All language subtitles for Borgia - 2014 - Sesong 3 - EP 12 - HD 1920x1080p - Flix

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,795 --> 00:00:08,550 1505. Trods alle Cesare Borgias erkl�ringer... 2 00:00:08,634 --> 00:00:14,806 I dag begynder kejser Cesare Borgias regeringstid. 3 00:00:14,890 --> 00:00:18,685 Det, du og Giulia har gjort, g�r din far rasende. 4 00:00:18,769 --> 00:00:21,980 Trods Cesares politiske man�vrer... 5 00:00:22,064 --> 00:00:25,442 R�det er g�et med til at hyre dig som kondottiere. 6 00:00:25,526 --> 00:00:31,281 Krigen om Neapel er slut. De Cordoba overrumplede franskm�ndene. 7 00:00:31,365 --> 00:00:34,869 Vi sl�r os ikke sammen med spanierne. 8 00:00:34,952 --> 00:00:38,121 Vi slutter os til kong Ludvig. 9 00:00:38,205 --> 00:00:43,335 -De bliver ikke pave uden Cesare. -S� m� jeg overbevise ham. 10 00:00:43,418 --> 00:00:48,966 -Trods hans magtfulde familie... -Du lovede at beskytte Cesare. 11 00:00:49,049 --> 00:00:51,426 Smid hende p� gaden. 12 00:00:51,510 --> 00:00:54,304 ...er Cesare Borgia faldet. 13 00:00:54,388 --> 00:00:58,684 Jeg arresterer dig i pave Julius II's navn. 14 00:02:38,075 --> 00:02:43,205 Lucrezia, jeg er l�st inde i et v�relse i Castel Sant'Angelo- 15 00:02:43,288 --> 00:02:46,500 -i stedet for i Terra Nuovas fangehul. 16 00:02:47,501 --> 00:02:51,672 Jeg ved ikke, hvor l�nge jeg har v�ret taget til fange. 17 00:02:57,469 --> 00:03:03,267 Den eneste menneskelige kontakt jeg har, er vagterne, som kommer med t�j- 18 00:03:03,350 --> 00:03:06,687 -eller stikker en sk�l mad ind gennem d�ren. 19 00:03:10,148 --> 00:03:15,070 K�re s�ster, det her er mit 11. brev til dig. 20 00:03:16,530 --> 00:03:19,783 Vagterne har m�ske ikke sendt dem. 21 00:03:21,368 --> 00:03:26,290 M�ske morer della Rovere sig over mine b�nner til dig. 22 00:03:28,750 --> 00:03:33,672 Jeg er og vil altid v�re din hengivne Cesare. 23 00:03:35,716 --> 00:03:41,680 Hertug Alfonso d'Este, jeg minder om, at vi har b�de sl�gts- og blodsb�nd. 24 00:03:42,890 --> 00:03:46,226 Jeg vil gerne indfri den tjeneste, du skylder mig. 25 00:03:46,310 --> 00:03:50,314 Hvad mener Cesare med, at De skylder en tjeneste? 26 00:03:50,397 --> 00:03:55,360 Jeg ved det ikke. Det siges, at han har mistet forstanden. 27 00:03:55,444 --> 00:03:59,823 Han har altid v�ret gal. Nu har han bare mistet sin magt. 28 00:03:59,907 --> 00:04:03,952 Paven har indg�et aftale med Florens og Venedig. 29 00:04:04,036 --> 00:04:09,499 For at tilintetg�re Cesare. Hvis vi skal forblive hertugpar- 30 00:04:09,583 --> 00:04:13,587 -m� vi ford�mme Il Valentino og v�re tro mod paven. 31 00:04:13,670 --> 00:04:17,633 -Tro er et d�rligt ord... -Det er det eneste ord. 32 00:04:17,716 --> 00:04:25,015 K�re Pietro, jeg har holdt Cesares ulykke hemmelig for Lucrezia. 33 00:04:25,098 --> 00:04:29,811 Bekymringerne m� ikke p�virke hendes graviditet. 34 00:04:29,895 --> 00:04:33,732 Ved hun ikke, at han er taget til fange? 35 00:04:36,109 --> 00:04:42,449 Jeg har mistet for mange b�rn. Og hun er trist. 36 00:04:42,533 --> 00:04:48,830 Lucrezia indb�d Dem til vores hof som en af sine videnskabsm�nd og digtere. 37 00:04:48,914 --> 00:04:51,917 Fors�g at opmuntre hende. 38 00:04:52,000 --> 00:04:54,795 Jeg �nsker kun det bedste for Lucrezia. 39 00:04:54,878 --> 00:04:59,216 Et rask barn er det bedste. 40 00:05:05,013 --> 00:05:07,057 Pietro. 41 00:05:07,140 --> 00:05:12,729 Lucrezia. Jeg har ikke set Dem i s� mange �r. 42 00:05:12,813 --> 00:05:15,816 Men jeg har t�nkt p� Dem hver eneste time. 43 00:05:15,899 --> 00:05:19,528 Jeg har ligget her i seks m�neder. 44 00:05:19,611 --> 00:05:25,492 Pietro, jeg har ikke brug for poesi eller lutspil. Kun sandheden. 45 00:05:25,576 --> 00:05:30,581 Min mand siger, at min brors felttog i Romagna st�r stille. 46 00:05:30,664 --> 00:05:35,919 Men jeg frygter det v�rste. Ved du noget om Cesare? 47 00:05:36,003 --> 00:05:41,091 Jeg holder mig v�k fra politik. Det burde De ogs� g�re. 48 00:05:41,175 --> 00:05:44,178 Indtil den lykkelige dag, hvor De... 49 00:05:57,983 --> 00:06:00,569 -Hvorfor slog du mig? -Slip mig. 50 00:06:00,652 --> 00:06:04,156 -Lad os v�re alene. -Ja, Deres Eminence. 51 00:06:04,239 --> 00:06:10,204 -Jeg ville sl� vagterne og flygte. -Der st�r mange flere vagter udenfor. 52 00:06:10,287 --> 00:06:13,999 -Jeg ville have pryglet dem alle. -Naturligvis. 53 00:06:14,082 --> 00:06:17,669 Hvorfor sidder jeg ikke i Terra Nuova? 54 00:06:17,753 --> 00:06:21,215 Du har endnu ikke haft nogen rettergang. 55 00:06:21,298 --> 00:06:23,509 -Rettergang? -Foran paven. 56 00:06:23,592 --> 00:06:27,971 -Han vil h�ne mig. -Cesare Borgia er st�rre end dig. 57 00:06:28,055 --> 00:06:32,351 Paven skal �del�gge b�de dig og myten om dig. 58 00:06:32,434 --> 00:06:38,440 -Han burde henrette mig. -Fem byer er stadig loyale mod dig. 59 00:06:38,524 --> 00:06:43,946 De giver sig ikke uden en rettergang. Og derefter kommer du i f�ngsel. 60 00:06:45,531 --> 00:06:49,743 Jeg har erobret byer med b�de vold og overtalelse. 61 00:06:49,826 --> 00:06:55,374 Roms biskop g�r m�ske forrest, men han lystrer Roms indbyggere. 62 00:06:55,457 --> 00:06:58,961 Jeg m� vinde folkets k�rlighed. 63 00:06:59,044 --> 00:07:03,382 -Du f�r ikke lov til selv at tale. -Hvem skal s� forsvare mig? 64 00:07:03,465 --> 00:07:06,718 Pave Julius har udset mig. 65 00:07:08,846 --> 00:07:15,769 -S� m� jeg vinde din k�rlighed. -Nej, jeg vil g�re mit bedste. 