All language subtitles for Borgia - 2014 - Sesong 3 - EP 3 - HD 1920x1080p - Flix

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,487 --> 00:00:11,327 1497. Paven er blevet ramt af et mystisk anfald i krop og sj�l. 2 00:00:11,411 --> 00:00:15,873 Dette er Yuisa, f�dt p� �en Hispaniola. 3 00:00:15,957 --> 00:00:22,839 -Lucrezia Borgia er bekymret... -Lucrezia, det her er Teofilo. 4 00:00:22,922 --> 00:00:25,216 ...over familieanliggender. 5 00:00:25,299 --> 00:00:29,929 Jeg elsker dig, men hvis han n�rmer sig igen, dr�ber jeg ham. 6 00:00:30,012 --> 00:00:34,058 I Romagna skaber Il Valentino magtfulde alliancer. 7 00:00:34,142 --> 00:00:38,729 -De vil have, at jeg skr�mmer r�det. -Skriv under p� traktaten. 8 00:00:38,813 --> 00:00:42,525 R�det har besluttet at antage Dem som kondottiere. 9 00:00:42,608 --> 00:00:45,862 De vinder strategiske sejre, herunder Pesaro. 10 00:00:47,697 --> 00:00:52,118 Hvem mon kommer p� kant med Borgia-familien n�ste gang? 11 00:00:52,201 --> 00:00:55,037 Bed Gud velsigne mig med stigmata. 12 00:00:55,121 --> 00:00:57,248 Dette er ikke en pr�mie. 13 00:00:57,331 --> 00:01:03,379 Vi m� vende Borgias vrede mod hans mest hengivne allierede, Gacet. 14 00:02:44,689 --> 00:02:50,278 Achille, Achille. Kom ud, kom ud, hvor De end er. 15 00:02:59,954 --> 00:03:06,294 De har tabt, Achille. Dermed tilsmudser De navnet Tiberti. 16 00:03:06,377 --> 00:03:13,843 Deres N�de, jeg tog ikke mine m�nd med til Pesaro for at lege b�rnelege. 17 00:03:13,926 --> 00:03:20,391 Jeg kom for at f� Deres st�tte, s� min familie kan herske over Cesena. 18 00:03:20,475 --> 00:03:24,896 Gemme er ikke en leg. Det er en successtrategi. 19 00:03:24,979 --> 00:03:29,400 Firkanten repr�senterer haven. Du var her. 20 00:03:29,484 --> 00:03:31,736 Jeg delte firkanten op i fire- 21 00:03:31,819 --> 00:03:36,074 -hvilket �gede sandsynligheden for at finde dig. Indtil... 22 00:03:39,202 --> 00:03:43,289 P� den m�de vil jeg erobre hele Italien. Ogs� Cesena. 23 00:03:43,372 --> 00:03:49,170 Republikken Venedigs ambassad�r, Antonio Giustiani. 24 00:03:49,253 --> 00:03:55,510 Min doge �nsker Roms pr�fekt tillykke med sejren over Sforza-tyrannen. 25 00:03:55,593 --> 00:04:00,515 De har n�ppe rejst s� langt for blot at tildele roser. 26 00:04:00,598 --> 00:04:03,476 -Hvad vil dogen have? -En tjeneste. 27 00:04:03,559 --> 00:04:07,730 En ung, smuk signoras liv st�r p� spil. 28 00:04:07,814 --> 00:04:10,191 Dorotea Malatesta af Rimini. 29 00:04:10,274 --> 00:04:16,697 Gift med Giambattista Caracciolo, som venter p� sin unge brud. 30 00:04:16,781 --> 00:04:22,995 Og for at n� Venedig uskadt skal hun eskorteres fra Rimini til Ferrara? 31 00:04:23,079 --> 00:04:27,959 Vi ville v�re taknemmelige, hvis De tilb�d beskyttelse. 32 00:04:28,042 --> 00:04:33,840 Madama Dorotea skal v�re velkommen i min ydmyge bolig. 33 00:04:49,021 --> 00:04:52,400 Madama Dorotea Malatesta Caracciolo. 34 00:04:53,359 --> 00:04:59,615 Jeg har h�rt, at Deres mand er standhaftig og en fantastisk soldat. 35 00:04:59,699 --> 00:05:04,787 Han ville gerne have m�dt den legendariske Cesare Borgia. 36 00:05:31,481 --> 00:05:33,691 Deres H�jhed. 37 00:05:36,069 --> 00:05:38,863 Alfonso, velkommen tilbage. 38 00:05:40,865 --> 00:05:44,035 Det her er Rodrigo, min yngste s�n. 39 00:05:48,331 --> 00:05:53,294 -Rodrigo har din smukke mund. -Men hans �jne str�ler som dine. 40 00:05:56,297 --> 00:06:00,051 Alfonso, jeg elsker min mand. 41 00:06:00,134 --> 00:06:02,011 Selvf�lgelig. 42 00:06:03,012 --> 00:06:07,016 Jeg er kommet i et officielt �rinde. 43 00:06:07,100 --> 00:06:11,604 Min far er, som du ved, en hengiven katolik. 44 00:06:11,687 --> 00:06:17,110 Hans fromhed er s� stor, at han har p�begyndt en us�dvanlig samling. 45 00:06:17,193 --> 00:06:20,363 Nonner, som er besat af stigma. 46 00:06:22,365 --> 00:06:25,159 Hertug Ercole overrasker stadig. 47 00:06:25,243 --> 00:06:29,247 Jeg skal tilf�re den sidste brik til hans menageri. 48 00:06:29,330 --> 00:06:34,544 S�ster Lucia Brocadelli di Narni fra klosteret San Sisto. 49 00:06:34,627 --> 00:06:39,924 Jeg m�dte Lucia, da jeg var postulant i klostret. Hun er en helgen. 50 00:06:40,007 --> 00:06:43,010 Hun n�gter at forlade San Sisto- 51 00:06:43,094 --> 00:06:50,226 -selvom vi har lovet at bygge et nyt kloster til nonnerne i Ferrara. 52 00:06:50,309 --> 00:06:55,481 Eftersom paven kan f� hende forflyttet- 53 00:06:55,565 --> 00:06:58,901 -er han min eneste chance for at f� pigen. 54 00:07:02,822 --> 00:07:04,365 V�k herfra. 55 00:07:04,449 --> 00:07:10,580 Jeg sagde, at jeg ville dr�be Dem. Jeg har r�det bod for den synd. 56 00:07:10,663 --> 00:07:14,792 Gud tilgiver mig. Kan De g�re det samme? 57 00:07:14,876 --> 00:07:17,587 G�r det, min elskede. 58 00:07:23,926 --> 00:07:29,599 Er jomfruerne i Ferrara holdt op med at h�re kaldet og tjene Gud? 59 00:07:29,682 --> 00:07:33,269 Vi mangler ikke uskyldighed, Deres Hellighed. 60 00:07:33,352 --> 00:07:37,398 Men s�ster Lucia ville blive vores mest hyldede jomfru. 