Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,178 --> 00:00:09,142
1499. Cesare Borgiahar lidt sit f�rste nederlag-
2
00:00:09,225 --> 00:00:12,186
-mod Astorre Manfredi af Faenza.
3
00:00:12,270 --> 00:00:15,189
Lad ham komme. Vi g�r modstand.
4
00:00:18,568 --> 00:00:21,195
Jeg vil genvinde min styrke i Rom.
5
00:00:21,279 --> 00:00:26,117
Faenza skal nok falde,
n�r jeg er endnu mere perfekt.
6
00:00:26,200 --> 00:00:31,289
Rodrigo og Lucrezia Borgiabekymrede sig for Lucrezia s�n.
7
00:00:31,372 --> 00:00:34,042
-Han er min s�n.
-Nej, Alfonso.
8
00:00:34,125 --> 00:00:36,711
De skal d�.
9
00:00:38,129 --> 00:00:40,298
-Min s�n er...
-Rask.
10
00:00:40,381 --> 00:00:43,384
Borgia-familiens fjenderbliver st�rkere.
11
00:00:43,468 --> 00:00:45,720
Genvind Gacets hjerte.
12
00:00:45,803 --> 00:00:49,932
-Min tunge er tavs.
-Min tunge taler uden ord.
13
00:00:50,016 --> 00:00:54,103
Jeg vil finde dokumentation
for Gacets herkomst.
14
00:00:54,187 --> 00:00:58,858
Jeg venter p�, at paven skal velsigne
mig som konge af Neapel.
15
00:00:58,941 --> 00:01:03,196
-Du skulle jo ikke genere Cesare.
-Han skal ikke genere mig.
16
00:02:39,083 --> 00:02:42,420
-Tak, Tommaso.
-En �re, Deres H�jhed.
17
00:02:43,463 --> 00:02:45,840
Hej, Alfonso.
18
00:02:45,923 --> 00:02:48,092
Min elskede.
19
00:02:48,176 --> 00:02:52,013
-Hvordan g�r det med armen?
-Den er n�sten helet.
20
00:02:53,473 --> 00:02:57,352
-Jeg m� g� nu.
-Hvorn�r f�r du tid til mig?
21
00:02:58,519 --> 00:03:01,814
Jeg er pavens r�dgiver
og er ikke herre over tiden.
22
00:03:04,275 --> 00:03:08,071
Her kommer slangeprinsen.
23
00:03:10,948 --> 00:03:13,368
V�r forsigtig i n�rheden af min bror.
24
00:03:13,451 --> 00:03:18,414
Han er vred, fordi han mistede
s� mange m�nd i det sidste slag.
25
00:03:18,498 --> 00:03:21,376
Han er vred p� mig,
fordi han er jaloux.
26
00:03:22,960 --> 00:03:26,089
G�r, hvad du kan for at formilde ham.
27
00:03:28,716 --> 00:03:31,678
Cesare? Hej.
28
00:03:31,761 --> 00:03:35,890
-Og farvel. Jeg er sent p� den.
-Farvel, min skat.
29
00:03:53,032 --> 00:03:55,952
Hun elsker mig mere end nogensinde.
30
00:03:56,035 --> 00:04:00,581
Hvis hun elsker d'Este mere,
skal I s� sl�s igen?
31
00:04:00,665 --> 00:04:04,002
-Alle m�nd ville have gjort s�dan.
-Og alle f�dre?
32
00:04:04,085 --> 00:04:08,297
-Lille Rodrigo d�de n�sten.
-Det var d'Estes skyld.
33
00:04:08,381 --> 00:04:14,804
-Han skal ikke r�re mit barn.
-Deres barn, hans. Vores...
34
00:04:22,478 --> 00:04:27,483
Hvis jeg dr�bte Dem,
ville Italien hylde mig som en helt.
35
00:04:27,567 --> 00:04:30,069
Men De er ikke en helt.
36
00:04:30,153 --> 00:04:35,325
Kun m�nd, som mangler �gte mod,
�nsker mig d�d.
37
00:04:47,003 --> 00:04:51,049
Pinturicchio har lige
malet det f�rdigt.
38
00:04:52,050 --> 00:04:56,638
Nu vil Taino-indianerne altid
blive set som Guds b�rn.
39
00:04:56,721 --> 00:05:00,850
Og imens forts�tter spanierne
med at myrde dem.
40
00:05:00,933 --> 00:05:03,478
Kardinal d'Amboise venter.
41
00:05:09,067 --> 00:05:11,486
-Deres Hellighed.
-Ikke nu.
42
00:05:11,569 --> 00:05:18,618
Den store Federigo, er urolig for,
at De begunstiger franskm�ndene.
43
00:05:18,701 --> 00:05:23,539
Kong Ludvig har arbejdet h�rdere for
at fortjene vores venskab.
44
00:05:23,623 --> 00:05:28,544
-Neapel gav Lucrezia en prins.
-Di Calabria er v�rdil�s.
45
00:05:28,628 --> 00:05:32,799
-Goffredo er gift med...
-Sancia, som er endnu v�rre.
46
00:05:32,882 --> 00:05:39,555
Men min konge, den store Federigo,
har altid v�ret Deres allierede.
47
00:05:39,639 --> 00:05:44,060
Han st�tter Cesares krav
p� Romagna.
48
00:05:44,143 --> 00:05:46,980
I ord eller i blod?
49
00:05:47,063 --> 00:05:50,775
I m�nt. 30.000 dukater.
50
00:06:00,994 --> 00:06:06,207
-En gave fra Ludvig af Orl�ans.
-Hvorfor har vi f�et den?
51
00:06:06,290 --> 00:06:09,961
De franske tropper m� marchere
gennem Kirkestaten.
52
00:06:10,044 --> 00:06:13,798
-Har vi tilladt det?
-Det forventer vi, at De g�r.
53
00:06:13,881 --> 00:06:18,553
S� Ludvig kan f� sin arvede titel:
Konge af Neapel.
54
00:06:20,680 --> 00:06:23,349
-En gave.
-20.000 dukater.
55
00:06:23,433 --> 00:06:26,936
En pavelig tilladelse
er mindst 50.000 v�rd.
56
00:06:28,229 --> 00:06:31,607
Kongen af Neapel
har budt h�jere end jer.
57
00:06:40,867 --> 00:06:43,119
Deres Hellighed.
58
00:06:53,588 --> 00:06:57,842
Guds s�n lader til
at finde fred i d�den.
59
00:06:57,925 --> 00:07:01,429
M�ske fordi han ikke l�ngere
leder m�nd ud af m�rket.
60
00:07:01,512 --> 00:07:04,349
Hans ansigtsudtryk repr�senterer-
61
00:07:04,432 --> 00:07:08,353
-samh�righeden mellem
det himmelske og det menneskelige.
62
00:07:11,522 --> 00:07:15,401
Jomfruen. Hun er s� ung.
