Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,611 --> 00:00:08,908
1506. Familien Borgia bliverstraffet for deres forbrydelser.
2
00:00:11,119 --> 00:00:12,620
Alfonso!
3
00:00:12,703 --> 00:00:14,414
Rodrigo er d�d.
4
00:00:14,497 --> 00:00:20,253
Qui sibi nomen imposuit Julius II.
5
00:00:20,336 --> 00:00:22,296
Cesare er taget til fange.
6
00:00:22,380 --> 00:00:24,757
De tilh�rer nu kong Ferdinand.
7
00:00:24,841 --> 00:00:27,468
Kun Lucrezia er tilbage i Italien.
8
00:00:27,552 --> 00:00:30,930
Jeg beder dig om
at blive La Duchessa.
9
00:00:33,141 --> 00:00:37,895
Men at v�re omgivet af familiend'Este kan ogs� v�re en straf.
10
00:00:37,979 --> 00:00:42,442
Han er bastard af en sk�ge.
Du m� ikke g� ud med ham igen.
11
00:00:42,525 --> 00:00:48,489
Du vil indse, at det er bedre at v�re
min elskerinde end en andens kone.
12
00:00:48,573 --> 00:00:52,994
Du ville hellere dr�be vores s�n
end ford�mme Cesare.
13
00:00:53,077 --> 00:00:56,456
Dit �nske er g�et i opfyldelse.
Vores barn er d�dt.
14
00:03:01,998 --> 00:03:06,085
Velkommen til La Mancha,
se�or Borgia.
15
00:03:06,169 --> 00:03:11,424
-Jeg er prins Cesare af Romagna.
-Gabriel de Guzman, Deres vagt.
16
00:03:11,507 --> 00:03:16,596
-Det er pr�sten Alonso Pimental.
-Deres pr�st og skriftefader.
17
00:03:16,679 --> 00:03:21,267
Jeg f�r nok ikke brug for Dem.
Frelse er ikke noget for mig.
18
00:03:21,350 --> 00:03:25,396
-Jeg spiller ogs� skak.
-Hvilke regler?
19
00:03:25,480 --> 00:03:28,858
-Med dronningen.
-S� skal vi spille.
20
00:03:28,941 --> 00:03:33,112
Det r�kker.
I skal nok f� tid til at sludre.
21
00:03:33,196 --> 00:03:36,157
Juanito Gracia, Deres assistent.
22
00:03:37,241 --> 00:03:42,163
-Denne mand ser mig som en prins.
-Jeg er knap nok en mand.
23
00:03:42,246 --> 00:03:44,916
S� skal jeg g�re Dem til en.
24
00:03:44,999 --> 00:03:49,295
-Kan jeg bev�ge mig frit p� slottet?
-Tro ikke for meget.
25
00:03:49,378 --> 00:03:52,090
De skal blive p� Deres v�relse.
26
00:03:52,173 --> 00:03:59,972
De skal sove, spise, l�se, skrive,
vandre, tisse og skide der.
27
00:04:00,098 --> 00:04:02,475
De glemte knalde.
28
00:04:03,601 --> 00:04:08,773
-Er der nogle damer i La Mancha?
-Jeg f�lger Dem til Deres gemakker.
29
00:04:10,316 --> 00:04:13,111
Juanito, bliv her.
30
00:04:16,072 --> 00:04:21,869
-Vil de holde mig i skak med magt?
-De skulle v�re listig.
31
00:04:21,953 --> 00:04:25,623
-M� jeg f� bes�g?
-Det kommer an p� af hvem.
32
00:04:25,706 --> 00:04:27,875
Hvor l�nge skal jeg
v�re sp�rret inde?
33
00:04:27,959 --> 00:04:32,130
Til Hans katolske Majest�t Ferdinand
�ndrer mening.
34
00:04:32,213 --> 00:04:37,218
Jeg vil skrive til kongen
og bede om ben�dning. Er det morsomt?
35
00:04:37,301 --> 00:04:42,265
De lader ikke til at forst�,
hvilken situation De befinder Dem i.
36
00:04:42,348 --> 00:04:45,518
-Hvilken situation er det?
-Fort�l.
37
00:04:45,601 --> 00:04:50,064
De er tiltalt f�r mordet p�
Juan Borgia, hertug af Gand�a-
38
00:04:50,148 --> 00:04:55,361
-prins Alfonso di Calabria af Aragon
og soldaten Pedro Caldes.
39
00:04:55,445 --> 00:04:59,699
De er ogs� anklaget for forbrydelser
mod den katolske kirke-
40
00:04:59,782 --> 00:05:05,163
-da De bekrigede spanske allierede
i Neapel og massemordet i Capua.
41
00:05:05,246 --> 00:05:08,708
De f�r bes�g af
kardinal Xim�nes de Cisneros-
42
00:05:08,791 --> 00:05:12,545
-�rkebiskop i riget
og storinkvisitor.
43
00:05:12,628 --> 00:05:14,547
Inkvisitionen?
44
00:05:14,630 --> 00:05:18,134
Dommen skyldig mef�rer d�den.
45
00:05:41,491 --> 00:05:46,662
Lucrezia... Jeg kom s� snart,
jeg fik Deres besked.
46
00:05:46,746 --> 00:05:50,291
Jeg er s� glad for,
at De har tilgivet mig.
47
00:05:50,374 --> 00:05:54,629
Jeg er desperat
og har ingen anden at vende mig til.
48
00:05:54,712 --> 00:05:58,549
-Gr�der De over Deres d�de s�n?
-Ja.
49
00:05:58,633 --> 00:06:00,968
Og over Cesare.
50
00:06:04,931 --> 00:06:07,100
Det forst�r jeg godt.
51
00:06:07,183 --> 00:06:11,395
-Det her giver ingen mening.
-Jo.
52
00:06:11,479 --> 00:06:15,942
Cesare og jeg kommunikerer
via krypterede beskeder.
53
00:06:17,819 --> 00:06:19,529
Hvad st�r der?
54
00:06:19,612 --> 00:06:23,741
Efter at v�re sluppet
ud af f�ngslet i Rom-
55
00:06:23,825 --> 00:06:27,537
-risikerer han en v�rre sk�bne
i La Mancha.
56
00:06:27,620 --> 00:06:31,082
-Har De vist Deres mand dette?
-Ja.
57
00:06:31,165 --> 00:06:33,960
Han blev sur.
58
00:06:34,043 --> 00:06:39,465
Ikke fordi Cesare skal d�, men fordi
han f�r lov til at skrive til mig.
59
00:06:39,549 --> 00:06:44,011
M� Cesare sende breve?
Er han ikke fange?
60
00:06:44,095 --> 00:06:47,223
-Jo, men ogs� en paves s�n.
-En d�d pave.
61
00:06:47,306 --> 00:06:51,018
Og han er prins
med spanske r�dder.
62
00:06:51,102 --> 00:06:57,442
Ferdinand vil h�ne pave Julius
med sin fange og bede om tjenester.
63
00:06:57,525 --> 00:07:03,114
Familien Borgia har ingen magt
l�ngere. Cesare bliver henrettet.
64
00:07:03,239 --> 00:07:07,785
Vi d'Estes er forbundet
med Il Valentinos skam.
65
00:07:07,869 --> 00:07:10,538
P� grund af Lucrezia.
66
00:07:10,621 --> 00:07:14,375
Det er p� tide at g�re
en ende p� �gteskabet.
67
00:07:14,459 --> 00:07:18,337
Det kan jeg kun,
hvis Lucrezia har v�ret utro.
68
00:07:18,421 --> 00:07:20,590
Det kan let ordnes.
69
00:07:23,718 --> 00:07:27,597
Vil Alfonso skilles fra mig?
Hvem har sagt det?
70
00:07:27,680 --> 00:07:30,767
Du bliver sendt v�k.
71
00:07:30,850 --> 00:07:34,270
Hvorhen?
Jeg har intet andet hjem end Ferrara.
72
00:07:34,353 --> 00:07:39,859
-Du kan bo p� mit slot.
-Hvis du d�r, udst�des jeg igen.
