Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,278 --> 00:00:05,780
1507.
2
00:00:05,863 --> 00:00:10,785
Vi Borgia er Rom. Nu og for altid.
3
00:00:10,868 --> 00:00:13,871
Familien Farnesevil g�re Rom til deres.
4
00:00:13,955 --> 00:00:16,165
Jeg ved, hvor Cesare er.
5
00:00:16,249 --> 00:00:20,336
Nu kan vi m�ske tale
om min brors fremtid?
6
00:00:20,420 --> 00:00:22,505
Vi burde kysse Deres ring.
7
00:00:22,588 --> 00:00:25,800
Lucrezia k�mper medat stole p� sin nye familie.
8
00:00:25,883 --> 00:00:30,012
Jeg kender til smerten ved
at have en familie, som strides.
9
00:00:30,096 --> 00:00:33,182
Kan Giovanni og Rodrigo
ikke komme med os?
10
00:00:33,266 --> 00:00:35,977
Giovanni er Cesares s�n.
11
00:00:36,060 --> 00:00:39,564
Jeg er ked af det, mit barn.
Tilgiv mig.
12
00:00:39,647 --> 00:00:42,984
Ippolito d'Este,
du er hermed forvist.
13
00:00:43,067 --> 00:00:45,778
Mig havde du henrettet.
14
00:00:45,862 --> 00:00:49,574
Cesare Borgia sidderstadig i f�ngsel i Spanien.
15
00:00:49,657 --> 00:00:53,202
Jeg ville oph�je
vores familie til himlen.
16
00:02:32,552 --> 00:02:35,430
LA MANCHA, SPANIEN
17
00:02:38,141 --> 00:02:42,854
Pludselig st�r Herrens engel der-
18
00:02:42,937 --> 00:02:46,315
-og et lys str�lede i rummet.
19
00:02:46,399 --> 00:02:50,737
Englen v�kkede Peter med et puf
i siden og sagde: "Skynd dig op."
20
00:02:50,820 --> 00:02:53,656
Da faldt l�nkerne af hans h�nder.
21
00:02:53,740 --> 00:02:56,784
Jeg er ikke Peter, men Prometheus.
22
00:02:56,868 --> 00:03:02,999
Jeg gav menneskene ilden, og som tak
blev jeg l�nket til en sten.
23
00:03:03,082 --> 00:03:07,670
Vi tager en pause.
De skal hvile Deres fingre, og jeg...
24
00:03:07,754 --> 00:03:13,259
Juanito, f�r ham hen til k�kkenet.
Drik lidt vin, og hent noget til mig.
25
00:03:13,342 --> 00:03:15,678
I Korinterbrevet st�r...
26
00:03:15,803 --> 00:03:19,432
Det er nok fiktion.
Hvad med virkeligheden?
27
00:03:19,515 --> 00:03:24,562
Min hustru, mine d�tre,
min s�n, min mor, min s�ster?
28
00:03:24,645 --> 00:03:30,985
Intet nyt, bortset fra at Charlottes
bror, st�r over for en borgerkrig.
29
00:03:31,069 --> 00:03:34,113
Kong Ferdinand vil indtage Navarra-
30
00:03:34,197 --> 00:03:39,243
-og har ansat den franske lejesoldat
Ludvig af Beaumont.
31
00:03:39,327 --> 00:03:44,373
Navarra.
Jordens mest ubetydelige kongerige.
32
00:03:48,002 --> 00:03:52,381
"Cesare Borgia,
De er kendt skyldig in absentia-
33
00:03:52,465 --> 00:03:59,388
-i mordfors�g p� Hans katolske
H�jhed, kong Ferdinand af Aragon.
34
00:03:59,472 --> 00:04:06,687
De vil blive f�rt til Plaza Mayor
i Madrid, hvor De kan angre-
35
00:04:06,771 --> 00:04:09,774
-inden De henrettes."
36
00:04:11,025 --> 00:04:13,861
G�r dem klar til afrejse.
37
00:04:16,948 --> 00:04:18,908
S� er tiden inde.
38
00:04:18,991 --> 00:04:23,079
-Regnskabets time.
-Tid til at flygte.
39
00:04:23,162 --> 00:04:29,252
De har unders�gt alle kroge
uden at finde en flugtvej.
40
00:04:29,335 --> 00:04:33,256
Jeg har udt�nkt
en n�sten fejlfri plan.
41
00:04:33,339 --> 00:04:36,592
Jeg mangler kun �n ingrediens.
42
00:04:36,676 --> 00:04:38,970
Hvilken?
43
00:04:39,053 --> 00:04:43,266
Dem. V�r min skytsengel.
Knus mine l�nker.
44
00:04:43,349 --> 00:04:45,560
Det er risikabelt.
45
00:04:45,643 --> 00:04:49,814
De er en mand fra en anden tid.
Et andet sted.
46
00:04:52,900 --> 00:04:58,406
De er en j�de, som blev kristen
for at undg� inkvisitionen.
47
00:04:58,489 --> 00:05:04,162
De blev pr�st for at skjule
deres sandhed dybt inde i kirken.
48
00:05:04,245 --> 00:05:10,668
Ja. Jeg s� stille til, mens mine
j�diske f�ller blev tortureret.
49
00:05:10,752 --> 00:05:13,671
Vil De ogs� se stille til,
mens jeg tortureres?
50
00:05:15,089 --> 00:05:18,801
Hvordan kender De til min historie?
51
00:05:18,885 --> 00:05:24,390
En Borgia er mester i at afsl�re det,
som folk �nsker at holde skjult.
52
00:05:27,643 --> 00:05:33,357
-Jeg bevarer Deres hemmelighed.
-Og jeg hj�lper Dem med at flygte.
53
00:05:33,441 --> 00:05:36,277
Men hvor vil du tage hen?
54
00:05:37,820 --> 00:05:39,697
Navarra.
55
00:05:39,781 --> 00:05:43,201
Guld, som min svoger kong Johan
har smuglet ind.
56
00:05:43,284 --> 00:05:47,622
Han har bedt mig standse opr�ret
i Navarra.
57
00:05:47,705 --> 00:05:50,291
Alea iacta est.
58
00:06:08,810 --> 00:06:14,732
Ippolito, velkommen tilbage
fra dit eksil. Et �r g�r hurtigt.
59
00:06:14,816 --> 00:06:18,694
Eller langsomt, Ferrante,
n�r man l�nges hjem.
60
00:06:18,778 --> 00:06:25,243
Lucrezia Borgia, hertuginde
af Ferrara, tager imod anmodninger.
61
00:06:26,869 --> 00:06:30,706
-Hvor er Alfonso?
-I Venedig og forhandle med dogen.
62
00:06:30,790 --> 00:06:36,087
-Lucrezia er regent i hans frav�r.
-Ikke du?
63
00:06:36,170 --> 00:06:40,675
Jeg kan se, at min mands bror
er vendt tilbage til os.
64
00:06:40,758 --> 00:06:45,012
V�r hilset, n�dige frue.
Jeg har en anmodning.
65
00:06:46,764 --> 00:06:53,980
Jeg beder Dem g� i forb�n hos Giulio.
Jeg s�ger hans tilgivelse.
66
00:06:57,734 --> 00:07:02,447
Jeg ser ikke perfekt, men nok til
at se en dolk komme imod mig.
67
00:07:04,907 --> 00:07:10,621
-B�nnerne har helbredt dig.
-Nej, vrede har helbredt mig.
68
00:07:10,705 --> 00:07:16,002
Nej, Giulio, du er n�dt til
at tilgive Ippolito. Tilgiv ham.
69
00:07:16,085 --> 00:07:21,591
Kun du kan sige s�dan uden at
forn�rme mig. Dit hjerte er for rent.
70
00:07:21,674 --> 00:07:24,927
Nu taler vi om dit hjerte.
71
00:07:30,057 --> 00:07:34,854
Lad Guds lys skinne i dit hjerte,
hvis ikke i dine �jne.
72
00:07:46,324 --> 00:07:48,201
Giulio...
73
00:07:50,203 --> 00:07:53,581
Jeg er den mest ydmyge,
angrende mand.
74
00:07:53,664 --> 00:07:59,670
Jeg er ked af mit komplot,
desperat efter at v�re din bror.
75
00:08:01,214 --> 00:08:04,425
Kan du tilgive mig?
76
00:08:04,509 --> 00:08:10,098
Det er nemt at sp�rge,
men ikke nemt at tilgive.
77
00:08:15,645 --> 00:08:18,648
Nu ser du det samme som jeg.
