Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,661 --> 00:00:08,416
1501. Nu hvor Gacet er blevetfritaget fra sine pavelige pligter...
2
00:00:08,499 --> 00:00:11,419
-Hvad laver De?
-Jeg er v�k i morgen.
3
00:00:11,502 --> 00:00:13,796
...f�r andre st�rre indflydelse.
4
00:00:13,880 --> 00:00:16,341
Giv Ludvig det, som er hans.
5
00:00:16,424 --> 00:00:19,552
Du er genoplivet. Du er helbredt.
6
00:00:19,636 --> 00:00:21,804
Din k�rlighed er absolut.
7
00:00:21,888 --> 00:00:25,016
Gamle misgerningerplager fortsat familien.
8
00:00:25,099 --> 00:00:28,811
Lucrezia gjorde min penis h�rd
mellem sine l�ber.
9
00:00:28,895 --> 00:00:30,647
Stop.
10
00:00:30,730 --> 00:00:34,692
Jeg tillod dig at myrde di Calabria.
11
00:00:34,776 --> 00:00:38,780
Der en stor risiko for,
at kun barnet overlever.
12
00:00:39,781 --> 00:00:44,202
Med det nye �rhundredekolliderer hoved og hjerte.
13
00:00:44,285 --> 00:00:47,747
For vores barns skyld,
m� du ikke dr�be min far.
14
00:00:47,830 --> 00:00:50,959
Vi giver vores datters h�nd
til Deres s�n.
15
00:00:51,042 --> 00:00:53,378
Det er ikke passende.
16
00:00:54,754 --> 00:00:57,257
De skal nok blive gift.
17
00:03:09,013 --> 00:03:12,350
CESARES LEJR UDEN FOR RIMINI
18
00:03:28,116 --> 00:03:30,201
Dorotea.
19
00:03:39,002 --> 00:03:41,087
Hvor er de?
20
00:03:41,170 --> 00:03:46,551
Mens De var i Rom,
forsvandt Dorotea Malatesta.
21
00:03:46,634 --> 00:03:48,928
Hun blev bortf�rt.
22
00:03:49,012 --> 00:03:51,973
Eller flygtede
hen til sin far i Rimini.
23
00:03:52,056 --> 00:03:55,184
-Og min datter Lucrezia?
-Hun er ogs� v�k.
24
00:03:55,268 --> 00:03:59,105
Hvordan kunne en kvinde
og en baby bare forsvinde?
25
00:03:59,188 --> 00:04:02,942
-Malatesta er snu.
-Kun i pengesp�rgsm�l.
26
00:04:03,026 --> 00:04:05,862
Han m� have fundet ud af-
27
00:04:05,945 --> 00:04:11,618
-at jeg ikke vil indtage nabobyen
Cervia, men hans eget Rimini.
28
00:04:13,620 --> 00:04:18,833
Sig til hertugen, at jeg vil m�des,
og tak for hans fine g�stfrihed.
29
00:04:28,551 --> 00:04:35,266
Jeg bliver aldrig gift, hvis du ikke
l�sner h�rdknuden med Alfonsos far.
30
00:04:35,350 --> 00:04:40,480
-G� med til hertugens krav.
-Hvis side er du p�?
31
00:04:42,148 --> 00:04:45,443
Vi er p� k�rlighedens side.
32
00:04:45,526 --> 00:04:48,655
S� lad k�rligheden betale medgiften.
33
00:04:48,738 --> 00:04:53,701
Vores lommer er tomme p� grund af
Cesares uendelige felttog.
34
00:04:53,785 --> 00:04:57,372
Indt�gterne fra hellig�ret
er n�sten brugt.
35
00:04:57,455 --> 00:05:01,501
En dag bliver en Borgia
hertug af Ferrara.
36
00:05:01,584 --> 00:05:06,005
Cesare kontrollerer Romagna.
Et forenet Italien er din dr�m.
37
00:05:06,089 --> 00:05:09,759
Dr�mme og k�rlighed
kan ikke betale medgiften.
38
00:05:09,842 --> 00:05:14,305
-Lav flere m�nter.
-Med hvad for noget s�lv og guld?
39
00:05:14,389 --> 00:05:18,935
-Du kan pants�tte dine smykker.
-Ja.
40
00:05:19,018 --> 00:05:21,813
Det er kun nok til halvdelen.
41
00:05:21,896 --> 00:05:26,317
Med mindre Alfonso kan f�
sin far til at reducere summen.
42
00:05:26,401 --> 00:05:29,195
Jeg har ingen indflydelse.
43
00:05:29,279 --> 00:05:34,284
Vi har dr�mme for vores familie,
og det har Ercole ogs� for jeres.
44
00:05:34,367 --> 00:05:37,996
Hans dr�mme m� afslutte det her.
45
00:05:38,079 --> 00:05:41,875
Din bror Ippolito kan blive kardinal.
46
00:05:41,958 --> 00:05:45,420
En r�d hat er mindst
20.000 dukater v�rd.
47
00:05:51,134 --> 00:05:54,929
Guld frem for alt andet,
sagde Ficino.
48
00:05:55,013 --> 00:05:58,516
I vores lommer og i vores kroppe.
49
00:06:00,184 --> 00:06:02,937
Drik, mine s�nner.
50
00:06:10,778 --> 00:06:15,575
Annibale, Giovanni, Pirro,
g�r nytte et andet sted.
51
00:06:25,960 --> 00:06:28,421
Ogs� dig, Vincenzo.
52
00:06:33,009 --> 00:06:37,388
Kom og sl� Dem ned, kejser Borgia.
53
00:06:37,472 --> 00:06:40,725
V�r ikke nedladende, Pandolfuccio.
54
00:06:40,808 --> 00:06:43,561
Erobrer, s�?
55
00:06:43,645 --> 00:06:48,316
Titler er ikke vigtige,
n�r de st�r foran navnet Borgia.
56
00:06:48,399 --> 00:06:50,526
Hvad med Malatesta?
57
00:06:50,610 --> 00:06:55,490
Et navn tilsmudset
af gr�dighed og forbrydelser.
58
00:06:55,573 --> 00:07:00,703
Deres regeringstid er ovre.
Castel Sismondo er omringet.
59
00:07:00,787 --> 00:07:06,084
Jeg er her kun for at undg�
blodsudgydelser. Deres blod.
60
00:07:06,167 --> 00:07:11,673
Jeg har betalt tiende
og lod Dem passere gennem Rimini.
61
00:07:11,756 --> 00:07:16,386
-Er dette min bel�nning?
-Nej. Den kommer her.
62
00:07:16,469 --> 00:07:21,516
20.000 dukater for dine kanoner,
dit krigsmateriel-
63
00:07:21,599 --> 00:07:26,521
-og et l�fte om at forlade Rimini
og aldrig komme tilbage.