73
00:07:39,942 --> 00:07:44,697
Mine b�rn m� sulte. Samfundet er
h�rdt mod udst�dte kvinder.
74
00:07:44,781 --> 00:07:48,618
S� g�r noget,
inden Alfonso bryder �gteskabet.
75
00:07:48,701 --> 00:07:54,457
Hvis separationen skal v�re lovlig,
skal jeg anklages for utroskab.
76
00:07:54,540 --> 00:08:00,254
Ja, og eftersom Alfonso hader mig,
bliver jeg udpeget som din elsker.
77
00:08:13,226 --> 00:08:18,981
Deres argument skal v�re
mere overbevisende end Isabellas.
78
00:08:19,065 --> 00:08:25,113
Ja. Jeg vil g�re det for min mand,
som hans s�ster ikke kan g�re.
79
00:08:25,196 --> 00:08:30,785
Noget som binder mig til ham.
Jeg vil f�de en mandlig arving.
80
00:08:35,164 --> 00:08:39,961
Sex bliver ikke en forn�jelse
for mig, men overlevelse.
81
00:10:17,809 --> 00:10:21,646
Kardinal Cisneros,
�rkebiskop af Toledo.
82
00:10:21,771 --> 00:10:24,774
-Spaniens inkvisitor.
-Deres Eminence.
83
00:10:24,857 --> 00:10:28,528
Cesare Borgia,
i den hellige kirkes navn anklager...
84
00:10:28,611 --> 00:10:31,364
Jeg er uskyldig.
85
00:10:31,447 --> 00:10:36,411
Hans H�jhed,
kong Ferdinand I af Aragon.
86
00:10:36,494 --> 00:10:38,704
Deres Katolske Majest�t.
87
00:10:38,788 --> 00:10:42,208
De Guzman, De kan g�.
88
00:10:42,291 --> 00:10:45,795
Fik De mit brev? S� ved De...
89
00:10:45,878 --> 00:10:50,383
-Dronning Isabella hadede Deres far.
-Men hun er d�d.
90
00:10:50,466 --> 00:10:55,054
P� sit d�dsleje ford�mte hun
Borgias hedenske manerer.
91
00:10:55,138 --> 00:11:00,435
Ikke alt har v�ret en synd. Pave
Alexander gjorde jo Dem til kardinal.
92
00:11:00,518 --> 00:11:04,689
-Inkvisitionen forts�tter.
-Jeg anf�gter kirkens kompetence.
93
00:11:04,772 --> 00:11:08,401
Kongelige kan kun
d�mmes af kongelige.
94
00:11:08,484 --> 00:11:12,447
Deres hustru er s�ster til
min fjende, Johan af Navarra.
95
00:11:12,530 --> 00:11:15,408
Jeg har aldrig m�dt ham.
96
00:11:15,491 --> 00:11:20,955
-Men Deres brud siges at v�re fin.
-Hun venter sig i niende m�ned.
97
00:11:21,038 --> 00:11:24,208
Forh�bentlig befrier f�dslen mig
fra mine pligter-
98
00:11:24,292 --> 00:11:27,545
-over for mine d�tre
og deres slibrige m�nd.
99
00:11:27,628 --> 00:11:30,798
Man kan tage sig af slibrige m�nd.
100
00:11:30,882 --> 00:11:33,509
Se selv, han er skyldig.
101
00:11:33,593 --> 00:11:38,973
-Nej. Jeg sv�rger ved min fars sj�l.
-Sv�rger De ved Deres fars sj�l?
102
00:11:39,056 --> 00:11:42,018
Hvor i Dantes inferno
findes hans sj�l?
103
00:11:42,101 --> 00:11:46,063
Han var en god far,
hersker og pr�st.
104
00:11:46,147 --> 00:11:51,694
-Han er ikke i Helvede.
-Hvad med Dem? Havner De i Elysion?
105
00:11:51,778 --> 00:11:54,572
Man kan leve fuldt ud eller halvt.
106
00:11:54,655 --> 00:11:59,327
D�den er uforanderlig.
Jeg havner ingen steder.
107
00:11:59,410 --> 00:12:03,623
-Troende frygter livet efter d�den.
-S� tror de p� den forkerte gud.
108
00:12:03,706 --> 00:12:10,588
Alle guder er bedre end ingen gud,
hvis man lever s�dan et sted her.
109
00:12:10,671 --> 00:12:12,507
La Mancha.
110
00:12:12,590 --> 00:12:17,678
Et tr�stesl�st land.
Hektar efter hektar af fortvivlelse.
111
00:12:17,762 --> 00:12:22,642
Findes der noget bedre sted
for Dem at tr�kke Dem tilbage?
112
00:12:22,725 --> 00:12:25,812
-Eller blive henrettet.
-Jeg fortvivler ikke.
113
00:12:25,895 --> 00:12:28,940
Vent. Efter en m�ned eller tre-
114
00:12:29,023 --> 00:12:33,236
-indesp�rret her
med det der at kigge p�-
115
00:12:33,319 --> 00:12:36,489
-vil fortvivlelsen krybe ind p� Dem.
116
00:12:36,572 --> 00:12:41,077
Aldrig. H�bet om frihed
vil holde min �nd i live.
117
00:12:41,160 --> 00:12:46,165
De har et virilt hjerte,
s� h�r en yngre mands b�n:
118
00:12:46,249 --> 00:12:49,877
-Ben�d mig.
-De k�mpede for Frankrig.
119
00:12:49,961 --> 00:12:52,755
De har selv sluttet fred med Paris.
120
00:12:52,839 --> 00:12:57,009
Alle tidligere alliancer
og irritationer er ugyldige nu.
121
00:12:58,553 --> 00:13:01,973
-Ben�de.
-Og jeg skal bruge et skib...
122
00:13:02,056 --> 00:13:07,937
-Paven bandlyser Dem.
-Den usle halv�, De l�nges efter...
123
00:13:08,020 --> 00:13:13,693
...er sv�rere at underkue
end barbarerne p� Hispaniola.
124
00:13:13,776 --> 00:13:19,866
Men De har den store kaptajn
Gonzalo de Cordoba p� Sicilien-
125
00:13:19,949 --> 00:13:24,454
-klar til at m�de
Deres italienske fjender.
126
00:13:24,537 --> 00:13:29,584
Ja, det har jeg. Naturligvis.
127
00:13:34,797 --> 00:13:40,428
Hans utallige sejre udbasuneres
p� alle slotte i Europa-
128
00:13:40,511 --> 00:13:43,264
-og i islams telte.
129
00:13:43,347 --> 00:13:47,852
De Cordobas enest�ende mod
og forunderlige hjerne-
130
00:13:47,935 --> 00:13:51,314
-skaber usammenh�ngende strategier-
131
00:13:51,397 --> 00:13:54,442
-som viser sig geniale
og overraskende-
132
00:13:54,525 --> 00:13:57,779
-indtil de uovervindelige
kn�ler for ham.
133
00:13:57,862 --> 00:14:03,785
-Kn�ler for ham?
-Deres majest�t, vi er langt fra...
134
00:14:03,868 --> 00:14:09,123
Tvinger de Cordoba
de besejrede til at kn�le?
135
00:14:09,207 --> 00:14:12,960
P� begge kn�. Frankrig siger,
at uden de Cordoba-
136
00:14:13,044 --> 00:14:16,422
-havde De tabt slaget
ved Cerignola.
137
00:14:16,506 --> 00:14:19,634
Franskm�ndene har altid
brug for en syndebuk.
138
00:14:19,717 --> 00:14:22,428
Der er mange andre,
der hylder de Cordoba.
139
00:14:22,512 --> 00:14:26,849
Deres infanteri, Deres kavaleri,
Deres s�m�nd.
140
00:14:26,933 --> 00:14:29,936
De elsker den, som giver dem mad.
141
00:14:30,019 --> 00:14:35,358
Jeg har h�rt den store kaptajn
tage ansvaret for Deres triumfer-
142
00:14:35,441 --> 00:14:37,985
-helt tilbage til Granada.
143
00:14:38,069 --> 00:14:43,783
Troppernes loyalitet mod de Cordoba
er st�rre end mod deres konge.