78
00:08:18,731 --> 00:08:23,277
Selv om dit komplot var usselt...
79
00:08:24,404 --> 00:08:26,614
...tilgiver jeg dig.
80
00:08:26,697 --> 00:08:29,575
Del fredens tegn.
81
00:08:33,204 --> 00:08:38,126
Drik lidt vin for
at fejre Sankt Jakobs h�jtid.
82
00:08:38,209 --> 00:08:43,798
-Guzman ville ikke tillade det.
-Han er selv beruset af vin.
83
00:08:43,881 --> 00:08:48,094
Hvis Jesus gav sine apostle vin
til den sidste nadver-
84
00:08:48,177 --> 00:08:54,058
-hvordan kan det s� v�re forkert,
at I tager en lille t�r?
85
00:09:05,027 --> 00:09:10,783
Vagterne h�ldte den forgiftede
vin i sig. De er allerede d�de.
86
00:09:10,867 --> 00:09:14,746
En pr�st, som sl�r ihjel.
De passer ind i Vatikanet.
87
00:09:42,023 --> 00:09:44,525
Holdt. Stop.
88
00:09:44,609 --> 00:09:46,861
Efter ham.
89
00:09:50,323 --> 00:09:55,787
-Kom, Juanito.
-Borgia flygter. Skynd jer.
90
00:09:55,870 --> 00:09:58,748
Stop, Borgia.
91
00:10:00,541 --> 00:10:03,252
Han slipper v�k.
92
00:10:03,336 --> 00:10:05,546
Hent flere vagter.
93
00:10:05,630 --> 00:10:09,842
Flere vagter!
94
00:10:38,204 --> 00:10:42,291
Jeg kan ikke se noget.
Lever han? Det er for m�rkt.
95
00:10:42,375 --> 00:10:47,130
-Han har en hest. F� fat p� ham.
-Op p� hesten, Juanito.
96
00:10:47,213 --> 00:10:49,590
Kom nu.
97
00:10:55,430 --> 00:10:57,974
Vigtige nyheder fra Spanien.
98
00:10:58,057 --> 00:11:01,227
"Cesare Borgia er flygtet.
99
00:11:01,310 --> 00:11:05,314
Der tilbydes en bel�nning
p� 5.000 dukater til den-
100
00:11:05,398 --> 00:11:09,152
-som p�griber Cesare Borgia."
101
00:11:09,235 --> 00:11:12,572
Underskrevet:
Kardinal Jim�nes de Cisneros-
102
00:11:12,655 --> 00:11:17,577
-�rkebiskop af Toledo,
storinkvisitor af Spanien.
103
00:11:17,660 --> 00:11:24,625
5.000? Vi forh�jer summen
til 10.000. 20.000.
104
00:11:24,709 --> 00:11:29,172
-Jeg bidrager med ti til.
-Ogs� jeg.
105
00:11:41,017 --> 00:11:43,770
Min helt. Endelig hjemme.
106
00:11:43,853 --> 00:11:49,650
Med fred i min h�nd. Dette er Eduardo
Ferrete, Venedigs ambassad�r.
107
00:11:50,568 --> 00:11:53,654
Vi har ogs� opn�et fred i Ferrara.
108
00:11:53,738 --> 00:11:58,826
Utroligt. Jeg vil h�re detaljerne
omkring genforeningen.
109
00:11:58,910 --> 00:12:03,206
Men f�rst skal vi tage os
af regeringsanliggenderne.
110
00:12:06,751 --> 00:12:12,298
Dogen og jeg har lavet en aftale
om indbyrdes forsvar og sikkerhed.
111
00:12:12,381 --> 00:12:17,887
Vent. Jeg er ikke alene
i denne vigtige sag.
112
00:12:17,970 --> 00:12:23,476
Jeg beder min hertuginde om
at skrive under sammen med mig.
113
00:12:24,602 --> 00:12:29,190
Og mine br�dre,
Ferrante, Sigismundo og Ippolito.
114
00:12:30,316 --> 00:12:32,652
Du glemte Giulio.
115
00:12:32,777 --> 00:12:36,322
Selvf�lgelig.
Giulio, v�rsgo at skrive under.
116
00:12:37,448 --> 00:12:43,162
Jeg har krampe i min h�nd, fordi den
l�nge har v�re knyttet. Jeg afsl�r.
117
00:12:53,756 --> 00:12:55,800
BORGIAS GODS, JATIVA
118
00:12:55,883 --> 00:12:58,344
Vent her.
119
00:13:04,475 --> 00:13:09,355
Far talte ofte om Jativas
frugthavers beroligende effekt.
120
00:13:37,842 --> 00:13:40,428
Et enest�ende m�ltid.
121
00:13:40,511 --> 00:13:44,807
Vi er meget glade for Deres bes�g,
Deres hellighed.
122
00:13:44,891 --> 00:13:49,103
-Lik�r?
-Parfait d'amour, hvis De har.
123
00:13:49,187 --> 00:13:51,856
Naturligvis. Direkte fra Frankrig.
124
00:13:51,939 --> 00:13:58,654
Deres succes p� slagmarken er
imponerende. Perugia og Bologna.
125
00:13:58,738 --> 00:14:03,284
Hvis fromhed ikke kan
forene Kirkestaten, kan styrke.
126
00:14:03,367 --> 00:14:08,289
Men vi skal ikke tale om krig
p� s� dejlig en aften.
127
00:14:08,372 --> 00:14:13,211
Hvordan g�r det med Amors pile,
Giulia? Hvem bejler til Dem nu?
128
00:14:13,294 --> 00:14:15,588
Jeg har opgivet m�nd.
129
00:14:15,671 --> 00:14:20,051
Jeg har pr�vet de ambiti�se,
de smukke, de geniale.
130
00:14:21,260 --> 00:14:25,306
Jeg vil hellere arbejde
for mine kristne medmennesker.
131
00:14:25,389 --> 00:14:28,851
Og p� den m�de
vinde romerske hjerter.
132
00:14:28,935 --> 00:14:35,525
N�dvendigt, hvis Deres bror skal
v�re pave, n�r vi ligger i graven.
133
00:14:35,608 --> 00:14:40,530
-Pave Julius...
-Alessandro ville blive en god pave.
134
00:14:40,613 --> 00:14:45,201
Selvf�lgelig med Dem som r�dgiver.
135
00:14:45,284 --> 00:14:47,537
La bella.
136
00:15:02,677 --> 00:15:04,762
BORGIAS KAPEL, GAND�A
137
00:15:04,846 --> 00:15:07,682
-Hola.
-Hvem er De?
138
00:15:07,765 --> 00:15:13,396
-Rolig. Jeg er din onkel Cesare.
-Den fredl�se?
139
00:15:13,479 --> 00:15:17,734
-For nogle. For andre...
-Hvad laver du her?
140
00:15:17,817 --> 00:15:20,278
Vi er i familie.
141
00:15:22,488 --> 00:15:27,076
Jeg kan se, at della Rovere
ogs� driver de d�de Borgiaer ud.
142
00:15:27,160 --> 00:15:33,082
Mors s�ster bruger grimme ord,
n�r hun taler om vores myrdede far-
143
00:15:33,166 --> 00:15:35,960
-vores farfar, paven, og dig.
144
00:15:37,503 --> 00:15:41,841
En m�nt har altid to sider.
Ingen Borgia er perfekt.
145
00:15:41,924 --> 00:15:47,638
-Vi har pr�vet at g�re en forskel.
-Gjorde far det? Var han en god mand?
146
00:15:50,850 --> 00:15:54,353
Ja. Ja, det var han.
147
00:15:54,437 --> 00:16:00,276
Han ville v�re lykkelig, hvis han
kunne se, hvor smukke I er.
148
00:16:00,359 --> 00:16:04,697
I m� altid fors�ge at v�re
bedre mennesker-
149
00:16:04,781 --> 00:16:08,493
-end jeres far,
farfar og jeg har v�ret.
150
00:16:08,576 --> 00:16:12,038
-V�r som faster Lucrezia.
-Jeg vil m�de hende.
151
00:16:12,121 --> 00:16:15,541
Hun sender gaver
til vores f�dselsdage.
152
00:16:15,625 --> 00:16:19,670
Det overrasker mig ikke.
Hun er Guds bedste sj�l.
153
00:16:19,754 --> 00:16:22,548
M� jeg kysse dig, onkel?
154
00:16:23,716 --> 00:16:26,427
Det ville gl�de mig.