66 00:07:15,853 --> 00:07:21,024 -Som vi gjorde for Savonarola? -Pr�v at forst� min situation. 67 00:07:22,442 --> 00:07:28,448 For at hj�lpe dig skal jeg modbevise paven, hvilket skader min familie. 68 00:07:28,532 --> 00:07:33,996 Du kan danse efter hans pibe eller selv g�re dig fortjent til �ren. 69 00:07:34,079 --> 00:07:38,166 Sp�rgsm�let er: Har du modet til at danse alene? 70 00:07:41,003 --> 00:07:45,090 -Som du har gjort? -Ja. 71 00:07:45,174 --> 00:07:49,011 Se, hvad det har f�rt til. Du er afh�ngig af mig. 72 00:07:57,769 --> 00:08:01,773 Jeg er vist ikke forstoppet. Jeg skal f�de. 73 00:08:01,857 --> 00:08:03,692 Hent jordemoderen. 74 00:08:12,868 --> 00:08:15,662 Han er en sand d'Este. 75 00:08:18,123 --> 00:08:21,001 Vi m� se, om han overlever. 76 00:08:21,084 --> 00:08:26,715 T�nk ikke s�dan. S� bliver det m�ske virkeligt. 77 00:08:28,133 --> 00:08:30,719 Du skal v�re glad. 78 00:08:30,802 --> 00:08:34,556 Jeg bliver ikke glad, f�r jeg ved, hvordan min bror har det. 79 00:08:34,640 --> 00:08:38,810 Alfonso, De kan ikke l�ngere skjule sandheden. 80 00:08:38,894 --> 00:08:40,812 Hvad mener De? 81 00:08:40,896 --> 00:08:42,773 Angela. 82 00:08:50,072 --> 00:08:55,869 -Pave Julius holder Cesare til fange. -Hvorfor har du ikke sagt det? 83 00:08:55,953 --> 00:08:59,248 -Barnet... -Hvorn�r ville du fort�lle det? 84 00:08:59,331 --> 00:09:03,544 Nu, hvor du og barnet er uden for fare. 85 00:09:03,627 --> 00:09:09,883 Der er mere. Vi er n�dt til at ford�mme Cesare offentligt. 86 00:09:09,967 --> 00:09:13,011 -Aldrig. -Hvis vi ses som hans allierede... 87 00:09:13,095 --> 00:09:17,850 ...risikerer vi vores liv. Vores s�ns liv. Hele hertugd�mmet. 88 00:09:19,434 --> 00:09:22,312 Jeg vil hellere sl� vores s�n ihjel. 89 00:09:23,856 --> 00:09:26,066 Hvordan kan du sige det? 90 00:09:26,149 --> 00:09:31,321 Han skal ikke leve i en verden, hvor en s�ster forr�der sin bror. 91 00:09:34,157 --> 00:09:38,996 Vi taler videre, n�r du er udhvilet og mindre hysterisk. 92 00:09:40,956 --> 00:09:45,252 De er ikke tilgivet. De skal hj�lpe mig med at befri min bror. 93 00:09:49,756 --> 00:09:55,929 -Giovanni Sforza er i Rom. -Han er b�de impotent og usympatisk. 94 00:09:56,013 --> 00:09:59,808 Hvis han er deres hovedvidne, er jeg helt rolig. 95 00:09:59,892 --> 00:10:02,936 -Bed Lucrezia om at vidne. -Nej. 96 00:10:03,020 --> 00:10:06,648 -Hun skal nok komme. -At v�lge Deres s�ster... 97 00:10:06,732 --> 00:10:10,152 ...betyder, at vi ikke har andre til at rose Dem. 98 00:10:13,363 --> 00:10:17,284 -Goffredo, hvor har du v�ret? -I det florentinske t�rn. 99 00:10:17,367 --> 00:10:22,539 -S� du Machiavelli? -Nej, og jeg har v�ret der m�nedsvis. 100 00:10:22,623 --> 00:10:25,292 Du skal d�mmes sammen med mig. 101 00:10:25,375 --> 00:10:32,341 Ferrara har proklameret, at sl�gten d'Estes elsker Julius II. 102 00:10:32,424 --> 00:10:35,844 -De tager afstand fra dig. -Ikke Lucrezia. 103 00:10:35,928 --> 00:10:40,182 -Det er sandt. -Det siges, at hun har skrevet under. 104 00:10:40,265 --> 00:10:44,394 Falskneri. Della Rovere vil kr�nke mig. 105 00:10:44,478 --> 00:10:50,859 En god advokat ved, at rettergangen begynder, s� snart nogen anklages. 106 00:10:50,943 --> 00:10:57,074 Har du vist breve fra Ludvig og folket i Cesena om deres loyalitet? 107 00:10:57,157 --> 00:11:01,161 -De findes ikke. -Det g�r Lucrezias svigt heller ikke. 108 00:11:01,245 --> 00:11:03,747 Har hun skrevet til dig? 109 00:11:11,463 --> 00:11:15,342 Vi b�r ikke koncentrere os om det uvisse. 110 00:11:15,425 --> 00:11:20,180 -Hendes breve konfiskeres sikkert. -Lyv ikke for mig. 111 00:11:20,264 --> 00:11:25,644 Hun er en Borgia. Hvis hun havde skrevet, ville hun have sikret- 112 00:11:25,727 --> 00:11:28,981 -at jeg havde f�et brevene. 113 00:11:32,025 --> 00:11:36,071 Nej, hun ville ikke lade mig i stikken. Hun er... 114 00:11:41,451 --> 00:11:43,829 Lad mig v�re. 115 00:11:54,882 --> 00:11:57,426 Vi ses i retten i morgen. 116 00:12:02,097 --> 00:12:08,395 N�r en ulv bider i den venstre h�nd, b�r man ikke fodre den med den h�jre. 117 00:12:08,478 --> 00:12:12,441 -For at Julius... -Vi er n�dt til at rejse til Rom. 118 00:12:12,524 --> 00:12:18,447 Hvad hvis paven afviser Deres b�n? Han kan s�tte Dem i f�ngsel ogs�. 119 00:12:18,530 --> 00:12:21,742 -Skal jeg bare... -Tage det roligt. 120 00:12:21,825 --> 00:12:26,538 Skriv et brev til Hans Hellighed uden beskyldninger. 121 00:12:26,622 --> 00:12:30,959 Argumenter for, hvorfor dine br�dre b�r frigives. 122 00:12:31,043 --> 00:12:35,631 Er min skrift mere overbevisende end min person? 123 00:12:35,714 --> 00:12:41,678 De har lige f�dt. Tror De, at en 500 km lang rejse- 124 00:12:41,762 --> 00:12:45,807 -for at m�de en fjendtlig pave er sundt for Dem? 125 00:12:45,891 --> 00:12:50,229 -De lyder som en venetianer. -Er det en beskyldning? 126 00:12:50,312 --> 00:12:53,607 Deres doge k�mpede mod Cesare. 127 00:12:53,690 --> 00:12:57,444 De styres af et patriotisk nag mod min bror. 128 00:12:57,528 --> 00:13:03,700 -Jeg er bare bekymret for Dem. -Deres bet�nksomhed er falsk. 129 00:13:03,784 --> 00:13:05,994 Forts�t med at pakke. 130 00:13:06,078 --> 00:13:09,164 Kom med mig til Rom, eller tag hjem. 131 00:13:09,248 --> 00:13:11,542 Br�nd mine digte. 