All language subtitles for Borgia - 2014 - Sesong 3 - EP 5 - HD 1920x1080p - Flix

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,178 --> 00:00:09,142 1499. Cesare Borgia har lidt sit f�rste nederlag- 2 00:00:09,225 --> 00:00:12,186 -mod Astorre Manfredi af Faenza. 3 00:00:12,270 --> 00:00:15,189 Lad ham komme. Vi g�r modstand. 4 00:00:18,568 --> 00:00:21,195 Jeg vil genvinde min styrke i Rom. 5 00:00:21,279 --> 00:00:26,117 Faenza skal nok falde, n�r jeg er endnu mere perfekt. 6 00:00:26,200 --> 00:00:31,289 Rodrigo og Lucrezia Borgia bekymrede sig for Lucrezia s�n. 7 00:00:31,372 --> 00:00:34,042 -Han er min s�n. -Nej, Alfonso. 8 00:00:34,125 --> 00:00:36,711 De skal d�. 9 00:00:38,129 --> 00:00:40,298 -Min s�n er... -Rask. 10 00:00:40,381 --> 00:00:43,384 Borgia-familiens fjender bliver st�rkere. 11 00:00:43,468 --> 00:00:45,720 Genvind Gacets hjerte. 12 00:00:45,803 --> 00:00:49,932 -Min tunge er tavs. -Min tunge taler uden ord. 13 00:00:50,016 --> 00:00:54,103 Jeg vil finde dokumentation for Gacets herkomst. 14 00:00:54,187 --> 00:00:58,858 Jeg venter p�, at paven skal velsigne mig som konge af Neapel. 15 00:00:58,941 --> 00:01:03,196 -Du skulle jo ikke genere Cesare. -Han skal ikke genere mig. 16 00:02:39,083 --> 00:02:42,420 -Tak, Tommaso. -En �re, Deres H�jhed. 17 00:02:43,463 --> 00:02:45,840 Hej, Alfonso. 18 00:02:45,923 --> 00:02:48,092 Min elskede. 19 00:02:48,176 --> 00:02:52,013 -Hvordan g�r det med armen? -Den er n�sten helet. 20 00:02:53,473 --> 00:02:57,352 -Jeg m� g� nu. -Hvorn�r f�r du tid til mig? 21 00:02:58,519 --> 00:03:01,814 Jeg er pavens r�dgiver og er ikke herre over tiden. 22 00:03:04,275 --> 00:03:08,071 Her kommer slangeprinsen. 23 00:03:10,948 --> 00:03:13,368 V�r forsigtig i n�rheden af min bror. 24 00:03:13,451 --> 00:03:18,414 Han er vred, fordi han mistede s� mange m�nd i det sidste slag. 25 00:03:18,498 --> 00:03:21,376 Han er vred p� mig, fordi han er jaloux. 26 00:03:22,960 --> 00:03:26,089 G�r, hvad du kan for at formilde ham. 27 00:03:28,716 --> 00:03:31,678 Cesare? Hej. 28 00:03:31,761 --> 00:03:35,890 -Og farvel. Jeg er sent p� den. -Farvel, min skat. 29 00:03:53,032 --> 00:03:55,952 Hun elsker mig mere end nogensinde. 30 00:03:56,035 --> 00:04:00,581 Hvis hun elsker d'Este mere, skal I s� sl�s igen? 31 00:04:00,665 --> 00:04:04,002 -Alle m�nd ville have gjort s�dan. -Og alle f�dre? 32 00:04:04,085 --> 00:04:08,297 -Lille Rodrigo d�de n�sten. -Det var d'Estes skyld. 33 00:04:08,381 --> 00:04:14,804 -Han skal ikke r�re mit barn. -Deres barn, hans. Vores... 34 00:04:22,478 --> 00:04:27,483 Hvis jeg dr�bte Dem, ville Italien hylde mig som en helt. 35 00:04:27,567 --> 00:04:30,069 Men De er ikke en helt. 36 00:04:30,153 --> 00:04:35,325 Kun m�nd, som mangler �gte mod, �nsker mig d�d. 37 00:04:47,003 --> 00:04:51,049 Pinturicchio har lige malet det f�rdigt. 38 00:04:52,050 --> 00:04:56,638 Nu vil Taino-indianerne altid blive set som Guds b�rn. 39 00:04:56,721 --> 00:05:00,850 Og imens forts�tter spanierne med at myrde dem. 40 00:05:00,933 --> 00:05:03,478 Kardinal d'Amboise venter. 41 00:05:09,067 --> 00:05:11,486 -Deres Hellighed. -Ikke nu. 42 00:05:11,569 --> 00:05:18,618 Den store Federigo, er urolig for, at De begunstiger franskm�ndene. 43 00:05:18,701 --> 00:05:23,539 Kong Ludvig har arbejdet h�rdere for at fortjene vores venskab. 44 00:05:23,623 --> 00:05:28,544 -Neapel gav Lucrezia en prins. -Di Calabria er v�rdil�s. 45 00:05:28,628 --> 00:05:32,799 -Goffredo er gift med... -Sancia, som er endnu v�rre. 46 00:05:32,882 --> 00:05:39,555 Men min konge, den store Federigo, har altid v�ret Deres allierede. 47 00:05:39,639 --> 00:05:44,060 Han st�tter Cesares krav p� Romagna. 48 00:05:44,143 --> 00:05:46,980 I ord eller i blod? 49 00:05:47,063 --> 00:05:50,775 I m�nt. 30.000 dukater. 50 00:06:00,994 --> 00:06:06,207 -En gave fra Ludvig af Orl�ans. -Hvorfor har vi f�et den? 51 00:06:06,290 --> 00:06:09,961 De franske tropper m� marchere gennem Kirkestaten. 52 00:06:10,044 --> 00:06:13,798 -Har vi tilladt det? -Det forventer vi, at De g�r. 53 00:06:13,881 --> 00:06:18,553 S� Ludvig kan f� sin arvede titel: Konge af Neapel. 54 00:06:20,680 --> 00:06:23,349 -En gave. -20.000 dukater. 55 00:06:23,433 --> 00:06:26,936 En pavelig tilladelse er mindst 50.000 v�rd. 56 00:06:28,229 --> 00:06:31,607 Kongen af Neapel har budt h�jere end jer. 57 00:06:40,867 --> 00:06:43,119 Deres Hellighed. 58 00:06:53,588 --> 00:06:57,842 Guds s�n lader til at finde fred i d�den. 59 00:06:57,925 --> 00:07:01,429 M�ske fordi han ikke l�ngere leder m�nd ud af m�rket. 60 00:07:01,512 --> 00:07:04,349 Hans ansigtsudtryk repr�senterer- 61 00:07:04,432 --> 00:07:08,353 -samh�righeden mellem det himmelske og det menneskelige. 