155
00:16:30,640 --> 00:16:32,350
Og dig?
156
00:16:34,602 --> 00:16:40,483
Selv store m�nd, hertug af Gand�a,
har brug for omsorg.
157
00:16:50,827 --> 00:16:53,913
Hvis hest er det? Hvem er du?
158
00:16:53,996 --> 00:16:59,877
Han er her. Borgia.
Cesare Borgia er i kapellet.
159
00:17:11,222 --> 00:17:14,183
Giulia. Velkommen.
160
00:17:18,521 --> 00:17:20,606
V�rsgo at sidde ned.
161
00:17:21,566 --> 00:17:24,610
De er vel sp�ndt p�,
hvorfor De er her.
162
00:17:24,694 --> 00:17:28,614
Det er altid sp�ndende
at blive tilkaldt af paven.
163
00:17:30,867 --> 00:17:37,832
Vi har et sp�rgsm�l.
Et meget personligt sp�rgsm�l.
164
00:17:45,047 --> 00:17:48,968
Hvem var bedst i sengen?
Rodrigo eller Cesare?
165
00:17:49,051 --> 00:17:51,888
Det svarer jeg ikke p�.
166
00:17:51,971 --> 00:17:56,934
Og hvis vi, som suver�n pave,
beordrer Dem at svare?
167
00:17:57,018 --> 00:18:01,731
Jeg h�ber ikke, at De vil s�tte
min sj�l i en s�dan fare.
168
00:18:01,814 --> 00:18:08,154
Klog pige. Et sp�rgsm�l mere:
Ville De bryde Dem om at kysse os?
169
00:18:08,237 --> 00:18:11,783
Ikke vores ring. P� l�berne.
170
00:18:11,866 --> 00:18:14,660
Det �nsker jeg
heller ikke at svare p�.
171
00:18:17,830 --> 00:18:21,959
Denne gang insisterer vi.
172
00:18:22,043 --> 00:18:25,171
Et kys skal komme uventet.
173
00:18:25,254 --> 00:18:28,966
At bede om et kys
forringer form�let med det.
174
00:18:31,594 --> 00:18:33,721
Meget klogt.
175
00:18:33,805 --> 00:18:39,519
Det giver os endnu mere lyst til
at smage Deres tunge.
176
00:18:40,728 --> 00:18:45,691
Rygterne siger,
at De lider af den franske syge.
177
00:18:54,242 --> 00:19:00,706
De vil vist i seng med mig p� grund
af dem, jeg har v�ret i seng med.
178
00:19:00,790 --> 00:19:06,963
De konkurrerer med Rodrigo,
selv om han er d�d. Og med Cesare.
179
00:19:08,631 --> 00:19:10,883
De kan g�.
180
00:19:17,890 --> 00:19:19,976
Hvad ville han?
181
00:19:20,059 --> 00:19:23,855
-Det, jeg troede. Sex.
-Gjorde du det?
182
00:19:23,938 --> 00:19:27,942
Nej.
Jeg troede, at jeg kunne, men...
183
00:19:30,027 --> 00:19:34,949
Alessandro, jeg har
lige myrdet os begge to.
184
00:19:45,960 --> 00:19:50,423
Lucrezia, tilgiv mig min ondskab
over for din kusine Angela.
185
00:19:50,506 --> 00:19:54,969
-Jeg svigtede hende efter samv�ret.
-Jeg tilgiver dig.
186
00:19:55,052 --> 00:20:00,600
Det viser, at du har f�lelser
for mig, ligesom jeg har for dig.
187
00:20:00,683 --> 00:20:05,521
Du er den eneste, jeg stadig
ser tydeligt for mig i min blindhed.
188
00:20:05,605 --> 00:20:07,982
Jeg elsker dig.
189
00:20:08,065 --> 00:20:10,777
-Jeg er n�dt til at g�.
-Nej.
190
00:20:11,903 --> 00:20:15,323
Jeg er dum.
Jeg ville freml�gge det tydeligt.
191
00:20:15,406 --> 00:20:18,159
Freml�gge hvad?
192
00:20:18,242 --> 00:20:23,164
Vores fremtid. Der er opst�et en
mulighed, som kan �ndre vores liv.
193
00:20:23,247 --> 00:20:27,710
Min far og greve
Albertino Boschetti var fjender.
194
00:20:27,794 --> 00:20:33,257
N�gtede Alfonso ikke greven
lenet San Cesario?
195
00:20:33,341 --> 00:20:37,178
Jo, s� Alfonso er ogs� hans fjende.
196
00:20:37,261 --> 00:20:42,892
Boschetti er rig og villig til
at finansiere en ny regering.
197
00:20:43,768 --> 00:20:45,895
Et kup mod Alfonso?
198
00:20:45,978 --> 00:20:50,525
-S�danne ord er misvisende.
-De viser hen mod tragedie.
199
00:20:50,608 --> 00:20:54,570
-Jeg m� fort�lle min mand om det.
-Det bliver min d�d.
200
00:20:54,654 --> 00:20:57,782
Ellers bliver du skyld i hans d�d.
201
00:20:58,866 --> 00:21:03,496
-Du skulle ikke have inddraget hende.
-Er du ogs� med i det her?
202
00:21:03,579 --> 00:21:08,751
Jeg bliver hertug efter Alfonso.
En meget bedre hertug.
203
00:21:08,835 --> 00:21:12,171
-Du f�r en stor rolle.
-Kan man ikke stole p� nogen?
204
00:21:12,255 --> 00:21:16,759
Jo, dig. Hvis jeg ikke elskede dig
af hele mit hjerte-
205
00:21:16,843 --> 00:21:20,638
-ville jeg s� risikere alt
ved at fort�lle det?
206
00:21:22,849 --> 00:21:27,520
-Hun vil afsl�re os.
-Indtil du bliver min hustru...
207
00:21:27,603 --> 00:21:30,106
...bliver du min fange.
208
00:21:33,151 --> 00:21:39,907
Hans Hellighed kr�ver Giulia
Farnese Miglioratis tilstedev�relse.
209
00:21:41,993 --> 00:21:45,246
Dommedag for familien Farnese.
210
00:21:51,502 --> 00:21:54,672
Giulia Farnese Migliorati...
211
00:21:54,756 --> 00:22:01,053
Vi har l�nge mist�nkt,
at De havde en s�rdeles d�rlig moral.
212
00:22:01,137 --> 00:22:04,015
Betvivler De min moral?
213
00:22:04,098 --> 00:22:06,809
De fors�gte at forf�re mig.
214
00:22:08,394 --> 00:22:10,480
Stille.
215
00:22:10,563 --> 00:22:13,274
Vi satte Dem p� en pr�ve.
216
00:22:13,357 --> 00:22:17,779
Men De viste Dem at v�re
overraskende retskaffen.
217
00:22:17,862 --> 00:22:21,616
Derfor vil vi...
218
00:22:24,619 --> 00:22:27,038
...bel�nne Dem.
219
00:22:28,206 --> 00:22:31,375
Vi udpeger Dem hermed-
220
00:22:31,459 --> 00:22:35,922
-til pavelig guvern�r af Carbognano.
221
00:22:37,131 --> 00:22:40,593
Deres Hellighed,
jeg er benovet over Deres gave.
222
00:22:42,095 --> 00:22:44,889
Jeg troede, at De foragtede mig.
223
00:22:44,972 --> 00:22:48,059
Principper medf�rer dogmer-
224
00:22:48,142 --> 00:22:51,521
-men motivet
retf�rdigg�r undtagelsen.
225
00:22:51,604 --> 00:22:55,942
De bliver en fantastisk fredsdommer.
226
00:22:56,025 --> 00:23:00,363
Men pr�v at adlyde vores ordrer.
227
00:23:08,704 --> 00:23:13,668
"K�re Cesare, jeg ved ikke,
om du f�r det her brev-
228
00:23:13,751 --> 00:23:16,003
-men nu er jeg
blevet taget til fange.
229
00:23:16,087 --> 00:23:20,466
Ingen kan spinde et net af intriger,
som familien d'Este kan.
230
00:23:20,550 --> 00:23:26,472
Hvis jeg taler, d�r Ferrante og
Guilio, og jeg forbliver hertuginde.
231
00:23:26,556 --> 00:23:32,270
Tier jeg, d�r Alfonso og Ippolito,
og jeg forbliver hertuginde."
232
00:23:37,358 --> 00:23:41,654
-Vil De dr�be mig?
-Min elskede, har du det godt?