132 00:13:11,625 --> 00:13:18,090 Men De skal vide, at ordene er skrevet i ubetinget k�rlighed. 133 00:13:18,173 --> 00:13:22,636 En k�rlighed som jeg altid vil have i mig. 134 00:13:47,077 --> 00:13:50,998 Justitia est caecus. 135 00:13:51,081 --> 00:13:56,712 Hans Hellighed, Julius II- 136 00:13:56,795 --> 00:14:02,342 -indkalder den h�jeste tribunal for den apostoliske signatur- 137 00:14:02,426 --> 00:14:09,308 -til retssagen mod Cesare Borgia og Goffredo Borgia. 138 00:14:09,391 --> 00:14:12,603 Anklageren er Niccol� Machiavelli. 139 00:14:12,686 --> 00:14:18,525 Deres Hellighed, jeg vil bevise, at Cesare og Goffredo Borgia- 140 00:14:18,609 --> 00:14:24,740 -har handlet forr�derisk mod Den Hellige Stol og mod de ti bud. 141 00:14:24,823 --> 00:14:29,369 Selvom de blev opfostret af Rodrigo Borgia... 142 00:14:29,494 --> 00:14:34,458 -En uh�rt umoralsk mand... -Er vores far ogs� anklaget? 143 00:14:36,627 --> 00:14:41,006 Cesare og Goffredo opf�rte sig, som de ville. 144 00:14:41,131 --> 00:14:47,638 De underkastede sig ingen og lystrede kun deres sexlyst og magtbeg�r. 145 00:14:47,763 --> 00:14:52,184 N�r Florens ikke kan bruge vold eller bestikkelse, l�gger de sag an. 146 00:14:54,937 --> 00:14:56,897 Stille. 147 00:15:05,364 --> 00:15:11,245 Hellige Fader, jeg vil bevise, at Cesare og Goffredo Borgia- 148 00:15:11,370 --> 00:15:17,459 -f�dt og opvokset i den katolske kirke, kun adlyder Gud. 149 00:15:22,673 --> 00:15:28,887 De har aldrig overskredet kristne gr�nser og altid respekteret Jesus. 150 00:15:37,396 --> 00:15:41,275 -Var det alt? -Det her er kun begyndelsen. 151 00:15:41,358 --> 00:15:44,486 De taler generelt om mit specifikke liv. 152 00:15:44,570 --> 00:15:47,281 Anklageren kan begynde. 153 00:15:47,364 --> 00:15:49,700 Jeg har altid gjort det rigtige. 154 00:15:49,783 --> 00:15:54,079 -Deres Hellighed... -Har De glemt alt, hvad vi har l�rt? 155 00:15:54,162 --> 00:15:58,500 Formuler p�standen, og freml�g s� fakta. 156 00:15:58,584 --> 00:16:01,545 -Er I f�rdige? -Ja, Hellige Fader. 157 00:16:03,172 --> 00:16:06,925 Anklageren indkalder Ottaviano Riario. 158 00:16:11,889 --> 00:16:16,810 Er det den mest betydningsfulde Sforza, som ville vidne mod mig? 159 00:16:25,569 --> 00:16:30,449 -Sv�rger De at tale Guds sandhed? -Ja. 160 00:16:32,159 --> 00:16:36,413 Hertug Ottaviano, Cesare Borgia tog Dem til fange- 161 00:16:36,496 --> 00:16:39,958 -under felttoget mod Deres hertugd�mme. 162 00:16:40,042 --> 00:16:47,132 Han l�ste mig inde i en kiste. S� informerede han min mor om- 163 00:16:47,216 --> 00:16:50,177 -at han ville dr�be os begge to- 164 00:16:50,260 --> 00:16:53,472 -og voldtage hendes lig. 165 00:16:55,474 --> 00:16:59,186 Anden gang foregav han at ville halshugge mig. 166 00:17:00,521 --> 00:17:04,733 Ved De, hvad der skete med Deres f�tter, Galeazzo Sforza? 167 00:17:04,816 --> 00:17:11,198 Cesare opildnede folket til at g�re opr�r mod hans bror, Giovanni. 168 00:17:11,281 --> 00:17:13,909 Galeazzo blev fl�et i stykker. 169 00:17:13,992 --> 00:17:20,123 Det siges, at Il Valentino i stedet for at udf�re en kristen begravelse- 170 00:17:20,207 --> 00:17:26,463 -donerede min f�tters lig til kunstneren Leonardo da Vinci. 171 00:17:28,131 --> 00:17:31,468 Jeg protesterer. Rygter er ikke fakta. 172 00:17:31,552 --> 00:17:36,473 Men de er nok. Forts�t. 173 00:17:36,557 --> 00:17:43,522 Anses Borgias handlinger for onde af Italiens hertuger? 174 00:17:43,605 --> 00:17:47,359 Deres Hellighed, jeg protesterer mod sp�rgsm�let. 175 00:17:47,442 --> 00:17:53,615 -Han sp�rger om vidnets mening. -Vi v�rds�tter Ottavianos visdom. 176 00:17:55,200 --> 00:18:00,747 Cesare Borgia rasede og v�ltede hertug efter hertug. 177 00:18:00,831 --> 00:18:03,750 Han skabte kaos i hele Italien. 178 00:18:03,834 --> 00:18:08,672 Da der ikke var flere hertuger, gik han l�s p� sine egne generaler. 179 00:18:08,755 --> 00:18:11,800 Hans blodt�rst er uslukkelig. 180 00:18:11,884 --> 00:18:17,681 Hvis jeg er s� ond, hvorfor er hertugd�mmerne Imola og Forli- 181 00:18:17,764 --> 00:18:22,519 -sammen med Cesena, Pisa og Fano s� stadig loyale over for mig- 182 00:18:22,603 --> 00:18:28,192 -og modst�r Deres families krav og pavens bombardementer? 183 00:18:31,361 --> 00:18:34,072 -Skal jeg svare? -Nej. 184 00:18:34,156 --> 00:18:39,620 -Den tiltalte skal v�re stille. -Ikke flere sp�rgsm�l. 185 00:18:39,703 --> 00:18:43,665 Forsvarets advokat kan afh�re vidnet. 186 00:18:55,052 --> 00:19:02,643 Hvorfor var Cesare i krig med Dem, Deres mor, Caterina Riario Sforza- 187 00:19:02,726 --> 00:19:05,896 -og Deres hertugd�mme? 188 00:19:05,979 --> 00:19:10,609 Vi n�gtede at betale den uretf�rdige pavelige skat. 189 00:19:12,027 --> 00:19:16,114 I stedet for at betale den uretf�rdige Denarii Sancti Petri- 190 00:19:16,198 --> 00:19:18,825 -hvilket var Deres pligt- 191 00:19:18,909 --> 00:19:23,956 -fors�gte Deres mor s� ikke at forgifte Alexander VI? 192 00:19:25,165 --> 00:19:29,336 -Det ved jeg ikke... -Havde domstolen ikke... 193 00:19:29,419 --> 00:19:33,340 ...afsat alle de hertuger, som ikke ville betale? 194 00:19:33,423 --> 00:19:40,347 Handlede Cesare ikke p� ordre fra kardinalkollegiet? 195 00:19:40,430 --> 00:19:42,015 Jo... 196 00:19:42,099 --> 00:19:44,685 Ikke flere sp�rgsm�l. 197 00:19:49,523 --> 00:19:53,402 De sagde, at Deres f�tter var sympatisk- 198 00:19:53,485 --> 00:19:57,114 -og ville fylde lokalet med medlidenhed. 