All language subtitles for Borgia - 2014 - Sesong 3 - EP 2 - HD 1920x1080p - Flix

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,794 --> 00:00:07,924 1496. Rodrigo Borgia er vendt tilbage til Rom- 2 00:00:08,007 --> 00:00:10,843 -og har overtaget pavestolen. 3 00:00:10,927 --> 00:00:15,348 Lucrezia Borgia udn�vnes til pavens vigtigste r�dgiver. 4 00:00:15,431 --> 00:00:19,393 -Sk�n min f�tter. -Endelig kommer du. 5 00:00:19,477 --> 00:00:22,396 Rodrigo, tilgiv mig! 6 00:00:22,480 --> 00:00:27,944 Cesare kan nu forts�tte sit fremst�d i Kirkestaten. 7 00:00:28,027 --> 00:00:31,739 Jeg vil holde de opr�rske byer i Kirkestaten nede. 8 00:00:31,822 --> 00:00:35,701 Tilfangetagelsen af Caterina Sforza er en advarsel: 9 00:00:35,785 --> 00:00:38,913 B�j jer for Borgia, eller bliv tilintetgjort. 10 00:00:42,500 --> 00:00:47,380 Lucrezia har sv�rt ved at tilpasse sig sin lavere stilling. 11 00:00:47,463 --> 00:00:53,010 -Jeg sidder ved pavens h�jre h�nd. -Den vifter dig altid bort. 12 00:00:53,094 --> 00:00:57,014 Borgia-familien f�r flere og flere fjender. 13 00:00:57,098 --> 00:01:00,685 Kravl v�k p� maven, som den orm De er. 14 00:01:00,768 --> 00:01:03,980 V�r mine �jne og �rer i Borgias gemakkker. 15 00:01:04,063 --> 00:01:07,733 Jeg vil kunne rette det onde �je mod hvem som helst. 16 00:02:47,959 --> 00:02:55,424 Jeg beundrer Dem, men hvorfor forhale? Vi m� angribe Florens. 17 00:02:55,508 --> 00:03:00,596 Det g�r vi kun, hvis de afviser mine krav. 18 00:03:00,680 --> 00:03:06,269 300.000 dukater og frihed til at marchere over deres jord. 19 00:03:06,352 --> 00:03:10,398 De har ikke engang svaret. Det er en forn�rmelse. 20 00:03:10,481 --> 00:03:14,402 Alt andet end en fuld belejring er tegn p� svaghed. 21 00:03:14,485 --> 00:03:16,946 Det er dem, der forhaler. 22 00:03:17,029 --> 00:03:23,119 De h�ber, at Kong Ludvig vil marchere sydp� med mig p� sl�b. 23 00:03:29,375 --> 00:03:32,795 Hertug Pandolfo Petrucci af Siena. 24 00:03:35,339 --> 00:03:40,469 Vi vil presse r�det til at g� med til vores forslag- 25 00:03:40,553 --> 00:03:43,764 -inden franskm�ndene kommer. 26 00:03:43,848 --> 00:03:47,810 Jeg hylder den mand, som har befriet vores halv�- 27 00:03:47,894 --> 00:03:50,688 -fra Ludovico og Caterina Sforza. 28 00:03:50,771 --> 00:03:55,818 Jeg hylder Dem, Pandolfo, den l�ngst siddende hertug i Italien. 29 00:03:55,902 --> 00:04:02,200 -Det beror ikke p� tom snak. -Det er sandt. 30 00:04:02,283 --> 00:04:07,830 De er desperat efter en aftale om, at jeg skal beskytte Dem. 31 00:04:07,914 --> 00:04:13,419 Desperat? Denne alliance er til gavn for os begge. 32 00:04:13,503 --> 00:04:17,715 Hvordan? B�de De og Florens g�r krav p� Montepulciano. 33 00:04:17,798 --> 00:04:20,676 Men Florens bliver st�ttet af Frankrig. 34 00:04:20,760 --> 00:04:26,265 De vil have, at jeg skal g� i forb�n hos Ludvig eller knuse Florens. 35 00:04:26,349 --> 00:04:29,727 Og De vil have, at jeg skal skr�mme r�det- 36 00:04:29,810 --> 00:04:34,774 -til at hj�lpe Dem med at undertvinge Romagna. 37 00:04:34,857 --> 00:04:40,947 -Uden mine v�ben... -Ja ja, tiden er g�et. Skriv under. 38 00:04:49,372 --> 00:04:55,294 Jeg er sp�ndt p� at se, hvem der bryder alliancen f�rst. 39 00:04:55,378 --> 00:05:00,174 -G�r pavens garde klar. -Til at tage hvorhen? 40 00:05:01,759 --> 00:05:04,053 Ingen steder. Endnu. 41 00:05:04,136 --> 00:05:07,765 Lyden af, at vi ruster os, skal kunne h�res- 42 00:05:07,849 --> 00:05:13,104 -s� langt nordp�, at det n�r Niccol� Machiavellis �rer. 43 00:05:13,187 --> 00:05:17,108 Florens skal f� navnet Borgia at h�re igen. 44 00:05:17,191 --> 00:05:23,030 Nattehimlen skal oplyses af kanoner. Og lyden af heste skal give genlyd. 45 00:05:23,114 --> 00:05:26,576 S� bliver Florens Deres. 46 00:05:26,659 --> 00:05:30,580 Cesare angriber Ravenna. Et modigt tr�k. 47 00:05:30,663 --> 00:05:33,416 Nej, Pesaro. Et klogt tr�k. 48 00:05:33,499 --> 00:05:36,669 Florens. Han har indg�et en pagt med Siena. 49 00:05:36,752 --> 00:05:40,423 -Hvor ved du det fra? -Jeg er vicekansler. 50 00:05:43,259 --> 00:05:49,348 Borgia ville aldrig fort�lle det. Sansoni m� have en spion i huset. 51 00:05:49,432 --> 00:05:53,561 G�r vi ikke det samme, ender vi som Orsini. 52 00:05:53,644 --> 00:05:58,733 Min velg�rer, kardinal della Rovere, der er legat til Frankrig- 53 00:05:58,816 --> 00:06:05,239 -har beordret mig at alliere mig med Colonna-familien. Jeg bliver spion. 54 00:06:06,490 --> 00:06:12,246 Ved du, hvor mange tropper Cesare har for tiden? 55 00:06:12,330 --> 00:06:17,084 -Det er tid til konsistoriet. -Jeg kommer med. 56 00:06:17,168 --> 00:06:23,007 Siden min far er vendt hjem, er jeg nu kun hustru igen. 57 00:06:23,090 --> 00:06:26,552 Til min pr�sentation skal jeg v�re alene. 58 00:06:26,636 --> 00:06:33,184 Og mens Angela er i Spanien, m� kun du tage dig af b�rnene. 59 00:06:46,739 --> 00:06:51,661 Carlo Canale, v�rge i Terra Nuova. 60 00:06:54,372 --> 00:07:00,044 Carlo, i vores evige fors�g p� at forbedre administrationen i Rom- 61 00:07:00,127 --> 00:07:04,173 -bad vi Lucrezia at inspicere vores f�ngsler. 