Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,487 --> 00:00:11,327
1497. Paven er blevet ramtaf et mystisk anfald i krop og sj�l.
2
00:00:11,411 --> 00:00:15,873
Dette er Yuisa,
f�dt p� �en Hispaniola.
3
00:00:15,957 --> 00:00:22,839
-Lucrezia Borgia er bekymret...
-Lucrezia, det her er Teofilo.
4
00:00:22,922 --> 00:00:25,216
...over familieanliggender.
5
00:00:25,299 --> 00:00:29,929
Jeg elsker dig, men hvis han
n�rmer sig igen, dr�ber jeg ham.
6
00:00:30,012 --> 00:00:34,058
I Romagna skaber Il Valentinomagtfulde alliancer.
7
00:00:34,142 --> 00:00:38,729
-De vil have, at jeg skr�mmer r�det.
-Skriv under p� traktaten.
8
00:00:38,813 --> 00:00:42,525
R�det har besluttet
at antage Dem som kondottiere.
9
00:00:42,608 --> 00:00:45,862
De vinder strategiske sejre,herunder Pesaro.
10
00:00:47,697 --> 00:00:52,118
Hvem mon kommer p� kantmed Borgia-familien n�ste gang?
11
00:00:52,201 --> 00:00:55,037
Bed Gud velsigne mig med stigmata.
12
00:00:55,121 --> 00:00:57,248
Dette er ikke en pr�mie.
13
00:00:57,331 --> 00:01:03,379
Vi m� vende Borgias vrede mod hans
mest hengivne allierede, Gacet.
14
00:02:44,689 --> 00:02:50,278
Achille, Achille.
Kom ud, kom ud, hvor De end er.
15
00:02:59,954 --> 00:03:06,294
De har tabt, Achille. Dermed
tilsmudser De navnet Tiberti.
16
00:03:06,377 --> 00:03:13,843
Deres N�de, jeg tog ikke mine m�nd
med til Pesaro for at lege b�rnelege.
17
00:03:13,926 --> 00:03:20,391
Jeg kom for at f� Deres st�tte, s�
min familie kan herske over Cesena.
18
00:03:20,475 --> 00:03:24,896
Gemme er ikke en leg.
Det er en successtrategi.
19
00:03:24,979 --> 00:03:29,400
Firkanten repr�senterer haven.
Du var her.
20
00:03:29,484 --> 00:03:31,736
Jeg delte firkanten op i fire-
21
00:03:31,819 --> 00:03:36,074
-hvilket �gede sandsynligheden
for at finde dig. Indtil...
22
00:03:39,202 --> 00:03:43,289
P� den m�de vil jeg erobre
hele Italien. Ogs� Cesena.
23
00:03:43,372 --> 00:03:49,170
Republikken Venedigs ambassad�r,
Antonio Giustiani.
24
00:03:49,253 --> 00:03:55,510
Min doge �nsker Roms pr�fekt tillykke
med sejren over Sforza-tyrannen.
25
00:03:55,593 --> 00:04:00,515
De har n�ppe rejst s� langt
for blot at tildele roser.
26
00:04:00,598 --> 00:04:03,476
-Hvad vil dogen have?
-En tjeneste.
27
00:04:03,559 --> 00:04:07,730
En ung, smuk signoras liv
st�r p� spil.
28
00:04:07,814 --> 00:04:10,191
Dorotea Malatesta af Rimini.
29
00:04:10,274 --> 00:04:16,697
Gift med Giambattista Caracciolo,
som venter p� sin unge brud.
30
00:04:16,781 --> 00:04:22,995
Og for at n� Venedig uskadt skal hun
eskorteres fra Rimini til Ferrara?
31
00:04:23,079 --> 00:04:27,959
Vi ville v�re taknemmelige,
hvis De tilb�d beskyttelse.
32
00:04:28,042 --> 00:04:33,840
Madama Dorotea skal v�re velkommen
i min ydmyge bolig.
33
00:04:49,021 --> 00:04:52,400
Madama Dorotea Malatesta Caracciolo.
34
00:04:53,359 --> 00:04:59,615
Jeg har h�rt, at Deres mand er
standhaftig og en fantastisk soldat.
35
00:04:59,699 --> 00:05:04,787
Han ville gerne have m�dt
den legendariske Cesare Borgia.
36
00:05:31,481 --> 00:05:33,691
Deres H�jhed.
37
00:05:36,069 --> 00:05:38,863
Alfonso, velkommen tilbage.
38
00:05:40,865 --> 00:05:44,035
Det her er Rodrigo, min yngste s�n.
39
00:05:48,331 --> 00:05:53,294
-Rodrigo har din smukke mund.
-Men hans �jne str�ler som dine.
40
00:05:56,297 --> 00:06:00,051
Alfonso, jeg elsker min mand.
41
00:06:00,134 --> 00:06:02,011
Selvf�lgelig.
42
00:06:03,012 --> 00:06:07,016
Jeg er kommet
i et officielt �rinde.
43
00:06:07,100 --> 00:06:11,604
Min far er, som du ved,
en hengiven katolik.
44
00:06:11,687 --> 00:06:17,110
Hans fromhed er s� stor, at han
har p�begyndt en us�dvanlig samling.
45
00:06:17,193 --> 00:06:20,363
Nonner, som er besat af stigma.
46
00:06:22,365 --> 00:06:25,159
Hertug Ercole overrasker stadig.
47
00:06:25,243 --> 00:06:29,247
Jeg skal tilf�re den sidste brik
til hans menageri.
48
00:06:29,330 --> 00:06:34,544
S�ster Lucia Brocadelli di Narni
fra klosteret San Sisto.
49
00:06:34,627 --> 00:06:39,924
Jeg m�dte Lucia, da jeg var postulant
i klostret. Hun er en helgen.
50
00:06:40,007 --> 00:06:43,010
Hun n�gter at forlade San Sisto-
51
00:06:43,094 --> 00:06:50,226
-selvom vi har lovet at bygge et
nyt kloster til nonnerne i Ferrara.
52
00:06:50,309 --> 00:06:55,481
Eftersom paven
kan f� hende forflyttet-
53
00:06:55,565 --> 00:06:58,901
-er han min eneste chance for
at f� pigen.
54
00:07:02,822 --> 00:07:04,365
V�k herfra.
55
00:07:04,449 --> 00:07:10,580
Jeg sagde, at jeg ville dr�be Dem.
Jeg har r�det bod for den synd.
56
00:07:10,663 --> 00:07:14,792
Gud tilgiver mig.
Kan De g�re det samme?
57
00:07:14,876 --> 00:07:17,587
G�r det, min elskede.
58
00:07:23,926 --> 00:07:29,599
Er jomfruerne i Ferrara holdt op med
at h�re kaldet og tjene Gud?
59
00:07:29,682 --> 00:07:33,269
Vi mangler ikke uskyldighed,
Deres Hellighed.
60
00:07:33,352 --> 00:07:37,398
Men s�ster Lucia ville blive
vores mest hyldede jomfru.
61
00:07:37,482 --> 00:07:41,319
Nej. Vi n�gter
at underskrive overflyttelsen.
62
00:07:45,031 --> 00:07:49,368
-Deres Hellighed...