199 00:19:57,197 --> 00:20:00,534 Vi h�rte kun latter. 200 00:20:02,160 --> 00:20:04,496 -N�ste vidne? -Giovanni Sforza. 201 00:20:04,580 --> 00:20:07,541 Han er svagere end Ottaviano. 202 00:20:07,624 --> 00:20:14,464 Lad mig vidne. Jeg kan anf�re Cesares forbrydelser. Hovmod, beg�r... 203 00:20:14,548 --> 00:20:19,219 Vi skal bare bevise, at Cesare ikke adl�d paven. 204 00:20:19,303 --> 00:20:23,015 -Stol p� mig. -Fint. 205 00:20:24,474 --> 00:20:30,606 Og... sig til Farnese, at han skal te sig lidt mindre som en advokat. 206 00:20:32,191 --> 00:20:36,737 Hvis vi skal kunne se Cesare Borgias sande ondskab- 207 00:20:36,820 --> 00:20:39,615 -m� vi fastsl� Guds vilje. 208 00:20:39,698 --> 00:20:44,077 Hvordan kan vi ubetydelige mennesker- 209 00:20:44,161 --> 00:20:48,582 -med sikkerhed vide, hvad den alm�gtige �nsker? 210 00:20:48,665 --> 00:20:52,252 Gennem Bibelen og Guds tjener, pavens, ord. 211 00:20:52,336 --> 00:20:58,258 Cesare Borgias handlinger stred hele tiden imod dem begge. 212 00:20:58,342 --> 00:21:03,013 Han har beg�et alle syv d�dssynder. 213 00:21:03,096 --> 00:21:04,932 Har De eksempler? 214 00:21:05,015 --> 00:21:10,062 1493. Cesare, der var kardinal dengang, myrdede Pedro Caldes. 215 00:21:10,145 --> 00:21:14,608 En spansk soldat, som holdt pavens pr�stekjole. 216 00:21:14,691 --> 00:21:21,532 1494. Cesare fratr�dte som kardinal mod pave Alexanders �nske. 217 00:21:21,615 --> 00:21:26,119 -Jeg fik Hans Helligheds tilladelse. -Stille. 218 00:21:26,203 --> 00:21:29,248 Paven rettede sig efter konsistoriet. 219 00:21:29,331 --> 00:21:34,336 En ud af mange gange, hvor Rodrigo Borgia ikke f�rte an. 220 00:21:34,419 --> 00:21:38,215 De angriber mig for noget, De selv stemte for. 221 00:21:38,298 --> 00:21:43,262 Den tiltalte skal v�re stille, ellers f�r han mundkurv p�. 222 00:21:43,345 --> 00:21:46,682 Deres Eminence, har De flere eksempler? 223 00:21:46,765 --> 00:21:49,768 1497. 224 00:21:49,852 --> 00:21:56,024 Cesare bortf�rte Dorotea Malatesta, Giovanni Battista Caracciolos hustru- 225 00:21:56,108 --> 00:22:00,529 -for at holde hende som sin egen, k�delige slave. 226 00:22:00,612 --> 00:22:05,409 Vi s�tter pris p� Deres imponerende minder, men tiden er knap. 227 00:22:05,492 --> 00:22:10,247 Kan De n�vne noget, som er sket for nylig? 228 00:22:10,330 --> 00:22:15,419 1504. Pave Julius, som �nskede fred i hele Italien- 229 00:22:15,502 --> 00:22:20,382 -bad Cesare Borgia om at stoppe sine kampe. 230 00:22:20,465 --> 00:22:23,510 Den s�kaldte prins n�gtede. 231 00:22:23,594 --> 00:22:28,515 Han sendte sin bror i krig mod Venedig. 232 00:22:28,599 --> 00:22:30,475 Tak. 233 00:22:34,688 --> 00:22:37,691 1. november 1503. 234 00:22:37,774 --> 00:22:44,239 Udn�vnte den nye pave Cesare til pr�fekt af Rom? 235 00:22:44,323 --> 00:22:46,867 -Ja. -3. november 1503. 236 00:22:46,950 --> 00:22:51,455 Beordrede Julius Romagna at adlyde Cesare? 237 00:22:51,538 --> 00:22:56,126 -Det kan jeg ikke huske. -Nu svigter hans gode hukommelse. 238 00:22:57,336 --> 00:23:04,635 15. februar 1504. Lod Julius fem skibe f�re tropperne til Genua- 239 00:23:04,718 --> 00:23:09,848 -hvor de skulle forsvare Kirkestaten mod Venedigs angreb? 240 00:23:09,932 --> 00:23:11,558 -Nej. -L�gner. 241 00:23:11,642 --> 00:23:14,978 Ikke flere afbrydelser. 242 00:23:15,062 --> 00:23:21,318 Beg�r De mened for at r�de bod p� de gange, De har forr�dt della Rovere? 243 00:23:21,401 --> 00:23:23,987 F� styr p� den tiltalte. 244 00:23:24,071 --> 00:23:29,117 -Det her hj�lper ikke. -De slikker bare r�v p� Deres f�tter. 245 00:23:29,201 --> 00:23:31,995 M� den tiltalte forlade lokalet? 246 00:23:32,079 --> 00:23:34,998 Nej, jeg har ret til at v�re til stede. 247 00:23:35,082 --> 00:23:39,336 Inkompetent af en advokat at foresl� noget andet. 248 00:23:39,419 --> 00:23:46,301 -Jeg vil gerne forsvare mig selv. -Nej. De kan blive herinde, men... 249 00:23:48,095 --> 00:23:50,973 ...De m� ikke sige et ord. 250 00:23:52,558 --> 00:23:54,643 Forts�t. 251 00:24:00,566 --> 00:24:06,530 Lovede della Rovere Cesare magt mod at han blev pave? 252 00:24:06,613 --> 00:24:13,662 Er Guds tjener ikke skyldig i simoni, liderlighed og perversitet? 253 00:24:13,745 --> 00:24:15,998 F� ham til at tie stille! 254 00:24:17,833 --> 00:24:20,127 Vi kr�ver stilhed. 255 00:24:21,253 --> 00:24:23,422 Stilhed. 256 00:24:25,549 --> 00:24:28,385 Vidnet kan s�tte sig. 257 00:24:38,103 --> 00:24:42,608 Vil anklageren indkalde flere vidner? 258 00:24:42,691 --> 00:24:44,985 Et mere. 259 00:24:45,068 --> 00:24:48,572 Kardinal Alessandro Farnese. 260 00:24:52,326 --> 00:24:55,537 Jeg kan ikke vidne mod min klient. 261 00:24:58,665 --> 00:25:03,754 Jeg tr�kker det tilbage og indkalder i stedet- 262 00:25:03,837 --> 00:25:06,882 -Giulia Farnese Migliorati. 263 00:25:15,224 --> 00:25:17,976 Cesare er et misfoster. 264 00:25:18,060 --> 00:25:22,064 Min bror har utallige gange fors�gt at redde sin ven. 265 00:25:22,147 --> 00:25:25,067 Nu fors�ger han igen. 266 00:25:25,150 --> 00:25:28,153 Altid forg�ves. 267 00:25:28,237 --> 00:25:30,781 Cesare er en sygdom. 268 00:25:30,864 --> 00:25:35,077 Bogstaveligt talt, alts�. Han har den franske syge. 269 00:25:35,160 --> 00:25:39,164 -Hvor mange horer har du haft? -Kun dig. 270 00:25:41,250 --> 00:25:45,128 Han har kone og barn i Frankrig. 