All language subtitles for Borgia - 2014 - Sesong 3 - EP 7 - HD 1920x1080p - Flix

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,661 --> 00:00:08,416 1501. Nu hvor Gacet er blevet fritaget fra sine pavelige pligter... 2 00:00:08,499 --> 00:00:11,419 -Hvad laver De? -Jeg er v�k i morgen. 3 00:00:11,502 --> 00:00:13,796 ...f�r andre st�rre indflydelse. 4 00:00:13,880 --> 00:00:16,341 Giv Ludvig det, som er hans. 5 00:00:16,424 --> 00:00:19,552 Du er genoplivet. Du er helbredt. 6 00:00:19,636 --> 00:00:21,804 Din k�rlighed er absolut. 7 00:00:21,888 --> 00:00:25,016 Gamle misgerninger plager fortsat familien. 8 00:00:25,099 --> 00:00:28,811 Lucrezia gjorde min penis h�rd mellem sine l�ber. 9 00:00:28,895 --> 00:00:30,647 Stop. 10 00:00:30,730 --> 00:00:34,692 Jeg tillod dig at myrde di Calabria. 11 00:00:34,776 --> 00:00:38,780 Der en stor risiko for, at kun barnet overlever. 12 00:00:39,781 --> 00:00:44,202 Med det nye �rhundrede kolliderer hoved og hjerte. 13 00:00:44,285 --> 00:00:47,747 For vores barns skyld, m� du ikke dr�be min far. 14 00:00:47,830 --> 00:00:50,959 Vi giver vores datters h�nd til Deres s�n. 15 00:00:51,042 --> 00:00:53,378 Det er ikke passende. 16 00:00:54,754 --> 00:00:57,257 De skal nok blive gift. 17 00:03:09,013 --> 00:03:12,350 CESARES LEJR UDEN FOR RIMINI 18 00:03:28,116 --> 00:03:30,201 Dorotea. 19 00:03:39,002 --> 00:03:41,087 Hvor er de? 20 00:03:41,170 --> 00:03:46,551 Mens De var i Rom, forsvandt Dorotea Malatesta. 21 00:03:46,634 --> 00:03:48,928 Hun blev bortf�rt. 22 00:03:49,012 --> 00:03:51,973 Eller flygtede hen til sin far i Rimini. 23 00:03:52,056 --> 00:03:55,184 -Og min datter Lucrezia? -Hun er ogs� v�k. 24 00:03:55,268 --> 00:03:59,105 Hvordan kunne en kvinde og en baby bare forsvinde? 25 00:03:59,188 --> 00:04:02,942 -Malatesta er snu. -Kun i pengesp�rgsm�l. 26 00:04:03,026 --> 00:04:05,862 Han m� have fundet ud af- 27 00:04:05,945 --> 00:04:11,618 -at jeg ikke vil indtage nabobyen Cervia, men hans eget Rimini. 28 00:04:13,620 --> 00:04:18,833 Sig til hertugen, at jeg vil m�des, og tak for hans fine g�stfrihed. 29 00:04:28,551 --> 00:04:35,266 Jeg bliver aldrig gift, hvis du ikke l�sner h�rdknuden med Alfonsos far. 30 00:04:35,350 --> 00:04:40,480 -G� med til hertugens krav. -Hvis side er du p�? 31 00:04:42,148 --> 00:04:45,443 Vi er p� k�rlighedens side. 32 00:04:45,526 --> 00:04:48,655 S� lad k�rligheden betale medgiften. 33 00:04:48,738 --> 00:04:53,701 Vores lommer er tomme p� grund af Cesares uendelige felttog. 34 00:04:53,785 --> 00:04:57,372 Indt�gterne fra hellig�ret er n�sten brugt. 35 00:04:57,455 --> 00:05:01,501 En dag bliver en Borgia hertug af Ferrara. 36 00:05:01,584 --> 00:05:06,005 Cesare kontrollerer Romagna. Et forenet Italien er din dr�m. 37 00:05:06,089 --> 00:05:09,759 Dr�mme og k�rlighed kan ikke betale medgiften. 38 00:05:09,842 --> 00:05:14,305 -Lav flere m�nter. -Med hvad for noget s�lv og guld? 39 00:05:14,389 --> 00:05:18,935 -Du kan pants�tte dine smykker. -Ja. 40 00:05:19,018 --> 00:05:21,813 Det er kun nok til halvdelen. 41 00:05:21,896 --> 00:05:26,317 Med mindre Alfonso kan f� sin far til at reducere summen. 42 00:05:26,401 --> 00:05:29,195 Jeg har ingen indflydelse. 43 00:05:29,279 --> 00:05:34,284 Vi har dr�mme for vores familie, og det har Ercole ogs� for jeres. 44 00:05:34,367 --> 00:05:37,996 Hans dr�mme m� afslutte det her. 45 00:05:38,079 --> 00:05:41,875 Din bror Ippolito kan blive kardinal. 46 00:05:41,958 --> 00:05:45,420 En r�d hat er mindst 20.000 dukater v�rd. 47 00:05:51,134 --> 00:05:54,929 Guld frem for alt andet, sagde Ficino. 48 00:05:55,013 --> 00:05:58,516 I vores lommer og i vores kroppe. 49 00:06:00,184 --> 00:06:02,937 Drik, mine s�nner. 50 00:06:10,778 --> 00:06:15,575 Annibale, Giovanni, Pirro, g�r nytte et andet sted. 51 00:06:25,960 --> 00:06:28,421 Ogs� dig, Vincenzo. 52 00:06:33,009 --> 00:06:37,388 Kom og sl� Dem ned, kejser Borgia. 53 00:06:37,472 --> 00:06:40,725 V�r ikke nedladende, Pandolfuccio. 54 00:06:40,808 --> 00:06:43,561 Erobrer, s�? 55 00:06:43,645 --> 00:06:48,316 Titler er ikke vigtige, n�r de st�r foran navnet Borgia. 56 00:06:48,399 --> 00:06:50,526 Hvad med Malatesta? 57 00:06:50,610 --> 00:06:55,490 Et navn tilsmudset af gr�dighed og forbrydelser. 58 00:06:55,573 --> 00:07:00,703 Deres regeringstid er ovre. Castel Sismondo er omringet. 59 00:07:00,787 --> 00:07:06,084 Jeg er her kun for at undg� blodsudgydelser. Deres blod. 60 00:07:06,167 --> 00:07:11,673 Jeg har betalt tiende og lod Dem passere gennem Rimini. 61 00:07:11,756 --> 00:07:16,386 -Er dette min bel�nning? -Nej. Den kommer her. 62 00:07:16,469 --> 00:07:21,516 20.000 dukater for dine kanoner, dit krigsmateriel- 63 00:07:21,599 --> 00:07:26,521 -og et l�fte om at forlade Rimini og aldrig komme tilbage. 