All language subtitles for Borgia - 2014 - Sesong 3 - EP 14 - HD 1920x1080p - Flix

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,278 --> 00:00:05,780 1507. 2 00:00:05,863 --> 00:00:10,785 Vi Borgia er Rom. Nu og for altid. 3 00:00:10,868 --> 00:00:13,871 Familien Farnese vil g�re Rom til deres. 4 00:00:13,955 --> 00:00:16,165 Jeg ved, hvor Cesare er. 5 00:00:16,249 --> 00:00:20,336 Nu kan vi m�ske tale om min brors fremtid? 6 00:00:20,420 --> 00:00:22,505 Vi burde kysse Deres ring. 7 00:00:22,588 --> 00:00:25,800 Lucrezia k�mper med at stole p� sin nye familie. 8 00:00:25,883 --> 00:00:30,012 Jeg kender til smerten ved at have en familie, som strides. 9 00:00:30,096 --> 00:00:33,182 Kan Giovanni og Rodrigo ikke komme med os? 10 00:00:33,266 --> 00:00:35,977 Giovanni er Cesares s�n. 11 00:00:36,060 --> 00:00:39,564 Jeg er ked af det, mit barn. Tilgiv mig. 12 00:00:39,647 --> 00:00:42,984 Ippolito d'Este, du er hermed forvist. 13 00:00:43,067 --> 00:00:45,778 Mig havde du henrettet. 14 00:00:45,862 --> 00:00:49,574 Cesare Borgia sidder stadig i f�ngsel i Spanien. 15 00:00:49,657 --> 00:00:53,202 Jeg ville oph�je vores familie til himlen. 16 00:02:32,552 --> 00:02:35,430 LA MANCHA, SPANIEN 17 00:02:38,141 --> 00:02:42,854 Pludselig st�r Herrens engel der- 18 00:02:42,937 --> 00:02:46,315 -og et lys str�lede i rummet. 19 00:02:46,399 --> 00:02:50,737 Englen v�kkede Peter med et puf i siden og sagde: "Skynd dig op." 20 00:02:50,820 --> 00:02:53,656 Da faldt l�nkerne af hans h�nder. 21 00:02:53,740 --> 00:02:56,784 Jeg er ikke Peter, men Prometheus. 22 00:02:56,868 --> 00:03:02,999 Jeg gav menneskene ilden, og som tak blev jeg l�nket til en sten. 23 00:03:03,082 --> 00:03:07,670 Vi tager en pause. De skal hvile Deres fingre, og jeg... 24 00:03:07,754 --> 00:03:13,259 Juanito, f�r ham hen til k�kkenet. Drik lidt vin, og hent noget til mig. 25 00:03:13,342 --> 00:03:15,678 I Korinterbrevet st�r... 26 00:03:15,803 --> 00:03:19,432 Det er nok fiktion. Hvad med virkeligheden? 27 00:03:19,515 --> 00:03:24,562 Min hustru, mine d�tre, min s�n, min mor, min s�ster? 28 00:03:24,645 --> 00:03:30,985 Intet nyt, bortset fra at Charlottes bror, st�r over for en borgerkrig. 29 00:03:31,069 --> 00:03:34,113 Kong Ferdinand vil indtage Navarra- 30 00:03:34,197 --> 00:03:39,243 -og har ansat den franske lejesoldat Ludvig af Beaumont. 31 00:03:39,327 --> 00:03:44,373 Navarra. Jordens mest ubetydelige kongerige. 32 00:03:48,002 --> 00:03:52,381 "Cesare Borgia, De er kendt skyldig in absentia- 33 00:03:52,465 --> 00:03:59,388 -i mordfors�g p� Hans katolske H�jhed, kong Ferdinand af Aragon. 34 00:03:59,472 --> 00:04:06,687 De vil blive f�rt til Plaza Mayor i Madrid, hvor De kan angre- 35 00:04:06,771 --> 00:04:09,774 -inden De henrettes." 36 00:04:11,025 --> 00:04:13,861 G�r dem klar til afrejse. 37 00:04:16,948 --> 00:04:18,908 S� er tiden inde. 38 00:04:18,991 --> 00:04:23,079 -Regnskabets time. -Tid til at flygte. 39 00:04:23,162 --> 00:04:29,252 De har unders�gt alle kroge uden at finde en flugtvej. 40 00:04:29,335 --> 00:04:33,256 Jeg har udt�nkt en n�sten fejlfri plan. 41 00:04:33,339 --> 00:04:36,592 Jeg mangler kun �n ingrediens. 42 00:04:36,676 --> 00:04:38,970 Hvilken? 43 00:04:39,053 --> 00:04:43,266 Dem. V�r min skytsengel. Knus mine l�nker. 44 00:04:43,349 --> 00:04:45,560 Det er risikabelt. 45 00:04:45,643 --> 00:04:49,814 De er en mand fra en anden tid. Et andet sted. 46 00:04:52,900 --> 00:04:58,406 De er en j�de, som blev kristen for at undg� inkvisitionen. 47 00:04:58,489 --> 00:05:04,162 De blev pr�st for at skjule deres sandhed dybt inde i kirken. 48 00:05:04,245 --> 00:05:10,668 Ja. Jeg s� stille til, mens mine j�diske f�ller blev tortureret. 49 00:05:10,752 --> 00:05:13,671 Vil De ogs� se stille til, mens jeg tortureres? 50 00:05:15,089 --> 00:05:18,801 Hvordan kender De til min historie? 51 00:05:18,885 --> 00:05:24,390 En Borgia er mester i at afsl�re det, som folk �nsker at holde skjult. 52 00:05:27,643 --> 00:05:33,357 -Jeg bevarer Deres hemmelighed. -Og jeg hj�lper Dem med at flygte. 53 00:05:33,441 --> 00:05:36,277 Men hvor vil du tage hen? 54 00:05:37,820 --> 00:05:39,697 Navarra. 55 00:05:39,781 --> 00:05:43,201 Guld, som min svoger kong Johan har smuglet ind. 56 00:05:43,284 --> 00:05:47,622 Han har bedt mig standse opr�ret i Navarra. 57 00:05:47,705 --> 00:05:50,291 Alea iacta est. 58 00:06:08,810 --> 00:06:14,732 Ippolito, velkommen tilbage fra dit eksil. Et �r g�r hurtigt. 59 00:06:14,816 --> 00:06:18,694 Eller langsomt, Ferrante, n�r man l�nges hjem. 60 00:06:18,778 --> 00:06:25,243 Lucrezia Borgia, hertuginde af Ferrara, tager imod anmodninger. 61 00:06:26,869 --> 00:06:30,706 -Hvor er Alfonso? -I Venedig og forhandle med dogen. 62 00:06:30,790 --> 00:06:36,087 -Lucrezia er regent i hans frav�r. -Ikke du? 63 00:06:36,170 --> 00:06:40,675 Jeg kan se, at min mands bror er vendt tilbage til os. 64 00:06:40,758 --> 00:06:45,012 V�r hilset, n�dige frue. Jeg har en anmodning. 65 00:06:46,764 --> 00:06:53,980 Jeg beder Dem g� i forb�n hos Giulio. Jeg s�ger hans tilgivelse. 66 00:06:57,734 --> 00:07:02,447 Jeg ser ikke perfekt, men nok til at se en dolk komme imod mig. 67 00:07:04,907 --> 00:07:10,621 -B�nnerne har helbredt dig. -Nej, vrede har helbredt mig. 68 00:07:10,705 --> 00:07:16,002 Nej, Giulio, du er n�dt til at tilgive Ippolito. Tilgiv ham. 69 00:07:16,085 --> 00:07:21,591 Kun du kan sige s�dan uden at forn�rme mig. Dit hjerte er for rent. 70 00:07:21,674 --> 00:07:24,927 Nu taler vi om dit hjerte. 71 00:07:30,057 --> 00:07:34,854 Lad Guds lys skinne i dit hjerte, hvis ikke i dine �jne. 72 00:07:46,324 --> 00:07:48,201 Giulio... 73 00:07:50,203 --> 00:07:53,581 Jeg er den mest ydmyge, angrende mand. 74 00:07:53,664 --> 00:07:59,670 Jeg er ked af mit komplot, desperat efter at v�re din bror. 75 00:08:01,214 --> 00:08:04,425 Kan du tilgive mig? 76 00:08:04,509 --> 00:08:10,098 Det er nemt at sp�rge, men ikke nemt at tilgive. 