144
00:14:43,866 --> 00:14:46,828
M�ndene godtager alle hans ordrer.
145
00:14:46,911 --> 00:14:50,706
De �rer ham,
som om han var universets midtpunkt.
146
00:14:50,790 --> 00:14:54,919
-Deres majest�t, vi skal...
-Ja, ja, Cisneros.
147
00:14:56,129 --> 00:14:58,965
-Lad os v�re i fred.
-Deres majest�t...
148
00:14:59,048 --> 00:15:03,845
Et �jeblik.
Forstyr os ikke, f�r jeg kalder.
149
00:15:15,815 --> 00:15:20,278
Jeg har egentlig aldrig brudt mig om
general de Cordoba.
150
00:15:20,361 --> 00:15:23,990
Han var Isabellas favorit.
151
00:15:24,073 --> 00:15:28,661
Han lovpriste altid hendes dyd
og hendes duft.
152
00:15:28,745 --> 00:15:31,956
Jeg ville kalde ham hjem
fra Neapel, men...
153
00:15:32,039 --> 00:15:34,751
De har brug for en erstatning.
154
00:15:34,834 --> 00:15:39,797
De har brug for en h�rf�rer,
som kender Neapel. Folket, omr�det.
155
00:15:39,881 --> 00:15:45,136
En klartt�nkende frontfigur
med milit�risk kl�gt. Ingen frygt...
156
00:15:45,219 --> 00:15:50,808
-De mener Dem.
-De st�r over for den gordiske knude.
157
00:15:50,892 --> 00:15:57,857
De kan hive i rebet som den ene
helteaspirant efter den anden.
158
00:15:57,940 --> 00:16:04,447
Eller De kan, som Alexander den
Store, hugge den over med sv�rdet.
159
00:16:04,530 --> 00:16:07,950
Aragon skal sikre
sin suver�nitet over Neapel.
160
00:16:08,034 --> 00:16:11,329
Med de Cordoba eller mig.
161
00:16:11,412 --> 00:16:14,248
De er listig.
162
00:16:14,332 --> 00:16:21,005
Farlig, dygtig, klog.
Jeg burde sende Dem til Neapel.
163
00:16:21,089 --> 00:16:24,801
Fanden tage paven,
Cisneros og Isabella.
164
00:16:24,884 --> 00:16:31,224
Jeg sl�r mig frem gennem Italien
og Sydfrankrig, over Pyren�erne-
165
00:16:31,307 --> 00:16:34,435
-og skaber en f�lles nation.
166
00:16:34,519 --> 00:16:36,521
Nej.
167
00:16:36,604 --> 00:16:43,528
Det ville v�re barbarisk. De slagtede
engang en hel by med uskyldige.
168
00:16:43,611 --> 00:16:49,242
Capua var ikke uskyldig. De var
knap mennesker, ligesom maurerne.
169
00:16:49,325 --> 00:16:53,871
Deres hjerte er form�rket
som floden Styx.
170
00:16:53,955 --> 00:16:57,542
Jeg ville frygte,
at De skulle forr�de mig.
171
00:16:57,625 --> 00:17:02,547
Til hvem? Della Rovere,
Ludvig af Orl�ans, de Cordoba?
172
00:17:02,630 --> 00:17:08,594
-Har de ikke forr�dt mig?
-Dem som h�rf�rer? Vanvittigt.
173
00:17:08,678 --> 00:17:10,179
Modigt.
174
00:17:10,263 --> 00:17:14,767
Modigt nok til at skr�mme
de Cordobas soldater.
175
00:17:16,102 --> 00:17:18,771
Var det ikke derfor, De kom?
176
00:17:18,855 --> 00:17:22,692
Derfor De drog over
La Manchas �de sletter?
177
00:17:22,775 --> 00:17:26,070
For at vurdere mine evner?
178
00:17:26,154 --> 00:17:30,450
Jo. Jo, det gjorde jeg.
179
00:17:31,659 --> 00:17:33,661
Naturligvis.
180
00:17:33,745 --> 00:17:36,956
S� lad mig blive Deres falk.
181
00:17:44,213 --> 00:17:47,592
Jeg sagde,
at vi ikke ville forstyrres.
182
00:17:47,675 --> 00:17:50,136
Nyheder fra Barcelona.
183
00:17:50,219 --> 00:17:53,389
Jeg skal bruge transport
til Alicante med det samme.
184
00:17:53,473 --> 00:17:55,933
Transport? Det forst�r jeg ikke...
185
00:17:56,017 --> 00:17:59,228
-Hvad siger han?
-Tak, gode Gud.
186
00:17:59,312 --> 00:18:04,650
Min Germaine har f�dt en dreng.
Endelig har jeg en mandlig arving.
187
00:18:04,734 --> 00:18:09,530
I stedet for alle de piger,
Isabella har h�mmet mig med.
188
00:18:09,614 --> 00:18:12,658
-Har De b�rn?
-En s�n og tre d�tre.
189
00:18:12,742 --> 00:18:15,953
-Bedr�ver Deres d�tre Dem?
-De er for sm�.
190
00:18:16,037 --> 00:18:19,665
Cisneros sagde, at n�r de blev gift-
191
00:18:19,749 --> 00:18:23,461
-ville de ikke l�ngere
v�re til besv�r. Forkert.
192
00:18:23,544 --> 00:18:29,300
Fordi Johanna vil tilrane sig
sin mors trone af Kastilien?
193
00:18:29,383 --> 00:18:34,180
-De har studeret spansk politik.
-Ensomhed giver meget tid.
194
00:18:34,263 --> 00:18:38,226
-S� ved De, at Johannas mand...
-Filip af Habsburg.
195
00:18:38,309 --> 00:18:40,144
Filip den Smukke.
196
00:18:40,228 --> 00:18:45,358
Han vil l�gge mine territorier
til det hellige romerske rige.
197
00:18:45,441 --> 00:18:50,154
Johannas �gteskab skulle ikke blive
enden p� mit dynasti.
198
00:18:50,238 --> 00:18:53,950
Men nu har jeg en s�n.
En aragonisk arving.
199
00:18:54,033 --> 00:19:00,415
Ikke en tysk skamplet. Min s�n
skal b�re min krone p� sit hoved.
200
00:19:00,498 --> 00:19:03,584
Min families arv er sikret.
201
00:19:03,668 --> 00:19:06,504
De og jeg er en og den samme.
202
00:19:06,587 --> 00:19:10,591
Jeg �nsker ikke,
at navnet Borgia skal forsvinde.
203
00:19:10,675 --> 00:19:16,222
En dag tager Filip over efter
Maximilian som romersk kejser.
204
00:19:16,305 --> 00:19:20,893
-Og afs�tter Deres s�n.
-Ja...
205
00:19:20,977 --> 00:19:24,856
Men ikke hvis jeg
fjerner Filip f�rst.
206
00:19:26,315 --> 00:19:30,194
-Ja.
-De foresl�r mord...
207
00:19:30,278 --> 00:19:34,532
De skal g�re det, inden De frigives.
208
00:19:34,615 --> 00:19:38,995
Jeg meddeler,
at Filip absolut ikke m� bes�ge Dem.
209
00:19:39,078 --> 00:19:44,500
S� kommer han. S�rg for, at det
kun er hans sj�l, der forlader os.
210
00:19:44,584 --> 00:19:48,171
I stedet for at d�mme
en Borgia er De blevet til en.
211
00:19:48,254 --> 00:19:51,841
Hvor mange vener har De �bnet
under inkvisitionen?
212
00:19:51,924 --> 00:19:57,013
-Det er p� Guds ordre.
-Vis mig Guds underskrift p� dommen.
213
00:19:59,557 --> 00:20:04,812
-Jeg skal bruge en kniv eller gift.
-De bestemmer selv detaljerne.
214
00:20:04,896 --> 00:20:07,398
Prins af Romagna.
215
00:20:09,358 --> 00:20:12,945
Hvorn�r bliver jeg ben�det
og f�r min bestalling?
216
00:20:13,029 --> 00:20:16,074
N�r Filip er d�d.
217
00:20:25,333 --> 00:20:29,754
B�r du promenere?
Jeg vil ikke miste et barn til.
