All language subtitles for Borgia - 2014 - Sesong 3 - EP 6 - HD 1920x1080p - Flix

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,793 --> 00:00:08,700 1500. Lucrezia Borgias mand, Alfonso di Calabria... 2 00:00:09,410 --> 00:00:11,495 ...er d�d. 3 00:00:12,663 --> 00:00:18,377 En tjener blev kendt skyldig, men mange mist�nker Cesare Borgia. 4 00:00:18,460 --> 00:00:20,212 Morder! 5 00:00:20,295 --> 00:00:25,175 Hun hverken spiser eller sover. Lucrezia sygner hen. 6 00:00:25,259 --> 00:00:27,678 Hun m� tage til Nepi. 7 00:00:27,761 --> 00:00:33,142 -Familien vender sig mod hinanden. -Jeg lod dig dr�be di Calabria. 8 00:00:33,225 --> 00:00:37,104 -Teofilo er dig ikke tro. -Svin! 9 00:00:37,187 --> 00:00:39,440 Deres fjender aner svaghed. 10 00:00:39,523 --> 00:00:45,612 Jeg har modtaget uangribelige beviser p�, at Francesc Gacet er muslim. 11 00:00:45,696 --> 00:00:51,034 Du forr�dte mig og min k�rlighed. Jeg kan f� dig fl�et. 12 00:00:51,118 --> 00:00:54,371 Vil du bruge heksekunst mod paven? 13 00:00:54,455 --> 00:00:57,916 Og Gud forlader familien Borgia. 14 00:00:59,418 --> 00:01:01,211 Et epilepsianfald. 15 00:02:52,990 --> 00:02:59,496 Jeg blev f�dt denne dag. Hvor gammel er jeg, din s�n af en schlesisk hore? 16 00:02:59,580 --> 00:03:01,790 Jeg ved det ikke. 17 00:03:02,499 --> 00:03:04,918 25. 18 00:03:05,002 --> 00:03:09,465 H�rte du det, Juan? 25 �r. 19 00:03:19,933 --> 00:03:23,020 Jeg forlader snart Rom. 20 00:03:23,103 --> 00:03:26,982 Nej, vores aff�re er slut. 21 00:03:30,819 --> 00:03:34,281 Jeg elsker din far mere, end jeg elsker dig. 22 00:03:35,741 --> 00:03:40,287 Du lyver. Du hader ham, m�ske mere end mig. 23 00:03:40,370 --> 00:03:46,960 Jeg skriger, og s� m� vi se, hvem der er bedst til at lyve. 24 00:04:10,317 --> 00:04:12,903 Den har v�ret lukket i mange �r. 25 00:04:12,986 --> 00:04:18,283 Nu �bner Peterskirkens hellige d�r igen. 26 00:04:18,367 --> 00:04:24,331 Kristus selv gik over dette d�rtrin palmes�ndag. 27 00:04:24,415 --> 00:04:27,501 Efterlad jeres synder bag jer- 28 00:04:27,584 --> 00:04:32,297 -n�r I g�r ind i det Herrens �r 1500. 29 00:04:32,381 --> 00:04:40,013 Uanset hvilke synder I b�rer p�, om det er tyveri eller mord- 30 00:04:40,097 --> 00:04:45,644 -bliver I tilgivet, n�r I g�r gennem denne hellige d�r. 31 00:05:27,603 --> 00:05:29,480 Lucrezia. 32 00:05:32,608 --> 00:05:34,693 Lucrezia. 33 00:05:38,280 --> 00:05:40,532 Lucrezia. 34 00:05:49,291 --> 00:05:51,460 Uendeligt. 35 00:05:51,543 --> 00:05:57,257 Uendeligt. Man tvinges til at f�le alting og for evigt... 36 00:05:58,717 --> 00:06:02,137 Min Gud, hvor g�r det ondt. 37 00:06:02,221 --> 00:06:05,390 Meget v�rre end forventet. 38 00:06:07,059 --> 00:06:09,144 V�r s�d. 39 00:06:09,228 --> 00:06:12,731 Hj�lp mig, Lucrezia. Red mig. 40 00:06:14,066 --> 00:06:19,863 Sig, hvad jeg skal g�re. Du skal vide, at jeg stadig elsker dig. 41 00:06:22,533 --> 00:06:25,494 Bevis, at du elsker mig. 42 00:06:58,902 --> 00:07:02,573 Sikke et flot slot. 43 00:07:02,656 --> 00:07:05,784 Giulia, hvorfor er du i Nepi? 44 00:07:07,369 --> 00:07:11,331 -Min far, selvf�lgelig. -Han er urolig for dig. 45 00:07:11,415 --> 00:07:14,793 N�r du s�rger, fyldes hans �jne med t�rer. 46 00:07:14,877 --> 00:07:18,797 Men han kan ikke klare at se min sorg. 47 00:07:18,881 --> 00:07:23,677 Jeg kom frivilligt for at dele din smerte. 48 00:07:23,761 --> 00:07:30,601 Du kan ikke m�rke den smerte, jeg f�ler, n�r jeg t�nker p� Alfonso. 49 00:07:31,935 --> 00:07:35,647 S� du t�nker ikke p� ham konstant? 50 00:07:35,731 --> 00:07:37,858 Nej. 51 00:07:39,276 --> 00:07:42,112 T�nker du p� andre m�nd? 52 00:07:42,196 --> 00:07:44,990 Nej, slet ikke. 53 00:07:45,074 --> 00:07:50,037 S�, s�. Du glemmer, at jeg ogs� er enke. 54 00:07:50,120 --> 00:07:54,333 -Migliorati? Du hadede ham. -Det passer ikke. 55 00:07:55,459 --> 00:07:59,838 Du elskede ham ikke, s�dan som jeg elskede Alfonso. 56 00:07:59,922 --> 00:08:05,928 Din k�rlighed til di Calabria kom og gik, begyndte og sluttede. 57 00:08:07,096 --> 00:08:10,349 Lidenskab er kompliceret. 58 00:08:10,432 --> 00:08:15,270 Men mit hjerte var hans, og han d�de p� grund af det. 59 00:08:15,354 --> 00:08:18,774 Vores �gteskab besejlede hans grav. 60 00:08:18,857 --> 00:08:24,613 Paven har fundet en ny bejler. Anthony de Ligny, Ludvigs f�tter. 61 00:08:24,696 --> 00:08:31,787 Han er lidenskabelig og har ambitioner og moral. 62 00:08:31,877 --> 00:08:35,506 Jeg vil ikke bo i Frankrig. 63 00:08:35,582 --> 00:08:39,545 Eller give Cesare et nyt m�l. 64 00:08:44,800 --> 00:08:49,054 Det her er en br�kdel af de ventede pilgrimme. 65 00:08:49,138 --> 00:08:54,977 Der er et helligt �r hver 25. �r, men man finder kun frelse en gang. 66 00:08:55,060 --> 00:08:59,273 Med h�bet om frelse kommer faren. 67 00:08:59,356 --> 00:09:02,192 Jeg vil indf�re et udgangsforbud- 68 00:09:02,276 --> 00:09:06,655 -for at t�jle vores mindre g�stfrie indbyggeres vaner. 69 00:09:08,031 --> 00:09:11,118 Vi skal beskytte pilgrimmene. 