233
00:23:42,864 --> 00:23:45,950
Ja. Hvordan fandt du mig
i Giulios hus?
234
00:23:46,033 --> 00:23:50,288
Denne mand,
med det sk�nne navn Tuttobono-
235
00:23:50,371 --> 00:23:54,041
-har p� min ordre
tjent her hos Giulio.
236
00:23:54,125 --> 00:23:57,545
S� du blev kun forsonet
for at s�nke Giulios parader?
237
00:23:57,628 --> 00:24:00,423
Jeg troede, at ham ville forr�de os.
238
00:24:00,506 --> 00:24:05,678
Men jeg forventede ikke,
at Ferrante ville overtage tronen.
239
00:24:05,762 --> 00:24:08,681
Forr�derne er taget til fange.
240
00:24:08,765 --> 00:24:12,435
-Vil du henrette dem?
-S� grusomt jeg kan.
241
00:24:12,518 --> 00:24:16,522
Jeg l�rte nogle kneb
af pave Alexander.
242
00:24:16,606 --> 00:24:20,443
Min far kunne v�re grusom,
men hvad f�rte det til?
243
00:24:20,526 --> 00:24:25,364
Han er liges� d�d som dem,
hvis liv han �delagde.
244
00:24:25,448 --> 00:24:29,327
Du ford�mte din far,
fordi han halshuggede sin f�tter.
245
00:24:29,410 --> 00:24:34,457
Er du nu blevet til det,
som du v�mmedes ved i din ungdom?
246
00:24:34,540 --> 00:24:36,751
Ja.
247
00:24:43,800 --> 00:24:48,304
KONGERIGET NAVARRA
248
00:25:01,401 --> 00:25:06,739
Hans H�jhed Cesare Borgia,
prins af Romagna.
249
00:25:18,709 --> 00:25:21,129
Hvor er han?
250
00:25:21,212 --> 00:25:23,673
Her, Deres majest�t.
251
00:25:38,688 --> 00:25:41,065
Du skal ikke bukke, broder.
252
00:25:51,993 --> 00:25:54,579
Min hustru, dronning Catherine.
253
00:25:54,662 --> 00:25:59,125
-Smukkere end p� portr�ttet.
-Det er du ogs�, prins Cesare.
254
00:25:59,208 --> 00:26:01,669
Det her er vores b�rn.
255
00:26:01,753 --> 00:26:07,300
Jeg ser en r�kke af konger og
dronninger, generaler, kardinaler-
256
00:26:07,383 --> 00:26:10,720
-og jeg satser p� en digter.
257
00:26:16,350 --> 00:26:19,687
Vi h�rte, at du var s�ret.
258
00:26:19,771 --> 00:26:25,735
En skramme. Jeg har det fint.
Mere levende end sk�bnen �nsker.
259
00:26:25,818 --> 00:26:27,987
Vi er heldige-
260
00:26:28,071 --> 00:26:33,826
-at vores s�ster Charlottes k�re mand
be�rer Navarra med sit bes�g-
261
00:26:33,910 --> 00:26:40,166
-og vi gl�des over, at prins Cesare
skal lede vores h�r mod rebellerne.
262
00:26:51,928 --> 00:26:57,725
Lad Ludvig af Beaumont
og Ferdinand af Aragon f� at vide-
263
00:26:57,809 --> 00:27:01,562
-at Jean d'Albret
og Catherine de Foix-
264
00:27:01,646 --> 00:27:07,819
-er det sande og eneste kongepar
af det enest�ende Navarra.
265
00:27:18,788 --> 00:27:21,916
Kongen og dronningen
�nsker foretr�de.
266
00:27:23,459 --> 00:27:28,214
-De burde g� til en l�ge.
-Ingen skal vide, at jeg har ondt.
267
00:27:28,297 --> 00:27:32,385
-Kan jeg stole p� Dem?
-Selvf�lgelig, Deres H�jhed.
268
00:27:39,934 --> 00:27:42,937
Vis Jean og Catherine ind.
269
00:27:52,029 --> 00:27:55,366
-Deres majest�t.
-Du skal ikke bukke.
270
00:27:55,450 --> 00:27:59,120
-Jeg er en lille konge, og du er...
-...prins uden trone.
271
00:27:59,203 --> 00:28:01,706
Sover du udenfor?
272
00:28:01,789 --> 00:28:06,085
Efter lang tid i fangenskab
s�tter jeg pris p� den friske luft.
273
00:28:06,169 --> 00:28:09,964
Men jeg savner
min dejlige Charlotte.
274
00:28:10,047 --> 00:28:13,259
Min s�ster vil gerne komma
til Navarra.
275
00:28:13,342 --> 00:28:16,971
Men kong Ludvig
vil ikke lade hende tage af sted.
276
00:28:17,054 --> 00:28:22,310
Mit hjerte er d�dt, indtil jeg f�r
Charlotte og min datter at se igen.
277
00:28:22,393 --> 00:28:28,191
Men vi skal ikke sv�lge i det
umulige. Jeg vil tale med h�ren.
278
00:28:28,274 --> 00:28:31,986
De venter forventningsfulde
i krigsrummet.
279
00:28:32,070 --> 00:28:34,864
Godt. Vi skal...
280
00:28:36,240 --> 00:28:42,997
Jeg m� vide: Er der en chance for, at
Spanien og Navarra kan slutte fred?
281
00:28:43,081 --> 00:28:49,504
Nej. Vi er franskm�nd. Ferdinand vil
ikke lade os regere her.
282
00:28:49,587 --> 00:28:56,427
Han vil forene den spanske halv�,
og han vil erobre hver en vindm�lle.
283
00:28:56,511 --> 00:29:00,056
Der er ogs� noget andet.
Noget personligt.
284
00:29:00,139 --> 00:29:05,353
Ferdinand holdt min mor som gidsel,
og fremskyndte hendes d�d.
285
00:29:05,436 --> 00:29:08,773
Kongen blander magt
og familie sammen.
286
00:29:08,856 --> 00:29:12,568
Catherine, vi vil tage h�vn
over din mors minde.
287
00:29:12,652 --> 00:29:14,821
Merci.
288
00:29:18,616 --> 00:29:22,120
Hvis vi havde midler nok,
ville vi generobre din trone.
289
00:29:22,203 --> 00:29:28,459
Med tiden. Livet har l�rt mig
meget om t�lmodighedens visdom.
290
00:29:30,670 --> 00:29:36,634
Juanito, hent papir og bl�k.
Jeg skal skrive flere breve.
291
00:29:40,555 --> 00:29:44,684
Cesare lever. Han kommer hjem.
292
00:29:47,812 --> 00:29:52,483
Cesare har meddelt
Europas magthavere-
293
00:29:52,567 --> 00:29:57,321
-at han vil genindtage Romagnas
trone. Som om han var p� ferie.
294
00:29:57,405 --> 00:30:02,410
-S� bliver du aldrig pave.
-S� bliver vi begge to dr�bt.
295
00:30:02,493 --> 00:30:06,247
Skriv til Ferdinand,
det spanske fjols-
296
00:30:06,330 --> 00:30:13,004
-at vi kr�ver at f� Il Valentinos
hoved leveret p� et s�lvfad.
297
00:30:18,926 --> 00:30:22,096
Riv denne grav ned.
298
00:30:22,180 --> 00:30:25,975
Der skal ikke v�re nogen spor
efter Rodrigo Borgia.
299
00:30:26,058 --> 00:30:28,936
Ikke engang st�vet efter ham.
300
00:30:43,743 --> 00:30:48,289
Disse hingste blev fanget i naturen.
301
00:30:48,372 --> 00:30:53,503
Vi skal snart ride dem til.
302
00:30:53,586 --> 00:31:00,134
Men f�rst f�r de en sidste l�betur
ned ad den her gang-
303
00:31:00,218 --> 00:31:03,179
-hvor de vil trampe p� alt
p� deres vej.
304
00:31:03,304 --> 00:31:06,766
Alfonso, bror.
I vores mors navn beder jeg dig.
305
00:31:06,849 --> 00:31:10,353
Inddrag ikke den fromme kvinde
i det her.
306
00:31:10,436 --> 00:31:16,109
Hun ville selv have sluppet hestene
l�s. Vil du sige noget, din bastard?
307
00:31:16,192 --> 00:31:21,322
-Som blind ser jeg ikke d�den komme.
-Du skal nok h�re den.
308
00:31:22,698 --> 00:31:25,618
P� tre. En...
309
00:31:29,372 --> 00:31:34,752
-Lucrezia, du ville jo ikke se p�.