-Nonner er ikke fuldblod...
63
00:07:49,452 --> 00:07:54,957
...eller kunstv�rk, som er til
for en mands egoistiske forn�jelse.
64
00:07:55,041 --> 00:08:00,088
Lucia forbliver i San Sisto.
Og De kan g�.
65
00:08:07,178 --> 00:08:09,722
Hent vores pibe.
66
00:08:15,728 --> 00:08:17,814
Hvor skal du hen?
67
00:08:19,565 --> 00:08:21,067
Alfonso?
68
00:08:27,156 --> 00:08:30,284
M�ske kan jeg overtale s�ster Lucia.
69
00:08:30,993 --> 00:08:35,039
Her ligger Hispaniola,
hvor Yuisa er f�dt.
70
00:08:35,123 --> 00:08:40,711
-Hvad sagde l�gen?
-Graviditeten g�r godt.
71
00:08:45,883 --> 00:08:52,014
Silvia og jeg har talt. Hun er bange
for det samme, som jeg var engang.
72
00:08:52,098 --> 00:08:54,976
Hvis du d�r, har hun ingenting.
73
00:08:55,059 --> 00:09:00,565
Ikke br�d til at f�de dit afkom,
ikke en tr�vl at varme dem med.
74
00:09:00,648 --> 00:09:04,819
Ikke engang et navn
at give videre til drengene-
75
00:09:04,902 --> 00:09:07,655
-eftersom de er bastarder.
76
00:09:07,739 --> 00:09:10,825
Silvia, du kender mig.
77
00:09:10,908 --> 00:09:16,456
Jeg t�nker konstant p� dig,
Paolo, Pier Luigi og mor.
78
00:09:16,539 --> 00:09:18,666
Hvad skal jeg g�re?
79
00:09:18,750 --> 00:09:24,046
-Tag din r�de hat af, og �gt mig.
-Ingen afsiger sig kardinaltitlen.
80
00:09:24,130 --> 00:09:26,799
-Bortset fra Cesare.
-Cesare er en Borgia.
81
00:09:26,883 --> 00:09:33,014
Jeg ved, det er meget at bede om,
men vores k�rlighed viser dig vejen.
82
00:09:46,277 --> 00:09:50,156
S�ster Lucia, kan De huske mig?
Lucrezia Borgia.
83
00:09:51,199 --> 00:09:54,619
Lucrezia, jeg har ikke glemt Dem.
84
00:09:56,496 --> 00:09:59,248
Og jeg har ikke glemt Dem.
85
00:09:59,332 --> 00:10:03,961
Jeg kommer ikke for at bede om
at blive velsignet med stigma.
86
00:10:04,045 --> 00:10:08,966
De er v�rdig. Jeg accepterer,
at jeg blot er en synder.
87
00:10:10,551 --> 00:10:15,014
Det gl�der mig,
hvis De har sluttet fred med Gud.
88
00:10:15,098 --> 00:10:19,894
Men jeg tror, De er her
p� vegne af hertug Ercole d'Estes.
89
00:10:19,977 --> 00:10:24,023
Frelseren kalder os
til forskellige steder.
90
00:10:24,107 --> 00:10:27,860
Han beder os ofre det velkendte
for det ukendte.
91
00:10:27,944 --> 00:10:32,990
Jeg var skr�kslagen, da jeg kom
til Spoleto, men Jesus hjalp mig.
92
00:10:33,074 --> 00:10:36,786
Jeg bl�der ikke
for at smigre et gammelt fjols.
93
00:10:36,869 --> 00:10:41,374
Jeg forlader f�rst San Sisto,
n�r jeg bliver kaldt til himlen.
94
00:10:44,210 --> 00:10:49,924
Intet menneske kan overtale Lucia,
det kan kun Gud.
95
00:10:50,007 --> 00:10:55,346
Tak for hj�lpen.
Men jeg har lavet en plan.
96
00:10:55,430 --> 00:11:01,436
Jeg bed�ver hende.
Hun vil ikke blive udsat for fare.
97
00:11:01,519 --> 00:11:06,107
Hvis du smugler Lucia ud
uden pavens tilladelse-
98
00:11:06,190 --> 00:11:09,610
-bliver du og din far bandlyst.
99
00:11:09,694 --> 00:11:12,113
N� ja. Naturligvis.
100
00:11:12,196 --> 00:11:14,282
Pokkers.
101
00:11:16,784 --> 00:11:19,912
Som regent
kunne jeg bruge pavens segl.
102
00:11:19,996 --> 00:11:23,666
Jeg har en n�gle til kisten,
hvor det opbevares.
103
00:11:23,750 --> 00:11:28,671
Jeg kan forflytte Lucia
til Ferrara i pavens navn.
104
00:11:28,755 --> 00:11:31,716
Ville du g�re det?
105
00:11:31,799 --> 00:11:34,844
Kun for dig, Alfonso.
106
00:11:43,102 --> 00:11:45,188
Jeg lyver.
107
00:11:46,272 --> 00:11:49,108
Jeg g�r det for min egen skyld.
108
00:11:49,192 --> 00:11:54,781
Jeg keder mig s�dan. Hvis jeg
hj�lper dig, kan jeg skabe lidt uro.
109
00:12:19,764 --> 00:12:23,184
God rejse, madama Caracciola.
110
00:12:29,774 --> 00:12:32,110
Fremad, di Naldo.
111
00:14:06,662 --> 00:14:10,541
-Stop. Hvad vil De?
-Dorotea Malatesta.
112
00:14:27,100 --> 00:14:29,894
Kom med os, madama.
113
00:14:32,355 --> 00:14:34,440
Borgia.
114
00:14:36,442 --> 00:14:40,613
Ingen diplomatisk hilsen, ambassad�r?
115
00:14:40,696 --> 00:14:43,533
Jeg er blevet beordret til
ikke at bukke.
116
00:14:43,616 --> 00:14:46,994
Hvad har jeg gjort?
117
00:14:47,078 --> 00:14:52,291
Det ved De godt. De har bortf�rt
Dorotea Malatesta Caracciolo.
118
00:14:54,001 --> 00:14:56,879
Jeg mangler ikke kvinder.
119
00:14:56,963 --> 00:15:00,508
Jeg beh�ver ikke stj�le
en anden mands brud.
120
00:15:00,591 --> 00:15:04,929
-Vi har unders�gt forbrydelsen.
-Fort�l det.
121
00:15:05,012 --> 00:15:11,310
Den skyldige er Diego Ramires,
tidligere hofmand i Rimini.
122
00:15:11,394 --> 00:15:15,481
Madama Dorotea lavede
en silkeskjorte til Ramires.
123
00:15:15,565 --> 00:15:19,360
Hans tolkning var,
at hun ville se ham uden skjorte.
124
00:15:19,444 --> 00:15:24,490
Hvis der ikke var andet, vi skulle
diskutere, siger jeg farvel.
125
00:15:41,048 --> 00:15:47,305
Du b�rer Moretta-masken,
som en stum tjenerinde.
126
00:15:47,388 --> 00:15:50,725
F�jelig som en slave.
127
00:15:50,808 --> 00:15:53,519
Stille som et sp�gelse.
128
00:15:54,854 --> 00:15:58,191
Og lige s� herlig som en hore.