64 00:07:26,604 --> 00:07:31,818 K�ber De mit hertugd�mme for de penge, jeg gav din far? 65 00:07:33,528 --> 00:07:36,823 Jeg lader ogs� Deres s�nner leve. 66 00:07:36,906 --> 00:07:41,619 De blev arresteret, da de gik ud herfra. 67 00:07:47,834 --> 00:07:50,003 Fint. 68 00:07:51,588 --> 00:07:55,216 Jeg accepterer Deres gener�se gave om eksil. 69 00:07:55,300 --> 00:07:57,510 Og Dorotea? 70 00:08:10,815 --> 00:08:13,234 Dorotea, hvorfor gr�der du? 71 00:08:13,318 --> 00:08:17,572 Din far har overgivet sig fredeligt. Vi er sammen igen. 72 00:08:17,655 --> 00:08:24,454 -Ved du, hvad mit navn betyder? -"Gave fra Gud". Og det er du. 73 00:08:26,331 --> 00:08:33,630 Det er jeg for min far. Han har bedt mig om at flytte med ham. 74 00:08:33,713 --> 00:08:35,924 Vil du det? 75 00:08:36,007 --> 00:08:40,887 F�dre er sv�re at ignorere. Det ved du bedre, end jeg g�r. 76 00:08:42,555 --> 00:08:47,560 -Og min datter? -B�rn skal ikke bo i en krigsvogn. 77 00:08:47,644 --> 00:08:51,064 Lucrezia kommer med mig. 78 00:09:03,493 --> 00:09:05,578 Nu er det nok. 79 00:09:05,662 --> 00:09:08,790 Cesare er blevet uforsvarlig. 80 00:09:08,873 --> 00:09:13,086 Fordi han genopbygger Kirkestaten, s�dan som den var? 81 00:09:13,169 --> 00:09:18,424 Rimini er loyal, men Malatesta er blevet afsat. Min konge... 82 00:09:18,508 --> 00:09:23,012 ...skal f� beviser p�, at hertug Pandolfo br�d sin ed- 83 00:09:23,096 --> 00:09:26,182 -n�r vi har talt med vores s�n. 84 00:09:32,647 --> 00:09:34,941 Burchard, piben. 85 00:09:36,192 --> 00:09:40,029 Caralfa har ret. Hvis De har mistet kontrollen... 86 00:09:40,113 --> 00:09:47,287 Nej. Selvom vi l�j om, at han ville indtage Cervia, ikke Rimini. 87 00:09:47,370 --> 00:09:51,249 Der er forskel p� at handle mod vores vilje- 88 00:09:51,332 --> 00:09:54,127 -og handle uden vores kendskab til det. 89 00:09:54,210 --> 00:09:58,047 Prinsen er uforudsigelig og dermed up�lidelig. 90 00:09:58,131 --> 00:10:03,553 Han arbejder om natten og sover kun to timer i morgengryet. 91 00:10:03,636 --> 00:10:08,391 N�r han er v�gen, farer han rundt med en enorm energi. 92 00:10:08,474 --> 00:10:10,560 Hvor er piben? 93 00:10:10,643 --> 00:10:14,522 Jeg kan ikke... Deres Hellighed, den er her ikke. 94 00:10:14,606 --> 00:10:16,816 Uduelig. 95 00:10:18,151 --> 00:10:21,905 Vi har sk�ldt Cesare ud, fordi han er s� flyvsk. 96 00:10:21,988 --> 00:10:25,158 Men hans succes bakker hans metoder op. 97 00:10:25,241 --> 00:10:27,785 Rid straks til Rimini. 98 00:10:27,869 --> 00:10:32,373 Bed Cesare forklare de juridiske �rsager til erobringen. 99 00:10:32,457 --> 00:10:38,963 Og mind prinsen om, at vi er faderen, og han er s�nnen. 100 00:10:41,090 --> 00:10:45,970 Undskyld, at jeg kommer s� sent, men jeg skal af sted igen. 101 00:10:46,054 --> 00:10:49,140 Paven har sendt mig til Rimini. 102 00:10:50,308 --> 00:10:52,727 Hvad er der? 103 00:10:57,899 --> 00:11:00,235 S�t dig ned, min s�n. 104 00:11:07,534 --> 00:11:12,288 -Vi fik nogle nyheder i dag. -Hvad er det? 105 00:11:12,372 --> 00:11:15,583 Jeg er gravid i tredje m�ned. 106 00:11:28,555 --> 00:11:33,476 -Hvorfor s� ked af det? -Silvias liv st�r p� spil. 107 00:11:33,560 --> 00:11:37,605 En graviditet er if�lge l�gen for meget for hende. 108 00:11:37,689 --> 00:11:40,942 Operationen virkede sidste gang. 109 00:11:41,025 --> 00:11:45,905 Jakob Nufer sagde, at Silvia ikke ville overleve et snit til. 110 00:11:45,989 --> 00:11:52,370 -Jeg er bange for, at vi begge d�r. -Jeg vil ikke bare se p�. 111 00:11:52,453 --> 00:11:56,624 S� m� vi vende os mod Kristus. 112 00:11:56,708 --> 00:11:59,752 -Jeg hidkalder Vannozza Catanei. -Vannozza? 113 00:11:59,836 --> 00:12:01,754 Nej. 114 00:12:03,381 --> 00:12:07,385 Jeg er herre i dette hus, og jeg siger ja. 115 00:12:07,468 --> 00:12:10,388 Vannozza er blevet meget from. 116 00:12:10,471 --> 00:12:14,392 Og hun har r�d til de helligste midler. 117 00:12:14,475 --> 00:12:18,855 -Jeg tager ikke til Rimini. -S� bliver paven vred. 118 00:12:18,938 --> 00:12:22,567 Du m� adlyde ham, Xandro. 119 00:12:22,650 --> 00:12:26,279 Men kom tilbage, s� hurtigt du kan. 120 00:12:47,884 --> 00:12:50,678 Min elskede, synet af dig... 121 00:12:52,347 --> 00:12:55,433 Nyheder f�rst, s� romantik. 122 00:12:58,811 --> 00:13:04,234 Hellige Fader, hertugen af Ferrara accepterer Deres vilk�r. 123 00:13:04,317 --> 00:13:07,237 Jeg m� gifte mig med Lucrezia. 124 00:13:09,656 --> 00:13:14,118 Hvis din bror Ippolito, ud over at blive kardinal- 125 00:13:14,202 --> 00:13:17,455 -ogs� bliver �rkebiskop af Bologna. 