All language subtitles for Borgia - 2014 - Sesong 3 - EP 4 - HD 1920x1080p - Flix

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,420 --> 00:00:05,880 1498. 2 00:00:05,963 --> 00:00:10,885 Med st�tte fra kong Ludvig forts�tter Cesare Borgia sine erobringer. 3 00:00:13,679 --> 00:00:16,432 Men hans generaler vil noget andet. 4 00:00:16,516 --> 00:00:21,812 -Vitelli handlede uden ordre fra mig. -Han �nsker krig mod Florens. 5 00:00:21,896 --> 00:00:24,482 Han vender Ludvig mod mig. 6 00:00:24,565 --> 00:00:27,652 Lucrezia er splittet mellem dem, hun elsker... 7 00:00:27,735 --> 00:00:29,362 Tal til mig. 8 00:00:29,445 --> 00:00:32,198 -...og dem, som elsker hende. -Hvad laver du? 9 00:00:32,281 --> 00:00:35,993 -Rodrigo har din fine mund. -Men dine �jne. 10 00:00:36,077 --> 00:00:38,287 V�k fra min s�n. 11 00:00:38,371 --> 00:00:41,749 Rodrigo Borgia k�mper b�de med sit helbred... 12 00:00:41,832 --> 00:00:44,085 -Hent l�gen. -...og sine fjender. 13 00:00:44,168 --> 00:00:47,380 Du trodsede k�rligheden, du forr�dte mig. 14 00:00:47,463 --> 00:00:51,133 Della Rovere beordrede mig til at give Colonna den. 15 00:00:52,176 --> 00:00:55,054 L�r mig om heksekunst. 16 00:00:55,137 --> 00:00:59,350 Jeg vil kunne rette det onde �je mod den, jeg �nsker. 17 00:00:59,433 --> 00:01:02,061 Uanset om det er en bonde- 18 00:01:02,144 --> 00:01:03,563 -eller en pave. 19 00:03:10,481 --> 00:03:12,358 Jean. 20 00:03:13,943 --> 00:03:17,780 Min s�ster Charlotte sender uendelig k�rlighed. 21 00:03:17,864 --> 00:03:23,411 -Har hun det godt? Og min datter? -De har det godt. De savner dig. 22 00:03:23,494 --> 00:03:26,247 Savner kong Ludvig mig? 23 00:03:26,330 --> 00:03:30,418 -Bliver jeg omfavnet eller anholdt? -Jeg ved det ikke. 24 00:03:30,501 --> 00:03:34,463 Da Ludvig ankom til Milano, lovpriste han Dem. 25 00:03:34,547 --> 00:03:40,303 "Cesare, sikke en stor mand. Sikke en stor herre. Sikke en stor kriger." 26 00:03:40,386 --> 00:03:43,931 -"Han undertrykker Kirkestaten..." -Forener. 27 00:03:44,015 --> 00:03:49,520 Men s� tog De Arezzo og marcherede for t�t p� Florens. 28 00:03:49,604 --> 00:03:54,150 Nu g�r navnet Cesare Borgia kongen vred. 29 00:03:54,233 --> 00:03:57,737 S� m� vi se, hvad synet af Cesare Borgia g�r. 30 00:04:03,701 --> 00:04:08,623 -Deres kristne H�jhed. -De skal ikke vise falsk �rb�dighed. 31 00:04:08,706 --> 00:04:13,294 De fik ikke en h�r for at erobre Toscana. 32 00:04:13,377 --> 00:04:15,004 Det ved jeg. 33 00:04:15,087 --> 00:04:20,510 Deres h�r har okkuperet Arezzo. Hvad er de, hvis de ikke er erobrere? 34 00:04:20,593 --> 00:04:22,678 Turister? 35 00:04:23,513 --> 00:04:29,435 Deres tavshed er sigende. Den siger, at De er en farlig kombination- 36 00:04:29,519 --> 00:04:36,359 -af Ares og Kratos. Tak, fordi De tydeliggjorde det faktum. 37 00:04:36,442 --> 00:04:40,071 Ingen mand skal st� i vejen for Deres ambitioner. 38 00:04:40,154 --> 00:04:44,909 Men m�ske kan mange m�nds solidaritet st� i vejen. 39 00:04:44,992 --> 00:04:51,249 Frankrig st�tter Pesaro, San Marino, Elba, Pianosa- 40 00:04:51,332 --> 00:04:55,753 -Urbino, Bologna og Florens. 41 00:04:59,549 --> 00:05:02,385 Se ikke p� ham. Se p� mig. 42 00:05:03,886 --> 00:05:08,140 Jeg sender schweiziske soldater for at beskytte Florens- 43 00:05:08,224 --> 00:05:10,601 -hvis De fors�ger at indtage den. 44 00:05:10,685 --> 00:05:12,895 6.000 m�nd. 45 00:05:15,606 --> 00:05:16,732 G� nu. 46 00:05:16,816 --> 00:05:21,654 Denne haj sluger det ene hertugd�mme efter det andet. 47 00:05:21,737 --> 00:05:25,074 Hvem ved, hvor han sl�r til n�ste gang. 48 00:05:25,157 --> 00:05:27,285 Stop, Bentivoglio. 49 00:05:27,368 --> 00:05:31,163 Mit sv�rd skal spidde denne s�n af en korrupt pr�st. 50 00:05:31,247 --> 00:05:34,166 Godt at se Dem p�kl�dt, Guidobaldo. 51 00:05:34,250 --> 00:05:40,923 Da mine tropper n�rmede sig Urbino, flygtede De kun ikl�dt Deres frygt. 52 00:05:53,352 --> 00:05:55,730 Min falk er vendt tilbage. 53 00:05:59,817 --> 00:06:03,154 V�r s�d at lytte til mig, mor. 54 00:06:03,237 --> 00:06:06,449 Jeg elsker dig mere end selve Jomfru Maria. 55 00:06:06,532 --> 00:06:12,288 Jeg har fors�gt at n�rme mig dig, men du st�der mig bort. 56 00:06:16,167 --> 00:06:18,878 Din Teofilo- 57 00:06:18,961 --> 00:06:21,964 -er dig ikke tro. 58 00:06:22,048 --> 00:06:24,717 Han fors�gte at kysse mig. 59 00:06:27,053 --> 00:06:31,224 -Hvorfor fors�ger du at s�re mig? -Lucrezia. 60 00:06:31,307 --> 00:06:33,851 Dig. Dit svin. 61 00:06:33,935 --> 00:06:36,854 -Hvad har jeg gjort? -Svin. Ud! 62 00:06:38,272 --> 00:06:40,107 Ud. 63 00:06:42,401 --> 00:06:46,072 S�dan. Er du tilfreds nu? 64 00:06:46,155 --> 00:06:52,078 Jeg er alene igen. G�, og lad din ulykkelige mor v�re i sin ensomhed. 