77 00:08:15,645 --> 00:08:18,648 Nu ser du det samme som jeg. 78 00:08:18,731 --> 00:08:23,277 Selv om dit komplot var usselt... 79 00:08:24,404 --> 00:08:26,614 ...tilgiver jeg dig. 80 00:08:26,697 --> 00:08:29,575 Del fredens tegn. 81 00:08:33,204 --> 00:08:38,126 Drik lidt vin for at fejre Sankt Jakobs h�jtid. 82 00:08:38,209 --> 00:08:43,798 -Guzman ville ikke tillade det. -Han er selv beruset af vin. 83 00:08:43,881 --> 00:08:48,094 Hvis Jesus gav sine apostle vin til den sidste nadver- 84 00:08:48,177 --> 00:08:54,058 -hvordan kan det s� v�re forkert, at I tager en lille t�r? 85 00:09:05,027 --> 00:09:10,783 Vagterne h�ldte den forgiftede vin i sig. De er allerede d�de. 86 00:09:10,867 --> 00:09:14,746 En pr�st, som sl�r ihjel. De passer ind i Vatikanet. 87 00:09:42,023 --> 00:09:44,525 Holdt. Stop. 88 00:09:44,609 --> 00:09:46,861 Efter ham. 89 00:09:50,323 --> 00:09:55,787 -Kom, Juanito. -Borgia flygter. Skynd jer. 90 00:09:55,870 --> 00:09:58,748 Stop, Borgia. 91 00:10:00,541 --> 00:10:03,252 Han slipper v�k. 92 00:10:03,336 --> 00:10:05,546 Hent flere vagter. 93 00:10:05,630 --> 00:10:09,842 Flere vagter! 94 00:10:38,204 --> 00:10:42,291 Jeg kan ikke se noget. Lever han? Det er for m�rkt. 95 00:10:42,375 --> 00:10:47,130 -Han har en hest. F� fat p� ham. -Op p� hesten, Juanito. 96 00:10:47,213 --> 00:10:49,590 Kom nu. 97 00:10:55,430 --> 00:10:57,974 Vigtige nyheder fra Spanien. 98 00:10:58,057 --> 00:11:01,227 "Cesare Borgia er flygtet. 99 00:11:01,310 --> 00:11:05,314 Der tilbydes en bel�nning p� 5.000 dukater til den- 100 00:11:05,398 --> 00:11:09,152 -som p�griber Cesare Borgia." 101 00:11:09,235 --> 00:11:12,572 Underskrevet: Kardinal Jim�nes de Cisneros- 102 00:11:12,655 --> 00:11:17,577 -�rkebiskop af Toledo, storinkvisitor af Spanien. 103 00:11:17,660 --> 00:11:24,625 5.000? Vi forh�jer summen til 10.000. 20.000. 104 00:11:24,709 --> 00:11:29,172 -Jeg bidrager med ti til. -Ogs� jeg. 105 00:11:41,017 --> 00:11:43,770 Min helt. Endelig hjemme. 106 00:11:43,853 --> 00:11:49,650 Med fred i min h�nd. Dette er Eduardo Ferrete, Venedigs ambassad�r. 107 00:11:50,568 --> 00:11:53,654 Vi har ogs� opn�et fred i Ferrara. 108 00:11:53,738 --> 00:11:58,826 Utroligt. Jeg vil h�re detaljerne omkring genforeningen. 109 00:11:58,910 --> 00:12:03,206 Men f�rst skal vi tage os af regeringsanliggenderne. 110 00:12:06,751 --> 00:12:12,298 Dogen og jeg har lavet en aftale om indbyrdes forsvar og sikkerhed. 111 00:12:12,381 --> 00:12:17,887 Vent. Jeg er ikke alene i denne vigtige sag. 112 00:12:17,970 --> 00:12:23,476 Jeg beder min hertuginde om at skrive under sammen med mig. 113 00:12:24,602 --> 00:12:29,190 Og mine br�dre, Ferrante, Sigismundo og Ippolito. 114 00:12:30,316 --> 00:12:32,652 Du glemte Giulio. 115 00:12:32,777 --> 00:12:36,322 Selvf�lgelig. Giulio, v�rsgo at skrive under. 116 00:12:37,448 --> 00:12:43,162 Jeg har krampe i min h�nd, fordi den l�nge har v�re knyttet. Jeg afsl�r. 117 00:12:53,756 --> 00:12:55,800 BORGIAS GODS, JATIVA 118 00:12:55,883 --> 00:12:58,344 Vent her. 119 00:13:04,475 --> 00:13:09,355 Far talte ofte om Jativas frugthavers beroligende effekt. 120 00:13:37,842 --> 00:13:40,428 Et enest�ende m�ltid. 121 00:13:40,511 --> 00:13:44,807 Vi er meget glade for Deres bes�g, Deres hellighed. 122 00:13:44,891 --> 00:13:49,103 -Lik�r? -Parfait d'amour, hvis De har. 123 00:13:49,187 --> 00:13:51,856 Naturligvis. Direkte fra Frankrig. 124 00:13:51,939 --> 00:13:58,654 Deres succes p� slagmarken er imponerende. Perugia og Bologna. 125 00:13:58,738 --> 00:14:03,284 Hvis fromhed ikke kan forene Kirkestaten, kan styrke. 126 00:14:03,367 --> 00:14:08,289 Men vi skal ikke tale om krig p� s� dejlig en aften. 127 00:14:08,372 --> 00:14:13,211 Hvordan g�r det med Amors pile, Giulia? Hvem bejler til Dem nu? 128 00:14:13,294 --> 00:14:15,588 Jeg har opgivet m�nd. 129 00:14:15,671 --> 00:14:20,051 Jeg har pr�vet de ambiti�se, de smukke, de geniale. 130 00:14:21,260 --> 00:14:25,306 Jeg vil hellere arbejde for mine kristne medmennesker. 131 00:14:25,389 --> 00:14:28,851 Og p� den m�de vinde romerske hjerter. 132 00:14:28,935 --> 00:14:35,525 N�dvendigt, hvis Deres bror skal v�re pave, n�r vi ligger i graven. 133 00:14:35,608 --> 00:14:40,530 -Pave Julius... -Alessandro ville blive en god pave. 134 00:14:40,613 --> 00:14:45,201 Selvf�lgelig med Dem som r�dgiver. 135 00:14:45,284 --> 00:14:47,537 La bella. 136 00:15:02,677 --> 00:15:04,762 BORGIAS KAPEL, GAND�A 137 00:15:04,846 --> 00:15:07,682 -Hola. -Hvem er De? 138 00:15:07,765 --> 00:15:13,396 -Rolig. Jeg er din onkel Cesare. -Den fredl�se? 139 00:15:13,479 --> 00:15:17,734 -For nogle. For andre... -Hvad laver du her? 140 00:15:17,817 --> 00:15:20,278 Vi er i familie. 141 00:15:22,488 --> 00:15:27,076 Jeg kan se, at della Rovere ogs� driver de d�de Borgiaer ud. 142 00:15:27,160 --> 00:15:33,082 Mors s�ster bruger grimme ord, n�r hun taler om vores myrdede far- 143 00:15:33,166 --> 00:15:35,960 -vores farfar, paven, og dig. 144 00:15:37,503 --> 00:15:41,841 En m�nt har altid to sider. Ingen Borgia er perfekt. 145 00:15:41,924 --> 00:15:47,638 -Vi har pr�vet at g�re en forskel. -Gjorde far det? Var han en god mand? 146 00:15:50,850 --> 00:15:54,353 Ja. Ja, det var han. 147 00:15:54,437 --> 00:16:00,276 Han ville v�re lykkelig, hvis han kunne se, hvor smukke I er. 148 00:16:00,359 --> 00:16:04,697 I m� altid fors�ge at v�re bedre mennesker- 149 00:16:04,781 --> 00:16:08,493 -end jeres far, farfar og jeg har v�ret. 150 00:16:08,576 --> 00:16:12,038 -V�r som faster Lucrezia. -Jeg vil m�de hende. 151 00:16:12,121 --> 00:16:15,541 Hun sender gaver til vores f�dselsdage. 152 00:16:15,625 --> 00:16:19,670 Det overrasker mig ikke. Hun er Guds bedste sj�l. 153 00:16:19,754 --> 00:16:22,548 M� jeg kysse dig, onkel? 154 00:16:23,716 --> 00:16:26,427 Det ville gl�de mig. 155 00:16:30,640 --> 00:16:32,350 Og dig? 156 00:16:34,602 --> 00:16:40,483 Selv store m�nd, hertug af Gand�a, har brug for omsorg. 