64
00:07:26,604 --> 00:07:31,818
K�ber De mit hertugd�mme
for de penge, jeg gav din far?
65
00:07:33,528 --> 00:07:36,823
Jeg lader ogs� Deres s�nner leve.
66
00:07:36,906 --> 00:07:41,619
De blev arresteret,
da de gik ud herfra.
67
00:07:47,834 --> 00:07:50,003
Fint.
68
00:07:51,588 --> 00:07:55,216
Jeg accepterer Deres gener�se gave
om eksil.
69
00:07:55,300 --> 00:07:57,510
Og Dorotea?
70
00:08:10,815 --> 00:08:13,234
Dorotea, hvorfor gr�der du?
71
00:08:13,318 --> 00:08:17,572
Din far har overgivet sig fredeligt.
Vi er sammen igen.
72
00:08:17,655 --> 00:08:24,454
-Ved du, hvad mit navn betyder?
-"Gave fra Gud". Og det er du.
73
00:08:26,331 --> 00:08:33,630
Det er jeg for min far. Han har
bedt mig om at flytte med ham.
74
00:08:33,713 --> 00:08:35,924
Vil du det?
75
00:08:36,007 --> 00:08:40,887
F�dre er sv�re at ignorere.
Det ved du bedre, end jeg g�r.
76
00:08:42,555 --> 00:08:47,560
-Og min datter?
-B�rn skal ikke bo i en krigsvogn.
77
00:08:47,644 --> 00:08:51,064
Lucrezia kommer med mig.
78
00:09:03,493 --> 00:09:05,578
Nu er det nok.
79
00:09:05,662 --> 00:09:08,790
Cesare er blevet uforsvarlig.
80
00:09:08,873 --> 00:09:13,086
Fordi han genopbygger Kirkestaten,
s�dan som den var?
81
00:09:13,169 --> 00:09:18,424
Rimini er loyal, men Malatesta
er blevet afsat. Min konge...
82
00:09:18,508 --> 00:09:23,012
...skal f� beviser p�,
at hertug Pandolfo br�d sin ed-
83
00:09:23,096 --> 00:09:26,182
-n�r vi har talt med vores s�n.
84
00:09:32,647 --> 00:09:34,941
Burchard, piben.
85
00:09:36,192 --> 00:09:40,029
Caralfa har ret.
Hvis De har mistet kontrollen...
86
00:09:40,113 --> 00:09:47,287
Nej. Selvom vi l�j om, at han
ville indtage Cervia, ikke Rimini.
87
00:09:47,370 --> 00:09:51,249
Der er forskel p�
at handle mod vores vilje-
88
00:09:51,332 --> 00:09:54,127
-og handle uden
vores kendskab til det.
89
00:09:54,210 --> 00:09:58,047
Prinsen er uforudsigelig
og dermed up�lidelig.
90
00:09:58,131 --> 00:10:03,553
Han arbejder om natten
og sover kun to timer i morgengryet.
91
00:10:03,636 --> 00:10:08,391
N�r han er v�gen, farer han rundt
med en enorm energi.
92
00:10:08,474 --> 00:10:10,560
Hvor er piben?
93
00:10:10,643 --> 00:10:14,522
Jeg kan ikke...
Deres Hellighed, den er her ikke.
94
00:10:14,606 --> 00:10:16,816
Uduelig.
95
00:10:18,151 --> 00:10:21,905
Vi har sk�ldt Cesare ud,
fordi han er s� flyvsk.
96
00:10:21,988 --> 00:10:25,158
Men hans succes
bakker hans metoder op.
97
00:10:25,241 --> 00:10:27,785
Rid straks til Rimini.
98
00:10:27,869 --> 00:10:32,373
Bed Cesare forklare
de juridiske �rsager til erobringen.
99
00:10:32,457 --> 00:10:38,963
Og mind prinsen om,
at vi er faderen, og han er s�nnen.
100
00:10:41,090 --> 00:10:45,970
Undskyld, at jeg kommer s� sent,
men jeg skal af sted igen.
101
00:10:46,054 --> 00:10:49,140
Paven har sendt mig til Rimini.
102
00:10:50,308 --> 00:10:52,727
Hvad er der?
103
00:10:57,899 --> 00:11:00,235
S�t dig ned, min s�n.
104
00:11:07,534 --> 00:11:12,288
-Vi fik nogle nyheder i dag.
-Hvad er det?
105
00:11:12,372 --> 00:11:15,583
Jeg er gravid i tredje m�ned.
106
00:11:28,555 --> 00:11:33,476
-Hvorfor s� ked af det?
-Silvias liv st�r p� spil.
107
00:11:33,560 --> 00:11:37,605
En graviditet er if�lge l�gen
for meget for hende.
108
00:11:37,689 --> 00:11:40,942
Operationen virkede sidste gang.
109
00:11:41,025 --> 00:11:45,905
Jakob Nufer sagde, at Silvia
ikke ville overleve et snit til.
110
00:11:45,989 --> 00:11:52,370
-Jeg er bange for, at vi begge d�r.
-Jeg vil ikke bare se p�.
111
00:11:52,453 --> 00:11:56,624
S� m� vi vende os mod Kristus.
112
00:11:56,708 --> 00:11:59,752
-Jeg hidkalder Vannozza Catanei.
-Vannozza?
113
00:11:59,836 --> 00:12:01,754
Nej.
114
00:12:03,381 --> 00:12:07,385
Jeg er herre i dette hus,
og jeg siger ja.
115
00:12:07,468 --> 00:12:10,388
Vannozza er blevet meget from.
116
00:12:10,471 --> 00:12:14,392
Og hun har r�d
til de helligste midler.
117
00:12:14,475 --> 00:12:18,855
-Jeg tager ikke til Rimini.
-S� bliver paven vred.
118
00:12:18,938 --> 00:12:22,567
Du m� adlyde ham, Xandro.
119
00:12:22,650 --> 00:12:26,279
Men kom tilbage, s� hurtigt du kan.
120
00:12:47,884 --> 00:12:50,678
Min elskede, synet af dig...
121
00:12:52,347 --> 00:12:55,433
Nyheder f�rst, s� romantik.
122
00:12:58,811 --> 00:13:04,234
Hellige Fader, hertugen af Ferrara
accepterer Deres vilk�r.
123
00:13:04,317 --> 00:13:07,237
Jeg m� gifte mig med Lucrezia.
124
00:13:09,656 --> 00:13:14,118
Hvis din bror Ippolito,
ud over at blive kardinal-
125
00:13:14,202 --> 00:13:17,455
-ogs� bliver �rkebiskop
af Bologna.