65 00:07:06,759 --> 00:07:09,095 To kardinaler er d�de. 66 00:07:33,077 --> 00:07:36,372 Skulle paven have forgiftet dem? 67 00:07:36,455 --> 00:07:42,295 Paven mangler penge, og pludselig d�r to friske og rige kardinaler. 68 00:07:42,378 --> 00:07:45,798 Familien Borgia dr�ber ofte med cantarella. 69 00:07:45,882 --> 00:07:51,137 Der raser en d�delig feber i Rom. De d�de af den. 70 00:07:51,220 --> 00:07:55,558 Jeg vil ikke lytte til det vr�vl l�ngere. 71 00:07:55,641 --> 00:08:00,563 -Pas p�, at han ikke forgifter Dem. -Har Deres spion sagt det? 72 00:08:00,646 --> 00:08:03,274 Jeg har ingen spion. 73 00:08:03,357 --> 00:08:09,322 Men Deres d�d er det n�ste logiske tr�k, arrangeret af Gacet. 74 00:08:12,491 --> 00:08:16,120 Find en vej ind i Gacets hjerte igen. 75 00:08:19,582 --> 00:08:24,420 Br�drene Colonna har befalet mig at forf�re dig. Igen. 76 00:08:24,504 --> 00:08:29,842 Du fort�ller det, s� jeg skal tro, at du st�r p� min side. 77 00:08:29,926 --> 00:08:34,639 Men jeg ved, at du bare vil h�re mine hemmeligheder. 78 00:08:34,722 --> 00:08:40,102 Det ironiske er, at jeg vil kende dine hemmeligheder. 79 00:08:40,186 --> 00:08:46,150 Ikke for Colonnas eller della Roveres skyld, men for min egen. 80 00:08:46,234 --> 00:08:51,489 -Jeg vil vide, hvem du virkelig er. -Fordi du holder af mig? 81 00:08:51,572 --> 00:08:56,536 Jeg sv�rger ved mit m�rke hjerte, som du har mildnet. 82 00:08:56,619 --> 00:09:01,624 Hvis du �bner dig for mig, ved jeg, at du ogs� holder af mig. 83 00:09:01,707 --> 00:09:04,377 Du m� forblive uvis. 84 00:09:04,460 --> 00:09:06,671 Min tunge tier. 85 00:09:12,176 --> 00:09:14,971 Min tunge... 86 00:09:15,054 --> 00:09:17,807 ...taler uden ord. 87 00:09:27,984 --> 00:09:33,948 Du slipper for at spise med Bentivoglio og de andre. 88 00:09:34,031 --> 00:09:39,370 Vores eneste selskab er s� mange flasker vin, som vi kan t�mme. 89 00:09:41,247 --> 00:09:45,793 -Lad os v�re. Jeg serverer middagen. -De er konge. Jeg serverer. 90 00:09:45,877 --> 00:09:48,629 Jeg er konge, s� ti stille. 91 00:09:54,635 --> 00:09:58,055 Sagde jeg, at De skulle g�? 92 00:10:01,684 --> 00:10:04,395 -De g�r mig tyk. -Netop. 93 00:10:04,478 --> 00:10:07,982 S� kan jeg m�ske f�lge med Dem. 94 00:10:09,108 --> 00:10:11,777 Bon app�tit. 95 00:10:19,493 --> 00:10:23,998 De viste mig n�de i dag. Hvordan kan jeg geng�lde det? 96 00:10:24,081 --> 00:10:26,626 Jeg har ventet p� to ting. 97 00:10:26,709 --> 00:10:30,505 At paven velsigner mig som konge af Neapel. 98 00:10:30,588 --> 00:10:36,844 Og at han garanterer mine tropper fri passage gennem Kirkestaten. 99 00:10:36,928 --> 00:10:40,848 Giv mig 6.000 m�nd og tilladelse til at indtage Florens. 100 00:10:40,932 --> 00:10:44,727 S� skal jeg s�tte Neapels krone p� Deres hoved. 101 00:10:44,810 --> 00:10:48,731 3.000 m�nd, ikke 6.000. Og Bologna, ikke Florens. 102 00:10:48,814 --> 00:10:54,403 Bologna er den rigeste by i Kirkestaten. 103 00:10:54,487 --> 00:10:59,700 -Jeg er Dem evigt taknemmelig. -Nok om politik og krig. 104 00:10:59,784 --> 00:11:02,328 Hvordan har dronningen det? 105 00:11:02,411 --> 00:11:07,917 -Vi lever i fuldst�ndig lykke. -Det �nsker jeg ogs� at opleve. 106 00:11:08,000 --> 00:11:12,046 -Hvis De lader min kone og datter... -Nej. 107 00:11:12,129 --> 00:11:14,799 Overdrag Arezzo. 108 00:11:25,726 --> 00:11:27,728 Kom med min tallerken. 109 00:11:31,107 --> 00:11:36,445 Hvem har brug for teater og musik, n�r man kan se p� b�rn, der leger? 110 00:11:36,529 --> 00:11:39,323 De har stadig barnets uskyldighed. 111 00:11:39,407 --> 00:11:44,537 Hold fast med den her h�nd, og tag lansen i den anden. 112 00:11:44,620 --> 00:11:48,374 Lille Rodrigo kan snart sl�s med Cesare. 113 00:11:48,457 --> 00:11:51,752 Men kun Gud og din bror ved hvorhenne. 114 00:11:51,836 --> 00:11:56,549 Cesare er n�rig med information om sine strategier. 115 00:12:10,521 --> 00:12:13,649 Du ved ikke, om lille Rodrigo er dit barn. 116 00:12:13,733 --> 00:12:20,156 Jo, jeg ved. Da jeg s� ham, kunne jeg m�rke, at vi h�rte sammen. 117 00:12:20,239 --> 00:12:23,659 Min mand vil ikke lade dig komme n�r ham. 118 00:12:23,743 --> 00:12:27,330 Trods ham, den neapolitanske vorte. 119 00:12:28,998 --> 00:12:34,253 Jeg er ikke l�ngere regent, men blot en kvinde. 120 00:12:34,337 --> 00:12:39,592 -Kun m�nd kan g�re, som de vil. -S� ville vi to v�re sammen. 121 00:12:39,675 --> 00:12:43,429 I stedet har jeg mistet et barn til d�den- 122 00:12:43,513 --> 00:12:46,849 -og i tre �r er jeg blevet n�gtet det andet. 