61 00:07:37,482 --> 00:07:41,319 Nej. Vi n�gter at underskrive overflyttelsen. 62 00:07:45,031 --> 00:07:49,368 -Deres Hellighed... -Nonner er ikke fuldblod... 63 00:07:49,452 --> 00:07:54,957 ...eller kunstv�rk, som er til for en mands egoistiske forn�jelse. 64 00:07:55,041 --> 00:08:00,088 Lucia forbliver i San Sisto. Og De kan g�. 65 00:08:07,178 --> 00:08:09,722 Hent vores pibe. 66 00:08:15,728 --> 00:08:17,814 Hvor skal du hen? 67 00:08:19,565 --> 00:08:21,067 Alfonso? 68 00:08:27,156 --> 00:08:30,284 M�ske kan jeg overtale s�ster Lucia. 69 00:08:30,993 --> 00:08:35,039 Her ligger Hispaniola, hvor Yuisa er f�dt. 70 00:08:35,123 --> 00:08:40,711 -Hvad sagde l�gen? -Graviditeten g�r godt. 71 00:08:45,883 --> 00:08:52,014 Silvia og jeg har talt. Hun er bange for det samme, som jeg var engang. 72 00:08:52,098 --> 00:08:54,976 Hvis du d�r, har hun ingenting. 73 00:08:55,059 --> 00:09:00,565 Ikke br�d til at f�de dit afkom, ikke en tr�vl at varme dem med. 74 00:09:00,648 --> 00:09:04,819 Ikke engang et navn at give videre til drengene- 75 00:09:04,902 --> 00:09:07,655 -eftersom de er bastarder. 76 00:09:07,739 --> 00:09:10,825 Silvia, du kender mig. 77 00:09:10,908 --> 00:09:16,456 Jeg t�nker konstant p� dig, Paolo, Pier Luigi og mor. 78 00:09:16,539 --> 00:09:18,666 Hvad skal jeg g�re? 79 00:09:18,750 --> 00:09:24,046 -Tag din r�de hat af, og �gt mig. -Ingen afsiger sig kardinaltitlen. 80 00:09:24,130 --> 00:09:26,799 -Bortset fra Cesare. -Cesare er en Borgia. 81 00:09:26,883 --> 00:09:33,014 Jeg ved, det er meget at bede om, men vores k�rlighed viser dig vejen. 82 00:09:46,277 --> 00:09:50,156 S�ster Lucia, kan De huske mig? Lucrezia Borgia. 83 00:09:51,199 --> 00:09:54,619 Lucrezia, jeg har ikke glemt Dem. 84 00:09:56,496 --> 00:09:59,248 Og jeg har ikke glemt Dem. 85 00:09:59,332 --> 00:10:03,961 Jeg kommer ikke for at bede om at blive velsignet med stigma. 86 00:10:04,045 --> 00:10:08,966 De er v�rdig. Jeg accepterer, at jeg blot er en synder. 87 00:10:10,551 --> 00:10:15,014 Det gl�der mig, hvis De har sluttet fred med Gud. 88 00:10:15,098 --> 00:10:19,894 Men jeg tror, De er her p� vegne af hertug Ercole d'Estes. 89 00:10:19,977 --> 00:10:24,023 Frelseren kalder os til forskellige steder. 90 00:10:24,107 --> 00:10:27,860 Han beder os ofre det velkendte for det ukendte. 91 00:10:27,944 --> 00:10:32,990 Jeg var skr�kslagen, da jeg kom til Spoleto, men Jesus hjalp mig. 92 00:10:33,074 --> 00:10:36,786 Jeg bl�der ikke for at smigre et gammelt fjols. 93 00:10:36,869 --> 00:10:41,374 Jeg forlader f�rst San Sisto, n�r jeg bliver kaldt til himlen. 94 00:10:44,210 --> 00:10:49,924 Intet menneske kan overtale Lucia, det kan kun Gud. 95 00:10:50,007 --> 00:10:55,346 Tak for hj�lpen. Men jeg har lavet en plan. 96 00:10:55,430 --> 00:11:01,436 Jeg bed�ver hende. Hun vil ikke blive udsat for fare. 97 00:11:01,519 --> 00:11:06,107 Hvis du smugler Lucia ud uden pavens tilladelse- 98 00:11:06,190 --> 00:11:09,610 -bliver du og din far bandlyst. 99 00:11:09,694 --> 00:11:12,113 N� ja. Naturligvis. 100 00:11:12,196 --> 00:11:14,282 Pokkers. 101 00:11:16,784 --> 00:11:19,912 Som regent kunne jeg bruge pavens segl. 102 00:11:19,996 --> 00:11:23,666 Jeg har en n�gle til kisten, hvor det opbevares. 103 00:11:23,750 --> 00:11:28,671 Jeg kan forflytte Lucia til Ferrara i pavens navn. 104 00:11:28,755 --> 00:11:31,716 Ville du g�re det? 105 00:11:31,799 --> 00:11:34,844 Kun for dig, Alfonso. 106 00:11:43,102 --> 00:11:45,188 Jeg lyver. 107 00:11:46,272 --> 00:11:49,108 Jeg g�r det for min egen skyld. 108 00:11:49,192 --> 00:11:54,781 Jeg keder mig s�dan. Hvis jeg hj�lper dig, kan jeg skabe lidt uro. 109 00:12:19,764 --> 00:12:23,184 God rejse, madama Caracciola. 110 00:12:29,774 --> 00:12:32,110 Fremad, di Naldo. 111 00:14:06,662 --> 00:14:10,541 -Stop. Hvad vil De? -Dorotea Malatesta. 112 00:14:27,100 --> 00:14:29,894 Kom med os, madama. 113 00:14:32,355 --> 00:14:34,440 Borgia. 114 00:14:36,442 --> 00:14:40,613 Ingen diplomatisk hilsen, ambassad�r? 115 00:14:40,696 --> 00:14:43,533 Jeg er blevet beordret til ikke at bukke. 116 00:14:43,616 --> 00:14:46,994 Hvad har jeg gjort? 117 00:14:47,078 --> 00:14:52,291 Det ved De godt. De har bortf�rt Dorotea Malatesta Caracciolo. 118 00:14:54,001 --> 00:14:56,879 Jeg mangler ikke kvinder. 119 00:14:56,963 --> 00:15:00,508 Jeg beh�ver ikke stj�le en anden mands brud. 120 00:15:00,591 --> 00:15:04,929 -Vi har unders�gt forbrydelsen. -Fort�l det. 121 00:15:05,012 --> 00:15:11,310 Den skyldige er Diego Ramires, tidligere hofmand i Rimini. 122 00:15:11,394 --> 00:15:15,481 Madama Dorotea lavede en silkeskjorte til Ramires. 123 00:15:15,565 --> 00:15:19,360 Hans tolkning var, at hun ville se ham uden skjorte. 124 00:15:19,444 --> 00:15:24,490 Hvis der ikke var andet, vi skulle diskutere, siger jeg farvel. 125 00:15:41,048 --> 00:15:47,305 Du b�rer Moretta-masken, som en stum tjenerinde. 126 00:15:47,388 --> 00:15:50,725 F�jelig som en slave. 127 00:15:50,808 --> 00:15:53,519 Stille som et sp�gelse. 