218
00:20:29,837 --> 00:20:34,592
Vores sidste s�n blev svag,
fordi jeg ikke r�rte mig nok.
219
00:20:34,675 --> 00:20:39,722
Hele Ferrara �nsker en s�n,
bortset fra bastarden Giulio.
220
00:20:39,806 --> 00:20:45,228
I beh�ver ikke l�ngere k�mpe
om jeres fars hjerte. Han er d�d.
221
00:20:45,311 --> 00:20:48,064
Jeg er bekymret for dit hjerte.
222
00:20:48,147 --> 00:20:52,985
-Jeg elsker ingen mand mere end dig.
-Ikke engang din bror?
223
00:20:53,069 --> 00:20:56,197
Din jalousi udmatter mig.
224
00:20:56,280 --> 00:21:00,284
Jeg har ikke h�rt
fra Cesare i m�nedsvis.
225
00:21:00,368 --> 00:21:06,457
Hvis han var d�d, havde nyheden
spredt sig med det samme.
226
00:21:07,708 --> 00:21:12,338
Undskyld, min elskede.
Jeg ville ikke g�re dig urolig.
227
00:21:12,422 --> 00:21:14,632
Eller v�re jaloux.
228
00:21:14,715 --> 00:21:21,013
Hvis du vil berolige mig og bevise
din tillid, s� slut fred med Giulio.
229
00:21:21,097 --> 00:21:27,645
-Indbyd ham til middag og spil.
-En aften med hele d'Este-familien.
230
00:21:27,728 --> 00:21:30,940
-Ville det g�re dig glad?
-Enormt.
231
00:21:33,484 --> 00:21:38,948
Jeg inviterer ham for at vise Gud,
at vi fortjener en lykkelig f�dsel.
232
00:21:39,031 --> 00:21:42,285
Jeg vil bede Ferdinand ben�de Cesare.
233
00:21:42,368 --> 00:21:47,749
N�de hj�lper n�ppe. Det,
Cesare har brug for, er et v�ben.
234
00:22:17,737 --> 00:22:21,074
Din s�ster Lucrezia
har smuglet det her ind.
235
00:22:27,080 --> 00:22:29,832
Min s�ster er fantastisk.
236
00:22:32,001 --> 00:22:35,880
Lad en smed smede metallet om.
237
00:22:35,963 --> 00:22:39,550
-Men g�r det i hemmelighed.
-Jeg kender den rette.
238
00:22:44,347 --> 00:22:47,058
Hvor skal han hen?
239
00:22:47,141 --> 00:22:53,356
Vaske t�j. Hans mor har vist
en bl�d h�nd med underkl�der.
240
00:22:54,816 --> 00:22:59,904
-Noget nyt fra kong Ferdinand?
-Nej. De har bes�g.
241
00:23:01,531 --> 00:23:04,158
-Fra kongen?
-En anden konge.
242
00:23:04,242 --> 00:23:06,702
Filip af Habsburg.
243
00:23:11,582 --> 00:23:13,793
Er Filip her?
244
00:23:31,644 --> 00:23:37,108
Hans H�jhed, Filip I,
kongegemal af Kastilien.
245
00:23:41,320 --> 00:23:43,823
K�re Filip.
246
00:23:45,616 --> 00:23:49,370
-Jeg er Filip af Habsburg.
-Naturligvis.
247
00:23:49,454 --> 00:23:54,542
-Anton von Lalaing, min kammerherre.
-Det er en stor �re.
248
00:23:54,625 --> 00:23:56,377
Velkommen.
249
00:23:56,461 --> 00:24:01,632
Som De ser, har jeg kun to stole,
men De kan tage dem.
250
00:24:03,009 --> 00:24:07,263
Min tjener er ude,
s� jeg er b�de v�rt og lakaj.
251
00:24:07,346 --> 00:24:09,891
Jeg har vin.
252
00:24:11,809 --> 00:24:17,565
La Mancha er et barsk sted,
men her produceres god vin.
253
00:24:17,690 --> 00:24:25,490
Mild og t�r. Den er bedst, mens den
er ung. Det samme g�lder m�nd.
254
00:24:25,615 --> 00:24:28,367
Ingen vin, tak.
255
00:24:32,622 --> 00:24:34,999
Senere, m�ske.
256
00:24:37,251 --> 00:24:40,088
Er det for m�rkt herinde?
257
00:24:40,171 --> 00:24:42,799
Her er en gave.
258
00:24:44,842 --> 00:24:49,597
-Hvor venligt.
-Her tr�nger til at blive livet op.
259
00:24:51,182 --> 00:24:53,935
-Smukt.
-Ligner det?
260
00:25:02,026 --> 00:25:04,070
Sl�ende.
261
00:25:05,071 --> 00:25:08,825
Jeg vil v�rne om det
til min sidste dag i Spanien.
262
00:25:08,908 --> 00:25:14,247
-Jeg regner med at d� her.
-Det er derfor, vi er her.
263
00:25:14,330 --> 00:25:20,628
-De kan ikke blive her.
-Nej. Kong Ferdinand er enig.
264
00:25:20,711 --> 00:25:24,048
Min svigerfar er en bedragerisk nar.
265
00:25:24,132 --> 00:25:27,844
-Nu sagde jeg det.
-Ingen diplomati.
266
00:25:27,927 --> 00:25:31,931
Hans katolske majest�t
har l�jet over for Dem.
267
00:25:32,014 --> 00:25:34,851
De bliver ikke ben�det.
268
00:25:34,934 --> 00:25:40,857
Han lukker Dem aldrig ud af Castillo
de Chinchilla. Det bliver din grav.
269
00:25:42,525 --> 00:25:44,652
Jeg, derimod...
270
00:25:45,737 --> 00:25:48,114
...vil slippe Dem fri.
271
00:25:49,449 --> 00:25:55,496
Alle tilbud bliver fulgt af et krav,
som er maskeret som en foresp�rgsel.
272
00:25:55,580 --> 00:25:59,041
Udover at v�re konge af Kastilien-
273
00:25:59,125 --> 00:26:02,920
-er jeg greve af Holland,
Zeeland, Flanderen-
274
00:26:03,004 --> 00:26:06,966
-Bourgogne, Luxemburg
og markis af Namur.
275
00:26:07,049 --> 00:26:10,261
En dag bliver jeg romersk kejser.
276
00:26:10,344 --> 00:26:15,266
Jeg vil forene Tyskland, Neder-
landene, Spanien, Sicilien, Neapel-
277
00:26:15,349 --> 00:26:20,438
-sammen med Hispaniola
og andre endnu uudforskede lande.
278
00:26:20,521 --> 00:26:26,194
Mit imperium skal overstr�le Frankrig
og skr�mme England-
279
00:26:26,277 --> 00:26:29,489
-og udfordre muslimerne.
280
00:26:30,740 --> 00:26:36,245
-Jeg inviterer Dem med p� rejsen.
-Deres h�jhed, jeg er m�ll�s.
281
00:26:36,329 --> 00:26:40,374
Godt. Jeg foretr�kker
stille m�nd omkring mig.
282
00:26:40,500 --> 00:26:43,377
Accepterer De tilbuddet?
283
00:26:44,629 --> 00:26:49,133
De har endnu ikke sagt,
hvad jeg skal g�re til geng�ld.
284
00:26:53,096 --> 00:26:55,723
Florentinsk l�der.
285
00:26:58,726 --> 00:27:02,355
En gave fra min hustru.
286
00:27:02,438 --> 00:27:06,984
Hustruer. Hvad har De h�rt
om min hustru?
287
00:27:07,068 --> 00:27:11,030
At hun er sk�n.
Johanna har lys hud...
288
00:27:11,114 --> 00:27:16,160
Og en l�bsk hjerne.
Folket kalder hende Juana la Loca.
289
00:27:16,244 --> 00:27:20,498
Det har jeg h�rt. Min familie har
ogs� v�ret udsat for rygter...
290
00:27:20,581 --> 00:27:25,753
Historierne om Johanna
er ikke rygter. De er rigtige.
291
00:27:27,046 --> 00:27:29,257
Forklar.
