Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,420 --> 00:00:05,880
1498.
2
00:00:05,963 --> 00:00:10,885
Med st�tte fra kong Ludvig forts�tterCesare Borgia sine erobringer.
3
00:00:13,679 --> 00:00:16,432
Men hans generaler vil noget andet.
4
00:00:16,516 --> 00:00:21,812
-Vitelli handlede uden ordre fra mig.
-Han �nsker krig mod Florens.
5
00:00:21,896 --> 00:00:24,482
Han vender Ludvig mod mig.
6
00:00:24,565 --> 00:00:27,652
Lucrezia er splittet mellem dem,hun elsker...
7
00:00:27,735 --> 00:00:29,362
Tal til mig.
8
00:00:29,445 --> 00:00:32,198
-...og dem, som elsker hende.
-Hvad laver du?
9
00:00:32,281 --> 00:00:35,993
-Rodrigo har din fine mund.
-Men dine �jne.
10
00:00:36,077 --> 00:00:38,287
V�k fra min s�n.
11
00:00:38,371 --> 00:00:41,749
Rodrigo Borgia k�mperb�de med sit helbred...
12
00:00:41,832 --> 00:00:44,085
-Hent l�gen.
-...og sine fjender.
13
00:00:44,168 --> 00:00:47,380
Du trodsede k�rligheden,
du forr�dte mig.
14
00:00:47,463 --> 00:00:51,133
Della Rovere beordrede mig til
at give Colonna den.
15
00:00:52,176 --> 00:00:55,054
L�r mig om heksekunst.
16
00:00:55,137 --> 00:00:59,350
Jeg vil kunne rette det onde �je
mod den, jeg �nsker.
17
00:00:59,433 --> 00:01:02,061
Uanset om det er en bonde-
18
00:01:02,144 --> 00:01:03,563
-eller en pave.
19
00:03:10,481 --> 00:03:12,358
Jean.
20
00:03:13,943 --> 00:03:17,780
Min s�ster Charlotte
sender uendelig k�rlighed.
21
00:03:17,864 --> 00:03:23,411
-Har hun det godt? Og min datter?
-De har det godt. De savner dig.
22
00:03:23,494 --> 00:03:26,247
Savner kong Ludvig mig?
23
00:03:26,330 --> 00:03:30,418
-Bliver jeg omfavnet eller anholdt?
-Jeg ved det ikke.
24
00:03:30,501 --> 00:03:34,463
Da Ludvig ankom til Milano,
lovpriste han Dem.
25
00:03:34,547 --> 00:03:40,303
"Cesare, sikke en stor mand. Sikke en
stor herre. Sikke en stor kriger."
26
00:03:40,386 --> 00:03:43,931
-"Han undertrykker Kirkestaten..."
-Forener.
27
00:03:44,015 --> 00:03:49,520
Men s� tog De Arezzo
og marcherede for t�t p� Florens.
28
00:03:49,604 --> 00:03:54,150
Nu g�r navnet Cesare Borgia
kongen vred.
29
00:03:54,233 --> 00:03:57,737
S� m� vi se,
hvad synet af Cesare Borgia g�r.
30
00:04:03,701 --> 00:04:08,623
-Deres kristne H�jhed.
-De skal ikke vise falsk �rb�dighed.
31
00:04:08,706 --> 00:04:13,294
De fik ikke en h�r
for at erobre Toscana.
32
00:04:13,377 --> 00:04:15,004
Det ved jeg.
33
00:04:15,087 --> 00:04:20,510
Deres h�r har okkuperet Arezzo.
Hvad er de, hvis de ikke er erobrere?
34
00:04:20,593 --> 00:04:22,678
Turister?
35
00:04:23,513 --> 00:04:29,435
Deres tavshed er sigende. Den siger,
at De er en farlig kombination-
36
00:04:29,519 --> 00:04:36,359
-af Ares og Kratos. Tak,
fordi De tydeliggjorde det faktum.
37
00:04:36,442 --> 00:04:40,071
Ingen mand skal st� i vejen
for Deres ambitioner.
38
00:04:40,154 --> 00:04:44,909
Men m�ske kan
mange m�nds solidaritet st� i vejen.
39
00:04:44,992 --> 00:04:51,249
Frankrig st�tter Pesaro,
San Marino, Elba, Pianosa-
40
00:04:51,332 --> 00:04:55,753
-Urbino, Bologna og Florens.
41
00:04:59,549 --> 00:05:02,385
Se ikke p� ham. Se p� mig.
42
00:05:03,886 --> 00:05:08,140
Jeg sender schweiziske soldater
for at beskytte Florens-
43
00:05:08,224 --> 00:05:10,601
-hvis De fors�ger at indtage den.
44
00:05:10,685 --> 00:05:12,895
6.000 m�nd.
45
00:05:15,606 --> 00:05:16,732
G� nu.
46
00:05:16,816 --> 00:05:21,654
Denne haj sluger
det ene hertugd�mme efter det andet.
47
00:05:21,737 --> 00:05:25,074
Hvem ved,
hvor han sl�r til n�ste gang.
48
00:05:25,157 --> 00:05:27,285
Stop, Bentivoglio.
49
00:05:27,368 --> 00:05:31,163
Mit sv�rd skal spidde denne s�n
af en korrupt pr�st.
50
00:05:31,247 --> 00:05:34,166
Godt at se Dem p�kl�dt, Guidobaldo.
51
00:05:34,250 --> 00:05:40,923
Da mine tropper n�rmede sig Urbino,
flygtede De kun ikl�dt Deres frygt.
52
00:05:53,352 --> 00:05:55,730
Min falk er vendt tilbage.
53
00:05:59,817 --> 00:06:03,154
V�r s�d at lytte til mig, mor.
54
00:06:03,237 --> 00:06:06,449
Jeg elsker dig mere
end selve Jomfru Maria.
55
00:06:06,532 --> 00:06:12,288
Jeg har fors�gt at n�rme mig dig,
men du st�der mig bort.
56
00:06:16,167 --> 00:06:18,878
Din Teofilo-
57
00:06:18,961 --> 00:06:21,964
-er dig ikke tro.
58
00:06:22,048 --> 00:06:24,717
Han fors�gte at kysse mig.
59
00:06:27,053 --> 00:06:31,224
-Hvorfor fors�ger du at s�re mig?
-Lucrezia.
60
00:06:31,307 --> 00:06:33,851
Dig. Dit svin.
61
00:06:33,935 --> 00:06:36,854
-Hvad har jeg gjort?
-Svin. Ud!
62
00:06:38,272 --> 00:06:40,107
Ud.
63
00:06:42,401 --> 00:06:46,072
S�dan. Er du tilfreds nu?
64
00:06:46,155 --> 00:06:52,078
Jeg er alene igen. G�, og lad din
ulykkelige mor v�re i sin ensomhed.