128 00:15:54,854 --> 00:15:58,191 Og lige s� herlig som en hore. 129 00:16:03,613 --> 00:16:05,698 Kom ind. 130 00:16:13,498 --> 00:16:16,334 Vi kender det udtryk. 131 00:16:16,417 --> 00:16:20,046 Du har gjort noget, og nu f�ler du skyld. 132 00:16:20,129 --> 00:16:24,759 Fort�l, f�r vores fantasi piner os. 133 00:16:24,842 --> 00:16:28,971 Jeg har hjulpet Alfonso med at f� s�ster Lucia. 134 00:16:29,055 --> 00:16:35,103 Jeg godkendte overflytningen med det pavelige segl. Hun var bed�vet. 135 00:16:45,530 --> 00:16:47,657 Kom ind i min favn. 136 00:16:47,740 --> 00:16:52,328 Mener du det? Er du ikke vred? 137 00:16:54,539 --> 00:17:01,003 Min pige, du er meget modig, smart og klog. 138 00:17:01,087 --> 00:17:06,050 En dag m� du l�re os at narre t�ber. 139 00:17:21,482 --> 00:17:26,404 Venetianerne beder om audiens. Det drejer sig om Cesare. 140 00:17:26,487 --> 00:17:30,199 -Det er en skandale. -Behersk Dem, Antonio. 141 00:17:30,283 --> 00:17:33,119 Cesare ville aldrig g�re s�dan noget. 142 00:17:33,202 --> 00:17:37,915 Den Hellige Fader beder sin s�n finde og straffe den skyldige. 143 00:17:37,999 --> 00:17:43,796 Ingen bliver straffet, hvis den skyldige er ham, som leder jagten. 144 00:17:43,880 --> 00:17:46,215 S�dan var det, da... 145 00:17:47,800 --> 00:17:52,263 Er Cesare ikke blevet anklaget for at myrde sin bror? 146 00:17:52,346 --> 00:17:55,892 -Vi er f�rdige. -Desv�rre ikke. 147 00:17:55,975 --> 00:17:59,145 Hvis de ikke g�r noget ved det- 148 00:17:59,228 --> 00:18:05,151 -er jeg beordret til at dele dette h�fte med kongerne i Europa. 149 00:18:05,234 --> 00:18:08,571 Et dokument som opremser- 150 00:18:08,654 --> 00:18:12,408 -familien Borgias tankel�se synder. 151 00:18:17,205 --> 00:18:19,373 Truer De os? 152 00:18:20,458 --> 00:18:25,213 Forsvind. De har v�ret her alt for l�nge. 153 00:18:36,182 --> 00:18:39,936 De har ikke r�d til at miste Venedig. 154 00:18:40,019 --> 00:18:42,855 Deres skibe kan �del�gge os. 155 00:18:42,939 --> 00:18:46,275 Hvis Cesare har Dorotea Malatesta- 156 00:18:46,359 --> 00:18:50,405 -s�tter han sin titel som hertug og Deres som pave p� spil. 157 00:18:52,281 --> 00:18:57,829 Vi skriver endnu et brev til Cesare om venetianernes vrede- 158 00:18:57,912 --> 00:19:01,082 -og for at sp�rge, om han har pigen. 159 00:19:01,165 --> 00:19:05,294 Og for at sp�rge hvilken by, han vil angribe n�ste gang. 160 00:19:05,378 --> 00:19:09,257 Alessandro, De m� levere brevet. 161 00:19:10,925 --> 00:19:16,139 -Cesare og jeg er ikke gode venner. -S� bliv det. 162 00:19:16,222 --> 00:19:20,143 Der er noget andet, jeg gerne vil diskutere. Silvia... 163 00:19:20,226 --> 00:19:22,854 N�r De vender tilbage. 164 00:19:31,487 --> 00:19:34,657 Cesena. S�de, lille Cesena. 165 00:19:34,741 --> 00:19:39,537 Jeg vil tage dig i min favn. Du skal v�re imperiets hovedstad. 166 00:19:39,620 --> 00:19:45,376 Et pulserende hof med videnskabs- m�nd, skulpt�rer, kunstnere, poeter. 167 00:19:45,460 --> 00:19:50,047 Cesena, du skal kunne m�le dig med Roms storhed. 168 00:19:54,969 --> 00:20:00,391 �rede astrolog, hvad st�r der i stjernerne om mit n�ste felttog? 169 00:20:03,770 --> 00:20:09,400 Merkur er tilbageg�ende i Deres tiende hus. Det styrer resultaterne. 170 00:20:09,484 --> 00:20:12,904 Vent, til Merkur bev�ger sig fremad igen. 171 00:20:12,987 --> 00:20:16,032 Hvorn�r tager Merkur sig sammen? 172 00:20:16,115 --> 00:20:19,827 Vi m� vente og se i den nye stjernecyklus. 173 00:20:19,911 --> 00:20:25,124 -Og hvis jeg ikke venter? -S� modarbejder Fortuna Dem. 174 00:20:32,465 --> 00:20:38,096 Lad 200 ryttere hj�lpe folket i Pisa i krigen mod Florens. 175 00:20:38,179 --> 00:20:43,518 Vi b�r vente p� de 300.000 dukater, som Machiavelli lovede Dem. 176 00:20:43,601 --> 00:20:45,853 De er lang tid om at levere dem. 177 00:20:45,937 --> 00:20:50,983 Hvis jeg st�tter Pisa, g�r r�det i panik, og s� betaler de. 178 00:20:51,067 --> 00:20:56,364 Kong Ludvig marcherer snart hertil for at overtage Neapel. 179 00:20:56,447 --> 00:21:00,368 S� mister jeg taget p� Florens. 180 00:21:00,451 --> 00:21:02,995 Billiger Fortuna dette? 181 00:21:03,079 --> 00:21:06,791 Jeg frar�der kun direkte angreb. 182 00:21:06,874 --> 00:21:09,127 Til Pisa, Dionigi. 183 00:21:09,210 --> 00:21:11,546 Kardinal Alessandro Farnese. 184 00:21:11,629 --> 00:21:15,925 Med en presserende meddelelse fra paven? 185 00:21:19,345 --> 00:21:24,142 T�nk, at han sender en tidligere ven med d�rlige nyheder. 186 00:21:24,225 --> 00:21:27,895 Ikke d�rligt nyt. Han vil vide, hvad Deres planer er. 187 00:21:27,979 --> 00:21:33,568 S� han kan vejlede eller kritisere? Jeg lytter ikke l�ngere til far. 188 00:21:33,651 --> 00:21:38,489 -Venetianerne koger... -Han beh�ver kun vide en ting. 189 00:21:38,573 --> 00:21:42,869 N�r Fortuna giver mig et tegn, erobrer jeg Cesena. 190 00:21:42,952 --> 00:21:45,079 Et forf�rdeligt sted. 191 00:21:45,163 --> 00:21:48,958 Cesena er centrum for mange vigtige veje. 192 00:21:49,041 --> 00:21:53,755 Derfra kan man angribe i alle retninger. 193 00:21:53,838 --> 00:21:56,799 Det vil paven n�ppe finansiere. 