123 00:12:46,933 --> 00:12:50,645 Hvordan kan du holde lille Rodrigo fra sin far- 124 00:12:50,728 --> 00:12:54,774 -n�r sandheden om din far var s� l�nge om at komme frem? 125 00:12:54,857 --> 00:12:59,987 Har du glemt smerten i de endel�se dage og n�tter? 126 00:13:04,116 --> 00:13:07,828 -Et scepter? -En gave fra Ludvig. 127 00:13:07,912 --> 00:13:11,499 Italien skal h�re om kongens andre gaver. 128 00:13:11,582 --> 00:13:15,628 N�r Bentivoglio h�rer, at jeg m� indtage Bologna- 129 00:13:15,711 --> 00:13:18,673 -vil han straks v�re min ven. 130 00:13:18,756 --> 00:13:22,260 Et sendebud er kommet med nyheder. 131 00:13:22,343 --> 00:13:25,471 Der er hungersn�d i Cesena. 132 00:13:29,809 --> 00:13:32,103 Det noble folk. 133 00:13:32,186 --> 00:13:37,984 Jeg skal nok hj�lpe dem, men f�rst skal jeg tage mig af Arezzo. 134 00:13:38,067 --> 00:13:42,697 Send vores franske og gascognske tropper derhen. 135 00:13:45,741 --> 00:13:52,248 Florens er uden for fare lige nu. Ludvig lader mig indtage Bologna. 136 00:13:52,331 --> 00:13:55,877 -Franskm�ndene ved intet om politik. -Florens? 137 00:13:55,960 --> 00:13:58,546 Hvorfor faldt Arezzo s� hurtigt? 138 00:13:58,629 --> 00:14:02,675 De tager �ren fra folket og stj�ler fra dem. 139 00:14:02,758 --> 00:14:08,181 S� kr�ver De lydighed for at ydmyge dem yderligere. Dumt. 140 00:14:08,264 --> 00:14:12,018 Jeg ville g�re som romerne. Slagt de bedste- 141 00:14:12,101 --> 00:14:15,938 -eller behandl selv de svageste med venlighed. 142 00:14:16,022 --> 00:14:18,941 Jeg tager til Arezzo. 143 00:14:19,025 --> 00:14:21,485 De f�lger med. 144 00:14:35,416 --> 00:14:40,213 Du svor at adlyde mig p� dette ene punkt. 145 00:14:40,296 --> 00:14:43,799 Jeg kr�ver intet af dig, selvom jeg kan. 146 00:14:43,883 --> 00:14:46,344 Han er min s�n. 147 00:14:46,427 --> 00:14:48,513 Nej, Alfonso. 148 00:14:48,596 --> 00:14:52,016 �h nej. Stop. Rodrigo! 149 00:14:57,271 --> 00:15:01,234 Kom ikke n�r os. G� v�k. 150 00:15:05,446 --> 00:15:08,282 Gacets er bastard af en mudedjar-hore- 151 00:15:08,366 --> 00:15:11,911 -som blev forladt efter reconquista'en. 152 00:15:11,994 --> 00:15:15,331 Hans far forvaltede Borgias gods i Valencia. 153 00:15:15,414 --> 00:15:20,628 Der m�dte Francesc Rodrigo, som aldrig h�nede ham. 154 00:15:20,711 --> 00:15:23,589 Dine l�gne afsl�rede sandheden om Gacet. 155 00:15:23,673 --> 00:15:28,845 I Spanien vil jeg skaffe dokumentation for hans sande ophav. 156 00:15:30,304 --> 00:15:35,852 Du elsker Gacet, men vil du stadig �del�gge ham? 157 00:15:37,854 --> 00:15:40,398 S� meget desto bedre. 158 00:15:46,737 --> 00:15:52,869 -Vil vores s�n adlyde Frankrig? -Vitelli skal ud af Arezzo. 159 00:15:54,912 --> 00:15:58,791 -Jeg vil se Alfonso d'Este d�d. -Det ved jeg. 160 00:16:01,002 --> 00:16:05,673 De skal arrangere det. Hans d�d m� ikke kunne spores til mig. 161 00:16:05,756 --> 00:16:13,556 Jeg dr�ber gerne for at blive pave. Men dette er barnligt. 162 00:16:13,681 --> 00:16:19,395 Jeg har spioneret for Dem i tre �r uden at bede om bel�nning. 163 00:16:19,478 --> 00:16:23,024 G�r det, eller jeg stopper med at spionere. 164 00:16:26,444 --> 00:16:32,116 Det g�r ingenting. De har ikke afsl�ret meget p� det sidste. 165 00:16:32,200 --> 00:16:36,162 Et r�d: Forhandl aldrig om en mands liv- 166 00:16:36,245 --> 00:16:39,373 -med mindre De er villig til at satse Deres eget. 167 00:16:39,457 --> 00:16:43,753 Skaf Dem af med d'Este, eller kryb ind i Deres ormehul igen. 168 00:16:56,265 --> 00:17:01,187 Jeg putter sneglematerie og �revoks p�. 169 00:17:03,231 --> 00:17:07,235 Vask det forsigtigt af om en time. 170 00:17:08,694 --> 00:17:11,614 Han skal nok komme sig. 171 00:17:41,227 --> 00:17:45,982 Den ene af jer er velkommen i Arezzo, den anden bliver det aldrig. 172 00:17:46,065 --> 00:17:49,235 Luk mig ind, jeg er t�rstig. 173 00:17:49,318 --> 00:17:53,781 Giv kansleren af Florens det fornemste sovev�relse. 174 00:17:53,865 --> 00:17:58,995 Jeg tager det n�stbedste. Og Vitelli det tredjebedste. 175 00:17:59,078 --> 00:18:02,665 Florens l�fter sin kjole og str�kker hals af skr�k- 176 00:18:02,748 --> 00:18:06,502 -s� Frankrig rasler med sablerne over for mig. 177 00:18:06,586 --> 00:18:11,465 Tak for det. Cesena sulter og har brug for min hj�lp. 178 00:18:11,549 --> 00:18:15,344 Alligevel st�r jeg her. De m� opgive Arezzo. 179 00:18:15,428 --> 00:18:20,266 Folket gjorde opr�r mod skatterne, som Florens p�lagde dem. 180 00:18:20,349 --> 00:18:24,812 -Jeg hjalp dem bare. -Ja, Deres hjerte er rent. 181 00:18:24,896 --> 00:18:30,818 Jeg gjorde det for Deres skyld. De har Pisa, Cesena, Forli, San Marino- 182 00:18:30,902 --> 00:18:35,114 -Urbino, Arezzo, Siena og Piombino. Byerne rundt om Florens. 183 00:18:35,198 --> 00:18:38,659 De kan nu blive herre over Toscana. 