292
00:27:29,340 --> 00:27:36,305
Dronningen g�r fra lykke
til dale af sorg, angst, tomhed.
293
00:27:36,389 --> 00:27:40,143
S� har hun ingen energi
og kan ikke huske detaljer.
294
00:27:40,226 --> 00:27:44,021
Hun kan ikke tage
selv simple beslutninger.
295
00:27:44,105 --> 00:27:47,608
Hun v�lter sig i skyld,
ubrugelighed, h�bl�shed...
296
00:27:47,692 --> 00:27:53,573
Hj�lpel�shed. Hun vil have al min tid
og anklager mig for utroskab.
297
00:27:53,656 --> 00:27:59,746
Hun sover ikke, ellers sover hun hele
tiden. Hun viser ikke interesse...
298
00:27:59,829 --> 00:28:03,499
-...for ting hun f�rhen syntes om.
-Samleje.
299
00:28:03,583 --> 00:28:06,627
Mange ved,
at jeg er en fantastisk elsker.
300
00:28:06,711 --> 00:28:09,380
Hun grov�der eller sulter sig.
301
00:28:09,464 --> 00:28:14,218
Hun klager over hovedpine og smerter,
som ikke kan helbredes.
302
00:28:14,302 --> 00:28:18,347
Kort sagt:
I starten var vi passionerede.
303
00:28:18,431 --> 00:28:21,434
Nu har hun blevet uudholdelig.
304
00:28:21,517 --> 00:28:25,980
-S� dronningen kan ikke regere?
-Kun ceremonielt.
305
00:28:26,063 --> 00:28:29,567
Ja, man m� holde facaden oppe.
306
00:28:33,654 --> 00:28:39,786
Jeg begynder at forst�. Deres hustru
arvede Kastilien efter sin mor...
307
00:28:39,869 --> 00:28:43,289
-Som gjorde Ferdinand til regent.
-Ikke Dem.
308
00:28:43,372 --> 00:28:47,585
De vil tage sceptret
ud af h�nderne p� ham.
309
00:28:47,668 --> 00:28:51,964
De vil v�re kong over Kastilien,
ikke kongegemal.
310
00:28:52,048 --> 00:28:56,260
Jeg skal lede Deres h�r
mod huset Aragon.
311
00:28:56,344 --> 00:28:58,387
Pr�cis.
312
00:28:58,471 --> 00:29:00,681
Han er s� pr�cis.
313
00:29:00,765 --> 00:29:05,269
Johanna arver efter Aragon,
n�r Ferdinand... d�r.
314
00:29:05,353 --> 00:29:09,524
Jeg vil gerne have,
at De fremskynder p� tronf�lgen.
315
00:29:13,403 --> 00:29:18,074
Hvad med Ferdinands nyf�dte s�n?
Han er tronarving nu.
316
00:29:18,157 --> 00:29:22,620
-N�r han bliver �ldre...
-Det bliver han ikke. Han er d�d.
317
00:29:22,703 --> 00:29:26,207
Den gamles h�b
om en mandlig arving er svagt.
318
00:29:26,290 --> 00:29:30,503
Jeg har allerede to s�nner,
og Johanna venter sig.
319
00:29:31,629 --> 00:29:36,342
M� jeg bede om en kompensation
for sejren over Spanien?
320
00:29:36,426 --> 00:29:38,761
Hvad er Deres pris?
321
00:29:41,514 --> 00:29:43,307
Romagna.
322
00:29:44,642 --> 00:29:47,728
Jeg vil v�re prins igen.
323
00:29:49,522 --> 00:29:53,651
-Pave Julius er problematisk.
-Giv mig 10.000 soldater.
324
00:29:53,735 --> 00:29:59,365
S� giver jeg jer en pave, som vil
s�tte imperiekronen p� Deres hoved.
325
00:29:59,449 --> 00:30:04,036
Ja! Jeg er s� glad.
326
00:30:05,163 --> 00:30:07,915
Vi burde sk�le.
327
00:30:07,999 --> 00:30:10,710
Nej, jeg h�lder.
328
00:30:12,879 --> 00:30:14,922
Hvor er jeg klodset.
329
00:30:15,006 --> 00:30:20,052
Men visse steder
betyder knust glas held.
330
00:30:20,136 --> 00:30:24,682
Det er sandt, Cesare Borgia.
331
00:30:35,026 --> 00:30:38,613
Hold dette hemmeligt.
Jeg smugler Dem ud.
332
00:30:38,696 --> 00:30:41,949
Men for at Filip
ikke bliver mist�nkt-
333
00:30:42,033 --> 00:30:47,038
-skal man tro, at De selv er flygtet.
334
00:30:51,334 --> 00:30:53,211
Forgiftet?
335
00:30:55,088 --> 00:30:58,257
Jeg ser frem til
at arbejde sammen med Dem.
336
00:30:58,341 --> 00:31:01,052
Konge af Romagna.
337
00:31:09,769 --> 00:31:15,108
Jeg kan m�rke p� din mave, at han
bliver den st�rste d'Este nogensinde.
338
00:31:15,191 --> 00:31:18,111
Han f�r min fars navn.
339
00:31:20,780 --> 00:31:26,327
-Pokkers. Du har vundet igen.
-Jeg er bedre til at snyde.
340
00:31:27,787 --> 00:31:30,498
Alfonso, Lucrezia...
341
00:31:30,581 --> 00:31:35,753
Tak, fordi I har taget imod mig
de seneste m�neder.
342
00:31:35,837 --> 00:31:41,300
Det er s� meget tumult i verden.
Ferrara er n�dt til at st� sammen.
343
00:31:44,804 --> 00:31:50,810
�h nej. Ippolito snuser og sukker.
Han er forelsket igen.
344
00:31:50,893 --> 00:31:54,939
Ja, i den mest velduftende blomst.
345
00:31:55,022 --> 00:31:58,151
Angela Lanzol.
346
00:31:58,234 --> 00:32:04,365
Forsigtig. Du dufter til en blomst,
som allerede er blevet plukket.
347
00:32:04,449 --> 00:32:06,826
Hvad mener du?
348
00:32:08,578 --> 00:32:11,414
Hvad har du gjort?
349
00:32:11,497 --> 00:32:15,793
-Ingenting.
-Du lyver, din horeunge.
350
00:32:15,877 --> 00:32:18,129
Hold op.
351
00:32:18,212 --> 00:32:21,799
Som din hertug
befaler jeg dig at holde op.
352
00:32:21,883 --> 00:32:24,927
Giulio, det er nok.
353
00:32:25,011 --> 00:32:27,263
Giulio.
354
00:32:39,484 --> 00:32:42,779
Luk d�ren, Pietro.
355
00:32:42,862 --> 00:32:46,574
Har du v�ret i seng
med Giulio d'Este?
356
00:32:46,657 --> 00:32:52,580
Ja. Bagefter sagde han,
at han kun gjorde det-
357
00:32:52,663 --> 00:32:55,333
-for at plage Ippolito.
358
00:32:55,416 --> 00:32:59,629
Jeg har mistet min uskyld
til en skurk.
359
00:33:09,013 --> 00:33:14,018
-Er Giulio d'Este allerede rejst?
-Ja, f�r et stykke tid siden.
360
00:33:18,106 --> 00:33:20,650
Giulio.
361
00:33:22,944 --> 00:33:25,363
Jeg ledte efter dig.
362
00:33:31,994 --> 00:33:34,914
Jeg blev overfaldet
af landevejsr�vere.
363
00:33:34,997 --> 00:33:38,835
Ferrante, gennems�g hver en dal,
skov og bjergside.
364
00:33:38,918 --> 00:33:44,632
Find de vagabonder, som har s�ret
vores bror, og stil dem for retten.
365
00:33:47,009 --> 00:33:50,638
Giulio skal nok f� den bedste
medicinske pleje.
366
00:34:01,858 --> 00:34:04,527
Hvid som sneen i Rom.
367
00:34:07,405 --> 00:34:09,949
Hvis jeg ikke genvinder min �re-
368
00:34:10,032 --> 00:34:14,370
-bliver jeg sv�rtet til
i fremtidens historier.