157 00:16:50,827 --> 00:16:53,913 Hvis hest er det? Hvem er du? 158 00:16:53,996 --> 00:16:59,877 Han er her. Borgia. Cesare Borgia er i kapellet. 159 00:17:11,222 --> 00:17:14,183 Giulia. Velkommen. 160 00:17:18,521 --> 00:17:20,606 V�rsgo at sidde ned. 161 00:17:21,566 --> 00:17:24,610 De er vel sp�ndt p�, hvorfor De er her. 162 00:17:24,694 --> 00:17:28,614 Det er altid sp�ndende at blive tilkaldt af paven. 163 00:17:30,867 --> 00:17:37,832 Vi har et sp�rgsm�l. Et meget personligt sp�rgsm�l. 164 00:17:45,047 --> 00:17:48,968 Hvem var bedst i sengen? Rodrigo eller Cesare? 165 00:17:49,051 --> 00:17:51,888 Det svarer jeg ikke p�. 166 00:17:51,971 --> 00:17:56,934 Og hvis vi, som suver�n pave, beordrer Dem at svare? 167 00:17:57,018 --> 00:18:01,731 Jeg h�ber ikke, at De vil s�tte min sj�l i en s�dan fare. 168 00:18:01,814 --> 00:18:08,154 Klog pige. Et sp�rgsm�l mere: Ville De bryde Dem om at kysse os? 169 00:18:08,237 --> 00:18:11,783 Ikke vores ring. P� l�berne. 170 00:18:11,866 --> 00:18:14,660 Det �nsker jeg heller ikke at svare p�. 171 00:18:17,830 --> 00:18:21,959 Denne gang insisterer vi. 172 00:18:22,043 --> 00:18:25,171 Et kys skal komme uventet. 173 00:18:25,254 --> 00:18:28,966 At bede om et kys forringer form�let med det. 174 00:18:31,594 --> 00:18:33,721 Meget klogt. 175 00:18:33,805 --> 00:18:39,519 Det giver os endnu mere lyst til at smage Deres tunge. 176 00:18:40,728 --> 00:18:45,691 Rygterne siger, at De lider af den franske syge. 177 00:18:54,242 --> 00:19:00,706 De vil vist i seng med mig p� grund af dem, jeg har v�ret i seng med. 178 00:19:00,790 --> 00:19:06,963 De konkurrerer med Rodrigo, selv om han er d�d. Og med Cesare. 179 00:19:08,631 --> 00:19:10,883 De kan g�. 180 00:19:17,890 --> 00:19:19,976 Hvad ville han? 181 00:19:20,059 --> 00:19:23,855 -Det, jeg troede. Sex. -Gjorde du det? 182 00:19:23,938 --> 00:19:27,942 Nej. Jeg troede, at jeg kunne, men... 183 00:19:30,027 --> 00:19:34,949 Alessandro, jeg har lige myrdet os begge to. 184 00:19:45,960 --> 00:19:50,423 Lucrezia, tilgiv mig min ondskab over for din kusine Angela. 185 00:19:50,506 --> 00:19:54,969 -Jeg svigtede hende efter samv�ret. -Jeg tilgiver dig. 186 00:19:55,052 --> 00:20:00,600 Det viser, at du har f�lelser for mig, ligesom jeg har for dig. 187 00:20:00,683 --> 00:20:05,521 Du er den eneste, jeg stadig ser tydeligt for mig i min blindhed. 188 00:20:05,605 --> 00:20:07,982 Jeg elsker dig. 189 00:20:08,065 --> 00:20:10,777 -Jeg er n�dt til at g�. -Nej. 190 00:20:11,903 --> 00:20:15,323 Jeg er dum. Jeg ville freml�gge det tydeligt. 191 00:20:15,406 --> 00:20:18,159 Freml�gge hvad? 192 00:20:18,242 --> 00:20:23,164 Vores fremtid. Der er opst�et en mulighed, som kan �ndre vores liv. 193 00:20:23,247 --> 00:20:27,710 Min far og greve Albertino Boschetti var fjender. 194 00:20:27,794 --> 00:20:33,257 N�gtede Alfonso ikke greven lenet San Cesario? 195 00:20:33,341 --> 00:20:37,178 Jo, s� Alfonso er ogs� hans fjende. 196 00:20:37,261 --> 00:20:42,892 Boschetti er rig og villig til at finansiere en ny regering. 197 00:20:43,768 --> 00:20:45,895 Et kup mod Alfonso? 198 00:20:45,978 --> 00:20:50,525 -S�danne ord er misvisende. -De viser hen mod tragedie. 199 00:20:50,608 --> 00:20:54,570 -Jeg m� fort�lle min mand om det. -Det bliver min d�d. 200 00:20:54,654 --> 00:20:57,782 Ellers bliver du skyld i hans d�d. 201 00:20:58,866 --> 00:21:03,496 -Du skulle ikke have inddraget hende. -Er du ogs� med i det her? 202 00:21:03,579 --> 00:21:08,751 Jeg bliver hertug efter Alfonso. En meget bedre hertug. 203 00:21:08,835 --> 00:21:12,171 -Du f�r en stor rolle. -Kan man ikke stole p� nogen? 204 00:21:12,255 --> 00:21:16,759 Jo, dig. Hvis jeg ikke elskede dig af hele mit hjerte- 205 00:21:16,843 --> 00:21:20,638 -ville jeg s� risikere alt ved at fort�lle det? 206 00:21:22,849 --> 00:21:27,520 -Hun vil afsl�re os. -Indtil du bliver min hustru... 207 00:21:27,603 --> 00:21:30,106 ...bliver du min fange. 208 00:21:33,151 --> 00:21:39,907 Hans Hellighed kr�ver Giulia Farnese Miglioratis tilstedev�relse. 209 00:21:41,993 --> 00:21:45,246 Dommedag for familien Farnese. 210 00:21:51,502 --> 00:21:54,672 Giulia Farnese Migliorati... 211 00:21:54,756 --> 00:22:01,053 Vi har l�nge mist�nkt, at De havde en s�rdeles d�rlig moral. 212 00:22:01,137 --> 00:22:04,015 Betvivler De min moral? 213 00:22:04,098 --> 00:22:06,809 De fors�gte at forf�re mig. 214 00:22:08,394 --> 00:22:10,480 Stille. 215 00:22:10,563 --> 00:22:13,274 Vi satte Dem p� en pr�ve. 216 00:22:13,357 --> 00:22:17,779 Men De viste Dem at v�re overraskende retskaffen. 217 00:22:17,862 --> 00:22:21,616 Derfor vil vi... 218 00:22:24,619 --> 00:22:27,038 ...bel�nne Dem. 219 00:22:28,206 --> 00:22:31,375 Vi udpeger Dem hermed- 220 00:22:31,459 --> 00:22:35,922 -til pavelig guvern�r af Carbognano. 221 00:22:37,131 --> 00:22:40,593 Deres Hellighed, jeg er benovet over Deres gave. 222 00:22:42,095 --> 00:22:44,889 Jeg troede, at De foragtede mig. 223 00:22:44,972 --> 00:22:48,059 Principper medf�rer dogmer- 224 00:22:48,142 --> 00:22:51,521 -men motivet retf�rdigg�r undtagelsen. 225 00:22:51,604 --> 00:22:55,942 De bliver en fantastisk fredsdommer. 226 00:22:56,025 --> 00:23:00,363 Men pr�v at adlyde vores ordrer. 227 00:23:08,704 --> 00:23:13,668 "K�re Cesare, jeg ved ikke, om du f�r det her brev- 228 00:23:13,751 --> 00:23:16,003 -men nu er jeg blevet taget til fange. 229 00:23:16,087 --> 00:23:20,466 Ingen kan spinde et net af intriger, som familien d'Este kan. 230 00:23:20,550 --> 00:23:26,472 Hvis jeg taler, d�r Ferrante og Guilio, og jeg forbliver hertuginde. 231 00:23:26,556 --> 00:23:32,270 Tier jeg, d�r Alfonso og Ippolito, og jeg forbliver hertuginde." 232 00:23:37,358 --> 00:23:41,654 -Vil De dr�be mig? -Min elskede, har du det godt? 233 00:23:42,864 --> 00:23:45,950 Ja. Hvordan fandt du mig i Giulios hus? 234 00:23:46,033 --> 00:23:50,288 Denne mand, med det sk�nne navn Tuttobono- 235 00:23:50,371 --> 00:23:54,041 -har p� min ordre tjent her hos Giulio. 