184 00:18:38,743 --> 00:18:41,871 Jeg bestemmer hvor og hvorn�r, jeg vil v�re herre. 185 00:18:41,954 --> 00:18:45,208 Ikke Dem, ikke Ludvig, ikke paven. 186 00:18:45,291 --> 00:18:51,297 Tidspunktet er vigtigere end styrken. Jeg ville have taget Arezzo senere. 187 00:18:51,380 --> 00:18:57,345 K�re ven. Jeg kan ikke hvile, f�r jeg har fl�et r�det. 188 00:18:57,428 --> 00:19:02,767 -Lad mig h�vne min brors d�d. -D�de br�dre b�r glemmes. 189 00:19:04,352 --> 00:19:06,771 Arezzo er min. 190 00:19:06,854 --> 00:19:11,192 Hvem beskytter Citta di Castello, mens De s�ger h�vn? 191 00:19:11,275 --> 00:19:14,529 De skal ikke r�re min by. 192 00:19:15,738 --> 00:19:18,449 Jeg er Cesare Borgia. 193 00:19:20,076 --> 00:19:25,790 Fint. Jeg skal nok tr�kke mine m�nd ud af Arezzo. 194 00:19:36,717 --> 00:19:40,054 Og jeg tr�kker mig fra milit�rr�det. 195 00:19:40,137 --> 00:19:43,349 Jeg tager af sted, med mine kanoner. 196 00:19:43,432 --> 00:19:46,978 Stik den st�rste af dem op i r�ven. 197 00:19:59,991 --> 00:20:02,118 Angela. 198 00:20:05,663 --> 00:20:09,083 Jeg er den v�rste mor i verden. 199 00:20:09,166 --> 00:20:12,545 Jeg sp�rger min mor til r�ds. 200 00:20:13,171 --> 00:20:15,423 Mor. 201 00:20:20,845 --> 00:20:24,807 Du vil ikke se mig, men jeg er r�dvild. 202 00:20:26,934 --> 00:20:30,354 Rodrigo har sl�et hovedet. 203 00:20:30,438 --> 00:20:34,358 -Har l�gen tilset ham? -Til ingen nytte. 204 00:20:47,580 --> 00:20:53,169 Medicinen har ikke virket, s� vi m� pr�ve det �ndelige. 205 00:20:53,252 --> 00:20:57,215 Da jeg var d�ende, f�rte du mig v�k f�r eksorcismen. 206 00:20:57,298 --> 00:21:00,676 Hele mit liv har jeg s�gt nydelse. 207 00:21:00,760 --> 00:21:03,930 Jeg har drevet bordel, korrumperet en pr�st. 208 00:21:04,013 --> 00:21:10,019 Men nu dukker der ikke minder om penge eller elskere op. 209 00:21:10,102 --> 00:21:13,272 Men om dig og Cesare. 210 00:21:13,356 --> 00:21:16,567 Goffredo og Juan. 211 00:21:17,443 --> 00:21:19,695 Da Juan d�de, nedsteg han... 212 00:21:19,779 --> 00:21:24,367 Jeg m�rkede Guds n�rv�r til Juans begravelse. 213 00:21:24,450 --> 00:21:27,703 Han var kold og h�rd. 214 00:21:28,996 --> 00:21:33,000 Jeg forviste Gud fra mit liv s� l�nge. 215 00:21:33,084 --> 00:21:36,921 -Nu er hans frygt i mig. -Jeg har bedt for mit barn. 216 00:21:37,004 --> 00:21:41,425 Vandet i grotten ved kirken Santa Maria Via Lata- 217 00:21:41,509 --> 00:21:44,470 -har helende kr�fter. 218 00:22:22,884 --> 00:22:26,888 K�re indbyggere i Cesena, h�r mig. 219 00:22:28,431 --> 00:22:34,187 Min h�r og jeg vil leve p� halve rationer og dele vores mad med jer. 220 00:22:34,270 --> 00:22:38,733 Pave Alexander s�rger over jeres pinsler. 221 00:22:38,816 --> 00:22:44,530 Han sender hvede, sukker, salt og vin fra sine lagre. 222 00:22:44,614 --> 00:22:47,950 M�rk freden. Jeg er hos er. 223 00:22:51,204 --> 00:22:53,414 Tak. 224 00:23:13,518 --> 00:23:18,397 Hertug Giovanni Bentivoglio, hvad skyldes �ren? 225 00:23:18,481 --> 00:23:24,529 Selv fuglene i Bologna ved, at De har f�et lov til at erobre min by. 226 00:23:24,612 --> 00:23:30,576 K�re Cesare, jeg ville foretr�kke en alliance mellem os i stedet. 227 00:23:30,660 --> 00:23:35,081 De, som smilede, da jeg faldt i un�de hos Ludvig- 228 00:23:35,164 --> 00:23:39,627 -og derefter forsvandt, da kongen velsignede mig. 229 00:23:39,710 --> 00:23:45,550 Jeg er skyldig. Min hjerne forgifter mit hjerte nogle gange. 230 00:23:45,633 --> 00:23:47,593 Ligesom Deres g�r. 231 00:23:47,677 --> 00:23:51,681 Bevis Deres k�rlighed ved at give mig Castel Bolognese... 232 00:23:51,764 --> 00:23:55,434 -...300 soldater, 300 heste. -De er Deres. 233 00:23:55,518 --> 00:23:58,646 -Og penge til at f�de dem. -Naturligvis. 234 00:23:58,729 --> 00:24:01,065 Og Deres s�n. 235 00:24:05,736 --> 00:24:11,158 -Ermete skal til kirken. -Min far er kirken. 236 00:24:11,242 --> 00:24:15,162 Og derfor tager De min s�n som gidsel? 237 00:24:15,246 --> 00:24:19,083 Nej, som officer i min h�r. Jeg g�r ham til en mand. 238 00:24:19,166 --> 00:24:25,214 S� ved han, om han skal kn�le for Gud eller st� stolt for Italien. 239 00:24:28,509 --> 00:24:30,636 G�r, som De vil. 240 00:24:30,720 --> 00:24:34,682 Men forr�der De mig, d�r Deres s�n i kamp. 241 00:24:34,765 --> 00:24:39,437 Af et s�r i brystet eller i ryggen. 242 00:24:50,531 --> 00:24:52,658 Lucrezia. 243 00:24:53,784 --> 00:24:56,704 Jeg fik dit brev. 244 00:24:56,787 --> 00:25:03,169 Jeg har v�ret fortvivlet over det, der skete med lille Rodrigo. 245 00:25:08,883 --> 00:25:11,677 T�nk, inden De skyder, di Calabria. 246 00:25:13,095 --> 00:25:17,225 Det var Dem, der sk�d f�rst. 247 00:25:17,308 --> 00:25:22,522 De van�rede mig. En prins, gift med pavens datter. 