129
00:16:03,613 --> 00:16:05,698
Kom ind.
130
00:16:13,498 --> 00:16:16,334
Vi kender det udtryk.
131
00:16:16,417 --> 00:16:20,046
Du har gjort noget,
og nu f�ler du skyld.
132
00:16:20,129 --> 00:16:24,759
Fort�l, f�r vores fantasi piner os.
133
00:16:24,842 --> 00:16:28,971
Jeg har hjulpet Alfonso med
at f� s�ster Lucia.
134
00:16:29,055 --> 00:16:35,103
Jeg godkendte overflytningen med
det pavelige segl. Hun var bed�vet.
135
00:16:45,530 --> 00:16:47,657
Kom ind i min favn.
136
00:16:47,740 --> 00:16:52,328
Mener du det? Er du ikke vred?
137
00:16:54,539 --> 00:17:01,003
Min pige, du er meget modig,
smart og klog.
138
00:17:01,087 --> 00:17:06,050
En dag m� du l�re os
at narre t�ber.
139
00:17:21,482 --> 00:17:26,404
Venetianerne beder om audiens.
Det drejer sig om Cesare.
140
00:17:26,487 --> 00:17:30,199
-Det er en skandale.
-Behersk Dem, Antonio.
141
00:17:30,283 --> 00:17:33,119
Cesare ville aldrig g�re s�dan noget.
142
00:17:33,202 --> 00:17:37,915
Den Hellige Fader beder sin s�n
finde og straffe den skyldige.
143
00:17:37,999 --> 00:17:43,796
Ingen bliver straffet, hvis den
skyldige er ham, som leder jagten.
144
00:17:43,880 --> 00:17:46,215
S�dan var det, da...
145
00:17:47,800 --> 00:17:52,263
Er Cesare ikke blevet anklaget for
at myrde sin bror?
146
00:17:52,346 --> 00:17:55,892
-Vi er f�rdige.
-Desv�rre ikke.
147
00:17:55,975 --> 00:17:59,145
Hvis de ikke g�r noget ved det-
148
00:17:59,228 --> 00:18:05,151
-er jeg beordret til at dele
dette h�fte med kongerne i Europa.
149
00:18:05,234 --> 00:18:08,571
Et dokument som opremser-
150
00:18:08,654 --> 00:18:12,408
-familien Borgias tankel�se synder.
151
00:18:17,205 --> 00:18:19,373
Truer De os?
152
00:18:20,458 --> 00:18:25,213
Forsvind.
De har v�ret her alt for l�nge.
153
00:18:36,182 --> 00:18:39,936
De har ikke r�d til at miste Venedig.
154
00:18:40,019 --> 00:18:42,855
Deres skibe kan �del�gge os.
155
00:18:42,939 --> 00:18:46,275
Hvis Cesare har Dorotea Malatesta-
156
00:18:46,359 --> 00:18:50,405
-s�tter han sin titel som hertug
og Deres som pave p� spil.
157
00:18:52,281 --> 00:18:57,829
Vi skriver endnu et brev til Cesare
om venetianernes vrede-
158
00:18:57,912 --> 00:19:01,082
-og for at sp�rge,
om han har pigen.
159
00:19:01,165 --> 00:19:05,294
Og for at sp�rge hvilken by,
han vil angribe n�ste gang.
160
00:19:05,378 --> 00:19:09,257
Alessandro, De m� levere brevet.
161
00:19:10,925 --> 00:19:16,139
-Cesare og jeg er ikke gode venner.
-S� bliv det.
162
00:19:16,222 --> 00:19:20,143
Der er noget andet,
jeg gerne vil diskutere. Silvia...
163
00:19:20,226 --> 00:19:22,854
N�r De vender tilbage.
164
00:19:31,487 --> 00:19:34,657
Cesena. S�de, lille Cesena.
165
00:19:34,741 --> 00:19:39,537
Jeg vil tage dig i min favn.
Du skal v�re imperiets hovedstad.
166
00:19:39,620 --> 00:19:45,376
Et pulserende hof med videnskabs-
m�nd, skulpt�rer, kunstnere, poeter.
167
00:19:45,460 --> 00:19:50,047
Cesena, du skal kunne
m�le dig med Roms storhed.
168
00:19:54,969 --> 00:20:00,391
�rede astrolog, hvad st�r der i
stjernerne om mit n�ste felttog?
169
00:20:03,770 --> 00:20:09,400
Merkur er tilbageg�ende i Deres
tiende hus. Det styrer resultaterne.
170
00:20:09,484 --> 00:20:12,904
Vent, til Merkur
bev�ger sig fremad igen.
171
00:20:12,987 --> 00:20:16,032
Hvorn�r tager Merkur sig sammen?
172
00:20:16,115 --> 00:20:19,827
Vi m� vente og se
i den nye stjernecyklus.
173
00:20:19,911 --> 00:20:25,124
-Og hvis jeg ikke venter?
-S� modarbejder Fortuna Dem.
174
00:20:32,465 --> 00:20:38,096
Lad 200 ryttere hj�lpe folket i Pisa
i krigen mod Florens.
175
00:20:38,179 --> 00:20:43,518
Vi b�r vente p� de 300.000 dukater,
som Machiavelli lovede Dem.
176
00:20:43,601 --> 00:20:45,853
De er lang tid om at levere dem.
177
00:20:45,937 --> 00:20:50,983
Hvis jeg st�tter Pisa,
g�r r�det i panik, og s� betaler de.
178
00:20:51,067 --> 00:20:56,364
Kong Ludvig marcherer snart hertil
for at overtage Neapel.
179
00:20:56,447 --> 00:21:00,368
S� mister jeg taget p� Florens.
180
00:21:00,451 --> 00:21:02,995
Billiger Fortuna dette?
181
00:21:03,079 --> 00:21:06,791
Jeg frar�der kun direkte angreb.
182
00:21:06,874 --> 00:21:09,127
Til Pisa, Dionigi.
183
00:21:09,210 --> 00:21:11,546
Kardinal Alessandro Farnese.
184
00:21:11,629 --> 00:21:15,925
Med en presserende meddelelse
fra paven?
185
00:21:19,345 --> 00:21:24,142
T�nk, at han sender en tidligere ven
med d�rlige nyheder.
186
00:21:24,225 --> 00:21:27,895
Ikke d�rligt nyt.
Han vil vide, hvad Deres planer er.
187
00:21:27,979 --> 00:21:33,568
S� han kan vejlede eller kritisere?
Jeg lytter ikke l�ngere til far.
188
00:21:33,651 --> 00:21:38,489
-Venetianerne koger...
-Han beh�ver kun vide en ting.
189
00:21:38,573 --> 00:21:42,869
N�r Fortuna giver mig et tegn,
erobrer jeg Cesena.
190
00:21:42,952 --> 00:21:45,079
Et forf�rdeligt sted.
191
00:21:45,163 --> 00:21:48,958
Cesena er centrum
for mange vigtige veje.
192
00:21:49,041 --> 00:21:53,755
Derfra kan man angribe
i alle retninger.
193
00:21:53,838 --> 00:21:56,799
Det vil paven n�ppe finansiere.