236 00:23:54,125 --> 00:23:57,545 S� du blev kun forsonet for at s�nke Giulios parader? 237 00:23:57,628 --> 00:24:00,423 Jeg troede, at ham ville forr�de os. 238 00:24:00,506 --> 00:24:05,678 Men jeg forventede ikke, at Ferrante ville overtage tronen. 239 00:24:05,762 --> 00:24:08,681 Forr�derne er taget til fange. 240 00:24:08,765 --> 00:24:12,435 -Vil du henrette dem? -S� grusomt jeg kan. 241 00:24:12,518 --> 00:24:16,522 Jeg l�rte nogle kneb af pave Alexander. 242 00:24:16,606 --> 00:24:20,443 Min far kunne v�re grusom, men hvad f�rte det til? 243 00:24:20,526 --> 00:24:25,364 Han er liges� d�d som dem, hvis liv han �delagde. 244 00:24:25,448 --> 00:24:29,327 Du ford�mte din far, fordi han halshuggede sin f�tter. 245 00:24:29,410 --> 00:24:34,457 Er du nu blevet til det, som du v�mmedes ved i din ungdom? 246 00:24:34,540 --> 00:24:36,751 Ja. 247 00:24:43,800 --> 00:24:48,304 KONGERIGET NAVARRA 248 00:25:01,401 --> 00:25:06,739 Hans H�jhed Cesare Borgia, prins af Romagna. 249 00:25:18,709 --> 00:25:21,129 Hvor er han? 250 00:25:21,212 --> 00:25:23,673 Her, Deres majest�t. 251 00:25:38,688 --> 00:25:41,065 Du skal ikke bukke, broder. 252 00:25:51,993 --> 00:25:54,579 Min hustru, dronning Catherine. 253 00:25:54,662 --> 00:25:59,125 -Smukkere end p� portr�ttet. -Det er du ogs�, prins Cesare. 254 00:25:59,208 --> 00:26:01,669 Det her er vores b�rn. 255 00:26:01,753 --> 00:26:07,300 Jeg ser en r�kke af konger og dronninger, generaler, kardinaler- 256 00:26:07,383 --> 00:26:10,720 -og jeg satser p� en digter. 257 00:26:16,350 --> 00:26:19,687 Vi h�rte, at du var s�ret. 258 00:26:19,771 --> 00:26:25,735 En skramme. Jeg har det fint. Mere levende end sk�bnen �nsker. 259 00:26:25,818 --> 00:26:27,987 Vi er heldige- 260 00:26:28,071 --> 00:26:33,826 -at vores s�ster Charlottes k�re mand be�rer Navarra med sit bes�g- 261 00:26:33,910 --> 00:26:40,166 -og vi gl�des over, at prins Cesare skal lede vores h�r mod rebellerne. 262 00:26:51,928 --> 00:26:57,725 Lad Ludvig af Beaumont og Ferdinand af Aragon f� at vide- 263 00:26:57,809 --> 00:27:01,562 -at Jean d'Albret og Catherine de Foix- 264 00:27:01,646 --> 00:27:07,819 -er det sande og eneste kongepar af det enest�ende Navarra. 265 00:27:18,788 --> 00:27:21,916 Kongen og dronningen �nsker foretr�de. 266 00:27:23,459 --> 00:27:28,214 -De burde g� til en l�ge. -Ingen skal vide, at jeg har ondt. 267 00:27:28,297 --> 00:27:32,385 -Kan jeg stole p� Dem? -Selvf�lgelig, Deres H�jhed. 268 00:27:39,934 --> 00:27:42,937 Vis Jean og Catherine ind. 269 00:27:52,029 --> 00:27:55,366 -Deres majest�t. -Du skal ikke bukke. 270 00:27:55,450 --> 00:27:59,120 -Jeg er en lille konge, og du er... -...prins uden trone. 271 00:27:59,203 --> 00:28:01,706 Sover du udenfor? 272 00:28:01,789 --> 00:28:06,085 Efter lang tid i fangenskab s�tter jeg pris p� den friske luft. 273 00:28:06,169 --> 00:28:09,964 Men jeg savner min dejlige Charlotte. 274 00:28:10,047 --> 00:28:13,259 Min s�ster vil gerne komma til Navarra. 275 00:28:13,342 --> 00:28:16,971 Men kong Ludvig vil ikke lade hende tage af sted. 276 00:28:17,054 --> 00:28:22,310 Mit hjerte er d�dt, indtil jeg f�r Charlotte og min datter at se igen. 277 00:28:22,393 --> 00:28:28,191 Men vi skal ikke sv�lge i det umulige. Jeg vil tale med h�ren. 278 00:28:28,274 --> 00:28:31,986 De venter forventningsfulde i krigsrummet. 279 00:28:32,070 --> 00:28:34,864 Godt. Vi skal... 280 00:28:36,240 --> 00:28:42,997 Jeg m� vide: Er der en chance for, at Spanien og Navarra kan slutte fred? 281 00:28:43,081 --> 00:28:49,504 Nej. Vi er franskm�nd. Ferdinand vil ikke lade os regere her. 282 00:28:49,587 --> 00:28:56,427 Han vil forene den spanske halv�, og han vil erobre hver en vindm�lle. 283 00:28:56,511 --> 00:29:00,056 Der er ogs� noget andet. Noget personligt. 284 00:29:00,139 --> 00:29:05,353 Ferdinand holdt min mor som gidsel, og fremskyndte hendes d�d. 285 00:29:05,436 --> 00:29:08,773 Kongen blander magt og familie sammen. 286 00:29:08,856 --> 00:29:12,568 Catherine, vi vil tage h�vn over din mors minde. 287 00:29:12,652 --> 00:29:14,821 Merci. 288 00:29:18,616 --> 00:29:22,120 Hvis vi havde midler nok, ville vi generobre din trone. 289 00:29:22,203 --> 00:29:28,459 Med tiden. Livet har l�rt mig meget om t�lmodighedens visdom. 290 00:29:30,670 --> 00:29:36,634 Juanito, hent papir og bl�k. Jeg skal skrive flere breve. 291 00:29:40,555 --> 00:29:44,684 Cesare lever. Han kommer hjem. 292 00:29:47,812 --> 00:29:52,483 Cesare har meddelt Europas magthavere- 293 00:29:52,567 --> 00:29:57,321 -at han vil genindtage Romagnas trone. Som om han var p� ferie. 294 00:29:57,405 --> 00:30:02,410 -S� bliver du aldrig pave. -S� bliver vi begge to dr�bt. 295 00:30:02,493 --> 00:30:06,247 Skriv til Ferdinand, det spanske fjols- 296 00:30:06,330 --> 00:30:13,004 -at vi kr�ver at f� Il Valentinos hoved leveret p� et s�lvfad. 297 00:30:18,926 --> 00:30:22,096 Riv denne grav ned. 298 00:30:22,180 --> 00:30:25,975 Der skal ikke v�re nogen spor efter Rodrigo Borgia. 299 00:30:26,058 --> 00:30:28,936 Ikke engang st�vet efter ham. 300 00:30:43,743 --> 00:30:48,289 Disse hingste blev fanget i naturen. 301 00:30:48,372 --> 00:30:53,503 Vi skal snart ride dem til. 302 00:30:53,586 --> 00:31:00,134 Men f�rst f�r de en sidste l�betur ned ad den her gang- 303 00:31:00,218 --> 00:31:03,179 -hvor de vil trampe p� alt p� deres vej. 304 00:31:03,304 --> 00:31:06,766 Alfonso, bror. I vores mors navn beder jeg dig. 305 00:31:06,849 --> 00:31:10,353 Inddrag ikke den fromme kvinde i det her. 306 00:31:10,436 --> 00:31:16,109 Hun ville selv have sluppet hestene l�s. Vil du sige noget, din bastard? 307 00:31:16,192 --> 00:31:21,322 -Som blind ser jeg ikke d�den komme. -Du skal nok h�re den. 308 00:31:22,698 --> 00:31:25,618 P� tre. En... 309 00:31:29,372 --> 00:31:34,752 -Lucrezia, du ville jo ikke se p�. -Og alligevel er jeg n�dt til det. 310 00:31:34,836 --> 00:31:38,089 -Det er dine br�dre. -Ikke Giulio. 