248 00:25:22,605 --> 00:25:24,732 De skal d�. 249 00:25:24,815 --> 00:25:27,151 Stakkels Alfonso. 250 00:25:27,235 --> 00:25:32,573 Hver gang De angriber mig, skubber De Lucrezia l�ngere v�k. 251 00:25:32,657 --> 00:25:36,911 Hvis De dr�ber mig, vil De for altid- 252 00:25:36,994 --> 00:25:41,040 -kunne m�rke Lucrezia Borgias hadefulde blik. 253 00:26:05,439 --> 00:26:08,818 Vores l�ge bed�mmer barnets tilstand. 254 00:26:10,027 --> 00:26:13,948 -Hvor er di Calabria? -Jeg ved det ikke. 255 00:26:14,031 --> 00:26:18,619 -Find ham. Vi skal tale sammen. -Kun tale, ingen krig. 256 00:26:18,703 --> 00:26:22,290 Har De tilgivet den t�lper? 257 00:26:22,373 --> 00:26:24,834 Jeg var vred, men ja. 258 00:26:24,917 --> 00:26:29,714 -Hvorfor tilgiver De ham? -Hadet vil ikke redde vores s�n. 259 00:26:29,797 --> 00:26:34,760 -Det er ogs� min skyld. -Men di Calabria skal lide. 260 00:26:34,844 --> 00:26:36,762 Og d'Este. 261 00:26:36,846 --> 00:26:43,436 Deres Hellighed, vil De virkelig h�re min tilst�else p� Lucrezias v�relse? 262 00:26:43,519 --> 00:26:46,147 Helt sikkert, k�re Alfonso. 263 00:26:46,230 --> 00:26:51,068 De har brug for en ren sj�l, som kan f�re Dem hjem. 264 00:26:53,905 --> 00:26:56,699 Velsign mig Fader, for jeg har syndet. 265 00:26:56,782 --> 00:27:01,621 Bekend de synder, De har beg�et med min datter. 266 00:27:01,704 --> 00:27:05,416 Har I delt k�delige lyster? 267 00:27:05,499 --> 00:27:07,919 Ja, hellige Fader. 268 00:27:08,002 --> 00:27:11,130 Var hun altid villig? 269 00:27:12,298 --> 00:27:14,759 Mere end villig. 270 00:27:14,842 --> 00:27:18,304 -Hvordan kan De v�re s� sikker? -Hun... 271 00:27:20,389 --> 00:27:25,353 Lucrezia viste, at hun n�d h�ndelsen. 272 00:27:25,436 --> 00:27:28,314 V�r specifik, for Guds skyld. 273 00:27:31,108 --> 00:27:36,280 Lucrezia kom ofte p� uventede bes�g. 274 00:27:36,364 --> 00:27:41,118 Hendes �jne str�lede af lyst. 275 00:27:41,202 --> 00:27:44,038 Hendes vagina var v�d. 276 00:27:44,121 --> 00:27:50,086 Hun sagde ikke noget, men faldt ned p� kn�. 277 00:27:50,169 --> 00:27:56,509 Hun gjorde min penis h�rd mellem sine l�ber og bed let i den. 278 00:27:56,592 --> 00:28:01,556 S� st�dte jeg mit lem dybt ind i hende. 279 00:28:01,639 --> 00:28:06,060 Lucrezia n�ede orgasmen med uimodst�elig hastighed. 280 00:28:06,143 --> 00:28:11,607 Jeg kunne m�rke hendes indre sp�nde om mit organ, igen og igen. 281 00:28:11,691 --> 00:28:14,443 Hendes krop dirrede af lykke. 282 00:28:14,527 --> 00:28:16,821 Stop. 283 00:28:21,868 --> 00:28:24,579 Gud tilgive mig. 284 00:28:30,168 --> 00:28:32,920 Bologna er under kontrol. 285 00:28:33,004 --> 00:28:36,299 De hersker i ti pavelige hertugd�mmer. 286 00:28:36,382 --> 00:28:40,469 Deres tropper er samlet. 287 00:28:40,553 --> 00:28:43,264 Hvor marcherer vi nu hen? 288 00:28:44,765 --> 00:28:46,893 Hvad synes De? 289 00:28:48,519 --> 00:28:53,566 -Niccol�. -Mod Modena, Reggio Emilia og Parma. 290 00:28:53,649 --> 00:28:56,277 Jeg er enig. 291 00:28:58,571 --> 00:29:02,950 Ermete, alle ved bordet skal sige sin mening. 292 00:29:12,335 --> 00:29:14,378 Faenza. 293 00:29:14,462 --> 00:29:20,384 Faenzas indbyggere er glade for deres unge hertug, Astorre Manfredi. 294 00:29:22,011 --> 00:29:24,138 Deres svar. 295 00:29:24,222 --> 00:29:28,601 De udviste stort mod, da De indtog Imola. 296 00:29:28,684 --> 00:29:31,854 I Forli viste De, at De er frygtl�s. 297 00:29:31,938 --> 00:29:36,567 Faenza vil sk�lve, n�r de ser Dem, som ved et jordsk�lv. 298 00:29:37,902 --> 00:29:42,240 -Godt sagt. -Hvis Faenza g�r til modangreb... 299 00:29:42,323 --> 00:29:47,203 ...er Deres h�r m�ske ikke stor nok til at besejre dem. 300 00:29:47,286 --> 00:29:49,956 Modena, Reggio Emilia og Parma... 301 00:29:50,039 --> 00:29:52,834 Hvad siger Fortuna? 302 00:29:54,335 --> 00:29:57,129 At Faenza nok skal falde. 303 00:29:58,840 --> 00:30:05,221 Hvis byen er st�dig, vil jeg br�nde alle bygninger og dr�be deres hertug. 304 00:30:05,304 --> 00:30:08,933 Lad Rom vide, at Alessandro Farnese er min legat. 305 00:30:09,016 --> 00:30:12,144 F�lg med og forhandl om overgivelsen. 306 00:30:12,228 --> 00:30:16,023 Jean, lav en indledende angrebsplan. 307 00:30:22,363 --> 00:30:24,782 Sig det nu, Ermete. 308 00:30:24,866 --> 00:30:29,370 De h�bede, at jeg ville tage Dem som gidsel. 309 00:30:29,453 --> 00:30:35,793 Ja. Jeg vidste, at De havde brug for mere magt over ham. 310 00:30:37,420 --> 00:30:41,507 De var min eneste chance for at undg� et liv som pr�st. 311 00:30:42,466 --> 00:30:44,927 De er et spejl. 312 00:31:17,251 --> 00:31:20,254 Skulle helligt vand v�re svaret? 