62 00:07:04,257 --> 00:07:09,512 De har v�ret succesfuld. Hvis succes kan m�les i overskud. 63 00:07:09,595 --> 00:07:12,723 Overskud er et af m�lene. 64 00:07:12,807 --> 00:07:16,185 Fort�l os, hvorfor vi f�ngsler folk? 65 00:07:16,269 --> 00:07:20,982 For at ber�ve skurke friheden, som straf for forbrydelser. 66 00:07:21,065 --> 00:07:22,942 Udm�rket. 67 00:07:23,025 --> 00:07:28,656 Hvorfor tillader De s�, at mordere og tyve forlader Terra Nuova om natten? 68 00:07:28,739 --> 00:07:33,244 De har k�bt tilladelser, men de skal vende tilbage ved daggry. 69 00:07:33,327 --> 00:07:38,958 -I mellemtiden beg�r de forbrydelser. -Penge har altid k�bt privilegier. 70 00:07:39,041 --> 00:07:46,090 Det er slut med s�danne privilegier. Fangerne skal frygte Terra Nuova. 71 00:07:46,174 --> 00:07:48,801 Hvad s� med min indkomst? 72 00:07:50,094 --> 00:07:54,807 Vover De at klynke foran den katolske pave- 73 00:07:54,891 --> 00:07:58,436 -over Deres sm�, ubetydelige behov? 74 00:07:58,519 --> 00:08:01,022 Vi taler om retf�rdighed. 75 00:08:01,105 --> 00:08:06,444 G� nu, Canale. Vi lukker �jnene- 76 00:08:06,527 --> 00:08:11,157 -og n�r vi �bner dem igen, skal De v�re v�k. 77 00:08:31,219 --> 00:08:32,970 Han er d�d. 78 00:08:38,267 --> 00:08:44,023 Mor? Mor, jeg har skr�kkelige nyheder. 79 00:08:52,031 --> 00:08:57,453 Lucrezia. Det her er Teofilo. 80 00:08:57,537 --> 00:09:01,374 Deres H�jhed, hvilken �re. 81 00:09:16,222 --> 00:09:18,182 Deres N�de. 82 00:09:18,266 --> 00:09:22,186 Jeg advarede Dem. St�t mit arbejde for Kirkestaten- 83 00:09:22,270 --> 00:09:24,981 -eller bliv trampet ned af min hingst. 84 00:09:25,064 --> 00:09:30,319 Embedsm�nd har ikke den slags magt. Alle kontrakter skal diskuteres. 85 00:09:30,403 --> 00:09:36,409 Deres regering er ikke min ven, og det kommer de til at fortryde. 86 00:09:36,492 --> 00:09:40,288 R�det frygter, at De forvandler Dem til en tyran. 87 00:09:42,164 --> 00:09:46,878 Jeg besejrer ikke for at tyrannisere. 88 00:09:46,961 --> 00:09:49,964 Deres handlinger viser noget andet. 89 00:09:50,047 --> 00:09:55,845 -Hertugen af Siena er en ond despot. -Synes De, som er hans fjende. 90 00:09:55,928 --> 00:10:00,516 Men det var mig, som befriede Florens fra Savonarola- 91 00:10:00,600 --> 00:10:02,894 -og skabte jeres republik. 92 00:10:02,977 --> 00:10:08,191 Nu vil jeg befri resten af Italien med alle n�dvendige midler. 93 00:10:08,274 --> 00:10:12,904 Meddel dine herrer, at tiden er ved at l�be ud. 94 00:10:12,987 --> 00:10:16,157 I har tre dage til at acceptere mine krav- 95 00:10:16,240 --> 00:10:22,163 -ellers vil r�dsmedlemmerne blive br�ndt samme sted som Savonarola. 96 00:10:24,957 --> 00:10:27,293 Deres N�de. M� jeg tale med Dem? 97 00:10:30,379 --> 00:10:36,010 Der tales om et muligt opr�r blandt Deres tropper i Gascogne. 98 00:10:36,093 --> 00:10:40,139 De m� rejse nordp� for at berolige dem. 99 00:10:40,223 --> 00:10:44,060 Florens m� ikke h�re om urolighederne. 100 00:10:45,645 --> 00:10:49,273 -Hvem leder opr�ret? -Pierre d'Archambaud. 101 00:10:49,357 --> 00:10:54,612 Han klager over, at De v�lter Dem i dekadence for deres l�nninger. 102 00:10:54,695 --> 00:11:00,117 De vil indtage fortet, indtil De deler Deres formue med dem. 103 00:11:00,201 --> 00:11:04,205 Det passer ikke. Kisterne er tomme. 104 00:11:04,288 --> 00:11:08,543 Uden dukaterne fra Florens er jeg snart forarmet. 105 00:11:10,419 --> 00:11:15,716 Vi rider til Forli. De er sv�re at besejre. 106 00:11:15,800 --> 00:11:19,136 Vi kan kun vinde, hvis vi optr�vler dem. 107 00:11:19,220 --> 00:11:24,892 Meddel generalerne, at jeg vil unders�ge min h�rs eliteenheder. 108 00:11:24,976 --> 00:11:28,020 Og forbered graverne. 109 00:11:34,068 --> 00:11:36,863 Gentag det, jeg har l�rt Dem. 110 00:11:36,946 --> 00:11:40,992 Som jettatore skal jeg slippe f�lelserne fri. 111 00:11:41,075 --> 00:11:46,289 Jalousi, misundelse, ondskab mod den sj�l, jeg vil forbande. 112 00:11:49,750 --> 00:11:52,962 Den k�bmand solgte mig en r�dden tomat. 113 00:11:53,045 --> 00:11:57,800 Jeg klagede, og han sagde: "Dumme vulva." Jeg hader ham. 114 00:11:57,884 --> 00:12:00,094 Og s�? 115 00:12:01,053 --> 00:12:06,267 Jeg g�r derhen, fugter mine �jne, ser lige ind i hans- 116 00:12:06,350 --> 00:12:09,562 -taler langsomt, tr�kker vejret ind og ud. 117 00:12:09,645 --> 00:12:13,399 Med mit �ndedr�t fjerner jeg hans. 118 00:12:24,160 --> 00:12:26,287 De ser syg ud. 119 00:12:27,663 --> 00:12:33,419 De ser ikke rask ud. De sveder og tr�kker vejret uj�vnt. 120 00:12:33,503 --> 00:12:37,381 -G�r jeg? -Deres hoved g�r ondt. 121 00:12:37,465 --> 00:12:42,762 En svidende smerte, som tiltager, mens den spreder sig nedad. 122 00:12:42,845 --> 00:12:47,266 Hamrer, br�nder, s�tter sig fast lige her. 123 00:12:48,768 --> 00:12:54,148 Vil du k�be noget eller ej, din dumme vulva? 124 00:13:01,072 --> 00:13:04,116 -Jeg hadede ham ikke nok. -Kom her. 125 00:13:14,168 --> 00:13:19,757 Lucrezia, lad mig fort�lle Cesare, hvad du s� i min villa. 