369
00:34:14,454 --> 00:34:17,039
Forfatteren bestemmer historien.
370
00:34:17,123 --> 00:34:20,084
Jeg er enig. T�nk over det her:
371
00:34:20,168 --> 00:34:25,423
Hvad hvis Gud var blevet besejret
i slaget om englene-
372
00:34:25,506 --> 00:34:29,302
-og Satan var blevet Gud.
373
00:34:29,385 --> 00:34:34,807
Hvem siger, at han ikke blev det?
Hvem har den h�jeste rang i verden?
374
00:34:34,891 --> 00:34:39,729
Den barmhjertige Kristus
eller den h�vnlystne Lucifer?
375
00:34:39,812 --> 00:34:44,567
Dj�vlen har overbevist mennesket om,
at Gud er Dj�vlen.
376
00:34:49,822 --> 00:34:51,949
Har De det?
377
00:34:55,828 --> 00:34:58,247
Jeg lever igen.
378
00:35:09,509 --> 00:35:13,971
"Til Ludvig af Orl�ans.
Den kristne konge, P�re du Peuple.
379
00:35:14,055 --> 00:35:18,226
Deres hengivne ridder og f�tter
sender sine hilsner.
380
00:35:18,309 --> 00:35:21,771
Prins af Romagna,
kirkens gonfalonier-
381
00:35:21,854 --> 00:35:24,816
-hertug af Valentinois, et al.
382
00:35:24,899 --> 00:35:29,237
Jeg skriver for at minde Dem
om min loyalitet-
383
00:35:29,320 --> 00:35:31,823
-og min hengivenhed...
384
00:35:33,241 --> 00:35:36,828
...min passion for Dem som ven."
385
00:35:36,911 --> 00:35:40,998
Jeg beder igen ydmygt
om de 40.000 franc-
386
00:35:41,082 --> 00:35:45,628
-som var min medgift,
da jeg �gtede Charlotte.
387
00:35:45,711 --> 00:35:48,589
Jeg har ikke f�et en eneste centime-
388
00:35:48,673 --> 00:35:54,846
-og De skylder mig nu,
med akkumuleret rente-
389
00:35:54,929 --> 00:35:57,140
-i alt-
390
00:35:58,641 --> 00:36:04,647
-520.000 franc.
391
00:36:04,730 --> 00:36:10,820
Jeg ved, at De er en mand,
som holder Deres ord." Her lyver jeg.
392
00:36:12,864 --> 00:36:17,702
Dig, f�lg med mig.
Tilbage til k�kkenet, t�s.
393
00:36:34,635 --> 00:36:36,262
Vent.
394
00:36:37,430 --> 00:36:41,392
-Skal jeg henrettes?
-F�lg med mig.
395
00:36:54,822 --> 00:36:57,075
Cesare Borgia...
396
00:36:57,158 --> 00:37:03,372
Buk for Johanna af Aragon,
dronning af Kastilien.
397
00:37:03,456 --> 00:37:06,042
Deres majest�t.
398
00:37:06,125 --> 00:37:08,211
Prins Cesare.
399
00:37:10,546 --> 00:37:16,552
Dejligt endelig at m�de Dem.
Min mand talte om Dem med store ord.
400
00:37:16,636 --> 00:37:21,432
Talte? S�tter kong Filip
ikke l�ngere pris p� mig?
401
00:37:21,516 --> 00:37:23,851
Filip er d�d.
402
00:37:23,935 --> 00:37:27,105
De Guzman,
kravl tilbage i dit ormehul.
403
00:37:36,364 --> 00:37:39,409
-Jeg beklager Deres tab.
-Ja.
404
00:37:42,245 --> 00:37:45,248
Filip var en enest�ende mand.
405
00:37:46,290 --> 00:37:48,418
S�dan en verdensmand.
406
00:37:49,544 --> 00:37:51,754
S� klog.
407
00:37:53,047 --> 00:37:55,675
S� utrolig flot.
408
00:37:56,634 --> 00:37:58,886
Min st�rste k�rlighed.
409
00:37:58,970 --> 00:38:02,515
Man er heldig,
hvis man finder en ligesindet sj�l.
410
00:38:11,482 --> 00:38:14,110
Vi blev gift via en fuldmagt.
411
00:38:15,361 --> 00:38:18,489
3000 km fra hinanden.
412
00:38:18,573 --> 00:38:24,662
Men da Filip kom til Spanien og s�
mig for f�rste gang...
413
00:38:24,746 --> 00:38:27,498
Ved De s�, hvad han gjorde?
414
00:38:27,582 --> 00:38:33,379
Han blev s� betaget, at han tilkaldte
en pr�st, som viede os igen.
415
00:38:33,463 --> 00:38:36,048
-En sand romantiker.
-Og mere til.
416
00:38:36,132 --> 00:38:42,013
Folket i Bourgogne, Nederlandene
og Kastilien forgudede ham.
417
00:38:42,096 --> 00:38:47,977
-Han var blevet en stor kejser.
-Og De en fantastisk kejserinde.
418
00:38:48,060 --> 00:38:54,108
Vores s�n Karl arver kejsertitlen,
n�r Maximilian d�r.
419
00:38:54,192 --> 00:38:59,989
Han arver ogs� Aragon, n�r min far
d�r, og Kastilien efter mig.
420
00:39:00,073 --> 00:39:03,743
Filips vision om Habsburgs Europa
lever i vores s�n.
421
00:39:03,826 --> 00:39:06,287
En sp�ndende tanke.
422
00:39:07,330 --> 00:39:09,874
H�ner De mig?
423
00:39:09,957 --> 00:39:13,336
Nej. Deres majest�t...
424
00:39:13,419 --> 00:39:17,423
Deres majest�t,
jeg deler Deres visioner.
425
00:39:18,841 --> 00:39:21,260
For et forenet Italien.
426
00:39:24,305 --> 00:39:27,225
De har kendt konger-
427
00:39:28,559 --> 00:39:31,604
-hertuger, paver.
428
00:39:33,189 --> 00:39:36,317
Hvad synes De om min far?
429
00:39:36,401 --> 00:39:42,031
P� vores korte m�de fremstod han
som en �gte s�n af Aragon.
430
00:39:43,574 --> 00:39:46,994
Han er en hijo del Diablo.
431
00:39:47,078 --> 00:39:50,373
Da min mor d�de,
og jeg blev dronning-
432
00:39:50,456 --> 00:39:54,836
-lod han m�nter pr�ge
med b�de mit og hans ansigt p�.
433
00:39:54,919 --> 00:39:59,257
Filip blev rasende
og pr�gede m�nter med os to p�.
434
00:39:59,340 --> 00:40:02,927
Den rigtige konge og dronning
af Kastilien.
435
00:40:03,010 --> 00:40:08,349
Disse m�nter, vores m�nter,
var mere popul�re.
436
00:40:08,433 --> 00:40:12,645
Det var Filip ogs�.
Kastilianerne hadede Ferdinand.
437
00:40:12,728 --> 00:40:16,899
De betragtede ham som uv�rdig
til Isabella af Trast�mara.
438
00:40:16,983 --> 00:40:22,405
De m� meget undskylde. Jeg har
v�ret sp�rret inde i ti m�neder.
439
00:40:22,488 --> 00:40:28,995
Jeg f�r f� bes�g. Det er en lykke,
at De nedlader Dem til at komme.
440
00:40:29,078 --> 00:40:34,417
Men mens vi taler,
fylder et sp�rgsm�l mit hoved:
441
00:40:34,500 --> 00:40:36,878
Hvorfor er De her?
442
00:40:45,470 --> 00:40:47,513
Vr�vler jeg?
443
00:40:49,223 --> 00:40:55,188
Nej. Jeg forsikrer Dem om, at jeg
er taknemmelig for Deres minder.
444
00:40:56,606 --> 00:41:00,026
Men jeg har aldrig v�ret t�lmodig.
445
00:41:01,235 --> 00:41:04,906
Bestilte min far Dem
til at forgifte Filip?
446
00:41:06,491 --> 00:41:08,785
-Nej.
-Bevis det.
447
00:41:10,244 --> 00:41:14,832
Hvordan? Man kan ikke bevise,
at noget ikke er sket.
