All language subtitles for Borgia - 2014 - Sesong 3 - EP 13 - HD 1920x1080p - Flix

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,611 --> 00:00:08,908 1506. Familien Borgia bliver straffet for deres forbrydelser. 2 00:00:11,119 --> 00:00:12,620 Alfonso! 3 00:00:12,703 --> 00:00:14,414 Rodrigo er d�d. 4 00:00:14,497 --> 00:00:20,253 Qui sibi nomen imposuit Julius II. 5 00:00:20,336 --> 00:00:22,296 Cesare er taget til fange. 6 00:00:22,380 --> 00:00:24,757 De tilh�rer nu kong Ferdinand. 7 00:00:24,841 --> 00:00:27,468 Kun Lucrezia er tilbage i Italien. 8 00:00:27,552 --> 00:00:30,930 Jeg beder dig om at blive La Duchessa. 9 00:00:33,141 --> 00:00:37,895 Men at v�re omgivet af familien d'Este kan ogs� v�re en straf. 10 00:00:37,979 --> 00:00:42,442 Han er bastard af en sk�ge. Du m� ikke g� ud med ham igen. 11 00:00:42,525 --> 00:00:48,489 Du vil indse, at det er bedre at v�re min elskerinde end en andens kone. 12 00:00:48,573 --> 00:00:52,994 Du ville hellere dr�be vores s�n end ford�mme Cesare. 13 00:00:53,077 --> 00:00:56,456 Dit �nske er g�et i opfyldelse. Vores barn er d�dt. 14 00:03:01,998 --> 00:03:06,085 Velkommen til La Mancha, se�or Borgia. 15 00:03:06,169 --> 00:03:11,424 -Jeg er prins Cesare af Romagna. -Gabriel de Guzman, Deres vagt. 16 00:03:11,507 --> 00:03:16,596 -Det er pr�sten Alonso Pimental. -Deres pr�st og skriftefader. 17 00:03:16,679 --> 00:03:21,267 Jeg f�r nok ikke brug for Dem. Frelse er ikke noget for mig. 18 00:03:21,350 --> 00:03:25,396 -Jeg spiller ogs� skak. -Hvilke regler? 19 00:03:25,480 --> 00:03:28,858 -Med dronningen. -S� skal vi spille. 20 00:03:28,941 --> 00:03:33,112 Det r�kker. I skal nok f� tid til at sludre. 21 00:03:33,196 --> 00:03:36,157 Juanito Gracia, Deres assistent. 22 00:03:37,241 --> 00:03:42,163 -Denne mand ser mig som en prins. -Jeg er knap nok en mand. 23 00:03:42,246 --> 00:03:44,916 S� skal jeg g�re Dem til en. 24 00:03:44,999 --> 00:03:49,295 -Kan jeg bev�ge mig frit p� slottet? -Tro ikke for meget. 25 00:03:49,378 --> 00:03:52,090 De skal blive p� Deres v�relse. 26 00:03:52,173 --> 00:03:59,972 De skal sove, spise, l�se, skrive, vandre, tisse og skide der. 27 00:04:00,098 --> 00:04:02,475 De glemte knalde. 28 00:04:03,601 --> 00:04:08,773 -Er der nogle damer i La Mancha? -Jeg f�lger Dem til Deres gemakker. 29 00:04:10,316 --> 00:04:13,111 Juanito, bliv her. 30 00:04:16,072 --> 00:04:21,869 -Vil de holde mig i skak med magt? -De skulle v�re listig. 31 00:04:21,953 --> 00:04:25,623 -M� jeg f� bes�g? -Det kommer an p� af hvem. 32 00:04:25,706 --> 00:04:27,875 Hvor l�nge skal jeg v�re sp�rret inde? 33 00:04:27,959 --> 00:04:32,130 Til Hans katolske Majest�t Ferdinand �ndrer mening. 34 00:04:32,213 --> 00:04:37,218 Jeg vil skrive til kongen og bede om ben�dning. Er det morsomt? 35 00:04:37,301 --> 00:04:42,265 De lader ikke til at forst�, hvilken situation De befinder Dem i. 36 00:04:42,348 --> 00:04:45,518 -Hvilken situation er det? -Fort�l. 37 00:04:45,601 --> 00:04:50,064 De er tiltalt f�r mordet p� Juan Borgia, hertug af Gand�a- 38 00:04:50,148 --> 00:04:55,361 -prins Alfonso di Calabria af Aragon og soldaten Pedro Caldes. 39 00:04:55,445 --> 00:04:59,699 De er ogs� anklaget for forbrydelser mod den katolske kirke- 40 00:04:59,782 --> 00:05:05,163 -da De bekrigede spanske allierede i Neapel og massemordet i Capua. 41 00:05:05,246 --> 00:05:08,708 De f�r bes�g af kardinal Xim�nes de Cisneros- 42 00:05:08,791 --> 00:05:12,545 -�rkebiskop i riget og storinkvisitor. 43 00:05:12,628 --> 00:05:14,547 Inkvisitionen? 44 00:05:14,630 --> 00:05:18,134 Dommen skyldig mef�rer d�den. 45 00:05:41,491 --> 00:05:46,662 Lucrezia... Jeg kom s� snart, jeg fik Deres besked. 46 00:05:46,746 --> 00:05:50,291 Jeg er s� glad for, at De har tilgivet mig. 47 00:05:50,374 --> 00:05:54,629 Jeg er desperat og har ingen anden at vende mig til. 48 00:05:54,712 --> 00:05:58,549 -Gr�der De over Deres d�de s�n? -Ja. 49 00:05:58,633 --> 00:06:00,968 Og over Cesare. 50 00:06:04,931 --> 00:06:07,100 Det forst�r jeg godt. 51 00:06:07,183 --> 00:06:11,395 -Det her giver ingen mening. -Jo. 52 00:06:11,479 --> 00:06:15,942 Cesare og jeg kommunikerer via krypterede beskeder. 53 00:06:17,819 --> 00:06:19,529 Hvad st�r der? 54 00:06:19,612 --> 00:06:23,741 Efter at v�re sluppet ud af f�ngslet i Rom- 55 00:06:23,825 --> 00:06:27,537 -risikerer han en v�rre sk�bne i La Mancha. 56 00:06:27,620 --> 00:06:31,082 -Har De vist Deres mand dette? -Ja. 57 00:06:31,165 --> 00:06:33,960 Han blev sur. 58 00:06:34,043 --> 00:06:39,465 Ikke fordi Cesare skal d�, men fordi han f�r lov til at skrive til mig. 59 00:06:39,549 --> 00:06:44,011 M� Cesare sende breve? Er han ikke fange? 60 00:06:44,095 --> 00:06:47,223 -Jo, men ogs� en paves s�n. -En d�d pave. 61 00:06:47,306 --> 00:06:51,018 Og han er prins med spanske r�dder. 62 00:06:51,102 --> 00:06:57,442 Ferdinand vil h�ne pave Julius med sin fange og bede om tjenester. 63 00:06:57,525 --> 00:07:03,114 Familien Borgia har ingen magt l�ngere. Cesare bliver henrettet. 64 00:07:03,239 --> 00:07:07,785 Vi d'Estes er forbundet med Il Valentinos skam. 65 00:07:07,869 --> 00:07:10,538 P� grund af Lucrezia. 66 00:07:10,621 --> 00:07:14,375 Det er p� tide at g�re en ende p� �gteskabet. 67 00:07:14,459 --> 00:07:18,337 Det kan jeg kun, hvis Lucrezia har v�ret utro. 68 00:07:18,421 --> 00:07:20,590 Det kan let ordnes. 69 00:07:23,718 --> 00:07:27,597 Vil Alfonso skilles fra mig? Hvem har sagt det? 70 00:07:27,680 --> 00:07:30,767 Du bliver sendt v�k. 71 00:07:30,850 --> 00:07:34,270 Hvorhen? Jeg har intet andet hjem end Ferrara. 72 00:07:34,353 --> 00:07:39,859 -Du kan bo p� mit slot. -Hvis du d�r, udst�des jeg igen. 73 00:07:39,942 --> 00:07:44,697 Mine b�rn m� sulte. Samfundet er h�rdt mod udst�dte kvinder. 