverken dr�be Dem eller lade Dem leve. 260 00:24:56,287 --> 00:25:00,666 Forklar nu min situation for mig. 261 00:25:00,750 --> 00:25:03,794 Hvis De vil forvirre forr�derne- 262 00:25:03,878 --> 00:25:08,174 -skal De kontrollere Faenza fuldst�ndigt. 263 00:25:08,257 --> 00:25:10,468 Og derfor...? 264 00:25:11,552 --> 00:25:14,764 Du kan ikke rejse, s� l�nge jeg er i live. 265 00:25:14,847 --> 00:25:19,727 Mit folk ville kr�ve, at jeg generobrede tronen. 266 00:25:19,810 --> 00:25:22,813 Ville De acceptere deres krav? 267 00:25:25,441 --> 00:25:28,236 Jeg kan ikke lyve over for Dem. 268 00:25:29,529 --> 00:25:34,158 -Det ville jeg. -S� ville jeg svare igen. 269 00:25:34,242 --> 00:25:39,163 Denne sk�nne by ville blive offer for en frygtelig h�vn. 270 00:25:47,547 --> 00:25:50,758 S� m� De henrette mig. 271 00:25:55,596 --> 00:25:58,558 Jeg har udryddet mange m�nd. 272 00:25:58,641 --> 00:26:01,894 Men De, k�re Astorre... 273 00:26:01,978 --> 00:26:05,523 Jeg afskyr tanken om at skade Dem. 274 00:26:10,736 --> 00:26:16,117 -Er De villig til at d� i kamp? -Ja, selvf�lgelig. 275 00:26:16,200 --> 00:26:19,829 S� i stedet for at blive ramt af fjendens pil... 276 00:26:23,791 --> 00:26:26,836 ...tager De Deres eget liv. 277 00:26:26,919 --> 00:26:30,756 Sk�r Deres eget bryst op, gennembor hjertet. 278 00:26:30,840 --> 00:26:36,637 Jeg vil se p� og lide med Dem, men jeg r�rer Dem ikke, f�r De er d�d. 279 00:26:37,972 --> 00:26:43,978 S� vil jeg b�re Dem ud til folket og fort�lle om Deres desperation. 280 00:26:44,061 --> 00:26:48,858 Forklare hvorfor De har taget Deres eget liv. 281 00:26:48,941 --> 00:26:52,612 De skal bede dem om at elske mig i stedet for. 282 00:26:54,238 --> 00:27:00,703 Til sidst vil jeg begrave Dem blandt Deres sl�gtninge i en gylden grav. 283 00:27:05,374 --> 00:27:10,213 Jeg elsker Dem, Cesare, mere end min d�delighed. 284 00:27:10,296 --> 00:27:16,219 Jeg vil gerne d� for, at De og Faenza kan leve videre. 285 00:27:27,104 --> 00:27:32,443 -Hvor er den smuk. -I den bliver jeg en Ferrara. 286 00:27:32,527 --> 00:27:34,737 Uds�gt. 287 00:27:38,032 --> 00:27:40,159 Er De kunstner, Ferrante? 288 00:27:40,243 --> 00:27:43,329 Jeg tegner til min s�ster, Isabella. 289 00:27:43,412 --> 00:27:47,583 Hun vil vide alt om Deres ting og t�j. 290 00:27:47,667 --> 00:27:52,630 -Er hun misundelig p� Lucrezia? -Hun vil altid gerne v�re i centrum. 291 00:27:52,713 --> 00:27:56,008 Angela, hvorfor ser De mig aldrig i �jnene? 292 00:27:56,092 --> 00:28:01,472 Jeg vil ogs� gerne giftes en dag. De skal v�re kardinal. 293 00:28:01,556 --> 00:28:05,852 En dag, n�r De ikke er ung og smuk l�ngere... 294 00:28:05,935 --> 00:28:11,023 N�r Deres hud er slap, og Deres mand har mistet interessen- 295 00:28:11,107 --> 00:28:15,194 -vil De indse, at det at v�re min elskerinde- 296 00:28:15,278 --> 00:28:19,365 -er bedre end at v�re nogen andens hustru. 