70 00:09:11,201 --> 00:09:16,290 Deres gaver fylder pengekisten og betaler mine felttog. 71 00:09:16,373 --> 00:09:22,755 Tiden arbejder imod mig. Hvis jeg skal forene Italien, m� jeg af sted. 72 00:09:22,838 --> 00:09:24,298 Snart. 73 00:09:32,389 --> 00:09:34,183 Den her? 74 00:09:34,266 --> 00:09:36,351 Rodrigo Borgia. 75 00:09:36,435 --> 00:09:39,229 Hvorfor hader du familien Borgia? 76 00:09:39,313 --> 00:09:41,231 Hvorfor? 77 00:09:41,315 --> 00:09:44,860 Skal der altid v�re et hvorfor? 78 00:09:44,943 --> 00:09:50,449 Du har aldrig fortalt det. Har han forn�rmet dig? 79 00:09:50,532 --> 00:09:53,786 Hans tilstedev�relse forn�rmer mig. 80 00:09:53,869 --> 00:10:00,375 Ligesom pesten skal han udryddes, inden han udretter mere skade. 81 00:10:01,502 --> 00:10:06,799 Br�dre, vi har f�et foruroligende nyheder. 82 00:10:06,882 --> 00:10:11,261 Der er uroligheder i Alsace og i det sydvestlige Tyskland. 83 00:10:11,345 --> 00:10:16,558 -B�nderne g�r opr�r mod kirken. -De f�ler, den misbruger sin magt. 84 00:10:16,642 --> 00:10:22,147 -De kryb ved ikke, hvad de f�ler. -De kan ikke lide det h�nlige sprog. 85 00:10:22,231 --> 00:10:24,775 Det handler om sprog, ja. 86 00:10:24,858 --> 00:10:30,823 Vi har fjernet vores suver�nitet ved at trykke Biblen p� deres sprog. 87 00:10:30,906 --> 00:10:36,203 -Vi har godtaget deres uvidenhed. -Vi har tilskyndet til opr�r. 88 00:10:36,286 --> 00:10:42,167 Man b�r skrive p� latin, som kun m�nd af Gud kan l�se. 89 00:10:42,251 --> 00:10:45,587 De k�tterske dokumenter b�re stoppes. 90 00:10:45,671 --> 00:10:50,008 I skyder skylden p� �blet, ikke p� Eva. 91 00:10:50,092 --> 00:10:53,470 Folket er ikke fjenden. 92 00:11:03,981 --> 00:11:05,941 Forts�t. 93 00:11:09,611 --> 00:11:14,450 B�nderne f�ler sig fremmedgjort fra kirken. 94 00:11:14,533 --> 00:11:20,414 -At �del�gge b�gerne g�r det v�rre. -Ikke �del�gge. Overv�ge. 95 00:11:20,497 --> 00:11:26,336 Vi m� skabe et embede med magt til at drive de ugudelige ud. 96 00:11:26,420 --> 00:11:32,009 Forbyder I b�gerne, begr�nser I dem. Tankefrihed er ingen synd. 97 00:11:32,092 --> 00:11:36,597 Tankefrihed betyder ikke, at man m� tro, hvad man vil. 98 00:11:41,727 --> 00:11:43,979 Stille. 99 00:11:56,992 --> 00:12:03,540 Vores pligt er at opretholde en h�j moral blandt befolkningen. 100 00:12:03,624 --> 00:12:07,586 Men i stedet for at have modet til at tro- 101 00:12:07,669 --> 00:12:12,549 -skal vi have modet til at s�tte sp�rgsm�lstegn ved vores tro. 102 00:12:12,633 --> 00:12:17,805 Vi vil ikke begr�nse kristne sj�les ytringsfrihed. 103 00:12:17,888 --> 00:12:20,974 Endnu engang g�r vi ingenting. 104 00:12:22,017 --> 00:12:24,103 Angela? 105 00:12:27,397 --> 00:12:29,775 Angela. 106 00:12:29,858 --> 00:12:32,111 Ja, Deres H�jhed? 107 00:12:32,194 --> 00:12:34,947 -Dit t�j. -Hvilket t�j? 108 00:12:35,030 --> 00:12:40,744 Jeg rejste fra Rom i s�dan en hast, at jeg kun fik laser med mig. 109 00:12:40,828 --> 00:12:43,080 Her er en liste. 110 00:12:43,163 --> 00:12:46,875 -Nye kjoler? -Blandt andet. 111 00:12:48,627 --> 00:12:54,049 -Er det detaljeret nok? -Bestemt. 112 00:12:54,133 --> 00:12:57,136 Du h�ner mig. 113 00:12:58,679 --> 00:13:00,514 Med rette. 114 00:13:00,597 --> 00:13:06,437 Hvad skal jeg ellers lave end at nedskrive beskrivelser af t�j? 115 00:13:06,520 --> 00:13:09,690 Der er ikke noget at lave i Nepi. 116 00:13:09,773 --> 00:13:12,985 Selv mit barn er us�dvanligt kedeligt. 117 00:13:13,068 --> 00:13:18,991 N�r jeg ikke plages af banalitet, halshugges jeg af sorg. 118 00:13:27,207 --> 00:13:30,377 Hvad ved du om Anthony de Ligny? 119 00:13:32,421 --> 00:13:39,511 Den franske konges f�tter? Han er greve af Saint-Pol og Conversano. 120 00:13:39,595 --> 00:13:44,683 -Er han p�n? -Det ser s�dan ud p� portr�ttet. 121 00:13:44,767 --> 00:13:47,895 -En ungkarl. -Enkemand, to gange. 122 00:13:49,062 --> 00:13:51,648 Er du interesseret? 123 00:13:53,025 --> 00:13:55,027 Nej. 124 00:13:55,110 --> 00:14:00,074 Tag til Rom. N�r du kommer tilbage, br�nder vi det her. 125 00:14:01,116 --> 00:14:04,078 Det er en t�bes t�j. 126 00:14:06,246 --> 00:14:10,584 Tak, fordi De tog Dem tid til mig trods alle bes�gende. 127 00:14:10,667 --> 00:14:14,713 -Har De et nyt forslag? -Nej, det samme. 128 00:14:14,797 --> 00:14:19,843 Min konge n�gter at �ge sit tilbud med en eneste centime. 129 00:14:19,927 --> 00:14:26,892 Ludvig vil v�re konge af Neapel og marchere gennem Kirkestaten. 130 00:14:26,975 --> 00:14:31,688 Men uden den h�je afgift p� 50.000 dukater. 131 00:14:31,772 --> 00:14:38,028 -Har Ludvig ikke r�d? -Jo. Det handler om respekt. 132 00:14:38,112 --> 00:14:41,323 De kr�ver en afgift af ham- 133 00:14:41,407 --> 00:14:46,829 -som om han er en almindelig mand, som k�ber ost. 134 00:14:49,873 --> 00:14:54,503 Vi kan give Ludvig det, han har brug for. 135 00:14:54,586 --> 00:14:56,755 Legitimitet. 136 00:14:56,839 --> 00:15:00,175 Derfor st�r vi fast p� vores beslutning. 