194
00:21:57,842 --> 00:22:01,220
Det er mig, som giver far ordrer.
195
00:22:05,391 --> 00:22:08,853
God tur hjem. Hils Deres s�ster.
196
00:22:23,785 --> 00:22:31,417
-Du virker mere sp�ndt end normalt.
-Du kan f� mig til at slappe af.
197
00:22:31,501 --> 00:22:37,673
Jeg er urolig, Franscesc.
Du holder for meget for dig selv.
198
00:22:40,176 --> 00:22:45,306
Den venetianske ambassad�r
gjorde dig bekymret.
199
00:22:45,389 --> 00:22:50,645
Er han farlig for paven?
200
00:22:52,146 --> 00:22:57,402
Behersk din nysgerrighed,
slip din lidenskab l�s.
201
00:23:00,029 --> 00:23:02,990
Vores indt�gter er faldet-
202
00:23:03,074 --> 00:23:09,497
-p� grund af
den fortsatte borgerkrig i England.
203
00:23:10,706 --> 00:23:15,837
Oliviero Carafa,
dekan ved det hellige kollegium.
204
00:23:16,754 --> 00:23:21,259
Jeg har her et h�fte
skrevet af en anonym forfatter.
205
00:23:21,342 --> 00:23:26,347
Den beskriver meget detaljeret
et orgie-
206
00:23:26,431 --> 00:23:30,351
-som Cesare havde i Borgias gemakker.
207
00:23:32,019 --> 00:23:37,024
"50 kvinder, som f�rst virkede
h�derlige og h�jb�rne-
208
00:23:37,150 --> 00:23:40,653
-viste sig at v�re kurtisaner.
209
00:23:40,737 --> 00:23:48,202
Cesare kastede kastanjer, som
kurtisanerne samlede op med-
210
00:23:48,286 --> 00:23:50,663
-deres skeder-
211
00:23:50,747 --> 00:23:58,379
-mens Hans Hellighed, prinsesse
Lucrezia og andre applauderede."
212
00:23:58,463 --> 00:24:00,923
Nok. Det er l�gn.
213
00:24:01,007 --> 00:24:07,054
Lad kardinal Carafa tale. En god
historie bed�mmes p� sin slutning.
214
00:24:07,138 --> 00:24:13,227
"Familien Borgia er mere pervers
end skyterne. Mere...
215
00:24:15,605 --> 00:24:20,610
Mere forr�derisk end kartagerne.
216
00:24:27,867 --> 00:24:33,414
Mere vanvittig end Caligula."
217
00:24:33,498 --> 00:24:37,627
At van�re vores familie
er at van�re kirken.
218
00:24:37,710 --> 00:24:43,091
-Hvem fik De dette h�fte af?
-Kardinal Colonna.
219
00:24:43,174 --> 00:24:47,428
Jeg fandt det
p� mit d�rtrin i morges.
220
00:24:47,512 --> 00:24:51,849
Bogen skal inddrages,
og forfatteren afsl�res.
221
00:25:06,114 --> 00:25:12,829
Siden vi kom hjem fra Spanien,
er vi blevet udsat for angreb.
222
00:25:15,289 --> 00:25:20,837
En naiv ungdom, kastet ud
i det onde cirkus, Rom er.
223
00:25:23,089 --> 00:25:27,677
�rekr�nkerne sygner hen i glemsel-
224
00:25:27,760 --> 00:25:33,724
-mens navnet Borgia
lever videre i evig pragt.
225
00:25:36,060 --> 00:25:42,150
Vi vil ikke v�rdige
disse afskyelige ord med et svar.
226
00:25:46,612 --> 00:25:49,031
Verbum en canatum.
227
00:26:01,377 --> 00:26:04,505
Du vanhelliger k�rligheden
og svigter mig.
228
00:26:04,589 --> 00:26:09,385
-Jeg kan nemt f� dig spr�ttet op.
-Hvad taler du om?
229
00:26:09,469 --> 00:26:13,806
Colonna kan kun
have f�et h�ftet fra dig.
230
00:26:15,057 --> 00:26:21,230
-H�ftet blev stj�let fra mit v�relse.
-M� du blive kvalt i dine l�gne.
231
00:26:21,314 --> 00:26:27,945
Godt, jeg tilst�r. Rovere beordrede
mig til at give det til Colonna.
232
00:26:28,029 --> 00:26:32,366
Men det har ikke noget
med k�rlighed at g�re.
233
00:26:37,955 --> 00:26:41,626
"Familien Borgia er mere pervers
end skyterne.
234
00:26:41,709 --> 00:26:44,879
Mere forr�derisk end kartagerne.
235
00:26:44,962 --> 00:26:50,468
Mere vanvittig end Caligula."
236
00:26:55,431 --> 00:26:57,809
Hvad er det for et retorisk v�rkt�j?
237
00:26:57,892 --> 00:27:05,525
Det er en trikolon.
Min foretrukne litter�re last.
238
00:27:05,608 --> 00:27:10,988
Lad os sk�le, Deres Eminense,
for Deres talent som ordsmed.
239
00:27:14,534 --> 00:27:16,911
Hvad sker der nu?
240
00:27:16,994 --> 00:27:22,458
Den spanske tyr er d�den n�r.
I morgen eller om et �r.
241
00:27:22,542 --> 00:27:25,711
H�ftet sikrer,
at ingen Borgia-
242
00:27:25,795 --> 00:27:28,756
-overtager tronen.
243
00:27:28,840 --> 00:27:32,635
-Hvilket baner vejen for Dem.
-Og Dem.
244
00:27:32,718 --> 00:27:39,225
De bliver pr�fekt af Rom, n�r Cesare
Borgia ikke findes l�ngere.
245
00:27:44,147 --> 00:27:48,651
Deres s�n sv�rger Dem
absolut k�rlighed og loyalitet.
246
00:27:49,986 --> 00:27:54,073
Kan vi genoptage min foresp�rgsel nu?
247
00:27:54,157 --> 00:27:59,036
Naturligvis, Alessandro.
Vi er i et kristent hum�r.
248
00:28:05,251 --> 00:28:09,046
Som De ved, er mine s�nner
f�dt uden for �gteskab.
249
00:28:09,130 --> 00:28:13,468
-Silvia er...
-...gravid igen, ja.
250
00:28:14,469 --> 00:28:19,015
Jeg �nsker at gifte mig
med min elskede og leve som andre.
251
00:28:19,098 --> 00:28:24,479
Jeg vil bede kollegiet afs�tte mig
og g� af som �rkebiskop.
252
00:28:24,562 --> 00:28:27,690
-Det er umuligt.
-Hvorfor?
253
00:28:27,774 --> 00:28:33,196
De skal ikke have den fr�khed
at sp�rge hvorfor.
254
00:28:33,279 --> 00:28:36,365
Cesare fik lov til at g� af.
255
00:28:36,449 --> 00:28:40,411
Men der er jo ingen regler,
der g�lder for en Borgia.
256
00:28:40,495 --> 00:28:42,955
-Din utaknemmelige...
-Far.
257
00:28:44,582 --> 00:28:46,793
Far.
258
00:28:48,503 --> 00:28:51,005
Du skal ikke r�re mig.