126 00:13:17,539 --> 00:13:21,292 -Er det ikke en ubetydelig detalje? -Ubetydelig? 127 00:13:21,376 --> 00:13:26,756 Det er umuligt, for della Rovere er �rkebiskop af Bologna. 128 00:13:26,839 --> 00:13:29,551 Han hader vores paved�mme- 129 00:13:29,634 --> 00:13:36,474 -og afskyr familien d'Este, siden din far bedrog hans onkel, pave Sixtus. 130 00:13:36,558 --> 00:13:41,688 Ercole ved det. Han er ikke interesseret i en aftale. 131 00:13:41,771 --> 00:13:44,816 Ercole tester min k�rlighed til Alfonso. 132 00:13:44,899 --> 00:13:48,278 Jeg vil bevise, at den er uovervindelig. 133 00:13:48,361 --> 00:13:54,617 Angela, inviter kardinal della Rovere p� middag. Bare os to. 134 00:14:16,055 --> 00:14:19,976 Jeg har to midler: Vand fra Santa Maria via Lata- 135 00:14:20,059 --> 00:14:25,440 -og den her, som jeg har l�nt af en pr�st, som skylder mig penge. 136 00:14:25,523 --> 00:14:30,069 Det sidste fysiske spor af Jesus Kristus p� jorden. 137 00:14:30,153 --> 00:14:32,655 Den hellige forhud. 138 00:14:32,739 --> 00:14:39,245 Bevaret siden vor Herres omsk�ring i templet i Jerusalem. 139 00:14:40,455 --> 00:14:46,711 Tror De, at denne guddommelige forhud kan redde Silvia? 140 00:14:46,794 --> 00:14:52,008 I kombination med helligt vand og vores tro p� Guds godhed. 141 00:14:52,091 --> 00:14:58,014 At tro p� det ukendte er som at tro p� sin mand. 142 00:14:58,097 --> 00:15:01,684 Nogle gange har man intet andet valg. 143 00:15:01,768 --> 00:15:05,647 Dogen er kategorisk. Efter erobringen af Rimini- 144 00:15:05,730 --> 00:15:09,234 -genovervejer Venedig sine b�nd til Kirkestaten. 145 00:15:09,317 --> 00:15:15,031 Som vi sagde til sendebuddene fra Genua, Mantua, Modena og Florens: 146 00:15:15,114 --> 00:15:19,953 Vores interne anliggender b�r ikke bekymre jer. 147 00:15:21,621 --> 00:15:25,833 Deres Hellighed, jeg beklager. Hun ville ikke... 148 00:15:25,917 --> 00:15:29,587 Burchard, eskorter ambassad�ren ud. 149 00:15:41,599 --> 00:15:46,479 -Du afbr�d statsanliggender. -Jeg ved ikke, hvem jeg skal g� til. 150 00:15:46,563 --> 00:15:51,401 Min �ldste og bedste ven er meget syg. 151 00:15:51,484 --> 00:15:54,362 Rodrigo. Venlige Rodrigo. 152 00:15:54,445 --> 00:15:58,908 Hj�lp mig med at v�re st�rk for hende og min familie. 153 00:16:15,717 --> 00:16:21,139 Vi genkender angsten, fra da vores onkel, p�ve Calixtus, var syg. 154 00:16:21,222 --> 00:16:24,726 Men da han gik bort, fik vi det bedre, for vi vidste- 155 00:16:24,809 --> 00:16:28,313 -at hans sj�l endelig fik fred. 156 00:16:28,396 --> 00:16:31,524 Min fars d�d kunne jeg acceptere- 157 00:16:31,608 --> 00:16:37,322 -men jeg s�rger stadig over min bror Angelo. 158 00:16:42,577 --> 00:16:46,748 Vi ved ikke, hvordan vi reagerer, f�r det sker. 159 00:16:48,082 --> 00:16:54,339 Men Giulia, vil du gr�de, n�r jeg d�r? 160 00:17:25,245 --> 00:17:28,414 Send statuerne til min far. 161 00:17:28,498 --> 00:17:34,128 Bortset fra den. Den beholder jeg. Send b�gerne til Cesena. 162 00:17:34,212 --> 00:17:39,509 Hun skal have Michelangelo Buonarrotis "Sovende Amor". 163 00:17:45,181 --> 00:17:47,267 V�lg noget til Silvia. 164 00:17:47,350 --> 00:17:49,435 Deres N�de. 165 00:17:49,519 --> 00:17:51,980 Dionigi, hvad er der sket? 166 00:17:52,063 --> 00:17:57,193 Malatestas tropper satte en d�delig f�lde for os. 167 00:17:57,277 --> 00:18:01,281 -Er familien flygtet? -Op i bjergene. 168 00:18:01,364 --> 00:18:08,329 Hertugen forbandede Deres navn og lovede h�vn med venetianske v�ben. 169 00:18:08,413 --> 00:18:11,374 Pandolfos s�nner vil begrave Dem. 170 00:18:11,457 --> 00:18:15,795 Jeg sk�nede dem for Doroteas skyld. Men ikke igen. 171 00:18:15,879 --> 00:18:21,509 De har svigtet mig. S�rg for at finde flygtningene. Hurtigt. 172 00:18:23,553 --> 00:18:29,225 Hvad laver De her? Er paven vred over, at jeg fortiede mine planer? 173 00:18:29,309 --> 00:18:34,397 Han undrer sig. Vil De ogs� hemmeligholde �rsagerne? 174 00:18:34,480 --> 00:18:40,194 Min strategi kr�vede tavshed. Nu er jeg �ben som en bibel. 175 00:18:40,278 --> 00:18:43,323 Alles �jne var jo rettet mod Cervia. 176 00:18:43,406 --> 00:18:48,203 Netop derfor. Malatestas im�dekommenhed var en l�gn. 177 00:18:48,286 --> 00:18:53,374 De l� i baghold uden for Cervia med v�ben fra Malatesta. 178 00:18:53,458 --> 00:18:56,711 -Har De beviser? -Ja, breve underskrevet af hertugen. 179 00:18:56,794 --> 00:19:00,548 Nogle er forfalskede, men to af dem er �gte. 180 00:19:00,632 --> 00:19:04,469 Riminis fald har startet en flodb�lge gennem Italien. 181 00:19:04,552 --> 00:19:10,058 Alle med en halv forstand kunne se, at jeg var n�dt til at tage Rimini. 