297 00:28:20,449 --> 00:28:24,829 Kom, lad os finde nogle romerske horer. 298 00:28:28,958 --> 00:28:34,714 D'Estes-br�drenes m�l er at fylde deres maver og stille deres lyster. 299 00:28:34,797 --> 00:28:40,845 -De er m�nd, p� trods af herkomsten. -Mon Alfonso ligner sine br�dre? 300 00:28:40,928 --> 00:28:44,473 De er modnet i den samme frugthave. 301 00:28:44,557 --> 00:28:50,354 Hvad har min forlovede gjort for at f� en plads i min seng? 302 00:28:52,815 --> 00:28:54,358 Cesare. 303 00:28:54,442 --> 00:28:58,237 Hvad skuer mit �je? Gratierne. 304 00:28:58,321 --> 00:29:02,867 Gudinderne for charme, kreativitet, sk�nhed og frugtbarhed. 305 00:29:02,950 --> 00:29:08,831 -Jeg er lettet over, at du er uskadt. -Vi h�rte, at du var omringet. 306 00:29:08,915 --> 00:29:11,501 Bare rygter. Jeg er ikke i fare. 307 00:29:11,584 --> 00:29:17,298 Kun faren ved at elske min familie ud over al fornuft. 308 00:29:17,381 --> 00:29:24,263 Jeg har bestilt 13 dage med forestillinger, baller og optr�dener. 309 00:29:24,347 --> 00:29:28,351 Vi skal ikke fejre dit bryllup p� afstand. 310 00:29:28,434 --> 00:29:31,479 For der er ingen afstand mellem os. 311 00:29:33,272 --> 00:29:39,779 Venner, lad jeres �jne hvile p� dette pragtfulde kunstv�rk- 312 00:29:39,862 --> 00:29:43,950 -som jeg har bestilt. Det hedder "Violante". 313 00:29:44,033 --> 00:29:49,455 Giv en h�nd til perfektionisten Jacopo Palma. 314 00:29:51,874 --> 00:29:59,382 Tizian sagde: "Den som improviserer, kan aldrig skrive et perfekt digt." 315 00:30:20,778 --> 00:30:25,491 �gte, �gte, �gte... 316 00:30:41,757 --> 00:30:43,885 Falsk. 317 00:30:58,900 --> 00:31:01,235 Undskyld, Alessandro. 318 00:31:01,319 --> 00:31:04,614 Jeg troede ikke, De ville komme. 319 00:31:07,408 --> 00:31:11,120 Min Judas. 320 00:31:11,204 --> 00:31:15,082 -Giv mig dagb�gerne. -S� m� du sl� mig ihjel. 321 00:31:15,166 --> 00:31:17,752 Og jeg er ubev�bnet. 322 00:31:17,835 --> 00:31:21,130 Men det er jo s�dan, du lever. 323 00:31:21,214 --> 00:31:26,928 Du venter p�, at man s�nker sine parader, og s� sl�r du til. 324 00:31:27,011 --> 00:31:32,934 Du har altid v�ret et opbl�st r�vhul. Men jeg kan jo godt lide r�vhuller. 325 00:31:33,017 --> 00:31:36,687 Alligevel sover du alene i aften. 326 00:31:36,771 --> 00:31:43,110 -Jeg sover altid alene. -G�r det s�, morder. 327 00:31:43,194 --> 00:31:47,365 -Dr�b mig. -Det er ikke n�dvendigt. 328 00:31:47,448 --> 00:31:49,367 Vagter. 329 00:32:30,533 --> 00:32:32,910 Det er mine. 330 00:32:55,391 --> 00:32:57,894 Mord. 331 00:33:18,706 --> 00:33:24,587 Alfonso d'Este, som har ventet s� l�nge p� at blive din mand- 332 00:33:24,670 --> 00:33:27,423 -kan godt vente lidt l�ngere. 333 00:33:29,467 --> 00:33:32,303 Jeg har t�nkt mig at plage ham- 334 00:33:32,386 --> 00:33:36,390 -men han bliver den bedste af dine m�nd. 335 00:33:38,893 --> 00:33:40,978 G�r han? 336 00:33:41,938 --> 00:33:44,232 Mit hjertes dronning. 