65
00:07:06,759 --> 00:07:09,095
To kardinaler er d�de.
66
00:07:33,077 --> 00:07:36,372
Skulle paven have forgiftet dem?
67
00:07:36,455 --> 00:07:42,295
Paven mangler penge, og pludselig
d�r to friske og rige kardinaler.
68
00:07:42,378 --> 00:07:45,798
Familien Borgia dr�ber ofte
med cantarella.
69
00:07:45,882 --> 00:07:51,137
Der raser en d�delig feber i Rom.
De d�de af den.
70
00:07:51,220 --> 00:07:55,558
Jeg vil ikke lytte
til det vr�vl l�ngere.
71
00:07:55,641 --> 00:08:00,563
-Pas p�, at han ikke forgifter Dem.
-Har Deres spion sagt det?
72
00:08:00,646 --> 00:08:03,274
Jeg har ingen spion.
73
00:08:03,357 --> 00:08:09,322
Men Deres d�d er det n�ste logiske
tr�k, arrangeret af Gacet.
74
00:08:12,491 --> 00:08:16,120
Find en vej ind i Gacets hjerte igen.
75
00:08:19,582 --> 00:08:24,420
Br�drene Colonna har
befalet mig at forf�re dig. Igen.
76
00:08:24,504 --> 00:08:29,842
Du fort�ller det, s� jeg skal tro,
at du st�r p� min side.
77
00:08:29,926 --> 00:08:34,639
Men jeg ved, at du bare
vil h�re mine hemmeligheder.
78
00:08:34,722 --> 00:08:40,102
Det ironiske er, at jeg vil
kende dine hemmeligheder.
79
00:08:40,186 --> 00:08:46,150
Ikke for Colonnas eller della Roveres
skyld, men for min egen.
80
00:08:46,234 --> 00:08:51,489
-Jeg vil vide, hvem du virkelig er.
-Fordi du holder af mig?
81
00:08:51,572 --> 00:08:56,536
Jeg sv�rger ved mit m�rke hjerte,
som du har mildnet.
82
00:08:56,619 --> 00:09:01,624
Hvis du �bner dig for mig,
ved jeg, at du ogs� holder af mig.
83
00:09:01,707 --> 00:09:04,377
Du m� forblive uvis.
84
00:09:04,460 --> 00:09:06,671
Min tunge tier.
85
00:09:12,176 --> 00:09:14,971
Min tunge...
86
00:09:15,054 --> 00:09:17,807
...taler uden ord.
87
00:09:27,984 --> 00:09:33,948
Du slipper for at spise
med Bentivoglio og de andre.
88
00:09:34,031 --> 00:09:39,370
Vores eneste selskab er s� mange
flasker vin, som vi kan t�mme.
89
00:09:41,247 --> 00:09:45,793
-Lad os v�re. Jeg serverer middagen.
-De er konge. Jeg serverer.
90
00:09:45,877 --> 00:09:48,629
Jeg er konge, s� ti stille.
91
00:09:54,635 --> 00:09:58,055
Sagde jeg, at De skulle g�?
92
00:10:01,684 --> 00:10:04,395
-De g�r mig tyk.
-Netop.
93
00:10:04,478 --> 00:10:07,982
S� kan jeg m�ske f�lge med Dem.
94
00:10:09,108 --> 00:10:11,777
Bon app�tit.
95
00:10:19,493 --> 00:10:23,998
De viste mig n�de i dag.
Hvordan kan jeg geng�lde det?
96
00:10:24,081 --> 00:10:26,626
Jeg har ventet p� to ting.
97
00:10:26,709 --> 00:10:30,505
At paven velsigner mig
som konge af Neapel.
98
00:10:30,588 --> 00:10:36,844
Og at han garanterer mine tropper
fri passage gennem Kirkestaten.
99
00:10:36,928 --> 00:10:40,848
Giv mig 6.000 m�nd
og tilladelse til at indtage Florens.
100
00:10:40,932 --> 00:10:44,727
S� skal jeg s�tte Neapels krone
p� Deres hoved.
101
00:10:44,810 --> 00:10:48,731
3.000 m�nd, ikke 6.000.
Og Bologna, ikke Florens.
102
00:10:48,814 --> 00:10:54,403
Bologna er den rigeste by
i Kirkestaten.
103
00:10:54,487 --> 00:10:59,700
-Jeg er Dem evigt taknemmelig.
-Nok om politik og krig.
104
00:10:59,784 --> 00:11:02,328
Hvordan har dronningen det?
105
00:11:02,411 --> 00:11:07,917
-Vi lever i fuldst�ndig lykke.
-Det �nsker jeg ogs� at opleve.
106
00:11:08,000 --> 00:11:12,046
-Hvis De lader min kone og datter...
-Nej.
107
00:11:12,129 --> 00:11:14,799
Overdrag Arezzo.
108
00:11:25,726 --> 00:11:27,728
Kom med min tallerken.
109
00:11:31,107 --> 00:11:36,445
Hvem har brug for teater og musik,
n�r man kan se p� b�rn, der leger?
110
00:11:36,529 --> 00:11:39,323
De har stadig barnets uskyldighed.
111
00:11:39,407 --> 00:11:44,537
Hold fast med den her h�nd,
og tag lansen i den anden.
112
00:11:44,620 --> 00:11:48,374
Lille Rodrigo kan snart sl�s
med Cesare.
113
00:11:48,457 --> 00:11:51,752
Men kun Gud
og din bror ved hvorhenne.
114
00:11:51,836 --> 00:11:56,549
Cesare er n�rig med information
om sine strategier.
115
00:12:10,521 --> 00:12:13,649
Du ved ikke,
om lille Rodrigo er dit barn.
116
00:12:13,733 --> 00:12:20,156
Jo, jeg ved. Da jeg s� ham,
kunne jeg m�rke, at vi h�rte sammen.
117
00:12:20,239 --> 00:12:23,659
Min mand vil ikke
lade dig komme n�r ham.
118
00:12:23,743 --> 00:12:27,330
Trods ham,
den neapolitanske vorte.
119
00:12:28,998 --> 00:12:34,253
Jeg er ikke l�ngere regent,
men blot en kvinde.
120
00:12:34,337 --> 00:12:39,592
-Kun m�nd kan g�re, som de vil.
-S� ville vi to v�re sammen.
121
00:12:39,675 --> 00:12:43,429
I stedet har jeg
mistet et barn til d�den-
122
00:12:43,513 --> 00:12:46,849
-og i tre �r er jeg
blevet n�gtet det andet.
123
00:12:46,933 --> 00:12:50,645
Hvordan kan du holde lille Rodrigo
fra sin far-
124
00:12:50,728 --> 00:12:54,774
-n�r sandheden om din far
var s� l�nge om at komme frem?