271 00:25:45,212 --> 00:25:49,800 -Hvordan kender De til hans sygdom? -Vent med det sp�rgsm�l. 272 00:25:49,883 --> 00:25:52,219 Sp�rg om hans s�n. 273 00:25:52,302 --> 00:25:54,179 Har du fortalt det? 274 00:25:54,263 --> 00:25:59,476 Cesare fik en s�n, som han efterlod p� et bjerg- 275 00:25:59,560 --> 00:26:02,521 -som et offer til Gud eller Dj�velen- 276 00:26:02,604 --> 00:26:07,025 -mod at Rodrigo Borgia blev pave. 277 00:26:07,109 --> 00:26:11,822 Heldigvis ville Alessandro ikke tillade s�dan en ondskab. 278 00:26:11,905 --> 00:26:16,076 Han f�rte det uskyldige barn tilbage til sin mor. 279 00:26:21,039 --> 00:26:22,541 Bind ham. 280 00:26:22,624 --> 00:26:25,460 -M� han stadig blive? -Stille. 281 00:26:25,544 --> 00:26:29,631 Han fortjener at h�re sin dom. 282 00:26:29,715 --> 00:26:34,094 Indtil da m� han h�re om sin fortid. 283 00:26:36,430 --> 00:26:38,932 Forts�t. 284 00:26:39,016 --> 00:26:42,144 Sp�rg, om min bror har fortalt andet. 285 00:26:43,228 --> 00:26:48,317 Har kardinal Farnese afsl�ret flere af Cesares forseelser? 286 00:26:48,400 --> 00:26:55,115 Ofte forbandede han Cesare. Ikke engang paven kunne styre ham. 287 00:26:55,199 --> 00:27:02,372 Cesare styrede sin far og bestemte over pavens h�r. 288 00:27:02,456 --> 00:27:04,666 Javel, s�... 289 00:27:04,750 --> 00:27:11,757 Men den v�rste af Cesares ugerninger s� jeg med mine egne �jne. 290 00:27:13,509 --> 00:27:17,387 Sp�rg mig om den franske syge nu. 291 00:27:17,471 --> 00:27:21,642 Hvordan ved De, at Cesare Borgia har den franske syge? 292 00:27:23,185 --> 00:27:26,522 Jeg har set m�rkerne p� hans hud. 293 00:27:26,605 --> 00:27:29,900 Cesare kom til mit sovev�relse en aften. 294 00:27:29,983 --> 00:27:35,572 Han fablede om, at han ville erobre Kirkestaten med magt- 295 00:27:35,656 --> 00:27:38,075 -p� trods af Guds love. 296 00:27:38,158 --> 00:27:42,412 S� holdt han mig nede- 297 00:27:42,496 --> 00:27:44,623 -rev mit t�j af- 298 00:27:45,707 --> 00:27:48,210 -og voldtog mig. 299 00:27:56,718 --> 00:28:00,055 Det er jeg ked af at h�re. 300 00:28:00,138 --> 00:28:02,975 Ikke flere sp�rgsm�l. 301 00:28:03,058 --> 00:28:07,813 Vil forsvareren afh�re vidnet? 302 00:28:10,357 --> 00:28:13,402 Ja. Ja, det vil jeg. 303 00:28:13,485 --> 00:28:19,908 Jeg tror p� Gud, men vi m�der ham ikke f�r i graven. 304 00:28:19,992 --> 00:28:23,287 Her i livet har vi kun familien. 305 00:28:24,538 --> 00:28:27,833 De succesfulde ved det. 306 00:28:38,760 --> 00:28:41,138 Ingen sp�rgsm�l. 307 00:28:44,892 --> 00:28:47,686 Anklageren er f�rdig. 308 00:28:51,273 --> 00:28:53,817 Vi skal pisse. 309 00:28:54,985 --> 00:28:58,071 Vi tager en kort pause. 310 00:29:06,705 --> 00:29:11,585 Alessandro. Kom tilbage. Jeg vil tale med dig. 311 00:29:33,232 --> 00:29:37,194 Hvordan kan jeg g�re det rigtige, n�r jeg ikke kender sandheden? 312 00:29:37,277 --> 00:29:39,404 Alessandro. 313 00:29:44,284 --> 00:29:47,704 -Kender vi hinanden? -Hvorfor st�tter du Cesare? 314 00:29:47,788 --> 00:29:53,961 Han har truet dig, knaldet Giulia og s�rget for, at du ikke blev pave. 315 00:29:57,214 --> 00:30:00,425 Skal du altid v�re offeret? 316 00:30:02,094 --> 00:30:06,306 -Hvorfor anklager du Cesare? -R�det beordrede mig til det. 317 00:30:06,390 --> 00:30:09,393 En ven, som tiltaler en ven vejer tungt. 318 00:30:09,476 --> 00:30:16,024 Du var aldrig hans ven. Du har brudt alle aftaler, du har indg�et med ham. 319 00:30:16,108 --> 00:30:19,111 Du er hans undergang. 320 00:30:20,362 --> 00:30:24,157 Hvis han og jeg ikke havde bes�gt Florens- 321 00:30:24,241 --> 00:30:29,121 -m�dt dig og reddet dine svage indbyggere fra sig selv... 322 00:30:29,204 --> 00:30:32,165 ...ville Cesare ikke v�re for retten nu. 323 00:30:32,249 --> 00:30:35,502 Er jeg skyld i hans ulykke? 324 00:30:35,586 --> 00:30:39,381 Nej, Niccol�. Du f�r aldrig skylden. 325 00:30:39,464 --> 00:30:43,927 Hvis jeg er offeret, er du en brik i st�rre m�nds spil. 326 00:30:49,391 --> 00:30:53,270 Forsvaret kan indkalde sit f�rste vidne. 327 00:30:55,856 --> 00:30:59,318 -Agapito Geraldini. -Vent. 328 00:30:59,401 --> 00:31:02,696 De kan ikke indkalde Agapito Geraldini. 329 00:31:02,779 --> 00:31:06,116 En sekret�r kender sin herre godt. 330 00:31:06,200 --> 00:31:11,914 Agapito var til stede og tog del i alle Cesares forbrydelser. 331 00:31:11,997 --> 00:31:14,958 Han burde sidde l�nket sammen med ham. 332 00:31:15,042 --> 00:31:19,505 Han er kun fri p� grund af vores godhed. 333 00:31:19,588 --> 00:31:23,175 -Jeg vil gerne vidne. -Det er ikke en mulighed. 334 00:31:23,258 --> 00:31:27,679 De kan blive tiltalt sammen med Borgia eller flygte. 335 00:31:42,819 --> 00:31:48,534 Forsvaret kan indkalde sit andet... f�rste vidne. 336 00:31:48,617 --> 00:31:51,703 Jeg har ikke andre vidner. 337 00:31:51,787 --> 00:31:58,126 Afsluttende bem�rkninger fra begge advokater. Anklageren begynder. 338 00:32:10,681 --> 00:32:15,769 Alle, som i begyndelsen af deres suver�nitet �nsker- 339 00:32:15,853 --> 00:32:20,274 -at forsvare sig mod fjenden, f� venner- 340 00:32:20,357 --> 00:32:27,364 -erobre via magt eller bedrageri, at blive elsket eller frygtet- 341 00:32:27,447 --> 00:32:33,537 -vinde soldaternes hengivenhed, smadre dem, som modarbejder ham- 342 00:32:33,620 --> 00:32:38,667 -v�kke liv i gamle former, v�re h�rd eller n�dig- 343 00:32:38,750 --> 00:32:43,380 -storsindet og liberal, v�re en sand og v�rdig prins... 