126 00:13:19,841 --> 00:13:22,760 Endnu en hemmelighed, mor? 127 00:13:22,844 --> 00:13:29,183 Carlo Canale var en principfast mand- 128 00:13:29,267 --> 00:13:34,856 -uford�rvet af fristelserne i en gr�dig verden. 129 00:13:34,939 --> 00:13:38,109 Han var... 130 00:13:54,584 --> 00:13:58,921 Deres Hellighed, De lider af sygdommen comitialibus. 131 00:13:59,005 --> 00:14:02,550 Kald den ved dens rette navn: Epilepsi. 132 00:14:04,051 --> 00:14:09,265 -Kan sygdommen behandles? -Vi er f�rst lige ved at forst� den. 133 00:14:09,348 --> 00:14:12,894 Indtil for nylig sk�d man skylden p� d�moner. 134 00:14:12,977 --> 00:14:17,023 Hvile og varme v�sker er det bedste lige nu. 135 00:14:17,106 --> 00:14:19,233 Opiater for at sove. 136 00:14:29,118 --> 00:14:35,541 Jeg troede, at jeg efterlod den her plage i Monte Cassino. 137 00:14:35,625 --> 00:14:38,336 Har du haft anfald f�r? 138 00:14:39,504 --> 00:14:43,841 Min onkel Calixtus- 139 00:14:45,218 --> 00:14:50,431 -sad p� Peterskirkens trone sent i livet. 140 00:14:51,599 --> 00:14:56,646 En genial mand. Langt bedre end mig. 141 00:14:58,105 --> 00:15:01,859 Han led ogs� af denne plage. 142 00:15:04,946 --> 00:15:07,949 Den gjorde ham langsomt- 143 00:15:08,032 --> 00:15:13,538 -til en m�rkere skygge af den mand, han var. 144 00:15:24,507 --> 00:15:30,012 Fader vor, du som er i himlene. Helliget vorde dit navn... 145 00:15:32,515 --> 00:15:34,892 Han er d�ende. 146 00:15:34,976 --> 00:15:42,608 Hvor l�nge lever du og Cesare, hvis della Rovere bliver pave? 147 00:15:42,692 --> 00:15:45,027 Den hellige fader bliver rask. 148 00:15:45,111 --> 00:15:49,699 -Hvis han d�r, m� du tage over. -Intet er bestemt. 149 00:16:04,922 --> 00:16:07,008 Giv agt. 150 00:16:53,804 --> 00:16:58,476 I har f�et at vide, at Cesare Borgia stj�ler jeres l�n. 151 00:16:58,559 --> 00:17:03,272 At Cesare Borgia ikke tager sig af andre end Cesare Borgia. 152 00:17:11,322 --> 00:17:17,286 Kun den, der har sat sit eget liv p� spil, kender v�rdien af et liv. 153 00:17:17,370 --> 00:17:20,998 Jeg har dr�bt. Jeg har bl�dt. 154 00:17:21,082 --> 00:17:26,671 Jeg kender jeres v�rd, og jeg betaler jer derefter. 155 00:17:26,754 --> 00:17:30,258 S� hvorfor har ingen af jer f�et penge? 156 00:17:30,341 --> 00:17:32,635 D'Archambaud stjal dem. 157 00:17:32,718 --> 00:17:37,014 Det er l�gn. Catalanerne har ikke sendt noget. 158 00:17:37,098 --> 00:17:41,227 Jeg taler sandt og st�r her s�rbar. 159 00:17:41,310 --> 00:17:44,355 Kan Dijons foged g�re det samme? 160 00:17:46,607 --> 00:17:49,068 P�grib forr�deren. 161 00:17:54,991 --> 00:17:59,787 Dette muldyr bringer Dem tilbage til Frankrig. 162 00:17:59,871 --> 00:18:03,499 De f�r kun bittert kragek�d at spise. 163 00:18:03,583 --> 00:18:07,962 General di Naldo f�lger med for at beskytte Dem. 164 00:18:08,045 --> 00:18:12,341 Og for at fort�lle om Deres forr�deri til Kong Ludvig. 165 00:18:31,402 --> 00:18:36,782 Niccol� Machiavelli, sekret�r for de ti og kansler af Florens. 166 00:18:36,866 --> 00:18:39,202 Lige til tiden, kansler. 167 00:18:42,163 --> 00:18:46,709 Jeg rejste til Rom, men De var der ikke. 168 00:18:46,792 --> 00:18:51,881 -S� red jeg hertil. -I h�b om at finde mig d�d? 169 00:18:51,964 --> 00:18:58,221 Tv�rtimod. Vi beundrer Deres m�de at h�ndtere opr�ret p�. 170 00:18:58,304 --> 00:19:05,520 R�det vil ans�tte Dem som kondottiere for en sum af 300.000 dukater. 171 00:19:05,603 --> 00:19:06,854 Cesare. 172 00:19:08,689 --> 00:19:13,277 Og kan jeg passere frit gennem jeres omr�der? 173 00:19:15,530 --> 00:19:19,825 R�det har ingen bedre ven end Cesare Borgia. 174 00:19:22,787 --> 00:19:26,874 -Vi rejser mod Pesaro ved daggry. -Ikke Pesaro. 175 00:19:26,958 --> 00:19:32,046 Pesaro har en havn, og vi kan drive den sidste Sforza ud. 176 00:19:32,129 --> 00:19:36,759 Giovanni, min s�sters f�rste mand. Den impotente nar. 177 00:19:36,843 --> 00:19:39,595 Vi ved ikke, hvordan paven har det. 178 00:19:40,680 --> 00:19:45,476 Hans anfald kan v�re ufarligt eller noget, der er meget v�rre. 179 00:19:45,560 --> 00:19:49,605 Jeg sender Laura derop. Hun kan muntre ham op. 180 00:19:49,689 --> 00:19:53,067 Har du tilgivet ham for vores f�tters brutale d�d? 181 00:19:53,150 --> 00:19:57,238 Jo mere jeg fors�ger at hade ham, jo mere elsker jeg ham. 182 00:19:57,321 --> 00:20:02,159 Du lyver. Du har gang i noget. H�vn er ikke svaret. 183 00:20:02,243 --> 00:20:07,331 Skal du ikke hjem til Silvia. Eller har for travlt med at adlyde paven. 184 00:20:07,415 --> 00:20:10,668 Jeg er bare neutral. T�lmodighed er en dyd. 185 00:20:10,751 --> 00:20:17,133 Du accepterer status quo alt for nemt og kommer ingen vegne. 186 00:20:20,761 --> 00:20:25,266 Nogle siger, at Cesare er i Forli, andre siger Pesaro. 