125
00:12:54,857 --> 00:12:59,987
Har du glemt smerten
i de endel�se dage og n�tter?
126
00:13:04,116 --> 00:13:07,828
-Et scepter?
-En gave fra Ludvig.
127
00:13:07,912 --> 00:13:11,499
Italien skal h�re
om kongens andre gaver.
128
00:13:11,582 --> 00:13:15,628
N�r Bentivoglio h�rer,
at jeg m� indtage Bologna-
129
00:13:15,711 --> 00:13:18,673
-vil han straks v�re min ven.
130
00:13:18,756 --> 00:13:22,260
Et sendebud er kommet med nyheder.
131
00:13:22,343 --> 00:13:25,471
Der er hungersn�d i Cesena.
132
00:13:29,809 --> 00:13:32,103
Det noble folk.
133
00:13:32,186 --> 00:13:37,984
Jeg skal nok hj�lpe dem, men f�rst
skal jeg tage mig af Arezzo.
134
00:13:38,067 --> 00:13:42,697
Send vores franske
og gascognske tropper derhen.
135
00:13:45,741 --> 00:13:52,248
Florens er uden for fare lige nu.
Ludvig lader mig indtage Bologna.
136
00:13:52,331 --> 00:13:55,877
-Franskm�ndene ved intet om politik.
-Florens?
137
00:13:55,960 --> 00:13:58,546
Hvorfor faldt Arezzo s� hurtigt?
138
00:13:58,629 --> 00:14:02,675
De tager �ren fra folket
og stj�ler fra dem.
139
00:14:02,758 --> 00:14:08,181
S� kr�ver De lydighed
for at ydmyge dem yderligere. Dumt.
140
00:14:08,264 --> 00:14:12,018
Jeg ville g�re som romerne.
Slagt de bedste-
141
00:14:12,101 --> 00:14:15,938
-eller behandl selv de svageste
med venlighed.
142
00:14:16,022 --> 00:14:18,941
Jeg tager til Arezzo.
143
00:14:19,025 --> 00:14:21,485
De f�lger med.
144
00:14:35,416 --> 00:14:40,213
Du svor at adlyde mig
p� dette ene punkt.
145
00:14:40,296 --> 00:14:43,799
Jeg kr�ver intet af dig,
selvom jeg kan.
146
00:14:43,883 --> 00:14:46,344
Han er min s�n.
147
00:14:46,427 --> 00:14:48,513
Nej, Alfonso.
148
00:14:48,596 --> 00:14:52,016
�h nej. Stop. Rodrigo!
149
00:14:57,271 --> 00:15:01,234
Kom ikke n�r os. G� v�k.
150
00:15:05,446 --> 00:15:08,282
Gacets er bastard af
en mudedjar-hore-
151
00:15:08,366 --> 00:15:11,911
-som blev forladt
efter reconquista'en.
152
00:15:11,994 --> 00:15:15,331
Hans far forvaltede
Borgias gods i Valencia.
153
00:15:15,414 --> 00:15:20,628
Der m�dte Francesc Rodrigo,
som aldrig h�nede ham.
154
00:15:20,711 --> 00:15:23,589
Dine l�gne afsl�rede
sandheden om Gacet.
155
00:15:23,673 --> 00:15:28,845
I Spanien vil jeg skaffe
dokumentation for hans sande ophav.
156
00:15:30,304 --> 00:15:35,852
Du elsker Gacet,
men vil du stadig �del�gge ham?
157
00:15:37,854 --> 00:15:40,398
S� meget desto bedre.
158
00:15:46,737 --> 00:15:52,869
-Vil vores s�n adlyde Frankrig?
-Vitelli skal ud af Arezzo.
159
00:15:54,912 --> 00:15:58,791
-Jeg vil se Alfonso d'Este d�d.
-Det ved jeg.
160
00:16:01,002 --> 00:16:05,673
De skal arrangere det. Hans d�d
m� ikke kunne spores til mig.
161
00:16:05,756 --> 00:16:13,556
Jeg dr�ber gerne for at blive pave.
Men dette er barnligt.
162
00:16:13,681 --> 00:16:19,395
Jeg har spioneret for Dem i tre �r
uden at bede om bel�nning.
163
00:16:19,478 --> 00:16:23,024
G�r det,
eller jeg stopper med at spionere.
164
00:16:26,444 --> 00:16:32,116
Det g�r ingenting. De har ikke
afsl�ret meget p� det sidste.
165
00:16:32,200 --> 00:16:36,162
Et r�d:
Forhandl aldrig om en mands liv-
166
00:16:36,245 --> 00:16:39,373
-med mindre De er villig til
at satse Deres eget.
167
00:16:39,457 --> 00:16:43,753
Skaf Dem af med d'Este,
eller kryb ind i Deres ormehul igen.
168
00:16:56,265 --> 00:17:01,187
Jeg putter sneglematerie
og �revoks p�.
169
00:17:03,231 --> 00:17:07,235
Vask det forsigtigt af om en time.
170
00:17:08,694 --> 00:17:11,614
Han skal nok komme sig.
171
00:17:41,227 --> 00:17:45,982
Den ene af jer er velkommen i Arezzo,
den anden bliver det aldrig.
172
00:17:46,065 --> 00:17:49,235
Luk mig ind, jeg er t�rstig.
173
00:17:49,318 --> 00:17:53,781
Giv kansleren af Florens
det fornemste sovev�relse.
174
00:17:53,865 --> 00:17:58,995
Jeg tager det n�stbedste.
Og Vitelli det tredjebedste.
175
00:17:59,078 --> 00:18:02,665
Florens l�fter sin kjole
og str�kker hals af skr�k-
176
00:18:02,748 --> 00:18:06,502
-s� Frankrig rasler
med sablerne over for mig.
177
00:18:06,586 --> 00:18:11,465
Tak for det. Cesena sulter
og har brug for min hj�lp.
178
00:18:11,549 --> 00:18:15,344
Alligevel st�r jeg her.
De m� opgive Arezzo.
179
00:18:15,428 --> 00:18:20,266
Folket gjorde opr�r mod skatterne,
som Florens p�lagde dem.
180
00:18:20,349 --> 00:18:24,812
-Jeg hjalp dem bare.
-Ja, Deres hjerte er rent.
181
00:18:24,896 --> 00:18:30,818
Jeg gjorde det for Deres skyld. De
har Pisa, Cesena, Forli, San Marino-
182
00:18:30,902 --> 00:18:35,114
-Urbino, Arezzo, Siena og Piombino.
Byerne rundt om Florens.
183
00:18:35,198 --> 00:18:38,659
De kan nu blive herre over Toscana.
184
00:18:38,743 --> 00:18:41,871
Jeg bestemmer hvor og hvorn�r,
jeg vil v�re herre.
