Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,794 --> 00:00:07,924
1496. Rodrigo Borgiaer vendt tilbage til Rom-
2
00:00:08,007 --> 00:00:10,843
-og har overtaget pavestolen.
3
00:00:10,927 --> 00:00:15,348
Lucrezia Borgia udn�vnes
til pavens vigtigste r�dgiver.
4
00:00:15,431 --> 00:00:19,393
-Sk�n min f�tter.
-Endelig kommer du.
5
00:00:19,477 --> 00:00:22,396
Rodrigo, tilgiv mig!
6
00:00:22,480 --> 00:00:27,944
Cesare kan nu forts�ttesit fremst�d i Kirkestaten.
7
00:00:28,027 --> 00:00:31,739
Jeg vil holde de opr�rske byeri Kirkestaten nede.
8
00:00:31,822 --> 00:00:35,701
Tilfangetagelsen af Caterina Sforzaer en advarsel:
9
00:00:35,785 --> 00:00:38,913
B�j jer for Borgia,eller bliv tilintetgjort.
10
00:00:42,500 --> 00:00:47,380
Lucrezia har sv�rt vedat tilpasse sig sin lavere stilling.
11
00:00:47,463 --> 00:00:53,010
-Jeg sidder ved pavens h�jre h�nd.
-Den vifter dig altid bort.
12
00:00:53,094 --> 00:00:57,014
Borgia-familien f�r flereog flere fjender.
13
00:00:57,098 --> 00:01:00,685
Kravl v�k p� maven,
som den orm De er.
14
00:01:00,768 --> 00:01:03,980
V�r mine �jne og �rer
i Borgias gemakkker.
15
00:01:04,063 --> 00:01:07,733
Jeg vil kunne rette det onde �je
mod hvem som helst.
16
00:02:47,959 --> 00:02:55,424
Jeg beundrer Dem, men hvorfor
forhale? Vi m� angribe Florens.
17
00:02:55,508 --> 00:03:00,596
Det g�r vi kun,
hvis de afviser mine krav.
18
00:03:00,680 --> 00:03:06,269
300.000 dukater og frihed til
at marchere over deres jord.
19
00:03:06,352 --> 00:03:10,398
De har ikke engang svaret.
Det er en forn�rmelse.
20
00:03:10,481 --> 00:03:14,402
Alt andet end en fuld belejring
er tegn p� svaghed.
21
00:03:14,485 --> 00:03:16,946
Det er dem, der forhaler.
22
00:03:17,029 --> 00:03:23,119
De h�ber, at Kong Ludvig
vil marchere sydp� med mig p� sl�b.
23
00:03:29,375 --> 00:03:32,795
Hertug Pandolfo Petrucci af Siena.
24
00:03:35,339 --> 00:03:40,469
Vi vil presse r�det til
at g� med til vores forslag-
25
00:03:40,553 --> 00:03:43,764
-inden franskm�ndene kommer.
26
00:03:43,848 --> 00:03:47,810
Jeg hylder den mand,
som har befriet vores halv�-
27
00:03:47,894 --> 00:03:50,688
-fra Ludovico og Caterina Sforza.
28
00:03:50,771 --> 00:03:55,818
Jeg hylder Dem, Pandolfo,
den l�ngst siddende hertug i Italien.
29
00:03:55,902 --> 00:04:02,200
-Det beror ikke p� tom snak.
-Det er sandt.
30
00:04:02,283 --> 00:04:07,830
De er desperat efter en aftale om,
at jeg skal beskytte Dem.
31
00:04:07,914 --> 00:04:13,419
Desperat? Denne alliance
er til gavn for os begge.
32
00:04:13,503 --> 00:04:17,715
Hvordan? B�de De og Florens
g�r krav p� Montepulciano.
33
00:04:17,798 --> 00:04:20,676
Men Florens bliver st�ttet
af Frankrig.
34
00:04:20,760 --> 00:04:26,265
De vil have, at jeg skal g� i forb�n
hos Ludvig eller knuse Florens.
35
00:04:26,349 --> 00:04:29,727
Og De vil have, at jeg
skal skr�mme r�det-
36
00:04:29,810 --> 00:04:34,774
-til at hj�lpe Dem med
at undertvinge Romagna.
37
00:04:34,857 --> 00:04:40,947
-Uden mine v�ben...
-Ja ja, tiden er g�et. Skriv under.
38
00:04:49,372 --> 00:04:55,294
Jeg er sp�ndt p� at se,
hvem der bryder alliancen f�rst.
39
00:04:55,378 --> 00:05:00,174
-G�r pavens garde klar.
-Til at tage hvorhen?
40
00:05:01,759 --> 00:05:04,053
Ingen steder. Endnu.
41
00:05:04,136 --> 00:05:07,765
Lyden af,
at vi ruster os, skal kunne h�res-
42
00:05:07,849 --> 00:05:13,104
-s� langt nordp�,
at det n�r Niccol� Machiavellis �rer.
43
00:05:13,187 --> 00:05:17,108
Florens skal f� navnet Borgia
at h�re igen.
44
00:05:17,191 --> 00:05:23,030
Nattehimlen skal oplyses af kanoner.
Og lyden af heste skal give genlyd.
45
00:05:23,114 --> 00:05:26,576
S� bliver Florens Deres.
46
00:05:26,659 --> 00:05:30,580
Cesare angriber Ravenna.
Et modigt tr�k.
47
00:05:30,663 --> 00:05:33,416
Nej, Pesaro. Et klogt tr�k.
48
00:05:33,499 --> 00:05:36,669
Florens.
Han har indg�et en pagt med Siena.
49
00:05:36,752 --> 00:05:40,423
-Hvor ved du det fra?
-Jeg er vicekansler.
50
00:05:43,259 --> 00:05:49,348
Borgia ville aldrig fort�lle det.
Sansoni m� have en spion i huset.
51
00:05:49,432 --> 00:05:53,561
G�r vi ikke det samme,
ender vi som Orsini.
52
00:05:53,644 --> 00:05:58,733
Min velg�rer, kardinal della Rovere,
der er legat til Frankrig-
53
00:05:58,816 --> 00:06:05,239
-har beordret mig at alliere mig med
Colonna-familien. Jeg bliver spion.
54
00:06:06,490 --> 00:06:12,246
Ved du, hvor mange tropper
Cesare har for tiden?
55
00:06:12,330 --> 00:06:17,084
-Det er tid til konsistoriet.
-Jeg kommer med.
56
00:06:17,168 --> 00:06:23,007
Siden min far er vendt hjem,
er jeg nu kun hustru igen.
57
00:06:23,090 --> 00:06:26,552
Til min pr�sentation
skal jeg v�re alene.
58
00:06:26,636 --> 00:06:33,184
Og mens Angela er i Spanien,
m� kun du tage dig af b�rnene.
59
00:06:46,739 --> 00:06:51,661
Carlo Canale,
v�rge i Terra Nuova.
60
00:06:54,372 --> 00:07:00,044
Carlo, i vores evige fors�g p�
at forbedre administrationen i Rom-
61
00:07:00,127 --> 00:07:04,173
-bad vi Lucrezia
at inspicere vores f�ngsler.
62
00:07:04,257 --> 00:07:09,512
De har v�ret succesfuld.