74 00:07:44,781 --> 00:07:48,618 S� g�r noget, inden Alfonso bryder �gteskabet. 75 00:07:48,701 --> 00:07:54,457 Hvis separationen skal v�re lovlig, skal jeg anklages for utroskab. 76 00:07:54,540 --> 00:08:00,254 Ja, og eftersom Alfonso hader mig, bliver jeg udpeget som din elsker. 77 00:08:13,226 --> 00:08:18,981 Deres argument skal v�re mere overbevisende end Isabellas. 78 00:08:19,065 --> 00:08:25,113 Ja. Jeg vil g�re det for min mand, som hans s�ster ikke kan g�re. 79 00:08:25,196 --> 00:08:30,785 Noget som binder mig til ham. Jeg vil f�de en mandlig arving. 80 00:08:35,164 --> 00:08:39,961 Sex bliver ikke en forn�jelse for mig, men overlevelse. 81 00:10:17,809 --> 00:10:21,646 Kardinal Cisneros, �rkebiskop af Toledo. 82 00:10:21,771 --> 00:10:24,774 -Spaniens inkvisitor. -Deres Eminence. 83 00:10:24,857 --> 00:10:28,528 Cesare Borgia, i den hellige kirkes navn anklager... 84 00:10:28,611 --> 00:10:31,364 Jeg er uskyldig. 85 00:10:31,447 --> 00:10:36,411 Hans H�jhed, kong Ferdinand I af Aragon. 86 00:10:36,494 --> 00:10:38,704 Deres Katolske Majest�t. 87 00:10:38,788 --> 00:10:42,208 De Guzman, De kan g�. 88 00:10:42,291 --> 00:10:45,795 Fik De mit brev? S� ved De... 89 00:10:45,878 --> 00:10:50,383 -Dronning Isabella hadede Deres far. -Men hun er d�d. 90 00:10:50,466 --> 00:10:55,054 P� sit d�dsleje ford�mte hun Borgias hedenske manerer. 91 00:10:55,138 --> 00:11:00,435 Ikke alt har v�ret en synd. Pave Alexander gjorde jo Dem til kardinal. 92 00:11:00,518 --> 00:11:04,689 -Inkvisitionen forts�tter. -Jeg anf�gter kirkens kompetence. 93 00:11:04,772 --> 00:11:08,401 Kongelige kan kun d�mmes af kongelige. 94 00:11:08,484 --> 00:11:12,447 Deres hustru er s�ster til min fjende, Johan af Navarra. 95 00:11:12,530 --> 00:11:15,408 Jeg har aldrig m�dt ham. 96 00:11:15,491 --> 00:11:20,955 -Men Deres brud siges at v�re fin. -Hun venter sig i niende m�ned. 97 00:11:21,038 --> 00:11:24,208 Forh�bentlig befrier f�dslen mig fra mine pligter- 98 00:11:24,292 --> 00:11:27,545 -over for mine d�tre og deres slibrige m�nd. 99 00:11:27,628 --> 00:11:30,798 Man kan tage sig af slibrige m�nd. 100 00:11:30,882 --> 00:11:33,509 Se selv, han er skyldig. 101 00:11:33,593 --> 00:11:38,973 -Nej. Jeg sv�rger ved min fars sj�l. -Sv�rger De ved Deres fars sj�l? 102 00:11:39,056 --> 00:11:42,018 Hvor i Dantes inferno findes hans sj�l? 103 00:11:42,101 --> 00:11:46,063 Han var en god far, hersker og pr�st. 104 00:11:46,147 --> 00:11:51,694 -Han er ikke i Helvede. -Hvad med Dem? Havner De i Elysion? 105 00:11:51,778 --> 00:11:54,572 Man kan leve fuldt ud eller halvt. 106 00:11:54,655 --> 00:11:59,327 D�den er uforanderlig. Jeg havner ingen steder. 107 00:11:59,410 --> 00:12:03,623 -Troende frygter livet efter d�den. -S� tror de p� den forkerte gud. 108 00:12:03,706 --> 00:12:10,588 Alle guder er bedre end ingen gud, hvis man lever s�dan et sted her. 109 00:12:10,671 --> 00:12:12,507 La Mancha. 110 00:12:12,590 --> 00:12:17,678 Et tr�stesl�st land. Hektar efter hektar af fortvivlelse. 111 00:12:17,762 --> 00:12:22,642 Findes der noget bedre sted for Dem at tr�kke Dem tilbage? 112 00:12:22,725 --> 00:12:25,812 -Eller blive henrettet. -Jeg fortvivler ikke. 113 00:12:25,895 --> 00:12:28,940 Vent. Efter en m�ned eller tre- 114 00:12:29,023 --> 00:12:33,236 -indesp�rret her med det der at kigge p�- 115 00:12:33,319 --> 00:12:36,489 -vil fortvivlelsen krybe ind p� Dem. 116 00:12:36,572 --> 00:12:41,077 Aldrig. H�bet om frihed vil holde min �nd i live. 117 00:12:41,160 --> 00:12:46,165 De har et virilt hjerte, s� h�r en yngre mands b�n: 118 00:12:46,249 --> 00:12:49,877 -Ben�d mig. -De k�mpede for Frankrig. 119 00:12:49,961 --> 00:12:52,755 De har selv sluttet fred med Paris. 120 00:12:52,839 --> 00:12:57,009 Alle tidligere alliancer og irritationer er ugyldige nu. 121 00:12:58,553 --> 00:13:01,973 -Ben�de. -Og jeg skal bruge et skib... 122 00:13:02,056 --> 00:13:07,937 -Paven bandlyser Dem. -Den usle halv�, De l�nges efter... 123 00:13:08,020 --> 00:13:13,693 ...er sv�rere at underkue end barbarerne p� Hispaniola. 124 00:13:13,776 --> 00:13:19,866 Men De har den store kaptajn Gonzalo de Cordoba p� Sicilien- 125 00:13:19,949 --> 00:13:24,454 -klar til at m�de Deres italienske fjender. 126 00:13:24,537 --> 00:13:29,584 Ja, det har jeg. Naturligvis. 127 00:13:34,797 --> 00:13:40,428 Hans utallige sejre udbasuneres p� alle slotte i Europa- 128 00:13:40,511 --> 00:13:43,264 -og i islams telte. 129 00:13:43,347 --> 00:13:47,852 De Cordobas enest�ende mod og forunderlige hjerne- 130 00:13:47,935 --> 00:13:51,314 -skaber usammenh�ngende strategier- 131 00:13:51,397 --> 00:13:54,442 -som viser sig geniale og overraskende- 132 00:13:54,525 --> 00:13:57,779 -indtil de uovervindelige kn�ler for ham. 133 00:13:57,862 --> 00:14:03,785 -Kn�ler for ham? -Deres majest�t, vi er langt fra... 134 00:14:03,868 --> 00:14:09,123 Tvinger de Cordoba de besejrede til at kn�le? 135 00:14:09,207 --> 00:14:12,960 P� begge kn�. Frankrig siger, at uden de Cordoba- 136 00:14:13,044 --> 00:14:16,422 -havde De tabt slaget ved Cerignola. 137 00:14:16,506 --> 00:14:19,634 Franskm�ndene har altid brug for en syndebuk. 138 00:14:19,717 --> 00:14:22,428 Der er mange andre, der hylder de Cordoba. 139 00:14:22,512 --> 00:14:26,849 Deres infanteri, Deres kavaleri, Deres s�m�nd. 140 00:14:26,933 --> 00:14:29,936 De elsker den, som giver dem mad. 141 00:14:30,019 --> 00:14:35,358 Jeg har h�rt den store kaptajn tage ansvaret for Deres triumfer- 142 00:14:35,441 --> 00:14:37,985 -helt tilbage til Granada. 143 00:14:38,069 --> 00:14:43,783 Troppernes loyalitet mod de Cordoba er st�rre end mod deres konge. 