137 00:15:00,259 --> 00:15:03,762 Deres hellighed, De b�r t�nke over det. 138 00:15:03,846 --> 00:15:10,185 Cesares succes p� slagmarken bliver mere risikabel for hvert slag. 139 00:15:10,269 --> 00:15:16,275 Han har succes, fordi kong Ludvig st�tter ham. 140 00:15:16,358 --> 00:15:22,990 At n�gte kommer ikke kun til at p�virke Cesares kommende sejre- 141 00:15:23,073 --> 00:15:26,452 -men ogs� dem han allerede har vundet. 142 00:15:26,535 --> 00:15:29,705 For b�de Frankrigs og pavens skyld... 143 00:15:29,788 --> 00:15:35,127 L�g Deres pisk v�k, kardinal. Den hest d�de for l�nge siden. 144 00:15:45,846 --> 00:15:50,184 Vi kan muligvis give Ludvig Neapel- 145 00:15:50,267 --> 00:15:54,605 -men det er for tidligt at bekendtg�re det nu. 146 00:16:04,656 --> 00:16:08,368 Uden Gacet kunne vi have overtalt Borgia. 147 00:16:08,452 --> 00:16:13,624 Nu vil Frankrig angribe Rom. Borgia har ford�mt os. 148 00:16:13,707 --> 00:16:16,502 Du lyder s� sikker. 149 00:16:16,585 --> 00:16:23,425 Jeg vil pakke min kunst. M�ske bes�ger jeg et af mine �rkestifter. 150 00:16:23,509 --> 00:16:27,971 Du, f�tter, burde skynde dig hjem til Frankrig. 151 00:16:33,227 --> 00:16:37,356 Endnu engang er det Gacets skyld. 152 00:16:37,439 --> 00:16:41,568 Rom skal af med den hedning. 153 00:16:42,403 --> 00:16:45,948 Du kigger i den forkerte retning, Fabrizio. 154 00:16:46,031 --> 00:16:51,703 Rodrigo giver sin magt til sin s�n, ikke Gacet. Det kan vi udnytte. 155 00:16:51,787 --> 00:16:56,166 Vend folket mod Cesare. S� g�r Rodrigo... 156 00:16:56,250 --> 00:16:58,293 Nej. 157 00:16:58,377 --> 00:17:02,923 Du skal g� i seng med Gacet igen. 158 00:17:03,882 --> 00:17:06,760 Han vil ikke have mig. 159 00:17:06,844 --> 00:17:10,097 Du er snu. 160 00:17:11,223 --> 00:17:13,350 Overtal ham. 161 00:17:13,434 --> 00:17:18,147 Jeg afsl�rede ham som muslim. Jeg l�j over for ham. 162 00:17:18,230 --> 00:17:20,566 Han elsker dig. 163 00:17:20,649 --> 00:17:23,819 -Det gjorde han. -M�ske g�r han det stadig. 164 00:17:27,948 --> 00:17:30,200 G� til Gacet. 165 00:17:31,452 --> 00:17:34,997 -Forvir ham. -Jeg n�gter. 166 00:17:37,458 --> 00:17:40,043 Han n�gter. 167 00:17:40,127 --> 00:17:42,296 Du skal ikke grine. 168 00:17:42,379 --> 00:17:49,511 Francesco elsker Gacet og har behov for at beskytte ham. 169 00:17:49,595 --> 00:17:53,223 -Fra mig? -Paven truede mig p� livet. 170 00:17:53,307 --> 00:17:56,477 En dag bliver jeg pave. 171 00:17:57,728 --> 00:18:02,191 Hvor vil du s� v�re? Inde i paladset eller udenfor? 172 00:18:02,274 --> 00:18:05,778 Holder du med della Rovere eller med Borgia? 173 00:18:07,279 --> 00:18:09,782 Svar mig, din hund. 174 00:18:09,865 --> 00:18:12,576 -Svar mig. -Svar. 175 00:18:13,911 --> 00:18:15,954 Svar. 176 00:18:39,228 --> 00:18:40,687 Herregud. 177 00:18:44,233 --> 00:18:48,946 Jeg gav konspirationen ryggen og blev bel�nnet med slag. 178 00:19:11,218 --> 00:19:13,804 Jeg er fri nu. 179 00:19:15,764 --> 00:19:18,475 Jeg kan elske dig. 180 00:19:23,188 --> 00:19:26,316 Du er en mand, som overvejer alting n�je. 181 00:19:30,821 --> 00:19:34,491 Jeg skal nok vinde din k�rlighed tilbage. 182 00:19:34,575 --> 00:19:37,745 S� langsomt du har brug for. 183 00:19:37,828 --> 00:19:44,960 Jeg vil aldrig bede dig om at forlade Borgia. 184 00:19:45,043 --> 00:19:51,425 Hvis du aldrig vil tale med mig igen, kan jeg ogs� leve med det. 185 00:19:51,508 --> 00:19:54,678 S� l�nge du er i n�rheden af mig. 186 00:19:56,513 --> 00:20:00,392 Hvis du ikke vil have mig i n�rheden- 187 00:20:01,852 --> 00:20:05,773 -har jeg i det mindste sagt sandheden for en gangs skyld. 188 00:20:13,655 --> 00:20:16,825 -Hvad laver I? -Rodrigo, det her er... 189 00:20:22,289 --> 00:20:23,749 Vent. 190 00:20:24,792 --> 00:20:27,961 Kysset bet�d ingenting. 191 00:20:28,045 --> 00:20:32,800 -Han betyder ingenting. -Hvad laver De? 192 00:20:32,883 --> 00:20:36,136 -Hvad laver De? -Kopulerer. 193 00:20:36,220 --> 00:20:39,515 I et �jeblik, ikke for livstid. 194 00:20:41,517 --> 00:20:44,603 Vi har v�ret venner s� l�nge. 195 00:20:44,686 --> 00:20:49,274 -Har jeg nogensinde forr�dt Dem? -Hvor skulle vi vide det fra? 196 00:20:49,358 --> 00:20:53,153 Ville De s� v�re pave? 197 00:20:53,237 --> 00:20:58,617 Opf�r Dem ikke, som om vi skylder Dem livet. De har os at takke. 198 00:20:58,700 --> 00:21:02,287 Det har jeg. Og det har De. 199 00:21:02,371 --> 00:21:04,748 Vi er sammenl�nkede. 200 00:21:04,832 --> 00:21:10,003 Hver for sig er vi ingenting, men sammen er vi universet. 201 00:21:10,087 --> 00:21:14,591 Nej. Jeg er hjertet, og De er hjernen. 202 00:21:14,675 --> 00:21:19,721 Hvis De bliver p�virket af f�lelser, kan vi ikke fungere. 203 00:21:19,805 --> 00:21:23,308 Hvordan ved jeg, at det der ikke betyder noget? 204 00:21:23,392 --> 00:21:28,647 Er der beslutninger, De har vejledt om, som jeg skal genoverveje? 205 00:21:28,730 --> 00:21:34,319 Ville De ikke selv r�de mig til, at det her m� slutte? 206 00:21:37,322 --> 00:21:40,367 Jeg er v�k i morgen. 207 00:21:43,954 --> 00:21:50,669 Nogle problemer kan ikke l�ses, nogle sp�rgsm�l kan ikke besvares. 