Hvis succes kan m�les i overskud.
63
00:07:09,595 --> 00:07:12,723
Overskud er et af m�lene.
64
00:07:12,807 --> 00:07:16,185
Fort�l os, hvorfor vi f�ngsler folk?
65
00:07:16,269 --> 00:07:20,982
For at ber�ve skurke friheden,
som straf for forbrydelser.
66
00:07:21,065 --> 00:07:22,942
Udm�rket.
67
00:07:23,025 --> 00:07:28,656
Hvorfor tillader De s�, at mordere og
tyve forlader Terra Nuova om natten?
68
00:07:28,739 --> 00:07:33,244
De har k�bt tilladelser,
men de skal vende tilbage ved daggry.
69
00:07:33,327 --> 00:07:38,958
-I mellemtiden beg�r de forbrydelser.
-Penge har altid k�bt privilegier.
70
00:07:39,041 --> 00:07:46,090
Det er slut med s�danne privilegier.
Fangerne skal frygte Terra Nuova.
71
00:07:46,174 --> 00:07:48,801
Hvad s� med min indkomst?
72
00:07:50,094 --> 00:07:54,807
Vover De at klynke
foran den katolske pave-
73
00:07:54,891 --> 00:07:58,436
-over Deres sm�, ubetydelige behov?
74
00:07:58,519 --> 00:08:01,022
Vi taler om retf�rdighed.
75
00:08:01,105 --> 00:08:06,444
G� nu, Canale.
Vi lukker �jnene-
76
00:08:06,527 --> 00:08:11,157
-og n�r vi �bner dem igen,
skal De v�re v�k.
77
00:08:31,219 --> 00:08:32,970
Han er d�d.
78
00:08:38,267 --> 00:08:44,023
Mor?
Mor, jeg har skr�kkelige nyheder.
79
00:08:52,031 --> 00:08:57,453
Lucrezia. Det her er Teofilo.
80
00:08:57,537 --> 00:09:01,374
Deres H�jhed, hvilken �re.
81
00:09:16,222 --> 00:09:18,182
Deres N�de.
82
00:09:18,266 --> 00:09:22,186
Jeg advarede Dem.
St�t mit arbejde for Kirkestaten-
83
00:09:22,270 --> 00:09:24,981
-eller bliv trampet ned
af min hingst.
84
00:09:25,064 --> 00:09:30,319
Embedsm�nd har ikke den slags magt.
Alle kontrakter skal diskuteres.
85
00:09:30,403 --> 00:09:36,409
Deres regering er ikke min ven,
og det kommer de til at fortryde.
86
00:09:36,492 --> 00:09:40,288
R�det frygter,
at De forvandler Dem til en tyran.
87
00:09:42,164 --> 00:09:46,878
Jeg besejrer ikke for at tyrannisere.
88
00:09:46,961 --> 00:09:49,964
Deres handlinger viser noget andet.
89
00:09:50,047 --> 00:09:55,845
-Hertugen af Siena er en ond despot.
-Synes De, som er hans fjende.
90
00:09:55,928 --> 00:10:00,516
Men det var mig,
som befriede Florens fra Savonarola-
91
00:10:00,600 --> 00:10:02,894
-og skabte jeres republik.
92
00:10:02,977 --> 00:10:08,191
Nu vil jeg befri resten af Italien
med alle n�dvendige midler.
93
00:10:08,274 --> 00:10:12,904
Meddel dine herrer,
at tiden er ved at l�be ud.
94
00:10:12,987 --> 00:10:16,157
I har tre dage til
at acceptere mine krav-
95
00:10:16,240 --> 00:10:22,163
-ellers vil r�dsmedlemmerne blive
br�ndt samme sted som Savonarola.
96
00:10:24,957 --> 00:10:27,293
Deres N�de. M� jeg tale med Dem?
97
00:10:30,379 --> 00:10:36,010
Der tales om et muligt opr�r
blandt Deres tropper i Gascogne.
98
00:10:36,093 --> 00:10:40,139
De m� rejse nordp�
for at berolige dem.
99
00:10:40,223 --> 00:10:44,060
Florens m� ikke h�re
om urolighederne.
100
00:10:45,645 --> 00:10:49,273
-Hvem leder opr�ret?
-Pierre d'Archambaud.
101
00:10:49,357 --> 00:10:54,612
Han klager over, at De v�lter Dem
i dekadence for deres l�nninger.
102
00:10:54,695 --> 00:11:00,117
De vil indtage fortet, indtil De
deler Deres formue med dem.
103
00:11:00,201 --> 00:11:04,205
Det passer ikke.
Kisterne er tomme.
104
00:11:04,288 --> 00:11:08,543
Uden dukaterne fra Florens
er jeg snart forarmet.
105
00:11:10,419 --> 00:11:15,716
Vi rider til Forli.
De er sv�re at besejre.
106
00:11:15,800 --> 00:11:19,136
Vi kan kun vinde,
hvis vi optr�vler dem.
107
00:11:19,220 --> 00:11:24,892
Meddel generalerne, at jeg
vil unders�ge min h�rs eliteenheder.
108
00:11:24,976 --> 00:11:28,020
Og forbered graverne.
109
00:11:34,068 --> 00:11:36,863
Gentag det, jeg har l�rt Dem.
110
00:11:36,946 --> 00:11:40,992
Som jettatore skal jeg
slippe f�lelserne fri.
111
00:11:41,075 --> 00:11:46,289
Jalousi, misundelse, ondskab
mod den sj�l, jeg vil forbande.
112
00:11:49,750 --> 00:11:52,962
Den k�bmand solgte mig
en r�dden tomat.
113
00:11:53,045 --> 00:11:57,800
Jeg klagede, og han sagde:
"Dumme vulva." Jeg hader ham.
114
00:11:57,884 --> 00:12:00,094
Og s�?
115
00:12:01,053 --> 00:12:06,267
Jeg g�r derhen, fugter mine �jne,
ser lige ind i hans-
116
00:12:06,350 --> 00:12:09,562
-taler langsomt,
tr�kker vejret ind og ud.
117
00:12:09,645 --> 00:12:13,399
Med mit �ndedr�t fjerner jeg hans.
118
00:12:24,160 --> 00:12:26,287
De ser syg ud.
119
00:12:27,663 --> 00:12:33,419
De ser ikke rask ud.
De sveder og tr�kker vejret uj�vnt.
120
00:12:33,503 --> 00:12:37,381
-G�r jeg?
-Deres hoved g�r ondt.
121
00:12:37,465 --> 00:12:42,762
En svidende smerte, som tiltager,
mens den spreder sig nedad.
122
00:12:42,845 --> 00:12:47,266
Hamrer, br�nder,
s�tter sig fast lige her.
123
00:12:48,768 --> 00:12:54,148
Vil du k�be noget eller ej,
din dumme vulva?
124
00:13:01,072 --> 00:13:04,116
-Jeg hadede ham ikke nok.
-Kom her.
125
00:13:14,168 --> 00:13:19,757
Lucrezia, lad mig fort�lle Cesare,
hvad du s� i min villa.
126
00:13:19,841 --> 00:13:22,760
Endnu en hemmelighed, mor?
