Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,795 --> 00:00:08,550
1505. Trods alle Cesare Borgiaserkl�ringer...
2
00:00:08,634 --> 00:00:14,806
I dag begynder
kejser Cesare Borgias regeringstid.
3
00:00:14,890 --> 00:00:18,685
Det, du og Giulia har gjort,
g�r din far rasende.
4
00:00:18,769 --> 00:00:21,980
Trods Cesares politiske man�vrer...
5
00:00:22,064 --> 00:00:25,442
R�det er g�et med til at hyre dig
som kondottiere.
6
00:00:25,526 --> 00:00:31,281
Krigen om Neapel er slut. De Cordoba
overrumplede franskm�ndene.
7
00:00:31,365 --> 00:00:34,869
Vi sl�r os ikke sammen med spanierne.
8
00:00:34,952 --> 00:00:38,121
Vi slutter os til kong Ludvig.
9
00:00:38,205 --> 00:00:43,335
-De bliver ikke pave uden Cesare.
-S� m� jeg overbevise ham.
10
00:00:43,418 --> 00:00:48,966
-Trods hans magtfulde familie...
-Du lovede at beskytte Cesare.
11
00:00:49,049 --> 00:00:51,426
Smid hende p� gaden.
12
00:00:51,510 --> 00:00:54,304
...er Cesare Borgia faldet.
13
00:00:54,388 --> 00:00:58,684
Jeg arresterer dig
i pave Julius II's navn.
14
00:02:38,075 --> 00:02:43,205
Lucrezia, jeg er l�st indei et v�relse i Castel Sant'Angelo-
15
00:02:43,288 --> 00:02:46,500
-i stedet fori Terra Nuovas fangehul.
16
00:02:47,501 --> 00:02:51,672
Jeg ved ikke, hvor l�ngejeg har v�ret taget til fange.
17
00:02:57,469 --> 00:03:03,267
Den eneste menneskelige kontakt jeghar, er vagterne, som kommer med t�j-
18
00:03:03,350 --> 00:03:06,687
-eller stikker en sk�l madind gennem d�ren.
19
00:03:10,148 --> 00:03:15,070
K�re s�ster,det her er mit 11. brev til dig.
20
00:03:16,530 --> 00:03:19,783
Vagterne har m�ske ikke sendt dem.
21
00:03:21,368 --> 00:03:26,290
M�ske morer della Roveresig over mine b�nner til dig.
22
00:03:28,750 --> 00:03:33,672
Jeg er og vil altid v�redin hengivne Cesare.
23
00:03:35,716 --> 00:03:41,680
Hertug Alfonso d'Este, jeg minder om,at vi har b�de sl�gts- og blodsb�nd.
24
00:03:42,890 --> 00:03:46,226
Jeg vil gerne indfri den tjeneste,du skylder mig.
25
00:03:46,310 --> 00:03:50,314
Hvad mener Cesare med,
at De skylder en tjeneste?
26
00:03:50,397 --> 00:03:55,360
Jeg ved det ikke. Det siges,
at han har mistet forstanden.
27
00:03:55,444 --> 00:03:59,823
Han har altid v�ret gal.
Nu har han bare mistet sin magt.
28
00:03:59,907 --> 00:04:03,952
Paven har indg�et aftale
med Florens og Venedig.
29
00:04:04,036 --> 00:04:09,499
For at tilintetg�re Cesare.
Hvis vi skal forblive hertugpar-
30
00:04:09,583 --> 00:04:13,587
-m� vi ford�mme Il Valentino
og v�re tro mod paven.
31
00:04:13,670 --> 00:04:17,633
-Tro er et d�rligt ord...
-Det er det eneste ord.
32
00:04:17,716 --> 00:04:25,015
K�re Pietro, jeg har holdt Cesares
ulykke hemmelig for Lucrezia.
33
00:04:25,098 --> 00:04:29,811
Bekymringerne m� ikke p�virke
hendes graviditet.
34
00:04:29,895 --> 00:04:33,732
Ved hun ikke,
at han er taget til fange?
35
00:04:36,109 --> 00:04:42,449
Jeg har mistet for mange b�rn.
Og hun er trist.
36
00:04:42,533 --> 00:04:48,830
Lucrezia indb�d Dem til vores hof som
en af sine videnskabsm�nd og digtere.
37
00:04:48,914 --> 00:04:51,917
Fors�g at opmuntre hende.
38
00:04:52,000 --> 00:04:54,795
Jeg �nsker kun
det bedste for Lucrezia.
39
00:04:54,878 --> 00:04:59,216
Et rask barn er det bedste.
40
00:05:05,013 --> 00:05:07,057
Pietro.
41
00:05:07,140 --> 00:05:12,729
Lucrezia. Jeg har ikke set Dem
i s� mange �r.
42
00:05:12,813 --> 00:05:15,816
Men jeg har t�nkt
p� Dem hver eneste time.
43
00:05:15,899 --> 00:05:19,528
Jeg har ligget her i seks m�neder.
44
00:05:19,611 --> 00:05:25,492
Pietro, jeg har ikke brug for poesi
eller lutspil. Kun sandheden.
45
00:05:25,576 --> 00:05:30,581
Min mand siger, at min brors felttog
i Romagna st�r stille.
46
00:05:30,664 --> 00:05:35,919
Men jeg frygter det v�rste.
Ved du noget om Cesare?
47
00:05:36,003 --> 00:05:41,091
Jeg holder mig v�k fra politik.
Det burde De ogs� g�re.
48
00:05:41,175 --> 00:05:44,178
Indtil den lykkelige dag, hvor De...
49
00:05:57,983 --> 00:06:00,569
-Hvorfor slog du mig?
-Slip mig.
50
00:06:00,652 --> 00:06:04,156
-Lad os v�re alene.
-Ja, Deres Eminence.
51
00:06:04,239 --> 00:06:10,204
-Jeg ville sl� vagterne og flygte.
-Der st�r mange flere vagter udenfor.
52
00:06:10,287 --> 00:06:13,999
-Jeg ville have pryglet dem alle.
-Naturligvis.
53
00:06:14,082 --> 00:06:17,669
Hvorfor sidder jeg ikke
i Terra Nuova?
54
00:06:17,753 --> 00:06:21,215
Du har endnu ikke haft
nogen rettergang.
55
00:06:21,298 --> 00:06:23,509
-Rettergang?
-Foran paven.
56
00:06:23,592 --> 00:06:27,971
-Han vil h�ne mig.
-Cesare Borgia er st�rre end dig.
57
00:06:28,055 --> 00:06:32,351
Paven skal �del�gge b�de dig
og myten om dig.
58
00:06:32,434 --> 00:06:38,440
-Han burde henrette mig.
-Fem byer er stadig loyale mod dig.
59
00:06:38,524 --> 00:06:43,946
De giver sig ikke uden en rettergang.
Og derefter kommer du i f�ngsel.
60
00:06:45,531 --> 00:06:49,743
Jeg har erobret byer med b�de vold
og overtalelse.
61
00:06:49,826 --> 00:06:55,374
Roms biskop g�r m�ske forrest,
men han lystrer Roms indbyggere.
62
00:06:55,457 --> 00:06:58,961
Jeg m� vinde folkets k�rlighed.
63
00:06:59,044 --> 00:07:03,382
-Du f�r ikke lov til selv at tale.
-Hvem skal s� forsvare mig?
64
00:07:03,465 --> 00:07:06,718
Pave Julius har udset mig.
65
00:07:08,846 --> 00:07:15,769
-S� m� jeg vinde din k�rlighed.
-Nej, jeg vil g�re mit bedste.
66
00:07:15,853 --> 00:07:21,024
-Som vi gjorde for Savonarola?
-Pr�v at forst� min situation.
67
00:07:22,442 --> 00:07:28,448
For at hj�lpe dig skal jeg modbevise
paven, hvilket skader min familie.