126
00:13:17,539 --> 00:13:21,292
-Er det ikke en ubetydelig detalje?
-Ubetydelig?
127
00:13:21,376 --> 00:13:26,756
Det er umuligt, for della Rovere
er �rkebiskop af Bologna.
128
00:13:26,839 --> 00:13:29,551
Han hader vores paved�mme-
129
00:13:29,634 --> 00:13:36,474
-og afskyr familien d'Este, siden din
far bedrog hans onkel, pave Sixtus.
130
00:13:36,558 --> 00:13:41,688
Ercole ved det.
Han er ikke interesseret i en aftale.
131
00:13:41,771 --> 00:13:44,816
Ercole tester
min k�rlighed til Alfonso.
132
00:13:44,899 --> 00:13:48,278
Jeg vil bevise,
at den er uovervindelig.
133
00:13:48,361 --> 00:13:54,617
Angela, inviter kardinal della Rovere
p� middag. Bare os to.
134
00:14:16,055 --> 00:14:19,976
Jeg har to midler:
Vand fra Santa Maria via Lata-
135
00:14:20,059 --> 00:14:25,440
-og den her, som jeg har l�nt
af en pr�st, som skylder mig penge.
136
00:14:25,523 --> 00:14:30,069
Det sidste fysiske spor
af Jesus Kristus p� jorden.
137
00:14:30,153 --> 00:14:32,655
Den hellige forhud.
138
00:14:32,739 --> 00:14:39,245
Bevaret siden vor Herres omsk�ring
i templet i Jerusalem.
139
00:14:40,455 --> 00:14:46,711
Tror De, at denne
guddommelige forhud kan redde Silvia?
140
00:14:46,794 --> 00:14:52,008
I kombination med helligt vand
og vores tro p� Guds godhed.
141
00:14:52,091 --> 00:14:58,014
At tro p� det ukendte
er som at tro p� sin mand.
142
00:14:58,097 --> 00:15:01,684
Nogle gange har man intet andet valg.
143
00:15:01,768 --> 00:15:05,647
Dogen er kategorisk.
Efter erobringen af Rimini-
144
00:15:05,730 --> 00:15:09,234
-genovervejer Venedig
sine b�nd til Kirkestaten.
145
00:15:09,317 --> 00:15:15,031
Som vi sagde til sendebuddene fra
Genua, Mantua, Modena og Florens:
146
00:15:15,114 --> 00:15:19,953
Vores interne anliggender
b�r ikke bekymre jer.
147
00:15:21,621 --> 00:15:25,833
Deres Hellighed, jeg beklager.
Hun ville ikke...
148
00:15:25,917 --> 00:15:29,587
Burchard, eskorter ambassad�ren ud.
149
00:15:41,599 --> 00:15:46,479
-Du afbr�d statsanliggender.
-Jeg ved ikke, hvem jeg skal g� til.
150
00:15:46,563 --> 00:15:51,401
Min �ldste og bedste ven
er meget syg.
151
00:15:51,484 --> 00:15:54,362
Rodrigo. Venlige Rodrigo.
152
00:15:54,445 --> 00:15:58,908
Hj�lp mig med at v�re st�rk
for hende og min familie.
153
00:16:15,717 --> 00:16:21,139
Vi genkender angsten, fra da
vores onkel, p�ve Calixtus, var syg.
154
00:16:21,222 --> 00:16:24,726
Men da han gik bort,
fik vi det bedre, for vi vidste-
155
00:16:24,809 --> 00:16:28,313
-at hans sj�l endelig fik fred.
156
00:16:28,396 --> 00:16:31,524
Min fars d�d kunne jeg acceptere-
157
00:16:31,608 --> 00:16:37,322
-men jeg s�rger stadig over
min bror Angelo.
158
00:16:42,577 --> 00:16:46,748
Vi ved ikke,
hvordan vi reagerer, f�r det sker.
159
00:16:48,082 --> 00:16:54,339
Men Giulia,
vil du gr�de, n�r jeg d�r?
160
00:17:25,245 --> 00:17:28,414
Send statuerne til min far.
161
00:17:28,498 --> 00:17:34,128
Bortset fra den. Den beholder jeg.
Send b�gerne til Cesena.
162
00:17:34,212 --> 00:17:39,509
Hun skal have Michelangelo
Buonarrotis "Sovende Amor".
163
00:17:45,181 --> 00:17:47,267
V�lg noget til Silvia.
164
00:17:47,350 --> 00:17:49,435
Deres N�de.
165
00:17:49,519 --> 00:17:51,980
Dionigi, hvad er der sket?
166
00:17:52,063 --> 00:17:57,193
Malatestas tropper satte
en d�delig f�lde for os.
167
00:17:57,277 --> 00:18:01,281
-Er familien flygtet?
-Op i bjergene.
168
00:18:01,364 --> 00:18:08,329
Hertugen forbandede Deres navn og
lovede h�vn med venetianske v�ben.
169
00:18:08,413 --> 00:18:11,374
Pandolfos s�nner vil begrave Dem.
170
00:18:11,457 --> 00:18:15,795
Jeg sk�nede dem for Doroteas skyld.
Men ikke igen.
171
00:18:15,879 --> 00:18:21,509
De har svigtet mig. S�rg for
at finde flygtningene. Hurtigt.
172
00:18:23,553 --> 00:18:29,225
Hvad laver De her? Er paven vred
over, at jeg fortiede mine planer?
173
00:18:29,309 --> 00:18:34,397
Han undrer sig. Vil De ogs�
hemmeligholde �rsagerne?
174
00:18:34,480 --> 00:18:40,194
Min strategi kr�vede tavshed.
Nu er jeg �ben som en bibel.
175
00:18:40,278 --> 00:18:43,323
Alles �jne var jo rettet mod Cervia.
176
00:18:43,406 --> 00:18:48,203
Netop derfor. Malatestas
im�dekommenhed var en l�gn.
177
00:18:48,286 --> 00:18:53,374
De l� i baghold uden for Cervia
med v�ben fra Malatesta.
178
00:18:53,458 --> 00:18:56,711
-Har De beviser?
-Ja, breve underskrevet af hertugen.
179
00:18:56,794 --> 00:19:00,548
Nogle er forfalskede,
men to af dem er �gte.
180
00:19:00,632 --> 00:19:04,469
Riminis fald har startet
en flodb�lge gennem Italien.
181
00:19:04,552 --> 00:19:10,058
Alle med en halv forstand kunne se,
at jeg var n�dt til at tage Rimini.
182
00:19:10,141 --> 00:19:13,228
S� paven har alts�
kun en halv forstand?