187 00:20:25,349 --> 00:20:30,313 Han skal informere os bedre. Tal med ham. Dig lytter han til. 188 00:20:30,396 --> 00:20:33,691 Det skal jeg nok. Men jeg kan g�re mere. 189 00:20:33,774 --> 00:20:38,571 Du sagde selv, at jeg styrede Vatikanet godt i dit frav�r. 190 00:20:38,654 --> 00:20:42,158 Lad mig aflaste dig, n�r du er syg. 191 00:20:42,241 --> 00:20:48,831 Jeg dr�mmer om den dag, du og Cesare kan tage over for mig. 192 00:20:48,915 --> 00:20:52,460 Men det bliver en blodig aff�re at opn� dette m�l. 193 00:20:52,543 --> 00:20:58,174 Din sj�l skal sk�nes for de synder, vi bliver tvunget til at beg�. 194 00:21:01,677 --> 00:21:07,099 -Vi kom, s� snart vi h�rte det. -Min s�de datter. 195 00:21:09,268 --> 00:21:14,524 -Du er vokset. -Far. 196 00:21:18,986 --> 00:21:21,656 Kan vi tale i enrum? 197 00:21:21,739 --> 00:21:27,537 Kom, s�ster. Vi kigger p� fugle. Jeg har en ny kikkert. 198 00:21:34,252 --> 00:21:37,880 -Deres Hellighed... -Stille, Gacet. Og g�. 199 00:21:50,935 --> 00:21:54,272 -Har du det bedre? -Lige nu. 200 00:21:56,065 --> 00:22:02,029 -Nogen har m�ske forbandet mig. -Min Rodrigo. 201 00:22:07,910 --> 00:22:13,791 Er du kommet for at hovere over for ham, der dr�bte din f�tter? 202 00:22:13,875 --> 00:22:16,002 Eller har du ikke flere penge? 203 00:22:16,085 --> 00:22:19,255 Jeg er hverken gerrig eller vred. 204 00:22:19,338 --> 00:22:24,886 Jeg kan ikke tilgive mig selv, hvis der sker noget, og jeg ikke er her- 205 00:22:24,969 --> 00:22:28,181 -og holder din h�nd? 206 00:22:28,264 --> 00:22:31,267 Du s�rede os. 207 00:22:31,350 --> 00:22:36,314 Du forlod os og ignorerede vores breve. 208 00:22:36,397 --> 00:22:41,444 Det var forkert af mig. Mea culpa. 209 00:22:44,363 --> 00:22:47,617 Vi er i stand til at tilgive- 210 00:22:49,827 --> 00:22:53,247 -men ikke til at f� hjertet knust igen. 211 00:22:55,708 --> 00:22:59,212 Indtil du kan bevise dine sande hensigter- 212 00:22:59,295 --> 00:23:03,758 -kan du og Laura flytte ind i det apostoliske palads. 213 00:23:03,841 --> 00:23:07,386 Men vi kommer ikke til at dele seng. 214 00:23:53,015 --> 00:23:54,934 -Milano? -Der er panik. 215 00:23:55,017 --> 00:23:58,813 Ludovico Sforza er rykket op i Alperne. 216 00:23:58,896 --> 00:24:04,110 Han har indtaget Como med 9.000 af kejser Maximilians lejesoldater. 217 00:24:04,193 --> 00:24:06,988 -Hvad g�r Frankrig? -Mobiliserer. 218 00:24:07,071 --> 00:24:11,868 Marskal Trivulzio beordrer Deres soldater til at slutte sig til ham. 219 00:24:11,951 --> 00:24:14,954 Vi tager straks af sted. 220 00:24:15,037 --> 00:24:20,459 Store Borgia. Han, Trivulzio- 221 00:24:20,543 --> 00:24:24,130 -vil ikke have, at De f�lger med h�ren. 222 00:24:36,517 --> 00:24:42,148 Jeg vil ikke forlade mig p� l�fter, hverken fra kongen eller paven. 223 00:24:42,231 --> 00:24:45,401 Jeg skal bygge mit imperium op alene. 224 00:24:46,819 --> 00:24:50,448 Hvor mange spaniere og italienere er der tilbage? 225 00:24:50,531 --> 00:24:55,494 -3.000. -Det er ikke nok til at tage Pesaro. 226 00:24:55,578 --> 00:24:58,122 Hvem er det? 227 00:24:58,206 --> 00:25:03,503 Lorenz Beheim. Humanist, l�ge og astrolog. 228 00:25:03,586 --> 00:25:08,799 Deres N�de. Astrologi er et ubeviseligt omr�de. 229 00:25:08,883 --> 00:25:15,264 Man flirter med astronomien, men gemmer sig bag en vag determinisme. 230 00:25:15,348 --> 00:25:22,021 Fortuna har bragt mig s� langt. Jeg kan ikke ignorere himmelkortene. 231 00:25:22,104 --> 00:25:25,650 Jeg skal beslutte, om jeg skal �ndre kurs. 232 00:25:25,733 --> 00:25:28,653 Hvilken vej snurrer lykkens hjul? 233 00:25:28,736 --> 00:25:33,407 -De er jomfru. -Jeg er mere slange end jomfru. 234 00:25:37,870 --> 00:25:41,582 Deres sande vej afsl�res ved altings begyndelse. 235 00:25:41,666 --> 00:25:44,001 De m� tage tilbage til Rom. 236 00:25:45,378 --> 00:25:48,548 Hvorfor er vi samlet, vicekansler? 237 00:25:48,631 --> 00:25:50,925 Jeg ved det ikke. 238 00:25:51,008 --> 00:25:54,720 Inkluderer Borgia Dem ikke i sine planer? 239 00:25:54,804 --> 00:26:00,434 Han er som Tiberen. Man ved aldrig, hvilken retning han tager. 240 00:26:00,518 --> 00:26:06,274 Han n�vner ikke krigen mellem Sforza og Frankrig eller Cesares korstog. 241 00:26:06,357 --> 00:26:09,277 Heller ikke hans egen sygdom. 242 00:26:09,360 --> 00:26:12,822 Borgia er igen afh�ngig af vitriololie. 243 00:26:12,905 --> 00:26:15,867 Nej, det er noget andet. 244 00:26:17,243 --> 00:26:21,914 Diego Lopez de Haro, sendebud fra Spanien. 245 00:26:26,127 --> 00:26:33,634 Deres Hellighed. Columbus er vendt hjem fra en rejse til den nye verden. 246 00:26:33,718 --> 00:26:37,180 Hans opdagelser er meget lovende. 247 00:26:43,895 --> 00:26:49,734 Lad mig pr�sentere Yuisa. F�dt p� �en Hispaniola. 248 00:26:49,817 --> 00:26:52,737 En gave fra Kong Ferdinand. 249 00:26:52,820 --> 00:26:55,615 Hun har l�rt at tale vores sprog. 250 00:26:55,698 --> 00:26:59,744 Hvor farverig. Burde hun ikke v�re n�gen? 251 00:26:59,827 --> 00:27:03,372 Hun tror p� Kristus, men er endnu ikke d�bt. 252 00:27:03,456 --> 00:27:09,962 Hans katolske majest�t beder Dem om at redde denne hedenske sj�l. 253 00:27:33,152 --> 00:27:36,072 Rejs Dem, Guds barn. 254 00:27:38,533 --> 00:27:42,203 Stop det. Det er helligbr�de. 255 00:27:46,791 --> 00:27:52,421 Dette er midlet, der kan genoplive Borgias helbred. 