185
00:18:41,954 --> 00:18:45,208
Ikke Dem, ikke Ludvig, ikke paven.
186
00:18:45,291 --> 00:18:51,297
Tidspunktet er vigtigere end styrken.
Jeg ville have taget Arezzo senere.
187
00:18:51,380 --> 00:18:57,345
K�re ven. Jeg kan ikke hvile,
f�r jeg har fl�et r�det.
188
00:18:57,428 --> 00:19:02,767
-Lad mig h�vne min brors d�d.
-D�de br�dre b�r glemmes.
189
00:19:04,352 --> 00:19:06,771
Arezzo er min.
190
00:19:06,854 --> 00:19:11,192
Hvem beskytter Citta di Castello,
mens De s�ger h�vn?
191
00:19:11,275 --> 00:19:14,529
De skal ikke r�re min by.
192
00:19:15,738 --> 00:19:18,449
Jeg er Cesare Borgia.
193
00:19:20,076 --> 00:19:25,790
Fint. Jeg skal nok
tr�kke mine m�nd ud af Arezzo.
194
00:19:36,717 --> 00:19:40,054
Og jeg tr�kker mig fra milit�rr�det.
195
00:19:40,137 --> 00:19:43,349
Jeg tager af sted,
med mine kanoner.
196
00:19:43,432 --> 00:19:46,978
Stik den st�rste af dem op i r�ven.
197
00:19:59,991 --> 00:20:02,118
Angela.
198
00:20:05,663 --> 00:20:09,083
Jeg er den v�rste mor i verden.
199
00:20:09,166 --> 00:20:12,545
Jeg sp�rger min mor til r�ds.
200
00:20:13,171 --> 00:20:15,423
Mor.
201
00:20:20,845 --> 00:20:24,807
Du vil ikke se mig,
men jeg er r�dvild.
202
00:20:26,934 --> 00:20:30,354
Rodrigo har sl�et hovedet.
203
00:20:30,438 --> 00:20:34,358
-Har l�gen tilset ham?
-Til ingen nytte.
204
00:20:47,580 --> 00:20:53,169
Medicinen har ikke virket,
s� vi m� pr�ve det �ndelige.
205
00:20:53,252 --> 00:20:57,215
Da jeg var d�ende,
f�rte du mig v�k f�r eksorcismen.
206
00:20:57,298 --> 00:21:00,676
Hele mit liv har jeg s�gt nydelse.
207
00:21:00,760 --> 00:21:03,930
Jeg har drevet bordel,
korrumperet en pr�st.
208
00:21:04,013 --> 00:21:10,019
Men nu dukker der ikke minder
om penge eller elskere op.
209
00:21:10,102 --> 00:21:13,272
Men om dig og Cesare.
210
00:21:13,356 --> 00:21:16,567
Goffredo og Juan.
211
00:21:17,443 --> 00:21:19,695
Da Juan d�de, nedsteg han...
212
00:21:19,779 --> 00:21:24,367
Jeg m�rkede Guds n�rv�r
til Juans begravelse.
213
00:21:24,450 --> 00:21:27,703
Han var kold og h�rd.
214
00:21:28,996 --> 00:21:33,000
Jeg forviste Gud fra mit liv
s� l�nge.
215
00:21:33,084 --> 00:21:36,921
-Nu er hans frygt i mig.
-Jeg har bedt for mit barn.
216
00:21:37,004 --> 00:21:41,425
Vandet i grotten ved kirken
Santa Maria Via Lata-
217
00:21:41,509 --> 00:21:44,470
-har helende kr�fter.
218
00:22:22,884 --> 00:22:26,888
K�re indbyggere i Cesena, h�r mig.
219
00:22:28,431 --> 00:22:34,187
Min h�r og jeg vil leve p� halve
rationer og dele vores mad med jer.
220
00:22:34,270 --> 00:22:38,733
Pave Alexander
s�rger over jeres pinsler.
221
00:22:38,816 --> 00:22:44,530
Han sender hvede, sukker, salt
og vin fra sine lagre.
222
00:22:44,614 --> 00:22:47,950
M�rk freden. Jeg er hos er.
223
00:22:51,204 --> 00:22:53,414
Tak.
224
00:23:13,518 --> 00:23:18,397
Hertug Giovanni Bentivoglio,
hvad skyldes �ren?
225
00:23:18,481 --> 00:23:24,529
Selv fuglene i Bologna ved, at De
har f�et lov til at erobre min by.
226
00:23:24,612 --> 00:23:30,576
K�re Cesare, jeg ville foretr�kke
en alliance mellem os i stedet.
227
00:23:30,660 --> 00:23:35,081
De, som smilede,
da jeg faldt i un�de hos Ludvig-
228
00:23:35,164 --> 00:23:39,627
-og derefter forsvandt,
da kongen velsignede mig.
229
00:23:39,710 --> 00:23:45,550
Jeg er skyldig. Min hjerne
forgifter mit hjerte nogle gange.
230
00:23:45,633 --> 00:23:47,593
Ligesom Deres g�r.
231
00:23:47,677 --> 00:23:51,681
Bevis Deres k�rlighed
ved at give mig Castel Bolognese...
232
00:23:51,764 --> 00:23:55,434
-...300 soldater, 300 heste.
-De er Deres.
233
00:23:55,518 --> 00:23:58,646
-Og penge til at f�de dem.
-Naturligvis.
234
00:23:58,729 --> 00:24:01,065
Og Deres s�n.
235
00:24:05,736 --> 00:24:11,158
-Ermete skal til kirken.
-Min far er kirken.
236
00:24:11,242 --> 00:24:15,162
Og derfor tager De
min s�n som gidsel?
237
00:24:15,246 --> 00:24:19,083
Nej, som officer i min h�r.
Jeg g�r ham til en mand.
238
00:24:19,166 --> 00:24:25,214
S� ved han, om han skal kn�le for Gud
eller st� stolt for Italien.
239
00:24:28,509 --> 00:24:30,636
G�r, som De vil.
240
00:24:30,720 --> 00:24:34,682
Men forr�der De mig,
d�r Deres s�n i kamp.
241
00:24:34,765 --> 00:24:39,437
Af et s�r i brystet
eller i ryggen.
242
00:24:50,531 --> 00:24:52,658
Lucrezia.
243
00:24:53,784 --> 00:24:56,704
Jeg fik dit brev.
244
00:24:56,787 --> 00:25:03,169
Jeg har v�ret fortvivlet over det,
der skete med lille Rodrigo.
245
00:25:08,883 --> 00:25:11,677
T�nk, inden De skyder, di Calabria.
246
00:25:13,095 --> 00:25:17,225
Det var Dem, der sk�d f�rst.