448
00:41:14,916 --> 00:41:18,711
-Noget er sket. Filip er d�d.
-Jeg er uskyldig.
449
00:41:18,795 --> 00:41:24,926
-Sv�rg, at De taler sandt.
-At sv�rge p� Biblen ville v�re h�n.
450
00:41:25,009 --> 00:41:29,931
-S� sv�rg p� noget andet.
-Ja, hvis jeg troede p� noget.
451
00:41:30,014 --> 00:41:32,433
Andet end mig selv.
452
00:41:35,853 --> 00:41:40,608
En u�rlig mand
ville have taget Biblen-
453
00:41:40,691 --> 00:41:45,113
-uanset hvad den bet�d for ham,
og havde svoret.
454
00:41:46,364 --> 00:41:52,036
Jeg tror p� Dem.
De er ikke skyld i mordet p� Filip.
455
00:41:52,120 --> 00:41:55,081
Var det derfor, De kom?
456
00:41:55,164 --> 00:41:57,792
For at afl�se mig?
457
00:41:59,544 --> 00:42:03,506
Er De sikker p�,
at Ferdinand myrdede Filip?
458
00:42:03,589 --> 00:42:08,553
L�gerne p�st�r,
at min elskede d�de af tyfus.
459
00:42:10,054 --> 00:42:16,018
Men l�ger kan bestikkes.
Det er min far bestemt i stand til.
460
00:42:16,102 --> 00:42:21,899
Ferdinand d'Aragon har beg�et
mange nedrigheder udover det her.
461
00:42:21,983 --> 00:42:27,321
Fordrivelsen af j�derne og maurerne.
Indf�relsen af inkvisitionen.
462
00:42:27,405 --> 00:42:31,409
Konfiskeringen af kirkens ejendomme.
463
00:42:31,492 --> 00:42:35,455
Brud p� aftale efter aftale.
464
00:42:35,538 --> 00:42:42,462
Han solgte min s�ster Katarina
til monstret Henrik Tudor-
465
00:42:42,545 --> 00:42:46,174
-og har siden overgivet hende
til en uvis sk�bne.
466
00:42:46,257 --> 00:42:48,968
Den v�rste synd er-
467
00:42:49,051 --> 00:42:53,389
-at Ferdinand var min mor utro.
468
00:42:53,473 --> 00:42:56,142
Han er far til bastarder.
469
00:42:56,225 --> 00:43:01,147
En af dem har han f�et pave Julius
til at udpege til �rkebiskop.
470
00:43:01,230 --> 00:43:06,652
Ferdinand lider for sine ugerninger.
Han har ingen mandlig arving.
471
00:43:06,736 --> 00:43:09,739
Men han kan f� det.
472
00:43:21,667 --> 00:43:23,878
Cesare Borgia...
473
00:43:27,840 --> 00:43:30,843
Jeg �nsker, at De dr�ber min far.
474
00:43:32,929 --> 00:43:38,559
-Fader- og kongemord med et slag.
-D�d gav mig denne krone.
475
00:43:38,643 --> 00:43:44,732
Min mors, brors, hans datters,
min s�sters og hendes s�ns d�d.
476
00:43:44,816 --> 00:43:48,319
Det er min sk�bne at regere,
indtil Karl kan tage over.
477
00:43:48,403 --> 00:43:54,700
Ferdinands d�d sikrer
min position i Kastilien og Aragon.
478
00:43:54,784 --> 00:43:58,788
Min s�ns fremtid bliver uangribelig.
479
00:43:58,871 --> 00:44:03,501
-Hvad bliver min bel�nning?
-Frihed.
480
00:44:03,584 --> 00:44:07,880
Spanien skal hj�lpe mig med
at genvinde Romagna.
481
00:44:07,964 --> 00:44:12,051
De har min st�tte.
De kan indtage Rom, hvis De har lyst.
482
00:44:12,135 --> 00:44:16,055
Og Neapel.
Gamle vendettaer skal afg�res.
483
00:44:16,139 --> 00:44:22,687
-Jeg vil holde Neapels scepter.
-Fint. Italien interesserer mig ikke.
484
00:44:22,770 --> 00:44:30,486
Bortset fra at De, Borgia, forpligter
Dem til at alliere Dem med min s�n-
485
00:44:30,570 --> 00:44:35,867
-n�r han har
hele romerrigets scepter i sin h�nd.
486
00:44:35,950 --> 00:44:38,453
Jeg forpligter mig nu.
487
00:44:41,038 --> 00:44:44,041
-S� er vi enige.
-Ja.
488
00:44:45,710 --> 00:44:48,254
En evig aftale.
489
00:44:49,881 --> 00:44:52,300
H�ld noget vin op.
490
00:44:56,721 --> 00:44:59,849
Vi tre skal fejre.
491
00:44:59,932 --> 00:45:02,351
-Tre?
-Ja.
492
00:45:02,435 --> 00:45:05,146
Du, jeg og Filip.
493
00:45:07,023 --> 00:45:10,818
Ja, hans �nd findes omkring os.
494
00:45:19,786 --> 00:45:22,997
Ikke kun hans �nd.
495
00:45:28,711 --> 00:45:31,464
P� vores rejse-
496
00:45:31,547 --> 00:45:34,550
-fra Flanderen til La Coru�a-
497
00:45:35,885 --> 00:45:38,763
-sejlede vi gennem
Den Engelske Kanal.
498
00:45:38,846 --> 00:45:42,850
Himlen og havet blev
til et m�rkt uvejr.
499
00:45:42,934 --> 00:45:47,146
Vores skib blev knust
mod Dorsets klipper.
500
00:45:47,230 --> 00:45:51,150
Alligevel holdt Filip om mig.
501
00:45:51,234 --> 00:45:56,280
Han bar mig gennem b�lgerne
og skibsresterne ind til stranden.
502
00:45:58,533 --> 00:46:00,660
Min elskede.
503
00:46:01,869 --> 00:46:04,622
Jeg giver aldrig slip p� dig.
504
00:46:21,556 --> 00:46:24,809
Hvordan gik audiensen
med dronningen?
505
00:46:26,561 --> 00:46:29,021
Jeg har t�nkt p�, om jeg var gal.
506
00:46:29,105 --> 00:46:32,984
Men nu ved jeg, at jeg er helt rask.
507
00:46:33,067 --> 00:46:36,696
Er det min sk�bne?
En alliance med en banshee?
508
00:46:36,779 --> 00:46:39,824
Hendes mormor havde samme sygdom.
509
00:46:39,907 --> 00:46:45,371
Ikke sindssyge, men en sorg
p� sj�len, som forvirrer hjernen.
510
00:46:45,455 --> 00:46:50,334
Det, jeg m� g�re for at opn� frihed,
er farligt.
511
00:46:50,418 --> 00:46:53,546
Men at stole p� en ustabil sj�l?
Pokkers!
512
00:46:53,629 --> 00:46:56,382
H�rer jeg frygt?
513
00:46:56,466 --> 00:47:02,472
Ikke frygt. Forsigtighed.
Kun t�ber handler forhastet.
514
00:47:13,441 --> 00:47:18,362
Jeg m� spille skak
efter den gale dronningens regler.
515
00:47:18,446 --> 00:47:24,118
Hun er mit eneste alternativ,
og jeg vil udnytte det.
516
00:47:25,620 --> 00:47:28,790
I Herrens, S�nnens
og Hellig�ndens navn.
517
00:47:28,873 --> 00:47:36,089
Vores b�nner er blevet h�rt.
Giulios syn vender delvist tilbage.
518
00:47:36,172 --> 00:47:41,219
-Tak, gode Gud.
-Giulio kan bo hos mig i Mantua.
519
00:47:41,302 --> 00:47:45,681
-Han skal bo her hos os.
-Ja, det er nok bedst.
520
00:47:46,974 --> 00:47:50,103
Vi har fanget
en af overfaldsm�ndene.
521
00:47:50,186 --> 00:47:55,066
Han er kendt i vores
bror Ippolitos husholdning.
522
00:47:55,483 --> 00:47:58,945
-Han arbejder her ikke mere.
-Det siger han.