313 00:31:20,338 --> 00:31:27,303 Jeg tvivler ogs�. Vandet kan kun hele dem, som ogs� kan bede. 314 00:31:27,386 --> 00:31:31,557 Hvem er en bedre talsmand for Rodrigo end paven? 315 00:31:37,271 --> 00:31:44,487 Vi beder dig, Jomfru Maria, Guds levende tabernakel. 316 00:31:44,570 --> 00:31:48,741 Du, som usvigeligt beskytter syndere- 317 00:31:48,824 --> 00:31:52,203 -og hvis godhed aldrig har svigtet nogen. 318 00:31:52,286 --> 00:31:58,251 Som st�tte for vores b�n, tilbyder vi os selv- 319 00:31:58,334 --> 00:32:01,838 -velvidende om vores uv�rdighed. 320 00:32:06,425 --> 00:32:10,346 Jeg kan se p� Deres ansigt, at Faenza n�gter at betale. 321 00:32:10,429 --> 00:32:13,432 S�t Dem, spis og fort�l. 322 00:32:16,269 --> 00:32:18,729 Ermete er en ven. 323 00:32:21,357 --> 00:32:25,611 Hertugen af Faenzas unders�tter beskytter ham. 324 00:32:25,695 --> 00:32:30,867 Pr�ster, kirkens tjenere, v�lger Astorre frem for paven. 325 00:32:30,950 --> 00:32:37,582 De g�r til smedene med guldb�gre, som bliver smeltet om til v�ben. 326 00:32:37,665 --> 00:32:42,420 Selv kvinderne tr�ner for at kunne k�mpe. De er et samlet folk. 327 00:32:42,503 --> 00:32:46,340 Med s� tapre tropper kunne jeg genskabe Europa. 328 00:32:46,424 --> 00:32:52,638 Ikke alle er loyale. Bernardo Grammante, kansler af Faenza. 329 00:32:56,767 --> 00:33:01,230 Jeg tror p� Deres kamp for at forene Italien. 330 00:33:03,858 --> 00:33:08,362 Jeg har information, som kan hj�lpe til at besejre Faenza. 331 00:33:08,446 --> 00:33:14,202 Hvad er Deres bel�nning? Gl�den ved at se Italien som et samlet land? 332 00:33:14,285 --> 00:33:16,871 Plus et honorar. 333 00:33:17,830 --> 00:33:22,084 Hvad koster forr�deri p� det �bne marked? 334 00:33:22,168 --> 00:33:26,589 Enten er Deres informationer falske, ellers er De en forr�der. 335 00:33:26,672 --> 00:33:32,845 Jeg vil ikke bel�nne Faenzas mod med bedrageri. 336 00:33:32,929 --> 00:33:36,599 Lad messingoksen sluge ham. 337 00:33:37,850 --> 00:33:41,103 N�de, herre. N�de. 338 00:33:41,187 --> 00:33:45,983 Vi angriber Faenza direkte. Som krigere. Som m�nd. 339 00:34:20,309 --> 00:34:22,645 Rodrigo, h�r her. 340 00:34:25,106 --> 00:34:27,733 En let vind bl�ser. 341 00:34:33,281 --> 00:34:37,660 F�rst kan du m�rke den p� din kind. 342 00:34:39,078 --> 00:34:42,331 S� p� dine �jenvipper. 343 00:34:42,415 --> 00:34:50,131 Langsomt bliver den kraftigere. Den bliver mere larmende og st�rk. 344 00:34:50,214 --> 00:34:53,968 Du indser, at det ikke er en brise. 345 00:34:54,051 --> 00:34:57,013 Det er min stemme. 346 00:34:57,096 --> 00:34:59,432 Og du... 347 00:34:59,515 --> 00:35:01,684 ...er rask. 348 00:35:10,818 --> 00:35:14,071 Deres Hellighed, jeg... 349 00:35:14,155 --> 00:35:17,950 Eftersom De b�rer skylden for Rodrigos ulykke- 350 00:35:18,034 --> 00:35:21,662 -f�r De �n dag til at helbrede ham. 351 00:35:21,746 --> 00:35:26,626 Ellers kan ikke engang Gud beskytte Dem mod vores vrede. 352 00:35:32,131 --> 00:35:35,760 Jeg vil g�re alt, for at redde min s�ns liv. 353 00:35:40,598 --> 00:35:42,808 Faderk�rlighed. 354 00:35:44,310 --> 00:35:47,438 Michelangelos "Sovende Amor". 355 00:35:47,522 --> 00:35:52,193 Et enest�ende kunstv�rk, som jeg vil s�lge. 356 00:35:52,276 --> 00:35:55,279 Jeg er blevet tr�t af dens sk�nhed. 357 00:35:57,031 --> 00:36:02,995 Hvis jeg spurgte, ville De s� have sex med en anden end Deres kone? 358 00:36:04,288 --> 00:36:06,123 Ja. 359 00:36:07,250 --> 00:36:09,418 Med en anden mand? 360 00:36:09,502 --> 00:36:11,254 Deres Eminense? 361 00:36:11,337 --> 00:36:13,464 Med... 362 00:36:13,548 --> 00:36:15,341 Gacet? 363 00:36:21,889 --> 00:36:23,975 Ja. 364 00:36:24,058 --> 00:36:26,477 Dumme hore. 365 00:36:26,561 --> 00:36:31,899 Det er vores sk�bne at regere, men De spilder min tid. 366 00:36:31,983 --> 00:36:34,277 Jeg citerer Ovid. 367 00:36:37,613 --> 00:36:40,908 Jeg beder Dem ikke om at forf�re Gacet. 368 00:36:40,992 --> 00:36:43,411 Ikke endnu. 369 00:36:47,790 --> 00:36:53,754 Jeg giver Dem navnet p� en kvinde, som er dygtig til at helbrede. 370 00:37:12,940 --> 00:37:15,234 I aften lever vi. 371 00:37:19,197 --> 00:37:23,034 S� lad os spise, drikke og gl�des. 372 00:37:26,162 --> 00:37:29,290 Gillebert, n�ste sang. 373 00:37:41,427 --> 00:37:45,264 Roland, daggryet kommer snart. Syng. 374 00:37:45,348 --> 00:37:49,393 Tak, men jeg skal sy f�rdig. 375 00:37:49,477 --> 00:37:52,438 Sy? Er De en gammel kone? 376 00:37:52,522 --> 00:37:55,900 Jeg vil k�mpe i den her skjorte i morgen. 377 00:37:59,946 --> 00:38:04,408 Jeg vidste ikke, at De havde en kone. Og s� smuk. 378 00:38:04,492 --> 00:38:08,246 Nej, ingen kvinde har givet mig sit hjerte. 