247
00:25:17,308 --> 00:25:22,522
De van�rede mig.
En prins, gift med pavens datter.
248
00:25:22,605 --> 00:25:24,732
De skal d�.
249
00:25:24,815 --> 00:25:27,151
Stakkels Alfonso.
250
00:25:27,235 --> 00:25:32,573
Hver gang De angriber mig,
skubber De Lucrezia l�ngere v�k.
251
00:25:32,657 --> 00:25:36,911
Hvis De dr�ber mig,
vil De for altid-
252
00:25:36,994 --> 00:25:41,040
-kunne m�rke
Lucrezia Borgias hadefulde blik.
253
00:26:05,439 --> 00:26:08,818
Vores l�ge bed�mmer barnets tilstand.
254
00:26:10,027 --> 00:26:13,948
-Hvor er di Calabria?
-Jeg ved det ikke.
255
00:26:14,031 --> 00:26:18,619
-Find ham. Vi skal tale sammen.
-Kun tale, ingen krig.
256
00:26:18,703 --> 00:26:22,290
Har De tilgivet den t�lper?
257
00:26:22,373 --> 00:26:24,834
Jeg var vred, men ja.
258
00:26:24,917 --> 00:26:29,714
-Hvorfor tilgiver De ham?
-Hadet vil ikke redde vores s�n.
259
00:26:29,797 --> 00:26:34,760
-Det er ogs� min skyld.
-Men di Calabria skal lide.
260
00:26:34,844 --> 00:26:36,762
Og d'Este.
261
00:26:36,846 --> 00:26:43,436
Deres Hellighed, vil De virkelig h�re
min tilst�else p� Lucrezias v�relse?
262
00:26:43,519 --> 00:26:46,147
Helt sikkert, k�re Alfonso.
263
00:26:46,230 --> 00:26:51,068
De har brug for en ren sj�l,
som kan f�re Dem hjem.
264
00:26:53,905 --> 00:26:56,699
Velsign mig Fader,
for jeg har syndet.
265
00:26:56,782 --> 00:27:01,621
Bekend de synder,
De har beg�et med min datter.
266
00:27:01,704 --> 00:27:05,416
Har I delt k�delige lyster?
267
00:27:05,499 --> 00:27:07,919
Ja, hellige Fader.
268
00:27:08,002 --> 00:27:11,130
Var hun altid villig?
269
00:27:12,298 --> 00:27:14,759
Mere end villig.
270
00:27:14,842 --> 00:27:18,304
-Hvordan kan De v�re s� sikker?
-Hun...
271
00:27:20,389 --> 00:27:25,353
Lucrezia viste, at hun n�d h�ndelsen.
272
00:27:25,436 --> 00:27:28,314
V�r specifik, for Guds skyld.
273
00:27:31,108 --> 00:27:36,280
Lucrezia kom ofte
p� uventede bes�g.
274
00:27:36,364 --> 00:27:41,118
Hendes �jne str�lede af lyst.
275
00:27:41,202 --> 00:27:44,038
Hendes vagina var v�d.
276
00:27:44,121 --> 00:27:50,086
Hun sagde ikke noget,
men faldt ned p� kn�.
277
00:27:50,169 --> 00:27:56,509
Hun gjorde min penis h�rd
mellem sine l�ber og bed let i den.
278
00:27:56,592 --> 00:28:01,556
S� st�dte jeg mit lem
dybt ind i hende.
279
00:28:01,639 --> 00:28:06,060
Lucrezia n�ede orgasmen
med uimodst�elig hastighed.
280
00:28:06,143 --> 00:28:11,607
Jeg kunne m�rke hendes indre
sp�nde om mit organ, igen og igen.
281
00:28:11,691 --> 00:28:14,443
Hendes krop dirrede af lykke.
282
00:28:14,527 --> 00:28:16,821
Stop.
283
00:28:21,868 --> 00:28:24,579
Gud tilgive mig.
284
00:28:30,168 --> 00:28:32,920
Bologna er under kontrol.
285
00:28:33,004 --> 00:28:36,299
De hersker
i ti pavelige hertugd�mmer.
286
00:28:36,382 --> 00:28:40,469
Deres tropper er samlet.
287
00:28:40,553 --> 00:28:43,264
Hvor marcherer vi nu hen?
288
00:28:44,765 --> 00:28:46,893
Hvad synes De?
289
00:28:48,519 --> 00:28:53,566
-Niccol�.
-Mod Modena, Reggio Emilia og Parma.
290
00:28:53,649 --> 00:28:56,277
Jeg er enig.
291
00:28:58,571 --> 00:29:02,950
Ermete, alle ved bordet
skal sige sin mening.
292
00:29:12,335 --> 00:29:14,378
Faenza.
293
00:29:14,462 --> 00:29:20,384
Faenzas indbyggere er glade for deres
unge hertug, Astorre Manfredi.
294
00:29:22,011 --> 00:29:24,138
Deres svar.
295
00:29:24,222 --> 00:29:28,601
De udviste stort mod,
da De indtog Imola.
296
00:29:28,684 --> 00:29:31,854
I Forli viste De, at De er frygtl�s.
297
00:29:31,938 --> 00:29:36,567
Faenza vil sk�lve, n�r de ser Dem,
som ved et jordsk�lv.
298
00:29:37,902 --> 00:29:42,240
-Godt sagt.
-Hvis Faenza g�r til modangreb...
299
00:29:42,323 --> 00:29:47,203
...er Deres h�r m�ske ikke
stor nok til at besejre dem.
300
00:29:47,286 --> 00:29:49,956
Modena, Reggio Emilia
og Parma...
301
00:29:50,039 --> 00:29:52,834
Hvad siger Fortuna?
302
00:29:54,335 --> 00:29:57,129
At Faenza nok skal falde.
303
00:29:58,840 --> 00:30:05,221
Hvis byen er st�dig, vil jeg br�nde
alle bygninger og dr�be deres hertug.
304
00:30:05,304 --> 00:30:08,933
Lad Rom vide,
at Alessandro Farnese er min legat.
305
00:30:09,016 --> 00:30:12,144
F�lg med og forhandl om overgivelsen.
306
00:30:12,228 --> 00:30:16,023
Jean, lav en indledende angrebsplan.
307
00:30:22,363 --> 00:30:24,782
Sig det nu, Ermete.
308
00:30:24,866 --> 00:30:29,370
De h�bede,
at jeg ville tage Dem som gidsel.
309
00:30:29,453 --> 00:30:35,793
Ja. Jeg vidste, at De havde
brug for mere magt over ham.
310
00:30:37,420 --> 00:30:41,507
De var min eneste chance
for at undg� et liv som pr�st.
311
00:30:42,466 --> 00:30:44,927
De er et spejl.