-Og alligevel er jeg n�dt til det.
310
00:31:34,836 --> 00:31:38,089
-Det er dine br�dre.
-Ikke Giulio.
311
00:31:38,172 --> 00:31:44,720
Din ben�gtelse er �rsagen til det
her. Sl�r du en hund, bider den.
312
00:31:44,804 --> 00:31:48,391
-Tager du hans parti?
-Nej.
313
00:31:48,474 --> 00:31:55,523
Jeg pr�ver at bevare familien d'Este,
selv om I fors�ger at udslette den.
314
00:31:55,606 --> 00:31:59,068
Du kan ikke forn�gte jeres blodsb�nd.
315
00:31:59,152 --> 00:32:04,699
Kan du leve med det blod
p� dine h�nder?
316
00:32:04,782 --> 00:32:10,329
N�r du tager deres liv,
�ndrer du vores liv for altid.
317
00:32:10,413 --> 00:32:15,334
Vores h�b om en bedre verden.
Vores selvrespekt.
318
00:32:20,006 --> 00:32:21,507
En...
319
00:32:26,053 --> 00:32:27,722
To...
320
00:32:43,905 --> 00:32:47,241
Jeg ville aldrig henrette jer.
321
00:32:47,325 --> 00:32:52,205
Jeg ville bare skr�mme jer, s�dan som
jeres gerninger skr�mte mig.
322
00:32:52,288 --> 00:32:55,875
Grav dem op,
og send dem til et andet hul.
323
00:32:55,958 --> 00:32:59,629
Fangehullet under Castello Estense.
324
00:32:59,712 --> 00:33:03,424
Som hyldest til en gener�s Gud
og vores Lucrezia-
325
00:33:03,508 --> 00:33:09,764
-�ndrer jeg d�dsstraffen til
livstid i fangehullet i ensomhed.
326
00:33:15,937 --> 00:33:21,025
H�r her. Jeg har en teori,
som ikke er helt f�rdig endnu-
327
00:33:21,109 --> 00:33:25,238
-hvor jeg p�st�r,
at Ptolemaios tog fejl.
328
00:33:26,906 --> 00:33:31,077
Jorden er ikke universets midtpunkt.
329
00:33:34,414 --> 00:33:37,583
Undskyld, at jeg forstyrrer.
S�t jer.
330
00:33:38,418 --> 00:33:41,421
-Kan vi tale sammen?
-Vi er midt i noget.
331
00:33:41,504 --> 00:33:47,593
Ja. Men du er altid optaget.
Vi taler aldrig sammen.
332
00:33:51,889 --> 00:33:55,643
Forts�t.
Vi er ikke universets midtpunkt.
333
00:33:56,853 --> 00:34:03,568
Jorden roterer om sin egen akse
rundt om solen.
334
00:34:04,902 --> 00:34:07,113
Blasfemi, Copernicus.
335
00:34:07,196 --> 00:34:11,868
Det er blasfemi,
n�r vi tror, at livet kredser om os.
336
00:34:11,951 --> 00:34:17,331
I Guds sind er vi ikke andet
end snefnug-
337
00:34:17,415 --> 00:34:21,419
-som falder om vinteren
og smelter om for�ret.
338
00:34:25,840 --> 00:34:31,971
Rebellerne k�mper ikke traditionelt
med formationer om dagen.
339
00:34:32,054 --> 00:34:37,935
De sniger sig frem om natten
og ligger p� lur bag sten og i tr�er.
340
00:34:38,019 --> 00:34:42,982
Baghold, overfald, sabotage.
De er guerillasoldater.
341
00:34:43,065 --> 00:34:46,652
De udvikler overraskelsesangrebene.
342
00:34:47,653 --> 00:34:51,032
-Jeg er imponeret.
-Imponeret?
343
00:34:51,115 --> 00:34:54,660
L�r reglerne,
respekter dem, oph�v dem.
344
00:34:54,744 --> 00:34:57,997
Jeg beundrer alle
som �ndrer tingenes tilstand.
345
00:34:58,081 --> 00:35:01,334
Vi vinder ikke krigen med beundring.
346
00:35:02,960 --> 00:35:06,631
Udfordringen er at overraske dem,
som overrasker os.
347
00:35:06,714 --> 00:35:11,969
Hvis de angriber om natten,
m� vi lave nat om til dag.
348
00:36:32,258 --> 00:36:38,097
Jeg t�nker p�, hvad der var sket,
hvis Juan ikke var blevet myrdet?
349
00:36:38,181 --> 00:36:41,100
Var jeg forblevet kardinal?
350
00:36:41,184 --> 00:36:44,312
Og hvad hvis Pedro Luis
ikke var blevet myrdet?
351
00:36:44,395 --> 00:36:50,651
Ville han s� v�re i Neapel, s� han
kunne hj�lpe mig tilbage til Romagna?
352
00:36:51,903 --> 00:36:56,616
Hvad hvis malariaen ikke
havde dr�bt b�de far og s�n.
353
00:36:56,699 --> 00:37:03,164
Hvis pave Alexander havde regeret
et �r til. Eller et halvt �r.
354
00:37:03,247 --> 00:37:06,584
Havde jeg s� v�ret
kejser af Italien nu?
355
00:37:09,629 --> 00:37:12,840
Hvad hvis Lucrezia og jeg
havde fuldbyrdet vores k�rlighed?
356
00:37:12,924 --> 00:37:16,969
"Hvad hvis" er en leg
for filosoffer og skoledrenge.
357
00:37:17,053 --> 00:37:22,934
Det er ikke dig. I aften sloges du
for f�rste gang siden arrestationen.
358
00:37:23,017 --> 00:37:27,647
Jeg sagde engang,
at dine �jne ikke viste nogen frygt.
359
00:37:27,730 --> 00:37:30,066
-Det g�r de nu.
-Nej.
360
00:37:30,149 --> 00:37:35,613
Du er bange for at mislykkes.
At d�. Du er bange for det ukendte.
361
00:37:35,696 --> 00:37:41,911
Der hvor modet engang blomstrede,
overrumpler frygten nu dine sanser.
362
00:37:47,875 --> 00:37:52,964
Jeg kan huske, da du som
sp�dbarn suttede p� din mors bryst-
363
00:37:53,047 --> 00:37:55,883
-med vild beslutsomhed.
364
00:37:57,760 --> 00:38:00,680
Du ville have det hele
allerede dengang.
365
00:38:00,763 --> 00:38:05,518
Jeg kan huske, at du stirrede
p� mig med iskolde �jne.
366
00:38:05,601 --> 00:38:09,522
Ja, for allerede dengang
gjorde du mig forvirret.
367
00:38:13,860 --> 00:38:16,738
Du har mange talenter.
368
00:38:16,821 --> 00:38:21,284
Intelligens, charme,
fysisk overlegenhed.
369
00:38:22,744 --> 00:38:25,913
Men du har en svaghed,
som overg�r alt.
370
00:38:29,459 --> 00:38:35,715
Da du blev taget til fange overgav
du din krop, men ikke din stolthed.
371
00:38:36,799 --> 00:38:40,678
Du er Narcissus,
forelsket i dit eget spejlbillede.
372
00:38:40,762 --> 00:38:43,806
Er jeg mere stolt end andre m�nd?
Nej.
373
00:38:43,890 --> 00:38:48,019
Jeg har opn�et mere,
som retf�rdigg�r min stolthed.
374
00:38:48,102 --> 00:38:52,064
-Stoltheden har gjort mig frygtl�s.
-Indtil nu.
375
00:38:53,316 --> 00:38:57,528
-Egenk�rlighed er en synd mod Gud.
-Jeg tror ikke p� Gud.
376
00:38:57,612 --> 00:39:02,700
S� er det en synd mod dem, du elsker.
Dem, som elsker dig.
377
00:39:02,784 --> 00:39:05,995
Verden. Livet.
378
00:39:06,079 --> 00:39:12,919
Dine seneste nederlag er m�ske
universets m�de at tage sin del p�.
379
00:39:13,002 --> 00:39:17,632
Stoltheden er mit skjold.
Jeg kan ikke s�nke det uden at d�.
380
00:39:17,715 --> 00:39:19,842
Jo, det kan du.
381
00:39:20,927 --> 00:39:27,225
Men du m� tr�de v�k fra det endelige
og str�be efter det uendelige.
382
00:39:28,976 --> 00:39:30,978
Hvordan?