62 00:07:11,522 --> 00:07:15,401 Jomfruen. Hun er s� ung. 63 00:07:15,485 --> 00:07:20,156 Min mor d�de, da jeg var fem. S�dan husker jeg hende. 64 00:07:20,239 --> 00:07:25,703 Jeg �rer hendes evige renhed, som tiden ikke kan ford�rve. 65 00:07:29,707 --> 00:07:33,711 Maestro, kom med til mit hof i Cesena. 66 00:07:33,795 --> 00:07:38,758 -De kan male stridsscener der. -Jeg er ingen maler. 67 00:07:38,841 --> 00:07:43,638 Jeg er skulpt�r. R�det i Florens har bestilt- 68 00:07:43,721 --> 00:07:47,100 -en rigtig stor skulptur af David- 69 00:07:47,183 --> 00:07:50,269 -lige efter han har dr�bt Goliat. 70 00:07:50,353 --> 00:07:53,940 Eller f�r. Jeg har ikke bestemt mig endnu. 71 00:07:54,023 --> 00:07:59,362 De f�r et atelier stort nok til at lave kolossen p� Rhodos i. 72 00:08:03,241 --> 00:08:05,535 Deres Eminence. 73 00:08:05,618 --> 00:08:11,916 -Cesare, er De interesseret i kunst? -Jeg er interesseret i mange ting. 74 00:08:12,000 --> 00:08:18,172 Dette v�rk ligner mere det, jeg havde i tankerne for Bacchus. 75 00:08:18,256 --> 00:08:22,427 Kunst er teologiens tjenestepige. 76 00:08:22,510 --> 00:08:27,307 Kunst er teologiens s�ster, og nogle gange sk�ndes s�stre. 77 00:08:27,390 --> 00:08:32,395 Buonarroti, n�ste gang skal skulpturen ligne min beskrivelse. 78 00:08:32,478 --> 00:08:34,981 Jeg vil kun have det, jeg har betalt for. 79 00:08:35,064 --> 00:08:41,154 Som alle rige m�nd tror De, at man med penge kan k�be en kunstner- 80 00:08:41,237 --> 00:08:44,449 -i stedet for at kende Deres rette plads. 81 00:08:44,532 --> 00:08:48,494 -Min plads? -P� kn�, i dyb respekt. 82 00:08:49,454 --> 00:08:53,708 S�dan som De l� p� kn� efter nederlaget i Faenza? 83 00:09:03,468 --> 00:09:09,182 Deres far har haft et epileptisk anfald. Ikke v�rre end de andre. 84 00:09:09,265 --> 00:09:12,727 Kommer anfaldene oftere nu? 85 00:09:12,810 --> 00:09:15,271 Tak, Francesc. 86 00:09:19,525 --> 00:09:25,907 -Du burde m�ske blive her lidt. -Nej, nu haster det endnu mere. 87 00:09:25,990 --> 00:09:30,953 Jeg venter kun, fordi jeg ikke har en god plan for Faenza. 88 00:09:31,037 --> 00:09:34,666 Maestro da Vinci skal opfinde et skr�mmende v�ben- 89 00:09:34,749 --> 00:09:38,711 -og g�re pavens f�ngsler umulige at flygte fra. 90 00:09:38,795 --> 00:09:43,758 Det vil snart myldre med folk fra Faenza i cellerne. 91 00:09:43,841 --> 00:09:49,097 Dit hjerte rummer for meget h�vn. L�r at tilgive. 92 00:09:51,099 --> 00:09:54,477 -Du er n�dt til at tilgive Alfonso. -For at han lever. 93 00:09:54,560 --> 00:09:57,063 Jeg elsker ham nu. 94 00:09:57,146 --> 00:09:59,649 Ikke p� den perfekte m�de... 95 00:10:02,276 --> 00:10:05,321 Men hvilken k�rlighed er perfekt? 96 00:10:08,116 --> 00:10:11,661 Jeg vil ikke g�re dine b�rn faderl�se. 97 00:10:32,181 --> 00:10:34,100 Alfonso, nej. 98 00:10:34,183 --> 00:10:40,481 Jeg har siddet i Ferrara fyldt med beg�r. Jeg kunne ikke holde mig v�k. 99 00:10:44,861 --> 00:10:47,989 En synd er en synd, uanset grunden. 100 00:10:57,707 --> 00:11:02,128 Ludvig bliver ikke glad for, at paven vil have flere penge. 101 00:11:02,211 --> 00:11:05,506 Vi st�r stille, og floden l�ber. 102 00:11:05,590 --> 00:11:10,595 Uanset om vi vinder eller taber, l�ber floden stadig. 103 00:11:10,678 --> 00:11:15,558 De, jeg, Ludvig, paven har ingen betydning, d'Amboise. 104 00:11:15,642 --> 00:11:19,103 Tiberen overlever os alle. 105 00:11:19,187 --> 00:11:22,440 Har Deres l�fte til min konge nogen betydning? 106 00:11:22,523 --> 00:11:26,194 Et l�fte, som pave Alexander nu t�ver med. 107 00:11:27,570 --> 00:11:30,865 Ludvig er bekymret for Dem, Cesare. 108 00:11:30,948 --> 00:11:35,495 At nederlaget i Faenza medf�rer flere nederlag. 109 00:11:35,578 --> 00:11:42,502 Han tror, at vejen til sejr for Dem er at lade Frankrig tage til Neapel. 110 00:11:42,585 --> 00:11:48,091 Kan De ikke hj�lpe med det, b�r De hoppe i Deres elskede Tiberen. 111 00:11:52,345 --> 00:11:54,430 S�dan, ja. 112 00:12:03,356 --> 00:12:06,067 Sikke en fin, fed fugl. 113 00:12:06,150 --> 00:12:08,528 Signora, hvilken �re. 114 00:12:08,611 --> 00:12:13,324 N�r De skal spise den, b�r De krydre den med kassiakanel. 115 00:12:17,829 --> 00:12:20,498 De betalte for at s�tte den fri. 116 00:12:20,581 --> 00:12:26,671 Jeg spiser ikke dyrenes indmad. Jeg tegner bare deres sk�nhed. 117 00:12:27,922 --> 00:12:34,262 Rom er heldig at have to genier fra Florens som indbyggere. 118 00:12:34,345 --> 00:12:38,933 Jeg har lige m�dt maestro Michelangelo. 119 00:12:40,852 --> 00:12:44,731 Cesare har indbudt ham til sit hof i Cesena. 120 00:12:44,814 --> 00:12:49,819 -Har Cesare indbudt ham? -Til at male freskoerne. 121 00:12:50,945 --> 00:12:56,034 Han er ingen maler. Hans malerier er stive. 122 00:12:58,494 --> 00:13:02,206 -Han er en dygtig skulpt�r. -En ringe kunstform. 