208 00:21:50,753 --> 00:21:53,380 Hvad vi end g�r- 209 00:21:53,464 --> 00:22:00,262 -kan vi aldrig frig�re os fra d�delighed, partiskhed eller fejl. 210 00:22:29,958 --> 00:22:35,923 Tak for din omtanke, men g� nu. Vi vil v�re alene. 211 00:22:36,006 --> 00:22:41,136 Du har tr�stet mig i sv�re tider. Nu vil jeg tr�ste dig. 212 00:22:41,220 --> 00:22:43,889 Jeg kan m�rke din tr�st. 213 00:22:43,972 --> 00:22:46,725 -Lad mig vise dig den. -Nej. 214 00:22:46,809 --> 00:22:49,978 S� ville vi falde tilbage i d�dssynden. G�. 215 00:22:50,062 --> 00:22:54,691 -Det er ikke en synd. -G� nu. 216 00:23:15,671 --> 00:23:19,383 Din krop hviler, din hjerne f�ler fred. 217 00:23:19,466 --> 00:23:22,469 Du har aldrig f�lt dig s� fredfyldt. 218 00:23:22,553 --> 00:23:27,599 Alle kropsdele slapper af under min blide ber�ring. 219 00:23:27,683 --> 00:23:33,522 Du er rolig, du er genoplivet, du er helbredt. 220 00:23:48,787 --> 00:23:51,957 Hvorfor er du her? 221 00:23:52,040 --> 00:23:54,960 Hvad har du gjort ved mig? 222 00:23:55,043 --> 00:24:01,216 Rodrigo, jeg tilst�r. Jeg har l�rt hemmelige heksekunstner. 223 00:24:03,260 --> 00:24:08,891 Jeg har ikke nok had til at dr�be mine fjender, men du... 224 00:24:10,267 --> 00:24:16,440 Kun ekstreme f�lelser har kraften til at forbande eller helbrede. 225 00:24:21,070 --> 00:24:23,197 Jeg har helbredt dig. 226 00:24:30,954 --> 00:24:33,957 Din k�rlighed til mig er absolut. 227 00:24:54,436 --> 00:24:59,691 -Gacet er v�k. Vi vandt. -S� dine s�r var ikke forg�ves. 228 00:24:59,775 --> 00:25:03,529 De forsvinder hurtigt, ligesom Gacet. 229 00:25:03,612 --> 00:25:06,532 Nu bliver della Rovere glad. 230 00:25:12,037 --> 00:25:14,957 De stirrer, men siger ingenting. 231 00:25:15,040 --> 00:25:22,005 Jeg har aldrig set en nobel mand arbejde med s�dan en lidenskab. 232 00:25:22,089 --> 00:25:28,429 Rapporter fra Romagna om alle gode handlinger og onde bedrifter. 233 00:25:28,512 --> 00:25:34,685 S� har jeg en ond bedrift at rapportere. 234 00:25:36,979 --> 00:25:43,944 Hertug Malatesta vil hj�lpe mig med at vinde Faenzas trone tilbage. 235 00:25:44,987 --> 00:25:50,617 -Og det fort�ller du mig? -Malatesta bryder sig ikke om mig. 236 00:25:50,701 --> 00:25:54,747 Han vil bare have sin datter tilbage. 237 00:25:56,331 --> 00:25:58,876 Bortf�rte De Dorotea? 238 00:26:00,085 --> 00:26:04,214 Har De nogensinde nydt en hemmelig aff�re? 239 00:26:04,298 --> 00:26:08,677 -Jeg har v�ret sammen med kurtisaner. -Det er ikke det samme. 240 00:26:08,761 --> 00:26:11,388 Den slags velbehag kan ikke k�bes. 241 00:26:11,472 --> 00:26:15,559 I er lovm�ssigt bundet til andre. 242 00:26:15,642 --> 00:26:18,187 Men lysten er st�rk. 243 00:26:18,270 --> 00:26:21,815 Det forbudte knytter jer t�t sammen. 244 00:26:21,899 --> 00:26:28,197 Ingen af jer �nsker, at det skal slutte, men det bliver det n�dt til. 245 00:26:28,280 --> 00:26:33,869 -Pludseligt, uden erstatning. -S� De har Dorotea Malatesta? 246 00:26:39,625 --> 00:26:42,753 Jeg er be�ret over, at De fort�ller det. 247 00:26:42,836 --> 00:26:48,884 Snart f�r hele verden det at vide. Dorotea er gravid med mit barn. 248 00:26:59,686 --> 00:27:03,315 Francesco Orsini, hertug af Gravina. 249 00:27:05,984 --> 00:27:09,363 Madonna, jeg h�ber, De kan huske mig. 250 00:27:09,446 --> 00:27:15,828 Ja, vi m�dtes til Deres onkels begravelse. Hvad f�rer Dem til Nepi? 251 00:27:15,953 --> 00:27:20,165 Dem, Lucrezia Borgia. Jeg anholder om Deres h�nd. 252 00:27:22,167 --> 00:27:27,548 Jeg kan lide Dem. De behandler k�rlighed som et forretningsforslag. 253 00:27:27,631 --> 00:27:31,260 -Det ville ikke v�re grov. -De var �rlig. 254 00:27:31,343 --> 00:27:35,639 -Er De ofte �rlig? -Over for andre, ja. 255 00:27:35,722 --> 00:27:38,267 S� er De dum. 256 00:27:41,311 --> 00:27:43,897 -De forn�rmer mig. -Ja. 257 00:27:43,981 --> 00:27:49,319 Jeg fors�ger at afvise Dem. Jeg �nsker ikke at gifte mig igen. 258 00:27:49,403 --> 00:27:54,700 -Jeg kan g�re Dem lykkelig. -Mine m�nd har v�ret uheldige. 259 00:27:54,783 --> 00:28:00,164 -Vil De d�? -De kan ikke skr�mme mig. 260 00:28:00,247 --> 00:28:04,209 Og jeg kan ikke blive Deres hustru. 261 00:28:04,293 --> 00:28:09,381 Tak for frieriet, men for Deres og min samvittigheds skyld- 262 00:28:09,465 --> 00:28:12,092 -er jeg n�dt til at forblive enlig. 263 00:28:12,176 --> 00:28:16,597 -Madonna, Deres �jne er som stjerner. -Enke og enlig. 264 00:28:19,850 --> 00:28:22,269 Angela er ledig. 265 00:28:22,352 --> 00:28:26,356 -Og en Borgia. -Hun er yndig. 266 00:28:26,440 --> 00:28:29,985 -Men De er ikke... -...datter af en pave. 267 00:28:36,742 --> 00:28:39,870 Kusine, du var s� kold over for ham. 268 00:28:40,954 --> 00:28:43,082 Var jeg? 269 00:28:50,923 --> 00:28:53,175 Rodrigo. 270 00:29:20,285 --> 00:29:22,413 Rodrigo, den slags sker. 271 00:29:23,831 --> 00:29:27,167 Ikke for os. Vi har altid kunnet... 272 00:29:30,379 --> 00:29:36,385 Der er s� meget, der skal g�res for at opbygge et Borgia-imperium. 