68
00:07:28,532 --> 00:07:33,996
Du kan danse efter hans pibe eller
selv g�re dig fortjent til �ren.
69
00:07:34,079 --> 00:07:38,166
Sp�rgsm�let er:
Har du modet til at danse alene?
70
00:07:41,003 --> 00:07:45,090
-Som du har gjort?
-Ja.
71
00:07:45,174 --> 00:07:49,011
Se, hvad det har f�rt til.
Du er afh�ngig af mig.
72
00:07:57,769 --> 00:08:01,773
Jeg er vist ikke forstoppet.
Jeg skal f�de.
73
00:08:01,857 --> 00:08:03,692
Hent jordemoderen.
74
00:08:12,868 --> 00:08:15,662
Han er en sand d'Este.
75
00:08:18,123 --> 00:08:21,001
Vi m� se, om han overlever.
76
00:08:21,084 --> 00:08:26,715
T�nk ikke s�dan.
S� bliver det m�ske virkeligt.
77
00:08:28,133 --> 00:08:30,719
Du skal v�re glad.
78
00:08:30,802 --> 00:08:34,556
Jeg bliver ikke glad, f�r jeg ved,
hvordan min bror har det.
79
00:08:34,640 --> 00:08:38,810
Alfonso, De kan ikke l�ngere
skjule sandheden.
80
00:08:38,894 --> 00:08:40,812
Hvad mener De?
81
00:08:40,896 --> 00:08:42,773
Angela.
82
00:08:50,072 --> 00:08:55,869
-Pave Julius holder Cesare til fange.
-Hvorfor har du ikke sagt det?
83
00:08:55,953 --> 00:08:59,248
-Barnet...
-Hvorn�r ville du fort�lle det?
84
00:08:59,331 --> 00:09:03,544
Nu, hvor du og barnet
er uden for fare.
85
00:09:03,627 --> 00:09:09,883
Der er mere. Vi er n�dt til
at ford�mme Cesare offentligt.
86
00:09:09,967 --> 00:09:13,011
-Aldrig.
-Hvis vi ses som hans allierede...
87
00:09:13,095 --> 00:09:17,850
...risikerer vi vores liv.
Vores s�ns liv. Hele hertugd�mmet.
88
00:09:19,434 --> 00:09:22,312
Jeg vil hellere sl� vores s�n ihjel.
89
00:09:23,856 --> 00:09:26,066
Hvordan kan du sige det?
90
00:09:26,149 --> 00:09:31,321
Han skal ikke leve i en verden,
hvor en s�ster forr�der sin bror.
91
00:09:34,157 --> 00:09:38,996
Vi taler videre, n�r du er udhvilet
og mindre hysterisk.
92
00:09:40,956 --> 00:09:45,252
De er ikke tilgivet. De skal
hj�lpe mig med at befri min bror.
93
00:09:49,756 --> 00:09:55,929
-Giovanni Sforza er i Rom.
-Han er b�de impotent og usympatisk.
94
00:09:56,013 --> 00:09:59,808
Hvis han er deres hovedvidne,
er jeg helt rolig.
95
00:09:59,892 --> 00:10:02,936
-Bed Lucrezia om at vidne.
-Nej.
96
00:10:03,020 --> 00:10:06,648
-Hun skal nok komme.
-At v�lge Deres s�ster...
97
00:10:06,732 --> 00:10:10,152
...betyder, at vi ikke har
andre til at rose Dem.
98
00:10:13,363 --> 00:10:17,284
-Goffredo, hvor har du v�ret?
-I det florentinske t�rn.
99
00:10:17,367 --> 00:10:22,539
-S� du Machiavelli?
-Nej, og jeg har v�ret der m�nedsvis.
100
00:10:22,623 --> 00:10:25,292
Du skal d�mmes sammen med mig.
101
00:10:25,375 --> 00:10:32,341
Ferrara har proklameret,
at sl�gten d'Estes elsker Julius II.
102
00:10:32,424 --> 00:10:35,844
-De tager afstand fra dig.
-Ikke Lucrezia.
103
00:10:35,928 --> 00:10:40,182
-Det er sandt.
-Det siges, at hun har skrevet under.
104
00:10:40,265 --> 00:10:44,394
Falskneri.
Della Rovere vil kr�nke mig.
105
00:10:44,478 --> 00:10:50,859
En god advokat ved, at rettergangen
begynder, s� snart nogen anklages.
106
00:10:50,943 --> 00:10:57,074
Har du vist breve fra Ludvig og
folket i Cesena om deres loyalitet?
107
00:10:57,157 --> 00:11:01,161
-De findes ikke.
-Det g�r Lucrezias svigt heller ikke.
108
00:11:01,245 --> 00:11:03,747
Har hun skrevet til dig?
109
00:11:11,463 --> 00:11:15,342
Vi b�r ikke koncentrere os
om det uvisse.
110
00:11:15,425 --> 00:11:20,180
-Hendes breve konfiskeres sikkert.
-Lyv ikke for mig.
111
00:11:20,264 --> 00:11:25,644
Hun er en Borgia. Hvis hun
havde skrevet, ville hun have sikret-
112
00:11:25,727 --> 00:11:28,981
-at jeg havde f�et brevene.
113
00:11:32,025 --> 00:11:36,071
Nej, hun ville ikke
lade mig i stikken. Hun er...
114
00:11:41,451 --> 00:11:43,829
Lad mig v�re.
115
00:11:54,882 --> 00:11:57,426
Vi ses i retten i morgen.
116
00:12:02,097 --> 00:12:08,395
N�r en ulv bider i den venstre h�nd,
b�r man ikke fodre den med den h�jre.
117
00:12:08,478 --> 00:12:12,441
-For at Julius...
-Vi er n�dt til at rejse til Rom.
118
00:12:12,524 --> 00:12:18,447
Hvad hvis paven afviser Deres b�n?
Han kan s�tte Dem i f�ngsel ogs�.
119
00:12:18,530 --> 00:12:21,742
-Skal jeg bare...
-Tage det roligt.
120
00:12:21,825 --> 00:12:26,538
Skriv et brev til Hans Hellighed
uden beskyldninger.
121
00:12:26,622 --> 00:12:30,959
Argumenter for,
hvorfor dine br�dre b�r frigives.
122
00:12:31,043 --> 00:12:35,631
Er min skrift mere overbevisende
end min person?
123
00:12:35,714 --> 00:12:41,678
De har lige f�dt.
Tror De, at en 500 km lang rejse-
124
00:12:41,762 --> 00:12:45,807
-for at m�de en fjendtlig pave
er sundt for Dem?
125
00:12:45,891 --> 00:12:50,229
-De lyder som en venetianer.
-Er det en beskyldning?
126
00:12:50,312 --> 00:12:53,607
Deres doge k�mpede mod Cesare.
127
00:12:53,690 --> 00:12:57,444
De styres af
et patriotisk nag mod min bror.
128
00:12:57,528 --> 00:13:03,700
-Jeg er bare bekymret for Dem.
-Deres bet�nksomhed er falsk.
129
00:13:03,784 --> 00:13:05,994
Forts�t med at pakke.
130
00:13:06,078 --> 00:13:09,164
Kom med mig til Rom, eller tag hjem.
131
00:13:09,248 --> 00:13:11,542
Br�nd mine digte.
132
00:13:11,625 --> 00:13:18,090
Men De skal vide, at ordene
er skrevet i ubetinget k�rlighed.
133
00:13:18,173 --> 00:13:22,636
En k�rlighed
som jeg altid vil have i mig.
134
00:13:47,077 --> 00:13:50,998
Justitia est caecus.
135
00:13:51,081 --> 00:13:56,712
Hans Hellighed, Julius II-
136
00:13:56,795 --> 00:14:02,342
-indkalder den h�jeste tribunal
for den apostoliske signatur-
137
00:14:02,426 --> 00:14:09,308
-til retssagen mod Cesare Borgia
og Goffredo Borgia.