312
00:31:17,251 --> 00:31:20,254
Skulle helligt vand v�re svaret?
313
00:31:20,338 --> 00:31:27,303
Jeg tvivler ogs�. Vandet kan kun
hele dem, som ogs� kan bede.
314
00:31:27,386 --> 00:31:31,557
Hvem er en bedre talsmand for Rodrigo
end paven?
315
00:31:37,271 --> 00:31:44,487
Vi beder dig, Jomfru Maria,
Guds levende tabernakel.
316
00:31:44,570 --> 00:31:48,741
Du, som usvigeligt beskytter syndere-
317
00:31:48,824 --> 00:31:52,203
-og hvis godhed aldrig
har svigtet nogen.
318
00:31:52,286 --> 00:31:58,251
Som st�tte for vores b�n,
tilbyder vi os selv-
319
00:31:58,334 --> 00:32:01,838
-velvidende om vores uv�rdighed.
320
00:32:06,425 --> 00:32:10,346
Jeg kan se p� Deres ansigt,
at Faenza n�gter at betale.
321
00:32:10,429 --> 00:32:13,432
S�t Dem, spis og fort�l.
322
00:32:16,269 --> 00:32:18,729
Ermete er en ven.
323
00:32:21,357 --> 00:32:25,611
Hertugen af Faenzas unders�tter
beskytter ham.
324
00:32:25,695 --> 00:32:30,867
Pr�ster, kirkens tjenere,
v�lger Astorre frem for paven.
325
00:32:30,950 --> 00:32:37,582
De g�r til smedene med guldb�gre,
som bliver smeltet om til v�ben.
326
00:32:37,665 --> 00:32:42,420
Selv kvinderne tr�ner for
at kunne k�mpe. De er et samlet folk.
327
00:32:42,503 --> 00:32:46,340
Med s� tapre tropper
kunne jeg genskabe Europa.
328
00:32:46,424 --> 00:32:52,638
Ikke alle er loyale. Bernardo
Grammante, kansler af Faenza.
329
00:32:56,767 --> 00:33:01,230
Jeg tror p� Deres kamp
for at forene Italien.
330
00:33:03,858 --> 00:33:08,362
Jeg har information,
som kan hj�lpe til at besejre Faenza.
331
00:33:08,446 --> 00:33:14,202
Hvad er Deres bel�nning? Gl�den ved
at se Italien som et samlet land?
332
00:33:14,285 --> 00:33:16,871
Plus et honorar.
333
00:33:17,830 --> 00:33:22,084
Hvad koster forr�deri
p� det �bne marked?
334
00:33:22,168 --> 00:33:26,589
Enten er Deres informationer falske,
ellers er De en forr�der.
335
00:33:26,672 --> 00:33:32,845
Jeg vil ikke bel�nne Faenzas mod
med bedrageri.
336
00:33:32,929 --> 00:33:36,599
Lad messingoksen sluge ham.
337
00:33:37,850 --> 00:33:41,103
N�de, herre. N�de.
338
00:33:41,187 --> 00:33:45,983
Vi angriber Faenza direkte.
Som krigere. Som m�nd.
339
00:34:20,309 --> 00:34:22,645
Rodrigo, h�r her.
340
00:34:25,106 --> 00:34:27,733
En let vind bl�ser.
341
00:34:33,281 --> 00:34:37,660
F�rst kan du m�rke den p� din kind.
342
00:34:39,078 --> 00:34:42,331
S� p� dine �jenvipper.
343
00:34:42,415 --> 00:34:50,131
Langsomt bliver den kraftigere.
Den bliver mere larmende og st�rk.
344
00:34:50,214 --> 00:34:53,968
Du indser, at det ikke er en brise.
345
00:34:54,051 --> 00:34:57,013
Det er min stemme.
346
00:34:57,096 --> 00:34:59,432
Og du...
347
00:34:59,515 --> 00:35:01,684
...er rask.
348
00:35:10,818 --> 00:35:14,071
Deres Hellighed, jeg...
349
00:35:14,155 --> 00:35:17,950
Eftersom De b�rer skylden
for Rodrigos ulykke-
350
00:35:18,034 --> 00:35:21,662
-f�r De �n dag til at helbrede ham.
351
00:35:21,746 --> 00:35:26,626
Ellers kan ikke engang Gud
beskytte Dem mod vores vrede.
352
00:35:32,131 --> 00:35:35,760
Jeg vil g�re alt,
for at redde min s�ns liv.
353
00:35:40,598 --> 00:35:42,808
Faderk�rlighed.
354
00:35:44,310 --> 00:35:47,438
Michelangelos "Sovende Amor".
355
00:35:47,522 --> 00:35:52,193
Et enest�ende kunstv�rk,
som jeg vil s�lge.
356
00:35:52,276 --> 00:35:55,279
Jeg er blevet tr�t af dens sk�nhed.
357
00:35:57,031 --> 00:36:02,995
Hvis jeg spurgte, ville De s� have
sex med en anden end Deres kone?
358
00:36:04,288 --> 00:36:06,123
Ja.
359
00:36:07,250 --> 00:36:09,418
Med en anden mand?
360
00:36:09,502 --> 00:36:11,254
Deres Eminense?
361
00:36:11,337 --> 00:36:13,464
Med...
362
00:36:13,548 --> 00:36:15,341
Gacet?
363
00:36:21,889 --> 00:36:23,975
Ja.
364
00:36:24,058 --> 00:36:26,477
Dumme hore.
365
00:36:26,561 --> 00:36:31,899
Det er vores sk�bne at regere,
men De spilder min tid.
366
00:36:31,983 --> 00:36:34,277
Jeg citerer Ovid.
367
00:36:37,613 --> 00:36:40,908
Jeg beder Dem ikke om
at forf�re Gacet.
368
00:36:40,992 --> 00:36:43,411
Ikke endnu.
369
00:36:47,790 --> 00:36:53,754
Jeg giver Dem navnet p� en kvinde,
som er dygtig til at helbrede.
370
00:37:12,940 --> 00:37:15,234
I aften lever vi.
371
00:37:19,197 --> 00:37:23,034
S� lad os spise, drikke og gl�des.
372
00:37:26,162 --> 00:37:29,290
Gillebert, n�ste sang.
373
00:37:41,427 --> 00:37:45,264
Roland, daggryet kommer snart. Syng.
374
00:37:45,348 --> 00:37:49,393
Tak, men jeg skal sy f�rdig.
375
00:37:49,477 --> 00:37:52,438
Sy? Er De en gammel kone?
376
00:37:52,522 --> 00:37:55,900
Jeg vil k�mpe
i den her skjorte i morgen.
377
00:37:59,946 --> 00:38:04,408
Jeg vidste ikke, at De havde en kone.
Og s� smuk.