123 00:13:02,290 --> 00:13:07,837 Siger ham, som modellerer heste. De m�tte opgive Deres bronzestatue. 124 00:13:07,920 --> 00:13:10,798 Nej, det drejede sig om indsigt. 125 00:13:10,882 --> 00:13:16,929 Jeg eksperimenterede med st�bning, og jeg l�rte det, jeg ville l�re. 126 00:13:17,013 --> 00:13:20,433 Men De afslutter sj�ldent det, De p�begynder. 127 00:13:20,516 --> 00:13:23,770 Bortset fra at sammens�tte Deres garderobe. 128 00:13:27,815 --> 00:13:30,193 Min n�se. 129 00:13:30,276 --> 00:13:32,779 De br�kkede min n�se. 130 00:13:34,322 --> 00:13:36,699 Farvel, signora. 131 00:13:48,836 --> 00:13:54,467 Her har jeg Gacets f�dselsattest. Han er s�n af en muslimsk hore. 132 00:13:55,426 --> 00:13:59,472 -Rejsen til Spanien bar frugt. -Men det er ikke nok. 133 00:13:59,555 --> 00:14:03,601 N�r vi har van�ret Gacet, manipulerer vi Borgia. 134 00:14:03,685 --> 00:14:08,898 Det er ikke nok at van�re ham. Han skal undergraves. 135 00:14:08,982 --> 00:14:12,318 Find en, som kan vidne mod Gacet. 136 00:14:12,402 --> 00:14:15,238 Det har jeg allerede gjort. 137 00:14:15,321 --> 00:14:19,575 Jeg har f�et uangribelige beviser p�- 138 00:14:19,659 --> 00:14:25,248 -at Deres sekret�r, Francesc Gacet, er muslim. 139 00:14:25,331 --> 00:14:29,460 Hans spanske f�dselsattest. 140 00:14:29,544 --> 00:14:31,629 Vagter. 141 00:14:40,763 --> 00:14:44,892 Lad mig pr�sentere Renato Gacet. 142 00:14:51,858 --> 00:14:53,985 V�rsgo. 143 00:15:02,452 --> 00:15:08,124 Min sl�gtning Francesc blev f�dt som Aslam Gacet. 144 00:15:08,207 --> 00:15:12,378 S�n af min nu afd�de s�ster, opdraget som mudejar. 145 00:15:12,462 --> 00:15:16,299 Han praktiserer stadig Mohammeds synder. 146 00:15:16,382 --> 00:15:20,637 -Vi har h�rt nok. -Et uhelligt udyr har p�virket Dem. 147 00:15:20,720 --> 00:15:26,059 Gacet skal afskediges og henrettes i den sande guds navn. 148 00:15:26,142 --> 00:15:29,646 -Det g�r vi ikke. -Deres Hellighed. 149 00:15:29,729 --> 00:15:35,109 De kan ikke st�tte denne hedning. 150 00:15:35,193 --> 00:15:38,863 Det ville v�re forr�deri mod pavestolen. 151 00:15:38,946 --> 00:15:45,912 Aslam Gacet d�de for 50 �r siden, da vi s� ham blive d�bt Francesc. 152 00:15:45,995 --> 00:15:52,251 Han har siden gjort alt det, vi kan forvente af en konvertit. 153 00:15:52,335 --> 00:15:55,129 Send denne vantro i f�ngsel. 154 00:15:56,047 --> 00:15:57,799 Aslam? 155 00:15:57,882 --> 00:15:59,884 Francesc? 156 00:15:59,968 --> 00:16:02,136 Red mig. 157 00:16:04,347 --> 00:16:09,310 Kardinal Colonna, hvis De er f�rdig med Deres falske anklager- 158 00:16:09,394 --> 00:16:12,605 -har vi vigtigere ting at diskutere. 159 00:16:14,524 --> 00:16:21,239 Cesare Borgia, hertug af Valentinois, greve af Diois- 160 00:16:21,322 --> 00:16:25,952 -herre af Issoudun, pr�fekt af Rom- 161 00:16:26,035 --> 00:16:30,415 -gonfalonier af den katolske kirke. 162 00:16:32,709 --> 00:16:36,337 Du tilkaldte mig, Hellige Fader. 163 00:16:36,421 --> 00:16:41,551 For din dominans gennem krig eller forhandlinger- 164 00:16:41,634 --> 00:16:45,680 -over Imola, Forli, Cesena- 165 00:16:45,763 --> 00:16:50,518 -Pesaro, Pisa, Bertinoro- 166 00:16:50,601 --> 00:16:54,522 -San Marino, Bologna- 167 00:16:54,605 --> 00:16:58,359 -Nepi, Fano- 168 00:16:58,443 --> 00:17:02,363 -Urbino, Siena- 169 00:17:02,447 --> 00:17:07,285 -Savignano, Piombino- 170 00:17:07,368 --> 00:17:11,331 -Elba og Pianosa. 171 00:17:11,414 --> 00:17:18,629 For din enest�ende tapperhed, intelligens og medf�lelse- 172 00:17:18,713 --> 00:17:25,720 -udr�ber jeg dig til prins af Romagna, i dit eget navn. 173 00:17:27,055 --> 00:17:29,140 Cesare Borgia. 174 00:17:29,223 --> 00:17:36,272 Denne titel skal nedarves til dine b�rn og dine b�rneb�rn. 175 00:17:36,356 --> 00:17:41,027 Al jord, som du har erobret og kommer til at erobre- 176 00:17:41,110 --> 00:17:44,697 -frig�res fra pavelig kontrol- 177 00:17:44,781 --> 00:17:50,745 -og bliver din ejendom, indtil dommedagen. 178 00:17:56,542 --> 00:18:01,547 Hvordan kan jeg v�re prins? Jeg har ikke erobret hele Romagna endnu. 179 00:18:01,631 --> 00:18:07,095 Jeg blev besejret i Faenza, hvilket har givet mig flere fjender. 180 00:18:07,178 --> 00:18:11,849 Du er det, vi siger, du er, og hvad folk tror, du er. 181 00:18:11,933 --> 00:18:17,146 Titlen som prins h�ver dig, s� du kan v�lte dine modstandere. 182 00:18:18,189 --> 00:18:24,487 Rid tilbage til Faenza og undertving hertug Astorre Manfredi. 183 00:18:28,282 --> 00:18:31,244 Han har f�et st�tte af hertugen af Rimini. 184 00:18:31,327 --> 00:18:36,708 S� f�rst skal jeg tvinge Pandolfo Malatesta til passivitet. 185 00:18:36,791 --> 00:18:39,252 Hvordan vil du g�re det? 186 00:18:39,335 --> 00:18:44,007 Jeg bortf�rte ikke kun hans datter for min forn�jelses skyld. 