273 00:29:36,468 --> 00:29:41,849 Men, Giulia, min krop svigter mig. 274 00:29:54,236 --> 00:29:56,029 Agapito. 275 00:30:02,870 --> 00:30:04,955 En pige. 276 00:30:06,623 --> 00:30:12,504 Mit barn, som jeg kan holde i min favn. 277 00:30:12,588 --> 00:30:15,048 Hun skal hedde Lucrezia. 278 00:30:16,675 --> 00:30:18,802 Min Lucrezia. 279 00:30:24,308 --> 00:30:26,685 Hvem er det? 280 00:30:34,276 --> 00:30:40,157 Deres H�jhed, jeg er Piero della Monte, pr�fekt af Rimini. 281 00:30:40,240 --> 00:30:43,160 Dette er mine r�dsmedlemmer. 282 00:30:47,331 --> 00:30:50,459 Vi kommer p� vegne af vores indbyggere- 283 00:30:50,542 --> 00:30:54,713 -og beder Dem om at befri vores by for Malatesta. 284 00:30:56,632 --> 00:31:01,553 -Hvorfor skulle jeg g�re det? -De er tapper og god. 285 00:31:01,637 --> 00:31:08,310 Vi gjorde opr�r mod den onde og gr�dige familie for to �r siden. 286 00:31:08,393 --> 00:31:11,772 De har brugt vores formuer p� endel�se krige. 287 00:31:11,855 --> 00:31:16,860 En gr�dig mand er en svag mand. Jeg skal t�nke over sagen. 288 00:31:19,488 --> 00:31:25,494 Bes�g Pandolfo og fort�l detaljerne om mit n�ste felttog: 289 00:31:25,577 --> 00:31:29,415 Vi vil indtage hans nabo mod nord, Cervia. 290 00:31:30,999 --> 00:31:35,212 Hvorfor skal Malatesta vide det? Han �nsker Dem jo d�d. 291 00:31:35,295 --> 00:31:40,676 Det, han �nsker, og det, der sker, er ikke altid det samme. 292 00:31:40,759 --> 00:31:43,387 Min datter kalder p� mig. 293 00:31:57,276 --> 00:32:03,115 Vi sl�r lejr her, indtil de Foix kommer med resten af vores h�r. 294 00:32:18,797 --> 00:32:22,885 Vi er n�sten i Rimini. Hvorfor standser vi her? 295 00:32:22,968 --> 00:32:25,971 Jeg skal tale med din far. 296 00:32:26,054 --> 00:32:28,974 Om hvad? 297 00:32:29,057 --> 00:32:35,689 Noget vigtigt. Jeg svinger Riminis misforn�jede indbyggeres sv�rd. 298 00:32:35,773 --> 00:32:39,068 Jeg ved godt, at lyst ikke er k�rlighed. 299 00:32:40,778 --> 00:32:45,449 Men hvis du nogensinde har t�nkt p� mig med dybere f�lelser- 300 00:32:46,992 --> 00:32:50,788 -beder jeg dig om ikke at dr�be min far. 301 00:32:50,871 --> 00:32:53,373 For vores barns skyld. 302 00:32:55,375 --> 00:32:57,669 For Lucrezia. 303 00:33:13,352 --> 00:33:16,605 Et brev fra Deres kusine Angela. 304 00:33:24,405 --> 00:33:26,115 Hest. 305 00:33:39,503 --> 00:33:41,588 Hvor skal han hen? 306 00:33:41,713 --> 00:33:43,966 Jeg ved det ikke. 307 00:33:45,008 --> 00:33:47,845 Men jeg kan g�tte. 308 00:34:10,909 --> 00:34:12,745 Cesare. 309 00:34:12,828 --> 00:34:16,790 -Er du glad nu? -Glad? 310 00:34:16,874 --> 00:34:20,586 Jeg er den s�rgmodigste af alle kvinder. 311 00:34:21,920 --> 00:34:25,924 -Jeg vil bede om din tilgivelse. -Hvor forvirrende. 312 00:34:26,008 --> 00:34:30,637 Du sagde jo, at du ikke havde gjort noget forkert. 313 00:34:30,721 --> 00:34:34,057 Begge dele er p� en m�de rigtige. 314 00:34:36,894 --> 00:34:40,439 Jeg har brug for din tillid, om ikke din k�rlighed. 315 00:34:40,522 --> 00:34:42,941 Du har ikke fortjent den. 316 00:34:43,025 --> 00:34:46,862 Du bebrejder dig selv. Bebrejd mig i stedet. 317 00:34:46,945 --> 00:34:49,573 Det g�r jeg. 318 00:34:49,656 --> 00:34:52,868 S� m� du tilgive mig. 319 00:34:52,951 --> 00:34:56,371 Du har ofte bedt mig om at tilgive. 320 00:34:56,455 --> 00:35:00,292 Hold op med at s�rge, s� vi kan tage tilbage til Rom. 321 00:35:00,375 --> 00:35:03,754 Sket er sket. Det kan ikke �ndres. 322 00:35:03,837 --> 00:35:08,383 Rom er et f�ngsel af minder, som vi begge b�r glemme. 323 00:35:08,467 --> 00:35:13,847 Vi tager tilbage, men du tager af sted straks og bliver der. 324 00:35:15,808 --> 00:35:20,771 Jeg har set, hvordan du ser p� Alfonso d'Este, og han ser p� dig. 325 00:35:20,854 --> 00:35:25,067 Jeg ved, hvordan k�rlighed ser ud, selv p� afstand. 326 00:35:25,150 --> 00:35:27,361 Du taler tankel�st. 327 00:35:27,444 --> 00:35:32,783 Jeg ser det, du ikke tillader dig selv at se: En chance for lykke. 328 00:35:32,873 --> 00:35:36,377 D'Este er ugift, og det er du ogs�. 329 00:35:36,453 --> 00:35:40,666 Jeg er forbandet. Jeg gifter mig ikke med Alfonso d'Este. 330 00:35:40,749 --> 00:35:45,254 T�nk dig om. Vores far er n�sten 70 �r. 331 00:35:45,337 --> 00:35:50,467 Uanset hvad han selv tror, vil han ikke leve for evigt. 332 00:35:50,551 --> 00:35:56,849 -Du m� gifte dig, inden han d�r. -Jeg uds�tter ikke Alfonso for dig. 333 00:35:56,932 --> 00:36:00,978 Jeg elsker dig nok til at advare dig. Gift dig. 334 00:36:01,061 --> 00:36:03,730 Du skal ikke v�re afh�ngig af mig. 335 00:36:05,399 --> 00:36:11,780 Kom, Rom venter. Og derefter den fremtid du selv v�lger. 336 00:36:11,864 --> 00:36:16,368 -Din tid her er ovre. -Ja. 337 00:36:18,454 --> 00:36:24,334 -Hvad er dine krigsplaner? -F�rst skal k�rligheden sejre. 338 00:36:26,420 --> 00:36:29,047 Du tog fejl, Cesare. 339 00:36:29,131 --> 00:36:35,053 Jeg stoler m�ske ikke p� dig, men jeg vil altid elske dig. 340 00:36:43,645 --> 00:36:47,024 Vi har en fuld dagsorden i dag, Deres Hellighed. 