311 00:31:38,172 --> 00:31:44,720 Din ben�gtelse er �rsagen til det her. Sl�r du en hund, bider den. 312 00:31:44,804 --> 00:31:48,391 -Tager du hans parti? -Nej. 313 00:31:48,474 --> 00:31:55,523 Jeg pr�ver at bevare familien d'Este, selv om I fors�ger at udslette den. 314 00:31:55,606 --> 00:31:59,068 Du kan ikke forn�gte jeres blodsb�nd. 315 00:31:59,152 --> 00:32:04,699 Kan du leve med det blod p� dine h�nder? 316 00:32:04,782 --> 00:32:10,329 N�r du tager deres liv, �ndrer du vores liv for altid. 317 00:32:10,413 --> 00:32:15,334 Vores h�b om en bedre verden. Vores selvrespekt. 318 00:32:20,006 --> 00:32:21,507 En... 319 00:32:26,053 --> 00:32:27,722 To... 320 00:32:43,905 --> 00:32:47,241 Jeg ville aldrig henrette jer. 321 00:32:47,325 --> 00:32:52,205 Jeg ville bare skr�mme jer, s�dan som jeres gerninger skr�mte mig. 322 00:32:52,288 --> 00:32:55,875 Grav dem op, og send dem til et andet hul. 323 00:32:55,958 --> 00:32:59,629 Fangehullet under Castello Estense. 324 00:32:59,712 --> 00:33:03,424 Som hyldest til en gener�s Gud og vores Lucrezia- 325 00:33:03,508 --> 00:33:09,764 -�ndrer jeg d�dsstraffen til livstid i fangehullet i ensomhed. 326 00:33:15,937 --> 00:33:21,025 H�r her. Jeg har en teori, som ikke er helt f�rdig endnu- 327 00:33:21,109 --> 00:33:25,238 -hvor jeg p�st�r, at Ptolemaios tog fejl. 328 00:33:26,906 --> 00:33:31,077 Jorden er ikke universets midtpunkt. 329 00:33:34,414 --> 00:33:37,583 Undskyld, at jeg forstyrrer. S�t jer. 330 00:33:38,418 --> 00:33:41,421 -Kan vi tale sammen? -Vi er midt i noget. 331 00:33:41,504 --> 00:33:47,593 Ja. Men du er altid optaget. Vi taler aldrig sammen. 332 00:33:51,889 --> 00:33:55,643 Forts�t. Vi er ikke universets midtpunkt. 333 00:33:56,853 --> 00:34:03,568 Jorden roterer om sin egen akse rundt om solen. 334 00:34:04,902 --> 00:34:07,113 Blasfemi, Copernicus. 335 00:34:07,196 --> 00:34:11,868 Det er blasfemi, n�r vi tror, at livet kredser om os. 336 00:34:11,951 --> 00:34:17,331 I Guds sind er vi ikke andet end snefnug- 337 00:34:17,415 --> 00:34:21,419 -som falder om vinteren og smelter om for�ret. 338 00:34:25,840 --> 00:34:31,971 Rebellerne k�mper ikke traditionelt med formationer om dagen. 339 00:34:32,054 --> 00:34:37,935 De sniger sig frem om natten og ligger p� lur bag sten og i tr�er. 340 00:34:38,019 --> 00:34:42,982 Baghold, overfald, sabotage. De er guerillasoldater. 341 00:34:43,065 --> 00:34:46,652 De udvikler overraskelsesangrebene. 342 00:34:47,653 --> 00:34:51,032 -Jeg er imponeret. -Imponeret? 343 00:34:51,115 --> 00:34:54,660 L�r reglerne, respekter dem, oph�v dem. 344 00:34:54,744 --> 00:34:57,997 Jeg beundrer alle som �ndrer tingenes tilstand. 345 00:34:58,081 --> 00:35:01,334 Vi vinder ikke krigen med beundring. 346 00:35:02,960 --> 00:35:06,631 Udfordringen er at overraske dem, som overrasker os. 347 00:35:06,714 --> 00:35:11,969 Hvis de angriber om natten, m� vi lave nat om til dag. 348 00:36:32,258 --> 00:36:38,097 Jeg t�nker p�, hvad der var sket, hvis Juan ikke var blevet myrdet? 349 00:36:38,181 --> 00:36:41,100 Var jeg forblevet kardinal? 350 00:36:41,184 --> 00:36:44,312 Og hvad hvis Pedro Luis ikke var blevet myrdet? 351 00:36:44,395 --> 00:36:50,651 Ville han s� v�re i Neapel, s� han kunne hj�lpe mig tilbage til Romagna? 352 00:36:51,903 --> 00:36:56,616 Hvad hvis malariaen ikke havde dr�bt b�de far og s�n. 353 00:36:56,699 --> 00:37:03,164 Hvis pave Alexander havde regeret et �r til. Eller et halvt �r. 354 00:37:03,247 --> 00:37:06,584 Havde jeg s� v�ret kejser af Italien nu? 355 00:37:09,629 --> 00:37:12,840 Hvad hvis Lucrezia og jeg havde fuldbyrdet vores k�rlighed? 356 00:37:12,924 --> 00:37:16,969 "Hvad hvis" er en leg for filosoffer og skoledrenge. 357 00:37:17,053 --> 00:37:22,934 Det er ikke dig. I aften sloges du for f�rste gang siden arrestationen. 358 00:37:23,017 --> 00:37:27,647 Jeg sagde engang, at dine �jne ikke viste nogen frygt. 359 00:37:27,730 --> 00:37:30,066 -Det g�r de nu. -Nej. 360 00:37:30,149 --> 00:37:35,613 Du er bange for at mislykkes. At d�. Du er bange for det ukendte. 361 00:37:35,696 --> 00:37:41,911 Der hvor modet engang blomstrede, overrumpler frygten nu dine sanser. 362 00:37:47,875 --> 00:37:52,964 Jeg kan huske, da du som sp�dbarn suttede p� din mors bryst- 363 00:37:53,047 --> 00:37:55,883 -med vild beslutsomhed. 364 00:37:57,760 --> 00:38:00,680 Du ville have det hele allerede dengang. 365 00:38:00,763 --> 00:38:05,518 Jeg kan huske, at du stirrede p� mig med iskolde �jne. 366 00:38:05,601 --> 00:38:09,522 Ja, for allerede dengang gjorde du mig forvirret. 367 00:38:13,860 --> 00:38:16,738 Du har mange talenter. 368 00:38:16,821 --> 00:38:21,284 Intelligens, charme, fysisk overlegenhed. 369 00:38:22,744 --> 00:38:25,913 Men du har en svaghed, som overg�r alt. 370 00:38:29,459 --> 00:38:35,715 Da du blev taget til fange overgav du din krop, men ikke din stolthed. 371 00:38:36,799 --> 00:38:40,678 Du er Narcissus, forelsket i dit eget spejlbillede. 372 00:38:40,762 --> 00:38:43,806 Er jeg mere stolt end andre m�nd? Nej. 373 00:38:43,890 --> 00:38:48,019 Jeg har opn�et mere, som retf�rdigg�r min stolthed. 374 00:38:48,102 --> 00:38:52,064 -Stoltheden har gjort mig frygtl�s. -Indtil nu. 375 00:38:53,316 --> 00:38:57,528 -Egenk�rlighed er en synd mod Gud. -Jeg tror ikke p� Gud. 376 00:38:57,612 --> 00:39:02,700 S� er det en synd mod dem, du elsker. Dem, som elsker dig. 377 00:39:02,784 --> 00:39:05,995 Verden. Livet. 378 00:39:06,079 --> 00:39:12,919 Dine seneste nederlag er m�ske universets m�de at tage sin del p�. 379 00:39:13,002 --> 00:39:17,632 Stoltheden er mit skjold. Jeg kan ikke s�nke det uden at d�. 380 00:39:17,715 --> 00:39:19,842 Jo, det kan du. 381 00:39:20,927 --> 00:39:27,225 Men du m� tr�de v�k fra det endelige og str�be efter det uendelige. 382 00:39:28,976 --> 00:39:30,978 Hvordan? 383 00:39:31,062 --> 00:39:37,276 Begynd med at acceptere, at du aldrig kommer til at regere over Romagna. 