187 00:18:44,674 --> 00:18:49,846 Cesare Borgia kalder mig til Rom, som om jeg var hans tr�l. 188 00:18:49,929 --> 00:18:52,432 Jeg er ikke nogens tr�l. 189 00:18:53,599 --> 00:18:57,937 -Hvem? -Hertug Pandolfo Malatesta af Rimini. 190 00:19:07,488 --> 00:19:13,536 Pandolfo den slemme. Velkommen til Cesare den slemmeres kammer. 191 00:19:17,957 --> 00:19:24,339 -S� rygterne om orgier er sande. -Her er Romagnas bedste piger. 192 00:19:24,422 --> 00:19:26,924 Hvert hjerte, en ny erobring. 193 00:19:27,008 --> 00:19:33,598 Fanden tage Dem. De vandt ikke min datters hjerte, De tog hendes krop. 194 00:19:34,432 --> 00:19:38,186 Dorotea, er du her? 195 00:19:41,230 --> 00:19:45,276 Astorre Manfredi beder Dem om at f�re krig mod mig- 196 00:19:45,360 --> 00:19:49,822 -selvom ingen ved, hvor Deres elskede datter er. 197 00:19:50,740 --> 00:19:57,163 -Er hun kun et forhandlingsredskab? -De kan s�rge for hendes sikkerhed. 198 00:19:57,246 --> 00:20:03,503 L�g v�bnene, ellers kan jeg ikke beskytte hende mod Fortunas ondskab. 199 00:20:03,586 --> 00:20:05,672 Cesare. 200 00:20:05,755 --> 00:20:07,674 V�r nu rar. 201 00:20:07,757 --> 00:20:12,095 Jeg har ikke holdt om min uskyldige pige i to �r. 202 00:20:14,263 --> 00:20:17,183 De har mit ord. 203 00:20:18,393 --> 00:20:21,938 Rimini vil ikke blande sig. 204 00:20:22,021 --> 00:20:24,107 Indtag Faenza. 205 00:20:25,858 --> 00:20:28,778 Men v�r venlig- 206 00:20:28,861 --> 00:20:31,823 -at fort�lle min datter- 207 00:20:31,906 --> 00:20:34,575 -at jeg savner hende. 208 00:20:54,178 --> 00:20:56,931 Hvad siger du? 209 00:20:57,015 --> 00:21:00,685 Jeg har aldrig set min far gr�de. 210 00:21:00,768 --> 00:21:03,563 Det er nemt at blive far. 211 00:21:03,646 --> 00:21:06,733 Det er sv�rere at v�re det. 212 00:21:16,909 --> 00:21:19,454 Mariano, kom herhen. 213 00:21:21,748 --> 00:21:24,917 De ser ikke rask ud. 214 00:21:25,001 --> 00:21:30,089 Faktisk har De ondt i hovedet. 215 00:21:30,173 --> 00:21:33,718 Deres hjerne er er ved at eksplodere. 216 00:21:49,108 --> 00:21:52,111 Hvorfor l�b Mariano v�k? 217 00:21:55,073 --> 00:21:59,702 Giulia, sig ikke, at du g�r i seng med vores tjenere. 218 00:21:59,786 --> 00:22:03,956 Nej, mor. Jeg har en st�rre plan. 219 00:22:04,040 --> 00:22:09,796 Min grandtante Enrichetta var ret dygtig til oculus malus, ikke? 220 00:22:09,879 --> 00:22:12,173 Det onde �je? 221 00:22:14,133 --> 00:22:17,387 Studerer du heksekunster- 222 00:22:17,470 --> 00:22:23,393 -for at bruge det mod paven som h�vn for din f�tter? 223 00:22:23,476 --> 00:22:28,064 Jeg ville v�re stolt, men Borgia lever stadig. 224 00:22:28,147 --> 00:22:31,234 Jeg vil ikke dr�be Rodrigo. 225 00:22:31,317 --> 00:22:36,197 Ikke f�r Alessandro er steget i hierarkiet. 226 00:22:36,280 --> 00:22:39,158 -S� han bliver den n�ste pave? -Imens... 227 00:22:39,242 --> 00:22:45,790 ...vil jeg plage Rodrigo og reducere det, han holder mest af. 228 00:22:45,873 --> 00:22:48,126 Hans manddom? 229 00:22:48,209 --> 00:22:53,506 Men min forbandelse virker kun, hvis han �bner sig for mig. 230 00:22:53,589 --> 00:22:56,134 S� r�r ved hans penis. 231 00:22:56,217 --> 00:23:00,972 Han skal v�re f�lelsesm�ssigt modtagelig. 232 00:23:01,055 --> 00:23:04,809 Rodrigo har bygget en barriere mellem vores hjerter. 233 00:23:04,892 --> 00:23:07,353 S� find n�glen. 234 00:23:07,437 --> 00:23:12,025 Fort�l din st�rste frygt til en mand- 235 00:23:12,108 --> 00:23:15,778 -og han vil f�le sig tvunget til at tr�ste dig. 236 00:23:23,036 --> 00:23:25,413 Hvor er Gacet? 237 00:23:26,789 --> 00:23:30,001 Skal vi tilkalde ham? 238 00:23:30,084 --> 00:23:34,422 Nej, jeg vil gerne tale med dig alene. 239 00:23:34,505 --> 00:23:39,802 Fordi Gacet ville frar�de os at give dig det, du nu vil bede om? 240 00:23:39,886 --> 00:23:42,889 Jeg beder dig kun om dit �re. 241 00:23:42,972 --> 00:23:45,600 Du kan f� dem begge. Spidsede. 242 00:23:47,727 --> 00:23:50,480 Jeg er bekymret for- 243 00:23:50,563 --> 00:23:53,608 -at jeg er ond. 244 00:23:53,691 --> 00:23:57,028 N�r jeg d�r, bliver jeg Satans slave. 245 00:23:57,111 --> 00:24:02,367 -Hvorfor? Hvad har du gjort nu? -Hvad har jeg ikke gjort? 246 00:24:12,043 --> 00:24:14,003 Giulia. 247 00:24:18,466 --> 00:24:21,386 Jeg har savnet dine st�rke arme. 248 00:24:25,640 --> 00:24:28,810 Deres Hellighed, De ville tale med mig. 249 00:24:34,232 --> 00:24:37,193 Vi m� forts�tte senere. 250 00:24:49,205 --> 00:24:53,710 -Hvordan fandt De Renato Gacet? -Gennem Francesc selv. 251 00:24:53,793 --> 00:24:55,837 L�gner. 252 00:24:55,920 --> 00:25:01,634 Du, della Rovere og Colonna fors�ger at skade paved�mmet. 253 00:25:01,718 --> 00:25:04,846 Men hvor havner De s�, snegl? 254 00:25:04,929 --> 00:25:09,642 Der hvor De er: Kravlende under della Roveres sandal. 