144 00:14:43,866 --> 00:14:46,828 M�ndene godtager alle hans ordrer. 145 00:14:46,911 --> 00:14:50,706 De �rer ham, som om han var universets midtpunkt. 146 00:14:50,790 --> 00:14:54,919 -Deres majest�t, vi skal... -Ja, ja, Cisneros. 147 00:14:56,129 --> 00:14:58,965 -Lad os v�re i fred. -Deres majest�t... 148 00:14:59,048 --> 00:15:03,845 Et �jeblik. Forstyr os ikke, f�r jeg kalder. 149 00:15:15,815 --> 00:15:20,278 Jeg har egentlig aldrig brudt mig om general de Cordoba. 150 00:15:20,361 --> 00:15:23,990 Han var Isabellas favorit. 151 00:15:24,073 --> 00:15:28,661 Han lovpriste altid hendes dyd og hendes duft. 152 00:15:28,745 --> 00:15:31,956 Jeg ville kalde ham hjem fra Neapel, men... 153 00:15:32,039 --> 00:15:34,751 De har brug for en erstatning. 154 00:15:34,834 --> 00:15:39,797 De har brug for en h�rf�rer, som kender Neapel. Folket, omr�det. 155 00:15:39,881 --> 00:15:45,136 En klartt�nkende frontfigur med milit�risk kl�gt. Ingen frygt... 156 00:15:45,219 --> 00:15:50,808 -De mener Dem. -De st�r over for den gordiske knude. 157 00:15:50,892 --> 00:15:57,857 De kan hive i rebet som den ene helteaspirant efter den anden. 158 00:15:57,940 --> 00:16:04,447 Eller De kan, som Alexander den Store, hugge den over med sv�rdet. 159 00:16:04,530 --> 00:16:07,950 Aragon skal sikre sin suver�nitet over Neapel. 160 00:16:08,034 --> 00:16:11,329 Med de Cordoba eller mig. 161 00:16:11,412 --> 00:16:14,248 De er listig. 162 00:16:14,332 --> 00:16:21,005 Farlig, dygtig, klog. Jeg burde sende Dem til Neapel. 163 00:16:21,089 --> 00:16:24,801 Fanden tage paven, Cisneros og Isabella. 164 00:16:24,884 --> 00:16:31,224 Jeg sl�r mig frem gennem Italien og Sydfrankrig, over Pyren�erne- 165 00:16:31,307 --> 00:16:34,435 -og skaber en f�lles nation. 166 00:16:34,519 --> 00:16:36,521 Nej. 167 00:16:36,604 --> 00:16:43,528 Det ville v�re barbarisk. De slagtede engang en hel by med uskyldige. 168 00:16:43,611 --> 00:16:49,242 Capua var ikke uskyldig. De var knap mennesker, ligesom maurerne. 169 00:16:49,325 --> 00:16:53,871 Deres hjerte er form�rket som floden Styx. 170 00:16:53,955 --> 00:16:57,542 Jeg ville frygte, at De skulle forr�de mig. 171 00:16:57,625 --> 00:17:02,547 Til hvem? Della Rovere, Ludvig af Orl�ans, de Cordoba? 172 00:17:02,630 --> 00:17:08,594 -Har de ikke forr�dt mig? -Dem som h�rf�rer? Vanvittigt. 173 00:17:08,678 --> 00:17:10,179 Modigt. 174 00:17:10,263 --> 00:17:14,767 Modigt nok til at skr�mme de Cordobas soldater. 175 00:17:16,102 --> 00:17:18,771 Var det ikke derfor, De kom? 176 00:17:18,855 --> 00:17:22,692 Derfor De drog over La Manchas �de sletter? 177 00:17:22,775 --> 00:17:26,070 For at vurdere mine evner? 178 00:17:26,154 --> 00:17:30,450 Jo. Jo, det gjorde jeg. 179 00:17:31,659 --> 00:17:33,661 Naturligvis. 180 00:17:33,745 --> 00:17:36,956 S� lad mig blive Deres falk. 181 00:17:44,213 --> 00:17:47,592 Jeg sagde, at vi ikke ville forstyrres. 182 00:17:47,675 --> 00:17:50,136 Nyheder fra Barcelona. 183 00:17:50,219 --> 00:17:53,389 Jeg skal bruge transport til Alicante med det samme. 184 00:17:53,473 --> 00:17:55,933 Transport? Det forst�r jeg ikke... 185 00:17:56,017 --> 00:17:59,228 -Hvad siger han? -Tak, gode Gud. 186 00:17:59,312 --> 00:18:04,650 Min Germaine har f�dt en dreng. Endelig har jeg en mandlig arving. 187 00:18:04,734 --> 00:18:09,530 I stedet for alle de piger, Isabella har h�mmet mig med. 188 00:18:09,614 --> 00:18:12,658 -Har De b�rn? -En s�n og tre d�tre. 189 00:18:12,742 --> 00:18:15,953 -Bedr�ver Deres d�tre Dem? -De er for sm�. 190 00:18:16,037 --> 00:18:19,665 Cisneros sagde, at n�r de blev gift- 191 00:18:19,749 --> 00:18:23,461 -ville de ikke l�ngere v�re til besv�r. Forkert. 192 00:18:23,544 --> 00:18:29,300 Fordi Johanna vil tilrane sig sin mors trone af Kastilien? 193 00:18:29,383 --> 00:18:34,180 -De har studeret spansk politik. -Ensomhed giver meget tid. 194 00:18:34,263 --> 00:18:38,226 -S� ved De, at Johannas mand... -Filip af Habsburg. 195 00:18:38,309 --> 00:18:40,144 Filip den Smukke. 196 00:18:40,228 --> 00:18:45,358 Han vil l�gge mine territorier til det hellige romerske rige. 197 00:18:45,441 --> 00:18:50,154 Johannas �gteskab skulle ikke blive enden p� mit dynasti. 198 00:18:50,238 --> 00:18:53,950 Men nu har jeg en s�n. En aragonisk arving. 199 00:18:54,033 --> 00:19:00,415 Ikke en tysk skamplet. Min s�n skal b�re min krone p� sit hoved. 200 00:19:00,498 --> 00:19:03,584 Min families arv er sikret. 201 00:19:03,668 --> 00:19:06,504 De og jeg er en og den samme. 202 00:19:06,587 --> 00:19:10,591 Jeg �nsker ikke, at navnet Borgia skal forsvinde. 203 00:19:10,675 --> 00:19:16,222 En dag tager Filip over efter Maximilian som romersk kejser. 204 00:19:16,305 --> 00:19:20,893 -Og afs�tter Deres s�n. -Ja... 205 00:19:20,977 --> 00:19:24,856 Men ikke hvis jeg fjerner Filip f�rst. 206 00:19:26,315 --> 00:19:30,194 -Ja. -De foresl�r mord... 207 00:19:30,278 --> 00:19:34,532 De skal g�re det, inden De frigives. 208 00:19:34,615 --> 00:19:38,995 Jeg meddeler, at Filip absolut ikke m� bes�ge Dem. 209 00:19:39,078 --> 00:19:44,500 S� kommer han. S�rg for, at det kun er hans sj�l, der forlader os. 210 00:19:44,584 --> 00:19:48,171 I stedet for at d�mme en Borgia er De blevet til en. 211 00:19:48,254 --> 00:19:51,841 Hvor mange vener har De �bnet under inkvisitionen? 212 00:19:51,924 --> 00:19:57,013 -Det er p� Guds ordre. -Vis mig Guds underskrift p� dommen. 213 00:19:59,557 --> 00:20:04,812 -Jeg skal bruge en kniv eller gift. -De bestemmer selv detaljerne. 214 00:20:04,896 --> 00:20:07,398 Prins af Romagna. 215 00:20:09,358 --> 00:20:12,945 Hvorn�r bliver jeg ben�det og f�r min bestalling? 