Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,793 --> 00:00:08,700
1500. Lucrezia Borgias mand,Alfonso di Calabria...
2
00:00:09,410 --> 00:00:11,495
...er d�d.
3
00:00:12,663 --> 00:00:18,377
En tjener blev kendt skyldig,men mange mist�nker Cesare Borgia.
4
00:00:18,460 --> 00:00:20,212
Morder!
5
00:00:20,295 --> 00:00:25,175
Hun hverken spiser eller sover.
Lucrezia sygner hen.
6
00:00:25,259 --> 00:00:27,678
Hun m� tage til Nepi.
7
00:00:27,761 --> 00:00:33,142
-Familien vender sig mod hinanden.
-Jeg lod dig dr�be di Calabria.
8
00:00:33,225 --> 00:00:37,104
-Teofilo er dig ikke tro.
-Svin!
9
00:00:37,187 --> 00:00:39,440
Deres fjender aner svaghed.
10
00:00:39,523 --> 00:00:45,612
Jeg har modtaget uangribelige beviser
p�, at Francesc Gacet er muslim.
11
00:00:45,696 --> 00:00:51,034
Du forr�dte mig og min k�rlighed.
Jeg kan f� dig fl�et.
12
00:00:51,118 --> 00:00:54,371
Vil du bruge heksekunst mod paven?
13
00:00:54,455 --> 00:00:57,916
Og Gud forlader familien Borgia.
14
00:00:59,418 --> 00:01:01,211
Et epilepsianfald.
15
00:02:52,990 --> 00:02:59,496
Jeg blev f�dt denne dag. Hvor gammel
er jeg, din s�n af en schlesisk hore?
16
00:02:59,580 --> 00:03:01,790
Jeg ved det ikke.
17
00:03:02,499 --> 00:03:04,918
25.
18
00:03:05,002 --> 00:03:09,465
H�rte du det, Juan?
25 �r.
19
00:03:19,933 --> 00:03:23,020
Jeg forlader snart Rom.
20
00:03:23,103 --> 00:03:26,982
Nej, vores aff�re er slut.
21
00:03:30,819 --> 00:03:34,281
Jeg elsker din far mere,
end jeg elsker dig.
22
00:03:35,741 --> 00:03:40,287
Du lyver. Du hader ham,
m�ske mere end mig.
23
00:03:40,370 --> 00:03:46,960
Jeg skriger, og s� m� vi se,
hvem der er bedst til at lyve.
24
00:04:10,317 --> 00:04:12,903
Den har v�ret lukket i mange �r.
25
00:04:12,986 --> 00:04:18,283
Nu �bner
Peterskirkens hellige d�r igen.
26
00:04:18,367 --> 00:04:24,331
Kristus selv gik over
dette d�rtrin palmes�ndag.
27
00:04:24,415 --> 00:04:27,501
Efterlad jeres synder bag jer-
28
00:04:27,584 --> 00:04:32,297
-n�r I g�r ind i det Herrens �r 1500.
29
00:04:32,381 --> 00:04:40,013
Uanset hvilke synder I b�rer p�,
om det er tyveri eller mord-
30
00:04:40,097 --> 00:04:45,644
-bliver I tilgivet,
n�r I g�r gennem denne hellige d�r.
31
00:05:27,603 --> 00:05:29,480
Lucrezia.
32
00:05:32,608 --> 00:05:34,693
Lucrezia.
33
00:05:38,280 --> 00:05:40,532
Lucrezia.
34
00:05:49,291 --> 00:05:51,460
Uendeligt.
35
00:05:51,543 --> 00:05:57,257
Uendeligt. Man tvinges til at f�le
alting og for evigt...
36
00:05:58,717 --> 00:06:02,137
Min Gud, hvor g�r det ondt.
37
00:06:02,221 --> 00:06:05,390
Meget v�rre end forventet.
38
00:06:07,059 --> 00:06:09,144
V�r s�d.
39
00:06:09,228 --> 00:06:12,731
Hj�lp mig, Lucrezia. Red mig.
40
00:06:14,066 --> 00:06:19,863
Sig, hvad jeg skal g�re. Du skal
vide, at jeg stadig elsker dig.
41
00:06:22,533 --> 00:06:25,494
Bevis, at du elsker mig.
42
00:06:58,902 --> 00:07:02,573
Sikke et flot slot.
43
00:07:02,656 --> 00:07:05,784
Giulia, hvorfor er du i Nepi?
44
00:07:07,369 --> 00:07:11,331
-Min far, selvf�lgelig.
-Han er urolig for dig.
45
00:07:11,415 --> 00:07:14,793
N�r du s�rger,
fyldes hans �jne med t�rer.
46
00:07:14,877 --> 00:07:18,797
Men han kan ikke klare
at se min sorg.
47
00:07:18,881 --> 00:07:23,677
Jeg kom frivilligt
for at dele din smerte.
48
00:07:23,761 --> 00:07:30,601
Du kan ikke m�rke den smerte,
jeg f�ler, n�r jeg t�nker p� Alfonso.
49
00:07:31,935 --> 00:07:35,647
S� du t�nker ikke p� ham konstant?
50
00:07:35,731 --> 00:07:37,858
Nej.
51
00:07:39,276 --> 00:07:42,112
T�nker du p� andre m�nd?
52
00:07:42,196 --> 00:07:44,990
Nej, slet ikke.
53
00:07:45,074 --> 00:07:50,037
S�, s�.
Du glemmer, at jeg ogs� er enke.
54
00:07:50,120 --> 00:07:54,333
-Migliorati? Du hadede ham.
-Det passer ikke.
55
00:07:55,459 --> 00:07:59,838
Du elskede ham ikke,
s�dan som jeg elskede Alfonso.
56
00:07:59,922 --> 00:08:05,928
Din k�rlighed til di Calabria
kom og gik, begyndte og sluttede.
57
00:08:07,096 --> 00:08:10,349
Lidenskab er kompliceret.
58
00:08:10,432 --> 00:08:15,270
Men mit hjerte var hans,
og han d�de p� grund af det.
59
00:08:15,354 --> 00:08:18,774
Vores �gteskab besejlede hans grav.
60
00:08:18,857 --> 00:08:24,613
Paven har fundet en ny bejler.
Anthony de Ligny, Ludvigs f�tter.
61
00:08:24,696 --> 00:08:31,787
Han er lidenskabelig
og har ambitioner og moral.
62
00:08:31,877 --> 00:08:35,506
Jeg vil ikke bo i Frankrig.
63
00:08:35,582 --> 00:08:39,545
Eller give Cesare et nyt m�l.
64
00:08:44,800 --> 00:08:49,054
Det her er en br�kdel
af de ventede pilgrimme.
65
00:08:49,138 --> 00:08:54,977
Der er et helligt �r hver 25. �r,
men man finder kun frelse en gang.
66
00:08:55,060 --> 00:08:59,273
Med h�bet om frelse kommer faren.
67
00:08:59,356 --> 00:09:02,192
Jeg vil indf�re et udgangsforbud-
68
00:09:02,276 --> 00:09:06,655
-for at t�jle vores mindre
g�stfrie indbyggeres vaner.
69
00:09:08,031 --> 00:09:11,118
Vi skal beskytte pilgrimmene.