127
00:13:22,844 --> 00:13:29,183
Carlo Canale
var en principfast mand-
128
00:13:29,267 --> 00:13:34,856
-uford�rvet af fristelserne
i en gr�dig verden.
129
00:13:34,939 --> 00:13:38,109
Han var...
130
00:13:54,584 --> 00:13:58,921
Deres Hellighed, De lider
af sygdommen comitialibus.
131
00:13:59,005 --> 00:14:02,550
Kald den ved dens rette navn:
Epilepsi.
132
00:14:04,051 --> 00:14:09,265
-Kan sygdommen behandles?
-Vi er f�rst lige ved at forst� den.
133
00:14:09,348 --> 00:14:12,894
Indtil for nylig sk�d man skylden
p� d�moner.
134
00:14:12,977 --> 00:14:17,023
Hvile og varme v�sker
er det bedste lige nu.
135
00:14:17,106 --> 00:14:19,233
Opiater for at sove.
136
00:14:29,118 --> 00:14:35,541
Jeg troede, at jeg efterlod
den her plage i Monte Cassino.
137
00:14:35,625 --> 00:14:38,336
Har du haft anfald f�r?
138
00:14:39,504 --> 00:14:43,841
Min onkel Calixtus-
139
00:14:45,218 --> 00:14:50,431
-sad p� Peterskirkens trone
sent i livet.
140
00:14:51,599 --> 00:14:56,646
En genial mand.
Langt bedre end mig.
141
00:14:58,105 --> 00:15:01,859
Han led ogs� af denne plage.
142
00:15:04,946 --> 00:15:07,949
Den gjorde ham langsomt-
143
00:15:08,032 --> 00:15:13,538
-til en m�rkere skygge
af den mand, han var.
144
00:15:24,507 --> 00:15:30,012
Fader vor, du som er i himlene.
Helliget vorde dit navn...
145
00:15:32,515 --> 00:15:34,892
Han er d�ende.
146
00:15:34,976 --> 00:15:42,608
Hvor l�nge lever du og Cesare,
hvis della Rovere bliver pave?
147
00:15:42,692 --> 00:15:45,027
Den hellige fader bliver rask.
148
00:15:45,111 --> 00:15:49,699
-Hvis han d�r, m� du tage over.
-Intet er bestemt.
149
00:16:04,922 --> 00:16:07,008
Giv agt.
150
00:16:53,804 --> 00:16:58,476
I har f�et at vide,
at Cesare Borgia stj�ler jeres l�n.
151
00:16:58,559 --> 00:17:03,272
At Cesare Borgia ikke
tager sig af andre end Cesare Borgia.
152
00:17:11,322 --> 00:17:17,286
Kun den, der har sat sit eget liv
p� spil, kender v�rdien af et liv.
153
00:17:17,370 --> 00:17:20,998
Jeg har dr�bt. Jeg har bl�dt.
154
00:17:21,082 --> 00:17:26,671
Jeg kender jeres v�rd,
og jeg betaler jer derefter.
155
00:17:26,754 --> 00:17:30,258
S� hvorfor har
ingen af jer f�et penge?
156
00:17:30,341 --> 00:17:32,635
D'Archambaud stjal dem.
157
00:17:32,718 --> 00:17:37,014
Det er l�gn.
Catalanerne har ikke sendt noget.
158
00:17:37,098 --> 00:17:41,227
Jeg taler sandt
og st�r her s�rbar.
159
00:17:41,310 --> 00:17:44,355
Kan Dijons foged g�re det samme?
160
00:17:46,607 --> 00:17:49,068
P�grib forr�deren.
161
00:17:54,991 --> 00:17:59,787
Dette muldyr
bringer Dem tilbage til Frankrig.
162
00:17:59,871 --> 00:18:03,499
De f�r kun bittert kragek�d at spise.
163
00:18:03,583 --> 00:18:07,962
General di Naldo f�lger med
for at beskytte Dem.
164
00:18:08,045 --> 00:18:12,341
Og for at fort�lle om Deres forr�deri
til Kong Ludvig.
165
00:18:31,402 --> 00:18:36,782
Niccol� Machiavelli, sekret�r
for de ti og kansler af Florens.
166
00:18:36,866 --> 00:18:39,202
Lige til tiden, kansler.
167
00:18:42,163 --> 00:18:46,709
Jeg rejste til Rom,
men De var der ikke.
168
00:18:46,792 --> 00:18:51,881
-S� red jeg hertil.
-I h�b om at finde mig d�d?
169
00:18:51,964 --> 00:18:58,221
Tv�rtimod. Vi beundrer Deres m�de
at h�ndtere opr�ret p�.
170
00:18:58,304 --> 00:19:05,520
R�det vil ans�tte Dem som kondottiere
for en sum af 300.000 dukater.
171
00:19:05,603 --> 00:19:06,854
Cesare.
172
00:19:08,689 --> 00:19:13,277
Og kan jeg passere frit
gennem jeres omr�der?
173
00:19:15,530 --> 00:19:19,825
R�det har ingen bedre ven
end Cesare Borgia.
174
00:19:22,787 --> 00:19:26,874
-Vi rejser mod Pesaro ved daggry.
-Ikke Pesaro.
175
00:19:26,958 --> 00:19:32,046
Pesaro har en havn, og vi
kan drive den sidste Sforza ud.
176
00:19:32,129 --> 00:19:36,759
Giovanni, min s�sters f�rste mand.
Den impotente nar.
177
00:19:36,843 --> 00:19:39,595
Vi ved ikke, hvordan paven har det.
178
00:19:40,680 --> 00:19:45,476
Hans anfald kan v�re ufarligt
eller noget, der er meget v�rre.
179
00:19:45,560 --> 00:19:49,605
Jeg sender Laura derop.
Hun kan muntre ham op.
180
00:19:49,689 --> 00:19:53,067
Har du tilgivet ham
for vores f�tters brutale d�d?
181
00:19:53,150 --> 00:19:57,238
Jo mere jeg fors�ger at hade ham,
jo mere elsker jeg ham.
182
00:19:57,321 --> 00:20:02,159
Du lyver. Du har gang i noget.
H�vn er ikke svaret.
183
00:20:02,243 --> 00:20:07,331
Skal du ikke hjem til Silvia. Eller
har for travlt med at adlyde paven.
184
00:20:07,415 --> 00:20:10,668
Jeg er bare neutral.
T�lmodighed er en dyd.
185
00:20:10,751 --> 00:20:17,133
Du accepterer status quo alt for nemt
og kommer ingen vegne.
186
00:20:20,761 --> 00:20:25,266
Nogle siger, at Cesare er i Forli,
andre siger Pesaro.
187
00:20:25,349 --> 00:20:30,313
Han skal informere os bedre.
Tal med ham. Dig lytter han til.
188
00:20:30,396 --> 00:20:33,691
Det skal jeg nok.
Men jeg kan g�re mere.
189
00:20:33,774 --> 00:20:38,571
Du sagde selv, at jeg
styrede Vatikanet godt i dit frav�r.
190
00:20:38,654 --> 00:20:42,158
Lad mig aflaste dig, n�r du er syg.
191
00:20:42,241 --> 00:20:48,831
Jeg dr�mmer om den dag,
du og Cesare kan tage over for mig.