344 00:32:43,463 --> 00:32:47,759 En s�dan mand kan ikke finde et bedre forbillede- 345 00:32:49,344 --> 00:32:51,889 -end Cesare Borgia. 346 00:32:55,559 --> 00:33:00,189 Han kan kun kritiseres for sin indsats under konklavet. 347 00:33:00,272 --> 00:33:07,154 Han kunne m�ske ikke v�lge paven, men han kunne have forhindret valget. 348 00:33:08,530 --> 00:33:13,535 Han skulle aldrig have g�et med til en kardinal, som var sur p� ham- 349 00:33:13,619 --> 00:33:16,538 -og var bange for ham. 350 00:33:18,248 --> 00:33:23,629 Den, som tror, at nye gaver kan oph�ve gammelt nag, narrer sig selv. 351 00:33:23,712 --> 00:33:28,342 Cesare tog derfor fejl, da han st�ttede Giuliano della Rovere. 352 00:33:28,425 --> 00:33:34,598 Denne fejl var den eneste grund til hans undergang. 353 00:33:34,681 --> 00:33:39,311 -Borgia. -Ja! 354 00:33:40,771 --> 00:33:44,900 -Ja! -Borgia. 355 00:33:51,240 --> 00:33:54,868 Har forsvaret en afsluttende bem�rkning? 356 00:34:04,086 --> 00:34:08,715 Herren fra Florens har sagt alt det, jeg ville have sagt. 357 00:34:10,092 --> 00:34:12,719 Forsvaret har ikke mere. 358 00:34:13,971 --> 00:34:18,183 -En pause f�r dommen afsiges. -Nej. 359 00:34:19,893 --> 00:34:21,311 Nej. 360 00:34:22,980 --> 00:34:25,691 Vi kan d�mme nu. 361 00:34:29,820 --> 00:34:36,827 Goffredo Borgia, De kendes skyldig, men eftersom De er ubetydelig- 362 00:34:36,910 --> 00:34:39,538 -slipper De for f�ngselsstraf. 363 00:34:39,621 --> 00:34:44,960 De d�mmes til eksil i Squillace, hvor De kan leve kongeligt- 364 00:34:45,043 --> 00:34:48,463 -og blive tortureret af Deres skr�kkelige hustru. 365 00:34:52,718 --> 00:35:00,309 Cesare Borgia, De har mange gange sagt, at De ikke tror p� Gud. 366 00:35:00,392 --> 00:35:05,147 S� De kan umuligt have handlet i hans navn. 367 00:35:05,230 --> 00:35:09,443 Derfor kender vi Dem skyldig. 368 00:35:10,944 --> 00:35:17,534 De skal f� liges� meget medlidenhed, som De viste Romagnas hertuger. 369 00:35:17,618 --> 00:35:19,745 Ingen. 370 00:35:25,709 --> 00:35:31,507 Deres liv skal slutte i fangehullet i Terra Nuova. 371 00:35:36,845 --> 00:35:41,308 Retten er h�vet. Justitia est caecus. 372 00:35:42,476 --> 00:35:44,978 Jeg er ked af det, Cesare. 373 00:35:50,651 --> 00:35:54,905 Du er ubrugelig. M� din grav v�re et bundl�st hul. 374 00:36:31,900 --> 00:36:34,444 Er min mor hjemme? 375 00:36:34,528 --> 00:36:39,199 -Arbejder Deres mor i k�kkenet? -Er De ny? Hun er fruen i huset. 376 00:36:39,283 --> 00:36:42,870 -Jeg er Lucrezia. -Et �jeblik. 377 00:36:44,830 --> 00:36:48,166 Det er hende. Lucrezia Borgia. 378 00:36:55,757 --> 00:36:59,636 Hvorfor siger De, at jeg har en frue? 379 00:36:59,720 --> 00:37:05,309 -Jeg er Lucrezia Borgia. -Ja, ja, og jeg er Nimbus den Store. 380 00:37:05,392 --> 00:37:09,104 -M� jeg tale med ejeren. -Det er mig. 381 00:37:09,188 --> 00:37:11,565 Han siger: Forsvind. 382 00:37:11,648 --> 00:37:15,235 Det forst�r jeg ikke. Hvor er den tidligere ejer? 383 00:37:15,319 --> 00:37:21,241 Pave Julius? Han t�ller vel mit guld i Vatikanet. 384 00:37:32,544 --> 00:37:37,716 Madonna, velkommen. Hvor mange n�tter vil De blive? 385 00:37:37,799 --> 00:37:43,388 Er dette ikke... Var det ikke en bordel ejet af Vannozza Cattanei? 386 00:37:43,472 --> 00:37:48,435 Det taler vi ikke om. Dette er en respektabel kro. 387 00:37:48,519 --> 00:37:53,065 Ingen hor, intet hasardspil, ingen udvandede drikkevarer. 388 00:37:53,148 --> 00:37:55,817 Men hvor er min mor? 389 00:37:55,901 --> 00:38:00,072 -Hvorn�r var De sidst i Rom? -For tre �r siden. 390 00:38:00,155 --> 00:38:04,826 Den nye pave bryder sig ikke om, at man omg�s Deres familie. 391 00:38:04,910 --> 00:38:09,414 Alle Borgias ejendele blev beslaglagt, ogs� ving�rden. 392 00:38:10,707 --> 00:38:13,418 Jeg ved ikke, hvor Deres mor er. 393 00:38:13,502 --> 00:38:20,175 -Jesus. -Ja, s�rgelige nyheder... hertuginde. 394 00:38:20,259 --> 00:38:25,639 Jeg har en fantastisk suite med udsigt. 395 00:38:25,722 --> 00:38:29,268 Lucrezia d'Este, hertuginde af Ferrara. 396 00:38:29,351 --> 00:38:32,563 Sikke en �re at have Dem her. 397 00:38:32,646 --> 00:38:38,569 Tillykke med f�dslen af Deres s�n. En d'Este-arving. 398 00:38:38,694 --> 00:38:44,950 Galeotti Franciotti della Rovere, vicekansler af den katolske kirke. 399 00:38:45,033 --> 00:38:48,412 M� jeg sp�rge, hvorfor De har en trone med? 400 00:38:48,495 --> 00:38:55,669 Det er vist den stol, Lucrezia sad p�, da hun var pavens r�dgiver. 401 00:38:55,752 --> 00:39:01,508 De har m�ske ogs� brug for en r�dgiver? S� er jeg lige her. 402 00:39:05,429 --> 00:39:11,226 Bravissimo. Hvad ville De r�de os til lige nu? 403 00:39:11,310 --> 00:39:16,315 -Deres st�rste fjende i Italien er... -Dem. 404 00:39:16,398 --> 00:39:19,651 Hvorfor t�nker De s�dan om Ferrara? 405 00:39:21,403 --> 00:39:25,073 -Sagde vi Ferrara? -Ikke Ferrara. 406 00:39:25,157 --> 00:39:27,284 Dem. 407 00:39:28,452 --> 00:39:31,163 Godt. 408 00:39:31,246 --> 00:39:35,375 -De kan formilde mig ved... -Burde De ikke behage os? 409 00:39:35,459 --> 00:39:40,881 -Paven tjener Guds tjenere. -Og er dommer over menneskeligheden. 