70
00:09:11,201 --> 00:09:16,290
Deres gaver fylder pengekisten
og betaler mine felttog.
71
00:09:16,373 --> 00:09:22,755
Tiden arbejder imod mig. Hvis jeg
skal forene Italien, m� jeg af sted.
72
00:09:22,838 --> 00:09:24,298
Snart.
73
00:09:32,389 --> 00:09:34,183
Den her?
74
00:09:34,266 --> 00:09:36,351
Rodrigo Borgia.
75
00:09:36,435 --> 00:09:39,229
Hvorfor hader du familien Borgia?
76
00:09:39,313 --> 00:09:41,231
Hvorfor?
77
00:09:41,315 --> 00:09:44,860
Skal der altid v�re et hvorfor?
78
00:09:44,943 --> 00:09:50,449
Du har aldrig fortalt det.
Har han forn�rmet dig?
79
00:09:50,532 --> 00:09:53,786
Hans tilstedev�relse forn�rmer mig.
80
00:09:53,869 --> 00:10:00,375
Ligesom pesten skal han udryddes,
inden han udretter mere skade.
81
00:10:01,502 --> 00:10:06,799
Br�dre, vi har f�et
foruroligende nyheder.
82
00:10:06,882 --> 00:10:11,261
Der er uroligheder i Alsace
og i det sydvestlige Tyskland.
83
00:10:11,345 --> 00:10:16,558
-B�nderne g�r opr�r mod kirken.
-De f�ler, den misbruger sin magt.
84
00:10:16,642 --> 00:10:22,147
-De kryb ved ikke, hvad de f�ler.
-De kan ikke lide det h�nlige sprog.
85
00:10:22,231 --> 00:10:24,775
Det handler om sprog, ja.
86
00:10:24,858 --> 00:10:30,823
Vi har fjernet vores suver�nitet
ved at trykke Biblen p� deres sprog.
87
00:10:30,906 --> 00:10:36,203
-Vi har godtaget deres uvidenhed.
-Vi har tilskyndet til opr�r.
88
00:10:36,286 --> 00:10:42,167
Man b�r skrive p� latin,
som kun m�nd af Gud kan l�se.
89
00:10:42,251 --> 00:10:45,587
De k�tterske dokumenter b�re stoppes.
90
00:10:45,671 --> 00:10:50,008
I skyder skylden p� �blet,
ikke p� Eva.
91
00:10:50,092 --> 00:10:53,470
Folket er ikke fjenden.
92
00:11:03,981 --> 00:11:05,941
Forts�t.
93
00:11:09,611 --> 00:11:14,450
B�nderne f�ler sig
fremmedgjort fra kirken.
94
00:11:14,533 --> 00:11:20,414
-At �del�gge b�gerne g�r det v�rre.
-Ikke �del�gge. Overv�ge.
95
00:11:20,497 --> 00:11:26,336
Vi m� skabe et embede med magt til
at drive de ugudelige ud.
96
00:11:26,420 --> 00:11:32,009
Forbyder I b�gerne, begr�nser I dem.
Tankefrihed er ingen synd.
97
00:11:32,092 --> 00:11:36,597
Tankefrihed betyder ikke,
at man m� tro, hvad man vil.
98
00:11:41,727 --> 00:11:43,979
Stille.
99
00:11:56,992 --> 00:12:03,540
Vores pligt er at opretholde
en h�j moral blandt befolkningen.
100
00:12:03,624 --> 00:12:07,586
Men i stedet for at
have modet til at tro-
101
00:12:07,669 --> 00:12:12,549
-skal vi have modet til at s�tte
sp�rgsm�lstegn ved vores tro.
102
00:12:12,633 --> 00:12:17,805
Vi vil ikke begr�nse
kristne sj�les ytringsfrihed.
103
00:12:17,888 --> 00:12:20,974
Endnu engang g�r vi ingenting.
104
00:12:22,017 --> 00:12:24,103
Angela?
105
00:12:27,397 --> 00:12:29,775
Angela.
106
00:12:29,858 --> 00:12:32,111
Ja, Deres H�jhed?
107
00:12:32,194 --> 00:12:34,947
-Dit t�j.
-Hvilket t�j?
108
00:12:35,030 --> 00:12:40,744
Jeg rejste fra Rom i s�dan en hast,
at jeg kun fik laser med mig.
109
00:12:40,828 --> 00:12:43,080
Her er en liste.
110
00:12:43,163 --> 00:12:46,875
-Nye kjoler?
-Blandt andet.
111
00:12:48,627 --> 00:12:54,049
-Er det detaljeret nok?
-Bestemt.
112
00:12:54,133 --> 00:12:57,136
Du h�ner mig.
113
00:12:58,679 --> 00:13:00,514
Med rette.
114
00:13:00,597 --> 00:13:06,437
Hvad skal jeg ellers lave
end at nedskrive beskrivelser af t�j?
115
00:13:06,520 --> 00:13:09,690
Der er ikke noget at lave i Nepi.
116
00:13:09,773 --> 00:13:12,985
Selv mit barn
er us�dvanligt kedeligt.
117
00:13:13,068 --> 00:13:18,991
N�r jeg ikke plages af banalitet,
halshugges jeg af sorg.
118
00:13:27,207 --> 00:13:30,377
Hvad ved du om Anthony de Ligny?
119
00:13:32,421 --> 00:13:39,511
Den franske konges f�tter? Han er
greve af Saint-Pol og Conversano.
120
00:13:39,595 --> 00:13:44,683
-Er han p�n?
-Det ser s�dan ud p� portr�ttet.
121
00:13:44,767 --> 00:13:47,895
-En ungkarl.
-Enkemand, to gange.
122
00:13:49,062 --> 00:13:51,648
Er du interesseret?
123
00:13:53,025 --> 00:13:55,027
Nej.
124
00:13:55,110 --> 00:14:00,074
Tag til Rom. N�r du kommer tilbage,
br�nder vi det her.
125
00:14:01,116 --> 00:14:04,078
Det er en t�bes t�j.
126
00:14:06,246 --> 00:14:10,584
Tak, fordi De tog Dem tid til mig
trods alle bes�gende.
127
00:14:10,667 --> 00:14:14,713
-Har De et nyt forslag?
-Nej, det samme.
128
00:14:14,797 --> 00:14:19,843
Min konge n�gter at �ge
sit tilbud med en eneste centime.
129
00:14:19,927 --> 00:14:26,892
Ludvig vil v�re konge af Neapel
og marchere gennem Kirkestaten.
130
00:14:26,975 --> 00:14:31,688
Men uden den h�je afgift
p� 50.000 dukater.
131
00:14:31,772 --> 00:14:38,028
-Har Ludvig ikke r�d?
-Jo. Det handler om respekt.
132
00:14:38,112 --> 00:14:41,323
De kr�ver en afgift af ham-
133
00:14:41,407 --> 00:14:46,829
-som om han er en almindelig mand,
som k�ber ost.
134
00:14:49,873 --> 00:14:54,503
Vi kan give Ludvig det,
han har brug for.
135
00:14:54,586 --> 00:14:56,755
Legitimitet.
136
00:14:56,839 --> 00:15:00,175
Derfor st�r vi fast
p� vores beslutning.