337 00:33:44,315 --> 00:33:48,819 For hvert trin, du n�rmer dig, bliver du smukkere. 338 00:33:50,655 --> 00:33:52,573 Flamenco. 339 00:35:39,472 --> 00:35:41,766 Kom med ind. 340 00:35:41,849 --> 00:35:48,231 Hvil dig. Morgendagen kr�ver en maratonl�bers udholdenhed. 341 00:35:53,486 --> 00:35:58,616 -Sover du ikke l�ngere? -Kun n�r jeg er tr�t. 342 00:35:58,699 --> 00:36:01,327 Jeg er aldrig tr�t. 343 00:36:04,038 --> 00:36:08,501 N�r jeg er blevet gift, kommer jeg s� til at se dig? 344 00:36:08,584 --> 00:36:12,547 Du har v�ret gift f�r, og jeg har v�ret bortrejst. 345 00:36:12,630 --> 00:36:15,508 Alligevel st�r vi her. 346 00:36:15,591 --> 00:36:20,179 Mere �rlige over for hinanden end nogensinde. 347 00:36:20,263 --> 00:36:23,349 S� vil jeg v�re endnu mere �rlig. 348 00:36:27,645 --> 00:36:32,358 Jeg har l�nge troet, at du myrdede Alfonso di Calabria. 349 00:36:32,441 --> 00:36:37,488 -Uanset hvad, s� har du tilgivet mig. -Ja. 350 00:36:37,572 --> 00:36:41,701 Men nu frygter jeg, at jeg tog fejl. 351 00:36:41,784 --> 00:36:44,829 At det var en anden, der begik forbrydelsen. 352 00:36:46,330 --> 00:36:50,001 Manden, som jeg skal giftes med. 353 00:36:50,084 --> 00:36:53,796 Lucrezia, jeg sv�rger, at jeg er den skyldige. 354 00:36:58,593 --> 00:37:01,888 Sv�rg p� vores k�rlighed for hinanden. 355 00:37:03,931 --> 00:37:06,100 Det g�r jeg. 356 00:37:07,685 --> 00:37:10,730 Alfonso d'Este er uskyldig. 357 00:37:10,813 --> 00:37:15,985 Og han bliver en fantastisk mand. 358 00:37:37,924 --> 00:37:40,551 Nu m� jeg hellere sove. 359 00:37:43,888 --> 00:37:46,766 Jeg vogter din d�r. 360 00:38:08,120 --> 00:38:11,374 Morderen skal spiddes. 361 00:38:11,457 --> 00:38:17,213 Hans r�dne indvolde skal l�kke ud af hans anus- 362 00:38:17,296 --> 00:38:20,925 -s� jeg kan proppe dem i munden p� ham- 363 00:38:21,008 --> 00:38:25,179 -og se ham blive kvalt i sit eget lort. 364 00:38:25,263 --> 00:38:32,061 Hans kugler skal sk�res af og steges og gives til hundene. 365 00:38:34,272 --> 00:38:37,817 De f�ler s� st�rkt for denne sag- 366 00:38:37,900 --> 00:38:42,530 -at De forstyrrer os, mens vi kl�der os p� til vores datters bryllup. 367 00:38:42,613 --> 00:38:46,033 Han var vigtigere for mig- 368 00:38:46,117 --> 00:38:48,619 -end jeg troede. 369 00:38:48,703 --> 00:38:52,373 Vi skal g�re vores bedste for at opklare sagen. 370 00:38:52,456 --> 00:38:57,753 Hvordan kan jeg vide, at efterforskningen bliver omhyggelig? 371 00:38:57,837 --> 00:39:01,215 De holdt aldrig rigtig af biskop Alidosi. 372 00:39:03,301 --> 00:39:08,347 Vi, paven, holder af retf�rdighed. 373 00:39:10,433 --> 00:39:12,935 De har vores ord. 374 00:39:33,915 --> 00:39:38,252 Med dagb�gerne vil jeg skrive vores historie om. 375 00:39:40,713 --> 00:39:43,049 Forkert. 