194 00:21:57,842 --> 00:22:01,220 Det er mig, som giver far ordrer. 195 00:22:05,391 --> 00:22:08,853 God tur hjem. Hils Deres s�ster. 196 00:22:23,785 --> 00:22:31,417 -Du virker mere sp�ndt end normalt. -Du kan f� mig til at slappe af. 197 00:22:31,501 --> 00:22:37,673 Jeg er urolig, Franscesc. Du holder for meget for dig selv. 198 00:22:40,176 --> 00:22:45,306 Den venetianske ambassad�r gjorde dig bekymret. 199 00:22:45,389 --> 00:22:50,645 Er han farlig for paven? 200 00:22:52,146 --> 00:22:57,402 Behersk din nysgerrighed, slip din lidenskab l�s. 201 00:23:00,029 --> 00:23:02,990 Vores indt�gter er faldet- 202 00:23:03,074 --> 00:23:09,497 -p� grund af den fortsatte borgerkrig i England. 203 00:23:10,706 --> 00:23:15,837 Oliviero Carafa, dekan ved det hellige kollegium. 204 00:23:16,754 --> 00:23:21,259 Jeg har her et h�fte skrevet af en anonym forfatter. 205 00:23:21,342 --> 00:23:26,347 Den beskriver meget detaljeret et orgie- 206 00:23:26,431 --> 00:23:30,351 -som Cesare havde i Borgias gemakker. 207 00:23:32,019 --> 00:23:37,024 "50 kvinder, som f�rst virkede h�derlige og h�jb�rne- 208 00:23:37,150 --> 00:23:40,653 -viste sig at v�re kurtisaner. 209 00:23:40,737 --> 00:23:48,202 Cesare kastede kastanjer, som kurtisanerne samlede op med- 210 00:23:48,286 --> 00:23:50,663 -deres skeder- 211 00:23:50,747 --> 00:23:58,379 -mens Hans Hellighed, prinsesse Lucrezia og andre applauderede." 212 00:23:58,463 --> 00:24:00,923 Nok. Det er l�gn. 213 00:24:01,007 --> 00:24:07,054 Lad kardinal Carafa tale. En god historie bed�mmes p� sin slutning. 214 00:24:07,138 --> 00:24:13,227 "Familien Borgia er mere pervers end skyterne. Mere... 215 00:24:15,605 --> 00:24:20,610 Mere forr�derisk end kartagerne. 216 00:24:27,867 --> 00:24:33,414 Mere vanvittig end Caligula." 217 00:24:33,498 --> 00:24:37,627 At van�re vores familie er at van�re kirken. 218 00:24:37,710 --> 00:24:43,091 -Hvem fik De dette h�fte af? -Kardinal Colonna. 219 00:24:43,174 --> 00:24:47,428 Jeg fandt det p� mit d�rtrin i morges. 220 00:24:47,512 --> 00:24:51,849 Bogen skal inddrages, og forfatteren afsl�res. 221 00:25:06,114 --> 00:25:12,829 Siden vi kom hjem fra Spanien, er vi blevet udsat for angreb. 222 00:25:15,289 --> 00:25:20,837 En naiv ungdom, kastet ud i det onde cirkus, Rom er. 223 00:25:23,089 --> 00:25:27,677 �rekr�nkerne sygner hen i glemsel- 224 00:25:27,760 --> 00:25:33,724 -mens navnet Borgia lever videre i evig pragt. 225 00:25:36,060 --> 00:25:42,150 Vi vil ikke v�rdige disse afskyelige ord med et svar. 226 00:25:46,612 --> 00:25:49,031 Verbum en canatum. 227 00:26:01,377 --> 00:26:04,505 Du vanhelliger k�rligheden og svigter mig. 228 00:26:04,589 --> 00:26:09,385 -Jeg kan nemt f� dig spr�ttet op. -Hvad taler du om? 229 00:26:09,469 --> 00:26:13,806 Colonna kan kun have f�et h�ftet fra dig. 230 00:26:15,057 --> 00:26:21,230 -H�ftet blev stj�let fra mit v�relse. -M� du blive kvalt i dine l�gne. 231 00:26:21,314 --> 00:26:27,945 Godt, jeg tilst�r. Rovere beordrede mig til at give det til Colonna. 232 00:26:28,029 --> 00:26:32,366 Men det har ikke noget med k�rlighed at g�re. 233 00:26:37,955 --> 00:26:41,626 "Familien Borgia er mere pervers end skyterne. 234 00:26:41,709 --> 00:26:44,879 Mere forr�derisk end kartagerne. 235 00:26:44,962 --> 00:26:50,468 Mere vanvittig end Caligula." 236 00:26:55,431 --> 00:26:57,809 Hvad er det for et retorisk v�rkt�j? 237 00:26:57,892 --> 00:27:05,525 Det er en trikolon. Min foretrukne litter�re last. 238 00:27:05,608 --> 00:27:10,988 Lad os sk�le, Deres Eminense, for Deres talent som ordsmed. 239 00:27:14,534 --> 00:27:16,911 Hvad sker der nu? 240 00:27:16,994 --> 00:27:22,458 Den spanske tyr er d�den n�r. I morgen eller om et �r. 241 00:27:22,542 --> 00:27:25,711 H�ftet sikrer, at ingen Borgia- 242 00:27:25,795 --> 00:27:28,756 -overtager tronen. 243 00:27:28,840 --> 00:27:32,635 -Hvilket baner vejen for Dem. -Og Dem. 244 00:27:32,718 --> 00:27:39,225 De bliver pr�fekt af Rom, n�r Cesare Borgia ikke findes l�ngere. 245 00:27:44,147 --> 00:27:48,651 Deres s�n sv�rger Dem absolut k�rlighed og loyalitet. 246 00:27:49,986 --> 00:27:54,073 Kan vi genoptage min foresp�rgsel nu? 247 00:27:54,157 --> 00:27:59,036 Naturligvis, Alessandro. Vi er i et kristent hum�r. 248 00:28:05,251 --> 00:28:09,046 Som De ved, er mine s�nner f�dt uden for �gteskab. 249 00:28:09,130 --> 00:28:13,468 -Silvia er... -...gravid igen, ja. 250 00:28:14,469 --> 00:28:19,015 Jeg �nsker at gifte mig med min elskede og leve som andre. 251 00:28:19,098 --> 00:28:24,479 Jeg vil bede kollegiet afs�tte mig og g� af som �rkebiskop. 252 00:28:24,562 --> 00:28:27,690 -Det er umuligt. -Hvorfor? 253 00:28:27,774 --> 00:28:33,196 De skal ikke have den fr�khed at sp�rge hvorfor. 254 00:28:33,279 --> 00:28:36,365 Cesare fik lov til at g� af. 255 00:28:36,449 --> 00:28:40,411 Men der er jo ingen regler, der g�lder for en Borgia. 256 00:28:40,495 --> 00:28:42,955 -Din utaknemmelige... -Far. 257 00:28:44,582 --> 00:28:46,793 Far. 258 00:28:48,503 --> 00:28:51,005 Du skal ikke r�re mig. 259 00:28:57,637 --> 00:29:00,973 -Hvordan g�r f�dslen? -Godt, indtil videre. 