379 00:38:08,329 --> 00:38:11,832 Denne sk�nhed er min s�ster. 380 00:38:11,916 --> 00:38:16,087 Den eneste kvinde, som har elsket mit grimme fj�s. 381 00:38:16,170 --> 00:38:19,507 Roland. Jeg forst�r. 382 00:38:22,844 --> 00:38:27,014 Jeg elsker Deres grimme fj�s. 383 00:38:29,809 --> 00:38:32,979 Disse m�nd respekterer Dem. 384 00:38:33,062 --> 00:38:36,107 De ser Dem som deres ligemand. 385 00:38:36,190 --> 00:38:39,610 Jeg ser mest op til dem. 386 00:38:39,694 --> 00:38:43,406 Skal vi hvile os inden morgendagens kamp? 387 00:38:43,489 --> 00:38:47,743 Det her er den franske lejr. Vi mangler valentinerne- 388 00:38:47,827 --> 00:38:50,705 -gascognerne, italienerne og spanierne. 389 00:38:50,788 --> 00:38:54,625 Alle skal vide, at vi fejrer deres liv. 390 00:40:41,566 --> 00:40:43,651 Roland. 391 00:41:53,888 --> 00:41:56,974 Denne jordemoder kan helbrede drengen. 392 00:41:57,058 --> 00:41:59,268 L�ft hans hoved. 393 00:42:00,311 --> 00:42:03,314 -�bn hans mund. -Vent. 394 00:42:04,774 --> 00:42:07,860 -Giver De ham vitriol? -Nej. 395 00:42:07,944 --> 00:42:11,155 Et l�gemiddel fra den nye verden. 396 00:42:14,742 --> 00:42:18,204 Frugten fra ehcapahtli-planten. 397 00:42:18,287 --> 00:42:20,790 Lidt iztac oco xochital. 398 00:42:20,873 --> 00:42:28,005 De �dle sten fra tetlahuica blandet med koldt vand. 399 00:42:28,089 --> 00:42:33,344 Giv ham dette tre gange om dagen, og giv ham l�g i honning. 400 00:42:44,605 --> 00:42:48,109 -Jeg ville ikke svigte dig. -Vi m� se. 401 00:42:48,192 --> 00:42:52,572 I nat sover du i Terra Nuova. Tag ham. 402 00:43:00,496 --> 00:43:04,792 Hellige Fader. Jeg, hertug af Valentinois, greve af Diois- 403 00:43:04,876 --> 00:43:10,131 -og pr�fekt af Rom, har mistet 3.000 m�nd. 404 00:43:10,214 --> 00:43:12,925 Jeg har trukket mig tilbage... 405 00:43:13,009 --> 00:43:17,430 Nej, skriv "er vendt tilbage" til Cesena. 406 00:43:22,101 --> 00:43:24,687 Vi begynder forfra. 407 00:43:24,770 --> 00:43:30,943 Jeg, hertug af Valentinois, greve af Diois, pr�fekt af Rom- 408 00:43:31,027 --> 00:43:34,280 -m� endnu engang k�mpe mod hertugen af Faenza. 409 00:43:34,363 --> 00:43:37,158 Hertugen har forpurret min... 410 00:43:44,373 --> 00:43:46,417 Nyt. 411 00:43:46,501 --> 00:43:53,216 Deres hellighed. Jeg, hertug, herre, greve, pr�fekt, beder om flere penge. 412 00:43:53,299 --> 00:43:58,387 Vores f�rste sammenst�d sluttede... 413 00:43:59,639 --> 00:44:01,807 Sluttede... 414 00:44:08,439 --> 00:44:11,901 M�ske burde De rejse til Rom og forklare- 415 00:44:11,984 --> 00:44:17,532 -hvilken... tilstand felttoget befinder sig i for paven. 416 00:44:17,615 --> 00:44:20,368 Jeg blev besejret! 417 00:44:21,869 --> 00:44:26,123 I krig t�ller man ikke de enkelte slag. 418 00:44:26,207 --> 00:44:31,045 Historien husker kun den som dikterede traktaten. 419 00:44:32,755 --> 00:44:34,966 Et spejl. 420 00:44:37,844 --> 00:44:43,099 F�r ham hjem til Bologna med fuld milit�r honn�r. 421 00:44:43,182 --> 00:44:47,478 Bed derefter Bentivoglio sende mig endnu en af sine s�nner. 422 00:44:53,401 --> 00:44:56,821 Pr�ster st�r mellem mennesket og sandheden. 423 00:44:56,904 --> 00:45:00,157 Det g�r astrologer ogs�. I skal alle v�k. 424 00:45:00,241 --> 00:45:03,119 -Er jeg afskediget? -Ja. 425 00:45:03,202 --> 00:45:08,249 En mand, som ikke tror p� de h�jere kr�fter, mister selv kraften. 426 00:45:08,332 --> 00:45:12,420 Der er tro, og s� er der ren dumhed. 427 00:45:12,503 --> 00:45:15,256 M�ske er hele universet- 428 00:45:15,339 --> 00:45:19,427 -en d�rlig tand i et monsters mund. 429 00:45:19,510 --> 00:45:22,763 Skriver De om mit nederlag til r�det? 430 00:45:22,847 --> 00:45:25,766 -Nej, det er private tanker. -L�s h�jt. 431 00:45:25,850 --> 00:45:28,060 De er ikke f�rdige. 432 00:45:33,566 --> 00:45:37,069 "Han tog imod en ung drengs r�d. 433 00:45:37,153 --> 00:45:43,034 Prinsen burde ikke have udfordret Faenza med de loyale indbyggere." 434 00:45:44,577 --> 00:45:46,704 Prinsen? 435 00:45:48,831 --> 00:45:51,000 Jeg er ingen prins. 436 00:46:01,552 --> 00:46:05,598 Jeg har udf�rt de sidste ritualer over de d�de. 437 00:46:07,975 --> 00:46:10,061 Deres sidste grav. 438 00:46:14,649 --> 00:46:18,486 Kan De huske i Pisa, da Remolino l�ste... 439 00:46:18,569 --> 00:46:22,782 -...Decio ude fra klassev�relset? -En d�rlig sp�g. 440 00:46:22,865 --> 00:46:26,452 De underviste om kvindelig anatomi i en halv time. 441 00:46:26,536 --> 00:46:28,621 Snarere ti minutter. 442 00:46:28,704 --> 00:46:33,501 Men kvinder havde ikke en tredje brystvorte mellem benene. 443 00:46:33,584 --> 00:46:36,295 Hvorfor kan vi ikke vende tilbage? 444 00:46:36,379 --> 00:46:38,464 Til Pisa? 445 00:46:38,548 --> 00:46:42,134 -Til Rom? -Til det �jeblik. 