137
00:15:00,259 --> 00:15:03,762
Deres hellighed,
De b�r t�nke over det.
138
00:15:03,846 --> 00:15:10,185
Cesares succes p� slagmarken
bliver mere risikabel for hvert slag.
139
00:15:10,269 --> 00:15:16,275
Han har succes,
fordi kong Ludvig st�tter ham.
140
00:15:16,358 --> 00:15:22,990
At n�gte kommer ikke kun til at
p�virke Cesares kommende sejre-
141
00:15:23,073 --> 00:15:26,452
-men ogs� dem
han allerede har vundet.
142
00:15:26,535 --> 00:15:29,705
For b�de Frankrigs og pavens skyld...
143
00:15:29,788 --> 00:15:35,127
L�g Deres pisk v�k, kardinal.
Den hest d�de for l�nge siden.
144
00:15:45,846 --> 00:15:50,184
Vi kan muligvis give Ludvig Neapel-
145
00:15:50,267 --> 00:15:54,605
-men det er for tidligt
at bekendtg�re det nu.
146
00:16:04,656 --> 00:16:08,368
Uden Gacet kunne vi
have overtalt Borgia.
147
00:16:08,452 --> 00:16:13,624
Nu vil Frankrig angribe Rom.
Borgia har ford�mt os.
148
00:16:13,707 --> 00:16:16,502
Du lyder s� sikker.
149
00:16:16,585 --> 00:16:23,425
Jeg vil pakke min kunst. M�ske
bes�ger jeg et af mine �rkestifter.
150
00:16:23,509 --> 00:16:27,971
Du, f�tter, burde skynde dig
hjem til Frankrig.
151
00:16:33,227 --> 00:16:37,356
Endnu engang er det Gacets skyld.
152
00:16:37,439 --> 00:16:41,568
Rom skal af med den hedning.
153
00:16:42,403 --> 00:16:45,948
Du kigger i den forkerte retning,
Fabrizio.
154
00:16:46,031 --> 00:16:51,703
Rodrigo giver sin magt til sin s�n,
ikke Gacet. Det kan vi udnytte.
155
00:16:51,787 --> 00:16:56,166
Vend folket mod Cesare.
S� g�r Rodrigo...
156
00:16:56,250 --> 00:16:58,293
Nej.
157
00:16:58,377 --> 00:17:02,923
Du skal g� i seng med Gacet igen.
158
00:17:03,882 --> 00:17:06,760
Han vil ikke have mig.
159
00:17:06,844 --> 00:17:10,097
Du er snu.
160
00:17:11,223 --> 00:17:13,350
Overtal ham.
161
00:17:13,434 --> 00:17:18,147
Jeg afsl�rede ham som muslim.
Jeg l�j over for ham.
162
00:17:18,230 --> 00:17:20,566
Han elsker dig.
163
00:17:20,649 --> 00:17:23,819
-Det gjorde han.
-M�ske g�r han det stadig.
164
00:17:27,948 --> 00:17:30,200
G� til Gacet.
165
00:17:31,452 --> 00:17:34,997
-Forvir ham.
-Jeg n�gter.
166
00:17:37,458 --> 00:17:40,043
Han n�gter.
167
00:17:40,127 --> 00:17:42,296
Du skal ikke grine.
168
00:17:42,379 --> 00:17:49,511
Francesco elsker Gacet
og har behov for at beskytte ham.
169
00:17:49,595 --> 00:17:53,223
-Fra mig?
-Paven truede mig p� livet.
170
00:17:53,307 --> 00:17:56,477
En dag bliver jeg pave.
171
00:17:57,728 --> 00:18:02,191
Hvor vil du s� v�re?
Inde i paladset eller udenfor?
172
00:18:02,274 --> 00:18:05,778
Holder du med della Rovere
eller med Borgia?
173
00:18:07,279 --> 00:18:09,782
Svar mig, din hund.
174
00:18:09,865 --> 00:18:12,576
-Svar mig.
-Svar.
175
00:18:13,911 --> 00:18:15,954
Svar.
176
00:18:39,228 --> 00:18:40,687
Herregud.
177
00:18:44,233 --> 00:18:48,946
Jeg gav konspirationen ryggen
og blev bel�nnet med slag.
178
00:19:11,218 --> 00:19:13,804
Jeg er fri nu.
179
00:19:15,764 --> 00:19:18,475
Jeg kan elske dig.
180
00:19:23,188 --> 00:19:26,316
Du er en mand,
som overvejer alting n�je.
181
00:19:30,821 --> 00:19:34,491
Jeg skal nok vinde
din k�rlighed tilbage.
182
00:19:34,575 --> 00:19:37,745
S� langsomt du har brug for.
183
00:19:37,828 --> 00:19:44,960
Jeg vil aldrig bede dig om
at forlade Borgia.
184
00:19:45,043 --> 00:19:51,425
Hvis du aldrig vil tale med mig igen,
kan jeg ogs� leve med det.
185
00:19:51,508 --> 00:19:54,678
S� l�nge du er i n�rheden af mig.
186
00:19:56,513 --> 00:20:00,392
Hvis du ikke vil have mig i n�rheden-
187
00:20:01,852 --> 00:20:05,773
-har jeg i det mindste sagt sandheden
for en gangs skyld.
188
00:20:13,655 --> 00:20:16,825
-Hvad laver I?
-Rodrigo, det her er...
189
00:20:22,289 --> 00:20:23,749
Vent.
190
00:20:24,792 --> 00:20:27,961
Kysset bet�d ingenting.
191
00:20:28,045 --> 00:20:32,800
-Han betyder ingenting.
-Hvad laver De?
192
00:20:32,883 --> 00:20:36,136
-Hvad laver De?
-Kopulerer.
193
00:20:36,220 --> 00:20:39,515
I et �jeblik, ikke for livstid.
194
00:20:41,517 --> 00:20:44,603
Vi har v�ret venner s� l�nge.
195
00:20:44,686 --> 00:20:49,274
-Har jeg nogensinde forr�dt Dem?
-Hvor skulle vi vide det fra?
196
00:20:49,358 --> 00:20:53,153
Ville De s� v�re pave?
197
00:20:53,237 --> 00:20:58,617
Opf�r Dem ikke, som om vi skylder
Dem livet. De har os at takke.
198
00:20:58,700 --> 00:21:02,287
Det har jeg. Og det har De.
199
00:21:02,371 --> 00:21:04,748
Vi er sammenl�nkede.
200
00:21:04,832 --> 00:21:10,003
Hver for sig er vi ingenting,
men sammen er vi universet.
201
00:21:10,087 --> 00:21:14,591
Nej. Jeg er hjertet,
og De er hjernen.
202
00:21:14,675 --> 00:21:19,721
Hvis De bliver p�virket af f�lelser,
kan vi ikke fungere.
203
00:21:19,805 --> 00:21:23,308
Hvordan ved jeg,
at det der ikke betyder noget?
204
00:21:23,392 --> 00:21:28,647
Er der beslutninger, De har vejledt
om, som jeg skal genoverveje?
205
00:21:28,730 --> 00:21:34,319
Ville De ikke selv r�de mig til,
at det her m� slutte?
206
00:21:37,322 --> 00:21:40,367
Jeg er v�k i morgen.