216 00:20:13,029 --> 00:20:16,074 N�r Filip er d�d. 217 00:20:25,333 --> 00:20:29,754 B�r du promenere? Jeg vil ikke miste et barn til. 218 00:20:29,837 --> 00:20:34,592 Vores sidste s�n blev svag, fordi jeg ikke r�rte mig nok. 219 00:20:34,675 --> 00:20:39,722 Hele Ferrara �nsker en s�n, bortset fra bastarden Giulio. 220 00:20:39,806 --> 00:20:45,228 I beh�ver ikke l�ngere k�mpe om jeres fars hjerte. Han er d�d. 221 00:20:45,311 --> 00:20:48,064 Jeg er bekymret for dit hjerte. 222 00:20:48,147 --> 00:20:52,985 -Jeg elsker ingen mand mere end dig. -Ikke engang din bror? 223 00:20:53,069 --> 00:20:56,197 Din jalousi udmatter mig. 224 00:20:56,280 --> 00:21:00,284 Jeg har ikke h�rt fra Cesare i m�nedsvis. 225 00:21:00,368 --> 00:21:06,457 Hvis han var d�d, havde nyheden spredt sig med det samme. 226 00:21:07,708 --> 00:21:12,338 Undskyld, min elskede. Jeg ville ikke g�re dig urolig. 227 00:21:12,422 --> 00:21:14,632 Eller v�re jaloux. 228 00:21:14,715 --> 00:21:21,013 Hvis du vil berolige mig og bevise din tillid, s� slut fred med Giulio. 229 00:21:21,097 --> 00:21:27,645 -Indbyd ham til middag og spil. -En aften med hele d'Este-familien. 230 00:21:27,728 --> 00:21:30,940 -Ville det g�re dig glad? -Enormt. 231 00:21:33,484 --> 00:21:38,948 Jeg inviterer ham for at vise Gud, at vi fortjener en lykkelig f�dsel. 232 00:21:39,031 --> 00:21:42,285 Jeg vil bede Ferdinand ben�de Cesare. 233 00:21:42,368 --> 00:21:47,749 N�de hj�lper n�ppe. Det, Cesare har brug for, er et v�ben. 234 00:22:17,737 --> 00:22:21,074 Din s�ster Lucrezia har smuglet det her ind. 235 00:22:27,080 --> 00:22:29,832 Min s�ster er fantastisk. 236 00:22:32,001 --> 00:22:35,880 Lad en smed smede metallet om. 237 00:22:35,963 --> 00:22:39,550 -Men g�r det i hemmelighed. -Jeg kender den rette. 238 00:22:44,347 --> 00:22:47,058 Hvor skal han hen? 239 00:22:47,141 --> 00:22:53,356 Vaske t�j. Hans mor har vist en bl�d h�nd med underkl�der. 240 00:22:54,816 --> 00:22:59,904 -Noget nyt fra kong Ferdinand? -Nej. De har bes�g. 241 00:23:01,531 --> 00:23:04,158 -Fra kongen? -En anden konge. 242 00:23:04,242 --> 00:23:06,702 Filip af Habsburg. 243 00:23:11,582 --> 00:23:13,793 Er Filip her? 244 00:23:31,644 --> 00:23:37,108 Hans H�jhed, Filip I, kongegemal af Kastilien. 245 00:23:41,320 --> 00:23:43,823 K�re Filip. 246 00:23:45,616 --> 00:23:49,370 -Jeg er Filip af Habsburg. -Naturligvis. 247 00:23:49,454 --> 00:23:54,542 -Anton von Lalaing, min kammerherre. -Det er en stor �re. 248 00:23:54,625 --> 00:23:56,377 Velkommen. 249 00:23:56,461 --> 00:24:01,632 Som De ser, har jeg kun to stole, men De kan tage dem. 250 00:24:03,009 --> 00:24:07,263 Min tjener er ude, s� jeg er b�de v�rt og lakaj. 251 00:24:07,346 --> 00:24:09,891 Jeg har vin. 252 00:24:11,809 --> 00:24:17,565 La Mancha er et barsk sted, men her produceres god vin. 253 00:24:17,690 --> 00:24:25,490 Mild og t�r. Den er bedst, mens den er ung. Det samme g�lder m�nd. 254 00:24:25,615 --> 00:24:28,367 Ingen vin, tak. 255 00:24:32,622 --> 00:24:34,999 Senere, m�ske. 256 00:24:37,251 --> 00:24:40,088 Er det for m�rkt herinde? 257 00:24:40,171 --> 00:24:42,799 Her er en gave. 258 00:24:44,842 --> 00:24:49,597 -Hvor venligt. -Her tr�nger til at blive livet op. 259 00:24:51,182 --> 00:24:53,935 -Smukt. -Ligner det? 260 00:25:02,026 --> 00:25:04,070 Sl�ende. 261 00:25:05,071 --> 00:25:08,825 Jeg vil v�rne om det til min sidste dag i Spanien. 262 00:25:08,908 --> 00:25:14,247 -Jeg regner med at d� her. -Det er derfor, vi er her. 263 00:25:14,330 --> 00:25:20,628 -De kan ikke blive her. -Nej. Kong Ferdinand er enig. 264 00:25:20,711 --> 00:25:24,048 Min svigerfar er en bedragerisk nar. 265 00:25:24,132 --> 00:25:27,844 -Nu sagde jeg det. -Ingen diplomati. 266 00:25:27,927 --> 00:25:31,931 Hans katolske majest�t har l�jet over for Dem. 267 00:25:32,014 --> 00:25:34,851 De bliver ikke ben�det. 268 00:25:34,934 --> 00:25:40,857 Han lukker Dem aldrig ud af Castillo de Chinchilla. Det bliver din grav. 269 00:25:42,525 --> 00:25:44,652 Jeg, derimod... 270 00:25:45,737 --> 00:25:48,114 ...vil slippe Dem fri. 271 00:25:49,449 --> 00:25:55,496 Alle tilbud bliver fulgt af et krav, som er maskeret som en foresp�rgsel. 272 00:25:55,580 --> 00:25:59,041 Udover at v�re konge af Kastilien- 273 00:25:59,125 --> 00:26:02,920 -er jeg greve af Holland, Zeeland, Flanderen- 274 00:26:03,004 --> 00:26:06,966 -Bourgogne, Luxemburg og markis af Namur. 275 00:26:07,049 --> 00:26:10,261 En dag bliver jeg romersk kejser. 276 00:26:10,344 --> 00:26:15,266 Jeg vil forene Tyskland, Neder- landene, Spanien, Sicilien, Neapel- 277 00:26:15,349 --> 00:26:20,438 -sammen med Hispaniola og andre endnu uudforskede lande. 278 00:26:20,521 --> 00:26:26,194 Mit imperium skal overstr�le Frankrig og skr�mme England- 279 00:26:26,277 --> 00:26:29,489 -og udfordre muslimerne. 280 00:26:30,740 --> 00:26:36,245 -Jeg inviterer Dem med p� rejsen. -Deres h�jhed, jeg er m�ll�s. 281 00:26:36,329 --> 00:26:40,374 Godt. Jeg foretr�kker stille m�nd omkring mig. 282 00:26:40,500 --> 00:26:43,377 Accepterer De tilbuddet? 283 00:26:44,629 --> 00:26:49,133 De har endnu ikke sagt, hvad jeg skal g�re til geng�ld. 284 00:26:53,096 --> 00:26:55,723 Florentinsk l�der. 285 00:26:58,726 --> 00:27:02,355 En gave fra min hustru. 286 00:27:02,438 --> 00:27:06,984 Hustruer. Hvad har De h�rt om min hustru? 287 00:27:07,068 --> 00:27:11,030 At hun er sk�n. Johanna har lys hud... 288 00:27:11,114 --> 00:27:16,160 Og en l�bsk hjerne. Folket kalder hende Juana la Loca. 289 00:27:16,244 --> 00:27:20,498 Det har jeg h�rt. Min familie har ogs� v�ret udsat for rygter... 290 00:27:20,581 --> 00:27:25,753 Historierne om Johanna er ikke rygter. De er rigtige. 291 00:27:27,046 --> 00:27:29,257 Forklar. 