138
00:14:09,391 --> 00:14:12,603
Anklageren er Niccol� Machiavelli.
139
00:14:12,686 --> 00:14:18,525
Deres Hellighed, jeg vil bevise,
at Cesare og Goffredo Borgia-
140
00:14:18,609 --> 00:14:24,740
-har handlet forr�derisk mod
Den Hellige Stol og mod de ti bud.
141
00:14:24,823 --> 00:14:29,369
Selvom de blev opfostret
af Rodrigo Borgia...
142
00:14:29,494 --> 00:14:34,458
-En uh�rt umoralsk mand...
-Er vores far ogs� anklaget?
143
00:14:36,627 --> 00:14:41,006
Cesare og Goffredo
opf�rte sig, som de ville.
144
00:14:41,131 --> 00:14:47,638
De underkastede sig ingen og lystrede
kun deres sexlyst og magtbeg�r.
145
00:14:47,763 --> 00:14:52,184
N�r Florens ikke kan bruge vold
eller bestikkelse, l�gger de sag an.
146
00:14:54,937 --> 00:14:56,897
Stille.
147
00:15:05,364 --> 00:15:11,245
Hellige Fader, jeg vil bevise,
at Cesare og Goffredo Borgia-
148
00:15:11,370 --> 00:15:17,459
-f�dt og opvokset i
den katolske kirke, kun adlyder Gud.
149
00:15:22,673 --> 00:15:28,887
De har aldrig overskredet kristne
gr�nser og altid respekteret Jesus.
150
00:15:37,396 --> 00:15:41,275
-Var det alt?
-Det her er kun begyndelsen.
151
00:15:41,358 --> 00:15:44,486
De taler generelt
om mit specifikke liv.
152
00:15:44,570 --> 00:15:47,281
Anklageren kan begynde.
153
00:15:47,364 --> 00:15:49,700
Jeg har altid gjort det rigtige.
154
00:15:49,783 --> 00:15:54,079
-Deres Hellighed...
-Har De glemt alt, hvad vi har l�rt?
155
00:15:54,162 --> 00:15:58,500
Formuler p�standen,
og freml�g s� fakta.
156
00:15:58,584 --> 00:16:01,545
-Er I f�rdige?
-Ja, Hellige Fader.
157
00:16:03,172 --> 00:16:06,925
Anklageren indkalder
Ottaviano Riario.
158
00:16:11,889 --> 00:16:16,810
Er det den mest betydningsfulde
Sforza, som ville vidne mod mig?
159
00:16:25,569 --> 00:16:30,449
-Sv�rger De at tale Guds sandhed?
-Ja.
160
00:16:32,159 --> 00:16:36,413
Hertug Ottaviano,
Cesare Borgia tog Dem til fange-
161
00:16:36,496 --> 00:16:39,958
-under felttoget
mod Deres hertugd�mme.
162
00:16:40,042 --> 00:16:47,132
Han l�ste mig inde i en kiste.
S� informerede han min mor om-
163
00:16:47,216 --> 00:16:50,177
-at han ville dr�be os begge to-
164
00:16:50,260 --> 00:16:53,472
-og voldtage hendes lig.
165
00:16:55,474 --> 00:16:59,186
Anden gang foregav han
at ville halshugge mig.
166
00:17:00,521 --> 00:17:04,733
Ved De, hvad der skete med
Deres f�tter, Galeazzo Sforza?
167
00:17:04,816 --> 00:17:11,198
Cesare opildnede folket til at g�re
opr�r mod hans bror, Giovanni.
168
00:17:11,281 --> 00:17:13,909
Galeazzo blev fl�et i stykker.
169
00:17:13,992 --> 00:17:20,123
Det siges, at Il Valentino i stedet
for at udf�re en kristen begravelse-
170
00:17:20,207 --> 00:17:26,463
-donerede min f�tters lig
til kunstneren Leonardo da Vinci.
171
00:17:28,131 --> 00:17:31,468
Jeg protesterer.
Rygter er ikke fakta.
172
00:17:31,552 --> 00:17:36,473
Men de er nok.
Forts�t.
173
00:17:36,557 --> 00:17:43,522
Anses Borgias handlinger for onde
af Italiens hertuger?
174
00:17:43,605 --> 00:17:47,359
Deres Hellighed,
jeg protesterer mod sp�rgsm�let.
175
00:17:47,442 --> 00:17:53,615
-Han sp�rger om vidnets mening.
-Vi v�rds�tter Ottavianos visdom.
176
00:17:55,200 --> 00:18:00,747
Cesare Borgia rasede
og v�ltede hertug efter hertug.
177
00:18:00,831 --> 00:18:03,750
Han skabte kaos i hele Italien.
178
00:18:03,834 --> 00:18:08,672
Da der ikke var flere hertuger,
gik han l�s p� sine egne generaler.
179
00:18:08,755 --> 00:18:11,800
Hans blodt�rst er uslukkelig.
180
00:18:11,884 --> 00:18:17,681
Hvis jeg er s� ond, hvorfor er
hertugd�mmerne Imola og Forli-
181
00:18:17,764 --> 00:18:22,519
-sammen med Cesena, Pisa og Fano
s� stadig loyale over for mig-
182
00:18:22,603 --> 00:18:28,192
-og modst�r Deres families krav
og pavens bombardementer?
183
00:18:31,361 --> 00:18:34,072
-Skal jeg svare?
-Nej.
184
00:18:34,156 --> 00:18:39,620
-Den tiltalte skal v�re stille.
-Ikke flere sp�rgsm�l.
185
00:18:39,703 --> 00:18:43,665
Forsvarets advokat
kan afh�re vidnet.
186
00:18:55,052 --> 00:19:02,643
Hvorfor var Cesare i krig med Dem,
Deres mor, Caterina Riario Sforza-
187
00:19:02,726 --> 00:19:05,896
-og Deres hertugd�mme?
188
00:19:05,979 --> 00:19:10,609
Vi n�gtede at betale
den uretf�rdige pavelige skat.
189
00:19:12,027 --> 00:19:16,114
I stedet for at betale den
uretf�rdige Denarii Sancti Petri-
190
00:19:16,198 --> 00:19:18,825
-hvilket var Deres pligt-
191
00:19:18,909 --> 00:19:23,956
-fors�gte Deres mor s� ikke
at forgifte Alexander VI?
192
00:19:25,165 --> 00:19:29,336
-Det ved jeg ikke...
-Havde domstolen ikke...
193
00:19:29,419 --> 00:19:33,340
...afsat alle de hertuger,
som ikke ville betale?
194
00:19:33,423 --> 00:19:40,347
Handlede Cesare ikke p� ordre
fra kardinalkollegiet?
195
00:19:40,430 --> 00:19:42,015
Jo...
196
00:19:42,099 --> 00:19:44,685
Ikke flere sp�rgsm�l.
197
00:19:49,523 --> 00:19:53,402
De sagde,
at Deres f�tter var sympatisk-
198
00:19:53,485 --> 00:19:57,114
-og ville fylde lokalet
med medlidenhed.
199
00:19:57,197 --> 00:20:00,534
Vi h�rte kun latter.
200
00:20:02,160 --> 00:20:04,496
-N�ste vidne?
-Giovanni Sforza.
201
00:20:04,580 --> 00:20:07,541
Han er svagere end Ottaviano.
202
00:20:07,624 --> 00:20:14,464
Lad mig vidne. Jeg kan anf�re Cesares
forbrydelser. Hovmod, beg�r...
203
00:20:14,548 --> 00:20:19,219
Vi skal bare bevise,
at Cesare ikke adl�d paven.
204
00:20:19,303 --> 00:20:23,015
-Stol p� mig.
-Fint.