182 00:19:10,141 --> 00:19:13,228 S� paven har alts� kun en halv forstand? 183 00:19:13,311 --> 00:19:16,606 Sig f�lgende til den gamle mand: 184 00:19:16,689 --> 00:19:23,029 Hvis man�vren skulle virke, m�tte handlingerne ikke v�re forudsigelige. 185 00:19:23,112 --> 00:19:25,990 Stoler han ikke p� den Hellige Fader? 186 00:19:26,074 --> 00:19:29,494 Han vil holde spionerne p� afstand. 187 00:19:29,577 --> 00:19:31,246 Og Rimini? 188 00:19:31,329 --> 00:19:36,709 Folk er glade for at slippe af med Malatesta, men de er afd�mpede. 189 00:19:36,793 --> 00:19:40,547 Folk er tavse, mens hertugen er p� fri fod. 190 00:19:40,630 --> 00:19:42,966 Forventer Cesare et opr�r? 191 00:19:43,049 --> 00:19:47,887 Il Valentino lader til at tro, at han kan dominere situationen. 192 00:19:47,971 --> 00:19:54,227 Man kan ikke beskylde Cesare for at v�re ydmyg. Og s�? 193 00:19:54,310 --> 00:19:58,398 Nu vil han angribe Cervia. Siger han. 194 00:20:01,276 --> 00:20:07,365 Send kopier af Malatestas landsforr�deriske breve til Neapel- 195 00:20:07,448 --> 00:20:12,745 -Venedig, Genua, Mantua, Modena og Florens. 196 00:20:12,829 --> 00:20:17,125 S� kan vi f� sat en stopper for klynkeriet. 197 00:20:26,217 --> 00:20:28,344 Hvad mener De, vicekansler? 198 00:20:28,428 --> 00:20:33,933 Cesare erobrer med snuhed, men regerer med visdom. 199 00:20:34,017 --> 00:20:40,315 Hans reformer kan m�ske g�re folk i Rimini fede og tilfredse. 200 00:20:40,398 --> 00:20:46,279 Hvis han ikke overskrider sin gr�nse... Deres Hellighed? 201 00:21:06,549 --> 00:21:09,344 Mine pligter som sendebud- 202 00:21:09,427 --> 00:21:14,432 -forsinkede dette overraskende m�de, prinsesse. 203 00:21:14,515 --> 00:21:16,893 Enkeprinsesse, i bedste fald. 204 00:21:16,976 --> 00:21:21,981 Uden min afd�de mands adkomst- 205 00:21:22,065 --> 00:21:25,026 -er jeg bare Lucrezia. 206 00:21:25,109 --> 00:21:29,864 Ikke "bare". Maden er uds�gt, vinen sk�n. 207 00:21:31,241 --> 00:21:38,748 De lader til at kende min smag ned i mindste detalje. N�sten som om... 208 00:21:46,047 --> 00:21:50,969 -De er jo imod spionage. -Kulinarisk set er det i orden. 209 00:21:51,052 --> 00:21:54,597 Filberto afsl�rer sine opskrifter for nemt. 210 00:21:54,681 --> 00:21:58,434 Jeg ville ogs� have valgt den musik. 211 00:22:02,105 --> 00:22:07,569 Musik inspirerer tankerne, giver sj�len br�ndstof- 212 00:22:07,652 --> 00:22:10,572 -og bl�der hjertet op. 213 00:22:13,366 --> 00:22:15,743 Dans med mig. 214 00:22:25,128 --> 00:22:32,427 Jeg har v�ret med l�nge, og jeg kan se, n�r nogen har brug for noget. 215 00:22:32,510 --> 00:22:36,514 Det virker, som om De har brug for noget stort. 216 00:22:36,598 --> 00:22:41,269 Du kender ikke mig, Giuliano. Du kender kun til mig. 217 00:22:41,352 --> 00:22:44,522 Gennem min far, min familie- 218 00:22:44,606 --> 00:22:48,109 -de onde rygter, som omgiver mit liv. 219 00:22:48,192 --> 00:22:55,408 Og hvad skal jeg g�re, n�r jeg kender den rigtige Lucrezia? 220 00:22:55,491 --> 00:22:58,036 Hj�lp mig med at blive lykkelig. 221 00:22:58,119 --> 00:23:02,665 Fri fra min fars skygge og begr�nsninger. 222 00:23:03,958 --> 00:23:08,379 Det er noget, De sikkert ogs� �nsker. 223 00:23:09,839 --> 00:23:14,302 Hvordan skulle jeg kunne befri Dem? 224 00:23:15,845 --> 00:23:20,516 Overgiv �rkestiftet Bologna til Ippolito d'Este- 225 00:23:20,600 --> 00:23:24,187 -s� jeg kan gifte mig med Alfonso. 226 00:23:24,270 --> 00:23:29,567 N�r min mand overtager hertugd�mmet, f�der jeg hans arvinger- 227 00:23:29,651 --> 00:23:34,072 -og Deres bedste ven vil v�re hertuginden af Ferrara. 228 00:23:34,155 --> 00:23:38,618 Af alle i Borgia-familien, k�re Lucrezia- 229 00:23:38,701 --> 00:23:42,747 -tror jeg, at De er den farligste. 230 00:23:59,973 --> 00:24:03,768 Jeg fik della Rovere til at overgive Bologna. 231 00:24:03,851 --> 00:24:10,608 Hvordan pokker overtalte du den fiskehandlers�n til at hj�lpe dig? 232 00:24:10,692 --> 00:24:16,197 -Vi dansede. -Dansede? Dansede della Rovere? 233 00:24:16,281 --> 00:24:22,287 En genial taktik, som vi aldrig har t�nkt p� at anvende. 234 00:24:26,749 --> 00:24:30,628 Deres n�de. Pandolfo Malatesta er taget til fange. 235 00:24:30,712 --> 00:24:35,341 Med tre af s�nnerne. Giovanni Maria slap v�k. 236 00:24:35,425 --> 00:24:38,595 Han pr�ver nok at skaffe en h�r i Venedig. 237 00:24:38,678 --> 00:24:43,266 -Og Dorotea? -Hun og barnet er fortsat p� fri fod. 238 00:24:43,349 --> 00:24:49,772 F�r fangerne til fangek�lderen. Henret to af s�nnerne. 239 00:24:51,733 --> 00:24:53,860 Deres N�de. 240 00:24:53,943 --> 00:24:59,741 Da Caterina Sforza truede min s�n p� livet, reddede De ham. 241 00:25:04,871 --> 00:25:12,337 Jeg forst�r. De har ret, Dionigi. Jeg g�r for langt. Tak. 242 00:25:16,382 --> 00:25:22,513 Find en ambiti�s soldat uden b�rn, som kan st� for henrettelserne. 