378
00:38:04,492 --> 00:38:08,246
Nej, ingen kvinde
har givet mig sit hjerte.
379
00:38:08,329 --> 00:38:11,832
Denne sk�nhed er min s�ster.
380
00:38:11,916 --> 00:38:16,087
Den eneste kvinde,
som har elsket mit grimme fj�s.
381
00:38:16,170 --> 00:38:19,507
Roland. Jeg forst�r.
382
00:38:22,844 --> 00:38:27,014
Jeg elsker Deres grimme fj�s.
383
00:38:29,809 --> 00:38:32,979
Disse m�nd respekterer Dem.
384
00:38:33,062 --> 00:38:36,107
De ser Dem som deres ligemand.
385
00:38:36,190 --> 00:38:39,610
Jeg ser mest op til dem.
386
00:38:39,694 --> 00:38:43,406
Skal vi hvile os
inden morgendagens kamp?
387
00:38:43,489 --> 00:38:47,743
Det her er den franske lejr.
Vi mangler valentinerne-
388
00:38:47,827 --> 00:38:50,705
-gascognerne, italienerne
og spanierne.
389
00:38:50,788 --> 00:38:54,625
Alle skal vide,
at vi fejrer deres liv.
390
00:40:41,566 --> 00:40:43,651
Roland.
391
00:41:53,888 --> 00:41:56,974
Denne jordemoder
kan helbrede drengen.
392
00:41:57,058 --> 00:41:59,268
L�ft hans hoved.
393
00:42:00,311 --> 00:42:03,314
-�bn hans mund.
-Vent.
394
00:42:04,774 --> 00:42:07,860
-Giver De ham vitriol?
-Nej.
395
00:42:07,944 --> 00:42:11,155
Et l�gemiddel fra den nye verden.
396
00:42:14,742 --> 00:42:18,204
Frugten fra ehcapahtli-planten.
397
00:42:18,287 --> 00:42:20,790
Lidt iztac oco xochital.
398
00:42:20,873 --> 00:42:28,005
De �dle sten fra tetlahuica
blandet med koldt vand.
399
00:42:28,089 --> 00:42:33,344
Giv ham dette tre gange om dagen,
og giv ham l�g i honning.
400
00:42:44,605 --> 00:42:48,109
-Jeg ville ikke svigte dig.
-Vi m� se.
401
00:42:48,192 --> 00:42:52,572
I nat sover du i Terra Nuova.
Tag ham.
402
00:43:00,496 --> 00:43:04,792
Hellige Fader. Jeg, hertug
af Valentinois, greve af Diois-
403
00:43:04,876 --> 00:43:10,131
-og pr�fekt af Rom,
har mistet 3.000 m�nd.
404
00:43:10,214 --> 00:43:12,925
Jeg har trukket mig tilbage...
405
00:43:13,009 --> 00:43:17,430
Nej, skriv "er vendt tilbage"
til Cesena.
406
00:43:22,101 --> 00:43:24,687
Vi begynder forfra.
407
00:43:24,770 --> 00:43:30,943
Jeg, hertug af Valentinois,
greve af Diois, pr�fekt af Rom-
408
00:43:31,027 --> 00:43:34,280
-m� endnu engang k�mpe
mod hertugen af Faenza.
409
00:43:34,363 --> 00:43:37,158
Hertugen har forpurret min...
410
00:43:44,373 --> 00:43:46,417
Nyt.
411
00:43:46,501 --> 00:43:53,216
Deres hellighed. Jeg, hertug, herre,
greve, pr�fekt, beder om flere penge.
412
00:43:53,299 --> 00:43:58,387
Vores f�rste sammenst�d sluttede...
413
00:43:59,639 --> 00:44:01,807
Sluttede...
414
00:44:08,439 --> 00:44:11,901
M�ske burde De rejse til Rom
og forklare-
415
00:44:11,984 --> 00:44:17,532
-hvilken... tilstand felttoget
befinder sig i for paven.
416
00:44:17,615 --> 00:44:20,368
Jeg blev besejret!
417
00:44:21,869 --> 00:44:26,123
I krig t�ller man ikke
de enkelte slag.
418
00:44:26,207 --> 00:44:31,045
Historien husker kun den
som dikterede traktaten.
419
00:44:32,755 --> 00:44:34,966
Et spejl.
420
00:44:37,844 --> 00:44:43,099
F�r ham hjem til Bologna
med fuld milit�r honn�r.
421
00:44:43,182 --> 00:44:47,478
Bed derefter Bentivoglio
sende mig endnu en af sine s�nner.
422
00:44:53,401 --> 00:44:56,821
Pr�ster st�r mellem
mennesket og sandheden.
423
00:44:56,904 --> 00:45:00,157
Det g�r astrologer ogs�.
I skal alle v�k.
424
00:45:00,241 --> 00:45:03,119
-Er jeg afskediget?
-Ja.
425
00:45:03,202 --> 00:45:08,249
En mand, som ikke tror p� de
h�jere kr�fter, mister selv kraften.
426
00:45:08,332 --> 00:45:12,420
Der er tro,
og s� er der ren dumhed.
427
00:45:12,503 --> 00:45:15,256
M�ske er hele universet-
428
00:45:15,339 --> 00:45:19,427
-en d�rlig tand
i et monsters mund.
429
00:45:19,510 --> 00:45:22,763
Skriver De om mit nederlag til r�det?
430
00:45:22,847 --> 00:45:25,766
-Nej, det er private tanker.
-L�s h�jt.
431
00:45:25,850 --> 00:45:28,060
De er ikke f�rdige.
432
00:45:33,566 --> 00:45:37,069
"Han tog imod en ung drengs r�d.
433
00:45:37,153 --> 00:45:43,034
Prinsen burde ikke have udfordret
Faenza med de loyale indbyggere."
434
00:45:44,577 --> 00:45:46,704
Prinsen?
435
00:45:48,831 --> 00:45:51,000
Jeg er ingen prins.
436
00:46:01,552 --> 00:46:05,598
Jeg har udf�rt de sidste ritualer
over de d�de.
437
00:46:07,975 --> 00:46:10,061
Deres sidste grav.
438
00:46:14,649 --> 00:46:18,486
Kan De huske i Pisa,
da Remolino l�ste...
439
00:46:18,569 --> 00:46:22,782
-...Decio ude fra klassev�relset?
-En d�rlig sp�g.
440
00:46:22,865 --> 00:46:26,452
De underviste om kvindelig anatomi
i en halv time.
441
00:46:26,536 --> 00:46:28,621
Snarere ti minutter.
442
00:46:28,704 --> 00:46:33,501
Men kvinder havde ikke
en tredje brystvorte mellem benene.
443
00:46:33,584 --> 00:46:36,295
Hvorfor kan vi ikke vende tilbage?