205
00:20:24,474 --> 00:20:30,606
Og... sig til Farnese, at han skal te
sig lidt mindre som en advokat.
206
00:20:32,191 --> 00:20:36,737
Hvis vi skal kunne se
Cesare Borgias sande ondskab-
207
00:20:36,820 --> 00:20:39,615
-m� vi fastsl� Guds vilje.
208
00:20:39,698 --> 00:20:44,077
Hvordan kan vi
ubetydelige mennesker-
209
00:20:44,161 --> 00:20:48,582
-med sikkerhed vide,
hvad den alm�gtige �nsker?
210
00:20:48,665 --> 00:20:52,252
Gennem Bibelen
og Guds tjener, pavens, ord.
211
00:20:52,336 --> 00:20:58,258
Cesare Borgias handlinger
stred hele tiden imod dem begge.
212
00:20:58,342 --> 00:21:03,013
Han har beg�et
alle syv d�dssynder.
213
00:21:03,096 --> 00:21:04,932
Har De eksempler?
214
00:21:05,015 --> 00:21:10,062
1493. Cesare, der var kardinal
dengang, myrdede Pedro Caldes.
215
00:21:10,145 --> 00:21:14,608
En spansk soldat,
som holdt pavens pr�stekjole.
216
00:21:14,691 --> 00:21:21,532
1494. Cesare fratr�dte som kardinal
mod pave Alexanders �nske.
217
00:21:21,615 --> 00:21:26,119
-Jeg fik Hans Helligheds tilladelse.
-Stille.
218
00:21:26,203 --> 00:21:29,248
Paven rettede sig efter konsistoriet.
219
00:21:29,331 --> 00:21:34,336
En ud af mange gange,
hvor Rodrigo Borgia ikke f�rte an.
220
00:21:34,419 --> 00:21:38,215
De angriber mig for noget,
De selv stemte for.
221
00:21:38,298 --> 00:21:43,262
Den tiltalte skal v�re stille,
ellers f�r han mundkurv p�.
222
00:21:43,345 --> 00:21:46,682
Deres Eminence,
har De flere eksempler?
223
00:21:46,765 --> 00:21:49,768
1497.
224
00:21:49,852 --> 00:21:56,024
Cesare bortf�rte Dorotea Malatesta,
Giovanni Battista Caracciolos hustru-
225
00:21:56,108 --> 00:22:00,529
-for at holde hende
som sin egen, k�delige slave.
226
00:22:00,612 --> 00:22:05,409
Vi s�tter pris p� Deres imponerende
minder, men tiden er knap.
227
00:22:05,492 --> 00:22:10,247
Kan De n�vne noget,
som er sket for nylig?
228
00:22:10,330 --> 00:22:15,419
1504. Pave Julius,
som �nskede fred i hele Italien-
229
00:22:15,502 --> 00:22:20,382
-bad Cesare Borgia om
at stoppe sine kampe.
230
00:22:20,465 --> 00:22:23,510
Den s�kaldte prins n�gtede.
231
00:22:23,594 --> 00:22:28,515
Han sendte sin bror
i krig mod Venedig.
232
00:22:28,599 --> 00:22:30,475
Tak.
233
00:22:34,688 --> 00:22:37,691
1. november 1503.
234
00:22:37,774 --> 00:22:44,239
Udn�vnte den nye pave
Cesare til pr�fekt af Rom?
235
00:22:44,323 --> 00:22:46,867
-Ja.
-3. november 1503.
236
00:22:46,950 --> 00:22:51,455
Beordrede Julius Romagna
at adlyde Cesare?
237
00:22:51,538 --> 00:22:56,126
-Det kan jeg ikke huske.
-Nu svigter hans gode hukommelse.
238
00:22:57,336 --> 00:23:04,635
15. februar 1504. Lod Julius
fem skibe f�re tropperne til Genua-
239
00:23:04,718 --> 00:23:09,848
-hvor de skulle forsvare
Kirkestaten mod Venedigs angreb?
240
00:23:09,932 --> 00:23:11,558
-Nej.
-L�gner.
241
00:23:11,642 --> 00:23:14,978
Ikke flere afbrydelser.
242
00:23:15,062 --> 00:23:21,318
Beg�r De mened for at r�de bod p� de
gange, De har forr�dt della Rovere?
243
00:23:21,401 --> 00:23:23,987
F� styr p� den tiltalte.
244
00:23:24,071 --> 00:23:29,117
-Det her hj�lper ikke.
-De slikker bare r�v p� Deres f�tter.
245
00:23:29,201 --> 00:23:31,995
M� den tiltalte forlade lokalet?
246
00:23:32,079 --> 00:23:34,998
Nej, jeg har ret til
at v�re til stede.
247
00:23:35,082 --> 00:23:39,336
Inkompetent af en advokat
at foresl� noget andet.
248
00:23:39,419 --> 00:23:46,301
-Jeg vil gerne forsvare mig selv.
-Nej. De kan blive herinde, men...
249
00:23:48,095 --> 00:23:50,973
...De m� ikke sige et ord.
250
00:23:52,558 --> 00:23:54,643
Forts�t.
251
00:24:00,566 --> 00:24:06,530
Lovede della Rovere Cesare magt
mod at han blev pave?
252
00:24:06,613 --> 00:24:13,662
Er Guds tjener ikke skyldig
i simoni, liderlighed og perversitet?
253
00:24:13,745 --> 00:24:15,998
F� ham til at tie stille!
254
00:24:17,833 --> 00:24:20,127
Vi kr�ver stilhed.
255
00:24:21,253 --> 00:24:23,422
Stilhed.
256
00:24:25,549 --> 00:24:28,385
Vidnet kan s�tte sig.
257
00:24:38,103 --> 00:24:42,608
Vil anklageren indkalde flere vidner?
258
00:24:42,691 --> 00:24:44,985
Et mere.
259
00:24:45,068 --> 00:24:48,572
Kardinal Alessandro Farnese.
260
00:24:52,326 --> 00:24:55,537
Jeg kan ikke vidne mod min klient.
261
00:24:58,665 --> 00:25:03,754
Jeg tr�kker det tilbage
og indkalder i stedet-
262
00:25:03,837 --> 00:25:06,882
-Giulia Farnese Migliorati.
263
00:25:15,224 --> 00:25:17,976
Cesare er et misfoster.
264
00:25:18,060 --> 00:25:22,064
Min bror har utallige gange
fors�gt at redde sin ven.
265
00:25:22,147 --> 00:25:25,067
Nu fors�ger han igen.
266
00:25:25,150 --> 00:25:28,153
Altid forg�ves.
267
00:25:28,237 --> 00:25:30,781
Cesare er en sygdom.
268
00:25:30,864 --> 00:25:35,077
Bogstaveligt talt, alts�.
Han har den franske syge.
269
00:25:35,160 --> 00:25:39,164
-Hvor mange horer har du haft?
-Kun dig.
270
00:25:41,250 --> 00:25:45,128
Han har kone og barn i Frankrig.
271
00:25:45,212 --> 00:25:49,800
-Hvordan kender De til hans sygdom?
-Vent med det sp�rgsm�l.
272
00:25:49,883 --> 00:25:52,219
Sp�rg om hans s�n.
273
00:25:52,302 --> 00:25:54,179
Har du fortalt det?
274
00:25:54,263 --> 00:25:59,476
Cesare fik en s�n,
som han efterlod p� et bjerg-
275
00:25:59,560 --> 00:26:02,521
-som et offer til Gud eller Dj�velen-
276
00:26:02,604 --> 00:26:07,025
-mod at Rodrigo Borgia blev pave.
277
00:26:07,109 --> 00:26:11,822
Heldigvis ville Alessandro
ikke tillade s�dan en ondskab.
278
00:26:11,905 --> 00:26:16,076
Han f�rte det uskyldige barn
tilbage til sin mor.