207
00:21:43,954 --> 00:21:50,669
Nogle problemer kan ikke l�ses,
nogle sp�rgsm�l kan ikke besvares.
208
00:21:50,753 --> 00:21:53,380
Hvad vi end g�r-
209
00:21:53,464 --> 00:22:00,262
-kan vi aldrig frig�re os fra
d�delighed, partiskhed eller fejl.
210
00:22:29,958 --> 00:22:35,923
Tak for din omtanke, men g� nu.
Vi vil v�re alene.
211
00:22:36,006 --> 00:22:41,136
Du har tr�stet mig i sv�re tider.
Nu vil jeg tr�ste dig.
212
00:22:41,220 --> 00:22:43,889
Jeg kan m�rke din tr�st.
213
00:22:43,972 --> 00:22:46,725
-Lad mig vise dig den.
-Nej.
214
00:22:46,809 --> 00:22:49,978
S� ville vi falde tilbage
i d�dssynden. G�.
215
00:22:50,062 --> 00:22:54,691
-Det er ikke en synd.
-G� nu.
216
00:23:15,671 --> 00:23:19,383
Din krop hviler,
din hjerne f�ler fred.
217
00:23:19,466 --> 00:23:22,469
Du har aldrig f�lt dig s� fredfyldt.
218
00:23:22,553 --> 00:23:27,599
Alle kropsdele slapper af
under min blide ber�ring.
219
00:23:27,683 --> 00:23:33,522
Du er rolig, du er genoplivet,
du er helbredt.
220
00:23:48,787 --> 00:23:51,957
Hvorfor er du her?
221
00:23:52,040 --> 00:23:54,960
Hvad har du gjort ved mig?
222
00:23:55,043 --> 00:24:01,216
Rodrigo, jeg tilst�r.
Jeg har l�rt hemmelige heksekunstner.
223
00:24:03,260 --> 00:24:08,891
Jeg har ikke nok had til
at dr�be mine fjender, men du...
224
00:24:10,267 --> 00:24:16,440
Kun ekstreme f�lelser har kraften
til at forbande eller helbrede.
225
00:24:21,070 --> 00:24:23,197
Jeg har helbredt dig.
226
00:24:30,954 --> 00:24:33,957
Din k�rlighed til mig er absolut.
227
00:24:54,436 --> 00:24:59,691
-Gacet er v�k. Vi vandt.
-S� dine s�r var ikke forg�ves.
228
00:24:59,775 --> 00:25:03,529
De forsvinder hurtigt,
ligesom Gacet.
229
00:25:03,612 --> 00:25:06,532
Nu bliver della Rovere glad.
230
00:25:12,037 --> 00:25:14,957
De stirrer, men siger ingenting.
231
00:25:15,040 --> 00:25:22,005
Jeg har aldrig set en nobel mand
arbejde med s�dan en lidenskab.
232
00:25:22,089 --> 00:25:28,429
Rapporter fra Romagna om alle
gode handlinger og onde bedrifter.
233
00:25:28,512 --> 00:25:34,685
S� har jeg en ond bedrift
at rapportere.
234
00:25:36,979 --> 00:25:43,944
Hertug Malatesta vil hj�lpe mig
med at vinde Faenzas trone tilbage.
235
00:25:44,987 --> 00:25:50,617
-Og det fort�ller du mig?
-Malatesta bryder sig ikke om mig.
236
00:25:50,701 --> 00:25:54,747
Han vil bare have sin datter tilbage.
237
00:25:56,331 --> 00:25:58,876
Bortf�rte De Dorotea?
238
00:26:00,085 --> 00:26:04,214
Har De nogensinde nydt
en hemmelig aff�re?
239
00:26:04,298 --> 00:26:08,677
-Jeg har v�ret sammen med kurtisaner.
-Det er ikke det samme.
240
00:26:08,761 --> 00:26:11,388
Den slags velbehag kan ikke k�bes.
241
00:26:11,472 --> 00:26:15,559
I er lovm�ssigt bundet til andre.
242
00:26:15,642 --> 00:26:18,187
Men lysten er st�rk.
243
00:26:18,270 --> 00:26:21,815
Det forbudte knytter jer t�t sammen.
244
00:26:21,899 --> 00:26:28,197
Ingen af jer �nsker, at det skal
slutte, men det bliver det n�dt til.
245
00:26:28,280 --> 00:26:33,869
-Pludseligt, uden erstatning.
-S� De har Dorotea Malatesta?
246
00:26:39,625 --> 00:26:42,753
Jeg er be�ret over,
at De fort�ller det.
247
00:26:42,836 --> 00:26:48,884
Snart f�r hele verden det at vide.
Dorotea er gravid med mit barn.
248
00:26:59,686 --> 00:27:03,315
Francesco Orsini, hertug af Gravina.
249
00:27:05,984 --> 00:27:09,363
Madonna, jeg h�ber, De kan huske mig.
250
00:27:09,446 --> 00:27:15,828
Ja, vi m�dtes til Deres onkels
begravelse. Hvad f�rer Dem til Nepi?
251
00:27:15,953 --> 00:27:20,165
Dem, Lucrezia Borgia.
Jeg anholder om Deres h�nd.
252
00:27:22,167 --> 00:27:27,548
Jeg kan lide Dem. De behandler
k�rlighed som et forretningsforslag.
253
00:27:27,631 --> 00:27:31,260
-Det ville ikke v�re grov.
-De var �rlig.
254
00:27:31,343 --> 00:27:35,639
-Er De ofte �rlig?
-Over for andre, ja.
255
00:27:35,722 --> 00:27:38,267
S� er De dum.
256
00:27:41,311 --> 00:27:43,897
-De forn�rmer mig.
-Ja.
257
00:27:43,981 --> 00:27:49,319
Jeg fors�ger at afvise Dem.
Jeg �nsker ikke at gifte mig igen.
258
00:27:49,403 --> 00:27:54,700
-Jeg kan g�re Dem lykkelig.
-Mine m�nd har v�ret uheldige.
259
00:27:54,783 --> 00:28:00,164
-Vil De d�?
-De kan ikke skr�mme mig.
260
00:28:00,247 --> 00:28:04,209
Og jeg kan ikke blive Deres hustru.
261
00:28:04,293 --> 00:28:09,381
Tak for frieriet, men for Deres
og min samvittigheds skyld-
262
00:28:09,465 --> 00:28:12,092
-er jeg n�dt til at forblive enlig.
263
00:28:12,176 --> 00:28:16,597
-Madonna, Deres �jne er som stjerner.
-Enke og enlig.
264
00:28:19,850 --> 00:28:22,269
Angela er ledig.
265
00:28:22,352 --> 00:28:26,356
-Og en Borgia.
-Hun er yndig.
266
00:28:26,440 --> 00:28:29,985
-Men De er ikke...
-...datter af en pave.
267
00:28:36,742 --> 00:28:39,870
Kusine, du var s� kold over for ham.
268
00:28:40,954 --> 00:28:43,082
Var jeg?
269
00:28:50,923 --> 00:28:53,175
Rodrigo.
270
00:29:20,285 --> 00:29:22,413
Rodrigo, den slags sker.
271
00:29:23,831 --> 00:29:27,167
Ikke for os. Vi har altid kunnet...