192
00:20:48,915 --> 00:20:52,460
Men det bliver en blodig aff�re
at opn� dette m�l.
193
00:20:52,543 --> 00:20:58,174
Din sj�l skal sk�nes for de synder,
vi bliver tvunget til at beg�.
194
00:21:01,677 --> 00:21:07,099
-Vi kom, s� snart vi h�rte det.
-Min s�de datter.
195
00:21:09,268 --> 00:21:14,524
-Du er vokset.
-Far.
196
00:21:18,986 --> 00:21:21,656
Kan vi tale i enrum?
197
00:21:21,739 --> 00:21:27,537
Kom, s�ster. Vi kigger p� fugle.
Jeg har en ny kikkert.
198
00:21:34,252 --> 00:21:37,880
-Deres Hellighed...
-Stille, Gacet. Og g�.
199
00:21:50,935 --> 00:21:54,272
-Har du det bedre?
-Lige nu.
200
00:21:56,065 --> 00:22:02,029
-Nogen har m�ske forbandet mig.
-Min Rodrigo.
201
00:22:07,910 --> 00:22:13,791
Er du kommet for at hovere
over for ham, der dr�bte din f�tter?
202
00:22:13,875 --> 00:22:16,002
Eller har du ikke flere penge?
203
00:22:16,085 --> 00:22:19,255
Jeg er hverken gerrig eller vred.
204
00:22:19,338 --> 00:22:24,886
Jeg kan ikke tilgive mig selv, hvis
der sker noget, og jeg ikke er her-
205
00:22:24,969 --> 00:22:28,181
-og holder din h�nd?
206
00:22:28,264 --> 00:22:31,267
Du s�rede os.
207
00:22:31,350 --> 00:22:36,314
Du forlod os
og ignorerede vores breve.
208
00:22:36,397 --> 00:22:41,444
Det var forkert af mig. Mea culpa.
209
00:22:44,363 --> 00:22:47,617
Vi er i stand til at tilgive-
210
00:22:49,827 --> 00:22:53,247
-men ikke til at f�
hjertet knust igen.
211
00:22:55,708 --> 00:22:59,212
Indtil du kan bevise
dine sande hensigter-
212
00:22:59,295 --> 00:23:03,758
-kan du og Laura flytte ind
i det apostoliske palads.
213
00:23:03,841 --> 00:23:07,386
Men vi kommer ikke til at dele seng.
214
00:23:53,015 --> 00:23:54,934
-Milano?
-Der er panik.
215
00:23:55,017 --> 00:23:58,813
Ludovico Sforza
er rykket op i Alperne.
216
00:23:58,896 --> 00:24:04,110
Han har indtaget Como med 9.000
af kejser Maximilians lejesoldater.
217
00:24:04,193 --> 00:24:06,988
-Hvad g�r Frankrig?
-Mobiliserer.
218
00:24:07,071 --> 00:24:11,868
Marskal Trivulzio beordrer Deres
soldater til at slutte sig til ham.
219
00:24:11,951 --> 00:24:14,954
Vi tager straks af sted.
220
00:24:15,037 --> 00:24:20,459
Store Borgia. Han, Trivulzio-
221
00:24:20,543 --> 00:24:24,130
-vil ikke have,
at De f�lger med h�ren.
222
00:24:36,517 --> 00:24:42,148
Jeg vil ikke forlade mig p� l�fter,
hverken fra kongen eller paven.
223
00:24:42,231 --> 00:24:45,401
Jeg skal bygge mit imperium op alene.
224
00:24:46,819 --> 00:24:50,448
Hvor mange spaniere
og italienere er der tilbage?
225
00:24:50,531 --> 00:24:55,494
-3.000.
-Det er ikke nok til at tage Pesaro.
226
00:24:55,578 --> 00:24:58,122
Hvem er det?
227
00:24:58,206 --> 00:25:03,503
Lorenz Beheim.
Humanist, l�ge og astrolog.
228
00:25:03,586 --> 00:25:08,799
Deres N�de.
Astrologi er et ubeviseligt omr�de.
229
00:25:08,883 --> 00:25:15,264
Man flirter med astronomien, men
gemmer sig bag en vag determinisme.
230
00:25:15,348 --> 00:25:22,021
Fortuna har bragt mig s� langt.
Jeg kan ikke ignorere himmelkortene.
231
00:25:22,104 --> 00:25:25,650
Jeg skal beslutte,
om jeg skal �ndre kurs.
232
00:25:25,733 --> 00:25:28,653
Hvilken vej snurrer lykkens hjul?
233
00:25:28,736 --> 00:25:33,407
-De er jomfru.
-Jeg er mere slange end jomfru.
234
00:25:37,870 --> 00:25:41,582
Deres sande vej afsl�res
ved altings begyndelse.
235
00:25:41,666 --> 00:25:44,001
De m� tage tilbage til Rom.
236
00:25:45,378 --> 00:25:48,548
Hvorfor er vi samlet, vicekansler?
237
00:25:48,631 --> 00:25:50,925
Jeg ved det ikke.
238
00:25:51,008 --> 00:25:54,720
Inkluderer Borgia Dem ikke
i sine planer?
239
00:25:54,804 --> 00:26:00,434
Han er som Tiberen. Man ved aldrig,
hvilken retning han tager.
240
00:26:00,518 --> 00:26:06,274
Han n�vner ikke krigen mellem Sforza
og Frankrig eller Cesares korstog.
241
00:26:06,357 --> 00:26:09,277
Heller ikke hans egen sygdom.
242
00:26:09,360 --> 00:26:12,822
Borgia er igen
afh�ngig af vitriololie.
243
00:26:12,905 --> 00:26:15,867
Nej, det er noget andet.
244
00:26:17,243 --> 00:26:21,914
Diego Lopez de Haro,
sendebud fra Spanien.
245
00:26:26,127 --> 00:26:33,634
Deres Hellighed. Columbus er vendt
hjem fra en rejse til den nye verden.
246
00:26:33,718 --> 00:26:37,180
Hans opdagelser er meget lovende.
247
00:26:43,895 --> 00:26:49,734
Lad mig pr�sentere Yuisa.
F�dt p� �en Hispaniola.
248
00:26:49,817 --> 00:26:52,737
En gave fra Kong Ferdinand.
249
00:26:52,820 --> 00:26:55,615
Hun har l�rt at tale vores sprog.
250
00:26:55,698 --> 00:26:59,744
Hvor farverig.
Burde hun ikke v�re n�gen?
251
00:26:59,827 --> 00:27:03,372
Hun tror p� Kristus,
men er endnu ikke d�bt.
252
00:27:03,456 --> 00:27:09,962
Hans katolske majest�t beder Dem
om at redde denne hedenske sj�l.
253
00:27:33,152 --> 00:27:36,072
Rejs Dem, Guds barn.
254
00:27:38,533 --> 00:27:42,203
Stop det. Det er helligbr�de.
255
00:27:46,791 --> 00:27:52,421
Dette er midlet,
der kan genoplive Borgias helbred.
256
00:27:55,508 --> 00:27:59,470
Vi er interesserede i kontinentet
p� den anden side af havet.