63
00:07:15,485 --> 00:07:20,156
Min mor d�de, da jeg var fem.
S�dan husker jeg hende.
64
00:07:20,239 --> 00:07:25,703
Jeg �rer hendes evige renhed,
som tiden ikke kan ford�rve.
65
00:07:29,707 --> 00:07:33,711
Maestro,
kom med til mit hof i Cesena.
66
00:07:33,795 --> 00:07:38,758
-De kan male stridsscener der.
-Jeg er ingen maler.
67
00:07:38,841 --> 00:07:43,638
Jeg er skulpt�r.
R�det i Florens har bestilt-
68
00:07:43,721 --> 00:07:47,100
-en rigtig stor skulptur af David-
69
00:07:47,183 --> 00:07:50,269
-lige efter han har dr�bt Goliat.
70
00:07:50,353 --> 00:07:53,940
Eller f�r.
Jeg har ikke bestemt mig endnu.
71
00:07:54,023 --> 00:07:59,362
De f�r et atelier stort nok til
at lave kolossen p� Rhodos i.
72
00:08:03,241 --> 00:08:05,535
Deres Eminence.
73
00:08:05,618 --> 00:08:11,916
-Cesare, er De interesseret i kunst?
-Jeg er interesseret i mange ting.
74
00:08:12,000 --> 00:08:18,172
Dette v�rk ligner mere det,
jeg havde i tankerne for Bacchus.
75
00:08:18,256 --> 00:08:22,427
Kunst er teologiens tjenestepige.
76
00:08:22,510 --> 00:08:27,307
Kunst er teologiens s�ster,
og nogle gange sk�ndes s�stre.
77
00:08:27,390 --> 00:08:32,395
Buonarroti, n�ste gang skal
skulpturen ligne min beskrivelse.
78
00:08:32,478 --> 00:08:34,981
Jeg vil kun have det,
jeg har betalt for.
79
00:08:35,064 --> 00:08:41,154
Som alle rige m�nd tror De, at man
med penge kan k�be en kunstner-
80
00:08:41,237 --> 00:08:44,449
-i stedet for at kende
Deres rette plads.
81
00:08:44,532 --> 00:08:48,494
-Min plads?
-P� kn�, i dyb respekt.
82
00:08:49,454 --> 00:08:53,708
S�dan som De l� p� kn�
efter nederlaget i Faenza?
83
00:09:03,468 --> 00:09:09,182
Deres far har haft et epileptisk
anfald. Ikke v�rre end de andre.
84
00:09:09,265 --> 00:09:12,727
Kommer anfaldene oftere nu?
85
00:09:12,810 --> 00:09:15,271
Tak, Francesc.
86
00:09:19,525 --> 00:09:25,907
-Du burde m�ske blive her lidt.
-Nej, nu haster det endnu mere.
87
00:09:25,990 --> 00:09:30,953
Jeg venter kun, fordi jeg ikke
har en god plan for Faenza.
88
00:09:31,037 --> 00:09:34,666
Maestro da Vinci skal opfinde
et skr�mmende v�ben-
89
00:09:34,749 --> 00:09:38,711
-og g�re pavens f�ngsler
umulige at flygte fra.
90
00:09:38,795 --> 00:09:43,758
Det vil snart myldre
med folk fra Faenza i cellerne.
91
00:09:43,841 --> 00:09:49,097
Dit hjerte rummer for meget h�vn.
L�r at tilgive.
92
00:09:51,099 --> 00:09:54,477
-Du er n�dt til at tilgive Alfonso.
-For at han lever.
93
00:09:54,560 --> 00:09:57,063
Jeg elsker ham nu.
94
00:09:57,146 --> 00:09:59,649
Ikke p� den perfekte m�de...
95
00:10:02,276 --> 00:10:05,321
Men hvilken k�rlighed er perfekt?
96
00:10:08,116 --> 00:10:11,661
Jeg vil ikke
g�re dine b�rn faderl�se.
97
00:10:32,181 --> 00:10:34,100
Alfonso, nej.
98
00:10:34,183 --> 00:10:40,481
Jeg har siddet i Ferrara fyldt med
beg�r. Jeg kunne ikke holde mig v�k.
99
00:10:44,861 --> 00:10:47,989
En synd er en synd, uanset grunden.
100
00:10:57,707 --> 00:11:02,128
Ludvig bliver ikke glad for,
at paven vil have flere penge.
101
00:11:02,211 --> 00:11:05,506
Vi st�r stille, og floden l�ber.
102
00:11:05,590 --> 00:11:10,595
Uanset om vi vinder eller taber,
l�ber floden stadig.
103
00:11:10,678 --> 00:11:15,558
De, jeg, Ludvig, paven
har ingen betydning, d'Amboise.
104
00:11:15,642 --> 00:11:19,103
Tiberen overlever os alle.
105
00:11:19,187 --> 00:11:22,440
Har Deres l�fte til min konge
nogen betydning?
106
00:11:22,523 --> 00:11:26,194
Et l�fte, som pave Alexander
nu t�ver med.
107
00:11:27,570 --> 00:11:30,865
Ludvig er bekymret for Dem, Cesare.
108
00:11:30,948 --> 00:11:35,495
At nederlaget i Faenza
medf�rer flere nederlag.
109
00:11:35,578 --> 00:11:42,502
Han tror, at vejen til sejr for Dem
er at lade Frankrig tage til Neapel.
110
00:11:42,585 --> 00:11:48,091
Kan De ikke hj�lpe med det,
b�r De hoppe i Deres elskede Tiberen.
111
00:11:52,345 --> 00:11:54,430
S�dan, ja.
112
00:12:03,356 --> 00:12:06,067
Sikke en fin, fed fugl.
113
00:12:06,150 --> 00:12:08,528
Signora, hvilken �re.
114
00:12:08,611 --> 00:12:13,324
N�r De skal spise den,
b�r De krydre den med kassiakanel.
115
00:12:17,829 --> 00:12:20,498
De betalte for at s�tte den fri.
116
00:12:20,581 --> 00:12:26,671
Jeg spiser ikke dyrenes indmad.
Jeg tegner bare deres sk�nhed.
117
00:12:27,922 --> 00:12:34,262
Rom er heldig at have to genier
fra Florens som indbyggere.
118
00:12:34,345 --> 00:12:38,933
Jeg har lige m�dt
maestro Michelangelo.
119
00:12:40,852 --> 00:12:44,731
Cesare har indbudt ham
til sit hof i Cesena.
120
00:12:44,814 --> 00:12:49,819
-Har Cesare indbudt ham?
-Til at male freskoerne.
121
00:12:50,945 --> 00:12:56,034
Han er ingen maler.
Hans malerier er stive.
122
00:12:58,494 --> 00:13:02,206
-Han er en dygtig skulpt�r.