272
00:29:30,379 --> 00:29:36,385
Der er s� meget, der skal g�res
for at opbygge et Borgia-imperium.
273
00:29:36,468 --> 00:29:41,849
Men, Giulia, min krop svigter mig.
274
00:29:54,236 --> 00:29:56,029
Agapito.
275
00:30:02,870 --> 00:30:04,955
En pige.
276
00:30:06,623 --> 00:30:12,504
Mit barn, som jeg kan holde
i min favn.
277
00:30:12,588 --> 00:30:15,048
Hun skal hedde Lucrezia.
278
00:30:16,675 --> 00:30:18,802
Min Lucrezia.
279
00:30:24,308 --> 00:30:26,685
Hvem er det?
280
00:30:34,276 --> 00:30:40,157
Deres H�jhed, jeg er Piero
della Monte, pr�fekt af Rimini.
281
00:30:40,240 --> 00:30:43,160
Dette er mine r�dsmedlemmer.
282
00:30:47,331 --> 00:30:50,459
Vi kommer p� vegne af
vores indbyggere-
283
00:30:50,542 --> 00:30:54,713
-og beder Dem om
at befri vores by for Malatesta.
284
00:30:56,632 --> 00:31:01,553
-Hvorfor skulle jeg g�re det?
-De er tapper og god.
285
00:31:01,637 --> 00:31:08,310
Vi gjorde opr�r mod den onde
og gr�dige familie for to �r siden.
286
00:31:08,393 --> 00:31:11,772
De har brugt vores formuer
p� endel�se krige.
287
00:31:11,855 --> 00:31:16,860
En gr�dig mand er en svag mand.
Jeg skal t�nke over sagen.
288
00:31:19,488 --> 00:31:25,494
Bes�g Pandolfo og fort�l detaljerne
om mit n�ste felttog:
289
00:31:25,577 --> 00:31:29,415
Vi vil indtage hans nabo mod nord,
Cervia.
290
00:31:30,999 --> 00:31:35,212
Hvorfor skal Malatesta vide det?
Han �nsker Dem jo d�d.
291
00:31:35,295 --> 00:31:40,676
Det, han �nsker, og det,
der sker, er ikke altid det samme.
292
00:31:40,759 --> 00:31:43,387
Min datter kalder p� mig.
293
00:31:57,276 --> 00:32:03,115
Vi sl�r lejr her, indtil de Foix
kommer med resten af vores h�r.
294
00:32:18,797 --> 00:32:22,885
Vi er n�sten i Rimini.
Hvorfor standser vi her?
295
00:32:22,968 --> 00:32:25,971
Jeg skal tale med din far.
296
00:32:26,054 --> 00:32:28,974
Om hvad?
297
00:32:29,057 --> 00:32:35,689
Noget vigtigt. Jeg svinger Riminis
misforn�jede indbyggeres sv�rd.
298
00:32:35,773 --> 00:32:39,068
Jeg ved godt,
at lyst ikke er k�rlighed.
299
00:32:40,778 --> 00:32:45,449
Men hvis du nogensinde
har t�nkt p� mig med dybere f�lelser-
300
00:32:46,992 --> 00:32:50,788
-beder jeg dig om
ikke at dr�be min far.
301
00:32:50,871 --> 00:32:53,373
For vores barns skyld.
302
00:32:55,375 --> 00:32:57,669
For Lucrezia.
303
00:33:13,352 --> 00:33:16,605
Et brev fra Deres kusine Angela.
304
00:33:24,405 --> 00:33:26,115
Hest.
305
00:33:39,503 --> 00:33:41,588
Hvor skal han hen?
306
00:33:41,713 --> 00:33:43,966
Jeg ved det ikke.
307
00:33:45,008 --> 00:33:47,845
Men jeg kan g�tte.
308
00:34:10,909 --> 00:34:12,745
Cesare.
309
00:34:12,828 --> 00:34:16,790
-Er du glad nu?
-Glad?
310
00:34:16,874 --> 00:34:20,586
Jeg er den s�rgmodigste
af alle kvinder.
311
00:34:21,920 --> 00:34:25,924
-Jeg vil bede om din tilgivelse.
-Hvor forvirrende.
312
00:34:26,008 --> 00:34:30,637
Du sagde jo, at du ikke
havde gjort noget forkert.
313
00:34:30,721 --> 00:34:34,057
Begge dele er p� en m�de rigtige.
314
00:34:36,894 --> 00:34:40,439
Jeg har brug for din tillid,
om ikke din k�rlighed.
315
00:34:40,522 --> 00:34:42,941
Du har ikke fortjent den.
316
00:34:43,025 --> 00:34:46,862
Du bebrejder dig selv.
Bebrejd mig i stedet.
317
00:34:46,945 --> 00:34:49,573
Det g�r jeg.
318
00:34:49,656 --> 00:34:52,868
S� m� du tilgive mig.
319
00:34:52,951 --> 00:34:56,371
Du har ofte bedt mig om at tilgive.
320
00:34:56,455 --> 00:35:00,292
Hold op med at s�rge,
s� vi kan tage tilbage til Rom.
321
00:35:00,375 --> 00:35:03,754
Sket er sket. Det kan ikke �ndres.
322
00:35:03,837 --> 00:35:08,383
Rom er et f�ngsel af minder,
som vi begge b�r glemme.
323
00:35:08,467 --> 00:35:13,847
Vi tager tilbage, men du tager
af sted straks og bliver der.
324
00:35:15,808 --> 00:35:20,771
Jeg har set, hvordan du ser p�
Alfonso d'Este, og han ser p� dig.
325
00:35:20,854 --> 00:35:25,067
Jeg ved, hvordan k�rlighed ser ud,
selv p� afstand.
326
00:35:25,150 --> 00:35:27,361
Du taler tankel�st.
327
00:35:27,444 --> 00:35:32,783
Jeg ser det, du ikke tillader dig
selv at se: En chance for lykke.
328
00:35:32,873 --> 00:35:36,377
D'Este er ugift, og det er du ogs�.
329
00:35:36,453 --> 00:35:40,666
Jeg er forbandet. Jeg gifter mig ikke
med Alfonso d'Este.
330
00:35:40,749 --> 00:35:45,254
T�nk dig om.
Vores far er n�sten 70 �r.
331
00:35:45,337 --> 00:35:50,467
Uanset hvad han selv tror,
vil han ikke leve for evigt.
332
00:35:50,551 --> 00:35:56,849
-Du m� gifte dig, inden han d�r.
-Jeg uds�tter ikke Alfonso for dig.
333
00:35:56,932 --> 00:36:00,978
Jeg elsker dig nok til at advare dig.
Gift dig.
334
00:36:01,061 --> 00:36:03,730
Du skal ikke v�re afh�ngig af mig.
335
00:36:05,399 --> 00:36:11,780
Kom, Rom venter. Og derefter
den fremtid du selv v�lger.
336
00:36:11,864 --> 00:36:16,368
-Din tid her er ovre.
-Ja.
337
00:36:18,454 --> 00:36:24,334
-Hvad er dine krigsplaner?
-F�rst skal k�rligheden sejre.
338
00:36:26,420 --> 00:36:29,047
Du tog fejl, Cesare.