243 00:25:22,597 --> 00:25:25,975 Vent. Jeg kan dr�be dem. 244 00:25:28,561 --> 00:25:33,399 -Der er en l�ve under f�rekl�derne. -Hvem af dem skal d�? 245 00:25:33,483 --> 00:25:37,987 Lad ham, som tegner, leve. Malatesta elsker ham mest. 246 00:25:41,866 --> 00:25:43,826 Borgia. 247 00:25:44,869 --> 00:25:50,833 Pandolfo, da Vincenzo var barn, kr�vede hans f�lsomhed- 248 00:25:50,917 --> 00:25:54,003 -et us�dvanligt st�rkt n�rv�r. 249 00:25:54,087 --> 00:25:56,631 V�r nu s�d, han er uskyldig. 250 00:25:56,714 --> 00:26:00,426 Men uskyldigheden d�de, s� Jesus kunne leve. 251 00:26:00,510 --> 00:26:04,764 -Jeg beder dig, som far. -Ja, jeg er far. 252 00:26:04,847 --> 00:26:11,271 N�r jeg sl�s, t�nker jeg p� f�drene til de soldater, som skal d�. 253 00:26:11,354 --> 00:26:17,819 Vi m� alle v�re villige til at ofre vores s�nner for andres ve og vel. 254 00:26:27,871 --> 00:26:33,251 De er en prins. Dj�vlenes prins. 255 00:26:33,334 --> 00:26:35,503 De er Lityerses. 256 00:26:35,587 --> 00:26:40,884 Rolig, De lever ikke, n�r Deres fjerde s�n forenes med sine br�dre- 257 00:26:40,967 --> 00:26:43,678 -n�r vi fanger Giovanni Maria. 258 00:26:43,761 --> 00:26:46,848 Det g�r De heller ikke, Borgia. 259 00:26:46,931 --> 00:26:52,604 Deres egen general, Vitelli, konspirerer imod Dem. 260 00:26:52,687 --> 00:26:57,734 Jeg har overtalt hertugen af Bologna til at h�vne sin s�n. 261 00:26:57,817 --> 00:27:00,194 Listen forts�tter. 262 00:27:00,278 --> 00:27:07,076 Petrucci af Siena, Baglioni, Catalan. 263 00:27:07,160 --> 00:27:10,330 De kommer efter dig. 264 00:27:10,413 --> 00:27:15,293 Jeg har m�ske tabt, men De vinder aldrig. 265 00:27:15,376 --> 00:27:19,797 Agapito, verificer det. Send spioner til Bologna og Siena. 266 00:27:19,881 --> 00:27:25,845 Snart bliver De drevet ud af Italien eller taget til fange. 267 00:27:25,929 --> 00:27:30,475 Deres rige, en illusion. Deres navn, sv�rtet til. 268 00:27:36,940 --> 00:27:43,321 Her er alt, hvad De har �nsket Dem. Spis og knald alt det guld, De vil. 269 00:27:43,404 --> 00:27:48,701 T�nk s� p�, hvordan Deres gr�dighed har kostet Deres rige og Deres barn. 270 00:27:48,785 --> 00:27:51,913 Og t�nk p� Deres barnebarn, min Lucrezia. 271 00:27:51,996 --> 00:27:54,749 Deres blod blandet med Borgias. 272 00:27:54,832 --> 00:27:58,378 Snart �der rigdommen dig op indefra og ud. 273 00:27:58,461 --> 00:28:05,009 Som Midas, hvis ber�ring forvandlede hans datter til hjertel�st guld. 274 00:28:14,394 --> 00:28:17,730 Fra prins Cesare i Rimini. 275 00:28:21,234 --> 00:28:24,696 S� meget blod p� vores h�nder, Burchard. 276 00:28:24,779 --> 00:28:28,616 Tre d�de b�rn og en far, som skal sulte. 277 00:28:28,700 --> 00:28:32,078 Er erobringerne virkelig det v�rd? 278 00:28:33,746 --> 00:28:38,209 Jeg skriver et svar til Cesare senere. Lad os v�re. 279 00:28:44,632 --> 00:28:47,886 -Hvor er Alfonso? -Er han ikke hos dig? 280 00:29:09,198 --> 00:29:15,580 Fra den str�lende hertug Ercole, "Missa Hercules Dux Ferrariae"- 281 00:29:15,663 --> 00:29:19,792 -af Lucrezias tidligere l�rer, Josquin des Prez. 282 00:29:19,876 --> 00:29:26,049 En forlovelsesgave. Min far er endelig g�et med til brylluppet. 283 00:29:28,968 --> 00:29:34,933 M� Gud velsigne dette �gteskab med evig lykke og ti st�rke b�rn. 284 00:29:38,853 --> 00:29:45,443 Vi lyser �gteskabet, s� hele Europa kan tage del i vores gl�de. 285 00:29:45,526 --> 00:29:49,072 Men f�rst vil jeg udnytte en faders ret. 286 00:29:49,155 --> 00:29:52,617 Et �jeblik alene med din forlovede. 287 00:29:58,164 --> 00:30:00,833 Vi vil gerne h�re, hvad du mener- 288 00:30:00,917 --> 00:30:04,796 -om aftalen mellem Maximilian og kong Ludvig- 289 00:30:04,879 --> 00:30:08,633 -ang�ende fransk dominans i det nordlige Italien. 290 00:30:10,635 --> 00:30:14,514 Vi er n�dt til at tale om det, der skete mellem os. 291 00:30:14,597 --> 00:30:18,977 -Nej, det er ikke n�dvendigt. -Jo, nu er vi jo i familie. 292 00:30:19,060 --> 00:30:25,149 Vi elsker Lucrezia, og vores h�jeste �nske er, at hun bliver lykkelig. 293 00:30:25,233 --> 00:30:28,820 Lov at g�re hende ti gange lykkeligere- 294 00:30:28,903 --> 00:30:33,992 -s� lover vi at bist� med alt, hvad du beder om. 295 00:30:34,075 --> 00:30:37,662 Hun vil komme til at leve i uendelig gl�de. 296 00:30:37,745 --> 00:30:42,667 Uendelig gl�de. Hvis det bare var muligt. 