279
00:26:21,039 --> 00:26:22,541
Bind ham.
280
00:26:22,624 --> 00:26:25,460
-M� han stadig blive?
-Stille.
281
00:26:25,544 --> 00:26:29,631
Han fortjener at h�re sin dom.
282
00:26:29,715 --> 00:26:34,094
Indtil da m� han h�re om sin fortid.
283
00:26:36,430 --> 00:26:38,932
Forts�t.
284
00:26:39,016 --> 00:26:42,144
Sp�rg, om min bror har fortalt andet.
285
00:26:43,228 --> 00:26:48,317
Har kardinal Farnese afsl�ret
flere af Cesares forseelser?
286
00:26:48,400 --> 00:26:55,115
Ofte forbandede han Cesare.
Ikke engang paven kunne styre ham.
287
00:26:55,199 --> 00:27:02,372
Cesare styrede sin far
og bestemte over pavens h�r.
288
00:27:02,456 --> 00:27:04,666
Javel, s�...
289
00:27:04,750 --> 00:27:11,757
Men den v�rste af Cesares ugerninger
s� jeg med mine egne �jne.
290
00:27:13,509 --> 00:27:17,387
Sp�rg mig om den franske syge nu.
291
00:27:17,471 --> 00:27:21,642
Hvordan ved De, at Cesare Borgia
har den franske syge?
292
00:27:23,185 --> 00:27:26,522
Jeg har set m�rkerne p� hans hud.
293
00:27:26,605 --> 00:27:29,900
Cesare kom til
mit sovev�relse en aften.
294
00:27:29,983 --> 00:27:35,572
Han fablede om, at han
ville erobre Kirkestaten med magt-
295
00:27:35,656 --> 00:27:38,075
-p� trods af Guds love.
296
00:27:38,158 --> 00:27:42,412
S� holdt han mig nede-
297
00:27:42,496 --> 00:27:44,623
-rev mit t�j af-
298
00:27:45,707 --> 00:27:48,210
-og voldtog mig.
299
00:27:56,718 --> 00:28:00,055
Det er jeg ked af at h�re.
300
00:28:00,138 --> 00:28:02,975
Ikke flere sp�rgsm�l.
301
00:28:03,058 --> 00:28:07,813
Vil forsvareren afh�re vidnet?
302
00:28:10,357 --> 00:28:13,402
Ja. Ja, det vil jeg.
303
00:28:13,485 --> 00:28:19,908
Jeg tror p� Gud,
men vi m�der ham ikke f�r i graven.
304
00:28:19,992 --> 00:28:23,287
Her i livet har vi kun familien.
305
00:28:24,538 --> 00:28:27,833
De succesfulde ved det.
306
00:28:38,760 --> 00:28:41,138
Ingen sp�rgsm�l.
307
00:28:44,892 --> 00:28:47,686
Anklageren er f�rdig.
308
00:28:51,273 --> 00:28:53,817
Vi skal pisse.
309
00:28:54,985 --> 00:28:58,071
Vi tager en kort pause.
310
00:29:06,705 --> 00:29:11,585
Alessandro. Kom tilbage.
Jeg vil tale med dig.
311
00:29:33,232 --> 00:29:37,194
Hvordan kan jeg g�re det rigtige,
n�r jeg ikke kender sandheden?
312
00:29:37,277 --> 00:29:39,404
Alessandro.
313
00:29:44,284 --> 00:29:47,704
-Kender vi hinanden?
-Hvorfor st�tter du Cesare?
314
00:29:47,788 --> 00:29:53,961
Han har truet dig, knaldet Giulia
og s�rget for, at du ikke blev pave.
315
00:29:57,214 --> 00:30:00,425
Skal du altid v�re offeret?
316
00:30:02,094 --> 00:30:06,306
-Hvorfor anklager du Cesare?
-R�det beordrede mig til det.
317
00:30:06,390 --> 00:30:09,393
En ven, som tiltaler
en ven vejer tungt.
318
00:30:09,476 --> 00:30:16,024
Du var aldrig hans ven. Du har brudt
alle aftaler, du har indg�et med ham.
319
00:30:16,108 --> 00:30:19,111
Du er hans undergang.
320
00:30:20,362 --> 00:30:24,157
Hvis han og jeg ikke
havde bes�gt Florens-
321
00:30:24,241 --> 00:30:29,121
-m�dt dig og reddet dine svage
indbyggere fra sig selv...
322
00:30:29,204 --> 00:30:32,165
...ville Cesare ikke
v�re for retten nu.
323
00:30:32,249 --> 00:30:35,502
Er jeg skyld i hans ulykke?
324
00:30:35,586 --> 00:30:39,381
Nej, Niccol�.
Du f�r aldrig skylden.
325
00:30:39,464 --> 00:30:43,927
Hvis jeg er offeret,
er du en brik i st�rre m�nds spil.
326
00:30:49,391 --> 00:30:53,270
Forsvaret kan indkalde
sit f�rste vidne.
327
00:30:55,856 --> 00:30:59,318
-Agapito Geraldini.
-Vent.
328
00:30:59,401 --> 00:31:02,696
De kan ikke indkalde
Agapito Geraldini.
329
00:31:02,779 --> 00:31:06,116
En sekret�r kender sin herre godt.
330
00:31:06,200 --> 00:31:11,914
Agapito var til stede og tog del
i alle Cesares forbrydelser.
331
00:31:11,997 --> 00:31:14,958
Han burde sidde l�nket
sammen med ham.
332
00:31:15,042 --> 00:31:19,505
Han er kun fri
p� grund af vores godhed.
333
00:31:19,588 --> 00:31:23,175
-Jeg vil gerne vidne.
-Det er ikke en mulighed.
334
00:31:23,258 --> 00:31:27,679
De kan blive tiltalt
sammen med Borgia eller flygte.
335
00:31:42,819 --> 00:31:48,534
Forsvaret kan indkalde
sit andet... f�rste vidne.
336
00:31:48,617 --> 00:31:51,703
Jeg har ikke andre vidner.
337
00:31:51,787 --> 00:31:58,126
Afsluttende bem�rkninger fra begge
advokater. Anklageren begynder.
338
00:32:10,681 --> 00:32:15,769
Alle, som i begyndelsen af
deres suver�nitet �nsker-
339
00:32:15,853 --> 00:32:20,274
-at forsvare sig mod fjenden,
f� venner-
340
00:32:20,357 --> 00:32:27,364
-erobre via magt eller bedrageri,
at blive elsket eller frygtet-
341
00:32:27,447 --> 00:32:33,537
-vinde soldaternes hengivenhed,
smadre dem, som modarbejder ham-
342
00:32:33,620 --> 00:32:38,667
-v�kke liv i gamle former,
v�re h�rd eller n�dig-
343
00:32:38,750 --> 00:32:43,380
-storsindet og liberal,
v�re en sand og v�rdig prins...
344
00:32:43,463 --> 00:32:47,759
En s�dan mand kan ikke finde
et bedre forbillede-
345
00:32:49,344 --> 00:32:51,889
-end Cesare Borgia.
346
00:32:55,559 --> 00:33:00,189
Han kan kun kritiseres
for sin indsats under konklavet.
347
00:33:00,272 --> 00:33:07,154
Han kunne m�ske ikke v�lge paven,
men han kunne have forhindret valget.
348
00:33:08,530 --> 00:33:13,535
Han skulle aldrig have g�et med til
en kardinal, som var sur p� ham-
349
00:33:13,619 --> 00:33:16,538
-og var bange for ham.
350
00:33:18,248 --> 00:33:23,629
Den, som tror, at nye gaver kan
oph�ve gammelt nag, narrer sig selv.
351
00:33:23,712 --> 00:33:28,342
Cesare tog derfor fejl, da han
st�ttede Giuliano della Rovere.