339
00:36:29,131 --> 00:36:35,053
Jeg stoler m�ske ikke p� dig,
men jeg vil altid elske dig.
340
00:36:43,645 --> 00:36:47,024
Vi har en fuld dagsorden i dag,
Deres Hellighed.
341
00:36:47,107 --> 00:36:50,235
-Han kendte datoen.
-Han tester vores t�lmodighed.
342
00:36:50,319 --> 00:36:55,240
-Frav�ret afsl�rer skylden.
-Undskyld.
343
00:36:58,869 --> 00:37:01,121
Hellige Fader.
344
00:37:08,587 --> 00:37:14,134
Sagen mellem Teofilo Farina
og Vannozza Cattanei.
345
00:37:14,218 --> 00:37:17,930
-Sv�rger De at sige Guds sandhed?
-Selvf�lgelig.
346
00:37:18,013 --> 00:37:20,265
Ja, jeg sv�rger.
347
00:37:20,349 --> 00:37:23,018
Forts�t.
348
00:37:23,102 --> 00:37:24,645
Hvorhen?
349
00:37:26,063 --> 00:37:29,775
-Freml�g Deres anklager.
-Hvorfor er vi her?
350
00:37:33,112 --> 00:37:37,366
Jeg sags�ger Vannozza Cattanei
for sit loft...
351
00:37:38,534 --> 00:37:42,871
Jeg tror,
han leder efter ordet "l�ftebrud".
352
00:37:42,955 --> 00:37:47,209
Er du juridisk r�dgiver
for jer begge to?
353
00:37:49,002 --> 00:37:51,171
Fort�l detaljerne.
354
00:37:51,255 --> 00:37:55,843
Inden jeg blev hendes elsker,
var jeg arbejder.
355
00:37:55,926 --> 00:38:00,139
S� blev jeg hendes forlovede,
vi skulle giftes.
356
00:38:00,222 --> 00:38:04,768
S� smider hun mig ud.
Jeg har ikke gjort noget.
357
00:38:04,852 --> 00:38:11,400
Forlovede du dig med denne unge mand
uden at bede om pavens tilladelse?
358
00:38:11,483 --> 00:38:16,488
Nej, han lyver for sig selv. Hans
k�rlighed til mig distraherede ham.
359
00:38:16,572 --> 00:38:22,786
Arbejdet led under det,
s� jeg skiftede ham ud.
360
00:38:22,870 --> 00:38:26,165
Men jeg satte arbejdet h�jere
end alt andet.
361
00:38:26,248 --> 00:38:30,127
-Ogs� k�rligheden?
-Jeg elskede hende ikke.
362
00:38:30,210 --> 00:38:35,215
-Du sagde, at du elskede mig.
-Det var noget jeg sagde, n�r vi...
363
00:38:35,299 --> 00:38:38,761
-Du kan sige kopulerede.
-Det er nok.
364
00:38:38,844 --> 00:38:43,098
Vi beder om stilhed,
mens vi afg�r sagen.
365
00:38:52,858 --> 00:38:57,988
Guds vilje viser sig for os.
Teofilo taler klogt.
366
00:38:58,072 --> 00:39:03,160
En mand kan ikke d�mmes
for ord sagt i lidenskab.
367
00:39:03,243 --> 00:39:08,707
Vannozza, som bod
skal du give Teofilo 500 dukater.
368
00:39:10,042 --> 00:39:13,378
500 dukater er h�nd�rer.
369
00:39:13,462 --> 00:39:18,008
-Du troede p� ham.
-Du tilb�d ham �gteskab.
370
00:39:19,051 --> 00:39:25,182
Han var for bange til at lyve.
Du elsker, eller elskede, den dreng.
371
00:39:25,265 --> 00:39:29,311
Siden hvorn�r s�tter du sandhed
h�jere end familien?
372
00:39:29,394 --> 00:39:34,733
Siden Herren bad os om det.
Jeg bliver �ldre, Vannozza.
373
00:39:34,817 --> 00:39:39,363
Det g�r du ogs�,
men ikke lige s� hurtigt som mig.
374
00:39:40,656 --> 00:39:47,329
F�rst nu, hvor jeg n�sten er 70,
er jeg begyndt at forst� sandheden.
375
00:39:47,413 --> 00:39:53,460
Hvad livet betyder. Hvad moralen
og retf�rdigheden kr�ver.
376
00:39:53,544 --> 00:39:57,548
Du taler, som om du er
ved at drukne i vitriol igen.
377
00:39:57,631 --> 00:40:01,468
Du forveksler �gthed med beruselse.
378
00:40:11,228 --> 00:40:17,693
De seneste m�neder har jeg sat
sp�rgsm�lstegn ved min egen �gthed.
379
00:40:18,902 --> 00:40:25,367
I �rtier har jeg samlet rigdomme
gennem fuldskab og udskejelser.
380
00:40:25,451 --> 00:40:27,953
Vil du skrifte?
381
00:40:28,036 --> 00:40:33,667
Nej, jeg har min egen m�de
at opn� frelse p�.
382
00:40:33,751 --> 00:40:39,339
Jeg vil bygge hospitaler og b�rnehjem
med pengene fra mine bordeller.
383
00:40:39,423 --> 00:40:45,053
-Nu smiler Gud.
-Jeg drives ikke af gener�sitet.
384
00:40:47,473 --> 00:40:50,642
Jeg er bange for at havne i helvede.
385
00:41:02,446 --> 00:41:08,410
V�r ikke bange. Jeg er der, s� jeg
kan f� Satan til at s�nke varmen.
386
00:41:17,336 --> 00:41:23,550
Jeg smed Teofilo ud, fordi han
gjorde tiln�rmelser til vores datter.
387
00:42:17,980 --> 00:42:22,192
Hertug Ercole,
hvor heldigt at De var i byen.
388
00:42:22,276 --> 00:42:26,447
Alle sande kristne
b�r fejre kirkens hellige �r.
389
00:42:26,530 --> 00:42:31,618
Men bliver ceremonierne
ikke for meget for Dem?
390
00:42:31,702 --> 00:42:35,789
Jeg har h�rt,
at Deres helbred svigter.
391
00:42:35,873 --> 00:42:40,586
Opspind, som opl�ses ved daggry.
392
00:42:40,669 --> 00:42:43,589
Hvorfor ville De tale med mig?
393
00:42:43,672 --> 00:42:49,136
Lucrezia er vendt tilbage til Rom
efter en sv�r tid med sorg.
394
00:42:49,219 --> 00:42:52,389
Det er sv�rt for en forelsket kvinde.
395
00:42:52,473 --> 00:42:55,934
Men hun har endnu ikke
taget fremtiden til sig.
396
00:42:56,018 --> 00:43:00,189
Fortiden truer stadig med
at opsluge hende.
397
00:43:00,272 --> 00:43:02,566
Tragisk.
398
00:43:02,649 --> 00:43:05,736
Hvorfor vedkommer det mig?
399
00:43:05,819 --> 00:43:12,201
Hertug Ercole, vi foresl�r
en aftale mellem vores familier.
400
00:43:12,284 --> 00:43:16,497
Vi giver vores datters h�nd
til Deres s�n, Alfonso.
401
00:43:20,042 --> 00:43:24,213
Det er en �re, Deres Hellighed.