255 00:25:09,726 --> 00:25:12,812 Hvis Gacet lider nogen skade- 256 00:25:12,895 --> 00:25:17,525 -vil De ikke undslippe vores magtfulde vrede. 257 00:25:17,608 --> 00:25:22,822 -Har De forst�et? -Ja. Jeg er Deres tjener. 258 00:25:22,905 --> 00:25:26,367 Forsvind fra mit �syn, Deres Excellence. 259 00:25:40,548 --> 00:25:47,013 I stedet for en pil, kan denne bue skyde med store sten eller ildkugler. 260 00:25:47,096 --> 00:25:52,685 -Er den ikke lidt for uh�ndterlig? -Den skulle ikke v�re praktisk. 261 00:25:52,769 --> 00:25:56,147 Siden nederlaget har mine m�nd mistet modet. 262 00:25:56,230 --> 00:26:01,194 Hvis flere d�r, bliver resten demoraliserede og ubrugelige. 263 00:26:01,277 --> 00:26:05,448 Titlen prins er meningsl�s, hvis jeg ikke bliver det. 264 00:26:05,531 --> 00:26:11,829 Jeg skal bruge en praktisk m�de at angribe p� uden soldater. 265 00:26:14,207 --> 00:26:16,668 Der er en metode. 266 00:26:16,751 --> 00:26:21,005 Meget farlig, udviklet i Frankrig. 267 00:26:21,089 --> 00:26:24,842 "Feu ardent et empoisonnement par la fum�e". 268 00:26:24,926 --> 00:26:27,804 Br�ndende ild og giftig r�g. 269 00:26:27,887 --> 00:26:34,477 Gassen slippes ud i luften, s�nker sig over byen og dr�ber alle. 270 00:26:34,560 --> 00:26:40,525 -Hvordan kan jeg f� fat i den gas? -Jeg kan lave pulveret. 271 00:26:40,608 --> 00:26:43,236 Der kan v�re komplikationer. 272 00:26:43,319 --> 00:26:47,532 Vinden. Vender den mod mine tropper, bliver de ofre. 273 00:26:47,615 --> 00:26:51,035 Ikke engang De kan styre kulingen. 274 00:26:51,119 --> 00:26:54,872 Dette giftige middel er et �del�ggende kneb. 275 00:26:54,956 --> 00:26:59,252 Frygten for s�dan et v�ben er st�rre end risiciene. 276 00:26:59,335 --> 00:27:04,674 Truslen vil v�re nok til at overvinde Astorre Manfredi. 277 00:27:04,757 --> 00:27:09,304 P�begynd Deres forberedelser. Lav gassen. 278 00:27:12,015 --> 00:27:16,269 De har tilbudt Michelangelo Buonarroti en plads ved hoffet. 279 00:27:16,352 --> 00:27:19,439 Det er ikke tid til jalousi nu. 280 00:27:19,522 --> 00:27:22,984 Kun sejrsherrer har r�d til den slags luksus. 281 00:27:41,294 --> 00:27:47,258 S� I vil begge have dette fine stykke Carrara-marmor? 282 00:27:47,342 --> 00:27:52,972 I vil begge lave en statue, som hylder det �jeblik- 283 00:27:53,056 --> 00:27:55,391 -hvor David dr�bte Goliat. 284 00:28:00,772 --> 00:28:03,399 Vannozza. 285 00:28:03,483 --> 00:28:08,029 Du, som er s� interesseret i kunst, m� hj�lpe os med at v�lge- 286 00:28:08,112 --> 00:28:11,115 -hvilken virtuos der skal have den. 287 00:28:11,199 --> 00:28:16,162 Tal, mine venner. Er der en David inden i denne blok? 288 00:28:16,245 --> 00:28:18,539 Ja. 289 00:28:18,623 --> 00:28:21,334 Og ogs� en k�mpe. 290 00:28:21,417 --> 00:28:26,673 L�g marmoret p� gr�sset, og der er han. 291 00:28:26,756 --> 00:28:29,592 Goliat, der forbl�der. 292 00:28:29,676 --> 00:28:35,139 En skr�belig, men triumferende David sidder p� hans skuldre. 293 00:28:35,223 --> 00:28:39,310 Store pave, kan De ikke se, hvordan Davids sv�rd st�der- 294 00:28:39,394 --> 00:28:42,689 -dybt ind mellem hedningens �jne? 295 00:28:42,772 --> 00:28:45,024 Kan De se skr�kken? 296 00:28:45,108 --> 00:28:48,277 Kan De se pragten? 297 00:28:48,361 --> 00:28:51,823 Vi ser kun det, vi ser, maestro. 298 00:28:52,865 --> 00:28:55,243 Og De, Buonarroti? 299 00:28:57,996 --> 00:29:02,542 -Der er ingen Goliat i stenen. -S� er David der heller ikke. 300 00:29:02,625 --> 00:29:09,173 Denne sten indeholder kun David, f�r kampen. 301 00:29:09,257 --> 00:29:15,847 Hvis David afbilledes uden Goliat, kan det forestille hvem som helst. 302 00:29:15,930 --> 00:29:22,270 Sk�nheden ligger ikke i sejren, men i h�bet om sejr. 303 00:29:22,353 --> 00:29:28,735 H�bet skinner igennem lige inden David beslutter at kaste stenen. 304 00:29:28,818 --> 00:29:31,904 Da han er svagest, stoler han p� Herren. 305 00:29:31,988 --> 00:29:37,285 Det er en almindelig mand, som er forvandlet af sin blinde tro. 306 00:29:37,368 --> 00:29:42,373 Han burde hyldes for troskab, ikke for brutalitet. 307 00:29:55,219 --> 00:29:59,682 Hvis De lykkes, Buonarroti, lykkes menneskeheden ogs�. 308 00:29:59,766 --> 00:30:02,477 De kan begynde at arbejde i dag. 309 00:30:07,565 --> 00:30:11,110 Er det blod under Deres n�se, Leonardo? 310 00:30:15,990 --> 00:30:20,745 -Prinsen vil m�ske tale min sag. -Vi har bestemt os. 311 00:30:23,873 --> 00:30:29,170 -Jeg rejser til Faenza for at sejre. -V�r sikker p� din strategi. 312 00:30:29,253 --> 00:30:33,424 -Det m� ikke g� galt. -Hvis det g�r galt, m� I begrave mig. 313 00:30:33,508 --> 00:30:40,682 Din legat rejser straks for at pr�ve at f� Faenza til at overgive sig. 314 00:30:40,765 --> 00:30:44,769 -Da Vinci har udviklet en metode... -Detaljer. 315 00:30:44,852 --> 00:30:47,397 Bagefter. 