292 00:27:29,340 --> 00:27:36,305 Dronningen g�r fra lykke til dale af sorg, angst, tomhed. 293 00:27:36,389 --> 00:27:40,143 S� har hun ingen energi og kan ikke huske detaljer. 294 00:27:40,226 --> 00:27:44,021 Hun kan ikke tage selv simple beslutninger. 295 00:27:44,105 --> 00:27:47,608 Hun v�lter sig i skyld, ubrugelighed, h�bl�shed... 296 00:27:47,692 --> 00:27:53,573 Hj�lpel�shed. Hun vil have al min tid og anklager mig for utroskab. 297 00:27:53,656 --> 00:27:59,746 Hun sover ikke, ellers sover hun hele tiden. Hun viser ikke interesse... 298 00:27:59,829 --> 00:28:03,499 -...for ting hun f�rhen syntes om. -Samleje. 299 00:28:03,583 --> 00:28:06,627 Mange ved, at jeg er en fantastisk elsker. 300 00:28:06,711 --> 00:28:09,380 Hun grov�der eller sulter sig. 301 00:28:09,464 --> 00:28:14,218 Hun klager over hovedpine og smerter, som ikke kan helbredes. 302 00:28:14,302 --> 00:28:18,347 Kort sagt: I starten var vi passionerede. 303 00:28:18,431 --> 00:28:21,434 Nu har hun blevet uudholdelig. 304 00:28:21,517 --> 00:28:25,980 -S� dronningen kan ikke regere? -Kun ceremonielt. 305 00:28:26,063 --> 00:28:29,567 Ja, man m� holde facaden oppe. 306 00:28:33,654 --> 00:28:39,786 Jeg begynder at forst�. Deres hustru arvede Kastilien efter sin mor... 307 00:28:39,869 --> 00:28:43,289 -Som gjorde Ferdinand til regent. -Ikke Dem. 308 00:28:43,372 --> 00:28:47,585 De vil tage sceptret ud af h�nderne p� ham. 309 00:28:47,668 --> 00:28:51,964 De vil v�re kong over Kastilien, ikke kongegemal. 310 00:28:52,048 --> 00:28:56,260 Jeg skal lede Deres h�r mod huset Aragon. 311 00:28:56,344 --> 00:28:58,387 Pr�cis. 312 00:28:58,471 --> 00:29:00,681 Han er s� pr�cis. 313 00:29:00,765 --> 00:29:05,269 Johanna arver efter Aragon, n�r Ferdinand... d�r. 314 00:29:05,353 --> 00:29:09,524 Jeg vil gerne have, at De fremskynder p� tronf�lgen. 315 00:29:13,403 --> 00:29:18,074 Hvad med Ferdinands nyf�dte s�n? Han er tronarving nu. 316 00:29:18,157 --> 00:29:22,620 -N�r han bliver �ldre... -Det bliver han ikke. Han er d�d. 317 00:29:22,703 --> 00:29:26,207 Den gamles h�b om en mandlig arving er svagt. 318 00:29:26,290 --> 00:29:30,503 Jeg har allerede to s�nner, og Johanna venter sig. 319 00:29:31,629 --> 00:29:36,342 M� jeg bede om en kompensation for sejren over Spanien? 320 00:29:36,426 --> 00:29:38,761 Hvad er Deres pris? 321 00:29:41,514 --> 00:29:43,307 Romagna. 322 00:29:44,642 --> 00:29:47,728 Jeg vil v�re prins igen. 323 00:29:49,522 --> 00:29:53,651 -Pave Julius er problematisk. -Giv mig 10.000 soldater. 324 00:29:53,735 --> 00:29:59,365 S� giver jeg jer en pave, som vil s�tte imperiekronen p� Deres hoved. 325 00:29:59,449 --> 00:30:04,036 Ja! Jeg er s� glad. 326 00:30:05,163 --> 00:30:07,915 Vi burde sk�le. 327 00:30:07,999 --> 00:30:10,710 Nej, jeg h�lder. 328 00:30:12,879 --> 00:30:14,922 Hvor er jeg klodset. 329 00:30:15,006 --> 00:30:20,052 Men visse steder betyder knust glas held. 330 00:30:20,136 --> 00:30:24,682 Det er sandt, Cesare Borgia. 331 00:30:35,026 --> 00:30:38,613 Hold dette hemmeligt. Jeg smugler Dem ud. 332 00:30:38,696 --> 00:30:41,949 Men for at Filip ikke bliver mist�nkt- 333 00:30:42,033 --> 00:30:47,038 -skal man tro, at De selv er flygtet. 334 00:30:51,334 --> 00:30:53,211 Forgiftet? 335 00:30:55,088 --> 00:30:58,257 Jeg ser frem til at arbejde sammen med Dem. 336 00:30:58,341 --> 00:31:01,052 Konge af Romagna. 337 00:31:09,769 --> 00:31:15,108 Jeg kan m�rke p� din mave, at han bliver den st�rste d'Este nogensinde. 338 00:31:15,191 --> 00:31:18,111 Han f�r min fars navn. 339 00:31:20,780 --> 00:31:26,327 -Pokkers. Du har vundet igen. -Jeg er bedre til at snyde. 340 00:31:27,787 --> 00:31:30,498 Alfonso, Lucrezia... 341 00:31:30,581 --> 00:31:35,753 Tak, fordi I har taget imod mig de seneste m�neder. 342 00:31:35,837 --> 00:31:41,300 Det er s� meget tumult i verden. Ferrara er n�dt til at st� sammen. 343 00:31:44,804 --> 00:31:50,810 �h nej. Ippolito snuser og sukker. Han er forelsket igen. 344 00:31:50,893 --> 00:31:54,939 Ja, i den mest velduftende blomst. 345 00:31:55,022 --> 00:31:58,151 Angela Lanzol. 346 00:31:58,234 --> 00:32:04,365 Forsigtig. Du dufter til en blomst, som allerede er blevet plukket. 347 00:32:04,449 --> 00:32:06,826 Hvad mener du? 348 00:32:08,578 --> 00:32:11,414 Hvad har du gjort? 349 00:32:11,497 --> 00:32:15,793 -Ingenting. -Du lyver, din horeunge. 350 00:32:15,877 --> 00:32:18,129 Hold op. 351 00:32:18,212 --> 00:32:21,799 Som din hertug befaler jeg dig at holde op. 352 00:32:21,883 --> 00:32:24,927 Giulio, det er nok. 353 00:32:25,011 --> 00:32:27,263 Giulio. 354 00:32:39,484 --> 00:32:42,779 Luk d�ren, Pietro. 355 00:32:42,862 --> 00:32:46,574 Har du v�ret i seng med Giulio d'Este? 356 00:32:46,657 --> 00:32:52,580 Ja. Bagefter sagde han, at han kun gjorde det- 357 00:32:52,663 --> 00:32:55,333 -for at plage Ippolito. 358 00:32:55,416 --> 00:32:59,629 Jeg har mistet min uskyld til en skurk. 359 00:33:09,013 --> 00:33:14,018 -Er Giulio d'Este allerede rejst? -Ja, f�r et stykke tid siden. 360 00:33:18,106 --> 00:33:20,650 Giulio. 361 00:33:22,944 --> 00:33:25,363 Jeg ledte efter dig. 362 00:33:31,994 --> 00:33:34,914 Jeg blev overfaldet af landevejsr�vere. 363 00:33:34,997 --> 00:33:38,835 Ferrante, gennems�g hver en dal, skov og bjergside. 364 00:33:38,918 --> 00:33:44,632 Find de vagabonder, som har s�ret vores bror, og stil dem for retten. 365 00:33:47,009 --> 00:33:50,638 Giulio skal nok f� den bedste medicinske pleje. 366 00:34:01,858 --> 00:34:04,527 Hvid som sneen i Rom. 367 00:34:07,405 --> 00:34:09,949 Hvis jeg ikke genvinder min �re- 368 00:34:10,032 --> 00:34:14,370 -bliver jeg sv�rtet til i fremtidens historier. 