402
00:43:24,296 --> 00:43:31,929
Men Alfonso er for nylig blevet
trolovet med Margareta af Angoul�me-
403
00:43:32,012 --> 00:43:35,224
-kusine til Ludvig af Orl�ans.
404
00:43:35,307 --> 00:43:39,645
Kongen insisterer p� �gteskabet.
405
00:43:39,728 --> 00:43:41,855
Han kan nok overtales.
406
00:43:41,939 --> 00:43:47,986
Jeg har givet ham mit ord,
hvilket er helligt.
407
00:43:48,070 --> 00:43:51,115
Som pave kan vi befri Dem fra l�ftet.
408
00:43:52,074 --> 00:43:57,496
Familien d'Este er den familie, som
har regeret i l�ngst tid i Italien.
409
00:43:57,579 --> 00:44:01,708
900 �r. Vi nedstammer
fra Trojas kong Priamos-
410
00:44:01,792 --> 00:44:04,962
-og familien Acci
fra republikken Rom.
411
00:44:05,045 --> 00:44:08,882
Siger De, at en Borgia ikke
er god nok til Deres familie?
412
00:44:08,966 --> 00:44:15,097
Slet ikke. Jeg mener bare,
at et s�dant parti ikke er s� godt.
413
00:44:16,306 --> 00:44:18,559
-Din hugorm.
-Deres Hellighed...
414
00:44:18,642 --> 00:44:20,811
Stille, Burchard.
415
00:44:25,732 --> 00:44:31,363
De har lagt en plan for fremtiden. Nu
m� vi forberede os p� konsekvenserne.
416
00:44:33,449 --> 00:44:35,159
Konsekvenser?
417
00:44:36,618 --> 00:44:40,998
Lucrezia er heldig at have en bror,
som holder s� meget af hende.
418
00:44:41,081 --> 00:44:43,834
Men far st�r ikke til at rokke.
419
00:44:43,917 --> 00:44:48,297
Han er bitter over Savonarolas d�d.
Han elskede ham.
420
00:44:48,380 --> 00:44:51,258
Men han vil ikke forn�rme paven-
421
00:44:51,341 --> 00:44:56,263
-for s� kan Hans Hellighed
tilintetg�re familien d'Este.
422
00:44:56,346 --> 00:45:00,642
Jeg har brug for nogle v�ben,
hvis jeg skal rette op p� det.
423
00:45:00,726 --> 00:45:05,606
Far fort�ller kun
det bedste om vores familie.
424
00:45:05,689 --> 00:45:09,902
900 �r, kong Priamos.
425
00:45:09,985 --> 00:45:17,117
Han skjuler en ond, blodig historie
om sl�gtninge, som dr�bte hinanden.
426
00:45:17,201 --> 00:45:23,248
For at blive tronarving fors�gte han
at forgifte sin f�tter Niccol�.
427
00:45:23,332 --> 00:45:26,919
Da det mislykkedes,
fik far Niccol� halshugget.
428
00:45:27,002 --> 00:45:31,006
Men p� grund af
en underlig familiestolthed-
429
00:45:31,090 --> 00:45:35,844
-fik han syet hovedet fast p� kroppen
inden begravelsen.
430
00:45:35,928 --> 00:45:40,599
Jeg ved, hvordan jeg
kan oph�ve din forlovelse.
431
00:45:40,682 --> 00:45:43,102
Fort�l noget mere om din familie.
432
00:45:43,936 --> 00:45:48,607
-Du g�r din s�ster flov, Cesare.
-Nej, slet ikke, mor.
433
00:45:48,690 --> 00:45:54,446
Sandheden om Alfonso
og Lucrezia er s� tydelig.
434
00:45:54,530 --> 00:45:57,282
De er forelskede. Jeg er jaloux.
435
00:45:57,366 --> 00:46:03,705
Jeg kan m�rke mit eget hjerte banke,
som om jeg delte hans f�lelser.
436
00:46:03,789 --> 00:46:06,333
Vinen hj�lper ogs�.
437
00:46:07,918 --> 00:46:13,590
-Skal du v�re s� kynisk?
-Ellers overlever man ikke i Rom.
438
00:46:13,674 --> 00:46:16,593
Loyalitet skaber overlevelse.
439
00:46:16,677 --> 00:46:21,807
-Hertug Ercole er Frankrigs ven.
-Men ikke Anjou-familiens.
440
00:46:21,890 --> 00:46:27,563
Ludvigs farfar kunne s� tvivl
om Ercoles loyalitet.
441
00:46:27,646 --> 00:46:29,398
Forklar.
442
00:46:29,481 --> 00:46:34,528
Som ung var min far kondottiere
i Neapel og giftede sig med-
443
00:46:34,611 --> 00:46:37,448
-en aragonsk tronpr�tendents datter.
444
00:46:37,531 --> 00:46:42,745
Det bet�d, at Ludvigs farfar mistede
den trone, som Ludvig nu vil have.
445
00:46:42,828 --> 00:46:44,913
Og? Ercole har...
446
00:46:44,997 --> 00:46:52,421
Hvis jeg ikke kan n� dit hjerte,
s� g�r jeg efter dine ambitioner.
447
00:46:52,504 --> 00:46:55,048
Hj�lp os nu-
448
00:46:55,132 --> 00:47:00,471
-s� vil jeg s�rge for, at de spanske
kardinaler v�lger dig til pave.
449
00:47:00,554 --> 00:47:05,893
-Det har du allerede lovet mig.
-Nogle gange �ndrer man mening.
450
00:47:05,976 --> 00:47:09,855
Min hustrus bror
ville blive en god pave.
451
00:47:09,938 --> 00:47:14,610
Det ville
Bernardino L�pez de Carvajal ogs�.
452
00:47:23,118 --> 00:47:25,204
Jeg...
453
00:47:26,955 --> 00:47:29,500
Jeg st�tter �gteskabet.
454
00:47:30,542 --> 00:47:32,795
-Ja.
-Ja.
455
00:47:34,797 --> 00:47:39,885
Vi m� h�be, at Ludvig ikke er
lige s� st�dig som paven.
456
00:47:39,968 --> 00:47:46,266
Til geng�ld skal du f� din far til at
indse, at min konge b�r styre Neapel.
457
00:47:46,350 --> 00:47:48,644
Det skal ske.
458
00:47:50,354 --> 00:47:53,315
Slutningen p� kynismens �ra.
459
00:47:54,191 --> 00:47:57,027
Sk�l for det nye �rhundrede.
460
00:47:57,111 --> 00:48:01,490
100 �r med gr�nsel�s,
uslukkelig k�rlighed.
461
00:48:01,573 --> 00:48:03,867
For k�rligheden.
462
00:48:03,951 --> 00:48:08,497
-Men Gacet r�dede mig til...
-Gacet er v�k nu.
463
00:48:08,580 --> 00:48:12,084
Du m� give Ludvig det, som er hans.
464
00:48:12,167 --> 00:48:16,880
Kong Ferdinands spanske soldater
marcherer snart nordp�.
465
00:48:16,964 --> 00:48:20,175
Kong Ludvigs soldater
marcherer sydp�.
466
00:48:20,259 --> 00:48:23,512
Ferdinand er en kriger,
ikke Ludvig.