260 00:29:01,057 --> 00:29:03,726 -Jeg ser efter. -Guilia... 261 00:29:05,728 --> 00:29:08,272 Jeg sv�rger- 262 00:29:08,356 --> 00:29:15,029 -at selvom jeg er l�nket til den r�de kappe, vil min familie blive rig. 263 00:29:16,739 --> 00:29:21,953 Eftersom de ikke vil slippe dig, skal du en dag styre Vatikanet. 264 00:29:23,329 --> 00:29:25,998 Jeg vil g�re dig til pave. 265 00:29:30,086 --> 00:29:33,089 Vi g�r mig til pave sammen. 266 00:29:37,051 --> 00:29:40,388 Frankrigs krig mod Sforza er g�et i h�rknude. 267 00:29:40,471 --> 00:29:43,516 Tropperne kommer ikke tilbage. 268 00:29:43,599 --> 00:29:46,477 Hvordan kan vi s� indtage Cesena? 269 00:29:46,561 --> 00:29:50,773 Jeg har den rette dag til et angreb. Den 21. oktober. 270 00:29:50,857 --> 00:29:53,067 Om to dage. 271 00:29:54,360 --> 00:29:57,697 Jeg m� erobre Cesena med list. 272 00:29:57,780 --> 00:30:00,992 Jeg tager med gl�de imod udfordringen. 273 00:30:01,075 --> 00:30:04,245 Der findes en orientalsk strategi: "Go". 274 00:30:04,328 --> 00:30:09,584 Man skal med f� m�nd snige sig forbi fjenden i stedet for at sl�s. 275 00:30:09,667 --> 00:30:15,089 Vinderen udrydder ikke modstanderne, men lokker dem til at overgive sig. 276 00:30:15,173 --> 00:30:20,887 Cesena er splittet af en fejde mellem sine to ledende familier: 277 00:30:20,970 --> 00:30:23,848 Martinelli og vores favorit Tiberti. 278 00:30:23,931 --> 00:30:26,851 Martinelli dominerer lige nu. 279 00:30:26,934 --> 00:30:32,648 S� er vejen til sejr klar. F� Damiano Martinelli hen til mig. 280 00:30:48,790 --> 00:30:51,751 Hertug Damiano Martinelli af Cesena. 281 00:30:51,834 --> 00:30:58,091 Jeg tr�ner nogle gange til musik for at m�rke kampens rytme bedre. 282 00:30:58,174 --> 00:31:00,510 De har f�et mit brev. 283 00:31:00,593 --> 00:31:05,681 Hvis vi ikke betaler vores tiende til Rom, indtager pavens h�r Cesena- 284 00:31:05,765 --> 00:31:09,894 -og De giver de forbandede Tibertier magten. 285 00:31:09,977 --> 00:31:13,856 S�dan er det, Damiano. Med mindre... 286 00:31:16,651 --> 00:31:19,737 Med mindre I kan dele magten. 287 00:31:19,821 --> 00:31:23,699 Jeg kan ikke forhandle med de svin til Tiberti. 288 00:31:23,783 --> 00:31:28,329 S� giv Gud det, som tilh�rer ham. Betal Deres tiende. 289 00:31:29,914 --> 00:31:32,625 Vi har ikke pengene. 290 00:31:33,835 --> 00:31:38,089 S� giv det til C�sar, som tilh�rer ham. 291 00:31:39,507 --> 00:31:42,760 Overgiv Cesena uden blodsudgydelser- 292 00:31:42,844 --> 00:31:48,599 -s� skal jeg s�rge for, at Martinelli aldrig beh�ver b�je sig for Tiberti. 293 00:31:48,683 --> 00:31:51,686 Men I skal b�je jer for mig. 294 00:31:56,232 --> 00:31:58,693 Hvad siger De, f�gter? 295 00:31:58,776 --> 00:32:05,241 Cesena kommer til at blomstre under Cesare Borgia, fredens prins. 296 00:32:44,864 --> 00:32:46,491 Mor. 297 00:32:48,326 --> 00:32:50,787 Mor, hvordan har du det? 298 00:32:55,333 --> 00:32:58,294 Vil du aldrig tale med mig igen? 299 00:33:16,395 --> 00:33:18,648 Jeg er tilbage. 300 00:33:18,731 --> 00:33:24,654 Takket v�re dig lovpriser min far mig, og han forst�r nu din storhed. 301 00:33:24,737 --> 00:33:28,908 Hvorfor er du s� eftert�nksom og melankolsk? 302 00:33:28,991 --> 00:33:33,371 Paven har beordret s�ster Lucia at tilgive dig. 303 00:33:33,454 --> 00:33:37,792 -Eller er du bekymret for Cesare? -Det er mor. 304 00:33:37,875 --> 00:33:42,380 N�r jeg ser p� mine s�nner, s�rger jeg over hendes tavshed. 305 00:33:42,463 --> 00:33:45,174 Middagen var for et �r siden. 306 00:33:45,258 --> 00:33:49,554 Hun er stadig vred og n�gter at m�des med mig. 307 00:33:49,637 --> 00:33:53,683 I mellemtiden bliver hun mere forelsket i Teofilo. 308 00:33:53,766 --> 00:33:57,353 Tal med ham, hvis han har n�glen til hendes hjerte. 309 00:33:57,437 --> 00:34:01,357 -Med Teofilo? -Har du noget andet valg? 310 00:34:11,617 --> 00:34:16,247 G� sammen med mig. Forts�t arbejdet. 311 00:34:16,330 --> 00:34:20,126 Jeg beklager, hvis min opf�rsel virkede misbilligende. 312 00:34:20,209 --> 00:34:25,840 Deres H�jhed, De skal ikke undskylde til en mand af s� lav stand. 313 00:34:25,923 --> 00:34:28,050 Sig Lucrezia. 314 00:34:28,134 --> 00:34:33,097 Som kristen �nsker jeg at byde folk velkommen i mit hjerte. 315 00:34:33,181 --> 00:34:36,309 Jeg kan se, at De har et stort hjerte. 316 00:34:37,852 --> 00:34:40,521 Det har b�de fordele og ulemper. 317 00:34:40,605 --> 00:34:45,735 Jeg troede ikke, at nogen s� ung kunne v�re interesseret i min mor. 318 00:34:47,361 --> 00:34:50,990 Hjertet beg�rer det, hjertet beg�rer. 319 00:34:51,074 --> 00:34:53,367 Det ene �jeblik... 320 00:34:55,119 --> 00:34:57,371 ...en Sangiovese. 321 00:35:00,249 --> 00:35:02,627 N�ste �jeblik... 322 00:35:05,421 --> 00:35:07,423 ...en Anglianico. 323 00:35:07,507 --> 00:35:10,134 Hvad laver De? 324 00:35:20,937 --> 00:35:25,399 -Vi havde en aftale. Jeg b�jede mig. -Ikke for mig. 325 00:35:25,483 --> 00:35:28,486 Cesare dr�ber Dem, hvis De dr�ber mig. 326 00:35:28,569 --> 00:35:33,157 -Cesena bliver stadig ikke Deres. -Cesare tror, jeg er loyal. 