183
00:19:13,311 --> 00:19:16,606
Sig f�lgende til den gamle mand:
184
00:19:16,689 --> 00:19:23,029
Hvis man�vren skulle virke, m�tte
handlingerne ikke v�re forudsigelige.
185
00:19:23,112 --> 00:19:25,990
Stoler han ikke p� den Hellige Fader?
186
00:19:26,074 --> 00:19:29,494
Han vil holde spionerne p� afstand.
187
00:19:29,577 --> 00:19:31,246
Og Rimini?
188
00:19:31,329 --> 00:19:36,709
Folk er glade for at slippe af med
Malatesta, men de er afd�mpede.
189
00:19:36,793 --> 00:19:40,547
Folk er tavse,
mens hertugen er p� fri fod.
190
00:19:40,630 --> 00:19:42,966
Forventer Cesare et opr�r?
191
00:19:43,049 --> 00:19:47,887
Il Valentino lader til at tro,
at han kan dominere situationen.
192
00:19:47,971 --> 00:19:54,227
Man kan ikke beskylde Cesare
for at v�re ydmyg. Og s�?
193
00:19:54,310 --> 00:19:58,398
Nu vil han angribe Cervia.
Siger han.
194
00:20:01,276 --> 00:20:07,365
Send kopier af Malatestas
landsforr�deriske breve til Neapel-
195
00:20:07,448 --> 00:20:12,745
-Venedig, Genua, Mantua, Modena
og Florens.
196
00:20:12,829 --> 00:20:17,125
S� kan vi f� sat
en stopper for klynkeriet.
197
00:20:26,217 --> 00:20:28,344
Hvad mener De, vicekansler?
198
00:20:28,428 --> 00:20:33,933
Cesare erobrer med snuhed,
men regerer med visdom.
199
00:20:34,017 --> 00:20:40,315
Hans reformer kan m�ske g�re folk
i Rimini fede og tilfredse.
200
00:20:40,398 --> 00:20:46,279
Hvis han ikke overskrider sin
gr�nse... Deres Hellighed?
201
00:21:06,549 --> 00:21:09,344
Mine pligter som sendebud-
202
00:21:09,427 --> 00:21:14,432
-forsinkede dette overraskende m�de,
prinsesse.
203
00:21:14,515 --> 00:21:16,893
Enkeprinsesse, i bedste fald.
204
00:21:16,976 --> 00:21:21,981
Uden min afd�de mands adkomst-
205
00:21:22,065 --> 00:21:25,026
-er jeg bare Lucrezia.
206
00:21:25,109 --> 00:21:29,864
Ikke "bare".
Maden er uds�gt, vinen sk�n.
207
00:21:31,241 --> 00:21:38,748
De lader til at kende min smag ned
i mindste detalje. N�sten som om...
208
00:21:46,047 --> 00:21:50,969
-De er jo imod spionage.
-Kulinarisk set er det i orden.
209
00:21:51,052 --> 00:21:54,597
Filberto afsl�rer sine opskrifter
for nemt.
210
00:21:54,681 --> 00:21:58,434
Jeg ville ogs� have valgt den musik.
211
00:22:02,105 --> 00:22:07,569
Musik inspirerer tankerne,
giver sj�len br�ndstof-
212
00:22:07,652 --> 00:22:10,572
-og bl�der hjertet op.
213
00:22:13,366 --> 00:22:15,743
Dans med mig.
214
00:22:25,128 --> 00:22:32,427
Jeg har v�ret med l�nge, og jeg
kan se, n�r nogen har brug for noget.
215
00:22:32,510 --> 00:22:36,514
Det virker, som om
De har brug for noget stort.
216
00:22:36,598 --> 00:22:41,269
Du kender ikke mig, Giuliano.
Du kender kun til mig.
217
00:22:41,352 --> 00:22:44,522
Gennem min far, min familie-
218
00:22:44,606 --> 00:22:48,109
-de onde rygter, som omgiver mit liv.
219
00:22:48,192 --> 00:22:55,408
Og hvad skal jeg g�re,
n�r jeg kender den rigtige Lucrezia?
220
00:22:55,491 --> 00:22:58,036
Hj�lp mig med at blive lykkelig.
221
00:22:58,119 --> 00:23:02,665
Fri fra min fars skygge
og begr�nsninger.
222
00:23:03,958 --> 00:23:08,379
Det er noget, De sikkert ogs� �nsker.
223
00:23:09,839 --> 00:23:14,302
Hvordan skulle jeg kunne befri Dem?
224
00:23:15,845 --> 00:23:20,516
Overgiv �rkestiftet Bologna
til Ippolito d'Este-
225
00:23:20,600 --> 00:23:24,187
-s� jeg kan gifte mig
med Alfonso.
226
00:23:24,270 --> 00:23:29,567
N�r min mand overtager hertugd�mmet,
f�der jeg hans arvinger-
227
00:23:29,651 --> 00:23:34,072
-og Deres bedste ven vil v�re
hertuginden af Ferrara.
228
00:23:34,155 --> 00:23:38,618
Af alle i Borgia-familien,
k�re Lucrezia-
229
00:23:38,701 --> 00:23:42,747
-tror jeg, at De er den farligste.
230
00:23:59,973 --> 00:24:03,768
Jeg fik della Rovere
til at overgive Bologna.
231
00:24:03,851 --> 00:24:10,608
Hvordan pokker overtalte du den
fiskehandlers�n til at hj�lpe dig?
232
00:24:10,692 --> 00:24:16,197
-Vi dansede.
-Dansede? Dansede della Rovere?
233
00:24:16,281 --> 00:24:22,287
En genial taktik, som vi aldrig
har t�nkt p� at anvende.
234
00:24:26,749 --> 00:24:30,628
Deres n�de. Pandolfo Malatesta
er taget til fange.
235
00:24:30,712 --> 00:24:35,341
Med tre af s�nnerne.
Giovanni Maria slap v�k.
236
00:24:35,425 --> 00:24:38,595
Han pr�ver nok
at skaffe en h�r i Venedig.
237
00:24:38,678 --> 00:24:43,266
-Og Dorotea?
-Hun og barnet er fortsat p� fri fod.
238
00:24:43,349 --> 00:24:49,772
F�r fangerne til fangek�lderen.
Henret to af s�nnerne.
239
00:24:51,733 --> 00:24:53,860
Deres N�de.
240
00:24:53,943 --> 00:24:59,741
Da Caterina Sforza truede
min s�n p� livet, reddede De ham.
241
00:25:04,871 --> 00:25:12,337
Jeg forst�r. De har ret, Dionigi.
Jeg g�r for langt. Tak.
242
00:25:16,382 --> 00:25:22,513
Find en ambiti�s soldat uden b�rn,
som kan st� for henrettelserne.