369 00:34:14,454 --> 00:34:17,039 Forfatteren bestemmer historien. 370 00:34:17,123 --> 00:34:20,084 Jeg er enig. T�nk over det her: 371 00:34:20,168 --> 00:34:25,423 Hvad hvis Gud var blevet besejret i slaget om englene- 372 00:34:25,506 --> 00:34:29,302 -og Satan var blevet Gud. 373 00:34:29,385 --> 00:34:34,807 Hvem siger, at han ikke blev det? Hvem har den h�jeste rang i verden? 374 00:34:34,891 --> 00:34:39,729 Den barmhjertige Kristus eller den h�vnlystne Lucifer? 375 00:34:39,812 --> 00:34:44,567 Dj�vlen har overbevist mennesket om, at Gud er Dj�vlen. 376 00:34:49,822 --> 00:34:51,949 Har De det? 377 00:34:55,828 --> 00:34:58,247 Jeg lever igen. 378 00:35:09,509 --> 00:35:13,971 "Til Ludvig af Orl�ans. Den kristne konge, P�re du Peuple. 379 00:35:14,055 --> 00:35:18,226 Deres hengivne ridder og f�tter sender sine hilsner. 380 00:35:18,309 --> 00:35:21,771 Prins af Romagna, kirkens gonfalonier- 381 00:35:21,854 --> 00:35:24,816 -hertug af Valentinois, et al. 382 00:35:24,899 --> 00:35:29,237 Jeg skriver for at minde Dem om min loyalitet- 383 00:35:29,320 --> 00:35:31,823 -og min hengivenhed... 384 00:35:33,241 --> 00:35:36,828 ...min passion for Dem som ven." 385 00:35:36,911 --> 00:35:40,998 Jeg beder igen ydmygt om de 40.000 franc- 386 00:35:41,082 --> 00:35:45,628 -som var min medgift, da jeg �gtede Charlotte. 387 00:35:45,711 --> 00:35:48,589 Jeg har ikke f�et en eneste centime- 388 00:35:48,673 --> 00:35:54,846 -og De skylder mig nu, med akkumuleret rente- 389 00:35:54,929 --> 00:35:57,140 -i alt- 390 00:35:58,641 --> 00:36:04,647 -520.000 franc. 391 00:36:04,730 --> 00:36:10,820 Jeg ved, at De er en mand, som holder Deres ord." Her lyver jeg. 392 00:36:12,864 --> 00:36:17,702 Dig, f�lg med mig. Tilbage til k�kkenet, t�s. 393 00:36:34,635 --> 00:36:36,262 Vent. 394 00:36:37,430 --> 00:36:41,392 -Skal jeg henrettes? -F�lg med mig. 395 00:36:54,822 --> 00:36:57,075 Cesare Borgia... 396 00:36:57,158 --> 00:37:03,372 Buk for Johanna af Aragon, dronning af Kastilien. 397 00:37:03,456 --> 00:37:06,042 Deres majest�t. 398 00:37:06,125 --> 00:37:08,211 Prins Cesare. 399 00:37:10,546 --> 00:37:16,552 Dejligt endelig at m�de Dem. Min mand talte om Dem med store ord. 400 00:37:16,636 --> 00:37:21,432 Talte? S�tter kong Filip ikke l�ngere pris p� mig? 401 00:37:21,516 --> 00:37:23,851 Filip er d�d. 402 00:37:23,935 --> 00:37:27,105 De Guzman, kravl tilbage i dit ormehul. 403 00:37:36,364 --> 00:37:39,409 -Jeg beklager Deres tab. -Ja. 404 00:37:42,245 --> 00:37:45,248 Filip var en enest�ende mand. 405 00:37:46,290 --> 00:37:48,418 S�dan en verdensmand. 406 00:37:49,544 --> 00:37:51,754 S� klog. 407 00:37:53,047 --> 00:37:55,675 S� utrolig flot. 408 00:37:56,634 --> 00:37:58,886 Min st�rste k�rlighed. 409 00:37:58,970 --> 00:38:02,515 Man er heldig, hvis man finder en ligesindet sj�l. 410 00:38:11,482 --> 00:38:14,110 Vi blev gift via en fuldmagt. 411 00:38:15,361 --> 00:38:18,489 3000 km fra hinanden. 412 00:38:18,573 --> 00:38:24,662 Men da Filip kom til Spanien og s� mig for f�rste gang... 413 00:38:24,746 --> 00:38:27,498 Ved De s�, hvad han gjorde? 414 00:38:27,582 --> 00:38:33,379 Han blev s� betaget, at han tilkaldte en pr�st, som viede os igen. 415 00:38:33,463 --> 00:38:36,048 -En sand romantiker. -Og mere til. 416 00:38:36,132 --> 00:38:42,013 Folket i Bourgogne, Nederlandene og Kastilien forgudede ham. 417 00:38:42,096 --> 00:38:47,977 -Han var blevet en stor kejser. -Og De en fantastisk kejserinde. 418 00:38:48,060 --> 00:38:54,108 Vores s�n Karl arver kejsertitlen, n�r Maximilian d�r. 419 00:38:54,192 --> 00:38:59,989 Han arver ogs� Aragon, n�r min far d�r, og Kastilien efter mig. 420 00:39:00,073 --> 00:39:03,743 Filips vision om Habsburgs Europa lever i vores s�n. 421 00:39:03,826 --> 00:39:06,287 En sp�ndende tanke. 422 00:39:07,330 --> 00:39:09,874 H�ner De mig? 423 00:39:09,957 --> 00:39:13,336 Nej. Deres majest�t... 424 00:39:13,419 --> 00:39:17,423 Deres majest�t, jeg deler Deres visioner. 425 00:39:18,841 --> 00:39:21,260 For et forenet Italien. 426 00:39:24,305 --> 00:39:27,225 De har kendt konger- 427 00:39:28,559 --> 00:39:31,604 -hertuger, paver. 428 00:39:33,189 --> 00:39:36,317 Hvad synes De om min far? 429 00:39:36,401 --> 00:39:42,031 P� vores korte m�de fremstod han som en �gte s�n af Aragon. 430 00:39:43,574 --> 00:39:46,994 Han er en hijo del Diablo. 431 00:39:47,078 --> 00:39:50,373 Da min mor d�de, og jeg blev dronning- 432 00:39:50,456 --> 00:39:54,836 -lod han m�nter pr�ge med b�de mit og hans ansigt p�. 433 00:39:54,919 --> 00:39:59,257 Filip blev rasende og pr�gede m�nter med os to p�. 434 00:39:59,340 --> 00:40:02,927 Den rigtige konge og dronning af Kastilien. 435 00:40:03,010 --> 00:40:08,349 Disse m�nter, vores m�nter, var mere popul�re. 436 00:40:08,433 --> 00:40:12,645 Det var Filip ogs�. Kastilianerne hadede Ferdinand. 437 00:40:12,728 --> 00:40:16,899 De betragtede ham som uv�rdig til Isabella af Trast�mara. 438 00:40:16,983 --> 00:40:22,405 De m� meget undskylde. Jeg har v�ret sp�rret inde i ti m�neder. 439 00:40:22,488 --> 00:40:28,995 Jeg f�r f� bes�g. Det er en lykke, at De nedlader Dem til at komme. 440 00:40:29,078 --> 00:40:34,417 Men mens vi taler, fylder et sp�rgsm�l mit hoved: 441 00:40:34,500 --> 00:40:36,878 Hvorfor er De her? 442 00:40:45,470 --> 00:40:47,513 Vr�vler jeg? 443 00:40:49,223 --> 00:40:55,188 Nej. Jeg forsikrer Dem om, at jeg er taknemmelig for Deres minder. 444 00:40:56,606 --> 00:41:00,026 Men jeg har aldrig v�ret t�lmodig. 445 00:41:01,235 --> 00:41:04,906 Bestilte min far Dem til at forgifte Filip? 446 00:41:06,491 --> 00:41:08,785 -Nej. -Bevis det. 447 00:41:10,244 --> 00:41:14,832 Hvordan? Man kan ikke bevise, at noget ikke er sket. 448 00:41:14,916 --> 00:41:18,711 -Noget er sket. Filip er d�d. -Jeg er uskyldig. 