316 00:30:47,480 --> 00:30:52,318 Du er dygtig, min s�n. Men du ved ikke alt. 317 00:30:52,402 --> 00:30:55,530 Lad ikke, som om du g�r. 318 00:31:04,247 --> 00:31:08,209 Hans N�de, hertug Astorre Manfredi. 319 00:31:13,715 --> 00:31:15,717 Er det... 320 00:31:17,051 --> 00:31:19,012 ...d�dsmaskinen? 321 00:31:22,098 --> 00:31:26,936 M� jeg demonstrere den d�delige gas? 322 00:31:27,020 --> 00:31:30,982 Hvorfor skulle jeg ellers tr�kkes herud? 323 00:31:32,734 --> 00:31:35,778 Vi skal bruge et dyr af en slags. 324 00:31:35,862 --> 00:31:38,781 Dig og dig. 325 00:31:45,747 --> 00:31:48,416 Det bliver deres d�d. 326 00:31:48,499 --> 00:31:52,879 Det eneste, som skal d�, er Cesare Borgias ambition. 327 00:31:56,090 --> 00:31:58,676 Hvor skal de st�? 328 00:31:59,886 --> 00:32:02,388 Ved det tr�. 329 00:32:14,567 --> 00:32:17,737 L�g kluden over n�se og mund. 330 00:33:39,736 --> 00:33:44,615 Rygtet talte sandt. Han er storsl�et. 331 00:33:57,712 --> 00:34:02,175 -De er s� stille. -Astorre er meget elsket. 332 00:34:02,258 --> 00:34:06,888 -Giver han op, giver de op. -De l�rer at elske mig. 333 00:34:06,971 --> 00:34:11,726 -De bliver guvern�r her, de Lorqua. -Det er mig en �re. 334 00:34:11,809 --> 00:34:18,399 Vi skal forbedre indbyggernes liv. Det, der g�r dem glade, g�r os glade. 335 00:34:21,778 --> 00:34:26,616 S� det her er ynglingen, som overlistede mig. 336 00:34:26,699 --> 00:34:31,704 -Jeg beundrer Deres beslutsomhed. -Og jeg Deres ih�rdighed. 337 00:34:40,797 --> 00:34:46,344 Sammen er vi en font�ne af uendelige muligheder. 338 00:34:50,932 --> 00:34:55,603 -Jeg er konen i mit �gteskab. -Men De lever farligt. 339 00:34:55,687 --> 00:35:00,650 -Cesare vil dr�be Dem. -Ja, s� De skal rejse til Faenza. 340 00:35:00,733 --> 00:35:05,780 Hold Dem skjult, men ser Cesare Dem, s� giv ham denne rulle. 341 00:35:05,863 --> 00:35:08,950 Der st�r, at jeg gerne tjener ham. 342 00:35:09,033 --> 00:35:15,248 Giv den her til Astorre Manfredi. Han beh�ver ikke adlyde Borgia. 343 00:35:15,331 --> 00:35:18,876 Denne kniv tilh�rer Alfonso d'Este. 344 00:35:18,960 --> 00:35:26,217 Hvis Cesare bliver dr�bt med den, kan hverken Astorre eller jeg f� skylden. 345 00:35:26,301 --> 00:35:28,594 G�. 346 00:35:47,155 --> 00:35:51,242 Cesare, De har v�ret meget gener�s. 347 00:35:51,326 --> 00:35:55,747 De fleste erobrere ville have f�ngslet mig. 348 00:35:55,830 --> 00:35:59,917 Se mig ikke som en erobrer, men som en partner. 349 00:36:00,001 --> 00:36:03,463 Vi vil gl�de de fattige og g�re de rige ydmyge. 350 00:36:03,546 --> 00:36:06,841 Vi skal leve i fred og velstand. 351 00:36:06,924 --> 00:36:13,931 Hvorfor behandler De mig ikke som de andre besejrede hertuger? 352 00:36:14,015 --> 00:36:18,019 Deres folk behandler Dem ikke som en Gud p� grund af skr�k. 353 00:36:18,102 --> 00:36:22,148 De mener, at De fortjener det. Det respekterer jeg. 354 00:36:22,231 --> 00:36:27,779 S�dan som alle gode ledere b�r acceptere deres unders�tters passion. 355 00:36:27,862 --> 00:36:31,658 Hvis De tillader det, vil jeg tale til dem i morgen- 356 00:36:31,741 --> 00:36:35,953 -i h�b om at berolige dem og vinde deres hjerter. 357 00:36:36,037 --> 00:36:40,917 -Vil De st� ved min side? -Naturligvis. 358 00:36:41,000 --> 00:36:44,128 Jeg vil arbejde p� min redeg�relse. 359 00:36:44,212 --> 00:36:49,425 Lad mig vise Dem hen til Deres kammer. Jeg har noget at fort�lle. 360 00:36:50,385 --> 00:36:52,679 Hertug Astorre. 361 00:36:59,018 --> 00:37:01,229 Er De her? 362 00:37:03,022 --> 00:37:06,192 De sagde, vi skulle m�des her. 363 00:37:20,581 --> 00:37:24,210 De tyrkiske piger bliver stj�let fra for�ldrene. 364 00:37:24,293 --> 00:37:27,338 Eller k�bt fra gr�dige for�ldre. 365 00:37:27,422 --> 00:37:31,342 De f�r et bedre liv i haremmet. 366 00:37:31,426 --> 00:37:38,599 -Fordi de har brokader og juveler? -Vil de bo i �rkenen og spise sand? 367 00:38:05,877 --> 00:38:07,879 Hvem der? 368 00:38:07,962 --> 00:38:10,882 Vi tager et lille glas p� mit kontor. 369 00:38:10,965 --> 00:38:15,136 Vi skal planl�gge de kirkelige aftaler for Umbrien. 370 00:38:16,554 --> 00:38:20,266 Vi eskorterer vores datter hjem bagefter. 371 00:38:23,519 --> 00:38:27,357 En slaves liv er et forf�rdeligt liv. 372 00:38:46,459 --> 00:38:48,711 Hold op. 373 00:38:54,425 --> 00:38:57,345 Dem? Deres N�de... 374 00:38:57,428 --> 00:39:03,685 Spar Deres l�gne, Tommaso. Fra nu af er De loyal over for mig. 375 00:39:13,653 --> 00:39:16,739 Fort�l. Hvad har De at berette? 376 00:39:16,823 --> 00:39:20,451 Astorre vil myrde Cesare i aften. 377 00:39:20,535 --> 00:39:23,621 Rom vil snart bukke for mig. 378 00:39:30,962 --> 00:39:33,047 Vagter. 379 00:39:34,257 --> 00:39:37,302 Prinsen er blevet myrdet. 380 00:39:37,385 --> 00:39:42,015 Hurtigt, f� ham indenfor. 