-En ringe kunstform.
123
00:13:02,290 --> 00:13:07,837
Siger ham, som modellerer heste.
De m�tte opgive Deres bronzestatue.
124
00:13:07,920 --> 00:13:10,798
Nej, det drejede sig om indsigt.
125
00:13:10,882 --> 00:13:16,929
Jeg eksperimenterede med st�bning,
og jeg l�rte det, jeg ville l�re.
126
00:13:17,013 --> 00:13:20,433
Men De afslutter sj�ldent det,
De p�begynder.
127
00:13:20,516 --> 00:13:23,770
Bortset fra at sammens�tte
Deres garderobe.
128
00:13:27,815 --> 00:13:30,193
Min n�se.
129
00:13:30,276 --> 00:13:32,779
De br�kkede min n�se.
130
00:13:34,322 --> 00:13:36,699
Farvel, signora.
131
00:13:48,836 --> 00:13:54,467
Her har jeg Gacets f�dselsattest.
Han er s�n af en muslimsk hore.
132
00:13:55,426 --> 00:13:59,472
-Rejsen til Spanien bar frugt.
-Men det er ikke nok.
133
00:13:59,555 --> 00:14:03,601
N�r vi har van�ret Gacet,
manipulerer vi Borgia.
134
00:14:03,685 --> 00:14:08,898
Det er ikke nok at van�re ham.
Han skal undergraves.
135
00:14:08,982 --> 00:14:12,318
Find en, som kan vidne mod Gacet.
136
00:14:12,402 --> 00:14:15,238
Det har jeg allerede gjort.
137
00:14:15,321 --> 00:14:19,575
Jeg har f�et
uangribelige beviser p�-
138
00:14:19,659 --> 00:14:25,248
-at Deres sekret�r,
Francesc Gacet, er muslim.
139
00:14:25,331 --> 00:14:29,460
Hans spanske f�dselsattest.
140
00:14:29,544 --> 00:14:31,629
Vagter.
141
00:14:40,763 --> 00:14:44,892
Lad mig pr�sentere Renato Gacet.
142
00:14:51,858 --> 00:14:53,985
V�rsgo.
143
00:15:02,452 --> 00:15:08,124
Min sl�gtning Francesc
blev f�dt som Aslam Gacet.
144
00:15:08,207 --> 00:15:12,378
S�n af min nu afd�de s�ster,
opdraget som mudejar.
145
00:15:12,462 --> 00:15:16,299
Han praktiserer stadig
Mohammeds synder.
146
00:15:16,382 --> 00:15:20,637
-Vi har h�rt nok.
-Et uhelligt udyr har p�virket Dem.
147
00:15:20,720 --> 00:15:26,059
Gacet skal afskediges og henrettes
i den sande guds navn.
148
00:15:26,142 --> 00:15:29,646
-Det g�r vi ikke.
-Deres Hellighed.
149
00:15:29,729 --> 00:15:35,109
De kan ikke st�tte denne hedning.
150
00:15:35,193 --> 00:15:38,863
Det ville v�re forr�deri
mod pavestolen.
151
00:15:38,946 --> 00:15:45,912
Aslam Gacet d�de for 50 �r siden,
da vi s� ham blive d�bt Francesc.
152
00:15:45,995 --> 00:15:52,251
Han har siden gjort alt det,
vi kan forvente af en konvertit.
153
00:15:52,335 --> 00:15:55,129
Send denne vantro i f�ngsel.
154
00:15:56,047 --> 00:15:57,799
Aslam?
155
00:15:57,882 --> 00:15:59,884
Francesc?
156
00:15:59,968 --> 00:16:02,136
Red mig.
157
00:16:04,347 --> 00:16:09,310
Kardinal Colonna, hvis De er f�rdig
med Deres falske anklager-
158
00:16:09,394 --> 00:16:12,605
-har vi vigtigere ting at diskutere.
159
00:16:14,524 --> 00:16:21,239
Cesare Borgia, hertug af Valentinois,
greve af Diois-
160
00:16:21,322 --> 00:16:25,952
-herre af Issoudun,
pr�fekt af Rom-
161
00:16:26,035 --> 00:16:30,415
-gonfalonier af den katolske kirke.
162
00:16:32,709 --> 00:16:36,337
Du tilkaldte mig, Hellige Fader.
163
00:16:36,421 --> 00:16:41,551
For din dominans
gennem krig eller forhandlinger-
164
00:16:41,634 --> 00:16:45,680
-over Imola, Forli, Cesena-
165
00:16:45,763 --> 00:16:50,518
-Pesaro, Pisa, Bertinoro-
166
00:16:50,601 --> 00:16:54,522
-San Marino, Bologna-
167
00:16:54,605 --> 00:16:58,359
-Nepi, Fano-
168
00:16:58,443 --> 00:17:02,363
-Urbino, Siena-
169
00:17:02,447 --> 00:17:07,285
-Savignano, Piombino-
170
00:17:07,368 --> 00:17:11,331
-Elba og Pianosa.
171
00:17:11,414 --> 00:17:18,629
For din enest�ende tapperhed,
intelligens og medf�lelse-
172
00:17:18,713 --> 00:17:25,720
-udr�ber jeg dig til prins af
Romagna, i dit eget navn.
173
00:17:27,055 --> 00:17:29,140
Cesare Borgia.
174
00:17:29,223 --> 00:17:36,272
Denne titel skal nedarves
til dine b�rn og dine b�rneb�rn.
175
00:17:36,356 --> 00:17:41,027
Al jord, som du har erobret
og kommer til at erobre-
176
00:17:41,110 --> 00:17:44,697
-frig�res fra pavelig kontrol-
177
00:17:44,781 --> 00:17:50,745
-og bliver din ejendom,
indtil dommedagen.
178
00:17:56,542 --> 00:18:01,547
Hvordan kan jeg v�re prins? Jeg har
ikke erobret hele Romagna endnu.
179
00:18:01,631 --> 00:18:07,095
Jeg blev besejret i Faenza,
hvilket har givet mig flere fjender.
180
00:18:07,178 --> 00:18:11,849
Du er det, vi siger, du er,
og hvad folk tror, du er.
181
00:18:11,933 --> 00:18:17,146
Titlen som prins h�ver dig,
s� du kan v�lte dine modstandere.
182
00:18:18,189 --> 00:18:24,487
Rid tilbage til Faenza og undertving
hertug Astorre Manfredi.
183
00:18:28,282 --> 00:18:31,244
Han har f�et st�tte
af hertugen af Rimini.
184
00:18:31,327 --> 00:18:36,708
S� f�rst skal jeg tvinge
Pandolfo Malatesta til passivitet.
185
00:18:36,791 --> 00:18:39,252
Hvordan vil du g�re det?
186
00:18:39,335 --> 00:18:44,007
Jeg bortf�rte ikke kun hans datter
for min forn�jelses skyld.