297 00:30:47,088 --> 00:30:50,049 Jeg, Johann Burchard- 298 00:30:50,133 --> 00:30:55,013 -bekendtg�r p� vegne af Hans Hellighed, Alexander VI- 299 00:30:55,096 --> 00:31:01,644 -forlovelsen mellem mellem Lucrezia Borgia- 300 00:31:01,728 --> 00:31:05,231 -og Alfonso d'Este. 301 00:31:05,315 --> 00:31:07,567 T�nd b�let. 302 00:31:11,446 --> 00:31:16,201 Hvis nogen troende kender en grund til- 303 00:31:16,284 --> 00:31:22,415 -at disse to sj�le ikke b�r indg� �gteskab- 304 00:31:22,498 --> 00:31:26,252 -s� tr�d frem og forklar hvorfor. 305 00:31:44,354 --> 00:31:49,692 "Drukn, oh h�vnlystne Tiberen, tyrekalvene i dine rasende b�lger. 306 00:31:49,776 --> 00:31:55,823 M� oksen falde, et uhelligt offer til Hades' gud." 307 00:31:55,907 --> 00:32:00,912 Det er helligbr�de at skrive s�dan noget om paven. 308 00:32:00,995 --> 00:32:04,541 Pilgrimmen har m�ske et svagt sind. 309 00:32:04,624 --> 00:32:08,253 Det her var det eneste, vi fandt p� ham. 310 00:32:08,336 --> 00:32:12,090 Han n�gter at oplyse os om sit navn eller f�deby. 311 00:32:17,971 --> 00:32:20,181 F�r ham herind. 312 00:32:30,441 --> 00:32:35,446 De er anklaget for k�tteri. Frifind Dem selv. 313 00:32:35,530 --> 00:32:39,325 Jeg var n�dt til at tale med Dem. Det var den eneste m�de. 314 00:32:39,409 --> 00:32:42,829 Deres s�n vanhelliger Romagna. 315 00:32:42,912 --> 00:32:47,292 Krucifikser kl�ves, kirker bruges som krigskamre. 316 00:32:47,375 --> 00:32:51,504 Gode fader, bed prinsen om at genindf�re messen. 317 00:32:51,588 --> 00:32:53,840 Stakkel. 318 00:32:57,176 --> 00:33:01,556 "De skiftede den uforg�ngelige Guds herlighed ud... 319 00:33:01,639 --> 00:33:05,518 -...med billeder af forg�ngelige..." -Stop. 320 00:33:23,995 --> 00:33:27,040 -Hvad hedder De? -Giannetto. 321 00:33:27,123 --> 00:33:30,752 De har knust pavens tro, Giannetto. 322 00:33:30,835 --> 00:33:37,467 Ikke p� Gud, men p� mennesket, som ikke kan forst� den hellige skrift. 323 00:33:37,550 --> 00:33:42,472 Alle, som trykker uden kirkens tilladelse, vil hermed- 324 00:33:42,555 --> 00:33:45,516 -blive bandlyst. 325 00:33:45,600 --> 00:33:50,063 Pr�sterne skal vejlede de uuddannede. 326 00:33:51,814 --> 00:33:57,737 Og Dem... N�r De bider i h�nden, som f�der Deres sj�l- 327 00:33:57,820 --> 00:34:01,449 -bytter De frelse ud med fortabelse. 328 00:34:01,532 --> 00:34:06,162 Eftersom De vil spille Kristus' rolle- 329 00:34:06,246 --> 00:34:11,251 -vil vi behandle Dem, som romerne behandlede Kristus. 330 00:34:21,177 --> 00:34:26,266 Og led os ikke ind i fristelse, men fri os fra det onde. 331 00:34:28,101 --> 00:34:30,228 Tillykke, Vannozza. 332 00:34:31,604 --> 00:34:33,898 Tillykke? 333 00:34:33,982 --> 00:34:36,484 Med Lucrezias trolovelse. 334 00:34:37,569 --> 00:34:39,696 Hendes hvad? 335 00:34:39,779 --> 00:34:43,950 Har De ikke h�rt det? Det er blevet lyst. 336 00:34:59,382 --> 00:35:01,926 Giulia, du var ond. 337 00:35:02,927 --> 00:35:05,096 Det er sandt. 338 00:35:05,179 --> 00:35:09,601 Hvis sandheden er ond, er det ikke min skyld. 339 00:35:09,684 --> 00:35:12,854 Vannozza har v�ret en gudsgave. 340 00:35:12,937 --> 00:35:18,359 Jeg kunne bedre lide hende, da hun var en synder. Men ikke meget. 341 00:35:18,443 --> 00:35:23,281 Jeg har fundet tr�st hos Gud, pr�cis som Vannozza- 342 00:35:23,364 --> 00:35:26,701 -mens jeg venter p� hans dom. 343 00:35:26,784 --> 00:35:30,622 Vi kan ikke vente p�, at Gud skal v�lge- 344 00:35:30,705 --> 00:35:37,170 -n�r vi har kraften til at �ndre vores sk�bne. 345 00:35:40,089 --> 00:35:43,343 Dine muskler slapper af. 346 00:35:43,426 --> 00:35:47,847 Barnet i dit sk�d er ikke l�ngere uroligt. 347 00:35:47,931 --> 00:35:55,271 N�r din krop bed�ves, forsvinder smerten, s� barnet kan d�. 348 00:36:01,611 --> 00:36:03,821 Han kommer. 349 00:36:27,804 --> 00:36:33,059 Kristus, v�r barmhjertig over for denne synders usk�nne sj�l. 350 00:38:08,279 --> 00:38:10,657 -Hvor er Silvia? -Alessandro... 351 00:38:10,740 --> 00:38:13,117 -Flyt dig. -Nej. 352 00:38:13,201 --> 00:38:16,871 Det er en dreng. Han overlever. 353 00:38:25,380 --> 00:38:27,632 Og Silvia? 354 00:38:49,070 --> 00:38:51,906 Hvordan skal jeg leve uden hende? 355 00:38:59,122 --> 00:39:06,004 Ranuccio. Silvia navngav ham, lige inden hun �ndede ud. 356 00:39:08,256 --> 00:39:10,258 Ranuccio. 357 00:39:15,054 --> 00:39:19,058 Mor og jeg skal nok hj�lpe dig med b�rnene. 358 00:39:19,142 --> 00:39:23,771 Vi Farneser vil altid v�re et forenet, bankende hjerte. 359 00:40:29,128 --> 00:40:32,048 Vi er s� lykkelige p� dine vegne. 360 00:40:32,131 --> 00:40:34,300 Tak, far. 361 00:40:34,384 --> 00:40:37,595 Ferrara bliver en st�dpude for Cesare. 362 00:40:37,679 --> 00:40:41,224 Den forhindrer, at Venedig forstyrrer hans planer. 363 00:40:41,307 --> 00:40:45,603 Mens Frankrig bev�ger sig sydp� mod Neapel. 