449 00:41:18,795 --> 00:41:24,926 -Sv�rg, at De taler sandt. -At sv�rge p� Biblen ville v�re h�n. 450 00:41:25,009 --> 00:41:29,931 -S� sv�rg p� noget andet. -Ja, hvis jeg troede p� noget. 451 00:41:30,014 --> 00:41:32,433 Andet end mig selv. 452 00:41:35,853 --> 00:41:40,608 En u�rlig mand ville have taget Biblen- 453 00:41:40,691 --> 00:41:45,113 -uanset hvad den bet�d for ham, og havde svoret. 454 00:41:46,364 --> 00:41:52,036 Jeg tror p� Dem. De er ikke skyld i mordet p� Filip. 455 00:41:52,120 --> 00:41:55,081 Var det derfor, De kom? 456 00:41:55,164 --> 00:41:57,792 For at afl�se mig? 457 00:41:59,544 --> 00:42:03,506 Er De sikker p�, at Ferdinand myrdede Filip? 458 00:42:03,589 --> 00:42:08,553 L�gerne p�st�r, at min elskede d�de af tyfus. 459 00:42:10,054 --> 00:42:16,018 Men l�ger kan bestikkes. Det er min far bestemt i stand til. 460 00:42:16,102 --> 00:42:21,899 Ferdinand d'Aragon har beg�et mange nedrigheder udover det her. 461 00:42:21,983 --> 00:42:27,321 Fordrivelsen af j�derne og maurerne. Indf�relsen af inkvisitionen. 462 00:42:27,405 --> 00:42:31,409 Konfiskeringen af kirkens ejendomme. 463 00:42:31,492 --> 00:42:35,455 Brud p� aftale efter aftale. 464 00:42:35,538 --> 00:42:42,462 Han solgte min s�ster Katarina til monstret Henrik Tudor- 465 00:42:42,545 --> 00:42:46,174 -og har siden overgivet hende til en uvis sk�bne. 466 00:42:46,257 --> 00:42:48,968 Den v�rste synd er- 467 00:42:49,051 --> 00:42:53,389 -at Ferdinand var min mor utro. 468 00:42:53,473 --> 00:42:56,142 Han er far til bastarder. 469 00:42:56,225 --> 00:43:01,147 En af dem har han f�et pave Julius til at udpege til �rkebiskop. 470 00:43:01,230 --> 00:43:06,652 Ferdinand lider for sine ugerninger. Han har ingen mandlig arving. 471 00:43:06,736 --> 00:43:09,739 Men han kan f� det. 472 00:43:21,667 --> 00:43:23,878 Cesare Borgia... 473 00:43:27,840 --> 00:43:30,843 Jeg �nsker, at De dr�ber min far. 474 00:43:32,929 --> 00:43:38,559 -Fader- og kongemord med et slag. -D�d gav mig denne krone. 475 00:43:38,643 --> 00:43:44,732 Min mors, brors, hans datters, min s�sters og hendes s�ns d�d. 476 00:43:44,816 --> 00:43:48,319 Det er min sk�bne at regere, indtil Karl kan tage over. 477 00:43:48,403 --> 00:43:54,700 Ferdinands d�d sikrer min position i Kastilien og Aragon. 478 00:43:54,784 --> 00:43:58,788 Min s�ns fremtid bliver uangribelig. 479 00:43:58,871 --> 00:44:03,501 -Hvad bliver min bel�nning? -Frihed. 480 00:44:03,584 --> 00:44:07,880 Spanien skal hj�lpe mig med at genvinde Romagna. 481 00:44:07,964 --> 00:44:12,051 De har min st�tte. De kan indtage Rom, hvis De har lyst. 482 00:44:12,135 --> 00:44:16,055 Og Neapel. Gamle vendettaer skal afg�res. 483 00:44:16,139 --> 00:44:22,687 -Jeg vil holde Neapels scepter. -Fint. Italien interesserer mig ikke. 484 00:44:22,770 --> 00:44:30,486 Bortset fra at De, Borgia, forpligter Dem til at alliere Dem med min s�n- 485 00:44:30,570 --> 00:44:35,867 -n�r han har hele romerrigets scepter i sin h�nd. 486 00:44:35,950 --> 00:44:38,453 Jeg forpligter mig nu. 487 00:44:41,038 --> 00:44:44,041 -S� er vi enige. -Ja. 488 00:44:45,710 --> 00:44:48,254 En evig aftale. 489 00:44:49,881 --> 00:44:52,300 H�ld noget vin op. 490 00:44:56,721 --> 00:44:59,849 Vi tre skal fejre. 491 00:44:59,932 --> 00:45:02,351 -Tre? -Ja. 492 00:45:02,435 --> 00:45:05,146 Du, jeg og Filip. 493 00:45:07,023 --> 00:45:10,818 Ja, hans �nd findes omkring os. 494 00:45:19,786 --> 00:45:22,997 Ikke kun hans �nd. 495 00:45:28,711 --> 00:45:31,464 P� vores rejse- 496 00:45:31,547 --> 00:45:34,550 -fra Flanderen til La Coru�a- 497 00:45:35,885 --> 00:45:38,763 -sejlede vi gennem Den Engelske Kanal. 498 00:45:38,846 --> 00:45:42,850 Himlen og havet blev til et m�rkt uvejr. 499 00:45:42,934 --> 00:45:47,146 Vores skib blev knust mod Dorsets klipper. 500 00:45:47,230 --> 00:45:51,150 Alligevel holdt Filip om mig. 501 00:45:51,234 --> 00:45:56,280 Han bar mig gennem b�lgerne og skibsresterne ind til stranden. 502 00:45:58,533 --> 00:46:00,660 Min elskede. 503 00:46:01,869 --> 00:46:04,622 Jeg giver aldrig slip p� dig. 504 00:46:21,556 --> 00:46:24,809 Hvordan gik audiensen med dronningen? 505 00:46:26,561 --> 00:46:29,021 Jeg har t�nkt p�, om jeg var gal. 506 00:46:29,105 --> 00:46:32,984 Men nu ved jeg, at jeg er helt rask. 507 00:46:33,067 --> 00:46:36,696 Er det min sk�bne? En alliance med en banshee? 508 00:46:36,779 --> 00:46:39,824 Hendes mormor havde samme sygdom. 509 00:46:39,907 --> 00:46:45,371 Ikke sindssyge, men en sorg p� sj�len, som forvirrer hjernen. 510 00:46:45,455 --> 00:46:50,334 Det, jeg m� g�re for at opn� frihed, er farligt. 511 00:46:50,418 --> 00:46:53,546 Men at stole p� en ustabil sj�l? Pokkers! 512 00:46:53,629 --> 00:46:56,382 H�rer jeg frygt? 513 00:46:56,466 --> 00:47:02,472 Ikke frygt. Forsigtighed. Kun t�ber handler forhastet. 514 00:47:13,441 --> 00:47:18,362 Jeg m� spille skak efter den gale dronningens regler. 515 00:47:18,446 --> 00:47:24,118 Hun er mit eneste alternativ, og jeg vil udnytte det. 516 00:47:25,620 --> 00:47:28,790 I Herrens, S�nnens og Hellig�ndens navn. 517 00:47:28,873 --> 00:47:36,089 Vores b�nner er blevet h�rt. Giulios syn vender delvist tilbage. 518 00:47:36,172 --> 00:47:41,219 -Tak, gode Gud. -Giulio kan bo hos mig i Mantua. 519 00:47:41,302 --> 00:47:45,681 -Han skal bo her hos os. -Ja, det er nok bedst. 520 00:47:46,974 --> 00:47:50,103 Vi har fanget en af overfaldsm�ndene. 521 00:47:50,186 --> 00:47:55,066 Han er kendt i vores bror Ippolitos husholdning. 