257
00:27:59,554 --> 00:28:04,141
Fort�l om Deres stamme,
om Deres familie.
258
00:28:05,726 --> 00:28:10,231
Vi har ikke bygninger som den her.
Vores b�de er mindre.
259
00:28:10,314 --> 00:28:15,570
Mit folk er s� meget nyere.
260
00:28:15,653 --> 00:28:18,573
Mere simpelt.
261
00:28:18,656 --> 00:28:23,286
Vejret er varmere, og jorden er...
262
00:28:25,580 --> 00:28:31,169
Jeg kender ikke ordet. Ita.
263
00:28:31,252 --> 00:28:37,675
-Hvad er ita?
-Det er som r�d, men anderledes.
264
00:28:47,852 --> 00:28:49,937
Min Jesus.
265
00:29:04,702 --> 00:29:08,581
-Hvad laver De?
-En offergave til Kong Gud.
266
00:29:08,664 --> 00:29:15,129
Det er gener�st, Yuisa, men frelseren
g�r ikke op i materielle ting.
267
00:29:17,340 --> 00:29:19,217
Eller forf�ngelighed.
268
00:29:19,300 --> 00:29:24,722
Hvad med Dem?
Vil De tage imod en gl�desgave?
269
00:29:24,805 --> 00:29:27,934
Jeg er mindre perfekt, end han er.
270
00:29:29,393 --> 00:29:31,479
Hvor smukt.
271
00:29:34,482 --> 00:29:38,402
Tager du imod nips fra den indf�dte?
272
00:29:38,486 --> 00:29:42,740
Du tog engang imod smaragder
fra Fabrizio Colonna.
273
00:29:42,823 --> 00:29:46,369
Det ville have v�ret
en forn�rmelse at sige nej.
274
00:30:18,609 --> 00:30:22,113
Er der ikke nok soldater
til at indtage Pesaro?
275
00:30:22,196 --> 00:30:26,325
Vi har brug for flere m�nd.
Mindst 10.000.
276
00:30:26,409 --> 00:30:30,037
Det tager tid at rekruttere
s� mange italienere.
277
00:30:30,121 --> 00:30:34,375
Ludovico Sforza
har f�et hj�lp af franskm�ndene.
278
00:30:34,458 --> 00:30:38,045
Hans sejr styrker
Giovannis styre i Pesaro.
279
00:30:38,129 --> 00:30:41,799
Jublede Milano ikke,
da Ludovico blev forvist?
280
00:30:41,883 --> 00:30:47,847
Jo, men den nye leder viste sig
at v�re v�rre end hertug Ludovico.
281
00:30:47,930 --> 00:30:52,143
-S� angriber vi Florens.
-Nej, vi kan tage Pesaro.
282
00:30:52,226 --> 00:30:56,063
Giovanni Sforza mangler mod i kamp.
283
00:30:56,147 --> 00:31:00,735
En tyran er besejret, n�r hans
unders�tter mister entusiasmen.
284
00:31:00,818 --> 00:31:06,115
Det er derfor, D'Archambauds opr�r
mislykkedes og Milano vakler.
285
00:31:06,199 --> 00:31:10,161
Hertugen af Pesaro
kan besejres indefra.
286
00:31:10,244 --> 00:31:14,457
Jeg har ikke brug for 10.000 m�nd,
bare ti.
287
00:31:16,626 --> 00:31:21,130
-B�r jeg ikke angribe Pesaro?
-Jeg vil tale om noget andet.
288
00:31:23,341 --> 00:31:27,220
-Hvorfor t�ver du?
-Det her er sv�rt for mig.
289
00:31:27,303 --> 00:31:29,722
Giv mig en orde, og jeg adlyder.
290
00:31:33,017 --> 00:31:35,561
Sk�n Giovanni Sforza.
291
00:31:35,645 --> 00:31:40,066
Vi dr�bte ham allerede,
da vi �delagde hans omd�mme.
292
00:31:40,149 --> 00:31:44,028
Hvad skal jeg g�re med ham?
Forvise ham? F�ngsle ham?
293
00:31:44,111 --> 00:31:48,741
-Vis ham Kristis barmhjertighed.
-Barmhjertighed?
294
00:31:48,824 --> 00:31:52,495
-Hvor finder jeg den �delsten?
-I dit hjerte.
295
00:31:52,578 --> 00:31:56,374
Eller i mit,
som elsker Jesus p� alle m�der.
296
00:31:56,457 --> 00:31:59,293
S� du er kristen?
297
00:31:59,377 --> 00:32:02,421
Min tro p� Kristus er absolut.
298
00:32:02,505 --> 00:32:06,217
Min tro p� kristendommen
er ikke s� sikker.
299
00:32:06,300 --> 00:32:10,012
Jeg m�rker kun Kristis k�rlighed
gennem dig.
300
00:32:13,349 --> 00:32:18,187
Vi m� komme os over
disse romantiske f�lelser.
301
00:32:18,271 --> 00:32:23,484
Vi har dem aldrig samtidig,
og jeg er tro mod mit �gteskabsl�fte.
302
00:32:23,568 --> 00:32:27,780
Du afgav det l�fte
for at straffe dig selv.
303
00:32:27,864 --> 00:32:32,827
Det er anderledes nu. Jeg har en mand
og to b�rn. Jeg er lykkelig.
304
00:32:32,910 --> 00:32:39,208
Du lyver for dig selv. Din mand er
en idiot, som kv�ler dig i sin favn.
305
00:32:39,292 --> 00:32:43,254
Nej, jeg vil ikke love
at sk�ne din tidligere mand.
306
00:32:48,217 --> 00:32:50,970
-Dette er et sendebud...
-Senere.
307
00:32:51,053 --> 00:32:55,808
-Jeg har en beg�ring fra...
-De m� vente.
308
00:33:00,313 --> 00:33:03,983
-Har du m�dt den indf�dte endnu?
-Nej.
309
00:33:04,066 --> 00:33:06,861
Du burde g� i seng med hende.
310
00:33:06,944 --> 00:33:11,365
Du siger, at jeg skal g� i seng med
en anden, mens jeg er i seng med dig.
311
00:33:11,449 --> 00:33:13,826
Knald mig, general.
312
00:33:22,418 --> 00:33:27,256
Nu forst�r jeg, hvorfor Vannozza
Cattanei valgte en yngre mand.
313
00:33:29,175 --> 00:33:34,013
Jeg troede, at du vidste det.
Hele Rom sladrer om det.
314
00:33:34,096 --> 00:33:40,102
Din mor deler seng med en bondedreng,
j�vnaldrende med dig.
315
00:33:54,909 --> 00:33:57,495
-Hvor er han?
-Hvem?
316
00:33:57,578 --> 00:34:00,581
-Bondedrengen.
-Du skal lade Teofilo v�re.
317
00:34:00,665 --> 00:34:03,584
Jeg vil kastrere ham.
318
00:34:06,796 --> 00:34:10,800
Han udnytter dig,
mens han smudser mit navn til.
319
00:34:10,883 --> 00:34:18,933
Navnet Borgia? Tror du ikke, jeg kan
se, n�r nogen virkelig elsker mig?
320
00:34:19,016 --> 00:34:22,144
Vil du ikke lade mig v�re lykkelig?