256 00:27:55,508 --> 00:27:59,470 Vi er interesserede i kontinentet p� den anden side af havet. 257 00:27:59,554 --> 00:28:04,141 Fort�l om Deres stamme, om Deres familie. 258 00:28:05,726 --> 00:28:10,231 Vi har ikke bygninger som den her. Vores b�de er mindre. 259 00:28:10,314 --> 00:28:15,570 Mit folk er s� meget nyere. 260 00:28:15,653 --> 00:28:18,573 Mere simpelt. 261 00:28:18,656 --> 00:28:23,286 Vejret er varmere, og jorden er... 262 00:28:25,580 --> 00:28:31,169 Jeg kender ikke ordet. Ita. 263 00:28:31,252 --> 00:28:37,675 -Hvad er ita? -Det er som r�d, men anderledes. 264 00:28:47,852 --> 00:28:49,937 Min Jesus. 265 00:29:04,702 --> 00:29:08,581 -Hvad laver De? -En offergave til Kong Gud. 266 00:29:08,664 --> 00:29:15,129 Det er gener�st, Yuisa, men frelseren g�r ikke op i materielle ting. 267 00:29:17,340 --> 00:29:19,217 Eller forf�ngelighed. 268 00:29:19,300 --> 00:29:24,722 Hvad med Dem? Vil De tage imod en gl�desgave? 269 00:29:24,805 --> 00:29:27,934 Jeg er mindre perfekt, end han er. 270 00:29:29,393 --> 00:29:31,479 Hvor smukt. 271 00:29:34,482 --> 00:29:38,402 Tager du imod nips fra den indf�dte? 272 00:29:38,486 --> 00:29:42,740 Du tog engang imod smaragder fra Fabrizio Colonna. 273 00:29:42,823 --> 00:29:46,369 Det ville have v�ret en forn�rmelse at sige nej. 274 00:30:18,609 --> 00:30:22,113 Er der ikke nok soldater til at indtage Pesaro? 275 00:30:22,196 --> 00:30:26,325 Vi har brug for flere m�nd. Mindst 10.000. 276 00:30:26,409 --> 00:30:30,037 Det tager tid at rekruttere s� mange italienere. 277 00:30:30,121 --> 00:30:34,375 Ludovico Sforza har f�et hj�lp af franskm�ndene. 278 00:30:34,458 --> 00:30:38,045 Hans sejr styrker Giovannis styre i Pesaro. 279 00:30:38,129 --> 00:30:41,799 Jublede Milano ikke, da Ludovico blev forvist? 280 00:30:41,883 --> 00:30:47,847 Jo, men den nye leder viste sig at v�re v�rre end hertug Ludovico. 281 00:30:47,930 --> 00:30:52,143 -S� angriber vi Florens. -Nej, vi kan tage Pesaro. 282 00:30:52,226 --> 00:30:56,063 Giovanni Sforza mangler mod i kamp. 283 00:30:56,147 --> 00:31:00,735 En tyran er besejret, n�r hans unders�tter mister entusiasmen. 284 00:31:00,818 --> 00:31:06,115 Det er derfor, D'Archambauds opr�r mislykkedes og Milano vakler. 285 00:31:06,199 --> 00:31:10,161 Hertugen af Pesaro kan besejres indefra. 286 00:31:10,244 --> 00:31:14,457 Jeg har ikke brug for 10.000 m�nd, bare ti. 287 00:31:16,626 --> 00:31:21,130 -B�r jeg ikke angribe Pesaro? -Jeg vil tale om noget andet. 288 00:31:23,341 --> 00:31:27,220 -Hvorfor t�ver du? -Det her er sv�rt for mig. 289 00:31:27,303 --> 00:31:29,722 Giv mig en orde, og jeg adlyder. 290 00:31:33,017 --> 00:31:35,561 Sk�n Giovanni Sforza. 291 00:31:35,645 --> 00:31:40,066 Vi dr�bte ham allerede, da vi �delagde hans omd�mme. 292 00:31:40,149 --> 00:31:44,028 Hvad skal jeg g�re med ham? Forvise ham? F�ngsle ham? 293 00:31:44,111 --> 00:31:48,741 -Vis ham Kristis barmhjertighed. -Barmhjertighed? 294 00:31:48,824 --> 00:31:52,495 -Hvor finder jeg den �delsten? -I dit hjerte. 295 00:31:52,578 --> 00:31:56,374 Eller i mit, som elsker Jesus p� alle m�der. 296 00:31:56,457 --> 00:31:59,293 S� du er kristen? 297 00:31:59,377 --> 00:32:02,421 Min tro p� Kristus er absolut. 298 00:32:02,505 --> 00:32:06,217 Min tro p� kristendommen er ikke s� sikker. 299 00:32:06,300 --> 00:32:10,012 Jeg m�rker kun Kristis k�rlighed gennem dig. 300 00:32:13,349 --> 00:32:18,187 Vi m� komme os over disse romantiske f�lelser. 301 00:32:18,271 --> 00:32:23,484 Vi har dem aldrig samtidig, og jeg er tro mod mit �gteskabsl�fte. 302 00:32:23,568 --> 00:32:27,780 Du afgav det l�fte for at straffe dig selv. 303 00:32:27,864 --> 00:32:32,827 Det er anderledes nu. Jeg har en mand og to b�rn. Jeg er lykkelig. 304 00:32:32,910 --> 00:32:39,208 Du lyver for dig selv. Din mand er en idiot, som kv�ler dig i sin favn. 305 00:32:39,292 --> 00:32:43,254 Nej, jeg vil ikke love at sk�ne din tidligere mand. 306 00:32:48,217 --> 00:32:50,970 -Dette er et sendebud... -Senere. 307 00:32:51,053 --> 00:32:55,808 -Jeg har en beg�ring fra... -De m� vente. 308 00:33:00,313 --> 00:33:03,983 -Har du m�dt den indf�dte endnu? -Nej. 309 00:33:04,066 --> 00:33:06,861 Du burde g� i seng med hende. 310 00:33:06,944 --> 00:33:11,365 Du siger, at jeg skal g� i seng med en anden, mens jeg er i seng med dig. 311 00:33:11,449 --> 00:33:13,826 Knald mig, general. 312 00:33:22,418 --> 00:33:27,256 Nu forst�r jeg, hvorfor Vannozza Cattanei valgte en yngre mand. 313 00:33:29,175 --> 00:33:34,013 Jeg troede, at du vidste det. Hele Rom sladrer om det. 314 00:33:34,096 --> 00:33:40,102 Din mor deler seng med en bondedreng, j�vnaldrende med dig. 315 00:33:54,909 --> 00:33:57,495 -Hvor er han? -Hvem? 316 00:33:57,578 --> 00:34:00,581 -Bondedrengen. -Du skal lade Teofilo v�re. 317 00:34:00,665 --> 00:34:03,584 Jeg vil kastrere ham. 318 00:34:06,796 --> 00:34:10,800 Han udnytter dig, mens han smudser mit navn til. 319 00:34:10,883 --> 00:34:18,933 Navnet Borgia? Tror du ikke, jeg kan se, n�r nogen virkelig elsker mig? 320 00:34:19,016 --> 00:34:22,144 Vil du ikke lade mig v�re lykkelig? 