352
00:33:28,425 --> 00:33:34,598
Denne fejl var den eneste grund
til hans undergang.
353
00:33:34,681 --> 00:33:39,311
-Borgia.
-Ja!
354
00:33:40,771 --> 00:33:44,900
-Ja!
-Borgia.
355
00:33:51,240 --> 00:33:54,868
Har forsvaret
en afsluttende bem�rkning?
356
00:34:04,086 --> 00:34:08,715
Herren fra Florens har sagt alt det,
jeg ville have sagt.
357
00:34:10,092 --> 00:34:12,719
Forsvaret har ikke mere.
358
00:34:13,971 --> 00:34:18,183
-En pause f�r dommen afsiges.
-Nej.
359
00:34:19,893 --> 00:34:21,311
Nej.
360
00:34:22,980 --> 00:34:25,691
Vi kan d�mme nu.
361
00:34:29,820 --> 00:34:36,827
Goffredo Borgia, De kendes skyldig,
men eftersom De er ubetydelig-
362
00:34:36,910 --> 00:34:39,538
-slipper De for f�ngselsstraf.
363
00:34:39,621 --> 00:34:44,960
De d�mmes til eksil i Squillace,
hvor De kan leve kongeligt-
364
00:34:45,043 --> 00:34:48,463
-og blive tortureret
af Deres skr�kkelige hustru.
365
00:34:52,718 --> 00:35:00,309
Cesare Borgia, De har mange
gange sagt, at De ikke tror p� Gud.
366
00:35:00,392 --> 00:35:05,147
S� De kan umuligt have handlet
i hans navn.
367
00:35:05,230 --> 00:35:09,443
Derfor kender vi Dem skyldig.
368
00:35:10,944 --> 00:35:17,534
De skal f� liges� meget medlidenhed,
som De viste Romagnas hertuger.
369
00:35:17,618 --> 00:35:19,745
Ingen.
370
00:35:25,709 --> 00:35:31,507
Deres liv skal slutte
i fangehullet i Terra Nuova.
371
00:35:36,845 --> 00:35:41,308
Retten er h�vet.
Justitia est caecus.
372
00:35:42,476 --> 00:35:44,978
Jeg er ked af det, Cesare.
373
00:35:50,651 --> 00:35:54,905
Du er ubrugelig.
M� din grav v�re et bundl�st hul.
374
00:36:31,900 --> 00:36:34,444
Er min mor hjemme?
375
00:36:34,528 --> 00:36:39,199
-Arbejder Deres mor i k�kkenet?
-Er De ny? Hun er fruen i huset.
376
00:36:39,283 --> 00:36:42,870
-Jeg er Lucrezia.
-Et �jeblik.
377
00:36:44,830 --> 00:36:48,166
Det er hende. Lucrezia Borgia.
378
00:36:55,757 --> 00:36:59,636
Hvorfor siger De,
at jeg har en frue?
379
00:36:59,720 --> 00:37:05,309
-Jeg er Lucrezia Borgia.
-Ja, ja, og jeg er Nimbus den Store.
380
00:37:05,392 --> 00:37:09,104
-M� jeg tale med ejeren.
-Det er mig.
381
00:37:09,188 --> 00:37:11,565
Han siger: Forsvind.
382
00:37:11,648 --> 00:37:15,235
Det forst�r jeg ikke.
Hvor er den tidligere ejer?
383
00:37:15,319 --> 00:37:21,241
Pave Julius?
Han t�ller vel mit guld i Vatikanet.
384
00:37:32,544 --> 00:37:37,716
Madonna, velkommen.
Hvor mange n�tter vil De blive?
385
00:37:37,799 --> 00:37:43,388
Er dette ikke... Var det ikke
en bordel ejet af Vannozza Cattanei?
386
00:37:43,472 --> 00:37:48,435
Det taler vi ikke om.
Dette er en respektabel kro.
387
00:37:48,519 --> 00:37:53,065
Ingen hor, intet hasardspil,
ingen udvandede drikkevarer.
388
00:37:53,148 --> 00:37:55,817
Men hvor er min mor?
389
00:37:55,901 --> 00:38:00,072
-Hvorn�r var De sidst i Rom?
-For tre �r siden.
390
00:38:00,155 --> 00:38:04,826
Den nye pave bryder sig ikke om,
at man omg�s Deres familie.
391
00:38:04,910 --> 00:38:09,414
Alle Borgias ejendele blev
beslaglagt, ogs� ving�rden.
392
00:38:10,707 --> 00:38:13,418
Jeg ved ikke, hvor Deres mor er.
393
00:38:13,502 --> 00:38:20,175
-Jesus.
-Ja, s�rgelige nyheder... hertuginde.
394
00:38:20,259 --> 00:38:25,639
Jeg har en fantastisk suite
med udsigt.
395
00:38:25,722 --> 00:38:29,268
Lucrezia d'Este,
hertuginde af Ferrara.
396
00:38:29,351 --> 00:38:32,563
Sikke en �re at have Dem her.
397
00:38:32,646 --> 00:38:38,569
Tillykke med f�dslen
af Deres s�n. En d'Este-arving.
398
00:38:38,694 --> 00:38:44,950
Galeotti Franciotti della Rovere,
vicekansler af den katolske kirke.
399
00:38:45,033 --> 00:38:48,412
M� jeg sp�rge,
hvorfor De har en trone med?
400
00:38:48,495 --> 00:38:55,669
Det er vist den stol, Lucrezia sad
p�, da hun var pavens r�dgiver.
401
00:38:55,752 --> 00:39:01,508
De har m�ske ogs� brug for
en r�dgiver? S� er jeg lige her.
402
00:39:05,429 --> 00:39:11,226
Bravissimo.
Hvad ville De r�de os til lige nu?
403
00:39:11,310 --> 00:39:16,315
-Deres st�rste fjende i Italien er...
-Dem.
404
00:39:16,398 --> 00:39:19,651
Hvorfor t�nker De s�dan om Ferrara?
405
00:39:21,403 --> 00:39:25,073
-Sagde vi Ferrara?
-Ikke Ferrara.
406
00:39:25,157 --> 00:39:27,284
Dem.
407
00:39:28,452 --> 00:39:31,163
Godt.
408
00:39:31,246 --> 00:39:35,375
-De kan formilde mig ved...
-Burde De ikke behage os?
409
00:39:35,459 --> 00:39:40,881
-Paven tjener Guds tjenere.
-Og er dommer over menneskeligheden.
410
00:39:40,964 --> 00:39:46,053
-Er De ikke bekymret for Deres sj�l?
-Jeg tror kun, at Gud selv...
411
00:39:46,136 --> 00:39:48,931
...kan d�mme min sj�l.
412
00:39:58,774 --> 00:40:04,196
-De er her ang�ende Cesare.
-Jeg vil tale om Spanien.
413
00:40:04,279 --> 00:40:08,534
-Ferdinand kontrollerer Neapel.
-Frankrig blev besejret.
414
00:40:08,617 --> 00:40:16,083
Pave Alexander VI var Spaniens ven.
Kong Ferdinand er utilfreds med Dem.
415
00:40:16,166 --> 00:40:23,048
Hvorfor udtrykker Spanien sin
utilfredshed til Dem og ikke til os.
416
00:40:25,008 --> 00:40:28,554
Fra hans katolske h�jhed til mig.
417
00:40:28,637 --> 00:40:32,975
Han sp�rger, hvordan jeg ser
p� mine br�dres f�ngsling-
418
00:40:33,058 --> 00:40:37,187
-og om han b�r f�re krig
mod biskoppen af Rom. Dem.
419
00:40:37,271 --> 00:40:42,359
Segl og signatur er rigtige,
men det er nok en forfalskning.
420
00:40:42,442 --> 00:40:47,990
Vil De forhandle? Eller vil De
i stedet sige, hvor min mor er?
421
00:40:48,073 --> 00:40:52,870
Hvor er min s�ster?