523
00:47:59,028 --> 00:48:03,282
Tror I p� ham? Giulio har
sikkert betalt ham for at lyve.
524
00:48:03,366 --> 00:48:07,078
Hvis du er skyldig, s� sig det.
525
00:48:07,161 --> 00:48:11,624
Hvis jeg h�rer, at du har narret mig,
viser jeg ingen n�de.
526
00:48:11,707 --> 00:48:16,045
Det her ber�rer ogs� mig.
527
00:48:16,129 --> 00:48:19,298
Det er v�rre for Giulio end d�den.
528
00:48:22,677 --> 00:48:29,434
Det her er en skammelig handling.
En kr�nkelse af navnet d'Este.
529
00:48:29,517 --> 00:48:32,019
S� du er skyldig?
530
00:48:39,402 --> 00:48:42,447
Vi h�ndterer det her
i al hemmelighed.
531
00:48:42,530 --> 00:48:47,034
Nej, hemmeligheder ford�rver sindet
og dr�ber sj�len.
532
00:48:51,372 --> 00:48:58,296
Ippolito d'Este, vores families
herkomst og din stilling ved kirken-
533
00:48:58,379 --> 00:49:03,384
-indeb�rer, at du burde opf�re dig
som et forbillede af renhed.
534
00:49:03,468 --> 00:49:08,431
Jeg handlede voldsomt
af k�rlighed til en smuk kvinde.
535
00:49:08,514 --> 00:49:12,268
Jeg beder din gener�se sj�l
om overb�renhed.
536
00:49:17,857 --> 00:49:22,653
Eftersom du har udtrykt
gudfrygtig anger, ben�der jeg...
537
00:49:22,737 --> 00:49:26,574
-Biblen siger �je for �je.
-Nej, Alfonso.
538
00:49:26,657 --> 00:49:29,994
Hvis du g�r mig blind,
f�r det alvorlige konsekvenser.
539
00:49:30,078 --> 00:49:35,750
�je for �je g�lder nogle gange,
men den s�rede har ogs� syndet.
540
00:49:35,833 --> 00:49:39,045
Hvis den, som tager et �je,
skal miste et-
541
00:49:39,128 --> 00:49:45,218
-hvad skal den s� miste, som med
sin penis ber�ver nogen k�rlighed?
542
00:49:46,761 --> 00:49:52,475
Men en ben�dning af din bror
kan ses som uretf�rdig.
543
00:49:52,558 --> 00:49:54,393
Hvad skal jeg s� g�re?
544
00:49:54,477 --> 00:49:56,229
Deres n�de.
545
00:49:56,312 --> 00:50:02,402
Som kardinal b�r Ippolito tiltales
ved den kirkelige domstol.
546
00:50:02,485 --> 00:50:07,782
Forvis ham til Rom,
og lad Vatikanet udm�le straffen.
547
00:50:13,121 --> 00:50:15,623
S�dan m� det blive.
548
00:50:15,706 --> 00:50:21,546
Ippolito d'Este,
du er hermed forvist fra Ferrara.
549
00:50:21,629 --> 00:50:26,259
S� tager du mit liv fra mig.
Jeg er s� godt som d�d.
550
00:50:26,342 --> 00:50:31,597
Men efter dit eksil vil du, ligesom
Lazarus, rejse dig fra graven.
551
00:50:31,681 --> 00:50:36,310
-Far ville ikke have splittet os.
-Far er d�d.
552
00:50:36,394 --> 00:50:40,231
Jeg her hertugen
og overhoved i huset d'Este.
553
00:50:40,314 --> 00:50:42,734
Jeg har talt, s�ster.
554
00:50:42,817 --> 00:50:44,861
F�r ham til Rom.
555
00:50:44,944 --> 00:50:48,364
Hvis jeg havde gjort Ippolito blind,
havde I henrettet mig.
556
00:50:56,205 --> 00:51:00,251
Lucrezias kusine for�rsagede det her.
Forvis hende.
557
00:51:00,334 --> 00:51:06,007
-Ippolito er ikke Angelas ansvar.
-Nej, men hun b�r sendes v�k.
558
00:51:06,090 --> 00:51:09,093
-Ikke f�r hun er gift.
-Med hvem?
559
00:51:09,177 --> 00:51:13,264
Alessandro Pio di Sassuolo.
De elsker hinanden.
560
00:51:13,347 --> 00:51:16,684
-Nej, familien Pio er...
-Han er et godt valg.
561
00:51:16,768 --> 00:51:19,937
S�rg for forlovelsen. Hurtigt.
562
00:51:25,318 --> 00:51:29,280
-Farvel, Angela. Jeg elsker dig.
-Farvel, kusine.
563
00:52:00,228 --> 00:52:03,648
Mislykkes det i dag,
havner vi hernede.
564
00:52:03,731 --> 00:52:07,735
Ikke engang dronning Johanna
kan f� os ud herfra.
565
00:52:07,819 --> 00:52:11,823
-Fort�l mig om manden.
-Joan de Canyamars.
566
00:52:11,906 --> 00:52:17,036
Han kom til slottet
og p�stod at v�re Spaniens konge.
567
00:52:17,120 --> 00:52:20,665
-Derhenne.
-Her er pengene.
568
00:52:23,126 --> 00:52:27,922
Deres majest�t.
Jeg er Cesare Borgia, pavens s�n.
569
00:52:28,005 --> 00:52:32,844
Jeg har redet to heste ihjel
for at komme til at tale med Dem.
570
00:52:32,927 --> 00:52:35,430
Vil De h�re p� mig?
571
00:52:35,513 --> 00:52:37,849
Forts�t.
572
00:52:37,932 --> 00:52:42,895
Jeg har s�gt i alle slotte,
t�rne og fangehuller efter Dem.
573
00:52:42,979 --> 00:52:48,693
Jeg vil redde Dem. Vil De stadig
genindtage Deres plads p� tronen?
574
00:52:48,776 --> 00:52:51,738
Ja, min loyale unders�t.
575
00:52:51,821 --> 00:52:55,742
Det ville v�re en �re
at f�re Dem til Deres palads-
576
00:52:55,825 --> 00:52:59,370
-men De m� selv udf�re
den endelige d�d.
577
00:52:59,454 --> 00:53:02,123
Mit sp�rgsm�l er:
578
00:53:03,207 --> 00:53:08,296
Kan De bruge vold mod forr�deren
Ferdinand af Aragon?
579
00:53:09,797 --> 00:53:13,384
Jeg skal bruge et v�ben. En dolk.
580
00:53:17,221 --> 00:53:20,433
Et kort sv�rd. Det sk�rer dybere.
581
00:53:23,269 --> 00:53:28,858
Christoffer Columbus er d�d
i Valladolid, ensom og fattig.
582
00:53:28,941 --> 00:53:34,197
S� oph�rer hans krav om at dele
overskuddet af handlen i Amerika.
583
00:53:34,280 --> 00:53:36,115
-Ferdinand.
-Hvem er det?
584
00:53:36,199 --> 00:53:41,621
-Jeg er her for at opn� retf�rdighed.
-De kommer for sent til h�ringen.
585
00:53:47,919 --> 00:53:51,672
-Dr�b forr�deren.
-Nej, vi vil forh�re ham.
586
00:53:51,756 --> 00:53:56,469
Tilkald l�gen til mit v�relse.
S�ret er ikke d�deligt.
587
00:53:56,552 --> 00:53:59,222
Kongen overlever.
588
00:53:59,305 --> 00:54:03,935
Vi skal nok finde ud af,
hvem der ellers er indblandet.
589
00:54:17,782 --> 00:54:21,119
Cesare Borgia. P�grib ham.
590
00:54:33,297 --> 00:54:36,676
Hunden vender tilbage
til hundeg�rden.
591
00:54:38,302 --> 00:54:44,350
V�r glad for, at Hans Majest�t
ikke henretter Dem. Endnu.
592
00:54:44,434 --> 00:54:48,479
En dag, de Guzman,
fl�r jeg hjertet ud af dig.
593
00:55:34,859 --> 00:55:39,030
Jannie Hald Mortensen
www.btistudios.com
49919
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.