383
00:39:31,062 --> 00:39:37,276
Begynd med at acceptere, at du aldrig
kommer til at regere over Romagna.
384
00:39:37,360 --> 00:39:40,238
Aldrig mere kommer til at leve i Rom.
385
00:39:41,948 --> 00:39:46,077
Aldrig mere kommer til
at se Lucrezias ansigt.
386
00:39:49,038 --> 00:39:53,042
-Aldrig.
-Forsvind tilbage til Helvede.
387
00:39:59,715 --> 00:40:02,176
Deres H�jhed?
388
00:40:02,260 --> 00:40:04,595
Har De brug for mig?
389
00:40:23,823 --> 00:40:27,034
Juanito, hvad �nsker De her i livet?
390
00:40:29,245 --> 00:40:33,833
-Jeg vil tjene Dem.
-Nej, for Dem selv.
391
00:40:33,916 --> 00:40:36,169
Hvem vil De gerne v�re?
392
00:40:37,420 --> 00:40:42,842
Jeg vil gerne v�re soldat en dag,
s� jeg kan blive en fin herre.
393
00:40:44,552 --> 00:40:48,306
De er den fornemste, jeg kender.
394
00:40:49,474 --> 00:40:52,560
Og fra i dag-
395
00:40:52,643 --> 00:40:55,521
-er De en soldat.
396
00:40:55,605 --> 00:40:58,316
De f�r denne rustning.
397
00:41:05,531 --> 00:41:09,285
Jeg vil v�re Deres v�bner.
S�t Dem ned.
398
00:41:20,838 --> 00:41:23,466
-Deres H�jhed...
-Bliv siddende.
399
00:41:24,967 --> 00:41:29,680
-De er alt for ydmyg.
-For f�rste gang.
400
00:41:29,764 --> 00:41:35,186
Vi har nyheder. Rebellerne
har besat slottet i byen Viana.
401
00:41:35,269 --> 00:41:40,191
-Viana? Jeg har aldrig h�rt det navn.
-Det er der ingen, der har.
402
00:41:40,274 --> 00:41:42,652
Vis mig det p� kortet.
403
00:41:49,826 --> 00:41:53,454
-Hvilken konge adlyder Viana?
-Ferdinand.
404
00:41:53,538 --> 00:41:56,290
De giver mig skylden for sulten.
405
00:41:56,374 --> 00:42:01,254
S� de st�tter Spanien
p� grund af sult, ikke patriotisme.
406
00:42:01,337 --> 00:42:08,261
F�r angrebet giver vi dem mad.
Viana skal have et overd�digt m�ltid.
407
00:42:08,344 --> 00:42:13,558
-Det styrker deres kroppe.
-Og dr�ner deres beslutsomhed.
408
00:42:13,641 --> 00:42:18,896
Vi giver dem masser af grunde til
at overgive sig fredeligt.
409
00:42:39,459 --> 00:42:41,919
Er der noget galt?
410
00:42:42,003 --> 00:42:45,298
Hvis jeg stiger op,
skal jeg give startsignalet.
411
00:42:45,381 --> 00:42:48,217
Naturligvis. De leder os.
412
00:42:48,301 --> 00:42:50,970
G�r jeg? Kan jeg?
413
00:42:53,639 --> 00:42:59,604
H�r dig selv: "Jeg skal give
startsignalet. G�r jeg? Kan jeg?"
414
00:42:59,687 --> 00:43:02,482
Altid bare jeg, jeg, jeg.
415
00:43:07,528 --> 00:43:09,614
Vi.
416
00:43:11,074 --> 00:43:13,284
Et paveligt vi.
417
00:43:16,913 --> 00:43:20,875
Aut Caesar, aut nihil.
418
00:43:22,168 --> 00:43:26,547
V�r ingenting, Cesare. V�r ingen.
419
00:43:26,631 --> 00:43:29,592
Forsvind ind i det uendelige.
420
00:43:43,606 --> 00:43:45,900
Fremad.
421
00:44:02,959 --> 00:44:05,253
Deres H�jhed.
422
00:44:07,046 --> 00:44:10,716
Deres H�jhed. Jeg har nyheder.
423
00:44:18,015 --> 00:44:23,020
"Som tak for overfloden af mad
underkaster folket i Viana-
424
00:44:23,104 --> 00:44:28,151
-sig kong Jean
og dronning Catherina."
425
00:44:28,234 --> 00:44:34,031
Rebellerne har ikke overgivet sig,
men har barrikaderet sig p� slottet.
426
00:44:34,115 --> 00:44:36,284
�bn porten.
427
00:44:38,911 --> 00:44:42,290
Omring f�stningen.
428
00:45:09,275 --> 00:45:13,112
Rebellerne derinde
har nok ikke s� mange forsyninger.
429
00:45:24,040 --> 00:45:25,958
Cesare Borgia.
430
00:45:26,042 --> 00:45:31,339
-Ludvig af Beaumont, greve af Lerin.
-Jeg er Ludvig, grevens s�n.
431
00:45:31,422 --> 00:45:33,508
Overgiver I jer?
432
00:45:33,591 --> 00:45:37,345
Nej. Jeg meddeler,
at vi er villige til at d�.
433
00:45:37,428 --> 00:45:41,182
Til sidste mand.
Vores sj�le i vores sv�rd.
434
00:45:41,265 --> 00:45:47,730
S� kommer I til at d�.
Enten bl�dende eller af sult.
435
00:45:47,814 --> 00:45:54,153
Machiavelli har skrevet om Dem, men
De er st�rre end legenden om Dem.
436
00:45:54,237 --> 00:45:58,324
Fanden tage legender.
Vi tjener en retf�rdig sag.
437
00:45:58,408 --> 00:46:02,328
En advarsel:
Viana er et underligt sted-
438
00:46:02,412 --> 00:46:06,165
-hvor selv us�dvanlige m�nd
bliver ydmyge.
439
00:46:18,177 --> 00:46:20,513
Det er vores dag.
440
00:46:23,766 --> 00:46:27,854
Det redder ikke Cesare,
at De er bekymret for ham.
441
00:46:27,937 --> 00:46:31,065
Jeg har ikke h�rt noget i flere uger.
442
00:46:35,111 --> 00:46:37,572
Mine s�de s�nner.
443
00:46:37,655 --> 00:46:40,783
-Bembo, var s� venlig.
-Ja.
444
00:46:42,618 --> 00:46:49,625
I skal ikke sige mig imod: Familien
d'Este er v�rre end familien Borgia.
445
00:46:49,709 --> 00:46:54,422
To br�dre i l�nker,
den tredje med en forvredet hjerne-
446
00:46:54,505 --> 00:46:57,175
-den fjerde er en reptil.
447
00:46:57,258 --> 00:47:00,511
Min s�ster er frav�rende og h�rd.
448
00:47:01,679 --> 00:47:04,307
Og jeg er v�rst.
449
00:47:04,390 --> 00:47:09,061
En familie,
udslettet af sine egne intriger.
450
00:47:09,145 --> 00:47:15,902
Selvom jeg ikke fortjener det,
har jeg en familie. Takket v�re dig.
451
00:47:17,862 --> 00:47:20,990
Vil du ikke nok fors�ge
at elske mig igen.
452
00:47:32,502 --> 00:47:36,547
Der var engang,
hvor vi var forelskede.
453
00:47:38,216 --> 00:47:40,718
Som i et eventyr.
454
00:47:42,428 --> 00:47:46,724
I alle eventyr m�der parrene modgang.
455
00:47:46,808 --> 00:47:52,897
Men til sidst lever de lykkeligt
til deres dages ende.
456
00:47:54,315 --> 00:47:57,402
For at f� det �nske opfyldt-
457
00:47:57,485 --> 00:48:00,738
-har jeg samlet hele vores familie.
458
00:48:04,367 --> 00:48:07,912
-Giovanni.
-Mor.
459
00:48:22,927 --> 00:48:24,762
Kom ind.
460
00:48:24,846 --> 00:48:28,433
Beaumonts m�nd forlader slottet.
461
00:48:28,516 --> 00:48:33,646
-Vi havde jo omringet det.
-Vores m�nd s�gte ly for stormen.
462
00:48:33,729 --> 00:48:39,235
De forlod deres poster. Det her
er Navarra. Ingen lejesoldater.
463
00:48:39,318 --> 00:48:41,612
-Hvad dato er det?
-12. marts.
464
00:48:41,696 --> 00:48:44,407
Tre dage til Idus.
465
00:48:44,490 --> 00:48:47,535
Saml tropperne. Nu.