Hvad har De gjort ved min familie?
422
00:40:52,953 --> 00:40:58,166
Vannozza Cattanei siges at bo sammen
med Agapito Geraldini i Umbrien.
423
00:40:58,250 --> 00:41:01,920
Isabella Matuzzi
bor i Monterosso al Mare.
424
00:41:02,004 --> 00:41:05,048
S�dan. Er De tilfreds?
425
00:41:05,132 --> 00:41:09,136
Nej. Befri mine br�dre.
426
00:41:09,219 --> 00:41:13,724
Goffredo er allerede
p� vej til Squillace.
427
00:41:13,807 --> 00:41:15,684
Og Cesare?
428
00:41:18,187 --> 00:41:22,524
Vi har f�r forhandlet, Lucrezia.
429
00:41:22,608 --> 00:41:27,321
F�rhen var
Deres tilgangsm�de venligere.
430
00:41:27,404 --> 00:41:32,701
De satte ikke deres lid til trusler,
�gte eller opfundne.
431
00:41:32,784 --> 00:41:36,538
Dengang troede vi,
at De var den klogeste Borgia.
432
00:41:36,622 --> 00:41:40,334
Men De tillod Dem selv
at blive sp�rret inde i Ferrara.
433
00:41:40,417 --> 00:41:46,089
At blive udnyttet som kv�g
for at f�de d'Este-arvinger.
434
00:41:49,176 --> 00:41:51,553
Det var De for l�nge om.
435
00:41:51,637 --> 00:41:56,683
Overrakt af
general Giovanni Battista Caracciolo-
436
00:41:56,767 --> 00:42:04,149
-kan De ikke f� Cesare,
men resterne af hans dr�m.
437
00:42:13,742 --> 00:42:18,789
De repr�senterer
Jesus Kristus p� jorden.
438
00:42:18,872 --> 00:42:24,253
Hvorfor lader De Deres had
mod min far lede Dem ind i synd?
439
00:42:26,129 --> 00:42:30,968
Ikke synd. Synkope.
440
00:42:31,051 --> 00:42:35,889
Man skal fjerne alle spor
efter sin forg�nger.
441
00:42:35,973 --> 00:42:39,977
Ellers bindes vi
til hans handlinger-
442
00:42:40,060 --> 00:42:44,398
-og vores succes
vil skyldes hans arv.
443
00:42:46,650 --> 00:42:53,407
Vi g�r det ikke for vores egen skyld,
men for kirkens �ndelige genf�dsel.
444
00:42:57,661 --> 00:43:01,373
De skyder efter modstridende m�l.
445
00:43:02,708 --> 00:43:06,753
�ndeligheden skal udvide ens liv.
446
00:43:06,837 --> 00:43:10,465
Religionen skal begr�nse det.
447
00:43:37,284 --> 00:43:40,579
Alessandro var engang Cesares ven.
448
00:43:40,662 --> 00:43:44,291
Var, ja.
Fortiden st�r i skyggen af nuet.
449
00:43:44,374 --> 00:43:49,004
Alessandro er bare
en helt almindelig kardinal nu.
450
00:43:49,087 --> 00:43:54,092
Jeg bryder ind i f�ngslet.
Jeg bestikker vagterne.
451
00:43:54,176 --> 00:44:00,724
Den, som slipper ham fri, vil p�kalde
sig pavens h�vn. Penge er ubrugelige.
452
00:44:00,807 --> 00:44:05,854
S� hyrer jeg lejesoldater.
Jeg har ikke brug for ret mange.
453
00:44:05,938 --> 00:44:12,653
Ikke alle kan reddes. Nogle d�mmer
sig selv. Dem kan vi kun mindes.
454
00:44:12,736 --> 00:44:16,823
-Du ville aldrig opgive din bror.
-Forh�bentlig ikke.
455
00:44:16,907 --> 00:44:20,202
-Lucrezia.
-V�r s�d at hj�lpe Cesare.
456
00:44:20,285 --> 00:44:22,871
-Det kan jeg ikke.
-I mider.
457
00:44:22,955 --> 00:44:26,917
I har levet af min familie i �revis,
og nu kravler I v�k.
458
00:44:27,000 --> 00:44:31,213
-Jeg var hos din far, da han d�de.
-Cesare er flygtet.
459
00:44:31,296 --> 00:44:35,300
De leder efter ham i hele byen.
460
00:44:40,931 --> 00:44:44,935
-Ford�mte Ferrara ikke Cesare?
-Vi m� l�re af det her.
461
00:44:45,018 --> 00:44:47,521
Vi m� l�re af alting.
462
00:44:47,604 --> 00:44:52,526
Jeg l�j i retten, for at du kunne
kravle op i Vatikanets hierarki.
463
00:44:52,609 --> 00:44:59,408
Og jeg var stille for at beskytte
din l�gn. Hvem af os er v�rst?
464
00:45:14,339 --> 00:45:18,177
-V�k fra min s�n.
-Du m� skjule mig.
465
00:45:18,260 --> 00:45:22,139
-Du g�r ham ikke noget.
-Hvorfor er jeg her?
466
00:45:22,222 --> 00:45:25,475
-H�vn.
-N�ppe. Jeg beklager mit bluf.
467
00:45:25,559 --> 00:45:31,356
Jeg ville blive d�mt, hvad du end
gjorde. Jeg ville til Terra Nuova.
468
00:45:31,440 --> 00:45:37,696
Leonardo da Vinci byggede alle
f�ngslerne om under min regeringstid.
469
00:45:37,779 --> 00:45:44,369
Paven har udlovet en dus�r for dig.
Min familie er i fare.
470
00:45:44,453 --> 00:45:49,082
-Nej, jeg forbandede dig.
-Slip min s�n.
471
00:46:04,640 --> 00:46:07,017
G� ind til farmor.
472
00:46:10,103 --> 00:46:14,358
Hvordan kunne du tro,
at jeg ville skade drengen?
473
00:46:14,441 --> 00:46:18,529
Du benytter hver en lejlighed
til at behandle mig d�rligt.
474
00:46:18,612 --> 00:46:25,118
I 15 �r har jeg fors�gt at v�re
en ven, en bekendt, en kollega.
475
00:46:25,202 --> 00:46:28,997
Jeg har undg�et dig,
men du r�vrender mig altid.
476
00:46:29,081 --> 00:46:34,837
Jeg har v�ret en god ven. I skolen
fortalte du, at din mor pressede dig-
477
00:46:34,920 --> 00:46:38,966
-til at genetablere
familiens formue og succes.
478
00:46:39,049 --> 00:46:43,720
S� jeg pr�senterede dig for min far
og du fik succes.
479
00:46:43,804 --> 00:46:47,683
Nej. Du har aldrig bekymret dig
om nogen.
480
00:46:47,766 --> 00:46:51,895
Jeg har ondt i ryggen, fordi jeg
har m�ttet b�re s� meget ansvar.
481
00:46:51,979 --> 00:46:58,861
Vi p�begyndte vores rejse sammen.
Vi str�bte efter den samme bjergtop.
482
00:46:58,944 --> 00:47:01,989
Jeg har aldrig ladet dig i stikken.
483
00:47:02,072 --> 00:47:06,618
Jeg faldt.
Ned af stigen, ned af bjerget.
484
00:47:06,702 --> 00:47:11,206
Din ryg g�r ondt,
fordi du stadig klatrer.
485
00:47:11,290 --> 00:47:13,584
Men jeg styrter.
486
00:47:14,585 --> 00:47:16,503
Se p� mig.
487
00:47:19,840 --> 00:47:23,719
Lad ikke, som om
min sk�bne er misundelsesv�rdig
488
00:47:25,804 --> 00:47:30,058
Jeg beder dig bare om
at afb�de mit fald.
489
00:47:32,811 --> 00:47:35,022
Vil du ikke nok?