321 00:34:24,146 --> 00:34:28,651 Lucrezia er lykkelig, du er lykkelig. S� er jeg det ogs�. 322 00:34:28,734 --> 00:34:33,656 Men hvis bonden knuser dit hjerte, bliver hans lykke kort. 323 00:34:38,202 --> 00:34:43,416 Hvis De skal v�re i Rom, m� De ligne en rigtig, romersk dame. 324 00:34:43,499 --> 00:34:48,963 F�rer det mig n�rmere Kristus? Jeg har endnu ikke m�dt frelseren. 325 00:34:49,046 --> 00:34:53,426 -Vil De m�de Jesus Kristus? -Ja. 326 00:34:55,553 --> 00:34:59,307 F�rst skal De se pr�sentabel ud. 327 00:34:59,390 --> 00:35:03,561 Kvinder b�rer en s�rk af anst�ndighed. 328 00:35:03,644 --> 00:35:10,193 Og et korset, som holder p� figuren. 329 00:35:14,864 --> 00:35:17,742 Det g�r ondt, Giulia. 330 00:35:21,871 --> 00:35:26,042 -Konstant smerte. -Undskyld? 331 00:35:30,004 --> 00:35:34,217 Det er prisen for at v�re en romersk dame. 332 00:35:35,635 --> 00:35:40,556 En b�lge af smerte, s� en dunkende �mhed. 333 00:35:40,640 --> 00:35:43,518 Hjertet h�ver. 334 00:35:47,355 --> 00:35:50,858 N�, her er I. 335 00:35:50,942 --> 00:35:55,821 Ja. Bare to piger, der sludrer. 336 00:36:02,870 --> 00:36:04,956 Tak. 337 00:36:08,876 --> 00:36:11,379 -Min elskede. -Xandro. 338 00:36:14,549 --> 00:36:17,844 -Han er klar. -Han? 339 00:36:17,927 --> 00:36:22,974 Jeg kan m�rke ham. Det m� v�re en dreng. Han er s� st�dig. 340 00:36:25,226 --> 00:36:28,604 Jeg svigter dig ikke denne gang. 341 00:36:30,439 --> 00:36:34,193 Det har du ikke gjort. Det kan du ikke. 342 00:36:34,277 --> 00:36:38,990 Alessandro, kom og se vuggen, jeg har k�bt. 343 00:36:46,539 --> 00:36:53,379 Silvias krop har veer, men barnet vil ikke komme ud. 344 00:36:53,462 --> 00:36:58,509 Det forst�r jeg ikke. Graviditeten er g�et godt. 345 00:36:58,593 --> 00:37:04,724 -Hvor er de overbetalte l�ger? -De kan ikke g�re mere. 346 00:37:04,807 --> 00:37:09,604 Det eneste alternativ er forbudt af kirken. 347 00:37:09,687 --> 00:37:14,400 En ny form for f�dsel, opfundet af en der kastrerer grise. 348 00:37:14,483 --> 00:37:20,072 Med et eneste snit reddede han b�de sin kone og sit barn. 349 00:37:20,156 --> 00:37:23,409 Jeg har tilkaldt ham. 350 00:37:26,495 --> 00:37:29,665 Det er en synd at sk�re i mennesker. 351 00:37:29,749 --> 00:37:33,044 Det vil jeg ikke tillade i mit hjem. 352 00:37:34,462 --> 00:37:36,547 Alessandro. 353 00:37:38,174 --> 00:37:42,512 -Er de Lorqua og Vitelli med Cesare? -Ja. 354 00:37:45,264 --> 00:37:49,352 Vi beh�vede kun ti m�nd for at indtage Pesaro. 355 00:37:49,435 --> 00:37:51,854 Forklar Deres plan. 356 00:37:59,654 --> 00:38:05,701 Min plan vil forblive usagt. Tillid er at friste forr�deri. 357 00:38:05,785 --> 00:38:07,954 Det var alt. 358 00:38:19,090 --> 00:38:25,847 Fortuna, jeg vil vide, om du st�tter min strategi. Send et tegn. 359 00:38:25,930 --> 00:38:30,685 Deres N�de, ambassad�r Collenuccio har ventet i tre dage. 360 00:38:30,768 --> 00:38:34,605 Ikke nu, Agapito. Jeg orker ikke flere diplomater- 361 00:38:34,689 --> 00:38:37,817 -f�r stormen i min hjernen aftager. 362 00:38:37,900 --> 00:38:44,782 H�r lige her: Collenuccio, er ansat af Ferrara og f�dt i Pesaro- 363 00:38:44,866 --> 00:38:49,328 -men flygtede fra Giovanni Sforzas magtmisbrug. 364 00:38:49,412 --> 00:38:55,168 Han b�rer alts� nag, og det skal m�ttes. 365 00:38:55,251 --> 00:38:58,671 Ja, Fortuna. Ja. 366 00:39:00,673 --> 00:39:05,136 Ambassad�r Pandolfo Collenuccio, sendebud fra Ferrara. 367 00:39:05,219 --> 00:39:09,640 -Deres N�de. Hertug Ercole d'Este... -...har intet at frygte. 368 00:39:09,724 --> 00:39:15,980 Jeg vil ikke erobre Ferrara. Vores hertugd�mmer kan leve i fred. 369 00:39:16,063 --> 00:39:18,649 Det vil gl�de min herre. 370 00:39:18,733 --> 00:39:24,238 Apropos herrer. De stod engang Giovanni Sforza n�r. 371 00:39:24,322 --> 00:39:30,328 Vi tog en bitter afsked. Jeg valgte at tr�kke mig. 372 00:39:30,411 --> 00:39:34,081 Han valgte at f�ngsle mig og tage min jord. 373 00:39:34,165 --> 00:39:38,794 Og jeg vil tage Sforzas jord. 374 00:39:38,878 --> 00:39:45,384 Kom med ti tapre m�nd fra Pesaro, som ogs� hader Giovanni. 375 00:39:45,468 --> 00:39:49,347 -Jeg kan finde langt flere end ti. -Ti er nok. 376 00:39:49,430 --> 00:39:54,268 Efter lige s� mange dage vil du se Sforzas undergang. 377 00:40:17,208 --> 00:40:20,336 De minder om os i den alder. 378 00:40:20,419 --> 00:40:26,968 Uskyldige, indtil de spiser et surt �ble fra kundskabens tr�. 379 00:40:27,051 --> 00:40:30,221 S� bliver de tynget af skyld. 380 00:40:31,222 --> 00:40:33,683 Verden er ikke s� fuldkommen. 381 00:40:33,766 --> 00:40:38,145 S� skulle Laura og Pier Luigi ikke lege nu. 382 00:40:38,229 --> 00:40:43,067 B�de du og Rodrigo br�d jeres l�fter om c�libat. 383 00:40:44,819 --> 00:40:48,322 Pr�ster er altid lunefulde. 