187
00:18:44,674 --> 00:18:49,846
Cesare Borgia kalder mig til Rom,
som om jeg var hans tr�l.
188
00:18:49,929 --> 00:18:52,432
Jeg er ikke nogens tr�l.
189
00:18:53,599 --> 00:18:57,937
-Hvem?
-Hertug Pandolfo Malatesta af Rimini.
190
00:19:07,488 --> 00:19:13,536
Pandolfo den slemme. Velkommen til
Cesare den slemmeres kammer.
191
00:19:17,957 --> 00:19:24,339
-S� rygterne om orgier er sande.
-Her er Romagnas bedste piger.
192
00:19:24,422 --> 00:19:26,924
Hvert hjerte, en ny erobring.
193
00:19:27,008 --> 00:19:33,598
Fanden tage Dem. De vandt ikke min
datters hjerte, De tog hendes krop.
194
00:19:34,432 --> 00:19:38,186
Dorotea, er du her?
195
00:19:41,230 --> 00:19:45,276
Astorre Manfredi beder Dem om
at f�re krig mod mig-
196
00:19:45,360 --> 00:19:49,822
-selvom ingen ved,
hvor Deres elskede datter er.
197
00:19:50,740 --> 00:19:57,163
-Er hun kun et forhandlingsredskab?
-De kan s�rge for hendes sikkerhed.
198
00:19:57,246 --> 00:20:03,503
L�g v�bnene, ellers kan jeg ikke
beskytte hende mod Fortunas ondskab.
199
00:20:03,586 --> 00:20:05,672
Cesare.
200
00:20:05,755 --> 00:20:07,674
V�r nu rar.
201
00:20:07,757 --> 00:20:12,095
Jeg har ikke holdt om
min uskyldige pige i to �r.
202
00:20:14,263 --> 00:20:17,183
De har mit ord.
203
00:20:18,393 --> 00:20:21,938
Rimini vil ikke blande sig.
204
00:20:22,021 --> 00:20:24,107
Indtag Faenza.
205
00:20:25,858 --> 00:20:28,778
Men v�r venlig-
206
00:20:28,861 --> 00:20:31,823
-at fort�lle min datter-
207
00:20:31,906 --> 00:20:34,575
-at jeg savner hende.
208
00:20:54,178 --> 00:20:56,931
Hvad siger du?
209
00:20:57,015 --> 00:21:00,685
Jeg har aldrig set min far gr�de.
210
00:21:00,768 --> 00:21:03,563
Det er nemt at blive far.
211
00:21:03,646 --> 00:21:06,733
Det er sv�rere at v�re det.
212
00:21:16,909 --> 00:21:19,454
Mariano, kom herhen.
213
00:21:21,748 --> 00:21:24,917
De ser ikke rask ud.
214
00:21:25,001 --> 00:21:30,089
Faktisk har De ondt i hovedet.
215
00:21:30,173 --> 00:21:33,718
Deres hjerne er er ved at eksplodere.
216
00:21:49,108 --> 00:21:52,111
Hvorfor l�b Mariano v�k?
217
00:21:55,073 --> 00:21:59,702
Giulia, sig ikke,
at du g�r i seng med vores tjenere.
218
00:21:59,786 --> 00:22:03,956
Nej, mor. Jeg har en st�rre plan.
219
00:22:04,040 --> 00:22:09,796
Min grandtante Enrichetta var
ret dygtig til oculus malus, ikke?
220
00:22:09,879 --> 00:22:12,173
Det onde �je?
221
00:22:14,133 --> 00:22:17,387
Studerer du heksekunster-
222
00:22:17,470 --> 00:22:23,393
-for at bruge det mod paven
som h�vn for din f�tter?
223
00:22:23,476 --> 00:22:28,064
Jeg ville v�re stolt,
men Borgia lever stadig.
224
00:22:28,147 --> 00:22:31,234
Jeg vil ikke dr�be Rodrigo.
225
00:22:31,317 --> 00:22:36,197
Ikke f�r Alessandro
er steget i hierarkiet.
226
00:22:36,280 --> 00:22:39,158
-S� han bliver den n�ste pave?
-Imens...
227
00:22:39,242 --> 00:22:45,790
...vil jeg plage Rodrigo
og reducere det, han holder mest af.
228
00:22:45,873 --> 00:22:48,126
Hans manddom?
229
00:22:48,209 --> 00:22:53,506
Men min forbandelse virker kun,
hvis han �bner sig for mig.
230
00:22:53,589 --> 00:22:56,134
S� r�r ved hans penis.
231
00:22:56,217 --> 00:23:00,972
Han skal v�re
f�lelsesm�ssigt modtagelig.
232
00:23:01,055 --> 00:23:04,809
Rodrigo har bygget en barriere
mellem vores hjerter.
233
00:23:04,892 --> 00:23:07,353
S� find n�glen.
234
00:23:07,437 --> 00:23:12,025
Fort�l din st�rste frygt til en mand-
235
00:23:12,108 --> 00:23:15,778
-og han vil f�le sig tvunget til
at tr�ste dig.
236
00:23:23,036 --> 00:23:25,413
Hvor er Gacet?
237
00:23:26,789 --> 00:23:30,001
Skal vi tilkalde ham?
238
00:23:30,084 --> 00:23:34,422
Nej, jeg vil gerne
tale med dig alene.
239
00:23:34,505 --> 00:23:39,802
Fordi Gacet ville frar�de os
at give dig det, du nu vil bede om?
240
00:23:39,886 --> 00:23:42,889
Jeg beder dig kun om dit �re.
241
00:23:42,972 --> 00:23:45,600
Du kan f� dem begge. Spidsede.
242
00:23:47,727 --> 00:23:50,480
Jeg er bekymret for-
243
00:23:50,563 --> 00:23:53,608
-at jeg er ond.
244
00:23:53,691 --> 00:23:57,028
N�r jeg d�r, bliver jeg Satans slave.
245
00:23:57,111 --> 00:24:02,367
-Hvorfor? Hvad har du gjort nu?
-Hvad har jeg ikke gjort?
246
00:24:12,043 --> 00:24:14,003
Giulia.
247
00:24:18,466 --> 00:24:21,386
Jeg har savnet dine st�rke arme.
248
00:24:25,640 --> 00:24:28,810
Deres Hellighed,
De ville tale med mig.
249
00:24:34,232 --> 00:24:37,193
Vi m� forts�tte senere.
250
00:24:49,205 --> 00:24:53,710
-Hvordan fandt De Renato Gacet?
-Gennem Francesc selv.
251
00:24:53,793 --> 00:24:55,837
L�gner.
252
00:24:55,920 --> 00:25:01,634
Du, della Rovere og Colonna
fors�ger at skade paved�mmet.
253
00:25:01,718 --> 00:25:04,846
Men hvor havner De s�, snegl?