490
00:47:35,105 --> 00:47:38,650
Jeg er n�dt til at tage til Ferrara.
491
00:47:48,118 --> 00:47:54,166
Jeg ved, at du stoler p� din s�ster.
Men kan du stole p� br�drene d'Este?
492
00:47:55,542 --> 00:47:58,003
Du skal ikke tage til Ferrara.
493
00:47:58,086 --> 00:48:01,423
Frankrig?
S� jeg kan se min hustru og datter.
494
00:48:01,507 --> 00:48:04,343
Kong Ludvig er up�lidelig.
495
00:48:04,426 --> 00:48:08,388
-Din mor i Umbrien.
-Det er for farligt for dem.
496
00:48:08,472 --> 00:48:12,226
-Goffredo i Squillace.
-Squillace.
497
00:48:12,309 --> 00:48:16,104
-Forbi Neapel.
-Ja. Det lyder bedst.
498
00:48:17,606 --> 00:48:22,402
Men du har brug for
Gonzalo de Cordobas tilladelse.
499
00:48:22,486 --> 00:48:25,572
Du narrede statholderen.
500
00:48:25,656 --> 00:48:29,243
De Cordoba vil nok forhandle
med della Rovere.
501
00:48:29,326 --> 00:48:32,829
Det giver mig tid til
at samle en h�r.
502
00:48:32,913 --> 00:48:37,459
Men foresl� f�rst,
hvordan jeg kommer ud af byen.
503
00:48:37,543 --> 00:48:42,089
Jeg sender en vogn til Orvieto.
Du kan ligge i en vint�nde.
504
00:48:42,172 --> 00:48:47,261
Uden for byen kan du tage
en af hestene.
505
00:48:47,344 --> 00:48:49,471
Fantastisk.
506
00:48:51,557 --> 00:48:54,017
Tak, gamle ven.
507
00:48:55,894 --> 00:48:59,314
Du m� aldrig vende tilbage til Rom.
508
00:49:00,524 --> 00:49:05,195
Jo, det vil jeg.
N�r du bliver kronet til pave.
509
00:49:15,455 --> 00:49:18,083
Jeg ved, hvor Cesare er.
510
00:49:19,710 --> 00:49:24,840
S�dan er Rom.
Selv en diplomat bliver forulempet.
511
00:49:24,923 --> 00:49:28,343
-I romere er barbarer.
-Kansler.
512
00:49:30,137 --> 00:49:34,725
-Hvis Cesare kommer til Florens...
-Han stoler ikke p� r�det.
513
00:49:34,808 --> 00:49:38,520
Eller nogen anden florentiner,
for den sags skyld.
514
00:49:40,105 --> 00:49:42,733
Nu skal jeg af sted.
515
00:49:47,738 --> 00:49:51,074
Agapito, De burde ikke v�re i Rom.
516
00:49:51,158 --> 00:49:55,913
-Jeg s�rger for Deres sikkerhed.
-Bare Cesare havde kontaktet Dem.
517
00:49:55,996 --> 00:50:02,711
Han ved, at mit og Vannozzas liv
s� ville komme i fare.
518
00:50:02,794 --> 00:50:06,924
Jeg tager til Ferrara,
hvis Cesare skulle tage dertil.
519
00:50:07,007 --> 00:50:12,054
Det g�r han ikke,
af samme grund.
520
00:50:12,137 --> 00:50:18,185
-Han elsker Dem for meget.
-Jeg vil se ham. V�re t�t p� ham.
521
00:50:18,268 --> 00:50:25,317
Stop. Vint�nderne. Cesare Borgia
gemmer sig i en af vint�nderne.
522
00:50:50,300 --> 00:50:53,387
Sl� t�nden i stykker.
523
00:50:59,810 --> 00:51:03,772
Deres Hellighed, han er her ikke.
524
00:51:03,856 --> 00:51:07,526
Enten har han narret Dem-
525
00:51:07,609 --> 00:51:12,030
-ellers har De distraheret os,
mens han er flygtet.
526
00:51:12,114 --> 00:51:14,700
Det her var planen.
527
00:51:16,493 --> 00:51:21,164
De er m�ske ikke s� meget Farnese,
som De tror.
528
00:51:32,968 --> 00:51:35,804
Giacomo, stands her.
529
00:51:42,186 --> 00:51:45,522
Du er i sikkerhed.
Ingen kan se os her.
530
00:51:45,606 --> 00:51:51,195
-Hvor mange kvinder har du gemt her?
-Mest dukater.
531
00:51:51,278 --> 00:51:54,406
Tak, fordi du ikke pruttede.
532
00:51:59,244 --> 00:52:03,790
-Hvordan n�r du dine tropper?
-F�rst ned, s� op.
533
00:52:03,874 --> 00:52:09,838
-Min bror skaffer en b�d i Squillace.
-S� skal du passere Neapel.
534
00:52:09,922 --> 00:52:14,426
Alessandro har desuden
sikkert fortalt paven om det.
535
00:52:14,510 --> 00:52:19,056
Squillace er min eneste mulighed.
Jeg tager stierne om natten.
536
00:52:19,139 --> 00:52:24,228
De Cordova opdager mig ikke.
Jeg bliver aldrig fanget igen.
537
00:52:24,311 --> 00:52:27,689
S� stol aldrig p� nogen igen.
538
00:52:54,550 --> 00:52:57,094
Du, tag min hest.
539
00:53:08,480 --> 00:53:12,484
-Undskyld.
-Mine m�nd sover otte timer i d�gnet.
540
00:53:12,568 --> 00:53:17,030
Men ikke p� en gang. De er v�gne
i fire timer, hviler i to.
541
00:53:17,114 --> 00:53:21,368
P� den m�de bliver de
sj�ldent overrasket.
542
00:53:21,451 --> 00:53:25,831
Men De, Cesare,
overrasker mig stadig.
543
00:53:25,914 --> 00:53:31,086
General de Cordoba. Jeg beklager,
jeg forstyrrede Deres s�vn.
544
00:53:31,170 --> 00:53:36,592
-De kan godt g� i seng igen.
-Pave Julius leder efter Dem.
545
00:53:36,675 --> 00:53:43,599
Da De slog franskm�ndene,
bad De for de faldne p� slagmarken.
546
00:53:43,682 --> 00:53:45,684
Ja.
547
00:53:48,645 --> 00:53:52,608
Her st�r jeg. Bed for mig.
548
00:53:52,691 --> 00:53:57,529
Jeg er kristen, men jeg er ikke
loyal over for pave Julius.
549
00:53:57,613 --> 00:54:01,325
Det her skib sejler til Valencia.
550
00:54:02,492 --> 00:54:04,578
Farvel, bror.
551
00:54:08,165 --> 00:54:12,211
De tilh�rer nu
kong Ferdinand af Spanien.
552
00:54:12,294 --> 00:54:18,926
Eftersom De er mere foragtet i mit
land end her, vil jeg bede for Dem.
553
00:54:19,009 --> 00:54:22,930
Jeg rejser muntert
til mine forf�dres land.
554
00:54:23,013 --> 00:54:26,225
Jeg kan m�ske stadig overraske.
555
00:54:43,617 --> 00:54:46,411
Der er du.
556
00:54:46,495 --> 00:54:50,332
-Hvordan gik det i Rom?
-Er du sur p� mig?
557
00:54:50,415 --> 00:54:54,002
Du forfalskede mit navn,
da du slagtede Cesare.
558
00:54:54,086 --> 00:54:58,799
Du sagde, at du hellere ville dr�be
vores s�n end ford�mme Cesare.
559
00:54:58,882 --> 00:55:02,427
Dit �nske gik i opfyldelse.
Vores barn er d�dt.
560
00:55:23,448 --> 00:55:27,619
Jannie Hald Mortensen
www.btistudios.com
48116
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.