410 00:39:40,964 --> 00:39:46,053 -Er De ikke bekymret for Deres sj�l? -Jeg tror kun, at Gud selv... 411 00:39:46,136 --> 00:39:48,931 ...kan d�mme min sj�l. 412 00:39:58,774 --> 00:40:04,196 -De er her ang�ende Cesare. -Jeg vil tale om Spanien. 413 00:40:04,279 --> 00:40:08,534 -Ferdinand kontrollerer Neapel. -Frankrig blev besejret. 414 00:40:08,617 --> 00:40:16,083 Pave Alexander VI var Spaniens ven. Kong Ferdinand er utilfreds med Dem. 415 00:40:16,166 --> 00:40:23,048 Hvorfor udtrykker Spanien sin utilfredshed til Dem og ikke til os. 416 00:40:25,008 --> 00:40:28,554 Fra hans katolske h�jhed til mig. 417 00:40:28,637 --> 00:40:32,975 Han sp�rger, hvordan jeg ser p� mine br�dres f�ngsling- 418 00:40:33,058 --> 00:40:37,187 -og om han b�r f�re krig mod biskoppen af Rom. Dem. 419 00:40:37,271 --> 00:40:42,359 Segl og signatur er rigtige, men det er nok en forfalskning. 420 00:40:42,442 --> 00:40:47,990 Vil De forhandle? Eller vil De i stedet sige, hvor min mor er? 421 00:40:48,073 --> 00:40:52,870 Hvor er min s�ster? Hvad har De gjort ved min familie? 422 00:40:52,953 --> 00:40:58,166 Vannozza Cattanei siges at bo sammen med Agapito Geraldini i Umbrien. 423 00:40:58,250 --> 00:41:01,920 Isabella Matuzzi bor i Monterosso al Mare. 424 00:41:02,004 --> 00:41:05,048 S�dan. Er De tilfreds? 425 00:41:05,132 --> 00:41:09,136 Nej. Befri mine br�dre. 426 00:41:09,219 --> 00:41:13,724 Goffredo er allerede p� vej til Squillace. 427 00:41:13,807 --> 00:41:15,684 Og Cesare? 428 00:41:18,187 --> 00:41:22,524 Vi har f�r forhandlet, Lucrezia. 429 00:41:22,608 --> 00:41:27,321 F�rhen var Deres tilgangsm�de venligere. 430 00:41:27,404 --> 00:41:32,701 De satte ikke deres lid til trusler, �gte eller opfundne. 431 00:41:32,784 --> 00:41:36,538 Dengang troede vi, at De var den klogeste Borgia. 432 00:41:36,622 --> 00:41:40,334 Men De tillod Dem selv at blive sp�rret inde i Ferrara. 433 00:41:40,417 --> 00:41:46,089 At blive udnyttet som kv�g for at f�de d'Este-arvinger. 434 00:41:49,176 --> 00:41:51,553 Det var De for l�nge om. 435 00:41:51,637 --> 00:41:56,683 Overrakt af general Giovanni Battista Caracciolo- 436 00:41:56,767 --> 00:42:04,149 -kan De ikke f� Cesare, men resterne af hans dr�m. 437 00:42:13,742 --> 00:42:18,789 De repr�senterer Jesus Kristus p� jorden. 438 00:42:18,872 --> 00:42:24,253 Hvorfor lader De Deres had mod min far lede Dem ind i synd? 439 00:42:26,129 --> 00:42:30,968 Ikke synd. Synkope. 440 00:42:31,051 --> 00:42:35,889 Man skal fjerne alle spor efter sin forg�nger. 441 00:42:35,973 --> 00:42:39,977 Ellers bindes vi til hans handlinger- 442 00:42:40,060 --> 00:42:44,398 -og vores succes vil skyldes hans arv. 443 00:42:46,650 --> 00:42:53,407 Vi g�r det ikke for vores egen skyld, men for kirkens �ndelige genf�dsel. 444 00:42:57,661 --> 00:43:01,373 De skyder efter modstridende m�l. 445 00:43:02,708 --> 00:43:06,753 �ndeligheden skal udvide ens liv. 446 00:43:06,837 --> 00:43:10,465 Religionen skal begr�nse det. 447 00:43:37,284 --> 00:43:40,579 Alessandro var engang Cesares ven. 448 00:43:40,662 --> 00:43:44,291 Var, ja. Fortiden st�r i skyggen af nuet. 449 00:43:44,374 --> 00:43:49,004 Alessandro er bare en helt almindelig kardinal nu. 450 00:43:49,087 --> 00:43:54,092 Jeg bryder ind i f�ngslet. Jeg bestikker vagterne. 451 00:43:54,176 --> 00:44:00,724 Den, som slipper ham fri, vil p�kalde sig pavens h�vn. Penge er ubrugelige. 452 00:44:00,807 --> 00:44:05,854 S� hyrer jeg lejesoldater. Jeg har ikke brug for ret mange. 453 00:44:05,938 --> 00:44:12,653 Ikke alle kan reddes. Nogle d�mmer sig selv. Dem kan vi kun mindes. 454 00:44:12,736 --> 00:44:16,823 -Du ville aldrig opgive din bror. -Forh�bentlig ikke. 455 00:44:16,907 --> 00:44:20,202 -Lucrezia. -V�r s�d at hj�lpe Cesare. 456 00:44:20,285 --> 00:44:22,871 -Det kan jeg ikke. -I mider. 457 00:44:22,955 --> 00:44:26,917 I har levet af min familie i �revis, og nu kravler I v�k. 458 00:44:27,000 --> 00:44:31,213 -Jeg var hos din far, da han d�de. -Cesare er flygtet. 459 00:44:31,296 --> 00:44:35,300 De leder efter ham i hele byen. 460 00:44:40,931 --> 00:44:44,935 -Ford�mte Ferrara ikke Cesare? -Vi m� l�re af det her. 461 00:44:45,018 --> 00:44:47,521 Vi m� l�re af alting. 462 00:44:47,604 --> 00:44:52,526 Jeg l�j i retten, for at du kunne kravle op i Vatikanets hierarki. 463 00:44:52,609 --> 00:44:59,408 Og jeg var stille for at beskytte din l�gn. Hvem af os er v�rst? 464 00:45:14,339 --> 00:45:18,177 -V�k fra min s�n. -Du m� skjule mig. 465 00:45:18,260 --> 00:45:22,139 -Du g�r ham ikke noget. -Hvorfor er jeg her? 466 00:45:22,222 --> 00:45:25,475 -H�vn. -N�ppe. Jeg beklager mit bluf. 467 00:45:25,559 --> 00:45:31,356 Jeg ville blive d�mt, hvad du end gjorde. Jeg ville til Terra Nuova. 468 00:45:31,440 --> 00:45:37,696 Leonardo da Vinci byggede alle f�ngslerne om under min regeringstid. 469 00:45:37,779 --> 00:45:44,369 Paven har udlovet en dus�r for dig. Min familie er i fare. 470 00:45:44,453 --> 00:45:49,082 -Nej, jeg forbandede dig. -Slip min s�n. 471 00:46:04,640 --> 00:46:07,017 G� ind til farmor. 472 00:46:10,103 --> 00:46:14,358 Hvordan kunne du tro, at jeg ville skade drengen? 473 00:46:14,441 --> 00:46:18,529 Du benytter hver en lejlighed til at behandle mig d�rligt. 474 00:46:18,612 --> 00:46:25,118 I 15 �r har jeg fors�gt at v�re en ven, en bekendt, en kollega. 475 00:46:25,202 --> 00:46:28,997 Jeg har undg�et dig, men du r�vrender mig altid. 