384 00:40:48,406 --> 00:40:53,703 Men at leml�ste den menneskelige krop, Hellig�ndens tempel- 385 00:40:53,786 --> 00:40:56,455 -er en d�dssynd. 386 00:40:56,539 --> 00:41:00,376 Mor har ret ang�ende operationen. 387 00:41:00,459 --> 00:41:05,339 Hvis operationen mislykkes, d�r b�de Silvia og barnet. 388 00:41:05,423 --> 00:41:09,093 S� st�r vi med blodige h�nder og sorte sj�le. 389 00:41:09,177 --> 00:41:12,722 Hvor st�r der, at det er en synd? 390 00:41:12,805 --> 00:41:17,685 Hvorfor skulle Gud �nske, at vi ser p�, mens vores elskede d�r- 391 00:41:17,768 --> 00:41:20,813 -uden at pr�ve at redde dem? 392 00:41:22,690 --> 00:41:25,902 Vi risikerer vores sj�le? Og hvad s�? 393 00:41:27,278 --> 00:41:32,408 Hellere det end at st� og fortryde ved en grav. 394 00:41:42,168 --> 00:41:45,004 Hvorn�r kommer han? 395 00:41:57,767 --> 00:41:59,560 Cesare. 396 00:42:02,772 --> 00:42:04,941 Nu rider vi. 397 00:42:08,528 --> 00:42:13,824 -Jeg vidste, det duftede af primula. -Skal I til Pesaro? 398 00:42:13,908 --> 00:42:16,786 -Med kun ti m�nd? -Ja. 399 00:42:16,869 --> 00:42:20,957 Du planl�gger, far konspirerer, og jeg r�dner. 400 00:42:21,040 --> 00:42:23,835 Din stemme v�kker de d�de. 401 00:42:25,670 --> 00:42:28,589 F�r beordrede min stemme de levende. 402 00:42:28,673 --> 00:42:33,135 Nu svinder jeg ind som en ubrugt muskel i Borgia-kroppen. 403 00:42:33,219 --> 00:42:38,516 -Hvad har din mand gjort? -Nej, det her handler om Rom. 404 00:42:38,599 --> 00:42:44,272 Jeg kan ikke g� tilbage til at v�re den s�de, medg�rlige Lucrezia. 405 00:42:44,355 --> 00:42:47,608 Jeg er n�d til at g�re noget med mit liv. 406 00:42:47,692 --> 00:42:51,237 Jeg forst�r udm�rket din ut�lmodighed. 407 00:42:52,822 --> 00:42:57,034 -Lad mig komme med. -Vil du det? 408 00:43:02,790 --> 00:43:07,587 Lucrezia, du f�r snart alt, hvad du beg�rer. 409 00:43:07,670 --> 00:43:13,134 I mellemtiden g�r du familien en tjeneste, hvis du ser efter mor. 410 00:43:13,217 --> 00:43:17,305 Ham Teofilo er vist en ulv i f�rekl�der. 411 00:43:17,388 --> 00:43:20,641 Nej. Jeg er glad p� mors vegne. 412 00:43:20,725 --> 00:43:25,021 -Kvinder kan sj�ldent v�lge elsker. -Elsker han hende? 413 00:43:25,104 --> 00:43:27,481 Find ud af det. 414 00:43:27,565 --> 00:43:33,237 Inviter dem begge til middag. Ingen forst�r k�rlighed som dig. 415 00:44:38,553 --> 00:44:42,723 Biskop de Grassis? Jeg er kommet for at skrifte. 416 00:44:42,807 --> 00:44:46,394 Hertug af Pesaro, De kan skrifte til mig. 417 00:44:48,437 --> 00:44:51,732 Vagter. 418 00:44:51,816 --> 00:44:57,071 Hold op med at r�be. De kan ikke anholde eller s�re mig i en kirke. 419 00:44:57,154 --> 00:45:01,367 Det g�lder ikke for en hedning. De tror ikke p� Gud. 420 00:45:01,450 --> 00:45:05,329 Det er det, De tror p�, som betyder noget. 421 00:45:05,413 --> 00:45:10,585 Trodser De Deres tro for at n�gte en sj�l beskyttelse? 422 00:45:10,668 --> 00:45:14,505 -Er De kommet for at dr�be mig? -Nej. 423 00:45:16,215 --> 00:45:22,138 -Hvad er det for en lyd? -Giovanni. H�r. 424 00:45:22,221 --> 00:45:25,433 Folket udtrykker sin k�rlighed til Dem. 425 00:45:25,516 --> 00:45:29,729 -Cesare Borgia? -Forts�t, Galeazzo. Folket... 426 00:45:32,231 --> 00:45:38,571 De vil over�se Dem med guld. Kom med ud p� g�rdspladsen. 427 00:45:42,241 --> 00:45:46,996 Jeg r�der Dem til ikke at g� derud. De er en lysten tyran- 428 00:45:47,079 --> 00:45:51,709 -der foragtes af hver en tigger, k�bmand, soldat og pr�st. 429 00:45:51,792 --> 00:45:55,296 Skulle de pludselig hylde Dem? 430 00:45:56,589 --> 00:46:00,301 Det er en f�lde, som jeg har sat op. 431 00:46:00,384 --> 00:46:04,805 Ti af Deres misforn�jede tjenere opildner folkem�ngden. 432 00:46:04,889 --> 00:46:11,062 De vil ikke blive over�st med guld, men med knive og �kser. 433 00:46:11,145 --> 00:46:15,274 Pesaros folk vil hakke Dem i sm�stykker. 434 00:46:17,026 --> 00:46:22,907 G� hen til torvet. Sig, at jeg vil s�nke deres skat. 435 00:46:22,990 --> 00:46:26,994 Jeg vil tale til dem i morgen fra balkonen. 436 00:46:27,078 --> 00:46:31,582 -Men de forguder Dem. -G�r, som jeg befaler. 437 00:46:40,132 --> 00:46:45,263 Jeg er lige s� kyndig i menneskers anatomi som i dyrenes. 438 00:46:45,346 --> 00:46:49,433 Kender De "De Naturalibus Facultatibus"? 439 00:46:49,517 --> 00:46:53,104 Ja, men Galenos er for�ldet. 440 00:46:53,187 --> 00:46:54,814 V�rsgo. 441 00:46:54,897 --> 00:47:00,778 Hvad har jeg sagt, Konrad? Alle instrumenter skal v�re rene. 442 00:47:00,862 --> 00:47:04,657 Han er min kones nev�. En idiot. 443 00:47:06,075 --> 00:47:09,078 Nu er hun bed�vet, som De bad om. 444 00:47:09,161 --> 00:47:12,123 -Hvad hvis Silvia v�gner. -Det g�r hun. 445 00:47:12,206 --> 00:47:15,334 I st�rre smerte end vi kan forst�. 446 00:47:15,418 --> 00:47:20,131 Konrad holder hende fast. Han skal nok v�re forsigtig. 447 00:47:20,214 --> 00:47:22,884 Ellers f�r han prygl. 448 00:47:24,427 --> 00:47:27,096 Har vi gode chancer? 449 00:47:27,180 --> 00:47:31,058 Der er st�rst chance for, at kun barnet overlever. 