341 00:36:47,107 --> 00:36:50,235 -Han kendte datoen. -Han tester vores t�lmodighed. 342 00:36:50,319 --> 00:36:55,240 -Frav�ret afsl�rer skylden. -Undskyld. 343 00:36:58,869 --> 00:37:01,121 Hellige Fader. 344 00:37:08,587 --> 00:37:14,134 Sagen mellem Teofilo Farina og Vannozza Cattanei. 345 00:37:14,218 --> 00:37:17,930 -Sv�rger De at sige Guds sandhed? -Selvf�lgelig. 346 00:37:18,013 --> 00:37:20,265 Ja, jeg sv�rger. 347 00:37:20,349 --> 00:37:23,018 Forts�t. 348 00:37:23,102 --> 00:37:24,645 Hvorhen? 349 00:37:26,063 --> 00:37:29,775 -Freml�g Deres anklager. -Hvorfor er vi her? 350 00:37:33,112 --> 00:37:37,366 Jeg sags�ger Vannozza Cattanei for sit loft... 351 00:37:38,534 --> 00:37:42,871 Jeg tror, han leder efter ordet "l�ftebrud". 352 00:37:42,955 --> 00:37:47,209 Er du juridisk r�dgiver for jer begge to? 353 00:37:49,002 --> 00:37:51,171 Fort�l detaljerne. 354 00:37:51,255 --> 00:37:55,843 Inden jeg blev hendes elsker, var jeg arbejder. 355 00:37:55,926 --> 00:38:00,139 S� blev jeg hendes forlovede, vi skulle giftes. 356 00:38:00,222 --> 00:38:04,768 S� smider hun mig ud. Jeg har ikke gjort noget. 357 00:38:04,852 --> 00:38:11,400 Forlovede du dig med denne unge mand uden at bede om pavens tilladelse? 358 00:38:11,483 --> 00:38:16,488 Nej, han lyver for sig selv. Hans k�rlighed til mig distraherede ham. 359 00:38:16,572 --> 00:38:22,786 Arbejdet led under det, s� jeg skiftede ham ud. 360 00:38:22,870 --> 00:38:26,165 Men jeg satte arbejdet h�jere end alt andet. 361 00:38:26,248 --> 00:38:30,127 -Ogs� k�rligheden? -Jeg elskede hende ikke. 362 00:38:30,210 --> 00:38:35,215 -Du sagde, at du elskede mig. -Det var noget jeg sagde, n�r vi... 363 00:38:35,299 --> 00:38:38,761 -Du kan sige kopulerede. -Det er nok. 364 00:38:38,844 --> 00:38:43,098 Vi beder om stilhed, mens vi afg�r sagen. 365 00:38:52,858 --> 00:38:57,988 Guds vilje viser sig for os. Teofilo taler klogt. 366 00:38:58,072 --> 00:39:03,160 En mand kan ikke d�mmes for ord sagt i lidenskab. 367 00:39:03,243 --> 00:39:08,707 Vannozza, som bod skal du give Teofilo 500 dukater. 368 00:39:10,042 --> 00:39:13,378 500 dukater er h�nd�rer. 369 00:39:13,462 --> 00:39:18,008 -Du troede p� ham. -Du tilb�d ham �gteskab. 370 00:39:19,051 --> 00:39:25,182 Han var for bange til at lyve. Du elsker, eller elskede, den dreng. 371 00:39:25,265 --> 00:39:29,311 Siden hvorn�r s�tter du sandhed h�jere end familien? 372 00:39:29,394 --> 00:39:34,733 Siden Herren bad os om det. Jeg bliver �ldre, Vannozza. 373 00:39:34,817 --> 00:39:39,363 Det g�r du ogs�, men ikke lige s� hurtigt som mig. 374 00:39:40,656 --> 00:39:47,329 F�rst nu, hvor jeg n�sten er 70, er jeg begyndt at forst� sandheden. 375 00:39:47,413 --> 00:39:53,460 Hvad livet betyder. Hvad moralen og retf�rdigheden kr�ver. 376 00:39:53,544 --> 00:39:57,548 Du taler, som om du er ved at drukne i vitriol igen. 377 00:39:57,631 --> 00:40:01,468 Du forveksler �gthed med beruselse. 378 00:40:11,228 --> 00:40:17,693 De seneste m�neder har jeg sat sp�rgsm�lstegn ved min egen �gthed. 379 00:40:18,902 --> 00:40:25,367 I �rtier har jeg samlet rigdomme gennem fuldskab og udskejelser. 380 00:40:25,451 --> 00:40:27,953 Vil du skrifte? 381 00:40:28,036 --> 00:40:33,667 Nej, jeg har min egen m�de at opn� frelse p�. 382 00:40:33,751 --> 00:40:39,339 Jeg vil bygge hospitaler og b�rnehjem med pengene fra mine bordeller. 383 00:40:39,423 --> 00:40:45,053 -Nu smiler Gud. -Jeg drives ikke af gener�sitet. 384 00:40:47,473 --> 00:40:50,642 Jeg er bange for at havne i helvede. 385 00:41:02,446 --> 00:41:08,410 V�r ikke bange. Jeg er der, s� jeg kan f� Satan til at s�nke varmen. 386 00:41:17,336 --> 00:41:23,550 Jeg smed Teofilo ud, fordi han gjorde tiln�rmelser til vores datter. 387 00:42:17,980 --> 00:42:22,192 Hertug Ercole, hvor heldigt at De var i byen. 388 00:42:22,276 --> 00:42:26,447 Alle sande kristne b�r fejre kirkens hellige �r. 389 00:42:26,530 --> 00:42:31,618 Men bliver ceremonierne ikke for meget for Dem? 390 00:42:31,702 --> 00:42:35,789 Jeg har h�rt, at Deres helbred svigter. 391 00:42:35,873 --> 00:42:40,586 Opspind, som opl�ses ved daggry. 392 00:42:40,669 --> 00:42:43,589 Hvorfor ville De tale med mig? 393 00:42:43,672 --> 00:42:49,136 Lucrezia er vendt tilbage til Rom efter en sv�r tid med sorg. 394 00:42:49,219 --> 00:42:52,389 Det er sv�rt for en forelsket kvinde. 395 00:42:52,473 --> 00:42:55,934 Men hun har endnu ikke taget fremtiden til sig. 396 00:42:56,018 --> 00:43:00,189 Fortiden truer stadig med at opsluge hende. 397 00:43:00,272 --> 00:43:02,566 Tragisk. 398 00:43:02,649 --> 00:43:05,736 Hvorfor vedkommer det mig? 399 00:43:05,819 --> 00:43:12,201 Hertug Ercole, vi foresl�r en aftale mellem vores familier. 400 00:43:12,284 --> 00:43:16,497 Vi giver vores datters h�nd til Deres s�n, Alfonso. 401 00:43:20,042 --> 00:43:24,213 Det er en �re, Deres Hellighed. 402 00:43:24,296 --> 00:43:31,929 Men Alfonso er for nylig blevet trolovet med Margareta af Angoul�me- 403 00:43:32,012 --> 00:43:35,224 -kusine til Ludvig af Orl�ans. 404 00:43:35,307 --> 00:43:39,645 Kongen insisterer p� �gteskabet. 