446 00:46:48,891 --> 00:46:54,605 Cesare, hvis der er noget, som definerer vores forhold... 447 00:46:54,689 --> 00:47:00,069 En grund til, at vi b�de sk�ndes og holder af hinanden- 448 00:47:00,152 --> 00:47:04,782 -er det, at De lever i nuet, og jeg lever i fortiden og fremtiden. 449 00:47:04,866 --> 00:47:09,036 De er ked af det, for det har De grund til at v�re lige nu. 450 00:47:09,120 --> 00:47:14,375 De er nok stadig ked af det i morgen, men m�ske oplever De noget st�rre. 451 00:47:14,458 --> 00:47:18,462 Hvis jeg var ked af det i g�r, forts�tter det i morgen. 452 00:47:18,546 --> 00:47:23,009 Jeg ville �nske, at jeg kunne leve hver dag p� sine pr�misser. 453 00:47:23,092 --> 00:47:28,014 Jeg er ikke ked af det. Jeg er ikke noget af det, jeg udstr�ler. 454 00:47:28,097 --> 00:47:32,977 Hverken Caesar, Fortunas yndling eller Guds s�n. 455 00:47:35,563 --> 00:47:37,899 Jeg er ingenting. 456 00:47:54,874 --> 00:47:58,252 -Min s�n er... -Igen en s�n. 457 00:47:58,336 --> 00:48:03,174 -Santa Marias vand helbredte ham. -Eller jordemoderen. 458 00:48:03,257 --> 00:48:07,845 Eller m�ske var det en mere magisk kraft. 459 00:48:07,929 --> 00:48:14,602 Det vigtige er, at min s�ns �jne er klare, og at han griner igen. 460 00:48:14,685 --> 00:48:17,396 M� jeg holde ham? 461 00:48:27,323 --> 00:48:29,408 Papa. 462 00:48:33,120 --> 00:48:35,915 Er der nyt fra Cesare? 463 00:48:42,797 --> 00:48:48,678 Han har ligget i kisten i to dage uden s� meget som en lyd. 464 00:48:56,602 --> 00:49:00,106 Jeg er kommet tilbage, store Borgia. 465 00:49:03,693 --> 00:49:06,195 Han er m�ske d�d. 466 00:49:10,658 --> 00:49:12,660 Hurtigt. 467 00:49:26,299 --> 00:49:29,135 Ser De p� mig med andre �jne? 468 00:49:29,218 --> 00:49:33,181 Hvis Cesare Borgia taber, g�r han det stort. 469 00:49:33,264 --> 00:49:35,725 Jeg foragter middelm�dighed. 470 00:49:41,772 --> 00:49:46,319 Som menneske kan man ikke v�re andet end middelm�dig. 471 00:49:46,402 --> 00:49:48,738 Se her- 472 00:49:50,573 --> 00:49:52,825 -hvad et menneske- 473 00:49:54,744 --> 00:49:56,829 -kan lave. 474 00:49:56,913 --> 00:49:59,332 En ny legering. 475 00:49:59,415 --> 00:50:04,504 Den kan lave bedre kanoner end Vitellis eller Frankrigs. 476 00:50:04,587 --> 00:50:09,008 Fabrikken i Brescia skal straks begynde at lave dem. 477 00:50:09,091 --> 00:50:13,471 Men v�ben er ubrugelige uden en klog leder. 478 00:50:14,639 --> 00:50:17,475 Den mand st�r foran mig. 479 00:50:28,319 --> 00:50:30,530 S�dan her... 480 00:50:33,658 --> 00:50:35,993 S�dan her ser jeg Dem. 481 00:50:40,039 --> 00:50:44,627 Vi er alle benl�se soldater, som har behov for en krykke. 482 00:50:44,710 --> 00:50:46,838 Eller en hj�lpende h�nd. 483 00:50:46,921 --> 00:50:51,926 M�ske besidder jeg en m�gtigere �nd end Fortuna. 484 00:50:52,009 --> 00:50:54,679 En som kan m�le sig med Gud. 485 00:50:55,721 --> 00:50:58,683 M�ske er det dj�vlen. 486 00:50:59,600 --> 00:51:05,940 Men nej. Han, hun, den er mere intens end ond. 487 00:51:08,442 --> 00:51:14,198 Er det muligt at overskride al jordisk kundskab? 488 00:51:14,282 --> 00:51:19,203 Al himmelsk magt? Alt helvedets m�rke? 489 00:51:19,287 --> 00:51:24,166 Er jeg det mest levende v�sen, som har levet? 490 00:51:24,250 --> 00:51:26,711 Eller er jeg gal? 491 00:51:26,794 --> 00:51:29,630 Skal en mand v�re gal- 492 00:51:29,714 --> 00:51:33,843 -for at v�re alt det, han er eller kan v�re? 493 00:51:36,846 --> 00:51:41,267 Jeg vender tilbage til Rom for at f� ny styrke. 494 00:51:41,350 --> 00:51:43,978 Faenza skal nok falde- 495 00:51:44,061 --> 00:51:47,064 -n�r jeg er endnu mere perfekt. 496 00:52:18,638 --> 00:52:21,224 Kompani, holdt. 497 00:52:25,686 --> 00:52:27,605 -Hvem? -Agapito. 498 00:52:29,023 --> 00:52:31,567 M�ndene vil se Dem f�re an. 499 00:52:34,862 --> 00:52:37,823 G�r plads for Hans N�de. 500 00:52:56,801 --> 00:53:02,682 Floden er for voldsom. M�ske er der en bro l�ngere oppe. 501 00:53:02,765 --> 00:53:07,061 Leonardo kan jo bygge en, mens vi sl�r r�dder. 502 00:53:07,144 --> 00:53:09,105 Fremad. 503 00:53:12,984 --> 00:53:18,906 Hvis vi skal miste tropperne, skal det v�re til kamp, ikke til vandet. 504 00:53:22,243 --> 00:53:25,079 Vi skal v�re i Rom i morgen. 505 00:53:48,352 --> 00:53:51,856 Fremad. Fremad! 506 00:54:11,167 --> 00:54:16,380 Jeg venter her, til den sidste af jer er i sikkerhed. 507 00:54:20,843 --> 00:54:26,182 Vi er n�dt til at pr�ve. Resten tager vi os ikke af. 508 00:54:34,607 --> 00:54:36,192 Fremad. 509 00:54:37,401 --> 00:54:39,278 Fremad. 510 00:55:26,868 --> 00:55:31,038 Jannie Hald Mortensen www.btistudios.com 41098

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.