321
00:34:24,146 --> 00:34:28,651
Lucrezia er lykkelig, du er lykkelig.
S� er jeg det ogs�.
322
00:34:28,734 --> 00:34:33,656
Men hvis bonden knuser dit hjerte,
bliver hans lykke kort.
323
00:34:38,202 --> 00:34:43,416
Hvis De skal v�re i Rom,
m� De ligne en rigtig, romersk dame.
324
00:34:43,499 --> 00:34:48,963
F�rer det mig n�rmere Kristus?
Jeg har endnu ikke m�dt frelseren.
325
00:34:49,046 --> 00:34:53,426
-Vil De m�de Jesus Kristus?
-Ja.
326
00:34:55,553 --> 00:34:59,307
F�rst skal De se pr�sentabel ud.
327
00:34:59,390 --> 00:35:03,561
Kvinder b�rer en s�rk
af anst�ndighed.
328
00:35:03,644 --> 00:35:10,193
Og et korset, som holder p� figuren.
329
00:35:14,864 --> 00:35:17,742
Det g�r ondt, Giulia.
330
00:35:21,871 --> 00:35:26,042
-Konstant smerte.
-Undskyld?
331
00:35:30,004 --> 00:35:34,217
Det er prisen for
at v�re en romersk dame.
332
00:35:35,635 --> 00:35:40,556
En b�lge af smerte,
s� en dunkende �mhed.
333
00:35:40,640 --> 00:35:43,518
Hjertet h�ver.
334
00:35:47,355 --> 00:35:50,858
N�, her er I.
335
00:35:50,942 --> 00:35:55,821
Ja. Bare to piger, der sludrer.
336
00:36:02,870 --> 00:36:04,956
Tak.
337
00:36:08,876 --> 00:36:11,379
-Min elskede.
-Xandro.
338
00:36:14,549 --> 00:36:17,844
-Han er klar.
-Han?
339
00:36:17,927 --> 00:36:22,974
Jeg kan m�rke ham. Det m�
v�re en dreng. Han er s� st�dig.
340
00:36:25,226 --> 00:36:28,604
Jeg svigter dig ikke denne gang.
341
00:36:30,439 --> 00:36:34,193
Det har du ikke gjort.
Det kan du ikke.
342
00:36:34,277 --> 00:36:38,990
Alessandro, kom og se vuggen,
jeg har k�bt.
343
00:36:46,539 --> 00:36:53,379
Silvias krop har veer,
men barnet vil ikke komme ud.
344
00:36:53,462 --> 00:36:58,509
Det forst�r jeg ikke.
Graviditeten er g�et godt.
345
00:36:58,593 --> 00:37:04,724
-Hvor er de overbetalte l�ger?
-De kan ikke g�re mere.
346
00:37:04,807 --> 00:37:09,604
Det eneste alternativ
er forbudt af kirken.
347
00:37:09,687 --> 00:37:14,400
En ny form for f�dsel,
opfundet af en der kastrerer grise.
348
00:37:14,483 --> 00:37:20,072
Med et eneste snit reddede han
b�de sin kone og sit barn.
349
00:37:20,156 --> 00:37:23,409
Jeg har tilkaldt ham.
350
00:37:26,495 --> 00:37:29,665
Det er en synd at sk�re i mennesker.
351
00:37:29,749 --> 00:37:33,044
Det vil jeg ikke tillade i mit hjem.
352
00:37:34,462 --> 00:37:36,547
Alessandro.
353
00:37:38,174 --> 00:37:42,512
-Er de Lorqua og Vitelli med Cesare?
-Ja.
354
00:37:45,264 --> 00:37:49,352
Vi beh�vede kun ti m�nd
for at indtage Pesaro.
355
00:37:49,435 --> 00:37:51,854
Forklar Deres plan.
356
00:37:59,654 --> 00:38:05,701
Min plan vil forblive usagt.
Tillid er at friste forr�deri.
357
00:38:05,785 --> 00:38:07,954
Det var alt.
358
00:38:19,090 --> 00:38:25,847
Fortuna, jeg vil vide, om du st�tter
min strategi. Send et tegn.
359
00:38:25,930 --> 00:38:30,685
Deres N�de, ambassad�r Collenuccio
har ventet i tre dage.
360
00:38:30,768 --> 00:38:34,605
Ikke nu, Agapito.
Jeg orker ikke flere diplomater-
361
00:38:34,689 --> 00:38:37,817
-f�r stormen i min hjernen aftager.
362
00:38:37,900 --> 00:38:44,782
H�r lige her: Collenuccio,
er ansat af Ferrara og f�dt i Pesaro-
363
00:38:44,866 --> 00:38:49,328
-men flygtede fra
Giovanni Sforzas magtmisbrug.
364
00:38:49,412 --> 00:38:55,168
Han b�rer alts� nag,
og det skal m�ttes.
365
00:38:55,251 --> 00:38:58,671
Ja, Fortuna. Ja.
366
00:39:00,673 --> 00:39:05,136
Ambassad�r Pandolfo Collenuccio,
sendebud fra Ferrara.
367
00:39:05,219 --> 00:39:09,640
-Deres N�de. Hertug Ercole d'Este...
-...har intet at frygte.
368
00:39:09,724 --> 00:39:15,980
Jeg vil ikke erobre Ferrara.
Vores hertugd�mmer kan leve i fred.
369
00:39:16,063 --> 00:39:18,649
Det vil gl�de min herre.
370
00:39:18,733 --> 00:39:24,238
Apropos herrer.
De stod engang Giovanni Sforza n�r.
371
00:39:24,322 --> 00:39:30,328
Vi tog en bitter afsked.
Jeg valgte at tr�kke mig.
372
00:39:30,411 --> 00:39:34,081
Han valgte at f�ngsle mig
og tage min jord.
373
00:39:34,165 --> 00:39:38,794
Og jeg vil tage Sforzas jord.
374
00:39:38,878 --> 00:39:45,384
Kom med ti tapre m�nd fra Pesaro,
som ogs� hader Giovanni.
375
00:39:45,468 --> 00:39:49,347
-Jeg kan finde langt flere end ti.
-Ti er nok.
376
00:39:49,430 --> 00:39:54,268
Efter lige s� mange dage
vil du se Sforzas undergang.
377
00:40:17,208 --> 00:40:20,336
De minder om os i den alder.
378
00:40:20,419 --> 00:40:26,968
Uskyldige, indtil de spiser
et surt �ble fra kundskabens tr�.
379
00:40:27,051 --> 00:40:30,221
S� bliver de tynget af skyld.
380
00:40:31,222 --> 00:40:33,683
Verden er ikke s� fuldkommen.
381
00:40:33,766 --> 00:40:38,145
S� skulle Laura og Pier Luigi
ikke lege nu.
382
00:40:38,229 --> 00:40:43,067
B�de du og Rodrigo
br�d jeres l�fter om c�libat.
383
00:40:44,819 --> 00:40:48,322
Pr�ster er altid lunefulde.
384
00:40:48,406 --> 00:40:53,703
Men at leml�ste den menneskelige
krop, Hellig�ndens tempel-
385
00:40:53,786 --> 00:40:56,455
-er en d�dssynd.