243
00:25:22,597 --> 00:25:25,975
Vent. Jeg kan dr�be dem.
244
00:25:28,561 --> 00:25:33,399
-Der er en l�ve under f�rekl�derne.
-Hvem af dem skal d�?
245
00:25:33,483 --> 00:25:37,987
Lad ham, som tegner, leve.
Malatesta elsker ham mest.
246
00:25:41,866 --> 00:25:43,826
Borgia.
247
00:25:44,869 --> 00:25:50,833
Pandolfo, da Vincenzo var barn,
kr�vede hans f�lsomhed-
248
00:25:50,917 --> 00:25:54,003
-et us�dvanligt st�rkt n�rv�r.
249
00:25:54,087 --> 00:25:56,631
V�r nu s�d, han er uskyldig.
250
00:25:56,714 --> 00:26:00,426
Men uskyldigheden d�de,
s� Jesus kunne leve.
251
00:26:00,510 --> 00:26:04,764
-Jeg beder dig, som far.
-Ja, jeg er far.
252
00:26:04,847 --> 00:26:11,271
N�r jeg sl�s, t�nker jeg p� f�drene
til de soldater, som skal d�.
253
00:26:11,354 --> 00:26:17,819
Vi m� alle v�re villige til at ofre
vores s�nner for andres ve og vel.
254
00:26:27,871 --> 00:26:33,251
De er en prins.
Dj�vlenes prins.
255
00:26:33,334 --> 00:26:35,503
De er Lityerses.
256
00:26:35,587 --> 00:26:40,884
Rolig, De lever ikke, n�r Deres
fjerde s�n forenes med sine br�dre-
257
00:26:40,967 --> 00:26:43,678
-n�r vi fanger Giovanni Maria.
258
00:26:43,761 --> 00:26:46,848
Det g�r De heller ikke, Borgia.
259
00:26:46,931 --> 00:26:52,604
Deres egen general, Vitelli,
konspirerer imod Dem.
260
00:26:52,687 --> 00:26:57,734
Jeg har overtalt hertugen af Bologna
til at h�vne sin s�n.
261
00:26:57,817 --> 00:27:00,194
Listen forts�tter.
262
00:27:00,278 --> 00:27:07,076
Petrucci af Siena, Baglioni,
Catalan.
263
00:27:07,160 --> 00:27:10,330
De kommer efter dig.
264
00:27:10,413 --> 00:27:15,293
Jeg har m�ske tabt,
men De vinder aldrig.
265
00:27:15,376 --> 00:27:19,797
Agapito, verificer det.
Send spioner til Bologna og Siena.
266
00:27:19,881 --> 00:27:25,845
Snart bliver De drevet ud af Italien
eller taget til fange.
267
00:27:25,929 --> 00:27:30,475
Deres rige, en illusion.
Deres navn, sv�rtet til.
268
00:27:36,940 --> 00:27:43,321
Her er alt, hvad De har �nsket Dem.
Spis og knald alt det guld, De vil.
269
00:27:43,404 --> 00:27:48,701
T�nk s� p�, hvordan Deres gr�dighed
har kostet Deres rige og Deres barn.
270
00:27:48,785 --> 00:27:51,913
Og t�nk p� Deres barnebarn,
min Lucrezia.
271
00:27:51,996 --> 00:27:54,749
Deres blod blandet med Borgias.
272
00:27:54,832 --> 00:27:58,378
Snart �der rigdommen dig op
indefra og ud.
273
00:27:58,461 --> 00:28:05,009
Som Midas, hvis ber�ring forvandlede
hans datter til hjertel�st guld.
274
00:28:14,394 --> 00:28:17,730
Fra prins Cesare i Rimini.
275
00:28:21,234 --> 00:28:24,696
S� meget blod p� vores h�nder,
Burchard.
276
00:28:24,779 --> 00:28:28,616
Tre d�de b�rn
og en far, som skal sulte.
277
00:28:28,700 --> 00:28:32,078
Er erobringerne virkelig det v�rd?
278
00:28:33,746 --> 00:28:38,209
Jeg skriver et svar
til Cesare senere. Lad os v�re.
279
00:28:44,632 --> 00:28:47,886
-Hvor er Alfonso?
-Er han ikke hos dig?
280
00:29:09,198 --> 00:29:15,580
Fra den str�lende hertug Ercole,
"Missa Hercules Dux Ferrariae"-
281
00:29:15,663 --> 00:29:19,792
-af Lucrezias tidligere l�rer,
Josquin des Prez.
282
00:29:19,876 --> 00:29:26,049
En forlovelsesgave. Min far
er endelig g�et med til brylluppet.
283
00:29:28,968 --> 00:29:34,933
M� Gud velsigne dette �gteskab
med evig lykke og ti st�rke b�rn.
284
00:29:38,853 --> 00:29:45,443
Vi lyser �gteskabet, s� hele
Europa kan tage del i vores gl�de.
285
00:29:45,526 --> 00:29:49,072
Men f�rst vil jeg udnytte
en faders ret.
286
00:29:49,155 --> 00:29:52,617
Et �jeblik alene med din forlovede.
287
00:29:58,164 --> 00:30:00,833
Vi vil gerne h�re, hvad du mener-
288
00:30:00,917 --> 00:30:04,796
-om aftalen mellem Maximilian
og kong Ludvig-
289
00:30:04,879 --> 00:30:08,633
-ang�ende fransk dominans
i det nordlige Italien.
290
00:30:10,635 --> 00:30:14,514
Vi er n�dt til at tale om det,
der skete mellem os.
291
00:30:14,597 --> 00:30:18,977
-Nej, det er ikke n�dvendigt.
-Jo, nu er vi jo i familie.
292
00:30:19,060 --> 00:30:25,149
Vi elsker Lucrezia, og vores h�jeste
�nske er, at hun bliver lykkelig.
293
00:30:25,233 --> 00:30:28,820
Lov at g�re hende
ti gange lykkeligere-
294
00:30:28,903 --> 00:30:33,992
-s� lover vi at bist� med alt,
hvad du beder om.
295
00:30:34,075 --> 00:30:37,662
Hun vil komme til
at leve i uendelig gl�de.
296
00:30:37,745 --> 00:30:42,667
Uendelig gl�de.
Hvis det bare var muligt.
297
00:30:47,088 --> 00:30:50,049
Jeg, Johann Burchard-
298
00:30:50,133 --> 00:30:55,013
-bekendtg�r p� vegne af
Hans Hellighed, Alexander VI-
299
00:30:55,096 --> 00:31:01,644
-forlovelsen mellem
mellem Lucrezia Borgia-
300
00:31:01,728 --> 00:31:05,231
-og Alfonso d'Este.