381 00:39:51,566 --> 00:39:54,110 Hent en l�ge. 382 00:40:09,375 --> 00:40:11,586 Deres H�jhed. 383 00:40:23,014 --> 00:40:29,187 Jeg kom s� hurtigt, jeg kunne. Hun er for ung til at blive enke. 384 00:40:29,270 --> 00:40:32,940 L�gen siger, at di Calabria m�ske overlever. 385 00:40:34,400 --> 00:40:39,989 -Rom kan v�re et utrygt sted. -Tror De, det var tilf�ldig vold? 386 00:40:40,073 --> 00:40:45,620 -Jeg skal nok finde den ansvarlige. -Skriv et dekret i mit navn. 387 00:40:45,703 --> 00:40:50,625 Dr�b alle bev�bnede m�nd mellem Castel Sant Angelo og Vatikanet. 388 00:40:50,708 --> 00:40:56,964 Det er umuligt at fjerne alle v�ben. Tror du, han bliver angrebet igen? 389 00:40:57,048 --> 00:41:01,928 Det, som er uf�rdigt efter middagen, kan v�re f�rdigt inden morgenmaden. 390 00:41:34,836 --> 00:41:40,216 Domina Illustris, klarer prins Alfonso af Salerno sig? 391 00:41:40,299 --> 00:41:46,055 De har aldrig nedladt Dem til at tale til mig f�r. De m� v�re bekymret. 392 00:41:46,139 --> 00:41:51,019 Ofrets onkel og min konge, Federigo, er dybt bekymret. 393 00:41:51,102 --> 00:41:56,691 Federigos og Deres bekymring er ikke min bekymring. 394 00:41:56,774 --> 00:42:01,154 Hvis di Calabria d�r, og en Borgia st�r bag... 395 00:42:03,698 --> 00:42:06,951 ...vil Neapel erkl�re krig mod Rom. 396 00:42:24,719 --> 00:42:29,432 Elskede Alfonso, jeg troede, at jeg havde mistet dig. 397 00:42:30,558 --> 00:42:33,770 Du har ikke mistet mig, s�de hustru. 398 00:42:33,853 --> 00:42:36,689 Du har reddet mig... 399 00:42:41,611 --> 00:42:45,281 -...fra din bror. -Cesare st�r ikke bag. 400 00:42:45,365 --> 00:42:50,286 -Han har igangsat en unders�gelse. -Et r�gsl�r. 401 00:42:50,370 --> 00:42:56,668 Ligesom han unders�gte mordet p� jeres bror, Juan. 402 00:42:56,751 --> 00:43:01,339 En forbrydelse, som Cesare selv begik. 403 00:43:05,551 --> 00:43:11,432 Der er ingen beviser mod Cesare. Mange andre �nsker Deres mand d�d. 404 00:43:11,516 --> 00:43:15,103 -For eksempel? -Kardinal San Severino. 405 00:43:15,186 --> 00:43:21,401 Alfonso di Calabria tog Salernos trone, som tilh�rte San Severino. 406 00:43:22,068 --> 00:43:24,654 Latterligt. 407 00:43:24,737 --> 00:43:31,953 Federigo tog kronen fra San Severinos familie. Ikke jeg. 408 00:43:33,037 --> 00:43:39,502 Kardinalen og jeg har siden spist hyggelige middage sammen. 409 00:43:39,585 --> 00:43:44,132 Cesare hyrede de banditter til at mishandle mig. 410 00:43:44,215 --> 00:43:49,721 Kusine Lucrezia, den hellige fader vil tale om en alvorlig sag. 411 00:43:49,804 --> 00:43:54,267 Jeg har afsl�ret et komplot for at myrde Cesare. 412 00:43:54,350 --> 00:43:57,979 Anklager De mig, kn�gt? 413 00:44:00,565 --> 00:44:05,278 Lucrezia, g� nu. Forsvar mig over for paven. 414 00:44:05,361 --> 00:44:07,947 Tommaso bliver her. 415 00:44:26,799 --> 00:44:30,178 Tommaso, hvis De g�r, dr�ber de mig. 416 00:44:37,393 --> 00:44:39,604 Tommaso. 417 00:44:45,652 --> 00:44:50,365 Ja, der var et komplot mod Cesare i Faenza. 418 00:44:50,448 --> 00:44:54,410 -Hvem var hjernen bag? -Jeg ved ikke ret meget. 419 00:44:54,494 --> 00:44:58,915 Din bror sagde kun: "Den skyldige bliver straffet." 420 00:45:22,230 --> 00:45:24,565 Alfonso. 421 00:45:53,761 --> 00:45:57,932 Det er mere smerte, end en ung kvinde kan klare. 422 00:46:00,768 --> 00:46:06,190 Lucrezia, v�r st�rk for dine b�rns skyld. 423 00:46:06,274 --> 00:46:08,484 Mine b�rn? 424 00:46:08,568 --> 00:46:12,655 Du svor, at du ikke ville g�re dem faderl�se. Morder. 425 00:46:20,038 --> 00:46:23,541 -Cesare er uskyldig. -Du er blind. 426 00:46:23,624 --> 00:46:26,961 Hvis Cesare dr�bte ham, fortjente han det. 427 00:46:27,045 --> 00:46:31,758 -Hvordan kan du sige det? -Jeg spiste med kardinal d'Amboise. 428 00:46:31,841 --> 00:46:36,054 Det beviser, hvor du var, ikke hvilke ordrer du gav. 429 00:46:36,137 --> 00:46:39,515 Du kan ikke lyve over for mig. 430 00:46:46,230 --> 00:46:49,692 Har De unders�gt liget i sovev�relset? 431 00:46:49,776 --> 00:46:56,407 Prins Alfonso trillede m�ske ud af sengen og slog hovedet mod gulvet. 432 00:46:56,491 --> 00:46:59,494 M�ske troede han, at han kunne flygte? 433 00:46:59,577 --> 00:47:04,666 Hvor er Tommaso? Han skulle have beskyttet di Calabria. 434 00:47:05,750 --> 00:47:11,255 -Han er flygtet. Det tyder p� skyld. -Hvorfor skulle han dr�be Alfonso? 435 00:47:11,339 --> 00:47:15,385 Vi kan ikke se ind i fremmedes hjerter. 436 00:47:15,468 --> 00:47:20,181 Vi m� konfrontere ham. Fang ham. 437 00:47:21,766 --> 00:47:26,396 Hvis Alfonso ikke havde giftet sig med mig, ville han leve nu. 438 00:47:26,479 --> 00:47:29,816 Og nu d�r jeg af sorg. 439 00:48:11,899 --> 00:48:14,569 De hedder Tommaso Albanese. 440 00:48:14,652 --> 00:48:21,909 De tjente Alfonso di Calabrias, prins af Bisciglie og Salerno. 