386
00:40:56,539 --> 00:41:00,376
Mor har ret ang�ende operationen.
387
00:41:00,459 --> 00:41:05,339
Hvis operationen mislykkes,
d�r b�de Silvia og barnet.
388
00:41:05,423 --> 00:41:09,093
S� st�r vi med blodige h�nder
og sorte sj�le.
389
00:41:09,177 --> 00:41:12,722
Hvor st�r der, at det er en synd?
390
00:41:12,805 --> 00:41:17,685
Hvorfor skulle Gud �nske,
at vi ser p�, mens vores elskede d�r-
391
00:41:17,768 --> 00:41:20,813
-uden at pr�ve at redde dem?
392
00:41:22,690 --> 00:41:25,902
Vi risikerer vores sj�le? Og hvad s�?
393
00:41:27,278 --> 00:41:32,408
Hellere det
end at st� og fortryde ved en grav.
394
00:41:42,168 --> 00:41:45,004
Hvorn�r kommer han?
395
00:41:57,767 --> 00:41:59,560
Cesare.
396
00:42:02,772 --> 00:42:04,941
Nu rider vi.
397
00:42:08,528 --> 00:42:13,824
-Jeg vidste, det duftede af primula.
-Skal I til Pesaro?
398
00:42:13,908 --> 00:42:16,786
-Med kun ti m�nd?
-Ja.
399
00:42:16,869 --> 00:42:20,957
Du planl�gger,
far konspirerer, og jeg r�dner.
400
00:42:21,040 --> 00:42:23,835
Din stemme v�kker de d�de.
401
00:42:25,670 --> 00:42:28,589
F�r beordrede min stemme de levende.
402
00:42:28,673 --> 00:42:33,135
Nu svinder jeg ind som
en ubrugt muskel i Borgia-kroppen.
403
00:42:33,219 --> 00:42:38,516
-Hvad har din mand gjort?
-Nej, det her handler om Rom.
404
00:42:38,599 --> 00:42:44,272
Jeg kan ikke g� tilbage til at v�re
den s�de, medg�rlige Lucrezia.
405
00:42:44,355 --> 00:42:47,608
Jeg er n�d til
at g�re noget med mit liv.
406
00:42:47,692 --> 00:42:51,237
Jeg forst�r udm�rket
din ut�lmodighed.
407
00:42:52,822 --> 00:42:57,034
-Lad mig komme med.
-Vil du det?
408
00:43:02,790 --> 00:43:07,587
Lucrezia, du f�r snart alt,
hvad du beg�rer.
409
00:43:07,670 --> 00:43:13,134
I mellemtiden g�r du familien
en tjeneste, hvis du ser efter mor.
410
00:43:13,217 --> 00:43:17,305
Ham Teofilo er vist
en ulv i f�rekl�der.
411
00:43:17,388 --> 00:43:20,641
Nej. Jeg er glad p� mors vegne.
412
00:43:20,725 --> 00:43:25,021
-Kvinder kan sj�ldent v�lge elsker.
-Elsker han hende?
413
00:43:25,104 --> 00:43:27,481
Find ud af det.
414
00:43:27,565 --> 00:43:33,237
Inviter dem begge til middag.
Ingen forst�r k�rlighed som dig.
415
00:44:38,553 --> 00:44:42,723
Biskop de Grassis?
Jeg er kommet for at skrifte.
416
00:44:42,807 --> 00:44:46,394
Hertug af Pesaro,
De kan skrifte til mig.
417
00:44:48,437 --> 00:44:51,732
Vagter.
418
00:44:51,816 --> 00:44:57,071
Hold op med at r�be. De kan ikke
anholde eller s�re mig i en kirke.
419
00:44:57,154 --> 00:45:01,367
Det g�lder ikke for en hedning.
De tror ikke p� Gud.
420
00:45:01,450 --> 00:45:05,329
Det er det, De tror p�,
som betyder noget.
421
00:45:05,413 --> 00:45:10,585
Trodser De Deres tro
for at n�gte en sj�l beskyttelse?
422
00:45:10,668 --> 00:45:14,505
-Er De kommet for at dr�be mig?
-Nej.
423
00:45:16,215 --> 00:45:22,138
-Hvad er det for en lyd?
-Giovanni. H�r.
424
00:45:22,221 --> 00:45:25,433
Folket udtrykker
sin k�rlighed til Dem.
425
00:45:25,516 --> 00:45:29,729
-Cesare Borgia?
-Forts�t, Galeazzo. Folket...
426
00:45:32,231 --> 00:45:38,571
De vil over�se Dem med guld.
Kom med ud p� g�rdspladsen.
427
00:45:42,241 --> 00:45:46,996
Jeg r�der Dem til ikke at g� derud.
De er en lysten tyran-
428
00:45:47,079 --> 00:45:51,709
-der foragtes af hver en tigger,
k�bmand, soldat og pr�st.
429
00:45:51,792 --> 00:45:55,296
Skulle de pludselig hylde Dem?
430
00:45:56,589 --> 00:46:00,301
Det er en f�lde, som jeg har sat op.
431
00:46:00,384 --> 00:46:04,805
Ti af Deres misforn�jede tjenere
opildner folkem�ngden.
432
00:46:04,889 --> 00:46:11,062
De vil ikke blive over�st med guld,
men med knive og �kser.
433
00:46:11,145 --> 00:46:15,274
Pesaros folk vil hakke Dem
i sm�stykker.
434
00:46:17,026 --> 00:46:22,907
G� hen til torvet.
Sig, at jeg vil s�nke deres skat.
435
00:46:22,990 --> 00:46:26,994
Jeg vil tale til dem i morgen
fra balkonen.
436
00:46:27,078 --> 00:46:31,582
-Men de forguder Dem.
-G�r, som jeg befaler.
437
00:46:40,132 --> 00:46:45,263
Jeg er lige s� kyndig
i menneskers anatomi som i dyrenes.
438
00:46:45,346 --> 00:46:49,433
Kender De
"De Naturalibus Facultatibus"?
439
00:46:49,517 --> 00:46:53,104
Ja, men Galenos er for�ldet.
440
00:46:53,187 --> 00:46:54,814
V�rsgo.
441
00:46:54,897 --> 00:47:00,778
Hvad har jeg sagt, Konrad?
Alle instrumenter skal v�re rene.
442
00:47:00,862 --> 00:47:04,657
Han er min kones nev�.
En idiot.
443
00:47:06,075 --> 00:47:09,078
Nu er hun bed�vet, som De bad om.
444
00:47:09,161 --> 00:47:12,123
-Hvad hvis Silvia v�gner.
-Det g�r hun.
445
00:47:12,206 --> 00:47:15,334
I st�rre smerte end vi kan forst�.
446
00:47:15,418 --> 00:47:20,131
Konrad holder hende fast.
Han skal nok v�re forsigtig.
447
00:47:20,214 --> 00:47:22,884
Ellers f�r han prygl.
448
00:47:24,427 --> 00:47:27,096
Har vi gode chancer?
449
00:47:27,180 --> 00:47:31,058
Der er st�rst chance for,
at kun barnet overlever.
450
00:47:36,314 --> 00:47:40,234
Vent her.
Det er ikke noget behageligt syn.