259
00:28:57,637 --> 00:29:00,973
-Hvordan g�r f�dslen?
-Godt, indtil videre.
260
00:29:01,057 --> 00:29:03,726
-Jeg ser efter.
-Guilia...
261
00:29:05,728 --> 00:29:08,272
Jeg sv�rger-
262
00:29:08,356 --> 00:29:15,029
-at selvom jeg er l�nket til den r�de
kappe, vil min familie blive rig.
263
00:29:16,739 --> 00:29:21,953
Eftersom de ikke vil slippe dig,
skal du en dag styre Vatikanet.
264
00:29:23,329 --> 00:29:25,998
Jeg vil g�re dig til pave.
265
00:29:30,086 --> 00:29:33,089
Vi g�r mig til pave sammen.
266
00:29:37,051 --> 00:29:40,388
Frankrigs krig mod Sforza
er g�et i h�rknude.
267
00:29:40,471 --> 00:29:43,516
Tropperne kommer ikke tilbage.
268
00:29:43,599 --> 00:29:46,477
Hvordan kan vi s� indtage Cesena?
269
00:29:46,561 --> 00:29:50,773
Jeg har den rette dag til et angreb.
Den 21. oktober.
270
00:29:50,857 --> 00:29:53,067
Om to dage.
271
00:29:54,360 --> 00:29:57,697
Jeg m� erobre Cesena med list.
272
00:29:57,780 --> 00:30:00,992
Jeg tager med gl�de
imod udfordringen.
273
00:30:01,075 --> 00:30:04,245
Der findes en orientalsk strategi:
"Go".
274
00:30:04,328 --> 00:30:09,584
Man skal med f� m�nd snige sig
forbi fjenden i stedet for at sl�s.
275
00:30:09,667 --> 00:30:15,089
Vinderen udrydder ikke modstanderne,
men lokker dem til at overgive sig.
276
00:30:15,173 --> 00:30:20,887
Cesena er splittet af en fejde
mellem sine to ledende familier:
277
00:30:20,970 --> 00:30:23,848
Martinelli og vores favorit Tiberti.
278
00:30:23,931 --> 00:30:26,851
Martinelli dominerer lige nu.
279
00:30:26,934 --> 00:30:32,648
S� er vejen til sejr klar.
F� Damiano Martinelli hen til mig.
280
00:30:48,790 --> 00:30:51,751
Hertug Damiano Martinelli af Cesena.
281
00:30:51,834 --> 00:30:58,091
Jeg tr�ner nogle gange til musik
for at m�rke kampens rytme bedre.
282
00:30:58,174 --> 00:31:00,510
De har f�et mit brev.
283
00:31:00,593 --> 00:31:05,681
Hvis vi ikke betaler vores tiende
til Rom, indtager pavens h�r Cesena-
284
00:31:05,765 --> 00:31:09,894
-og De giver
de forbandede Tibertier magten.
285
00:31:09,977 --> 00:31:13,856
S�dan er det, Damiano. Med mindre...
286
00:31:16,651 --> 00:31:19,737
Med mindre I kan dele magten.
287
00:31:19,821 --> 00:31:23,699
Jeg kan ikke forhandle
med de svin til Tiberti.
288
00:31:23,783 --> 00:31:28,329
S� giv Gud det, som tilh�rer ham.
Betal Deres tiende.
289
00:31:29,914 --> 00:31:32,625
Vi har ikke pengene.
290
00:31:33,835 --> 00:31:38,089
S� giv det til C�sar,
som tilh�rer ham.
291
00:31:39,507 --> 00:31:42,760
Overgiv Cesena uden blodsudgydelser-
292
00:31:42,844 --> 00:31:48,599
-s� skal jeg s�rge for, at Martinelli
aldrig beh�ver b�je sig for Tiberti.
293
00:31:48,683 --> 00:31:51,686
Men I skal b�je jer for mig.
294
00:31:56,232 --> 00:31:58,693
Hvad siger De, f�gter?
295
00:31:58,776 --> 00:32:05,241
Cesena kommer til at blomstre
under Cesare Borgia, fredens prins.
296
00:32:44,864 --> 00:32:46,491
Mor.
297
00:32:48,326 --> 00:32:50,787
Mor, hvordan har du det?
298
00:32:55,333 --> 00:32:58,294
Vil du aldrig tale med mig igen?
299
00:33:16,395 --> 00:33:18,648
Jeg er tilbage.
300
00:33:18,731 --> 00:33:24,654
Takket v�re dig lovpriser min far
mig, og han forst�r nu din storhed.
301
00:33:24,737 --> 00:33:28,908
Hvorfor er du s� eftert�nksom
og melankolsk?
302
00:33:28,991 --> 00:33:33,371
Paven har beordret s�ster Lucia
at tilgive dig.
303
00:33:33,454 --> 00:33:37,792
-Eller er du bekymret for Cesare?
-Det er mor.
304
00:33:37,875 --> 00:33:42,380
N�r jeg ser p� mine s�nner,
s�rger jeg over hendes tavshed.
305
00:33:42,463 --> 00:33:45,174
Middagen var for et �r siden.
306
00:33:45,258 --> 00:33:49,554
Hun er stadig vred
og n�gter at m�des med mig.
307
00:33:49,637 --> 00:33:53,683
I mellemtiden bliver hun
mere forelsket i Teofilo.
308
00:33:53,766 --> 00:33:57,353
Tal med ham, hvis han
har n�glen til hendes hjerte.
309
00:33:57,437 --> 00:34:01,357
-Med Teofilo?
-Har du noget andet valg?
310
00:34:11,617 --> 00:34:16,247
G� sammen med mig.
Forts�t arbejdet.
311
00:34:16,330 --> 00:34:20,126
Jeg beklager, hvis min opf�rsel
virkede misbilligende.
312
00:34:20,209 --> 00:34:25,840
Deres H�jhed, De skal ikke undskylde
til en mand af s� lav stand.
313
00:34:25,923 --> 00:34:28,050
Sig Lucrezia.
314
00:34:28,134 --> 00:34:33,097
Som kristen �nsker jeg at
byde folk velkommen i mit hjerte.
315
00:34:33,181 --> 00:34:36,309
Jeg kan se,
at De har et stort hjerte.
316
00:34:37,852 --> 00:34:40,521
Det har b�de fordele og ulemper.
317
00:34:40,605 --> 00:34:45,735
Jeg troede ikke, at nogen s� ung
kunne v�re interesseret i min mor.
318
00:34:47,361 --> 00:34:50,990
Hjertet beg�rer det, hjertet beg�rer.
319
00:34:51,074 --> 00:34:53,367
Det ene �jeblik...
320
00:34:55,119 --> 00:34:57,371
...en Sangiovese.
321
00:35:00,249 --> 00:35:02,627
N�ste �jeblik...
322
00:35:05,421 --> 00:35:07,423
...en Anglianico.
323
00:35:07,507 --> 00:35:10,134
Hvad laver De?
324
00:35:20,937 --> 00:35:25,399
-Vi havde en aftale. Jeg b�jede mig.
-Ikke for mig.
325
00:35:25,483 --> 00:35:28,486
Cesare dr�ber Dem,
hvis De dr�ber mig.