364 00:40:45,687 --> 00:40:50,900 Ja, det er sj�ldent, at k�rlighed og politik m�des. 365 00:40:50,984 --> 00:40:55,154 Hvorfor overgav De s� Bologna? 366 00:40:55,238 --> 00:41:02,287 Nu kan Lucrezia fort�lle sin bror, at jeg er villig til at g� p� kompromis. 367 00:41:08,751 --> 00:41:12,881 Mine engle. Jeg elsker jer. 368 00:41:12,964 --> 00:41:18,052 Kom, det er sengetid. I morgen skal vi have det sjovt igen. 369 00:41:33,985 --> 00:41:36,988 -Alfonso. -Lucrezia. 370 00:41:41,576 --> 00:41:46,873 Jeg vil have Giovanni og lille Rodrigo med til Ferrara. 371 00:41:46,956 --> 00:41:51,419 Jeg ved, at kvinder skal efterlade b�rn fra tidligere �gteskaber- 372 00:41:51,502 --> 00:41:55,590 -men jeg har givet et l�fte, som jeg ikke kan bryde. 373 00:41:56,674 --> 00:42:02,013 Min far vil nok acceptere Rodrigo, da han er mit barn- 374 00:42:02,096 --> 00:42:05,141 -men Giovanni er Cesares s�n. 375 00:42:05,225 --> 00:42:07,435 Og hvis jeg insisterer? 376 00:42:07,518 --> 00:42:13,024 Jeg har allerede gjort mere end nogen mand burde for at f� dig. 377 00:42:13,107 --> 00:42:17,237 Hvad mener du med "gjort mere end nogen burde"? 378 00:42:19,155 --> 00:42:23,117 For mange sp�rgsm�l, for lidt vin. 379 00:42:40,843 --> 00:42:42,679 Hvad? 380 00:42:42,762 --> 00:42:48,184 Jean de Foix har fundet Dorotea Malatesta. Hun gemte sig i skoven. 381 00:42:52,855 --> 00:42:56,317 Vil du dr�be mig eller sk�re halsen over p� dig selv? 382 00:42:56,401 --> 00:42:59,821 Eller blive en legende og g�re begge dele. 383 00:42:59,904 --> 00:43:05,159 Bliv den, som giver Cesare Borgia ligkl�de p�. Men g�r det hurtigt. 384 00:43:07,287 --> 00:43:10,790 Du og jeg skal forts�tte med at leve og elske. 385 00:43:10,874 --> 00:43:14,878 Skulle jeg elske dig, n�r du har myrdet mine elskede? 386 00:43:14,961 --> 00:43:18,965 B�de mord og forr�deri g�r et forhold kompliceret. 387 00:43:19,048 --> 00:43:23,303 Kendte du til din fars l�gne? Hans svindel? 388 00:43:23,386 --> 00:43:28,141 Og jeg spekulerer p�, om du forlod min lejr frivilligt. 389 00:43:28,224 --> 00:43:31,936 Hvis noget af det er sandt, burde jeg dr�be dig. 390 00:43:32,020 --> 00:43:35,982 Men min datter har brug for sin moders bryst. 391 00:43:36,065 --> 00:43:40,361 -Sig mig bare, hvor Lucrezia er. -Jeg sendte hende v�k. 392 00:43:40,445 --> 00:43:43,531 Du ser hende aldrig igen. 393 00:43:45,408 --> 00:43:49,662 Du har slagtet mange m�nd. Bliver jeg den f�rste kvinde? 394 00:43:55,835 --> 00:43:58,671 Tag hen til din mand, Dorotea. 395 00:43:58,755 --> 00:44:03,968 Forklar ham, hvor du har v�ret, og hvem du har knaldet alle disse �r. 396 00:44:04,052 --> 00:44:06,846 S� sl�r han dig ihjel i stedet. 397 00:44:14,020 --> 00:44:16,940 Find min datter. 398 00:44:17,023 --> 00:44:19,609 Jeg tager til Rom. 399 00:44:38,711 --> 00:44:44,175 Undskyld. Jeg troede ikke, der ville v�re nogen s� sent. 400 00:44:46,553 --> 00:44:50,056 Jeg har n�sten aldrig set dig bede. 401 00:44:50,139 --> 00:44:54,185 Jeg har ikke haft en anledning i lang tid. 402 00:44:54,269 --> 00:45:00,066 Jeg beder for en v�rdig ven og hendes ulastelige sj�l. 403 00:45:01,943 --> 00:45:04,988 For vores desperate familie. 404 00:45:06,781 --> 00:45:08,950 For mig selv. 405 00:45:10,827 --> 00:45:14,622 Jeg er her for min s�n. Min Giovanni. 406 00:45:15,915 --> 00:45:18,835 Hans fremtid er uvis. 407 00:45:18,918 --> 00:45:23,006 De kan ikke tage ham med til Ferrara. 408 00:45:23,089 --> 00:45:27,802 Jeg havde planlagt denne fantastiske lykke for mig selv- 409 00:45:27,886 --> 00:45:31,431 -men overvejede aldrig konsekvensen for min s�n. 410 00:45:31,514 --> 00:45:37,061 Efterkom Alfonsos �nske, uanset hvor sv�rt det er. 411 00:46:19,020 --> 00:46:23,066 Aurelio Borgia Matuzzi og hans mor Isabella. 412 00:46:23,149 --> 00:46:26,027 Se engang, vores barnebarn er en mand. 413 00:46:26,110 --> 00:46:30,573 Morfar. Jeg kom s� hurtigt, jeg kunne. 414 00:46:34,494 --> 00:46:36,788 Du har v�ret v�k alt for l�nge. 415 00:46:36,871 --> 00:46:40,917 Efter studierne i Pisa har jeg rejst rundt i landet- 416 00:46:41,000 --> 00:46:45,505 -som pr�st og l�rt vores folks sj�le at kende. 417 00:46:45,588 --> 00:46:49,175 Hvad siger de om os, om paven? 418 00:46:49,259 --> 00:46:53,012 Du er respekteret af mange og frygtet af alle. 419 00:46:53,096 --> 00:46:57,100 Nogle betvivler dine metoder, andre hylder dem. 420 00:46:57,183 --> 00:47:02,272 Et diplomatisk svar, Aurelio. Det er noget, vi har brug for her. 421 00:47:02,355 --> 00:47:08,319 Vil du arbejde i Vatikanet? Vi har brug for en ung, kvik hjerne. 