376 00:39:47,303 --> 00:39:50,973 Forvr�nget, uholdbart, fabrikeret... 377 00:39:53,017 --> 00:39:56,771 En mand er blevet dr�bt p� grund af mine dagb�ger. 378 00:39:56,854 --> 00:39:59,774 Hvordan kan jeg frelse min sj�l? 379 00:39:59,857 --> 00:40:06,364 Herren har afkr�vet Deres bod ved at fratage Dem b�gerne. 380 00:40:06,447 --> 00:40:10,660 Men Gud tog ikke b�gerne fra mig. 381 00:40:10,743 --> 00:40:15,998 De stj�lne dagb�ger var lokkemad fulde af falske informationer. 382 00:40:16,082 --> 00:40:19,418 Jeg har stadig originalerne. 383 00:40:23,005 --> 00:40:28,010 Ryd en gang til bruden og brudgommen. 384 00:41:12,513 --> 00:41:17,685 I Faderens, S�nnens og Hellig�ndens navn. 385 00:41:22,440 --> 00:41:25,067 S� De ikke glemmer dette �jeblik. 386 00:41:39,081 --> 00:41:42,627 -Far er vist stolt. -Han er aldrig tilfreds. 387 00:41:42,710 --> 00:41:48,883 -Cesare skal sidde ved Lucrezia. -Hun er gift med min bror. 388 00:41:48,966 --> 00:41:52,720 Hun er brud, ikke en hustru endnu. 389 00:41:52,803 --> 00:41:56,098 Alfonsos yndige bagdel skal flytte sig. 390 00:41:56,182 --> 00:41:59,435 -Skandal�se ignorant. -Tag det roligt. 391 00:41:59,519 --> 00:42:05,358 Roligt? Jeg har v�ret rolig, siden vi kom til denne forbandede by. 392 00:42:05,441 --> 00:42:09,403 Ti stille. Ellers bliver De mere r�d end Deres k�be. 393 00:42:09,487 --> 00:42:13,658 Jeg er kardinal. Truer De en prins af kirken? 394 00:42:13,741 --> 00:42:16,744 Jeg er en rigtig prins. 395 00:42:16,827 --> 00:42:19,080 Og en Borgia. 396 00:42:19,163 --> 00:42:25,044 -Giv mig et sv�rd. -Kom nu. Brudeparret er p� vej. 397 00:42:25,127 --> 00:42:28,965 -Flyt Dem, ellers d�r De. -Jeg kalder p� vagterne. 398 00:42:29,048 --> 00:42:32,260 -Med en bl�dende l�be? -Stop det postyr. 399 00:42:32,343 --> 00:42:36,180 Paven kommer snart. 400 00:42:38,766 --> 00:42:43,062 -Alfonso sidder der. -Cesare sidder der. 401 00:42:45,523 --> 00:42:51,946 Alfonso sidder p� denne side af bruden, Cesare p� den anden. 402 00:42:52,029 --> 00:42:55,700 Hvis vi skal sk�ndes, som kun en familie kan- 403 00:42:55,783 --> 00:43:02,081 -s� lad os sidde som en, side ved side ved side. 404 00:43:02,164 --> 00:43:07,086 Hans Hellighed, pave Alexander VI. 405 00:43:44,874 --> 00:43:48,836 Jeg ser, at De ogs� har sluttet Dem til tyrkerne. 406 00:43:54,634 --> 00:43:59,388 De har arrangeret et dejligt bryllup, Vannozza. 407 00:43:59,472 --> 00:44:02,350 Bruden og brudgommen: 408 00:44:02,433 --> 00:44:07,563 Lucrezia Borgia og Alfonso d'Este. 409 00:45:09,876 --> 00:45:12,670 For min datter Lucrezia. 410 00:45:12,753 --> 00:45:18,259 Hun tilf�rer familiens navn sk�nhed og retskaffenhed. 