254
00:25:04,929 --> 00:25:09,642
Der hvor De er:
Kravlende under della Roveres sandal.
255
00:25:09,726 --> 00:25:12,812
Hvis Gacet lider nogen skade-
256
00:25:12,895 --> 00:25:17,525
-vil De ikke undslippe
vores magtfulde vrede.
257
00:25:17,608 --> 00:25:22,822
-Har De forst�et?
-Ja. Jeg er Deres tjener.
258
00:25:22,905 --> 00:25:26,367
Forsvind fra mit �syn,
Deres Excellence.
259
00:25:40,548 --> 00:25:47,013
I stedet for en pil, kan denne bue
skyde med store sten eller ildkugler.
260
00:25:47,096 --> 00:25:52,685
-Er den ikke lidt for uh�ndterlig?
-Den skulle ikke v�re praktisk.
261
00:25:52,769 --> 00:25:56,147
Siden nederlaget har
mine m�nd mistet modet.
262
00:25:56,230 --> 00:26:01,194
Hvis flere d�r, bliver resten
demoraliserede og ubrugelige.
263
00:26:01,277 --> 00:26:05,448
Titlen prins er meningsl�s,
hvis jeg ikke bliver det.
264
00:26:05,531 --> 00:26:11,829
Jeg skal bruge en praktisk m�de
at angribe p� uden soldater.
265
00:26:14,207 --> 00:26:16,668
Der er en metode.
266
00:26:16,751 --> 00:26:21,005
Meget farlig, udviklet i Frankrig.
267
00:26:21,089 --> 00:26:24,842
"Feu ardentet empoisonnement par la fum�e".
268
00:26:24,926 --> 00:26:27,804
Br�ndende ild og giftig r�g.
269
00:26:27,887 --> 00:26:34,477
Gassen slippes ud i luften,
s�nker sig over byen og dr�ber alle.
270
00:26:34,560 --> 00:26:40,525
-Hvordan kan jeg f� fat i den gas?
-Jeg kan lave pulveret.
271
00:26:40,608 --> 00:26:43,236
Der kan v�re komplikationer.
272
00:26:43,319 --> 00:26:47,532
Vinden. Vender den mod mine tropper,
bliver de ofre.
273
00:26:47,615 --> 00:26:51,035
Ikke engang De kan styre kulingen.
274
00:26:51,119 --> 00:26:54,872
Dette giftige middel
er et �del�ggende kneb.
275
00:26:54,956 --> 00:26:59,252
Frygten for s�dan et v�ben
er st�rre end risiciene.
276
00:26:59,335 --> 00:27:04,674
Truslen vil v�re nok til
at overvinde Astorre Manfredi.
277
00:27:04,757 --> 00:27:09,304
P�begynd Deres forberedelser.
Lav gassen.
278
00:27:12,015 --> 00:27:16,269
De har tilbudt Michelangelo
Buonarroti en plads ved hoffet.
279
00:27:16,352 --> 00:27:19,439
Det er ikke tid til jalousi nu.
280
00:27:19,522 --> 00:27:22,984
Kun sejrsherrer har r�d
til den slags luksus.
281
00:27:41,294 --> 00:27:47,258
S� I vil begge have
dette fine stykke Carrara-marmor?
282
00:27:47,342 --> 00:27:52,972
I vil begge lave en statue,
som hylder det �jeblik-
283
00:27:53,056 --> 00:27:55,391
-hvor David dr�bte Goliat.
284
00:28:00,772 --> 00:28:03,399
Vannozza.
285
00:28:03,483 --> 00:28:08,029
Du, som er s� interesseret i kunst,
m� hj�lpe os med at v�lge-
286
00:28:08,112 --> 00:28:11,115
-hvilken virtuos der skal have den.
287
00:28:11,199 --> 00:28:16,162
Tal, mine venner.
Er der en David inden i denne blok?
288
00:28:16,245 --> 00:28:18,539
Ja.
289
00:28:18,623 --> 00:28:21,334
Og ogs� en k�mpe.
290
00:28:21,417 --> 00:28:26,673
L�g marmoret p� gr�sset,
og der er han.
291
00:28:26,756 --> 00:28:29,592
Goliat, der forbl�der.
292
00:28:29,676 --> 00:28:35,139
En skr�belig, men triumferende David
sidder p� hans skuldre.
293
00:28:35,223 --> 00:28:39,310
Store pave, kan De ikke se,
hvordan Davids sv�rd st�der-
294
00:28:39,394 --> 00:28:42,689
-dybt ind mellem hedningens �jne?
295
00:28:42,772 --> 00:28:45,024
Kan De se skr�kken?
296
00:28:45,108 --> 00:28:48,277
Kan De se pragten?
297
00:28:48,361 --> 00:28:51,823
Vi ser kun det, vi ser, maestro.
298
00:28:52,865 --> 00:28:55,243
Og De, Buonarroti?
299
00:28:57,996 --> 00:29:02,542
-Der er ingen Goliat i stenen.
-S� er David der heller ikke.
300
00:29:02,625 --> 00:29:09,173
Denne sten indeholder
kun David, f�r kampen.
301
00:29:09,257 --> 00:29:15,847
Hvis David afbilledes uden Goliat,
kan det forestille hvem som helst.
302
00:29:15,930 --> 00:29:22,270
Sk�nheden ligger ikke i sejren,
men i h�bet om sejr.
303
00:29:22,353 --> 00:29:28,735
H�bet skinner igennem lige inden
David beslutter at kaste stenen.
304
00:29:28,818 --> 00:29:31,904
Da han er svagest,
stoler han p� Herren.
305
00:29:31,988 --> 00:29:37,285
Det er en almindelig mand,
som er forvandlet af sin blinde tro.
306
00:29:37,368 --> 00:29:42,373
Han burde hyldes for troskab,
ikke for brutalitet.
307
00:29:55,219 --> 00:29:59,682
Hvis De lykkes, Buonarroti,
lykkes menneskeheden ogs�.
308
00:29:59,766 --> 00:30:02,477
De kan begynde at arbejde i dag.
309
00:30:07,565 --> 00:30:11,110
Er det blod under Deres n�se,
Leonardo?
310
00:30:15,990 --> 00:30:20,745
-Prinsen vil m�ske tale min sag.
-Vi har bestemt os.
311
00:30:23,873 --> 00:30:29,170
-Jeg rejser til Faenza for at sejre.
-V�r sikker p� din strategi.
312
00:30:29,253 --> 00:30:33,424
-Det m� ikke g� galt.
-Hvis det g�r galt, m� I begrave mig.
313
00:30:33,508 --> 00:30:40,682
Din legat rejser straks for at pr�ve
at f� Faenza til at overgive sig.
314
00:30:40,765 --> 00:30:44,769
-Da Vinci har udviklet en metode...
-Detaljer.
315
00:30:44,852 --> 00:30:47,397
Bagefter.