327 00:35:33,241 --> 00:35:40,164 Han og jeg skal snart lege en d�delig gemmeleg. 328 00:35:45,920 --> 00:35:53,010 Vi indtager Cesena i byens retm�ssige konges navn, pave Alexander. 329 00:35:53,094 --> 00:35:55,888 Vi hverken plyndrer eller voldtager. 330 00:35:55,972 --> 00:36:02,228 Som i Imola, Forli og Pesaro vil vi give indbyggerne nye v�rdier. 331 00:36:02,311 --> 00:36:06,149 Selvom brutalitet kan erobre en by- 332 00:36:06,232 --> 00:36:10,403 -kan det aldrig sikre erobringens varighed. 333 00:36:10,486 --> 00:36:14,907 Tyranni leder til fortvivlelse og sidenhen til opr�r. 334 00:36:14,991 --> 00:36:18,119 Opr�ret skaber muligheder for en ny tyran. 335 00:36:18,202 --> 00:36:22,582 For at fastsl� sin magt skal en prins af Renascienta- 336 00:36:22,665 --> 00:36:28,337 -integrere hertugd�mmets besejrede h�r i sit nye regime. 337 00:36:28,421 --> 00:36:34,552 Samme prins skal ogs� oprette domstole og behandle de fattige godt. 338 00:36:34,635 --> 00:36:40,808 Jeg vil bygge et domhus, et nyt palads, et sygehus, et universitet. 339 00:36:40,892 --> 00:36:44,687 -Jeg vil reparere broer og veje. -Hvad med katedralen? 340 00:36:44,771 --> 00:36:51,444 Katedraler tilh�rer fortiden. Jeg vil f�re Cesena ind i fremtiden. 341 00:36:51,527 --> 00:36:57,533 De skal styre alt nord for Via Barbarossa. 342 00:36:57,617 --> 00:37:00,369 Martinelli f�r det syd for den. 343 00:37:00,453 --> 00:37:04,415 -Hvor er Martinelli? -Han er nok flygtet. 344 00:37:04,499 --> 00:37:06,834 Nej, han er d�d. 345 00:37:08,044 --> 00:37:10,129 Det er De ogs�. 346 00:37:24,936 --> 00:37:27,396 Nu er det hele mit. 347 00:37:32,860 --> 00:37:36,823 Vi tilberedte k�det i smedens esse. 348 00:37:39,659 --> 00:37:42,745 Savner De Deres hjemland, Yuisa? 349 00:37:42,829 --> 00:37:48,793 I begyndelsen, men det sidste �r er Rom blevet mit andet hjem. 350 00:37:49,919 --> 00:37:53,756 -Hvad er det for en slags madlavning? -Barabicu. 351 00:37:53,840 --> 00:37:58,636 Krydderier gnides ind i k�det, som grilles over en hellig ild. 352 00:37:58,719 --> 00:38:01,431 Det smager himmelsk. 353 00:38:05,601 --> 00:38:10,398 Til Yuisa. Barn af den nye verden. Vores... 354 00:38:14,068 --> 00:38:15,987 Hent l�gen. 355 00:38:34,714 --> 00:38:41,304 -Giv ikke slip p� mig. -Jeg giver aldrig slip. 356 00:38:44,640 --> 00:38:49,228 -Hvordan har du det, Rodrigo? -Som en fange i min egen krop. 357 00:38:49,312 --> 00:38:53,107 Jeg er ved bevidsthed, men har ingen kontrol. 358 00:38:53,191 --> 00:38:56,360 -Var det ikke for Yuisa.. -Yuisa? 359 00:38:56,444 --> 00:39:00,782 En falsk b�n for nogen i n�d er helligbr�de. 360 00:39:00,865 --> 00:39:05,787 Nej. Pigen er besj�let af Hellig�nden. 361 00:39:05,870 --> 00:39:10,083 Det skader din autoritet at have hende her. 362 00:39:10,166 --> 00:39:14,879 Rom, som ved, at du og jeg ikke l�ngere er sammen- 363 00:39:14,962 --> 00:39:17,924 -sladrer om dig og Yuisa. 364 00:39:18,007 --> 00:39:23,179 Disse rygter f�der vreden hos dem, som konspirerer mod dig. 365 00:39:23,262 --> 00:39:29,936 Har du glemt det sidste kup? Jeg husker tydeligt d�dsofrene. 366 00:39:30,019 --> 00:39:35,650 Yuisa redder os, Guilia. B�de med sine b�nner og sit n�rv�r. 367 00:39:40,655 --> 00:39:43,199 Hun er uskyldig. 368 00:39:44,409 --> 00:39:47,453 Hendes renhed fornyer vores uskyld. 369 00:40:00,425 --> 00:40:04,929 Hvordan har han det? Jeg beder for hans helbredelse. 370 00:40:05,012 --> 00:40:11,144 Han er sit gamle jeg. Han siger, at Deres ber�ring genoplivede ham. 371 00:40:12,478 --> 00:40:15,940 N�ste gang m� De hellere g� et skridt videre. 372 00:40:16,023 --> 00:40:18,985 -Hvad mener De? -Kys ham. 373 00:40:19,068 --> 00:40:21,988 P� l�berne, med Deres tunge. 374 00:40:23,781 --> 00:40:26,826 Hvordan er det muligt? 375 00:40:26,909 --> 00:40:30,329 Paven har aflagt kyskhedsl�fte. 376 00:40:30,413 --> 00:40:33,791 Rodrigo har v�ret i seng med mange kvinder. 377 00:40:33,875 --> 00:40:38,796 Vi har v�ret sammen flere gange, end der er dage i �ret. 378 00:40:38,880 --> 00:40:41,883 De ved vist en del om k�dets lyster- 379 00:40:41,966 --> 00:40:45,511 -if�lge meldingerne fra Columbus' ekspedition. 380 00:40:45,595 --> 00:40:47,889 Hvilke meldinger? 381 00:40:47,972 --> 00:40:53,394 Taino-kvinderne horer med deres spanske herrer. 382 00:40:53,478 --> 00:40:58,733 Rodrigo er spansk, og han har samme beg�r. 383 00:41:10,369 --> 00:41:13,331 Giampaolo Baglioni, hertug af Ravenna. 384 00:41:15,458 --> 00:41:18,252 Giampaolo, hvad vil De? 385 00:41:18,336 --> 00:41:23,925 Det rygtes fra Rom, at De vil angribe min by. 386 00:41:24,008 --> 00:41:29,972 Jeg advarer Dem. Venedig vil mods�tte sig ethvert milit�rt fremst�d. 387 00:41:30,056 --> 00:41:34,268 Det var �rgerligt. Venedig har en skr�mmende fl�de. 388 00:41:34,352 --> 00:41:40,441 Den vil ligge i Ravennas havn for at aflede dit felttog. 389 00:41:40,525 --> 00:41:46,406 Et genialt tr�k, men der er noget, som ikke stemmer. 