411 00:45:18,342 --> 00:45:23,014 Nu tager hun ogs� sin godhed med til familien d'Este. 412 00:45:23,097 --> 00:45:25,183 Sk�l. 413 00:45:29,979 --> 00:45:33,566 Alfonso, vis os dit b�lte. 414 00:45:38,696 --> 00:45:42,074 Giv hende b�ltet p�, inden jeg g�r det. 415 00:45:44,619 --> 00:45:49,040 -Tilgiv min bror. -Han har dig kun i nogle f� dage. 416 00:45:49,123 --> 00:45:51,959 Jeg har dig resten af livet. 417 00:46:07,683 --> 00:46:13,105 Jeg sidder her takket v�re dig. Jeg kan se, at du kan f�lge en ordre. 418 00:46:13,189 --> 00:46:18,861 Indtil nu har jeg m�rket smerten ved at v�re den evige lillebror. 419 00:46:18,945 --> 00:46:25,451 -Du overs� mig altid. -I aften skal vi glemme fortiden. 420 00:46:25,535 --> 00:46:30,957 -Du skal v�re min �verste h�rf�rer. -Jeg er be�ret. 421 00:46:31,040 --> 00:46:35,336 -Hvad med di Naldo? -Han har tabt to slag. 422 00:46:35,419 --> 00:46:39,632 Han kan blive guvern�r i Imola. 423 00:46:39,715 --> 00:46:43,845 Jeg h�rte, at du har det sv�rt i Faenza. 424 00:46:43,928 --> 00:46:47,598 Fire af dine allierede har omringet byen. 425 00:46:47,682 --> 00:46:53,104 -Jeg kan kun stole p� familien. -Stole? 426 00:46:53,187 --> 00:46:58,109 Jeg er n�dt til at sp�rge... Da du var i Neapel med min hustru... 427 00:46:58,192 --> 00:47:02,196 Jeg er ikke Juan. Jeg har aldrig sk�vet til Sancia. 428 00:47:02,280 --> 00:47:06,868 Br�ndte du et kors i hendes pande med en ildrager? 429 00:47:10,413 --> 00:47:11,998 Ja. 430 00:47:13,499 --> 00:47:17,420 Jeg vil f�re din h�r til min d�d. 431 00:47:25,303 --> 00:47:28,806 Mor. Undskyld, jeg har v�ret distraheret. 432 00:47:28,890 --> 00:47:33,644 -Jeg m� g� nu. -Hvorfor sidder du ikke med familien? 433 00:47:33,728 --> 00:47:38,065 Det g�r ikke noget. Det her er din s�rlige dag. 434 00:47:40,735 --> 00:47:43,738 Pas p� din bror. 435 00:47:44,947 --> 00:47:50,286 Jeg frygter, at han kv�ler, n�r han tror, at han omfavner. 436 00:48:01,255 --> 00:48:04,008 En sang til min s�ster. 437 00:48:07,803 --> 00:48:11,140 dit ansigt 438 00:48:11,224 --> 00:48:13,768 vil altid findes 439 00:48:13,851 --> 00:48:18,940 findes for altid i min hukommelse 440 00:48:21,108 --> 00:48:24,779 s�nk dit blik 441 00:48:24,862 --> 00:48:27,114 i medlidenhed 442 00:48:27,198 --> 00:48:32,161 i medlidenhed med min dybe sorg 443 00:48:33,871 --> 00:48:37,583 vi er ikke 444 00:48:37,667 --> 00:48:39,752 frie 445 00:48:39,836 --> 00:48:44,715 det bliver vi aldrig 446 00:48:46,884 --> 00:48:50,847 vi er ikke 447 00:48:50,930 --> 00:48:52,974 frie 448 00:48:53,057 --> 00:48:58,396 det bliver vi aldrig 449 00:49:12,785 --> 00:49:15,663 Far, du er vel ikke ked af det? 450 00:49:16,831 --> 00:49:20,835 Det er ikke t�rer i mine �jne. 451 00:49:20,918 --> 00:49:24,463 Det er bare en fork�lelse. 452 00:49:29,135 --> 00:49:32,638 Vi gr�der ikke. Det er ikke passende i dag. 453 00:49:32,722 --> 00:49:35,600 Vi fejrer. 