316
00:30:47,480 --> 00:30:52,318
Du er dygtig, min s�n.
Men du ved ikke alt.
317
00:30:52,402 --> 00:30:55,530
Lad ikke, som om du g�r.
318
00:31:04,247 --> 00:31:08,209
Hans N�de, hertug Astorre Manfredi.
319
00:31:13,715 --> 00:31:15,717
Er det...
320
00:31:17,051 --> 00:31:19,012
...d�dsmaskinen?
321
00:31:22,098 --> 00:31:26,936
M� jeg demonstrere
den d�delige gas?
322
00:31:27,020 --> 00:31:30,982
Hvorfor skulle jeg ellers
tr�kkes herud?
323
00:31:32,734 --> 00:31:35,778
Vi skal bruge et dyr af en slags.
324
00:31:35,862 --> 00:31:38,781
Dig og dig.
325
00:31:45,747 --> 00:31:48,416
Det bliver deres d�d.
326
00:31:48,499 --> 00:31:52,879
Det eneste, som skal d�,
er Cesare Borgias ambition.
327
00:31:56,090 --> 00:31:58,676
Hvor skal de st�?
328
00:31:59,886 --> 00:32:02,388
Ved det tr�.
329
00:32:14,567 --> 00:32:17,737
L�g kluden over n�se og mund.
330
00:33:39,736 --> 00:33:44,615
Rygtet talte sandt.
Han er storsl�et.
331
00:33:57,712 --> 00:34:02,175
-De er s� stille.
-Astorre er meget elsket.
332
00:34:02,258 --> 00:34:06,888
-Giver han op, giver de op.
-De l�rer at elske mig.
333
00:34:06,971 --> 00:34:11,726
-De bliver guvern�r her, de Lorqua.
-Det er mig en �re.
334
00:34:11,809 --> 00:34:18,399
Vi skal forbedre indbyggernes liv.
Det, der g�r dem glade, g�r os glade.
335
00:34:21,778 --> 00:34:26,616
S� det her er ynglingen,
som overlistede mig.
336
00:34:26,699 --> 00:34:31,704
-Jeg beundrer Deres beslutsomhed.
-Og jeg Deres ih�rdighed.
337
00:34:40,797 --> 00:34:46,344
Sammen er vi en font�ne
af uendelige muligheder.
338
00:34:50,932 --> 00:34:55,603
-Jeg er konen i mit �gteskab.
-Men De lever farligt.
339
00:34:55,687 --> 00:35:00,650
-Cesare vil dr�be Dem.
-Ja, s� De skal rejse til Faenza.
340
00:35:00,733 --> 00:35:05,780
Hold Dem skjult, men ser Cesare Dem,
s� giv ham denne rulle.
341
00:35:05,863 --> 00:35:08,950
Der st�r, at jeg gerne tjener ham.
342
00:35:09,033 --> 00:35:15,248
Giv den her til Astorre Manfredi.
Han beh�ver ikke adlyde Borgia.
343
00:35:15,331 --> 00:35:18,876
Denne kniv
tilh�rer Alfonso d'Este.
344
00:35:18,960 --> 00:35:26,217
Hvis Cesare bliver dr�bt med den, kan
hverken Astorre eller jeg f� skylden.
345
00:35:26,301 --> 00:35:28,594
G�.
346
00:35:47,155 --> 00:35:51,242
Cesare, De har v�ret meget gener�s.
347
00:35:51,326 --> 00:35:55,747
De fleste erobrere
ville have f�ngslet mig.
348
00:35:55,830 --> 00:35:59,917
Se mig ikke som en erobrer,
men som en partner.
349
00:36:00,001 --> 00:36:03,463
Vi vil gl�de de fattige
og g�re de rige ydmyge.
350
00:36:03,546 --> 00:36:06,841
Vi skal leve i fred og velstand.
351
00:36:06,924 --> 00:36:13,931
Hvorfor behandler De mig ikke
som de andre besejrede hertuger?
352
00:36:14,015 --> 00:36:18,019
Deres folk behandler Dem ikke
som en Gud p� grund af skr�k.
353
00:36:18,102 --> 00:36:22,148
De mener, at De fortjener det.
Det respekterer jeg.
354
00:36:22,231 --> 00:36:27,779
S�dan som alle gode ledere b�r
acceptere deres unders�tters passion.
355
00:36:27,862 --> 00:36:31,658
Hvis De tillader det,
vil jeg tale til dem i morgen-
356
00:36:31,741 --> 00:36:35,953
-i h�b om at berolige dem
og vinde deres hjerter.
357
00:36:36,037 --> 00:36:40,917
-Vil De st� ved min side?
-Naturligvis.
358
00:36:41,000 --> 00:36:44,128
Jeg vil arbejde p� min redeg�relse.
359
00:36:44,212 --> 00:36:49,425
Lad mig vise Dem hen til Deres
kammer. Jeg har noget at fort�lle.
360
00:36:50,385 --> 00:36:52,679
Hertug Astorre.
361
00:36:59,018 --> 00:37:01,229
Er De her?
362
00:37:03,022 --> 00:37:06,192
De sagde, vi skulle m�des her.
363
00:37:20,581 --> 00:37:24,210
De tyrkiske piger
bliver stj�let fra for�ldrene.
364
00:37:24,293 --> 00:37:27,338
Eller k�bt fra gr�dige for�ldre.
365
00:37:27,422 --> 00:37:31,342
De f�r et bedre liv i haremmet.
366
00:37:31,426 --> 00:37:38,599
-Fordi de har brokader og juveler?
-Vil de bo i �rkenen og spise sand?
367
00:38:05,877 --> 00:38:07,879
Hvem der?
368
00:38:07,962 --> 00:38:10,882
Vi tager et lille glas p� mit kontor.
369
00:38:10,965 --> 00:38:15,136
Vi skal planl�gge
de kirkelige aftaler for Umbrien.
370
00:38:16,554 --> 00:38:20,266
Vi eskorterer
vores datter hjem bagefter.
371
00:38:23,519 --> 00:38:27,357
En slaves liv er et forf�rdeligt liv.
372
00:38:46,459 --> 00:38:48,711
Hold op.
373
00:38:54,425 --> 00:38:57,345
Dem? Deres N�de...
374
00:38:57,428 --> 00:39:03,685
Spar Deres l�gne, Tommaso.
Fra nu af er De loyal over for mig.
375
00:39:13,653 --> 00:39:16,739
Fort�l. Hvad har De at berette?
376
00:39:16,823 --> 00:39:20,451
Astorre vil myrde Cesare i aften.
377
00:39:20,535 --> 00:39:23,621
Rom vil snart bukke for mig.
378
00:39:30,962 --> 00:39:33,047
Vagter.
379
00:39:34,257 --> 00:39:37,302
Prinsen er blevet myrdet.