451
00:47:40,318 --> 00:47:44,071
Deres smerte
vil blot forv�rre Silvias.
452
00:47:48,326 --> 00:47:51,287
Jeg skal nok holde hende i h�nden.
453
00:48:12,642 --> 00:48:16,229
Barmhjertige Gud, tilgiv mig.
454
00:48:43,005 --> 00:48:45,716
Folkem�ngden lyder vred.
455
00:48:47,301 --> 00:48:50,054
Hvor er Galeazzo?
456
00:48:55,726 --> 00:48:57,979
Pandolfo Collenuccio.
457
00:49:04,068 --> 00:49:09,073
Min bror er d�d. Jeg er fortabt.
Hvad skal jeg g�re?
458
00:49:12,535 --> 00:49:16,122
De kan ikke �ndre Deres lederstil-
459
00:49:16,205 --> 00:49:21,627
-men m�ske kan De
skifte Deres unders�tter ud.
460
00:49:21,711 --> 00:49:24,881
Laver De grin, mens jeg sveder?
461
00:49:24,964 --> 00:49:30,845
V�r nu rar, Cesare.
Ven. Herre. Red mig.
462
00:49:30,928 --> 00:49:33,347
Det skal jeg nok.
463
00:49:33,431 --> 00:49:39,061
Rejs Dem. I den her forkl�dning
kan De komme ned til havnen.
464
00:49:39,145 --> 00:49:42,732
En b�t f�rer Dem til Ferrara.
465
00:49:42,815 --> 00:49:46,736
De overlever kun
takket v�re Lucrezias gode hjerte.
466
00:49:48,696 --> 00:49:51,741
Forsvind, dit ynkelige fjols.
467
00:50:16,974 --> 00:50:19,101
En dreng.
468
00:50:20,770 --> 00:50:24,690
-Hvordan har Silvia det?
-Hun sover. Tilfreds.
469
00:50:24,774 --> 00:50:28,402
Videnskab, Alessandro,
er et mirakel.
470
00:50:32,240 --> 00:50:38,496
Jeg f�r k�rlighed fra to mirakler.
Pier Luigi og nu Paolo.
471
00:50:44,377 --> 00:50:46,921
Ingen kan bede om mere.
472
00:50:48,381 --> 00:50:54,804
Venner og familie. I dag hilser vi
Teofilo og Yuisa velkommen.
473
00:50:58,516 --> 00:51:03,521
Fort�l, unge mand.
Hvordan m�dtes De og Vannozza?
474
00:51:05,022 --> 00:51:10,528
-Jeg arbejder p� Cantaneis ving�rd.
-Plukker du fra din egen ranke?
475
00:51:10,611 --> 00:51:14,907
Mine tre d�de �gtem�nd
var alle for modne, Rodrigo.
476
00:51:14,991 --> 00:51:19,078
Du burde forst� behovet
for en ny begyndelse.
477
00:51:19,161 --> 00:51:23,499
-Hvor er Deres familie fra?
-Jeg blev f�dt n�r Campo dei Fiori.
478
00:51:23,583 --> 00:51:29,130
-Et h�rdt omr�de.
-Det er bedre nu, takket v�re paven.
479
00:51:29,213 --> 00:51:33,134
Jeg har set alle henrettelser,
siden De blev valgt.
480
00:51:33,217 --> 00:51:36,762
Saven, pavens p�re, smertens gab.
481
00:51:36,846 --> 00:51:40,266
Jeg glemmer aldrig
forr�deren Savelli.
482
00:51:40,349 --> 00:51:43,102
�jnene kom ud af �jenhulerne.
483
00:51:43,186 --> 00:51:46,397
�gte romersk retf�rdighed.
Jeg jublede.
484
00:51:46,480 --> 00:51:50,985
Jeg vidste ikke,
at der fandtes s�dan en ondskab.
485
00:51:51,068 --> 00:51:53,905
Kun n�r det er n�dvendigt.
486
00:51:56,616 --> 00:52:02,371
Primi a pappardelle.
En opskrift fra mit hjemland, Neapel.
487
00:52:18,763 --> 00:52:24,101
Teofilo, Yuisa.
Vi bruger gaffel nu til dags.
488
00:52:25,520 --> 00:52:27,772
S�dan her.
489
00:52:39,659 --> 00:52:44,038
Nu er det nok.
F�rst et forh�r og s� en moralpr�ken.
490
00:52:44,121 --> 00:52:46,874
-Jeg ville bare...
-...g�re os forlegne?
491
00:52:46,958 --> 00:52:49,836
Kom, vi spiser derhjemme.
492
00:52:53,881 --> 00:52:57,093
Pastaen passer faktisk godt
til vinen.
493
00:53:03,391 --> 00:53:07,562
Agapito, jeg s�tter pris
p� Deres mening. H�r her:
494
00:53:08,896 --> 00:53:12,942
"De byer, jeg har erobret,
er som et r�ddent tr�.
495
00:53:13,025 --> 00:53:15,778
Splittede af korrupte ledere-
496
00:53:15,862 --> 00:53:19,949
-og klar til at falde
ved f�rste lynnedslag.
497
00:53:21,367 --> 00:53:24,287
Jeg er lynet-
498
00:53:24,370 --> 00:53:29,333
-som oplyser en ny �ra
af frihed og retf�rdighed."
499
00:53:29,417 --> 00:53:32,295
Pesaros folk bliver opl�ftet.
500
00:53:32,378 --> 00:53:38,509
Jeg burde have dr�bt Giovanni Sforza.
Han kommer til at skabe problemer.
501
00:53:38,593 --> 00:53:41,929
De ville tale med mig, store Borgia.
502
00:53:42,013 --> 00:53:45,725
Ja, jeg har en overraskelse.
503
00:53:45,808 --> 00:53:50,396
De ved nu alt
om menneskets krop.
504
00:53:50,479 --> 00:53:54,483
Med topografisk anatomi
kan jeg gengive den ydre form.
505
00:53:54,567 --> 00:53:59,947
-Men ikke unders�ge det indre.
-Nu kan De grave dybere.
506
00:54:08,080 --> 00:54:11,209
Det eneste, der mangler er hans pik.
507
00:54:16,339 --> 00:54:22,053
Jeg er meget taknemmelig.
Jeg skal nok udnytte muligheden.
508
00:54:22,136 --> 00:54:25,973
Bare rolig.
Der skal nok komme flere muligheder.
509
00:54:29,894 --> 00:54:32,021
Klar?
510
00:54:37,860 --> 00:54:39,946
Ud.
511
00:54:41,656 --> 00:54:44,492
Cesare har indtaget Pesaro.
512
00:54:45,910 --> 00:54:48,412
Tro mig:
513
00:54:49,789 --> 00:54:53,626
Jeg f�lger ikke
i din f�rste mands fodspor.
514
00:54:53,709 --> 00:54:56,045
Jeg elsker dig, Lucrezia-
515
00:54:56,128 --> 00:54:59,757
-men din brors ondskab
kender ingen gr�nser.
516
00:54:59,841 --> 00:55:04,637
N�rmer han sig mig igen,
sl�r jeg ham ihjel.
517
00:55:17,108 --> 00:55:21,279
Jannie Hald Mortensen
www.btistudios.com
43991
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.