422 00:47:08,403 --> 00:47:14,367 Bedre end vores egen. Og dem, der plager os. 423 00:47:14,450 --> 00:47:17,287 Bliv vores nye statssekret�r. 424 00:47:32,427 --> 00:47:37,140 -Er du ikke i Rimini? -Stille, du v�kker ham. 425 00:47:40,226 --> 00:47:43,521 Jeg ville �nske tillykke med trolovelsen. 426 00:47:47,066 --> 00:47:49,485 Er du ikke glad? 427 00:47:50,820 --> 00:47:53,656 Jeg er n�dt til at tale med dig. 428 00:48:07,670 --> 00:48:10,715 Min s�n lider p� grund af mine fejltagelser. 429 00:48:10,798 --> 00:48:14,385 Det g�r de fleste b�rn. 430 00:48:14,469 --> 00:48:19,641 Giovanni kan ikke komme med mig til Ferrara. 431 00:48:20,934 --> 00:48:23,686 Jeg tager mig af ham- 432 00:48:23,770 --> 00:48:27,649 -som om han var min s�n, s�dan som folk tror. 433 00:48:27,732 --> 00:48:33,279 Han bliver hertug. V�lg selv. Rimini, Urbino, Fano... 434 00:48:33,363 --> 00:48:34,906 Nepi? 435 00:48:36,282 --> 00:48:40,828 Hans N�de Giovanni Borgia, hertug af Nepi. 436 00:48:49,003 --> 00:48:51,798 Vi skal snart af sted. 437 00:48:51,881 --> 00:48:55,885 Jeg skal tage mig af uroen i Romagna. 438 00:49:04,227 --> 00:49:06,854 Sig farvel til ham. 439 00:49:09,107 --> 00:49:11,609 Undskyld, mit barn. 440 00:49:16,114 --> 00:49:19,909 Jeg er n�dt til at bryde det l�fte, jeg gav dig. 441 00:49:21,411 --> 00:49:23,538 Tilgiv mig. 442 00:49:35,842 --> 00:49:40,430 Bentivoglio, Vitelli, Petrucci og Baglioni er g�et til r�det- 443 00:49:40,513 --> 00:49:43,182 -for at f� Florens med. 444 00:49:43,266 --> 00:49:47,937 "Den uops�ttelige og endelige sejr over Borgia." Deres ord. 445 00:49:48,021 --> 00:49:51,774 Uops�ttelige? Men de venter p� svar fra Florens? 446 00:49:51,858 --> 00:49:54,360 De har nok ogs� v�ret i Venedig. 447 00:49:54,444 --> 00:49:59,699 De taler med en mund, men ikke med en hjerne. De vakler. 448 00:49:59,782 --> 00:50:03,786 R�det tilbyder Dem asyl, hvis det bliver n�dvendigt. 449 00:50:05,371 --> 00:50:10,460 -Danser De, Niccol�? -Jeg har ikke tid til dans. 450 00:50:10,543 --> 00:50:16,716 Hvis jeg ikke kunne bruge alle mine sanser, ville jeg blive gal. 451 00:50:16,799 --> 00:50:20,887 Jeg ved, at mit liv er i fare. 452 00:50:20,970 --> 00:50:25,767 Derfor bruger jeg mit liv p� at forn�je mig. 453 00:50:25,850 --> 00:50:28,895 Hvad skal jeg sige til r�det? 454 00:50:28,978 --> 00:50:33,024 Tak dem, men jeg har ikke brug for asyl. 455 00:50:33,107 --> 00:50:37,278 Kun en kirkeg�rd, der er stor nok til alle mine fjender. 456 00:50:37,362 --> 00:50:41,824 Ang�ende i aften: Kan De se hende der? 457 00:50:41,908 --> 00:50:45,912 Hun er en af Riminis bedste borgere. 458 00:50:45,995 --> 00:50:49,415 Jeg knalder hende hele natten. 459 00:50:49,499 --> 00:50:52,961 Ved daggry g�r hun tilbage til sin mand- 460 00:50:53,044 --> 00:50:56,798 -med en sult, som vil skr�mme ham. 461 00:51:26,411 --> 00:51:28,788 Lucrezia. 462 00:51:53,479 --> 00:51:55,356 Spis med mig. 463 00:52:05,783 --> 00:52:10,622 Vidste du, at strids�blet, som f�rte til den trojanske krig- 464 00:52:10,705 --> 00:52:13,583 -faktisk var en appelsin? 465 00:52:15,877 --> 00:52:19,005 Gr�kerne havde ikke noget ord for appelsin- 466 00:52:19,088 --> 00:52:22,884 -s� de kaldte den et "gyldent �ble". 467 00:52:22,967 --> 00:52:27,764 Min forlovede ved mange ting, og jeg ved kun en ting. 468 00:52:27,847 --> 00:52:34,854 Hvis jeg, ligesom prins Paris, skulle v�lge �n gudinde blandt dem alle- 469 00:52:34,938 --> 00:52:37,649 -ville jeg v�lge dig. 470 00:52:42,028 --> 00:52:47,075 If�lge myten gav Venus Helena af Troja til Paris. 471 00:52:48,868 --> 00:52:51,704 Men hvis man ikke tror p� myter- 472 00:52:51,788 --> 00:52:57,377 -stjal Paris Helena fra hendes mand med list- 473 00:52:57,460 --> 00:53:02,715 -hvilket f�rte til �del�ggelsen af Paris familie og hjemland. 474 00:53:04,634 --> 00:53:09,556 -Jeg v�lger myten. -Det ville jeg �nske, jeg kunne. 475 00:53:15,353 --> 00:53:20,650 Var du p� nogen m�de indblandet i Alfonso di Calabrias d�d? 476 00:53:20,733 --> 00:53:23,945 Min elskede. Nej. 477 00:53:27,699 --> 00:53:32,328 Efter de f�lelser vi har delt, vores dybeste sandheder- 478 00:53:32,412 --> 00:53:38,167 -hvordan kan du s� komme med s�dan en anklage? Jeg dr�ber ikke. 479 00:53:38,251 --> 00:53:41,462 Ja, Alfonso og jeg var uenige. 480 00:53:41,546 --> 00:53:45,675 Han fors�gte endda at sl� mig ihjel engang. 481 00:53:45,758 --> 00:53:52,056 Jeg slog ham ikke ihjel. Det s�rer mig, at du sp�rger. 482 00:53:53,224 --> 00:53:55,476 Du tror vel p� mig? 483 00:53:56,853 --> 00:53:58,980 Ja. 484 00:54:02,025 --> 00:54:04,193 S� kom. 485 00:54:10,617 --> 00:54:13,828 V�r min str�lende Helena. 486 00:55:16,599 --> 00:55:20,770 Jannie Hald Mortensen www.btistudios.com 40841

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.