390 00:41:46,489 --> 00:41:51,828 Hvordan kan venetianske skibe sejle fra deres havn til Ravenna- 391 00:41:51,911 --> 00:41:57,333 -n�r muslimerne har taget Bosnien og forts�tter mod Vicenza? 392 00:41:57,417 --> 00:42:00,670 Godt sp�rgsm�l. Som leder til et andet. 393 00:42:00,753 --> 00:42:06,217 General de C�rdova er i Spanien, s� hvem skal redde Venedig? 394 00:42:06,300 --> 00:42:12,640 Deres doge kan ikke besejre tyrkerne. Han har brug for et nyt korstog. 395 00:42:12,723 --> 00:42:18,729 Hvis jeg styrker Kirkestatens finanser, kan kirken betale for det. 396 00:42:18,813 --> 00:42:22,442 Dogen afskyr Dem, fordi du bortf�rte Dorotea. 397 00:42:26,446 --> 00:42:29,282 Den historie igen. 398 00:42:29,365 --> 00:42:32,702 De advarede mig, s� jeg vil geng�lde tjenesten. 399 00:42:32,785 --> 00:42:36,038 Venedigs loyalitet er som vandet i kanalerne. 400 00:42:36,122 --> 00:42:38,916 Den varierer med m�nens faser. 401 00:42:39,000 --> 00:42:44,547 Om kort tid vil Venedig opmuntre mig til at f�re krig, hvor jeg har lyst. 402 00:42:44,630 --> 00:42:48,551 Jeg bliver udn�vnt til baron, f�r et palads- 403 00:42:48,634 --> 00:42:52,597 -og en �rlig indkomst p� 300.000 dukater. 404 00:42:54,307 --> 00:43:00,521 De kan ikke vinde en diskussion med en Borgia og en leopard i rummet. 405 00:43:07,695 --> 00:43:10,740 Venedig kan blive en stor trussel. 406 00:43:10,823 --> 00:43:17,080 Ja, s� vi fjerner Ravenna fra vores erobringsliste. For nu. 407 00:43:17,163 --> 00:43:19,332 Agapito. 408 00:43:19,415 --> 00:43:21,667 Godt klaret. 409 00:43:31,969 --> 00:43:36,307 Her er tekstilpr�verne til Deres t�fler. 410 00:43:39,310 --> 00:43:41,604 Hvilken en kan De lide? 411 00:43:42,605 --> 00:43:45,608 Hvad laver De? Kom og hj�lp mig. 412 00:43:46,859 --> 00:43:48,945 Den tredje. 413 00:43:49,028 --> 00:43:53,157 De kan ikke se derfra. S�t Dem her. 414 00:43:59,539 --> 00:44:01,624 Den her. 415 00:44:03,376 --> 00:44:05,586 De kiggede n�sten ikke. 416 00:44:07,880 --> 00:44:10,675 Yuisa, hvad er der galt? 417 00:44:12,677 --> 00:44:17,473 Jeg er ikke klar. Det her sted... Jeg er ikke klar. 418 00:44:42,290 --> 00:44:45,293 M�nd opf�rer sig underligt. 419 00:44:45,376 --> 00:44:50,131 Is�r her i Guds by. 420 00:44:52,842 --> 00:44:57,013 Deres hjerte er tungt, De f�ler Dem som en fremmed. 421 00:44:57,096 --> 00:44:59,557 Jeg vil passe ind, men... 422 00:44:59,640 --> 00:45:03,144 Om natten er Deres ensomhed v�rre. 423 00:45:03,227 --> 00:45:08,816 Disse korridorer er hjems�gt af bedr�velse. 424 00:45:08,900 --> 00:45:14,864 Ensomheden og isoleringen f�r Dem til at ryste- 425 00:45:14,947 --> 00:45:20,495 -fra nakken og ned ad ryggen. De f�r g�sehud. 426 00:45:21,579 --> 00:45:26,542 Deres �ndedr�t bliver langsomt, det stopper n�sten. 427 00:45:26,626 --> 00:45:30,379 S� gisper De, som om De var ved at drukne. 428 00:45:30,463 --> 00:45:32,632 Det g�r jeg. 429 00:45:35,968 --> 00:45:42,350 Paven skulle v�re Jesus' stedfortr�der, men hvor er Jesus? 430 00:45:44,352 --> 00:45:48,272 Jeg troede, jeg ville m�de ham i Rom. 431 00:45:48,356 --> 00:45:53,111 Men jeg m�der kun m�nd, som p�st�r at v�re hans ven. 432 00:45:55,196 --> 00:45:58,616 Findes Jesus overhovedet? 433 00:45:58,699 --> 00:46:02,036 Jeg kan f�re Dem til Jesus. 434 00:46:03,204 --> 00:46:07,291 Kom til basilikaen til morgenandagten. 435 00:46:07,375 --> 00:46:13,548 S� skal De endelig sole Dem i Guds skinnende majest�t. 436 00:46:13,631 --> 00:46:16,801 Tak, venlige sj�l. 437 00:46:21,139 --> 00:46:24,308 Jeg skal bruge en tynd en med sk�g. 438 00:46:34,277 --> 00:46:38,030 Machiavelli er tavs, og ingen penge fra Florens. 439 00:46:38,114 --> 00:46:41,534 -R�det skal sparkes som hunde. -Ja. 440 00:46:41,617 --> 00:46:44,245 Det er tid til at �ndre strategi. 441 00:46:46,456 --> 00:46:52,003 Her er modeller af femten krigsskibe, jeg har ladet bygge. 442 00:46:52,086 --> 00:46:57,049 Vi deler os op. Vitelli, Deres enhed tager vestp�- 443 00:46:57,133 --> 00:46:59,677 -og marcherer gennem Florens. 444 00:46:59,761 --> 00:47:04,599 I erobrer havnebyen Piombino, som styres af br�drene Appiono. 445 00:47:04,682 --> 00:47:07,685 -Jeg kan ogs� indtage Arezzo. -Nej. 446 00:47:07,769 --> 00:47:13,483 N�r Piombino har kapituleret, indtager I �erne Elba og Pianosa. 447 00:47:13,566 --> 00:47:18,738 -S� omringer I Florens. -Jeg m�tte jo bruge deres land. 448 00:47:18,821 --> 00:47:23,367 Dette tvinger r�det til enten at betale eller angribe mig. 449 00:47:23,451 --> 00:47:25,787 Og jeg svarer venligt. 450 00:47:25,870 --> 00:47:29,290 Jo st�rre modstand, desto st�rre sejr. 451 00:47:29,373 --> 00:47:33,920 Jeg vil diktere et brev til min forhenv�rende ven Machiavelli. 452 00:47:37,715 --> 00:47:41,552 Uden franskm�ndene er vi allerede for f� m�nd. 453 00:47:41,636 --> 00:47:46,099 Nu vil han dele os yderligere op. Det er vanvittigt. 454 00:47:46,182 --> 00:47:52,897 Cesare Borgia balancerer altid mellem vanvid og genialitet. 455 00:48:13,084 --> 00:48:15,169 Jesus? 