522 00:47:55,483 --> 00:47:58,945 -Han arbejder her ikke mere. -Det siger han. 523 00:47:59,028 --> 00:48:03,282 Tror I p� ham? Giulio har sikkert betalt ham for at lyve. 524 00:48:03,366 --> 00:48:07,078 Hvis du er skyldig, s� sig det. 525 00:48:07,161 --> 00:48:11,624 Hvis jeg h�rer, at du har narret mig, viser jeg ingen n�de. 526 00:48:11,707 --> 00:48:16,045 Det her ber�rer ogs� mig. 527 00:48:16,129 --> 00:48:19,298 Det er v�rre for Giulio end d�den. 528 00:48:22,677 --> 00:48:29,434 Det her er en skammelig handling. En kr�nkelse af navnet d'Este. 529 00:48:29,517 --> 00:48:32,019 S� du er skyldig? 530 00:48:39,402 --> 00:48:42,447 Vi h�ndterer det her i al hemmelighed. 531 00:48:42,530 --> 00:48:47,034 Nej, hemmeligheder ford�rver sindet og dr�ber sj�len. 532 00:48:51,372 --> 00:48:58,296 Ippolito d'Este, vores families herkomst og din stilling ved kirken- 533 00:48:58,379 --> 00:49:03,384 -indeb�rer, at du burde opf�re dig som et forbillede af renhed. 534 00:49:03,468 --> 00:49:08,431 Jeg handlede voldsomt af k�rlighed til en smuk kvinde. 535 00:49:08,514 --> 00:49:12,268 Jeg beder din gener�se sj�l om overb�renhed. 536 00:49:17,857 --> 00:49:22,653 Eftersom du har udtrykt gudfrygtig anger, ben�der jeg... 537 00:49:22,737 --> 00:49:26,574 -Biblen siger �je for �je. -Nej, Alfonso. 538 00:49:26,657 --> 00:49:29,994 Hvis du g�r mig blind, f�r det alvorlige konsekvenser. 539 00:49:30,078 --> 00:49:35,750 �je for �je g�lder nogle gange, men den s�rede har ogs� syndet. 540 00:49:35,833 --> 00:49:39,045 Hvis den, som tager et �je, skal miste et- 541 00:49:39,128 --> 00:49:45,218 -hvad skal den s� miste, som med sin penis ber�ver nogen k�rlighed? 542 00:49:46,761 --> 00:49:52,475 Men en ben�dning af din bror kan ses som uretf�rdig. 543 00:49:52,558 --> 00:49:54,393 Hvad skal jeg s� g�re? 544 00:49:54,477 --> 00:49:56,229 Deres n�de. 545 00:49:56,312 --> 00:50:02,402 Som kardinal b�r Ippolito tiltales ved den kirkelige domstol. 546 00:50:02,485 --> 00:50:07,782 Forvis ham til Rom, og lad Vatikanet udm�le straffen. 547 00:50:13,121 --> 00:50:15,623 S�dan m� det blive. 548 00:50:15,706 --> 00:50:21,546 Ippolito d'Este, du er hermed forvist fra Ferrara. 549 00:50:21,629 --> 00:50:26,259 S� tager du mit liv fra mig. Jeg er s� godt som d�d. 550 00:50:26,342 --> 00:50:31,597 Men efter dit eksil vil du, ligesom Lazarus, rejse dig fra graven. 551 00:50:31,681 --> 00:50:36,310 -Far ville ikke have splittet os. -Far er d�d. 552 00:50:36,394 --> 00:50:40,231 Jeg her hertugen og overhoved i huset d'Este. 553 00:50:40,314 --> 00:50:42,734 Jeg har talt, s�ster. 554 00:50:42,817 --> 00:50:44,861 F�r ham til Rom. 555 00:50:44,944 --> 00:50:48,364 Hvis jeg havde gjort Ippolito blind, havde I henrettet mig. 556 00:50:56,205 --> 00:51:00,251 Lucrezias kusine for�rsagede det her. Forvis hende. 557 00:51:00,334 --> 00:51:06,007 -Ippolito er ikke Angelas ansvar. -Nej, men hun b�r sendes v�k. 558 00:51:06,090 --> 00:51:09,093 -Ikke f�r hun er gift. -Med hvem? 559 00:51:09,177 --> 00:51:13,264 Alessandro Pio di Sassuolo. De elsker hinanden. 560 00:51:13,347 --> 00:51:16,684 -Nej, familien Pio er... -Han er et godt valg. 561 00:51:16,768 --> 00:51:19,937 S�rg for forlovelsen. Hurtigt. 562 00:51:25,318 --> 00:51:29,280 -Farvel, Angela. Jeg elsker dig. -Farvel, kusine. 563 00:52:00,228 --> 00:52:03,648 Mislykkes det i dag, havner vi hernede. 564 00:52:03,731 --> 00:52:07,735 Ikke engang dronning Johanna kan f� os ud herfra. 565 00:52:07,819 --> 00:52:11,823 -Fort�l mig om manden. -Joan de Canyamars. 566 00:52:11,906 --> 00:52:17,036 Han kom til slottet og p�stod at v�re Spaniens konge. 567 00:52:17,120 --> 00:52:20,665 -Derhenne. -Her er pengene. 568 00:52:23,126 --> 00:52:27,922 Deres majest�t. Jeg er Cesare Borgia, pavens s�n. 569 00:52:28,005 --> 00:52:32,844 Jeg har redet to heste ihjel for at komme til at tale med Dem. 570 00:52:32,927 --> 00:52:35,430 Vil De h�re p� mig? 571 00:52:35,513 --> 00:52:37,849 Forts�t. 572 00:52:37,932 --> 00:52:42,895 Jeg har s�gt i alle slotte, t�rne og fangehuller efter Dem. 573 00:52:42,979 --> 00:52:48,693 Jeg vil redde Dem. Vil De stadig genindtage Deres plads p� tronen? 574 00:52:48,776 --> 00:52:51,738 Ja, min loyale unders�t. 575 00:52:51,821 --> 00:52:55,742 Det ville v�re en �re at f�re Dem til Deres palads- 576 00:52:55,825 --> 00:52:59,370 -men De m� selv udf�re den endelige d�d. 577 00:52:59,454 --> 00:53:02,123 Mit sp�rgsm�l er: 578 00:53:03,207 --> 00:53:08,296 Kan De bruge vold mod forr�deren Ferdinand af Aragon? 579 00:53:09,797 --> 00:53:13,384 Jeg skal bruge et v�ben. En dolk. 580 00:53:17,221 --> 00:53:20,433 Et kort sv�rd. Det sk�rer dybere. 581 00:53:23,269 --> 00:53:28,858 Christoffer Columbus er d�d i Valladolid, ensom og fattig. 582 00:53:28,941 --> 00:53:34,197 S� oph�rer hans krav om at dele overskuddet af handlen i Amerika. 583 00:53:34,280 --> 00:53:36,115 -Ferdinand. -Hvem er det? 584 00:53:36,199 --> 00:53:41,621 -Jeg er her for at opn� retf�rdighed. -De kommer for sent til h�ringen. 585 00:53:47,919 --> 00:53:51,672 -Dr�b forr�deren. -Nej, vi vil forh�re ham. 586 00:53:51,756 --> 00:53:56,469 Tilkald l�gen til mit v�relse. S�ret er ikke d�deligt. 587 00:53:56,552 --> 00:53:59,222 Kongen overlever. 588 00:53:59,305 --> 00:54:03,935 Vi skal nok finde ud af, hvem der ellers er indblandet. 589 00:54:17,782 --> 00:54:21,119 Cesare Borgia. P�grib ham. 590 00:54:33,297 --> 00:54:36,676 Hunden vender tilbage til hundeg�rden. 591 00:54:38,302 --> 00:54:44,350 V�r glad for, at Hans Majest�t ikke henretter Dem. Endnu. 592 00:54:44,434 --> 00:54:48,479 En dag, de Guzman, fl�r jeg hjertet ud af dig. 593 00:55:34,859 --> 00:55:39,030 Jannie Hald Mortensen www.btistudios.com 49919

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.