454 00:49:35,683 --> 00:49:37,810 Min elskede pige. 455 00:49:37,894 --> 00:49:43,733 Det her er din chance for at blive lykkelig og elsket og leve i fred. 456 00:49:43,816 --> 00:49:50,823 -Hvorfor f�les det s� ikke s�dan? -Fordi du ikke er vant til den slags. 457 00:49:50,907 --> 00:49:55,203 Man m� k�mpe for livets gl�der. 458 00:49:59,916 --> 00:50:04,879 Vi har en bryllupsgave mere til dig. 459 00:50:06,214 --> 00:50:12,220 Vi har gjort vores barnebarn, Rodrigo Borgia di Calabria- 460 00:50:12,303 --> 00:50:15,640 -til hertug af Sermoneta. 461 00:50:15,723 --> 00:50:20,520 Begge dine s�nner er nu p� vej mod storhed. 462 00:50:22,647 --> 00:50:25,066 Tak, far. 463 00:50:33,407 --> 00:50:37,537 G� nu. Vognene venter p� dig. 464 00:50:37,620 --> 00:50:40,665 Du har en ny familie, du skal elske. 465 00:50:40,748 --> 00:50:44,794 G� nu, og se dig ikke tilbage. 466 00:50:46,045 --> 00:50:51,467 Du skal vide, at hvad du end beh�ver, n�r du end beh�ver det- 467 00:50:51,551 --> 00:50:56,222 -er jeg der altid for dig, levende eller d�d. 468 00:50:58,599 --> 00:51:00,685 G� nu. 469 00:51:02,228 --> 00:51:07,149 N�r jeg kalder p� dig, skal du ikke vende dig om mod mig. 470 00:51:08,818 --> 00:51:11,153 Det skal du ikke. 471 00:51:13,990 --> 00:51:16,200 Nu m� du g�. 472 00:51:26,836 --> 00:51:29,005 Lucrezia. 473 00:51:43,102 --> 00:51:46,230 Jeg vil altid se mig tilbage. 474 00:52:01,120 --> 00:52:04,415 Giovanni Sforza bor i Ferrara. 475 00:52:04,498 --> 00:52:07,793 Han skal v�re v�k, n�r min s�ster ankommer. 476 00:52:07,877 --> 00:52:11,714 Ja, naturligvis. Jeg sender et sendebud. 477 00:52:42,995 --> 00:52:47,792 -Kan du lide musikken? -Kun du kan finde p� s�dan noget. 478 00:52:47,875 --> 00:52:54,298 Langs vejen m�der du sangere, narre, og cirkusartister, hvis du keder dig. 479 00:52:54,382 --> 00:53:01,264 -Du er den bedste bror. -Andet kan jeg aldrig blive for dig. 480 00:53:01,347 --> 00:53:04,183 Vi begynder begge nye liv. 481 00:53:04,267 --> 00:53:08,646 Erfarne fra vores gamle liv, men genopfundne. 482 00:53:08,729 --> 00:53:11,983 Lad os for altid sige farvel til fortiden. 483 00:53:12,066 --> 00:53:15,444 -Nej, jeg er ikke klar. -Det er jeg heller ikke. 484 00:53:15,528 --> 00:53:18,656 Men det er fremtiden ligeglad med. 485 00:53:20,324 --> 00:53:22,743 Jeg elsker dig, Lucrezia. 486 00:53:48,144 --> 00:53:51,272 -G�r noget. -Jeg tager mig af Giovanni. 487 00:53:51,355 --> 00:53:55,234 -Tag dig af mig. Sl� mig. -Aldrig. 488 00:53:55,318 --> 00:54:00,448 Sig: "Det er min rejse." H�jt, som om det skal op i himlen. 489 00:54:00,531 --> 00:54:03,284 Jeg kan ikke slippe hende. 490 00:54:03,367 --> 00:54:10,416 Sl� mig, ellers kysser jeg Lucrezia med tungen og boller med hende. 491 00:54:10,499 --> 00:54:13,711 Det er min rejse! 492 00:54:54,168 --> 00:54:56,254 Fremad. 493 00:55:21,070 --> 00:55:25,241 Jannie Hald Mortensen www.btistudios.com 40442

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.