405 00:43:39,728 --> 00:43:41,855 Han kan nok overtales. 406 00:43:41,939 --> 00:43:47,986 Jeg har givet ham mit ord, hvilket er helligt. 407 00:43:48,070 --> 00:43:51,115 Som pave kan vi befri Dem fra l�ftet. 408 00:43:52,074 --> 00:43:57,496 Familien d'Este er den familie, som har regeret i l�ngst tid i Italien. 409 00:43:57,579 --> 00:44:01,708 900 �r. Vi nedstammer fra Trojas kong Priamos- 410 00:44:01,792 --> 00:44:04,962 -og familien Acci fra republikken Rom. 411 00:44:05,045 --> 00:44:08,882 Siger De, at en Borgia ikke er god nok til Deres familie? 412 00:44:08,966 --> 00:44:15,097 Slet ikke. Jeg mener bare, at et s�dant parti ikke er s� godt. 413 00:44:16,306 --> 00:44:18,559 -Din hugorm. -Deres Hellighed... 414 00:44:18,642 --> 00:44:20,811 Stille, Burchard. 415 00:44:25,732 --> 00:44:31,363 De har lagt en plan for fremtiden. Nu m� vi forberede os p� konsekvenserne. 416 00:44:33,449 --> 00:44:35,159 Konsekvenser? 417 00:44:36,618 --> 00:44:40,998 Lucrezia er heldig at have en bror, som holder s� meget af hende. 418 00:44:41,081 --> 00:44:43,834 Men far st�r ikke til at rokke. 419 00:44:43,917 --> 00:44:48,297 Han er bitter over Savonarolas d�d. Han elskede ham. 420 00:44:48,380 --> 00:44:51,258 Men han vil ikke forn�rme paven- 421 00:44:51,341 --> 00:44:56,263 -for s� kan Hans Hellighed tilintetg�re familien d'Este. 422 00:44:56,346 --> 00:45:00,642 Jeg har brug for nogle v�ben, hvis jeg skal rette op p� det. 423 00:45:00,726 --> 00:45:05,606 Far fort�ller kun det bedste om vores familie. 424 00:45:05,689 --> 00:45:09,902 900 �r, kong Priamos. 425 00:45:09,985 --> 00:45:17,117 Han skjuler en ond, blodig historie om sl�gtninge, som dr�bte hinanden. 426 00:45:17,201 --> 00:45:23,248 For at blive tronarving fors�gte han at forgifte sin f�tter Niccol�. 427 00:45:23,332 --> 00:45:26,919 Da det mislykkedes, fik far Niccol� halshugget. 428 00:45:27,002 --> 00:45:31,006 Men p� grund af en underlig familiestolthed- 429 00:45:31,090 --> 00:45:35,844 -fik han syet hovedet fast p� kroppen inden begravelsen. 430 00:45:35,928 --> 00:45:40,599 Jeg ved, hvordan jeg kan oph�ve din forlovelse. 431 00:45:40,682 --> 00:45:43,102 Fort�l noget mere om din familie. 432 00:45:43,936 --> 00:45:48,607 -Du g�r din s�ster flov, Cesare. -Nej, slet ikke, mor. 433 00:45:48,690 --> 00:45:54,446 Sandheden om Alfonso og Lucrezia er s� tydelig. 434 00:45:54,530 --> 00:45:57,282 De er forelskede. Jeg er jaloux. 435 00:45:57,366 --> 00:46:03,705 Jeg kan m�rke mit eget hjerte banke, som om jeg delte hans f�lelser. 436 00:46:03,789 --> 00:46:06,333 Vinen hj�lper ogs�. 437 00:46:07,918 --> 00:46:13,590 -Skal du v�re s� kynisk? -Ellers overlever man ikke i Rom. 438 00:46:13,674 --> 00:46:16,593 Loyalitet skaber overlevelse. 439 00:46:16,677 --> 00:46:21,807 -Hertug Ercole er Frankrigs ven. -Men ikke Anjou-familiens. 440 00:46:21,890 --> 00:46:27,563 Ludvigs farfar kunne s� tvivl om Ercoles loyalitet. 441 00:46:27,646 --> 00:46:29,398 Forklar. 442 00:46:29,481 --> 00:46:34,528 Som ung var min far kondottiere i Neapel og giftede sig med- 443 00:46:34,611 --> 00:46:37,448 -en aragonsk tronpr�tendents datter. 444 00:46:37,531 --> 00:46:42,745 Det bet�d, at Ludvigs farfar mistede den trone, som Ludvig nu vil have. 445 00:46:42,828 --> 00:46:44,913 Og? Ercole har... 446 00:46:44,997 --> 00:46:52,421 Hvis jeg ikke kan n� dit hjerte, s� g�r jeg efter dine ambitioner. 447 00:46:52,504 --> 00:46:55,048 Hj�lp os nu- 448 00:46:55,132 --> 00:47:00,471 -s� vil jeg s�rge for, at de spanske kardinaler v�lger dig til pave. 449 00:47:00,554 --> 00:47:05,893 -Det har du allerede lovet mig. -Nogle gange �ndrer man mening. 450 00:47:05,976 --> 00:47:09,855 Min hustrus bror ville blive en god pave. 451 00:47:09,938 --> 00:47:14,610 Det ville Bernardino L�pez de Carvajal ogs�. 452 00:47:23,118 --> 00:47:25,204 Jeg... 453 00:47:26,955 --> 00:47:29,500 Jeg st�tter �gteskabet. 454 00:47:30,542 --> 00:47:32,795 -Ja. -Ja. 455 00:47:34,797 --> 00:47:39,885 Vi m� h�be, at Ludvig ikke er lige s� st�dig som paven. 456 00:47:39,968 --> 00:47:46,266 Til geng�ld skal du f� din far til at indse, at min konge b�r styre Neapel. 457 00:47:46,350 --> 00:47:48,644 Det skal ske. 458 00:47:50,354 --> 00:47:53,315 Slutningen p� kynismens �ra. 459 00:47:54,191 --> 00:47:57,027 Sk�l for det nye �rhundrede. 460 00:47:57,111 --> 00:48:01,490 100 �r med gr�nsel�s, uslukkelig k�rlighed. 461 00:48:01,573 --> 00:48:03,867 For k�rligheden. 462 00:48:03,951 --> 00:48:08,497 -Men Gacet r�dede mig til... -Gacet er v�k nu. 463 00:48:08,580 --> 00:48:12,084 Du m� give Ludvig det, som er hans. 464 00:48:12,167 --> 00:48:16,880 Kong Ferdinands spanske soldater marcherer snart nordp�. 465 00:48:16,964 --> 00:48:20,175 Kong Ludvigs soldater marcherer sydp�. 466 00:48:20,259 --> 00:48:23,512 Ferdinand er en kriger, ikke Ludvig. 467 00:48:23,595 --> 00:48:26,306 Ferdinand er skr�belig. 468 00:48:26,390 --> 00:48:28,934 Vi st�der Spanien fra os. 469 00:48:29,017 --> 00:48:33,480 Det gjorde du, da du lod Frankrig indtage Milano. 