326
00:35:28,569 --> 00:35:33,157
-Cesena bliver stadig ikke Deres.
-Cesare tror, jeg er loyal.
327
00:35:33,241 --> 00:35:40,164
Han og jeg skal snart lege
en d�delig gemmeleg.
328
00:35:45,920 --> 00:35:53,010
Vi indtager Cesena i byens retm�ssige
konges navn, pave Alexander.
329
00:35:53,094 --> 00:35:55,888
Vi hverken plyndrer eller voldtager.
330
00:35:55,972 --> 00:36:02,228
Som i Imola, Forli og Pesaro
vil vi give indbyggerne nye v�rdier.
331
00:36:02,311 --> 00:36:06,149
Selvom brutalitet kan erobre en by-
332
00:36:06,232 --> 00:36:10,403
-kan det aldrig sikre
erobringens varighed.
333
00:36:10,486 --> 00:36:14,907
Tyranni leder til fortvivlelse
og sidenhen til opr�r.
334
00:36:14,991 --> 00:36:18,119
Opr�ret skaber muligheder
for en ny tyran.
335
00:36:18,202 --> 00:36:22,582
For at fastsl� sin magt skal
en prins af Renascienta-
336
00:36:22,665 --> 00:36:28,337
-integrere hertugd�mmets besejrede
h�r i sit nye regime.
337
00:36:28,421 --> 00:36:34,552
Samme prins skal ogs� oprette
domstole og behandle de fattige godt.
338
00:36:34,635 --> 00:36:40,808
Jeg vil bygge et domhus, et nyt
palads, et sygehus, et universitet.
339
00:36:40,892 --> 00:36:44,687
-Jeg vil reparere broer og veje.
-Hvad med katedralen?
340
00:36:44,771 --> 00:36:51,444
Katedraler tilh�rer fortiden.
Jeg vil f�re Cesena ind i fremtiden.
341
00:36:51,527 --> 00:36:57,533
De skal styre alt nord
for Via Barbarossa.
342
00:36:57,617 --> 00:37:00,369
Martinelli f�r det syd for den.
343
00:37:00,453 --> 00:37:04,415
-Hvor er Martinelli?
-Han er nok flygtet.
344
00:37:04,499 --> 00:37:06,834
Nej, han er d�d.
345
00:37:08,044 --> 00:37:10,129
Det er De ogs�.
346
00:37:24,936 --> 00:37:27,396
Nu er det hele mit.
347
00:37:32,860 --> 00:37:36,823
Vi tilberedte k�det i smedens esse.
348
00:37:39,659 --> 00:37:42,745
Savner De Deres hjemland, Yuisa?
349
00:37:42,829 --> 00:37:48,793
I begyndelsen, men det sidste �r
er Rom blevet mit andet hjem.
350
00:37:49,919 --> 00:37:53,756
-Hvad er det for en slags madlavning?
-Barabicu.
351
00:37:53,840 --> 00:37:58,636
Krydderier gnides ind i k�det,
som grilles over en hellig ild.
352
00:37:58,719 --> 00:38:01,431
Det smager himmelsk.
353
00:38:05,601 --> 00:38:10,398
Til Yuisa.
Barn af den nye verden. Vores...
354
00:38:14,068 --> 00:38:15,987
Hent l�gen.
355
00:38:34,714 --> 00:38:41,304
-Giv ikke slip p� mig.
-Jeg giver aldrig slip.
356
00:38:44,640 --> 00:38:49,228
-Hvordan har du det, Rodrigo?
-Som en fange i min egen krop.
357
00:38:49,312 --> 00:38:53,107
Jeg er ved bevidsthed,
men har ingen kontrol.
358
00:38:53,191 --> 00:38:56,360
-Var det ikke for Yuisa..
-Yuisa?
359
00:38:56,444 --> 00:39:00,782
En falsk b�n for nogen i n�d
er helligbr�de.
360
00:39:00,865 --> 00:39:05,787
Nej. Pigen er besj�let
af Hellig�nden.
361
00:39:05,870 --> 00:39:10,083
Det skader din autoritet
at have hende her.
362
00:39:10,166 --> 00:39:14,879
Rom, som ved,
at du og jeg ikke l�ngere er sammen-
363
00:39:14,962 --> 00:39:17,924
-sladrer om dig og Yuisa.
364
00:39:18,007 --> 00:39:23,179
Disse rygter f�der vreden hos dem,
som konspirerer mod dig.
365
00:39:23,262 --> 00:39:29,936
Har du glemt det sidste kup?
Jeg husker tydeligt d�dsofrene.
366
00:39:30,019 --> 00:39:35,650
Yuisa redder os, Guilia.
B�de med sine b�nner og sit n�rv�r.
367
00:39:40,655 --> 00:39:43,199
Hun er uskyldig.
368
00:39:44,409 --> 00:39:47,453
Hendes renhed fornyer vores uskyld.
369
00:40:00,425 --> 00:40:04,929
Hvordan har han det?
Jeg beder for hans helbredelse.
370
00:40:05,012 --> 00:40:11,144
Han er sit gamle jeg. Han siger,
at Deres ber�ring genoplivede ham.
371
00:40:12,478 --> 00:40:15,940
N�ste gang m� De hellere
g� et skridt videre.
372
00:40:16,023 --> 00:40:18,985
-Hvad mener De?
-Kys ham.
373
00:40:19,068 --> 00:40:21,988
P� l�berne, med Deres tunge.
374
00:40:23,781 --> 00:40:26,826
Hvordan er det muligt?
375
00:40:26,909 --> 00:40:30,329
Paven har aflagt kyskhedsl�fte.
376
00:40:30,413 --> 00:40:33,791
Rodrigo har v�ret i seng
med mange kvinder.
377
00:40:33,875 --> 00:40:38,796
Vi har v�ret sammen flere gange,
end der er dage i �ret.
378
00:40:38,880 --> 00:40:41,883
De ved vist en del om k�dets lyster-
379
00:40:41,966 --> 00:40:45,511
-if�lge meldingerne
fra Columbus' ekspedition.
380
00:40:45,595 --> 00:40:47,889
Hvilke meldinger?
381
00:40:47,972 --> 00:40:53,394
Taino-kvinderne horer
med deres spanske herrer.
382
00:40:53,478 --> 00:40:58,733
Rodrigo er spansk,
og han har samme beg�r.
383
00:41:10,369 --> 00:41:13,331
Giampaolo Baglioni,
hertug af Ravenna.
384
00:41:15,458 --> 00:41:18,252
Giampaolo, hvad vil De?
385
00:41:18,336 --> 00:41:23,925
Det rygtes fra Rom,
at De vil angribe min by.
386
00:41:24,008 --> 00:41:29,972
Jeg advarer Dem. Venedig vil mods�tte
sig ethvert milit�rt fremst�d.
387
00:41:30,056 --> 00:41:34,268
Det var �rgerligt.
Venedig har en skr�mmende fl�de.
388
00:41:34,352 --> 00:41:40,441
Den vil ligge i Ravennas havn
for at aflede dit felttog.
389
00:41:40,525 --> 00:41:46,406
Et genialt tr�k, men der er noget,
som ikke stemmer.