467
00:48:23,595 --> 00:48:26,306
Ferdinand er skr�belig.
468
00:48:26,390 --> 00:48:28,934
Vi st�der Spanien fra os.
469
00:48:29,017 --> 00:48:33,480
Det gjorde du,
da du lod Frankrig indtage Milano.
470
00:48:33,564 --> 00:48:37,901
Du har allerede valgt side, far.
471
00:48:40,404 --> 00:48:46,118
Det smerter mig,
at skulle g� imod Spanien.
472
00:48:48,120 --> 00:48:55,377
Jo �ldre jeg bliver, jo mere l�nges
jeg tilbage til appelsintr�erne.
473
00:48:55,461 --> 00:49:00,215
Du har aldrig v�ret der,
selvom du er kardinal af Valencia.
474
00:49:00,299 --> 00:49:07,181
-For dig er det kun en strategi.
-Du dr�mmer om et imperium.
475
00:49:07,264 --> 00:49:11,310
Dr�mme er m�gtige,
men d�deligheden sl�r dem.
476
00:49:11,393 --> 00:49:17,065
Du beder mig om at overgive et elsket
land. At vende ryggen til mit hjem.
477
00:49:17,149 --> 00:49:22,112
N�r du vender dig,
g�r du Lucrezia lykkelig.
478
00:49:30,204 --> 00:49:37,753
Familien Anjou kan hermed
vende tilbage til Neapels trone.
479
00:49:38,796 --> 00:49:41,465
Vi erkl�rer desuden-
480
00:49:41,548 --> 00:49:47,679
-Ludvig af Orl�ans for suffragan
af den hellige kirke-
481
00:49:47,763 --> 00:49:52,059
-og vi udpeger ham
til konge af Neapel.
482
00:49:53,143 --> 00:49:57,314
Vi giver
Ludvig af Orl�ans tilladelse til-
483
00:49:57,397 --> 00:50:02,611
-at f�re sine tropper
gennem Kirkestaten-
484
00:50:02,694 --> 00:50:08,075
-og erkl�re hellig krig
mod familien Aragon.
485
00:50:43,235 --> 00:50:48,824
Vi er glade for at se jer,
men ikke liges� glade som Lucrezia.
486
00:50:48,907 --> 00:50:55,998
-Har I gode nyheder?
-Vi har diskuteret �gteskabet.
487
00:50:56,081 --> 00:51:01,962
-M�ske forhastede jeg mig.
-Det kan v�re risikabelt.
488
00:51:02,045 --> 00:51:07,009
Min endelige beslutning
beror dog p� visse vilk�r.
489
00:51:07,092 --> 00:51:09,011
Oplys os.
490
00:51:09,094 --> 00:51:16,560
En medgift p� 200.000 dukater.
80 procent lavere skat for Ferrara.
491
00:51:16,643 --> 00:51:24,109
Ejerskab over byerne Cento,
Pieve samt havnen i Cesenatico.
492
00:51:24,193 --> 00:51:28,405
-Det kan De ikke mene.
-Beslutningen er Deres.
493
00:51:31,325 --> 00:51:35,370
-Cesare.
-De leger med os, de utaknem...
494
00:51:43,712 --> 00:51:47,549
Vi undskylder ikke Cesares udbrud.
495
00:51:47,633 --> 00:51:50,219
Er De hertug eller tyv?
496
00:51:50,302 --> 00:51:56,433
Hvis vi ikke kan blive enige,
m� jeg tr�kke forslaget tilbage.
497
00:51:57,601 --> 00:52:00,312
Jeg vil gerne understrege:
498
00:52:00,395 --> 00:52:02,981
De er en bem�rkelsesv�rdig kvinde-
499
00:52:03,065 --> 00:52:08,195
-og De bliver en fin hustru
for en anden mand.
500
00:52:16,745 --> 00:52:19,540
Kom, Alfonso.
501
00:52:23,961 --> 00:52:26,755
Lader du dem bare g�?
502
00:52:26,839 --> 00:52:30,175
-Der var ikke noget alternativ.
-Jeg ordner det.
503
00:52:30,259 --> 00:52:34,638
Ja, forts�t undertvingelsen
af Romagna.
504
00:52:34,721 --> 00:52:38,559
Hver erobring f�r dig n�rmere
Ferraras hovedstad.
505
00:52:38,642 --> 00:52:45,899
Imens lader vi forhandlingerne hvile
for s� at genoptage dem.
506
00:52:45,983 --> 00:52:52,573
Ercole er bare en gammel kr�mmer.
Det her �gteskab bliver til noget.
507
00:52:52,656 --> 00:52:54,783
Lucrezia.
508
00:52:56,118 --> 00:53:00,080
-Kommer du igen?
-Jeg kunne ikke stoppe min far.
509
00:53:00,164 --> 00:53:03,417
Tag det roligt,
og lad mig vise dig det her.
510
00:53:07,004 --> 00:53:11,842
-Hvad er det?
-Et h�fte, som er i oml�b i Rom.
511
00:53:11,925 --> 00:53:18,223
"Cesare Borgia er en blodt�rstig
slagter, ligesom Commodus.
512
00:53:18,307 --> 00:53:25,147
Til fejringen af San Sebastian lod
han en palisade afsp�rre torvet.
513
00:53:25,230 --> 00:53:30,903
M�nd, kvinder og b�rn blev f�rt ind
bundet p� h�nder og f�dder."
514
00:53:30,986 --> 00:53:35,866
Vatikanets kryb sl�r til igen
med deres s�dvanlige dumheder.
515
00:53:35,949 --> 00:53:41,872
"Pavens s�n satte sig op p� sin hest
og red gennem den skr�mte flok.
516
00:53:41,955 --> 00:53:46,627
"Han sk�d med pil og bue,
huggede hoveder af med sv�rdet.
517
00:53:46,710 --> 00:53:50,339
Hans hest trampede p� de faldne.
518
00:53:50,422 --> 00:53:54,384
Snart stod han alene
i en s� af blod-
519
00:53:54,468 --> 00:53:57,763
-mens pave Alexander
og prinsesse Lucrezia-
520
00:53:57,846 --> 00:54:02,851
-stod p� balkonen og klappede af
det afskyv�kkende syn."
521
00:54:02,935 --> 00:54:08,690
Hvordan adskiller dette sig fra
anklagerne om orgier? Papir br�nder.
522
00:54:08,774 --> 00:54:14,488
Det er anderledes. Du bliver beskyldt
for at myrde uskyldige mennesker.
523
00:54:14,571 --> 00:54:18,158
Lucrezia beskyldes for
at v�re f�lelseskold.
524
00:54:18,242 --> 00:54:21,995
Min far kan meget vel
selv st� bag h�ftet-
525
00:54:22,079 --> 00:54:25,582
-for at kunne forhindre trolovelsen.
526
00:54:25,666 --> 00:54:31,171
-Kong Ludvig har f�et en kopi.
-Hans tiltro til dig er lille.
527
00:54:32,423 --> 00:54:35,300
Vi er er fortabte, min sk�nne.
528
00:54:35,384 --> 00:54:37,678
Vi er fortabte.
529
00:55:23,307 --> 00:55:27,478
Jannie Hald Mortensen
www.btistudios.com
43994
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.