301
00:31:05,315 --> 00:31:07,567
T�nd b�let.
302
00:31:11,446 --> 00:31:16,201
Hvis nogen troende
kender en grund til-
303
00:31:16,284 --> 00:31:22,415
-at disse to sj�le
ikke b�r indg� �gteskab-
304
00:31:22,498 --> 00:31:26,252
-s� tr�d frem og forklar hvorfor.
305
00:31:44,354 --> 00:31:49,692
"Drukn, oh h�vnlystne Tiberen,
tyrekalvene i dine rasende b�lger.
306
00:31:49,776 --> 00:31:55,823
M� oksen falde,
et uhelligt offer til Hades' gud."
307
00:31:55,907 --> 00:32:00,912
Det er helligbr�de
at skrive s�dan noget om paven.
308
00:32:00,995 --> 00:32:04,541
Pilgrimmen har
m�ske et svagt sind.
309
00:32:04,624 --> 00:32:08,253
Det her var det eneste,
vi fandt p� ham.
310
00:32:08,336 --> 00:32:12,090
Han n�gter at oplyse os
om sit navn eller f�deby.
311
00:32:17,971 --> 00:32:20,181
F�r ham herind.
312
00:32:30,441 --> 00:32:35,446
De er anklaget for k�tteri.
Frifind Dem selv.
313
00:32:35,530 --> 00:32:39,325
Jeg var n�dt til at tale med Dem.
Det var den eneste m�de.
314
00:32:39,409 --> 00:32:42,829
Deres s�n vanhelliger Romagna.
315
00:32:42,912 --> 00:32:47,292
Krucifikser kl�ves,
kirker bruges som krigskamre.
316
00:32:47,375 --> 00:32:51,504
Gode fader, bed prinsen
om at genindf�re messen.
317
00:32:51,588 --> 00:32:53,840
Stakkel.
318
00:32:57,176 --> 00:33:01,556
"De skiftede den uforg�ngelige Guds
herlighed ud...
319
00:33:01,639 --> 00:33:05,518
-...med billeder af forg�ngelige..."
-Stop.
320
00:33:23,995 --> 00:33:27,040
-Hvad hedder De?
-Giannetto.
321
00:33:27,123 --> 00:33:30,752
De har knust pavens tro, Giannetto.
322
00:33:30,835 --> 00:33:37,467
Ikke p� Gud, men p� mennesket, som
ikke kan forst� den hellige skrift.
323
00:33:37,550 --> 00:33:42,472
Alle, som trykker
uden kirkens tilladelse, vil hermed-
324
00:33:42,555 --> 00:33:45,516
-blive bandlyst.
325
00:33:45,600 --> 00:33:50,063
Pr�sterne skal vejlede
de uuddannede.
326
00:33:51,814 --> 00:33:57,737
Og Dem... N�r De bider i h�nden,
som f�der Deres sj�l-
327
00:33:57,820 --> 00:34:01,449
-bytter De frelse ud med fortabelse.
328
00:34:01,532 --> 00:34:06,162
Eftersom De vil spille
Kristus' rolle-
329
00:34:06,246 --> 00:34:11,251
-vil vi behandle Dem,
som romerne behandlede Kristus.
330
00:34:21,177 --> 00:34:26,266
Og led os ikke ind i fristelse,
men fri os fra det onde.
331
00:34:28,101 --> 00:34:30,228
Tillykke, Vannozza.
332
00:34:31,604 --> 00:34:33,898
Tillykke?
333
00:34:33,982 --> 00:34:36,484
Med Lucrezias trolovelse.
334
00:34:37,569 --> 00:34:39,696
Hendes hvad?
335
00:34:39,779 --> 00:34:43,950
Har De ikke h�rt det?
Det er blevet lyst.
336
00:34:59,382 --> 00:35:01,926
Giulia, du var ond.
337
00:35:02,927 --> 00:35:05,096
Det er sandt.
338
00:35:05,179 --> 00:35:09,601
Hvis sandheden er ond,
er det ikke min skyld.
339
00:35:09,684 --> 00:35:12,854
Vannozza har v�ret en gudsgave.
340
00:35:12,937 --> 00:35:18,359
Jeg kunne bedre lide hende, da hun
var en synder. Men ikke meget.
341
00:35:18,443 --> 00:35:23,281
Jeg har fundet tr�st hos Gud,
pr�cis som Vannozza-
342
00:35:23,364 --> 00:35:26,701
-mens jeg venter p� hans dom.
343
00:35:26,784 --> 00:35:30,622
Vi kan ikke vente p�,
at Gud skal v�lge-
344
00:35:30,705 --> 00:35:37,170
-n�r vi har kraften til
at �ndre vores sk�bne.
345
00:35:40,089 --> 00:35:43,343
Dine muskler slapper af.
346
00:35:43,426 --> 00:35:47,847
Barnet i dit sk�d
er ikke l�ngere uroligt.
347
00:35:47,931 --> 00:35:55,271
N�r din krop bed�ves,
forsvinder smerten, s� barnet kan d�.
348
00:36:01,611 --> 00:36:03,821
Han kommer.
349
00:36:27,804 --> 00:36:33,059
Kristus, v�r barmhjertig
over for denne synders usk�nne sj�l.
350
00:38:08,279 --> 00:38:10,657
-Hvor er Silvia?
-Alessandro...
351
00:38:10,740 --> 00:38:13,117
-Flyt dig.
-Nej.
352
00:38:13,201 --> 00:38:16,871
Det er en dreng. Han overlever.
353
00:38:25,380 --> 00:38:27,632
Og Silvia?
354
00:38:49,070 --> 00:38:51,906
Hvordan skal jeg leve uden hende?
355
00:38:59,122 --> 00:39:06,004
Ranuccio. Silvia navngav ham,
lige inden hun �ndede ud.
356
00:39:08,256 --> 00:39:10,258
Ranuccio.
357
00:39:15,054 --> 00:39:19,058
Mor og jeg skal nok hj�lpe dig
med b�rnene.
358
00:39:19,142 --> 00:39:23,771
Vi Farneser vil altid v�re
et forenet, bankende hjerte.
359
00:40:29,128 --> 00:40:32,048
Vi er s� lykkelige p� dine vegne.
360
00:40:32,131 --> 00:40:34,300
Tak, far.
361
00:40:34,384 --> 00:40:37,595
Ferrara bliver en st�dpude
for Cesare.
362
00:40:37,679 --> 00:40:41,224
Den forhindrer, at Venedig
forstyrrer hans planer.
363
00:40:41,307 --> 00:40:45,603
Mens Frankrig bev�ger sig sydp�
mod Neapel.