390
00:41:46,489 --> 00:41:51,828
Hvordan kan venetianske skibe
sejle fra deres havn til Ravenna-
391
00:41:51,911 --> 00:41:57,333
-n�r muslimerne har taget Bosnien
og forts�tter mod Vicenza?
392
00:41:57,417 --> 00:42:00,670
Godt sp�rgsm�l.
Som leder til et andet.
393
00:42:00,753 --> 00:42:06,217
General de C�rdova er i Spanien,
s� hvem skal redde Venedig?
394
00:42:06,300 --> 00:42:12,640
Deres doge kan ikke besejre tyrkerne.
Han har brug for et nyt korstog.
395
00:42:12,723 --> 00:42:18,729
Hvis jeg styrker Kirkestatens
finanser, kan kirken betale for det.
396
00:42:18,813 --> 00:42:22,442
Dogen afskyr Dem,
fordi du bortf�rte Dorotea.
397
00:42:26,446 --> 00:42:29,282
Den historie igen.
398
00:42:29,365 --> 00:42:32,702
De advarede mig,
s� jeg vil geng�lde tjenesten.
399
00:42:32,785 --> 00:42:36,038
Venedigs loyalitet
er som vandet i kanalerne.
400
00:42:36,122 --> 00:42:38,916
Den varierer med m�nens faser.
401
00:42:39,000 --> 00:42:44,547
Om kort tid vil Venedig opmuntre mig
til at f�re krig, hvor jeg har lyst.
402
00:42:44,630 --> 00:42:48,551
Jeg bliver udn�vnt til baron,
f�r et palads-
403
00:42:48,634 --> 00:42:52,597
-og en �rlig indkomst
p� 300.000 dukater.
404
00:42:54,307 --> 00:43:00,521
De kan ikke vinde en diskussion
med en Borgia og en leopard i rummet.
405
00:43:07,695 --> 00:43:10,740
Venedig kan blive en stor trussel.
406
00:43:10,823 --> 00:43:17,080
Ja, s� vi fjerner Ravenna fra
vores erobringsliste. For nu.
407
00:43:17,163 --> 00:43:19,332
Agapito.
408
00:43:19,415 --> 00:43:21,667
Godt klaret.
409
00:43:31,969 --> 00:43:36,307
Her er tekstilpr�verne
til Deres t�fler.
410
00:43:39,310 --> 00:43:41,604
Hvilken en kan De lide?
411
00:43:42,605 --> 00:43:45,608
Hvad laver De? Kom og hj�lp mig.
412
00:43:46,859 --> 00:43:48,945
Den tredje.
413
00:43:49,028 --> 00:43:53,157
De kan ikke se derfra.
S�t Dem her.
414
00:43:59,539 --> 00:44:01,624
Den her.
415
00:44:03,376 --> 00:44:05,586
De kiggede n�sten ikke.
416
00:44:07,880 --> 00:44:10,675
Yuisa, hvad er der galt?
417
00:44:12,677 --> 00:44:17,473
Jeg er ikke klar. Det her sted...
Jeg er ikke klar.
418
00:44:42,290 --> 00:44:45,293
M�nd opf�rer sig underligt.
419
00:44:45,376 --> 00:44:50,131
Is�r her i Guds by.
420
00:44:52,842 --> 00:44:57,013
Deres hjerte er tungt,
De f�ler Dem som en fremmed.
421
00:44:57,096 --> 00:44:59,557
Jeg vil passe ind, men...
422
00:44:59,640 --> 00:45:03,144
Om natten er Deres ensomhed v�rre.
423
00:45:03,227 --> 00:45:08,816
Disse korridorer er hjems�gt
af bedr�velse.
424
00:45:08,900 --> 00:45:14,864
Ensomheden og isoleringen
f�r Dem til at ryste-
425
00:45:14,947 --> 00:45:20,495
-fra nakken og ned ad ryggen.
De f�r g�sehud.
426
00:45:21,579 --> 00:45:26,542
Deres �ndedr�t bliver langsomt,
det stopper n�sten.
427
00:45:26,626 --> 00:45:30,379
S� gisper De,
som om De var ved at drukne.
428
00:45:30,463 --> 00:45:32,632
Det g�r jeg.
429
00:45:35,968 --> 00:45:42,350
Paven skulle v�re Jesus'
stedfortr�der, men hvor er Jesus?
430
00:45:44,352 --> 00:45:48,272
Jeg troede, jeg ville m�de ham i Rom.
431
00:45:48,356 --> 00:45:53,111
Men jeg m�der kun m�nd,
som p�st�r at v�re hans ven.
432
00:45:55,196 --> 00:45:58,616
Findes Jesus overhovedet?
433
00:45:58,699 --> 00:46:02,036
Jeg kan f�re Dem til Jesus.
434
00:46:03,204 --> 00:46:07,291
Kom til basilikaen
til morgenandagten.
435
00:46:07,375 --> 00:46:13,548
S� skal De endelig sole Dem
i Guds skinnende majest�t.
436
00:46:13,631 --> 00:46:16,801
Tak, venlige sj�l.
437
00:46:21,139 --> 00:46:24,308
Jeg skal bruge en tynd en med sk�g.
438
00:46:34,277 --> 00:46:38,030
Machiavelli er tavs,
og ingen penge fra Florens.
439
00:46:38,114 --> 00:46:41,534
-R�det skal sparkes som hunde.
-Ja.
440
00:46:41,617 --> 00:46:44,245
Det er tid til at �ndre strategi.
441
00:46:46,456 --> 00:46:52,003
Her er modeller af femten krigsskibe,
jeg har ladet bygge.
442
00:46:52,086 --> 00:46:57,049
Vi deler os op.
Vitelli, Deres enhed tager vestp�-
443
00:46:57,133 --> 00:46:59,677
-og marcherer gennem Florens.
444
00:46:59,761 --> 00:47:04,599
I erobrer havnebyen Piombino,
som styres af br�drene Appiono.
445
00:47:04,682 --> 00:47:07,685
-Jeg kan ogs� indtage Arezzo.
-Nej.
446
00:47:07,769 --> 00:47:13,483
N�r Piombino har kapituleret,
indtager I �erne Elba og Pianosa.
447
00:47:13,566 --> 00:47:18,738
-S� omringer I Florens.
-Jeg m�tte jo bruge deres land.
448
00:47:18,821 --> 00:47:23,367
Dette tvinger r�det til enten
at betale eller angribe mig.
449
00:47:23,451 --> 00:47:25,787
Og jeg svarer venligt.
450
00:47:25,870 --> 00:47:29,290
Jo st�rre modstand,
desto st�rre sejr.
451
00:47:29,373 --> 00:47:33,920
Jeg vil diktere et brev til min
forhenv�rende ven Machiavelli.
452
00:47:37,715 --> 00:47:41,552
Uden franskm�ndene
er vi allerede for f� m�nd.
453
00:47:41,636 --> 00:47:46,099
Nu vil han dele os yderligere op.
Det er vanvittigt.
454
00:47:46,182 --> 00:47:52,897
Cesare Borgia balancerer altid
mellem vanvid og genialitet.
455
00:48:13,084 --> 00:48:15,169
Jesus?
456
00:48:15,253 --> 00:48:18,005
Jeg er den, De siger, jeg er.