380
00:39:37,385 --> 00:39:42,015
Hurtigt, f� ham indenfor.
381
00:39:51,566 --> 00:39:54,110
Hent en l�ge.
382
00:40:09,375 --> 00:40:11,586
Deres H�jhed.
383
00:40:23,014 --> 00:40:29,187
Jeg kom s� hurtigt, jeg kunne.
Hun er for ung til at blive enke.
384
00:40:29,270 --> 00:40:32,940
L�gen siger,
at di Calabria m�ske overlever.
385
00:40:34,400 --> 00:40:39,989
-Rom kan v�re et utrygt sted.
-Tror De, det var tilf�ldig vold?
386
00:40:40,073 --> 00:40:45,620
-Jeg skal nok finde den ansvarlige.
-Skriv et dekret i mit navn.
387
00:40:45,703 --> 00:40:50,625
Dr�b alle bev�bnede m�nd mellem
Castel Sant Angelo og Vatikanet.
388
00:40:50,708 --> 00:40:56,964
Det er umuligt at fjerne alle v�ben.
Tror du, han bliver angrebet igen?
389
00:40:57,048 --> 00:41:01,928
Det, som er uf�rdigt efter middagen,
kan v�re f�rdigt inden morgenmaden.
390
00:41:34,836 --> 00:41:40,216
Domina Illustris, klarer
prins Alfonso af Salerno sig?
391
00:41:40,299 --> 00:41:46,055
De har aldrig nedladt Dem til at tale
til mig f�r. De m� v�re bekymret.
392
00:41:46,139 --> 00:41:51,019
Ofrets onkel og min konge,
Federigo, er dybt bekymret.
393
00:41:51,102 --> 00:41:56,691
Federigos og Deres bekymring
er ikke min bekymring.
394
00:41:56,774 --> 00:42:01,154
Hvis di Calabria d�r,
og en Borgia st�r bag...
395
00:42:03,698 --> 00:42:06,951
...vil Neapel erkl�re krig mod Rom.
396
00:42:24,719 --> 00:42:29,432
Elskede Alfonso,
jeg troede, at jeg havde mistet dig.
397
00:42:30,558 --> 00:42:33,770
Du har ikke mistet mig,
s�de hustru.
398
00:42:33,853 --> 00:42:36,689
Du har reddet mig...
399
00:42:41,611 --> 00:42:45,281
-...fra din bror.
-Cesare st�r ikke bag.
400
00:42:45,365 --> 00:42:50,286
-Han har igangsat en unders�gelse.
-Et r�gsl�r.
401
00:42:50,370 --> 00:42:56,668
Ligesom han unders�gte
mordet p� jeres bror, Juan.
402
00:42:56,751 --> 00:43:01,339
En forbrydelse,
som Cesare selv begik.
403
00:43:05,551 --> 00:43:11,432
Der er ingen beviser mod Cesare.
Mange andre �nsker Deres mand d�d.
404
00:43:11,516 --> 00:43:15,103
-For eksempel?
-Kardinal San Severino.
405
00:43:15,186 --> 00:43:21,401
Alfonso di Calabria tog Salernos
trone, som tilh�rte San Severino.
406
00:43:22,068 --> 00:43:24,654
Latterligt.
407
00:43:24,737 --> 00:43:31,953
Federigo tog kronen fra
San Severinos familie. Ikke jeg.
408
00:43:33,037 --> 00:43:39,502
Kardinalen og jeg har siden
spist hyggelige middage sammen.
409
00:43:39,585 --> 00:43:44,132
Cesare hyrede de banditter
til at mishandle mig.
410
00:43:44,215 --> 00:43:49,721
Kusine Lucrezia, den hellige fader
vil tale om en alvorlig sag.
411
00:43:49,804 --> 00:43:54,267
Jeg har afsl�ret et komplot
for at myrde Cesare.
412
00:43:54,350 --> 00:43:57,979
Anklager De mig, kn�gt?
413
00:44:00,565 --> 00:44:05,278
Lucrezia, g� nu.
Forsvar mig over for paven.
414
00:44:05,361 --> 00:44:07,947
Tommaso bliver her.
415
00:44:26,799 --> 00:44:30,178
Tommaso, hvis De g�r, dr�ber de mig.
416
00:44:37,393 --> 00:44:39,604
Tommaso.
417
00:44:45,652 --> 00:44:50,365
Ja, der var et komplot
mod Cesare i Faenza.
418
00:44:50,448 --> 00:44:54,410
-Hvem var hjernen bag?
-Jeg ved ikke ret meget.
419
00:44:54,494 --> 00:44:58,915
Din bror sagde kun:
"Den skyldige bliver straffet."
420
00:45:22,230 --> 00:45:24,565
Alfonso.
421
00:45:53,761 --> 00:45:57,932
Det er mere smerte,
end en ung kvinde kan klare.
422
00:46:00,768 --> 00:46:06,190
Lucrezia, v�r st�rk
for dine b�rns skyld.
423
00:46:06,274 --> 00:46:08,484
Mine b�rn?
424
00:46:08,568 --> 00:46:12,655
Du svor, at du ikke
ville g�re dem faderl�se. Morder.
425
00:46:20,038 --> 00:46:23,541
-Cesare er uskyldig.
-Du er blind.
426
00:46:23,624 --> 00:46:26,961
Hvis Cesare dr�bte ham,
fortjente han det.
427
00:46:27,045 --> 00:46:31,758
-Hvordan kan du sige det?
-Jeg spiste med kardinal d'Amboise.
428
00:46:31,841 --> 00:46:36,054
Det beviser, hvor du var,
ikke hvilke ordrer du gav.
429
00:46:36,137 --> 00:46:39,515
Du kan ikke lyve over for mig.
430
00:46:46,230 --> 00:46:49,692
Har De unders�gt liget
i sovev�relset?
431
00:46:49,776 --> 00:46:56,407
Prins Alfonso trillede m�ske ud af
sengen og slog hovedet mod gulvet.
432
00:46:56,491 --> 00:46:59,494
M�ske troede han,
at han kunne flygte?
433
00:46:59,577 --> 00:47:04,666
Hvor er Tommaso? Han skulle
have beskyttet di Calabria.
434
00:47:05,750 --> 00:47:11,255
-Han er flygtet. Det tyder p� skyld.
-Hvorfor skulle han dr�be Alfonso?
435
00:47:11,339 --> 00:47:15,385
Vi kan ikke se ind
i fremmedes hjerter.
436
00:47:15,468 --> 00:47:20,181
Vi m� konfrontere ham.
Fang ham.
437
00:47:21,766 --> 00:47:26,396
Hvis Alfonso ikke havde giftet sig
med mig, ville han leve nu.
438
00:47:26,479 --> 00:47:29,816
Og nu d�r jeg af sorg.
439
00:48:11,899 --> 00:48:14,569
De hedder Tommaso Albanese.