364
00:40:45,687 --> 00:40:50,900
Ja, det er sj�ldent,
at k�rlighed og politik m�des.
365
00:40:50,984 --> 00:40:55,154
Hvorfor overgav De s� Bologna?
366
00:40:55,238 --> 00:41:02,287
Nu kan Lucrezia fort�lle sin bror, at
jeg er villig til at g� p� kompromis.
367
00:41:08,751 --> 00:41:12,881
Mine engle. Jeg elsker jer.
368
00:41:12,964 --> 00:41:18,052
Kom, det er sengetid.
I morgen skal vi have det sjovt igen.
369
00:41:33,985 --> 00:41:36,988
-Alfonso.
-Lucrezia.
370
00:41:41,576 --> 00:41:46,873
Jeg vil have Giovanni
og lille Rodrigo med til Ferrara.
371
00:41:46,956 --> 00:41:51,419
Jeg ved, at kvinder skal efterlade
b�rn fra tidligere �gteskaber-
372
00:41:51,502 --> 00:41:55,590
-men jeg har givet et l�fte,
som jeg ikke kan bryde.
373
00:41:56,674 --> 00:42:02,013
Min far vil nok acceptere Rodrigo,
da han er mit barn-
374
00:42:02,096 --> 00:42:05,141
-men Giovanni er Cesares s�n.
375
00:42:05,225 --> 00:42:07,435
Og hvis jeg insisterer?
376
00:42:07,518 --> 00:42:13,024
Jeg har allerede gjort mere end
nogen mand burde for at f� dig.
377
00:42:13,107 --> 00:42:17,237
Hvad mener du med
"gjort mere end nogen burde"?
378
00:42:19,155 --> 00:42:23,117
For mange sp�rgsm�l, for lidt vin.
379
00:42:40,843 --> 00:42:42,679
Hvad?
380
00:42:42,762 --> 00:42:48,184
Jean de Foix har fundet Dorotea
Malatesta. Hun gemte sig i skoven.
381
00:42:52,855 --> 00:42:56,317
Vil du dr�be mig
eller sk�re halsen over p� dig selv?
382
00:42:56,401 --> 00:42:59,821
Eller blive en legende
og g�re begge dele.
383
00:42:59,904 --> 00:43:05,159
Bliv den, som giver Cesare Borgia
ligkl�de p�. Men g�r det hurtigt.
384
00:43:07,287 --> 00:43:10,790
Du og jeg skal forts�tte med
at leve og elske.
385
00:43:10,874 --> 00:43:14,878
Skulle jeg elske dig,
n�r du har myrdet mine elskede?
386
00:43:14,961 --> 00:43:18,965
B�de mord og forr�deri
g�r et forhold kompliceret.
387
00:43:19,048 --> 00:43:23,303
Kendte du til din fars l�gne?
Hans svindel?
388
00:43:23,386 --> 00:43:28,141
Og jeg spekulerer p�,
om du forlod min lejr frivilligt.
389
00:43:28,224 --> 00:43:31,936
Hvis noget af det er sandt,
burde jeg dr�be dig.
390
00:43:32,020 --> 00:43:35,982
Men min datter har brug for
sin moders bryst.
391
00:43:36,065 --> 00:43:40,361
-Sig mig bare, hvor Lucrezia er.
-Jeg sendte hende v�k.
392
00:43:40,445 --> 00:43:43,531
Du ser hende aldrig igen.
393
00:43:45,408 --> 00:43:49,662
Du har slagtet mange m�nd.
Bliver jeg den f�rste kvinde?
394
00:43:55,835 --> 00:43:58,671
Tag hen til din mand, Dorotea.
395
00:43:58,755 --> 00:44:03,968
Forklar ham, hvor du har v�ret,
og hvem du har knaldet alle disse �r.
396
00:44:04,052 --> 00:44:06,846
S� sl�r han dig ihjel i stedet.
397
00:44:14,020 --> 00:44:16,940
Find min datter.
398
00:44:17,023 --> 00:44:19,609
Jeg tager til Rom.
399
00:44:38,711 --> 00:44:44,175
Undskyld. Jeg troede ikke,
der ville v�re nogen s� sent.
400
00:44:46,553 --> 00:44:50,056
Jeg har n�sten aldrig set dig bede.
401
00:44:50,139 --> 00:44:54,185
Jeg har ikke haft en anledning
i lang tid.
402
00:44:54,269 --> 00:45:00,066
Jeg beder for en v�rdig ven
og hendes ulastelige sj�l.
403
00:45:01,943 --> 00:45:04,988
For vores desperate familie.
404
00:45:06,781 --> 00:45:08,950
For mig selv.
405
00:45:10,827 --> 00:45:14,622
Jeg er her for min s�n.
Min Giovanni.
406
00:45:15,915 --> 00:45:18,835
Hans fremtid er uvis.
407
00:45:18,918 --> 00:45:23,006
De kan ikke tage ham med
til Ferrara.
408
00:45:23,089 --> 00:45:27,802
Jeg havde planlagt denne fantastiske
lykke for mig selv-
409
00:45:27,886 --> 00:45:31,431
-men overvejede aldrig
konsekvensen for min s�n.
410
00:45:31,514 --> 00:45:37,061
Efterkom Alfonsos �nske,
uanset hvor sv�rt det er.
411
00:46:19,020 --> 00:46:23,066
Aurelio Borgia Matuzzi
og hans mor Isabella.
412
00:46:23,149 --> 00:46:26,027
Se engang,
vores barnebarn er en mand.
413
00:46:26,110 --> 00:46:30,573
Morfar. Jeg kom s� hurtigt,
jeg kunne.
414
00:46:34,494 --> 00:46:36,788
Du har v�ret v�k alt for l�nge.
415
00:46:36,871 --> 00:46:40,917
Efter studierne i Pisa
har jeg rejst rundt i landet-
416
00:46:41,000 --> 00:46:45,505
-som pr�st og l�rt
vores folks sj�le at kende.
417
00:46:45,588 --> 00:46:49,175
Hvad siger de om os, om paven?
418
00:46:49,259 --> 00:46:53,012
Du er respekteret af mange
og frygtet af alle.
419
00:46:53,096 --> 00:46:57,100
Nogle betvivler dine metoder,
andre hylder dem.
420
00:46:57,183 --> 00:47:02,272
Et diplomatisk svar, Aurelio.
Det er noget, vi har brug for her.
421
00:47:02,355 --> 00:47:08,319
Vil du arbejde i Vatikanet?
Vi har brug for en ung, kvik hjerne.
422
00:47:08,403 --> 00:47:14,367
Bedre end vores egen.
Og dem, der plager os.
423
00:47:14,450 --> 00:47:17,287
Bliv vores nye statssekret�r.