457
00:48:25,138 --> 00:48:29,392
Siden jeg h�rte om Dem f�rste gang,
har jeg �nsket at se Dem.
458
00:48:29,475 --> 00:48:35,106
Jeg studerede mere end nogen anden,
s� jeg kunne komme til Rom.
459
00:48:35,189 --> 00:48:38,276
Jeg har s�gt efter Dem i Vatikanet.
460
00:48:38,359 --> 00:48:41,946
Endelig besvarer De mine b�nner.
461
00:48:43,072 --> 00:48:45,158
Kn�l.
462
00:48:47,702 --> 00:48:52,623
-�bn munden.
-De er ikke Jesus.
463
00:48:52,707 --> 00:48:56,794
Det her vil min verden g�re
med Deres verdens renhed.
464
00:49:14,187 --> 00:49:17,106
Hun druknede sig selv.
465
00:49:17,190 --> 00:49:19,317
Stakkels Rodrigo.
466
00:49:20,443 --> 00:49:26,699
Gud har taget s�de Yuisa.
Han har stj�let din uskyldighed.
467
00:49:28,951 --> 00:49:32,163
Jeg gr�der ikke, fordi hun er d�d.
468
00:49:33,331 --> 00:49:37,835
Jeg gr�der, fordi Gud
endnu engang har afsl�ret mig.
469
00:49:40,338 --> 00:49:45,176
Yuisa var bare en distraktion
fra mine sande f�lelser.
470
00:49:50,014 --> 00:49:53,392
Det er du ogs�, Guilia.
471
00:49:53,476 --> 00:49:55,812
Det er du ogs�.
472
00:50:19,544 --> 00:50:24,090
Jeg kommer med
den f�rste rate fra Florens.
473
00:50:26,384 --> 00:50:30,471
50.000 dukater.
De mistede vel ikke troen?
474
00:50:30,555 --> 00:50:35,351
Ikke p� at mine planer om at indtage
Piombino ville motivere jer.
475
00:50:35,435 --> 00:50:39,021
Kan I undertrykke rebellerne i Pisa?
476
00:50:39,105 --> 00:50:43,234
Inden De f�r lov til
at marchere gennem vores republik-
477
00:50:43,317 --> 00:50:46,279
-skal De acceptere fire betingelser.
478
00:50:46,362 --> 00:50:48,573
Betingelser?
479
00:50:51,743 --> 00:50:53,536
Lad os h�re.
480
00:50:53,619 --> 00:50:57,540
Deres tropper skal forlade Pisa
med det samme.
481
00:50:57,623 --> 00:51:02,503
Tropperne skal f�rdes i isolerede
enheder p� forskellige veje.
482
00:51:02,587 --> 00:51:06,340
Soldaterne m� ikke
n�rme sig vores byer.
483
00:51:06,424 --> 00:51:10,261
Til sidst:
Vitelli m� ikke have befalingen.
484
00:51:14,182 --> 00:51:17,602
Skandal�st. Van�rende.
485
00:51:19,228 --> 00:51:21,939
Her er mine betingelser.
486
00:51:22,023 --> 00:51:25,985
R�det skal sende mig 300 soldater.
487
00:51:26,069 --> 00:51:31,574
R�det skal snarest betale
hele summen p� 300.000 dukater.
488
00:51:31,657 --> 00:51:37,371
Plus en �rlig godtg�relse p� 36.000,
hvoraf 9.000 betales i forskud.
489
00:51:37,455 --> 00:51:41,667
Florens m� ikke sende hj�lp
til Piombino.
490
00:51:41,751 --> 00:51:48,424
Til sidst: Florens skal overgive fem
fanger udvalgt af general Vitelli.
491
00:51:48,508 --> 00:51:54,305
-De ved, at r�det vil afsl�.
-S� marcherer jeg uden tilladelse.
492
00:51:54,388 --> 00:51:57,975
Jeg advarer Dem
af respekt for vores venskab:
493
00:51:58,059 --> 00:52:01,145
Franskm�ndene
kommer snart til Italien.
494
00:52:01,229 --> 00:52:06,609
M�ske. Men hvis kong Ludvig kommer,
bliver han ikke l�nge.
495
00:52:06,692 --> 00:52:09,821
Jeg vil altid v�re her.
496
00:52:11,447 --> 00:52:16,828
Det kommende �r vil f�re
stor gl�de med sig, min k�re.
497
00:52:16,911 --> 00:52:20,581
Det h�ber jeg, Alfonso.
498
00:52:41,561 --> 00:52:43,980
Lucrezia.
499
00:52:58,077 --> 00:53:00,413
Lucrezia.
500
00:53:00,830 --> 00:53:05,042
Om et �jeblik f�des et nyt �r.
501
00:53:05,126 --> 00:53:09,630
Vil Fortuna s�rge for triumfer
eller kvaler?
502
00:53:11,799 --> 00:53:15,136
-Agapito?
-Ja, Deres N�de.
503
00:53:15,219 --> 00:53:18,890
-Noget nyt?
-Ludovica Sforza er taget til fange.
504
00:53:18,973 --> 00:53:23,186
Milano har underkastet sig
Frankrigs marskal.
505
00:53:23,269 --> 00:53:25,646
Udm�rket. Hvor er Sforza?
506
00:53:25,730 --> 00:53:31,819
P� vej over alperne til f�ngslet
p� slottet Loches i Touraine.
507
00:53:31,903 --> 00:53:34,781
Og ingen ser ham igen.
508
00:53:37,033 --> 00:53:39,619
Hvad med mine tropper i Milano?
509
00:53:39,702 --> 00:53:43,748
Ludvig har sat dem
under Jean de Foix befaling.
510
00:53:43,831 --> 00:53:46,793
-De er p� vej hertil.
-Godt.
511
00:53:46,876 --> 00:53:50,338
Jean er Charlottes s�sters mand.
Min familie.
512
00:53:50,421 --> 00:53:55,843
Ludvigs h�r er i Italien
for at slutte sig til marskalen.
513
00:53:55,927 --> 00:54:00,556
Pokkers.
Jeg har tabt spillet om Florens.
514
00:54:00,640 --> 00:54:06,437
Jeg har flere nyheder. Vitelli har
indtaget Piombino, Pianosa og Elba.
515
00:54:06,521 --> 00:54:08,981
Det er ikke s� godt.
516
00:54:09,065 --> 00:54:13,611
Vitelli er nu i Arezzo,
som ogs� g�r opr�r mod Florens.
517
00:54:13,694 --> 00:54:20,451
Du giver mig slag og kys, Agapito.
Vitelli handler mod mine ordrer.
518
00:54:20,535 --> 00:54:23,538
Han vil fremprovokere en krig.
519
00:54:23,621 --> 00:54:28,376
Han opn�r ikke andet
end at vende Ludvig mod mig.
520
00:54:46,018 --> 00:54:49,814
-Hvor skal han hen?
-Det ved jeg ikke.
521
00:54:50,982 --> 00:54:53,401
Hvorn�r kommer han tilbage?
522
00:54:55,069 --> 00:54:57,488
Hvem ved?
523
00:55:22,972 --> 00:55:27,143
Jannie Hald Mortensen
www.btistudios.com
44129
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.