441 00:48:21,993 --> 00:48:27,290 Deres job var at hj�lpe og beskytte hans kongelige h�jhed. 442 00:48:27,373 --> 00:48:31,711 Har vi sagt noget usandt endnu? 443 00:48:31,794 --> 00:48:34,047 Nej, Deres hellighed. 444 00:48:36,299 --> 00:48:39,761 Hvor befandt De Dem i g�r aftes? 445 00:48:39,844 --> 00:48:42,013 Sig sandheden. 446 00:48:43,681 --> 00:48:46,100 Med prinsen. 447 00:48:46,184 --> 00:48:49,062 Hvem angreb ham? 448 00:48:49,145 --> 00:48:50,980 Det gjorde jeg. 449 00:48:52,482 --> 00:48:54,233 Hvorfor? 450 00:48:56,319 --> 00:49:02,867 Du har for�rsaget os stor sorg. Fortjener vi ikke en forklaring? 451 00:49:06,913 --> 00:49:13,294 Alfonso var gift ind i Deres familie, og De er pave. 452 00:49:13,378 --> 00:49:19,467 Han var god mod Dem, eller ogs� s� De bort fra hans handlinger. 453 00:49:19,550 --> 00:49:23,763 S� De, hvordan han behandlede dem under ham? 454 00:49:23,846 --> 00:49:27,141 Ser De dem, der er under Dem? Han piskede mig. 455 00:49:27,225 --> 00:49:32,647 Han br�kkede armen p� mig, fordi han n�d at skade mig. 456 00:49:32,730 --> 00:49:37,193 Men De vidste det ikke. Og De vidste det ikke. 457 00:49:38,361 --> 00:49:44,450 Det er ikke en del af Deres uoph�rlige lyst og gr�dighed. 458 00:49:45,910 --> 00:49:50,373 De skyldige anklager altid dommeren. 459 00:49:53,376 --> 00:49:57,463 Et sp�rgsm�l til. Hvordan fik De fat i min maske? 460 00:49:57,547 --> 00:50:02,010 I Rom findes der masker til alle lejligheder. 461 00:50:05,096 --> 00:50:09,726 Vi informerer din s�ster om, at den skyldige er blevet fundet. 462 00:50:14,063 --> 00:50:17,233 -Han virkede overbevist. -Ja. 463 00:50:19,485 --> 00:50:22,363 Jeg har spillet min rolle. 464 00:50:22,447 --> 00:50:26,868 Jeg skal nok spille min. Paven vil ikke kr�ve d�dsstraf. 465 00:50:26,951 --> 00:50:30,079 Og s� forsvinder De p� mystisk vis. 466 00:50:30,163 --> 00:50:32,874 Og min datter? 467 00:50:33,916 --> 00:50:38,212 Deres datter f�r et vederlag resten af Deres dage. 468 00:50:41,090 --> 00:50:46,095 -Jeg h�nger Albanese. -Livstid i f�ngsel er v�rre. 469 00:50:46,179 --> 00:50:51,934 Lader du en morder leve? Du h�vner hverken din s�n eller din svigers�n. 470 00:50:52,018 --> 00:50:58,941 Romerne skal vide, at deres pave repr�senterer retf�rdighed. 471 00:50:59,025 --> 00:51:02,028 G�r, som du vil. 472 00:51:19,295 --> 00:51:26,052 I skal ikke s�rge som de andre, der ikke har noget h�b. 473 00:51:26,135 --> 00:51:30,556 For s� sandt som vi tror, at Jesus d�de og opstod- 474 00:51:30,640 --> 00:51:33,476 -vil Gud ogs� f�re de sovende sammen med ham. 475 00:51:33,559 --> 00:51:40,274 Men vi skal ikke g� forud for de hensovende. 476 00:51:40,358 --> 00:51:45,321 Vi siger som Gud, at vi som lever- 477 00:51:45,405 --> 00:51:51,786 -skal forblive levende, til den dag Herren kommer. Amen. 478 00:51:58,001 --> 00:52:01,295 Hun kan hverken spise eller sove. 479 00:52:01,379 --> 00:52:04,507 Jeg frygter, at Lucrezia sygner bort. 480 00:52:07,051 --> 00:52:11,139 Hun m� tage til Nepi for at restituere. 481 00:52:11,222 --> 00:52:13,308 Til Nepi? 482 00:52:13,391 --> 00:52:15,601 Hvorfor Nepi? 483 00:52:15,685 --> 00:52:19,105 Det er ikke Rom, men ikke for langt v�k. 484 00:52:19,188 --> 00:52:22,859 Hun kommer sig hurtigere uden alle minderne. 485 00:52:22,942 --> 00:52:26,029 Der, hvor hun slipper for sine minder- 486 00:52:26,112 --> 00:52:29,866 -eller hvor du ikke beh�ver se hendes sorg? 487 00:52:42,086 --> 00:52:46,966 Ingenting er v�rre end at se sine b�rn lide. 488 00:53:00,772 --> 00:53:04,567 -Hvem? -Alfonso d'Este. 489 00:53:16,788 --> 00:53:19,666 Jeg skulle aflevere den her. 490 00:53:27,590 --> 00:53:31,678 Jeg lod dig myrde di Calabria- 491 00:53:31,761 --> 00:53:36,015 -og s�rgede for, at Lucrezia ikke mist�nker dig. 492 00:53:36,099 --> 00:53:41,688 Hun tror det v�rste om mig, men Dem ser hun som dydens mand. 493 00:53:43,106 --> 00:53:45,733 Jeg er ikke en god mand- 494 00:53:45,817 --> 00:53:51,239 -men jeg risikerer gerne min sj�l for min k�rlighed til Lucrezia. 495 00:53:52,991 --> 00:53:57,203 De elsker hende virkelig. Og hun elsker Dem. 496 00:53:57,286 --> 00:54:03,876 Det overrasker mig, at De betror Deres s�sters liv til en morder. 497 00:54:03,960 --> 00:54:09,507 Er jeg ikke en morder? For Dem er mord en undtagelse. 498 00:54:14,929 --> 00:54:17,181 Hun og jeg vil gifte os. 499 00:54:17,265 --> 00:54:21,894 Jeg lovede, at jeg ikke ville g�re hendes b�rn faderl�se. 500 00:54:21,978 --> 00:54:28,526 Som lille Rodrigos rigtige far, st�r jeg i g�ld til dig for altid. 501 00:54:29,944 --> 00:54:33,323 Ja. Ja, det g�r De. 502 00:55:27,710 --> 00:55:31,881 Jannie Hald Mortensen www.btistudios.com 41775

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.