384 00:39:37,360 --> 00:39:40,238 Aldrig mere kommer til at leve i Rom. 385 00:39:41,948 --> 00:39:46,077 Aldrig mere kommer til at se Lucrezias ansigt. 386 00:39:49,038 --> 00:39:53,042 -Aldrig. -Forsvind tilbage til Helvede. 387 00:39:59,715 --> 00:40:02,176 Deres H�jhed? 388 00:40:02,260 --> 00:40:04,595 Har De brug for mig? 389 00:40:23,823 --> 00:40:27,034 Juanito, hvad �nsker De her i livet? 390 00:40:29,245 --> 00:40:33,833 -Jeg vil tjene Dem. -Nej, for Dem selv. 391 00:40:33,916 --> 00:40:36,169 Hvem vil De gerne v�re? 392 00:40:37,420 --> 00:40:42,842 Jeg vil gerne v�re soldat en dag, s� jeg kan blive en fin herre. 393 00:40:44,552 --> 00:40:48,306 De er den fornemste, jeg kender. 394 00:40:49,474 --> 00:40:52,560 Og fra i dag- 395 00:40:52,643 --> 00:40:55,521 -er De en soldat. 396 00:40:55,605 --> 00:40:58,316 De f�r denne rustning. 397 00:41:05,531 --> 00:41:09,285 Jeg vil v�re Deres v�bner. S�t Dem ned. 398 00:41:20,838 --> 00:41:23,466 -Deres H�jhed... -Bliv siddende. 399 00:41:24,967 --> 00:41:29,680 -De er alt for ydmyg. -For f�rste gang. 400 00:41:29,764 --> 00:41:35,186 Vi har nyheder. Rebellerne har besat slottet i byen Viana. 401 00:41:35,269 --> 00:41:40,191 -Viana? Jeg har aldrig h�rt det navn. -Det er der ingen, der har. 402 00:41:40,274 --> 00:41:42,652 Vis mig det p� kortet. 403 00:41:49,826 --> 00:41:53,454 -Hvilken konge adlyder Viana? -Ferdinand. 404 00:41:53,538 --> 00:41:56,290 De giver mig skylden for sulten. 405 00:41:56,374 --> 00:42:01,254 S� de st�tter Spanien p� grund af sult, ikke patriotisme. 406 00:42:01,337 --> 00:42:08,261 F�r angrebet giver vi dem mad. Viana skal have et overd�digt m�ltid. 407 00:42:08,344 --> 00:42:13,558 -Det styrker deres kroppe. -Og dr�ner deres beslutsomhed. 408 00:42:13,641 --> 00:42:18,896 Vi giver dem masser af grunde til at overgive sig fredeligt. 409 00:42:39,459 --> 00:42:41,919 Er der noget galt? 410 00:42:42,003 --> 00:42:45,298 Hvis jeg stiger op, skal jeg give startsignalet. 411 00:42:45,381 --> 00:42:48,217 Naturligvis. De leder os. 412 00:42:48,301 --> 00:42:50,970 G�r jeg? Kan jeg? 413 00:42:53,639 --> 00:42:59,604 H�r dig selv: "Jeg skal give startsignalet. G�r jeg? Kan jeg?" 414 00:42:59,687 --> 00:43:02,482 Altid bare jeg, jeg, jeg. 415 00:43:07,528 --> 00:43:09,614 Vi. 416 00:43:11,074 --> 00:43:13,284 Et paveligt vi. 417 00:43:16,913 --> 00:43:20,875 Aut Caesar, aut nihil. 418 00:43:22,168 --> 00:43:26,547 V�r ingenting, Cesare. V�r ingen. 419 00:43:26,631 --> 00:43:29,592 Forsvind ind i det uendelige. 420 00:43:43,606 --> 00:43:45,900 Fremad. 421 00:44:02,959 --> 00:44:05,253 Deres H�jhed. 422 00:44:07,046 --> 00:44:10,716 Deres H�jhed. Jeg har nyheder. 423 00:44:18,015 --> 00:44:23,020 "Som tak for overfloden af mad underkaster folket i Viana- 424 00:44:23,104 --> 00:44:28,151 -sig kong Jean og dronning Catherina." 425 00:44:28,234 --> 00:44:34,031 Rebellerne har ikke overgivet sig, men har barrikaderet sig p� slottet. 426 00:44:34,115 --> 00:44:36,284 �bn porten. 427 00:44:38,911 --> 00:44:42,290 Omring f�stningen. 428 00:45:09,275 --> 00:45:13,112 Rebellerne derinde har nok ikke s� mange forsyninger. 429 00:45:24,040 --> 00:45:25,958 Cesare Borgia. 430 00:45:26,042 --> 00:45:31,339 -Ludvig af Beaumont, greve af Lerin. -Jeg er Ludvig, grevens s�n. 431 00:45:31,422 --> 00:45:33,508 Overgiver I jer? 432 00:45:33,591 --> 00:45:37,345 Nej. Jeg meddeler, at vi er villige til at d�. 433 00:45:37,428 --> 00:45:41,182 Til sidste mand. Vores sj�le i vores sv�rd. 434 00:45:41,265 --> 00:45:47,730 S� kommer I til at d�. Enten bl�dende eller af sult. 435 00:45:47,814 --> 00:45:54,153 Machiavelli har skrevet om Dem, men De er st�rre end legenden om Dem. 436 00:45:54,237 --> 00:45:58,324 Fanden tage legender. Vi tjener en retf�rdig sag. 437 00:45:58,408 --> 00:46:02,328 En advarsel: Viana er et underligt sted- 438 00:46:02,412 --> 00:46:06,165 -hvor selv us�dvanlige m�nd bliver ydmyge. 439 00:46:18,177 --> 00:46:20,513 Det er vores dag. 440 00:46:23,766 --> 00:46:27,854 Det redder ikke Cesare, at De er bekymret for ham. 441 00:46:27,937 --> 00:46:31,065 Jeg har ikke h�rt noget i flere uger. 442 00:46:35,111 --> 00:46:37,572 Mine s�de s�nner. 443 00:46:37,655 --> 00:46:40,783 -Bembo, var s� venlig. -Ja. 444 00:46:42,618 --> 00:46:49,625 I skal ikke sige mig imod: Familien d'Este er v�rre end familien Borgia. 445 00:46:49,709 --> 00:46:54,422 To br�dre i l�nker, den tredje med en forvredet hjerne- 446 00:46:54,505 --> 00:46:57,175 -den fjerde er en reptil. 447 00:46:57,258 --> 00:47:00,511 Min s�ster er frav�rende og h�rd. 448 00:47:01,679 --> 00:47:04,307 Og jeg er v�rst. 449 00:47:04,390 --> 00:47:09,061 En familie, udslettet af sine egne intriger. 450 00:47:09,145 --> 00:47:15,902 Selvom jeg ikke fortjener det, har jeg en familie. Takket v�re dig. 451 00:47:17,862 --> 00:47:20,990 Vil du ikke nok fors�ge at elske mig igen. 452 00:47:32,502 --> 00:47:36,547 Der var engang, hvor vi var forelskede. 453 00:47:38,216 --> 00:47:40,718 Som i et eventyr. 454 00:47:42,428 --> 00:47:46,724 I alle eventyr m�der parrene modgang. 455 00:47:46,808 --> 00:47:52,897 Men til sidst lever de lykkeligt til deres dages ende. 456 00:47:54,315 --> 00:47:57,402 For at f� det �nske opfyldt- 457 00:47:57,485 --> 00:48:00,738 -har jeg samlet hele vores familie. 458 00:48:04,367 --> 00:48:07,912 -Giovanni. -Mor. 459 00:48:22,927 --> 00:48:24,762 Kom ind. 460 00:48:24,846 --> 00:48:28,433 Beaumonts m�nd forlader slottet. 461 00:48:28,516 --> 00:48:33,646 -Vi havde jo omringet det. -Vores m�nd s�gte ly for stormen. 462 00:48:33,729 --> 00:48:39,235 De forlod deres poster. Det her er Navarra. Ingen lejesoldater. 463 00:48:39,318 --> 00:48:41,612 -Hvad dato er det? -12. marts. 464 00:48:41,696 --> 00:48:44,407 Tre dage til Idus. 465 00:48:44,490 --> 00:48:47,535 Saml tropperne. Nu. 466 00:48:54,917 --> 00:48:57,044 Vi jager rebellerne. 