450 00:47:36,314 --> 00:47:40,234 Vent her. Det er ikke noget behageligt syn. 451 00:47:40,318 --> 00:47:44,071 Deres smerte vil blot forv�rre Silvias. 452 00:47:48,326 --> 00:47:51,287 Jeg skal nok holde hende i h�nden. 453 00:48:12,642 --> 00:48:16,229 Barmhjertige Gud, tilgiv mig. 454 00:48:43,005 --> 00:48:45,716 Folkem�ngden lyder vred. 455 00:48:47,301 --> 00:48:50,054 Hvor er Galeazzo? 456 00:48:55,726 --> 00:48:57,979 Pandolfo Collenuccio. 457 00:49:04,068 --> 00:49:09,073 Min bror er d�d. Jeg er fortabt. Hvad skal jeg g�re? 458 00:49:12,535 --> 00:49:16,122 De kan ikke �ndre Deres lederstil- 459 00:49:16,205 --> 00:49:21,627 -men m�ske kan De skifte Deres unders�tter ud. 460 00:49:21,711 --> 00:49:24,881 Laver De grin, mens jeg sveder? 461 00:49:24,964 --> 00:49:30,845 V�r nu rar, Cesare. Ven. Herre. Red mig. 462 00:49:30,928 --> 00:49:33,347 Det skal jeg nok. 463 00:49:33,431 --> 00:49:39,061 Rejs Dem. I den her forkl�dning kan De komme ned til havnen. 464 00:49:39,145 --> 00:49:42,732 En b�t f�rer Dem til Ferrara. 465 00:49:42,815 --> 00:49:46,736 De overlever kun takket v�re Lucrezias gode hjerte. 466 00:49:48,696 --> 00:49:51,741 Forsvind, dit ynkelige fjols. 467 00:50:16,974 --> 00:50:19,101 En dreng. 468 00:50:20,770 --> 00:50:24,690 -Hvordan har Silvia det? -Hun sover. Tilfreds. 469 00:50:24,774 --> 00:50:28,402 Videnskab, Alessandro, er et mirakel. 470 00:50:32,240 --> 00:50:38,496 Jeg f�r k�rlighed fra to mirakler. Pier Luigi og nu Paolo. 471 00:50:44,377 --> 00:50:46,921 Ingen kan bede om mere. 472 00:50:48,381 --> 00:50:54,804 Venner og familie. I dag hilser vi Teofilo og Yuisa velkommen. 473 00:50:58,516 --> 00:51:03,521 Fort�l, unge mand. Hvordan m�dtes De og Vannozza? 474 00:51:05,022 --> 00:51:10,528 -Jeg arbejder p� Cantaneis ving�rd. -Plukker du fra din egen ranke? 475 00:51:10,611 --> 00:51:14,907 Mine tre d�de �gtem�nd var alle for modne, Rodrigo. 476 00:51:14,991 --> 00:51:19,078 Du burde forst� behovet for en ny begyndelse. 477 00:51:19,161 --> 00:51:23,499 -Hvor er Deres familie fra? -Jeg blev f�dt n�r Campo dei Fiori. 478 00:51:23,583 --> 00:51:29,130 -Et h�rdt omr�de. -Det er bedre nu, takket v�re paven. 479 00:51:29,213 --> 00:51:33,134 Jeg har set alle henrettelser, siden De blev valgt. 480 00:51:33,217 --> 00:51:36,762 Saven, pavens p�re, smertens gab. 481 00:51:36,846 --> 00:51:40,266 Jeg glemmer aldrig forr�deren Savelli. 482 00:51:40,349 --> 00:51:43,102 �jnene kom ud af �jenhulerne. 483 00:51:43,186 --> 00:51:46,397 �gte romersk retf�rdighed. Jeg jublede. 484 00:51:46,480 --> 00:51:50,985 Jeg vidste ikke, at der fandtes s�dan en ondskab. 485 00:51:51,068 --> 00:51:53,905 Kun n�r det er n�dvendigt. 486 00:51:56,616 --> 00:52:02,371 Primi a pappardelle. En opskrift fra mit hjemland, Neapel. 487 00:52:18,763 --> 00:52:24,101 Teofilo, Yuisa. Vi bruger gaffel nu til dags. 488 00:52:25,520 --> 00:52:27,772 S�dan her. 489 00:52:39,659 --> 00:52:44,038 Nu er det nok. F�rst et forh�r og s� en moralpr�ken. 490 00:52:44,121 --> 00:52:46,874 -Jeg ville bare... -...g�re os forlegne? 491 00:52:46,958 --> 00:52:49,836 Kom, vi spiser derhjemme. 492 00:52:53,881 --> 00:52:57,093 Pastaen passer faktisk godt til vinen. 493 00:53:03,391 --> 00:53:07,562 Agapito, jeg s�tter pris p� Deres mening. H�r her: 494 00:53:08,896 --> 00:53:12,942 "De byer, jeg har erobret, er som et r�ddent tr�. 495 00:53:13,025 --> 00:53:15,778 Splittede af korrupte ledere- 496 00:53:15,862 --> 00:53:19,949 -og klar til at falde ved f�rste lynnedslag. 497 00:53:21,367 --> 00:53:24,287 Jeg er lynet- 498 00:53:24,370 --> 00:53:29,333 -som oplyser en ny �ra af frihed og retf�rdighed." 499 00:53:29,417 --> 00:53:32,295 Pesaros folk bliver opl�ftet. 500 00:53:32,378 --> 00:53:38,509 Jeg burde have dr�bt Giovanni Sforza. Han kommer til at skabe problemer. 501 00:53:38,593 --> 00:53:41,929 De ville tale med mig, store Borgia. 502 00:53:42,013 --> 00:53:45,725 Ja, jeg har en overraskelse. 503 00:53:45,808 --> 00:53:50,396 De ved nu alt om menneskets krop. 504 00:53:50,479 --> 00:53:54,483 Med topografisk anatomi kan jeg gengive den ydre form. 505 00:53:54,567 --> 00:53:59,947 -Men ikke unders�ge det indre. -Nu kan De grave dybere. 506 00:54:08,080 --> 00:54:11,209 Det eneste, der mangler er hans pik. 507 00:54:16,339 --> 00:54:22,053 Jeg er meget taknemmelig. Jeg skal nok udnytte muligheden. 508 00:54:22,136 --> 00:54:25,973 Bare rolig. Der skal nok komme flere muligheder. 509 00:54:29,894 --> 00:54:32,021 Klar? 510 00:54:37,860 --> 00:54:39,946 Ud. 511 00:54:41,656 --> 00:54:44,492 Cesare har indtaget Pesaro. 512 00:54:45,910 --> 00:54:48,412 Tro mig: 513 00:54:49,789 --> 00:54:53,626 Jeg f�lger ikke i din f�rste mands fodspor. 514 00:54:53,709 --> 00:54:56,045 Jeg elsker dig, Lucrezia- 515 00:54:56,128 --> 00:54:59,757 -men din brors ondskab kender ingen gr�nser. 516 00:54:59,841 --> 00:55:04,637 N�rmer han sig mig igen, sl�r jeg ham ihjel. 517 00:55:17,108 --> 00:55:21,279 Jannie Hald Mortensen www.btistudios.com 43991

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.