466
00:48:54,917 --> 00:48:57,044
Vi jager rebellerne.
467
00:48:57,128 --> 00:49:04,051
Den st�rste gave er livet.
Det st�rste offer er d�den.
468
00:49:04,135 --> 00:49:09,849
Hvis jeg d�r i nat, d�r jeg
taknemmelig for hvert et �jeblik.
469
00:49:09,932 --> 00:49:15,354
Lad os ride. Lad os tjene sandheden
og gribe dette �jeblik-
470
00:49:15,438 --> 00:49:19,650
-uden at bryde os om,
om det er vores sidste �jeblik.
471
00:49:23,362 --> 00:49:26,240
Der er en fremmed,
der beder om audiens.
472
00:49:26,324 --> 00:49:30,953
Han siger, han kender Dem fra Rom.
Agapito Geraldini.
473
00:49:31,037 --> 00:49:33,081
Agapito.
474
00:49:35,625 --> 00:49:38,586
Jeg foretr�kker et kram, gamle ven.
475
00:49:40,588 --> 00:49:43,341
-Ved du noget om Cesare?
-Ja.
476
00:49:43,424 --> 00:49:47,929
Vi ved, at han leder kong Jeans
legioner i Navarra.
477
00:49:48,012 --> 00:49:51,140
Jeg har nyere rapporter.
478
00:49:52,517 --> 00:49:55,353
Han havde omringet nogle rebeller.
479
00:49:55,436 --> 00:49:58,689
Men de flygtede
under et kraftigt skybrud.
480
00:50:01,526 --> 00:50:05,488
Cesare red efter demmed br�ndende sj�l.
481
00:50:08,950 --> 00:50:11,661
Det er galskab.
482
00:50:11,744 --> 00:50:16,874
-Jeg rider ikke ud i den storm.
-Han m� komme tilbage.
483
00:50:16,958 --> 00:50:23,172
Han var s� begejstret, at hanikke s�, at tropperne vendte om.
484
00:50:25,758 --> 00:50:31,180
Regnen fortsatte. Den sl�redehans syn og tyngede hans krop.
485
00:50:31,806 --> 00:50:34,475
Endelig n�ede han rebellerne.
486
00:50:34,559 --> 00:50:38,104
De havde delt sig op i sm� grupper.
487
00:50:39,355 --> 00:50:45,111
Cesare hakkede dem i sm�stykker
og dr�bte ti.
488
00:50:45,194 --> 00:50:48,406
-Han dr�bte 20.
-Han dr�bte 50.
489
00:50:49,282 --> 00:50:52,618
Indtil der var en,der ramte ham med en lanse.
490
00:50:54,662 --> 00:51:01,127
Lansen gik ind lige over
brystpanseret, ind i Cesares armhule.
491
00:51:01,210 --> 00:51:03,838
Han faldt p� sin br�kkede arm.
492
00:51:04,630 --> 00:51:07,425
Alligevel rejste han sig og k�mpede.
493
00:51:10,595 --> 00:51:12,847
Lucrezia.
494
00:51:20,605 --> 00:51:23,107
Lucrezia!
495
00:51:48,716 --> 00:51:53,346
Rebellerne vidste ikke, hvem det var,
og de tog hans rustning.
496
00:51:53,429 --> 00:51:56,265
De tog alt hans t�j.
497
00:52:05,066 --> 00:52:08,194
En af Cesares soldater red frem.
498
00:52:08,778 --> 00:52:13,157
Drengen s� sin herre
ligge skamferet i mudderet.
499
00:52:17,120 --> 00:52:19,997
Det er Cesare Borgia.
500
00:52:31,384 --> 00:52:38,015
Nogle b�nder fandt Cesare bl�dende,
men i live. De tog med ham med hjem.
501
00:52:38,766 --> 00:52:46,441
Hans tropper fandt Cesare
p� den v�de jord kort derefter.
502
00:52:47,108 --> 00:52:53,030
Han l� i regnen hele natten,
uden at nogen hentede ham.
503
00:52:53,114 --> 00:52:54,866
Indtil...?
504
00:53:04,792 --> 00:53:07,003
Han d�de.
505
00:53:07,086 --> 00:53:09,464
Cesare Borgia er d�d.
506
00:53:18,973 --> 00:53:21,476
Min s�n er d�d.
507
00:53:28,107 --> 00:53:30,526
Vores Cesare er d�d.
508
00:53:34,864 --> 00:53:40,119
Elskede, v�r ikke st�rk. Vis din
sorg. Jeg skal nok holde om dig.
509
00:53:40,203 --> 00:53:42,288
Nej.
510
00:53:43,998 --> 00:53:49,003
Du �nsker ikke,
at jeg gr�der som en lille pige.
511
00:53:49,087 --> 00:53:52,131
Men at jeg skal s�rge som en kvinde.
512
00:53:54,592 --> 00:53:58,304
Han har forberedt mig
p� den her dag hele livet.
513
00:54:00,681 --> 00:54:03,851
Deres N�de, tilgiv mig.
514
00:54:03,935 --> 00:54:07,980
Cesare bad mig engang om,
at n�r han d�de-
515
00:54:08,064 --> 00:54:12,276
-skulle jeg sige noget til Deres
hustru og kun hende.
516
00:54:12,360 --> 00:54:18,032
Det forst�r jeg. Jeg forbereder
vores afrejse til Navarra.
517
00:54:18,116 --> 00:54:21,160
Nej, min k�re.
518
00:54:22,954 --> 00:54:25,540
Cesare er der ikke.
519
00:54:43,850 --> 00:54:50,982
Et nedskrevet testamente kunne havne
i h�nderne p� hans fjender.
520
00:54:52,024 --> 00:54:55,945
Derfor gjorde han mig
til sit testamente.
521
00:54:56,028 --> 00:54:59,031
Du var hans bedste ven, Agapito.
522
00:55:00,324 --> 00:55:04,036
"Til min vidunderlige
s�ster Lucrezia-
523
00:55:04,120 --> 00:55:07,915
-som har betydet mere for mig
end nogen anden.
524
00:55:07,999 --> 00:55:12,795
Hun l�rte mig gl�den
ved k�rlighed og familien-
525
00:55:12,879 --> 00:55:15,673
-tilgivelse og ofre.
526
00:55:15,757 --> 00:55:19,260
Jeg giver dig fire kister.
527
00:55:32,857 --> 00:55:38,029
Den f�rste er bare et udvalg
af den rigdom, jeg har gemt.
528
00:55:38,112 --> 00:55:41,616
Den skal kun du have adgang til.
529
00:55:41,699 --> 00:55:45,995
Disse v�rdifulde metaller
vil sikre dig-
530
00:55:46,079 --> 00:55:50,333
-s� dit �gteskab med Alfonso
kan bygge p� �gte f�lelser-
531
00:55:50,416 --> 00:55:54,087
-og ikke n�dvendighed eller frygt.
532
00:56:00,468 --> 00:56:06,057
Min kardinalhat,
for trods mine protester-
533
00:56:06,140 --> 00:56:13,106
-har Gud altid v�ret og vil altid
forblive vigtig for Borgia-familien.
534
00:56:20,154 --> 00:56:22,323
Min ceremonihjelm.
535
00:56:23,699 --> 00:56:28,955
Jeg forenede ikke Italien,
men jeg viste landets befolkning-
536
00:56:29,038 --> 00:56:33,334
-hvordan en mand
med visioner og handlekraft f�rer an.
537
00:56:43,928 --> 00:56:50,935
Et symbol p� vores passion.
Unik, smuk grotesk.
538
00:56:57,775 --> 00:56:59,986
Og til sidst.
539
00:57:06,200 --> 00:57:13,583
Lucrezia, min d�d befrier digfra alle forpligtelser fra fortiden.
540
00:57:13,666 --> 00:57:17,336
Elskede sj�l: Lev.
541
00:57:18,296 --> 00:57:22,675
Lev i dag.Lev i de kommende dage.
542
00:57:22,759 --> 00:57:27,638
Tilgiv Rodrigo, Juan,din latterlige Cesare.
543
00:57:29,098 --> 00:57:34,687
Tilgiv os en sidste gang,s� vi ogs� kan blive frie.
544
00:57:35,938 --> 00:57:40,401
Jeg kysser din h�nd.Jeg kysser dine l�ber.
545
00:57:42,195 --> 00:57:46,657
Hvor evigheden end er,vil jeg elske dig.