467 00:48:57,128 --> 00:49:04,051 Den st�rste gave er livet. Det st�rste offer er d�den. 468 00:49:04,135 --> 00:49:09,849 Hvis jeg d�r i nat, d�r jeg taknemmelig for hvert et �jeblik. 469 00:49:09,932 --> 00:49:15,354 Lad os ride. Lad os tjene sandheden og gribe dette �jeblik- 470 00:49:15,438 --> 00:49:19,650 -uden at bryde os om, om det er vores sidste �jeblik. 471 00:49:23,362 --> 00:49:26,240 Der er en fremmed, der beder om audiens. 472 00:49:26,324 --> 00:49:30,953 Han siger, han kender Dem fra Rom. Agapito Geraldini. 473 00:49:31,037 --> 00:49:33,081 Agapito. 474 00:49:35,625 --> 00:49:38,586 Jeg foretr�kker et kram, gamle ven. 475 00:49:40,588 --> 00:49:43,341 -Ved du noget om Cesare? -Ja. 476 00:49:43,424 --> 00:49:47,929 Vi ved, at han leder kong Jeans legioner i Navarra. 477 00:49:48,012 --> 00:49:51,140 Jeg har nyere rapporter. 478 00:49:52,517 --> 00:49:55,353 Han havde omringet nogle rebeller. 479 00:49:55,436 --> 00:49:58,689 Men de flygtede under et kraftigt skybrud. 480 00:50:01,526 --> 00:50:05,488 Cesare red efter dem med br�ndende sj�l. 481 00:50:08,950 --> 00:50:11,661 Det er galskab. 482 00:50:11,744 --> 00:50:16,874 -Jeg rider ikke ud i den storm. -Han m� komme tilbage. 483 00:50:16,958 --> 00:50:23,172 Han var s� begejstret, at han ikke s�, at tropperne vendte om. 484 00:50:25,758 --> 00:50:31,180 Regnen fortsatte. Den sl�rede hans syn og tyngede hans krop. 485 00:50:31,806 --> 00:50:34,475 Endelig n�ede han rebellerne. 486 00:50:34,559 --> 00:50:38,104 De havde delt sig op i sm� grupper. 487 00:50:39,355 --> 00:50:45,111 Cesare hakkede dem i sm�stykker og dr�bte ti. 488 00:50:45,194 --> 00:50:48,406 -Han dr�bte 20. -Han dr�bte 50. 489 00:50:49,282 --> 00:50:52,618 Indtil der var en, der ramte ham med en lanse. 490 00:50:54,662 --> 00:51:01,127 Lansen gik ind lige over brystpanseret, ind i Cesares armhule. 491 00:51:01,210 --> 00:51:03,838 Han faldt p� sin br�kkede arm. 492 00:51:04,630 --> 00:51:07,425 Alligevel rejste han sig og k�mpede. 493 00:51:10,595 --> 00:51:12,847 Lucrezia. 494 00:51:20,605 --> 00:51:23,107 Lucrezia! 495 00:51:48,716 --> 00:51:53,346 Rebellerne vidste ikke, hvem det var, og de tog hans rustning. 496 00:51:53,429 --> 00:51:56,265 De tog alt hans t�j. 497 00:52:05,066 --> 00:52:08,194 En af Cesares soldater red frem. 498 00:52:08,778 --> 00:52:13,157 Drengen s� sin herre ligge skamferet i mudderet. 499 00:52:17,120 --> 00:52:19,997 Det er Cesare Borgia. 500 00:52:31,384 --> 00:52:38,015 Nogle b�nder fandt Cesare bl�dende, men i live. De tog med ham med hjem. 501 00:52:38,766 --> 00:52:46,441 Hans tropper fandt Cesare p� den v�de jord kort derefter. 502 00:52:47,108 --> 00:52:53,030 Han l� i regnen hele natten, uden at nogen hentede ham. 503 00:52:53,114 --> 00:52:54,866 Indtil...? 504 00:53:04,792 --> 00:53:07,003 Han d�de. 505 00:53:07,086 --> 00:53:09,464 Cesare Borgia er d�d. 506 00:53:18,973 --> 00:53:21,476 Min s�n er d�d. 507 00:53:28,107 --> 00:53:30,526 Vores Cesare er d�d. 508 00:53:34,864 --> 00:53:40,119 Elskede, v�r ikke st�rk. Vis din sorg. Jeg skal nok holde om dig. 509 00:53:40,203 --> 00:53:42,288 Nej. 510 00:53:43,998 --> 00:53:49,003 Du �nsker ikke, at jeg gr�der som en lille pige. 511 00:53:49,087 --> 00:53:52,131 Men at jeg skal s�rge som en kvinde. 512 00:53:54,592 --> 00:53:58,304 Han har forberedt mig p� den her dag hele livet. 513 00:54:00,681 --> 00:54:03,851 Deres N�de, tilgiv mig. 514 00:54:03,935 --> 00:54:07,980 Cesare bad mig engang om, at n�r han d�de- 515 00:54:08,064 --> 00:54:12,276 -skulle jeg sige noget til Deres hustru og kun hende. 516 00:54:12,360 --> 00:54:18,032 Det forst�r jeg. Jeg forbereder vores afrejse til Navarra. 517 00:54:18,116 --> 00:54:21,160 Nej, min k�re. 518 00:54:22,954 --> 00:54:25,540 Cesare er der ikke. 519 00:54:43,850 --> 00:54:50,982 Et nedskrevet testamente kunne havne i h�nderne p� hans fjender. 520 00:54:52,024 --> 00:54:55,945 Derfor gjorde han mig til sit testamente. 521 00:54:56,028 --> 00:54:59,031 Du var hans bedste ven, Agapito. 522 00:55:00,324 --> 00:55:04,036 "Til min vidunderlige s�ster Lucrezia- 523 00:55:04,120 --> 00:55:07,915 -som har betydet mere for mig end nogen anden. 524 00:55:07,999 --> 00:55:12,795 Hun l�rte mig gl�den ved k�rlighed og familien- 525 00:55:12,879 --> 00:55:15,673 -tilgivelse og ofre. 526 00:55:15,757 --> 00:55:19,260 Jeg giver dig fire kister. 527 00:55:32,857 --> 00:55:38,029 Den f�rste er bare et udvalg af den rigdom, jeg har gemt. 528 00:55:38,112 --> 00:55:41,616 Den skal kun du have adgang til. 529 00:55:41,699 --> 00:55:45,995 Disse v�rdifulde metaller vil sikre dig- 530 00:55:46,079 --> 00:55:50,333 -s� dit �gteskab med Alfonso kan bygge p� �gte f�lelser- 531 00:55:50,416 --> 00:55:54,087 -og ikke n�dvendighed eller frygt. 532 00:56:00,468 --> 00:56:06,057 Min kardinalhat, for trods mine protester- 533 00:56:06,140 --> 00:56:13,106 -har Gud altid v�ret og vil altid forblive vigtig for Borgia-familien. 534 00:56:20,154 --> 00:56:22,323 Min ceremonihjelm. 535 00:56:23,699 --> 00:56:28,955 Jeg forenede ikke Italien, men jeg viste landets befolkning- 536 00:56:29,038 --> 00:56:33,334 -hvordan en mand med visioner og handlekraft f�rer an. 537 00:56:43,928 --> 00:56:50,935 Et symbol p� vores passion. Unik, smuk grotesk. 538 00:56:57,775 --> 00:56:59,986 Og til sidst. 539 00:57:06,200 --> 00:57:13,583 Lucrezia, min d�d befrier dig fra alle forpligtelser fra fortiden. 540 00:57:13,666 --> 00:57:17,336 Elskede sj�l: Lev. 541 00:57:18,296 --> 00:57:22,675 Lev i dag. Lev i de kommende dage. 542 00:57:22,759 --> 00:57:27,638 Tilgiv Rodrigo, Juan, din latterlige Cesare. 543 00:57:29,098 --> 00:57:34,687 Tilgiv os en sidste gang, s� vi ogs� kan blive frie. 544 00:57:35,938 --> 00:57:40,401 Jeg kysser din h�nd. Jeg kysser dine l�ber. 545 00:57:42,195 --> 00:57:46,657 Hvor evigheden end er, vil jeg elske dig. 546 00:58:02,465 --> 00:58:06,260 Her i denne ringe jord- 547 00:58:06,344 --> 00:58:10,056 -ligger han, som hele verden frygtede- 548 00:58:10,139 --> 00:58:14,018 -fordi krig og fred l� i hans h�nder. 549 00:58:20,441 --> 00:58:24,612 Min s�ster, Charlotte Borgia d'Albret- 550 00:58:24,695 --> 00:58:28,074 -og Cesares datter Louise. 