424
00:47:32,427 --> 00:47:37,140
-Er du ikke i Rimini?
-Stille, du v�kker ham.
425
00:47:40,226 --> 00:47:43,521
Jeg ville �nske tillykke
med trolovelsen.
426
00:47:47,066 --> 00:47:49,485
Er du ikke glad?
427
00:47:50,820 --> 00:47:53,656
Jeg er n�dt til at tale med dig.
428
00:48:07,670 --> 00:48:10,715
Min s�n lider
p� grund af mine fejltagelser.
429
00:48:10,798 --> 00:48:14,385
Det g�r de fleste b�rn.
430
00:48:14,469 --> 00:48:19,641
Giovanni kan ikke
komme med mig til Ferrara.
431
00:48:20,934 --> 00:48:23,686
Jeg tager mig af ham-
432
00:48:23,770 --> 00:48:27,649
-som om han var min s�n,
s�dan som folk tror.
433
00:48:27,732 --> 00:48:33,279
Han bliver hertug. V�lg selv.
Rimini, Urbino, Fano...
434
00:48:33,363 --> 00:48:34,906
Nepi?
435
00:48:36,282 --> 00:48:40,828
Hans N�de Giovanni Borgia,
hertug af Nepi.
436
00:48:49,003 --> 00:48:51,798
Vi skal snart af sted.
437
00:48:51,881 --> 00:48:55,885
Jeg skal tage mig af uroen
i Romagna.
438
00:49:04,227 --> 00:49:06,854
Sig farvel til ham.
439
00:49:09,107 --> 00:49:11,609
Undskyld, mit barn.
440
00:49:16,114 --> 00:49:19,909
Jeg er n�dt til at bryde det l�fte,
jeg gav dig.
441
00:49:21,411 --> 00:49:23,538
Tilgiv mig.
442
00:49:35,842 --> 00:49:40,430
Bentivoglio, Vitelli, Petrucci
og Baglioni er g�et til r�det-
443
00:49:40,513 --> 00:49:43,182
-for at f� Florens med.
444
00:49:43,266 --> 00:49:47,937
"Den uops�ttelige og endelige sejr
over Borgia." Deres ord.
445
00:49:48,021 --> 00:49:51,774
Uops�ttelige?
Men de venter p� svar fra Florens?
446
00:49:51,858 --> 00:49:54,360
De har nok ogs� v�ret i Venedig.
447
00:49:54,444 --> 00:49:59,699
De taler med en mund,
men ikke med en hjerne. De vakler.
448
00:49:59,782 --> 00:50:03,786
R�det tilbyder Dem asyl,
hvis det bliver n�dvendigt.
449
00:50:05,371 --> 00:50:10,460
-Danser De, Niccol�?
-Jeg har ikke tid til dans.
450
00:50:10,543 --> 00:50:16,716
Hvis jeg ikke kunne bruge alle
mine sanser, ville jeg blive gal.
451
00:50:16,799 --> 00:50:20,887
Jeg ved, at mit liv er i fare.
452
00:50:20,970 --> 00:50:25,767
Derfor bruger jeg mit liv p�
at forn�je mig.
453
00:50:25,850 --> 00:50:28,895
Hvad skal jeg sige til r�det?
454
00:50:28,978 --> 00:50:33,024
Tak dem,
men jeg har ikke brug for asyl.
455
00:50:33,107 --> 00:50:37,278
Kun en kirkeg�rd, der er stor nok
til alle mine fjender.
456
00:50:37,362 --> 00:50:41,824
Ang�ende i aften:
Kan De se hende der?
457
00:50:41,908 --> 00:50:45,912
Hun er en af Riminis
bedste borgere.
458
00:50:45,995 --> 00:50:49,415
Jeg knalder hende hele natten.
459
00:50:49,499 --> 00:50:52,961
Ved daggry g�r hun tilbage
til sin mand-
460
00:50:53,044 --> 00:50:56,798
-med en sult,
som vil skr�mme ham.
461
00:51:26,411 --> 00:51:28,788
Lucrezia.
462
00:51:53,479 --> 00:51:55,356
Spis med mig.
463
00:52:05,783 --> 00:52:10,622
Vidste du, at strids�blet,
som f�rte til den trojanske krig-
464
00:52:10,705 --> 00:52:13,583
-faktisk var en appelsin?
465
00:52:15,877 --> 00:52:19,005
Gr�kerne havde ikke
noget ord for appelsin-
466
00:52:19,088 --> 00:52:22,884
-s� de kaldte den et "gyldent �ble".
467
00:52:22,967 --> 00:52:27,764
Min forlovede ved mange ting,
og jeg ved kun en ting.
468
00:52:27,847 --> 00:52:34,854
Hvis jeg, ligesom prins Paris, skulle
v�lge �n gudinde blandt dem alle-
469
00:52:34,938 --> 00:52:37,649
-ville jeg v�lge dig.
470
00:52:42,028 --> 00:52:47,075
If�lge myten gav Venus
Helena af Troja til Paris.
471
00:52:48,868 --> 00:52:51,704
Men hvis man ikke tror p� myter-
472
00:52:51,788 --> 00:52:57,377
-stjal Paris Helena
fra hendes mand med list-
473
00:52:57,460 --> 00:53:02,715
-hvilket f�rte til �del�ggelsen
af Paris familie og hjemland.
474
00:53:04,634 --> 00:53:09,556
-Jeg v�lger myten.
-Det ville jeg �nske, jeg kunne.
475
00:53:15,353 --> 00:53:20,650
Var du p� nogen m�de indblandet
i Alfonso di Calabrias d�d?
476
00:53:20,733 --> 00:53:23,945
Min elskede. Nej.
477
00:53:27,699 --> 00:53:32,328
Efter de f�lelser vi har delt,
vores dybeste sandheder-
478
00:53:32,412 --> 00:53:38,167
-hvordan kan du s� komme med
s�dan en anklage? Jeg dr�ber ikke.
479
00:53:38,251 --> 00:53:41,462
Ja, Alfonso og jeg var uenige.
480
00:53:41,546 --> 00:53:45,675
Han fors�gte endda
at sl� mig ihjel engang.
481
00:53:45,758 --> 00:53:52,056
Jeg slog ham ikke ihjel.
Det s�rer mig, at du sp�rger.
482
00:53:53,224 --> 00:53:55,476
Du tror vel p� mig?
483
00:53:56,853 --> 00:53:58,980
Ja.
484
00:54:02,025 --> 00:54:04,193
S� kom.
485
00:54:10,617 --> 00:54:13,828
V�r min str�lende Helena.
486
00:55:16,599 --> 00:55:20,770
Jannie Hald Mortensen
www.btistudios.com
40841
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.