546
00:58:02,465 --> 00:58:06,260
Her i denne ringe jord-
547
00:58:06,344 --> 00:58:10,056
-ligger han,
som hele verden frygtede-
548
00:58:10,139 --> 00:58:14,018
-fordi krig og fred
l� i hans h�nder.
549
00:58:20,441 --> 00:58:24,612
Min s�ster,
Charlotte Borgia d'Albret-
550
00:58:24,695 --> 00:58:28,074
-og Cesares datter Louise.
551
00:59:09,615 --> 00:59:12,785
AMERIKA
552
00:59:23,504 --> 00:59:25,381
I begyndelsen...
553
00:59:33,097 --> 00:59:40,104
1523 beordrede biskoppen af Calahorra
Cesare Borgias grav �delagt.
554
00:59:40,188 --> 00:59:44,984
Liget blev flyttet ud
af kirken Santa Mar�a i Viana-
555
00:59:45,068 --> 00:59:49,739
-og begravet igen midt p� gaden,
s� folk trampede hen over det.
556
00:59:49,822 --> 00:59:55,411
1945 blev liget flyttet til r�dhuset,
hvor det blev i otte �r.
557
00:59:55,495 --> 01:00:01,209
1953 blev de jordiske rester
begravet igen inde p� kirkeg�rden.
558
01:00:01,292 --> 01:00:08,925
Nu vil folket i Viana have,
at de igen skal flyttes ind i kirken.
559
01:00:10,510 --> 01:00:14,847
Vannozza Cattanei boede i Rom,
til hun var 76 �r.
560
01:00:14,931 --> 01:00:19,352
Hendes grav er v�k,
men gravstenen sidder p� en v�g-
561
01:00:19,435 --> 01:00:23,272
-p� g�rdhaven uden for Markuskirken.
562
01:00:23,356 --> 01:00:27,026
P� stenen st�r navnene
p� hendes fire b�rn-
563
01:00:27,110 --> 01:00:30,822
-men Cesares navn er blevet fjernet.
564
01:00:32,365 --> 01:00:38,037
Cesares s�n med Fiammetta Michaelis
fik to d�tre i to �gteskaber.
565
01:00:38,121 --> 01:00:42,708
Da han var 54 �r,
blev han anklaget for mord.
566
01:00:42,792 --> 01:00:47,797
Kort efter, i Paris,
bad han kongen om en livstidsdom-
567
01:00:47,880 --> 01:00:54,220
-som kompensation for sin far, som
if�lge ham d�de i Frankrigs tjeneste.
568
01:00:54,303 --> 01:00:57,682
Han fik 100 dukater
og blev sendt v�k.
569
01:00:57,765 --> 01:01:01,060
Det vides ikke,
hvor og hvorn�r han d�de.
570
01:01:02,562 --> 01:01:06,023
Charlotte d'Albret blev nonne.
571
01:01:06,107 --> 01:01:09,819
Hun d�de 34 �r gammel.
572
01:01:11,154 --> 01:01:16,117
Cesares og Charlottes datter, Louise,
blev hertuginde af Valentinois.
573
01:01:16,200 --> 01:01:21,748
Hun giftede sig to gange,
fik seks b�rn og d�de 53 �r gammel.
574
01:01:21,831 --> 01:01:26,669
Titlen hertug af Valentinois
tilh�rer nu prinsen af Monaco.
575
01:01:27,628 --> 01:01:32,800
Hvad skete med Cesares datter
med Drusilla, ved man ikke.
576
01:01:34,218 --> 01:01:41,517
Cesares datter med Dorotea Malatesta,
Lucrezia, blev abbedisse i Ferrara.
577
01:01:41,601 --> 01:01:48,733
Hun bad hele livet for sin fars sj�l.
Hun d�de, da hun var 72.
578
01:01:51,110 --> 01:01:56,449
Juans datter Isabelle blev abbedisse
i Santa Klara-orden i Gand�a.
579
01:01:56,532 --> 01:01:59,619
Hun d�de, da hun var 63 �r.
580
01:01:59,702 --> 01:02:05,041
Juans s�n, Juan,
blev Gand�as tredje hertug.
581
01:02:05,124 --> 01:02:08,920
Han giftede sig to gange
og fik 16 b�rn.
582
01:02:09,003 --> 01:02:13,132
1519 blev han v�ltet
i et bondeopr�r-
583
01:02:13,216 --> 01:02:16,761
-men han genindtog tronen
det f�lgende �r.
584
01:02:17,887 --> 01:02:22,266
Borgia regerede i Gand�a i 145 �r.
585
01:02:23,768 --> 01:02:28,731
Rodrigos datter Isabella
fik tre b�rn til.
586
01:02:28,815 --> 01:02:34,195
Hun d�de 74 �r gammel, og levede
l�ngst af Rodrigo Borgias b�rn.
587
01:02:34,278 --> 01:02:40,535
Hendes tipoldebarn Giambattista
Pamfili blev pave Innocens X.
588
01:02:41,786 --> 01:02:48,251
Rodrigos og Vannozzas s�n Goffredo
genindtog hertugd�mmet Squillace.
589
01:02:48,334 --> 01:02:54,132
Han giftede sig igen og fik
tre d�tre. Han d�de 35 �r gammel.
590
01:02:54,215 --> 01:02:59,470
Borgia-sl�gten regerede
i Squillace i 164 �r.
591
01:03:00,972 --> 01:03:05,560
Alessandro Farnese blev
pave Paul III i en alder af 68 �r.
592
01:03:05,643 --> 01:03:10,982
Han d�de 15 �r senere.
Da var familiens formue tidoblet.
593
01:03:11,065 --> 01:03:13,484
Han er begravet i Peterskirken.
594
01:03:13,568 --> 01:03:17,363
Den ene statue p� hans grav
er hans s�ster Giulia.
595
01:03:18,823 --> 01:03:23,161
Giulia Farnese Migliorati
blev guvern�r af Carbognano.
596
01:03:23,244 --> 01:03:27,915
Hun d�de 50 �r gammel
i Rom i sin brors palads.
597
01:03:27,999 --> 01:03:32,795
Hun blev begravet p� �en Bisentina,
men graven er nu forsvundet.
598
01:03:34,005 --> 01:03:40,386
Rodrigos og Giulias barn, Laura, fik
tre s�nner med Niccol� della Rovere.
599
01:03:41,471 --> 01:03:46,517
Lucrezias og Pedros s�n, Giovanni,
pr�vede i en alder af 38 �r-
600
01:03:46,601 --> 01:03:50,772
-at f� retten til hertugd�mmet Nepi
tilbage ved domstolen.
601
01:03:50,855 --> 01:03:56,569
Han tabte sagen
og skulle betale alle retsudgifterne.
602
01:03:56,652 --> 01:04:00,198
Han d�de 50 �r gammel i Genua.
603
01:04:01,449 --> 01:04:05,411
Lucrezia Borgia Sforza
di Calabria d'Este-
604
01:04:05,495 --> 01:04:09,499
-fik fem b�rn mere
og havde yderligere fem aborter.
605
01:04:09,582 --> 01:04:15,171
En af hendes s�nner blev kardinal
og en anden arvede hertugtitlen.
606
01:04:15,254 --> 01:04:21,302
Hun d�de 12 �r efter Cesare,
39 �r gammel, i barselssengen.
607
01:04:21,385 --> 01:04:29,102
Hun er begravet ved siden af Alfonso
d'Este i et kloster i Ferrara.
608
01:04:29,185 --> 01:04:34,607
Borgia-arvinger regerede
i Ferrara i 370 �r.
609
01:04:36,317 --> 01:04:41,072
Borgias lejlighed blev lukket
af della Rovere, da han blev pave.
610
01:04:41,155 --> 01:04:46,160
Senere blev den brugt til sovesal
for kardinaler under konklavet-
611
01:04:46,244 --> 01:04:50,123
-Vatikanets udenrigsministers
officielle bolig-
612
01:04:50,206 --> 01:04:53,584
-middelaldermuseum og v�benkammer-
613
01:04:53,668 --> 01:04:58,881
-omkl�dningsrum for schweizergarden
og pavens bibliotek.
614
01:04:58,965 --> 01:05:03,136
I dag huser Borgias bolig
et museum for moderne kunst.
615
01:05:04,262 --> 01:05:11,853
363 �r efter Cesares d�d
blev Italien endelig forenet.
616
01:05:22,321 --> 01:05:26,075
Til minde om Linda Doman
1947-2014
617
01:05:39,797 --> 01:05:43,968
Jannie Hald Mortensen
www.btistudios.com
52369
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.