470 00:48:33,564 --> 00:48:37,901 Du har allerede valgt side, far. 471 00:48:40,404 --> 00:48:46,118 Det smerter mig, at skulle g� imod Spanien. 472 00:48:48,120 --> 00:48:55,377 Jo �ldre jeg bliver, jo mere l�nges jeg tilbage til appelsintr�erne. 473 00:48:55,461 --> 00:49:00,215 Du har aldrig v�ret der, selvom du er kardinal af Valencia. 474 00:49:00,299 --> 00:49:07,181 -For dig er det kun en strategi. -Du dr�mmer om et imperium. 475 00:49:07,264 --> 00:49:11,310 Dr�mme er m�gtige, men d�deligheden sl�r dem. 476 00:49:11,393 --> 00:49:17,065 Du beder mig om at overgive et elsket land. At vende ryggen til mit hjem. 477 00:49:17,149 --> 00:49:22,112 N�r du vender dig, g�r du Lucrezia lykkelig. 478 00:49:30,204 --> 00:49:37,753 Familien Anjou kan hermed vende tilbage til Neapels trone. 479 00:49:38,796 --> 00:49:41,465 Vi erkl�rer desuden- 480 00:49:41,548 --> 00:49:47,679 -Ludvig af Orl�ans for suffragan af den hellige kirke- 481 00:49:47,763 --> 00:49:52,059 -og vi udpeger ham til konge af Neapel. 482 00:49:53,143 --> 00:49:57,314 Vi giver Ludvig af Orl�ans tilladelse til- 483 00:49:57,397 --> 00:50:02,611 -at f�re sine tropper gennem Kirkestaten- 484 00:50:02,694 --> 00:50:08,075 -og erkl�re hellig krig mod familien Aragon. 485 00:50:43,235 --> 00:50:48,824 Vi er glade for at se jer, men ikke liges� glade som Lucrezia. 486 00:50:48,907 --> 00:50:55,998 -Har I gode nyheder? -Vi har diskuteret �gteskabet. 487 00:50:56,081 --> 00:51:01,962 -M�ske forhastede jeg mig. -Det kan v�re risikabelt. 488 00:51:02,045 --> 00:51:07,009 Min endelige beslutning beror dog p� visse vilk�r. 489 00:51:07,092 --> 00:51:09,011 Oplys os. 490 00:51:09,094 --> 00:51:16,560 En medgift p� 200.000 dukater. 80 procent lavere skat for Ferrara. 491 00:51:16,643 --> 00:51:24,109 Ejerskab over byerne Cento, Pieve samt havnen i Cesenatico. 492 00:51:24,193 --> 00:51:28,405 -Det kan De ikke mene. -Beslutningen er Deres. 493 00:51:31,325 --> 00:51:35,370 -Cesare. -De leger med os, de utaknem... 494 00:51:43,712 --> 00:51:47,549 Vi undskylder ikke Cesares udbrud. 495 00:51:47,633 --> 00:51:50,219 Er De hertug eller tyv? 496 00:51:50,302 --> 00:51:56,433 Hvis vi ikke kan blive enige, m� jeg tr�kke forslaget tilbage. 497 00:51:57,601 --> 00:52:00,312 Jeg vil gerne understrege: 498 00:52:00,395 --> 00:52:02,981 De er en bem�rkelsesv�rdig kvinde- 499 00:52:03,065 --> 00:52:08,195 -og De bliver en fin hustru for en anden mand. 500 00:52:16,745 --> 00:52:19,540 Kom, Alfonso. 501 00:52:23,961 --> 00:52:26,755 Lader du dem bare g�? 502 00:52:26,839 --> 00:52:30,175 -Der var ikke noget alternativ. -Jeg ordner det. 503 00:52:30,259 --> 00:52:34,638 Ja, forts�t undertvingelsen af Romagna. 504 00:52:34,721 --> 00:52:38,559 Hver erobring f�r dig n�rmere Ferraras hovedstad. 505 00:52:38,642 --> 00:52:45,899 Imens lader vi forhandlingerne hvile for s� at genoptage dem. 506 00:52:45,983 --> 00:52:52,573 Ercole er bare en gammel kr�mmer. Det her �gteskab bliver til noget. 507 00:52:52,656 --> 00:52:54,783 Lucrezia. 508 00:52:56,118 --> 00:53:00,080 -Kommer du igen? -Jeg kunne ikke stoppe min far. 509 00:53:00,164 --> 00:53:03,417 Tag det roligt, og lad mig vise dig det her. 510 00:53:07,004 --> 00:53:11,842 -Hvad er det? -Et h�fte, som er i oml�b i Rom. 511 00:53:11,925 --> 00:53:18,223 "Cesare Borgia er en blodt�rstig slagter, ligesom Commodus. 512 00:53:18,307 --> 00:53:25,147 Til fejringen af San Sebastian lod han en palisade afsp�rre torvet. 513 00:53:25,230 --> 00:53:30,903 M�nd, kvinder og b�rn blev f�rt ind bundet p� h�nder og f�dder." 514 00:53:30,986 --> 00:53:35,866 Vatikanets kryb sl�r til igen med deres s�dvanlige dumheder. 515 00:53:35,949 --> 00:53:41,872 "Pavens s�n satte sig op p� sin hest og red gennem den skr�mte flok. 516 00:53:41,955 --> 00:53:46,627 "Han sk�d med pil og bue, huggede hoveder af med sv�rdet. 517 00:53:46,710 --> 00:53:50,339 Hans hest trampede p� de faldne. 518 00:53:50,422 --> 00:53:54,384 Snart stod han alene i en s� af blod- 519 00:53:54,468 --> 00:53:57,763 -mens pave Alexander og prinsesse Lucrezia- 520 00:53:57,846 --> 00:54:02,851 -stod p� balkonen og klappede af det afskyv�kkende syn." 521 00:54:02,935 --> 00:54:08,690 Hvordan adskiller dette sig fra anklagerne om orgier? Papir br�nder. 522 00:54:08,774 --> 00:54:14,488 Det er anderledes. Du bliver beskyldt for at myrde uskyldige mennesker. 523 00:54:14,571 --> 00:54:18,158 Lucrezia beskyldes for at v�re f�lelseskold. 524 00:54:18,242 --> 00:54:21,995 Min far kan meget vel selv st� bag h�ftet- 525 00:54:22,079 --> 00:54:25,582 -for at kunne forhindre trolovelsen. 526 00:54:25,666 --> 00:54:31,171 -Kong Ludvig har f�et en kopi. -Hans tiltro til dig er lille. 527 00:54:32,423 --> 00:54:35,300 Vi er er fortabte, min sk�nne. 528 00:54:35,384 --> 00:54:37,678 Vi er fortabte. 529 00:55:23,307 --> 00:55:27,478 Jannie Hald Mortensen www.btistudios.com 43994

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.