456 00:48:15,253 --> 00:48:18,005 Jeg er den, De siger, jeg er. 457 00:48:25,138 --> 00:48:29,392 Siden jeg h�rte om Dem f�rste gang, har jeg �nsket at se Dem. 458 00:48:29,475 --> 00:48:35,106 Jeg studerede mere end nogen anden, s� jeg kunne komme til Rom. 459 00:48:35,189 --> 00:48:38,276 Jeg har s�gt efter Dem i Vatikanet. 460 00:48:38,359 --> 00:48:41,946 Endelig besvarer De mine b�nner. 461 00:48:43,072 --> 00:48:45,158 Kn�l. 462 00:48:47,702 --> 00:48:52,623 -�bn munden. -De er ikke Jesus. 463 00:48:52,707 --> 00:48:56,794 Det her vil min verden g�re med Deres verdens renhed. 464 00:49:14,187 --> 00:49:17,106 Hun druknede sig selv. 465 00:49:17,190 --> 00:49:19,317 Stakkels Rodrigo. 466 00:49:20,443 --> 00:49:26,699 Gud har taget s�de Yuisa. Han har stj�let din uskyldighed. 467 00:49:28,951 --> 00:49:32,163 Jeg gr�der ikke, fordi hun er d�d. 468 00:49:33,331 --> 00:49:37,835 Jeg gr�der, fordi Gud endnu engang har afsl�ret mig. 469 00:49:40,338 --> 00:49:45,176 Yuisa var bare en distraktion fra mine sande f�lelser. 470 00:49:50,014 --> 00:49:53,392 Det er du ogs�, Guilia. 471 00:49:53,476 --> 00:49:55,812 Det er du ogs�. 472 00:50:19,544 --> 00:50:24,090 Jeg kommer med den f�rste rate fra Florens. 473 00:50:26,384 --> 00:50:30,471 50.000 dukater. De mistede vel ikke troen? 474 00:50:30,555 --> 00:50:35,351 Ikke p� at mine planer om at indtage Piombino ville motivere jer. 475 00:50:35,435 --> 00:50:39,021 Kan I undertrykke rebellerne i Pisa? 476 00:50:39,105 --> 00:50:43,234 Inden De f�r lov til at marchere gennem vores republik- 477 00:50:43,317 --> 00:50:46,279 -skal De acceptere fire betingelser. 478 00:50:46,362 --> 00:50:48,573 Betingelser? 479 00:50:51,743 --> 00:50:53,536 Lad os h�re. 480 00:50:53,619 --> 00:50:57,540 Deres tropper skal forlade Pisa med det samme. 481 00:50:57,623 --> 00:51:02,503 Tropperne skal f�rdes i isolerede enheder p� forskellige veje. 482 00:51:02,587 --> 00:51:06,340 Soldaterne m� ikke n�rme sig vores byer. 483 00:51:06,424 --> 00:51:10,261 Til sidst: Vitelli m� ikke have befalingen. 484 00:51:14,182 --> 00:51:17,602 Skandal�st. Van�rende. 485 00:51:19,228 --> 00:51:21,939 Her er mine betingelser. 486 00:51:22,023 --> 00:51:25,985 R�det skal sende mig 300 soldater. 487 00:51:26,069 --> 00:51:31,574 R�det skal snarest betale hele summen p� 300.000 dukater. 488 00:51:31,657 --> 00:51:37,371 Plus en �rlig godtg�relse p� 36.000, hvoraf 9.000 betales i forskud. 489 00:51:37,455 --> 00:51:41,667 Florens m� ikke sende hj�lp til Piombino. 490 00:51:41,751 --> 00:51:48,424 Til sidst: Florens skal overgive fem fanger udvalgt af general Vitelli. 491 00:51:48,508 --> 00:51:54,305 -De ved, at r�det vil afsl�. -S� marcherer jeg uden tilladelse. 492 00:51:54,388 --> 00:51:57,975 Jeg advarer Dem af respekt for vores venskab: 493 00:51:58,059 --> 00:52:01,145 Franskm�ndene kommer snart til Italien. 494 00:52:01,229 --> 00:52:06,609 M�ske. Men hvis kong Ludvig kommer, bliver han ikke l�nge. 495 00:52:06,692 --> 00:52:09,821 Jeg vil altid v�re her. 496 00:52:11,447 --> 00:52:16,828 Det kommende �r vil f�re stor gl�de med sig, min k�re. 497 00:52:16,911 --> 00:52:20,581 Det h�ber jeg, Alfonso. 498 00:52:41,561 --> 00:52:43,980 Lucrezia. 499 00:52:58,077 --> 00:53:00,413 Lucrezia. 500 00:53:00,830 --> 00:53:05,042 Om et �jeblik f�des et nyt �r. 501 00:53:05,126 --> 00:53:09,630 Vil Fortuna s�rge for triumfer eller kvaler? 502 00:53:11,799 --> 00:53:15,136 -Agapito? -Ja, Deres N�de. 503 00:53:15,219 --> 00:53:18,890 -Noget nyt? -Ludovica Sforza er taget til fange. 504 00:53:18,973 --> 00:53:23,186 Milano har underkastet sig Frankrigs marskal. 505 00:53:23,269 --> 00:53:25,646 Udm�rket. Hvor er Sforza? 506 00:53:25,730 --> 00:53:31,819 P� vej over alperne til f�ngslet p� slottet Loches i Touraine. 507 00:53:31,903 --> 00:53:34,781 Og ingen ser ham igen. 508 00:53:37,033 --> 00:53:39,619 Hvad med mine tropper i Milano? 509 00:53:39,702 --> 00:53:43,748 Ludvig har sat dem under Jean de Foix befaling. 510 00:53:43,831 --> 00:53:46,793 -De er p� vej hertil. -Godt. 511 00:53:46,876 --> 00:53:50,338 Jean er Charlottes s�sters mand. Min familie. 512 00:53:50,421 --> 00:53:55,843 Ludvigs h�r er i Italien for at slutte sig til marskalen. 513 00:53:55,927 --> 00:54:00,556 Pokkers. Jeg har tabt spillet om Florens. 514 00:54:00,640 --> 00:54:06,437 Jeg har flere nyheder. Vitelli har indtaget Piombino, Pianosa og Elba. 515 00:54:06,521 --> 00:54:08,981 Det er ikke s� godt. 516 00:54:09,065 --> 00:54:13,611 Vitelli er nu i Arezzo, som ogs� g�r opr�r mod Florens. 517 00:54:13,694 --> 00:54:20,451 Du giver mig slag og kys, Agapito. Vitelli handler mod mine ordrer. 518 00:54:20,535 --> 00:54:23,538 Han vil fremprovokere en krig. 519 00:54:23,621 --> 00:54:28,376 Han opn�r ikke andet end at vende Ludvig mod mig. 520 00:54:46,018 --> 00:54:49,814 -Hvor skal han hen? -Det ved jeg ikke. 521 00:54:50,982 --> 00:54:53,401 Hvorn�r kommer han tilbage? 522 00:54:55,069 --> 00:54:57,488 Hvem ved? 523 00:55:22,972 --> 00:55:27,143 Jannie Hald Mortensen www.btistudios.com 44129

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.