440
00:48:14,652 --> 00:48:21,909
De tjente Alfonso di Calabrias,
prins af Bisciglie og Salerno.
441
00:48:21,993 --> 00:48:27,290
Deres job var at hj�lpe og beskytte
hans kongelige h�jhed.
442
00:48:27,373 --> 00:48:31,711
Har vi sagt noget usandt endnu?
443
00:48:31,794 --> 00:48:34,047
Nej, Deres hellighed.
444
00:48:36,299 --> 00:48:39,761
Hvor befandt De Dem i g�r aftes?
445
00:48:39,844 --> 00:48:42,013
Sig sandheden.
446
00:48:43,681 --> 00:48:46,100
Med prinsen.
447
00:48:46,184 --> 00:48:49,062
Hvem angreb ham?
448
00:48:49,145 --> 00:48:50,980
Det gjorde jeg.
449
00:48:52,482 --> 00:48:54,233
Hvorfor?
450
00:48:56,319 --> 00:49:02,867
Du har for�rsaget os stor sorg.
Fortjener vi ikke en forklaring?
451
00:49:06,913 --> 00:49:13,294
Alfonso var gift ind i Deres familie,
og De er pave.
452
00:49:13,378 --> 00:49:19,467
Han var god mod Dem, eller ogs�
s� De bort fra hans handlinger.
453
00:49:19,550 --> 00:49:23,763
S� De, hvordan han
behandlede dem under ham?
454
00:49:23,846 --> 00:49:27,141
Ser De dem, der er under Dem?
Han piskede mig.
455
00:49:27,225 --> 00:49:32,647
Han br�kkede armen p� mig,
fordi han n�d at skade mig.
456
00:49:32,730 --> 00:49:37,193
Men De vidste det ikke.
Og De vidste det ikke.
457
00:49:38,361 --> 00:49:44,450
Det er ikke en del af Deres
uoph�rlige lyst og gr�dighed.
458
00:49:45,910 --> 00:49:50,373
De skyldige anklager altid dommeren.
459
00:49:53,376 --> 00:49:57,463
Et sp�rgsm�l til.
Hvordan fik De fat i min maske?
460
00:49:57,547 --> 00:50:02,010
I Rom findes der masker
til alle lejligheder.
461
00:50:05,096 --> 00:50:09,726
Vi informerer din s�ster om,
at den skyldige er blevet fundet.
462
00:50:14,063 --> 00:50:17,233
-Han virkede overbevist.
-Ja.
463
00:50:19,485 --> 00:50:22,363
Jeg har spillet min rolle.
464
00:50:22,447 --> 00:50:26,868
Jeg skal nok spille min.
Paven vil ikke kr�ve d�dsstraf.
465
00:50:26,951 --> 00:50:30,079
Og s� forsvinder De p� mystisk vis.
466
00:50:30,163 --> 00:50:32,874
Og min datter?
467
00:50:33,916 --> 00:50:38,212
Deres datter f�r et vederlag
resten af Deres dage.
468
00:50:41,090 --> 00:50:46,095
-Jeg h�nger Albanese.
-Livstid i f�ngsel er v�rre.
469
00:50:46,179 --> 00:50:51,934
Lader du en morder leve? Du h�vner
hverken din s�n eller din svigers�n.
470
00:50:52,018 --> 00:50:58,941
Romerne skal vide, at deres pave
repr�senterer retf�rdighed.
471
00:50:59,025 --> 00:51:02,028
G�r, som du vil.
472
00:51:19,295 --> 00:51:26,052
I skal ikke s�rge som de andre,
der ikke har noget h�b.
473
00:51:26,135 --> 00:51:30,556
For s� sandt som vi tror,
at Jesus d�de og opstod-
474
00:51:30,640 --> 00:51:33,476
-vil Gud ogs� f�re
de sovende sammen med ham.
475
00:51:33,559 --> 00:51:40,274
Men vi skal ikke g� forud
for de hensovende.
476
00:51:40,358 --> 00:51:45,321
Vi siger som Gud, at vi som lever-
477
00:51:45,405 --> 00:51:51,786
-skal forblive levende,
til den dag Herren kommer. Amen.
478
00:51:58,001 --> 00:52:01,295
Hun kan hverken spise eller sove.
479
00:52:01,379 --> 00:52:04,507
Jeg frygter, at Lucrezia sygner bort.
480
00:52:07,051 --> 00:52:11,139
Hun m� tage til Nepi
for at restituere.
481
00:52:11,222 --> 00:52:13,308
Til Nepi?
482
00:52:13,391 --> 00:52:15,601
Hvorfor Nepi?
483
00:52:15,685 --> 00:52:19,105
Det er ikke Rom,
men ikke for langt v�k.
484
00:52:19,188 --> 00:52:22,859
Hun kommer sig hurtigere
uden alle minderne.
485
00:52:22,942 --> 00:52:26,029
Der, hvor hun slipper
for sine minder-
486
00:52:26,112 --> 00:52:29,866
-eller hvor du ikke
beh�ver se hendes sorg?
487
00:52:42,086 --> 00:52:46,966
Ingenting er v�rre
end at se sine b�rn lide.
488
00:53:00,772 --> 00:53:04,567
-Hvem?
-Alfonso d'Este.
489
00:53:16,788 --> 00:53:19,666
Jeg skulle aflevere den her.
490
00:53:27,590 --> 00:53:31,678
Jeg lod dig myrde di Calabria-
491
00:53:31,761 --> 00:53:36,015
-og s�rgede for, at Lucrezia
ikke mist�nker dig.
492
00:53:36,099 --> 00:53:41,688
Hun tror det v�rste om mig,
men Dem ser hun som dydens mand.
493
00:53:43,106 --> 00:53:45,733
Jeg er ikke en god mand-
494
00:53:45,817 --> 00:53:51,239
-men jeg risikerer gerne min sj�l
for min k�rlighed til Lucrezia.
495
00:53:52,991 --> 00:53:57,203
De elsker hende virkelig.
Og hun elsker Dem.
496
00:53:57,286 --> 00:54:03,876
Det overrasker mig, at De betror
Deres s�sters liv til en morder.
497
00:54:03,960 --> 00:54:09,507
Er jeg ikke en morder?
For Dem er mord en undtagelse.
498
00:54:14,929 --> 00:54:17,181
Hun og jeg vil gifte os.
499
00:54:17,265 --> 00:54:21,894
Jeg lovede, at jeg ikke ville
g�re hendes b�rn faderl�se.
500
00:54:21,978 --> 00:54:28,526
Som lille Rodrigos rigtige far,
st�r jeg i g�ld til dig for altid.
501
00:54:29,944 --> 00:54:33,323
Ja. Ja, det g�r De.
502
00:55:27,710 --> 00:55:31,881
Jannie Hald Mortensen
www.btistudios.com
41775
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.