551 00:59:09,615 --> 00:59:12,785 AMERIKA 552 00:59:23,504 --> 00:59:25,381 I begyndelsen... 553 00:59:33,097 --> 00:59:40,104 1523 beordrede biskoppen af Calahorra Cesare Borgias grav �delagt. 554 00:59:40,188 --> 00:59:44,984 Liget blev flyttet ud af kirken Santa Mar�a i Viana- 555 00:59:45,068 --> 00:59:49,739 -og begravet igen midt p� gaden, s� folk trampede hen over det. 556 00:59:49,822 --> 00:59:55,411 1945 blev liget flyttet til r�dhuset, hvor det blev i otte �r. 557 00:59:55,495 --> 01:00:01,209 1953 blev de jordiske rester begravet igen inde p� kirkeg�rden. 558 01:00:01,292 --> 01:00:08,925 Nu vil folket i Viana have, at de igen skal flyttes ind i kirken. 559 01:00:10,510 --> 01:00:14,847 Vannozza Cattanei boede i Rom, til hun var 76 �r. 560 01:00:14,931 --> 01:00:19,352 Hendes grav er v�k, men gravstenen sidder p� en v�g- 561 01:00:19,435 --> 01:00:23,272 -p� g�rdhaven uden for Markuskirken. 562 01:00:23,356 --> 01:00:27,026 P� stenen st�r navnene p� hendes fire b�rn- 563 01:00:27,110 --> 01:00:30,822 -men Cesares navn er blevet fjernet. 564 01:00:32,365 --> 01:00:38,037 Cesares s�n med Fiammetta Michaelis fik to d�tre i to �gteskaber. 565 01:00:38,121 --> 01:00:42,708 Da han var 54 �r, blev han anklaget for mord. 566 01:00:42,792 --> 01:00:47,797 Kort efter, i Paris, bad han kongen om en livstidsdom- 567 01:00:47,880 --> 01:00:54,220 -som kompensation for sin far, som if�lge ham d�de i Frankrigs tjeneste. 568 01:00:54,303 --> 01:00:57,682 Han fik 100 dukater og blev sendt v�k. 569 01:00:57,765 --> 01:01:01,060 Det vides ikke, hvor og hvorn�r han d�de. 570 01:01:02,562 --> 01:01:06,023 Charlotte d'Albret blev nonne. 571 01:01:06,107 --> 01:01:09,819 Hun d�de 34 �r gammel. 572 01:01:11,154 --> 01:01:16,117 Cesares og Charlottes datter, Louise, blev hertuginde af Valentinois. 573 01:01:16,200 --> 01:01:21,748 Hun giftede sig to gange, fik seks b�rn og d�de 53 �r gammel. 574 01:01:21,831 --> 01:01:26,669 Titlen hertug af Valentinois tilh�rer nu prinsen af Monaco. 575 01:01:27,628 --> 01:01:32,800 Hvad skete med Cesares datter med Drusilla, ved man ikke. 576 01:01:34,218 --> 01:01:41,517 Cesares datter med Dorotea Malatesta, Lucrezia, blev abbedisse i Ferrara. 577 01:01:41,601 --> 01:01:48,733 Hun bad hele livet for sin fars sj�l. Hun d�de, da hun var 72. 578 01:01:51,110 --> 01:01:56,449 Juans datter Isabelle blev abbedisse i Santa Klara-orden i Gand�a. 579 01:01:56,532 --> 01:01:59,619 Hun d�de, da hun var 63 �r. 580 01:01:59,702 --> 01:02:05,041 Juans s�n, Juan, blev Gand�as tredje hertug. 581 01:02:05,124 --> 01:02:08,920 Han giftede sig to gange og fik 16 b�rn. 582 01:02:09,003 --> 01:02:13,132 1519 blev han v�ltet i et bondeopr�r- 583 01:02:13,216 --> 01:02:16,761 -men han genindtog tronen det f�lgende �r. 584 01:02:17,887 --> 01:02:22,266 Borgia regerede i Gand�a i 145 �r. 585 01:02:23,768 --> 01:02:28,731 Rodrigos datter Isabella fik tre b�rn til. 586 01:02:28,815 --> 01:02:34,195 Hun d�de 74 �r gammel, og levede l�ngst af Rodrigo Borgias b�rn. 587 01:02:34,278 --> 01:02:40,535 Hendes tipoldebarn Giambattista Pamfili blev pave Innocens X. 588 01:02:41,786 --> 01:02:48,251 Rodrigos og Vannozzas s�n Goffredo genindtog hertugd�mmet Squillace. 589 01:02:48,334 --> 01:02:54,132 Han giftede sig igen og fik tre d�tre. Han d�de 35 �r gammel. 590 01:02:54,215 --> 01:02:59,470 Borgia-sl�gten regerede i Squillace i 164 �r. 591 01:03:00,972 --> 01:03:05,560 Alessandro Farnese blev pave Paul III i en alder af 68 �r. 592 01:03:05,643 --> 01:03:10,982 Han d�de 15 �r senere. Da var familiens formue tidoblet. 593 01:03:11,065 --> 01:03:13,484 Han er begravet i Peterskirken. 594 01:03:13,568 --> 01:03:17,363 Den ene statue p� hans grav er hans s�ster Giulia. 595 01:03:18,823 --> 01:03:23,161 Giulia Farnese Migliorati blev guvern�r af Carbognano. 596 01:03:23,244 --> 01:03:27,915 Hun d�de 50 �r gammel i Rom i sin brors palads. 597 01:03:27,999 --> 01:03:32,795 Hun blev begravet p� �en Bisentina, men graven er nu forsvundet. 598 01:03:34,005 --> 01:03:40,386 Rodrigos og Giulias barn, Laura, fik tre s�nner med Niccol� della Rovere. 599 01:03:41,471 --> 01:03:46,517 Lucrezias og Pedros s�n, Giovanni, pr�vede i en alder af 38 �r- 600 01:03:46,601 --> 01:03:50,772 -at f� retten til hertugd�mmet Nepi tilbage ved domstolen. 601 01:03:50,855 --> 01:03:56,569 Han tabte sagen og skulle betale alle retsudgifterne. 602 01:03:56,652 --> 01:04:00,198 Han d�de 50 �r gammel i Genua. 603 01:04:01,449 --> 01:04:05,411 Lucrezia Borgia Sforza di Calabria d'Este- 604 01:04:05,495 --> 01:04:09,499 -fik fem b�rn mere og havde yderligere fem aborter. 605 01:04:09,582 --> 01:04:15,171 En af hendes s�nner blev kardinal og en anden arvede hertugtitlen. 606 01:04:15,254 --> 01:04:21,302 Hun d�de 12 �r efter Cesare, 39 �r gammel, i barselssengen. 607 01:04:21,385 --> 01:04:29,102 Hun er begravet ved siden af Alfonso d'Este i et kloster i Ferrara. 608 01:04:29,185 --> 01:04:34,607 Borgia-arvinger regerede i Ferrara i 370 �r. 609 01:04:36,317 --> 01:04:41,072 Borgias lejlighed blev lukket af della Rovere, da han blev pave. 610 01:04:41,155 --> 01:04:46,160 Senere blev den brugt til sovesal for kardinaler under konklavet- 611 01:04:46,244 --> 01:04:50,123 -Vatikanets udenrigsministers officielle bolig- 612 01:04:50,206 --> 01:04:53,584 -middelaldermuseum og v�benkammer- 613 01:04:53,668 --> 01:04:58,881 -omkl�dningsrum for schweizergarden og pavens bibliotek. 614 01:04:58,965 --> 01:05:03,136 I dag huser Borgias bolig et museum for moderne kunst. 615 01:05:04,262 --> 01:05:11,853 363 �r efter Cesares d�d blev Italien endelig forenet. 616 01:05:22,321 --> 01:05:26,075 Til minde om Linda Doman 1947-2014 617 01:05:39,797 --> 01:05:43,968 Jannie Hald Mortensen www.btistudios.com 52369

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.