444
00:46:36,379 --> 00:46:38,464
Til Pisa?
445
00:46:38,548 --> 00:46:42,134
-Til Rom?
-Til det �jeblik.
446
00:46:48,891 --> 00:46:54,605
Cesare, hvis der er noget,
som definerer vores forhold...
447
00:46:54,689 --> 00:47:00,069
En grund til, at vi b�de sk�ndes
og holder af hinanden-
448
00:47:00,152 --> 00:47:04,782
-er det, at De lever i nuet, og jeg
lever i fortiden og fremtiden.
449
00:47:04,866 --> 00:47:09,036
De er ked af det, for det
har De grund til at v�re lige nu.
450
00:47:09,120 --> 00:47:14,375
De er nok stadig ked af det i morgen,
men m�ske oplever De noget st�rre.
451
00:47:14,458 --> 00:47:18,462
Hvis jeg var ked af det i g�r,
forts�tter det i morgen.
452
00:47:18,546 --> 00:47:23,009
Jeg ville �nske, at jeg kunne leve
hver dag p� sine pr�misser.
453
00:47:23,092 --> 00:47:28,014
Jeg er ikke ked af det. Jeg er
ikke noget af det, jeg udstr�ler.
454
00:47:28,097 --> 00:47:32,977
Hverken Caesar,
Fortunas yndling eller Guds s�n.
455
00:47:35,563 --> 00:47:37,899
Jeg er ingenting.
456
00:47:54,874 --> 00:47:58,252
-Min s�n er...
-Igen en s�n.
457
00:47:58,336 --> 00:48:03,174
-Santa Marias vand helbredte ham.
-Eller jordemoderen.
458
00:48:03,257 --> 00:48:07,845
Eller m�ske var det
en mere magisk kraft.
459
00:48:07,929 --> 00:48:14,602
Det vigtige er, at min s�ns �jne
er klare, og at han griner igen.
460
00:48:14,685 --> 00:48:17,396
M� jeg holde ham?
461
00:48:27,323 --> 00:48:29,408
Papa.
462
00:48:33,120 --> 00:48:35,915
Er der nyt fra Cesare?
463
00:48:42,797 --> 00:48:48,678
Han har ligget i kisten i to dage
uden s� meget som en lyd.
464
00:48:56,602 --> 00:49:00,106
Jeg er kommet tilbage, store Borgia.
465
00:49:03,693 --> 00:49:06,195
Han er m�ske d�d.
466
00:49:10,658 --> 00:49:12,660
Hurtigt.
467
00:49:26,299 --> 00:49:29,135
Ser De p� mig med andre �jne?
468
00:49:29,218 --> 00:49:33,181
Hvis Cesare Borgia taber,
g�r han det stort.
469
00:49:33,264 --> 00:49:35,725
Jeg foragter middelm�dighed.
470
00:49:41,772 --> 00:49:46,319
Som menneske kan man ikke v�re
andet end middelm�dig.
471
00:49:46,402 --> 00:49:48,738
Se her-
472
00:49:50,573 --> 00:49:52,825
-hvad et menneske-
473
00:49:54,744 --> 00:49:56,829
-kan lave.
474
00:49:56,913 --> 00:49:59,332
En ny legering.
475
00:49:59,415 --> 00:50:04,504
Den kan lave bedre kanoner
end Vitellis eller Frankrigs.
476
00:50:04,587 --> 00:50:09,008
Fabrikken i Brescia
skal straks begynde at lave dem.
477
00:50:09,091 --> 00:50:13,471
Men v�ben er ubrugelige
uden en klog leder.
478
00:50:14,639 --> 00:50:17,475
Den mand st�r foran mig.
479
00:50:28,319 --> 00:50:30,530
S�dan her...
480
00:50:33,658 --> 00:50:35,993
S�dan her ser jeg Dem.
481
00:50:40,039 --> 00:50:44,627
Vi er alle benl�se soldater,
som har behov for en krykke.
482
00:50:44,710 --> 00:50:46,838
Eller en hj�lpende h�nd.
483
00:50:46,921 --> 00:50:51,926
M�ske besidder jeg
en m�gtigere �nd end Fortuna.
484
00:50:52,009 --> 00:50:54,679
En som kan m�le sig med Gud.
485
00:50:55,721 --> 00:50:58,683
M�ske er det dj�vlen.
486
00:50:59,600 --> 00:51:05,940
Men nej. Han, hun, den
er mere intens end ond.
487
00:51:08,442 --> 00:51:14,198
Er det muligt at overskride
al jordisk kundskab?
488
00:51:14,282 --> 00:51:19,203
Al himmelsk magt?
Alt helvedets m�rke?
489
00:51:19,287 --> 00:51:24,166
Er jeg det mest levende v�sen,
som har levet?
490
00:51:24,250 --> 00:51:26,711
Eller er jeg gal?
491
00:51:26,794 --> 00:51:29,630
Skal en mand v�re gal-
492
00:51:29,714 --> 00:51:33,843
-for at v�re alt det,
han er eller kan v�re?
493
00:51:36,846 --> 00:51:41,267
Jeg vender tilbage til Rom
for at f� ny styrke.
494
00:51:41,350 --> 00:51:43,978
Faenza skal nok falde-
495
00:51:44,061 --> 00:51:47,064
-n�r jeg er endnu mere perfekt.
496
00:52:18,638 --> 00:52:21,224
Kompani, holdt.
497
00:52:25,686 --> 00:52:27,605
-Hvem?
-Agapito.
498
00:52:29,023 --> 00:52:31,567
M�ndene vil se Dem f�re an.
499
00:52:34,862 --> 00:52:37,823
G�r plads for Hans N�de.
500
00:52:56,801 --> 00:53:02,682
Floden er for voldsom.
M�ske er der en bro l�ngere oppe.
501
00:53:02,765 --> 00:53:07,061
Leonardo kan jo bygge en,
mens vi sl�r r�dder.
502
00:53:07,144 --> 00:53:09,105
Fremad.
503
00:53:12,984 --> 00:53:18,906
Hvis vi skal miste tropperne, skal
det v�re til kamp, ikke til vandet.
504
00:53:22,243 --> 00:53:25,079
Vi skal v�re i Rom i morgen.
505
00:53:48,352 --> 00:53:51,856
Fremad. Fremad!
506
00:54:11,167 --> 00:54:16,380
Jeg venter her,
til den sidste af jer er i sikkerhed.
507
00:54:20,843 --> 00:54:26,182
Vi er n�dt til at pr�ve.
Resten tager vi os ikke af.
508
00:54:34,607 --> 00:54:36,192
Fremad.
509
00:54:37,401 --> 00:54:39,278
Fremad.
510
00:55:26,868 --> 00:55:31,038
Jannie Hald Mortensen
www.btistudios.com
41098
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.