476 00:46:29,081 --> 00:46:34,837 Jeg har v�ret en god ven. I skolen fortalte du, at din mor pressede dig- 477 00:46:34,920 --> 00:46:38,966 -til at genetablere familiens formue og succes. 478 00:46:39,049 --> 00:46:43,720 S� jeg pr�senterede dig for min far og du fik succes. 479 00:46:43,804 --> 00:46:47,683 Nej. Du har aldrig bekymret dig om nogen. 480 00:46:47,766 --> 00:46:51,895 Jeg har ondt i ryggen, fordi jeg har m�ttet b�re s� meget ansvar. 481 00:46:51,979 --> 00:46:58,861 Vi p�begyndte vores rejse sammen. Vi str�bte efter den samme bjergtop. 482 00:46:58,944 --> 00:47:01,989 Jeg har aldrig ladet dig i stikken. 483 00:47:02,072 --> 00:47:06,618 Jeg faldt. Ned af stigen, ned af bjerget. 484 00:47:06,702 --> 00:47:11,206 Din ryg g�r ondt, fordi du stadig klatrer. 485 00:47:11,290 --> 00:47:13,584 Men jeg styrter. 486 00:47:14,585 --> 00:47:16,503 Se p� mig. 487 00:47:19,840 --> 00:47:23,719 Lad ikke, som om min sk�bne er misundelsesv�rdig 488 00:47:25,804 --> 00:47:30,058 Jeg beder dig bare om at afb�de mit fald. 489 00:47:32,811 --> 00:47:35,022 Vil du ikke nok? 490 00:47:35,105 --> 00:47:38,650 Jeg er n�dt til at tage til Ferrara. 491 00:47:48,118 --> 00:47:54,166 Jeg ved, at du stoler p� din s�ster. Men kan du stole p� br�drene d'Este? 492 00:47:55,542 --> 00:47:58,003 Du skal ikke tage til Ferrara. 493 00:47:58,086 --> 00:48:01,423 Frankrig? S� jeg kan se min hustru og datter. 494 00:48:01,507 --> 00:48:04,343 Kong Ludvig er up�lidelig. 495 00:48:04,426 --> 00:48:08,388 -Din mor i Umbrien. -Det er for farligt for dem. 496 00:48:08,472 --> 00:48:12,226 -Goffredo i Squillace. -Squillace. 497 00:48:12,309 --> 00:48:16,104 -Forbi Neapel. -Ja. Det lyder bedst. 498 00:48:17,606 --> 00:48:22,402 Men du har brug for Gonzalo de Cordobas tilladelse. 499 00:48:22,486 --> 00:48:25,572 Du narrede statholderen. 500 00:48:25,656 --> 00:48:29,243 De Cordoba vil nok forhandle med della Rovere. 501 00:48:29,326 --> 00:48:32,829 Det giver mig tid til at samle en h�r. 502 00:48:32,913 --> 00:48:37,459 Men foresl� f�rst, hvordan jeg kommer ud af byen. 503 00:48:37,543 --> 00:48:42,089 Jeg sender en vogn til Orvieto. Du kan ligge i en vint�nde. 504 00:48:42,172 --> 00:48:47,261 Uden for byen kan du tage en af hestene. 505 00:48:47,344 --> 00:48:49,471 Fantastisk. 506 00:48:51,557 --> 00:48:54,017 Tak, gamle ven. 507 00:48:55,894 --> 00:48:59,314 Du m� aldrig vende tilbage til Rom. 508 00:49:00,524 --> 00:49:05,195 Jo, det vil jeg. N�r du bliver kronet til pave. 509 00:49:15,455 --> 00:49:18,083 Jeg ved, hvor Cesare er. 510 00:49:19,710 --> 00:49:24,840 S�dan er Rom. Selv en diplomat bliver forulempet. 511 00:49:24,923 --> 00:49:28,343 -I romere er barbarer. -Kansler. 512 00:49:30,137 --> 00:49:34,725 -Hvis Cesare kommer til Florens... -Han stoler ikke p� r�det. 513 00:49:34,808 --> 00:49:38,520 Eller nogen anden florentiner, for den sags skyld. 514 00:49:40,105 --> 00:49:42,733 Nu skal jeg af sted. 515 00:49:47,738 --> 00:49:51,074 Agapito, De burde ikke v�re i Rom. 516 00:49:51,158 --> 00:49:55,913 -Jeg s�rger for Deres sikkerhed. -Bare Cesare havde kontaktet Dem. 517 00:49:55,996 --> 00:50:02,711 Han ved, at mit og Vannozzas liv s� ville komme i fare. 518 00:50:02,794 --> 00:50:06,924 Jeg tager til Ferrara, hvis Cesare skulle tage dertil. 519 00:50:07,007 --> 00:50:12,054 Det g�r han ikke, af samme grund. 520 00:50:12,137 --> 00:50:18,185 -Han elsker Dem for meget. -Jeg vil se ham. V�re t�t p� ham. 521 00:50:18,268 --> 00:50:25,317 Stop. Vint�nderne. Cesare Borgia gemmer sig i en af vint�nderne. 522 00:50:50,300 --> 00:50:53,387 Sl� t�nden i stykker. 523 00:50:59,810 --> 00:51:03,772 Deres Hellighed, han er her ikke. 524 00:51:03,856 --> 00:51:07,526 Enten har han narret Dem- 525 00:51:07,609 --> 00:51:12,030 -ellers har De distraheret os, mens han er flygtet. 526 00:51:12,114 --> 00:51:14,700 Det her var planen. 527 00:51:16,493 --> 00:51:21,164 De er m�ske ikke s� meget Farnese, som De tror. 528 00:51:32,968 --> 00:51:35,804 Giacomo, stands her. 529 00:51:42,186 --> 00:51:45,522 Du er i sikkerhed. Ingen kan se os her. 530 00:51:45,606 --> 00:51:51,195 -Hvor mange kvinder har du gemt her? -Mest dukater. 531 00:51:51,278 --> 00:51:54,406 Tak, fordi du ikke pruttede. 532 00:51:59,244 --> 00:52:03,790 -Hvordan n�r du dine tropper? -F�rst ned, s� op. 533 00:52:03,874 --> 00:52:09,838 -Min bror skaffer en b�d i Squillace. -S� skal du passere Neapel. 534 00:52:09,922 --> 00:52:14,426 Alessandro har desuden sikkert fortalt paven om det. 535 00:52:14,510 --> 00:52:19,056 Squillace er min eneste mulighed. Jeg tager stierne om natten. 536 00:52:19,139 --> 00:52:24,228 De Cordova opdager mig ikke. Jeg bliver aldrig fanget igen. 537 00:52:24,311 --> 00:52:27,689 S� stol aldrig p� nogen igen. 538 00:52:54,550 --> 00:52:57,094 Du, tag min hest. 539 00:53:08,480 --> 00:53:12,484 -Undskyld. -Mine m�nd sover otte timer i d�gnet. 540 00:53:12,568 --> 00:53:17,030 Men ikke p� en gang. De er v�gne i fire timer, hviler i to. 541 00:53:17,114 --> 00:53:21,368 P� den m�de bliver de sj�ldent overrasket. 542 00:53:21,451 --> 00:53:25,831 Men De, Cesare, overrasker mig stadig. 543 00:53:25,914 --> 00:53:31,086 General de Cordoba. Jeg beklager, jeg forstyrrede Deres s�vn. 544 00:53:31,170 --> 00:53:36,592 -De kan godt g� i seng igen. -Pave Julius leder efter Dem. 545 00:53:36,675 --> 00:53:43,599 Da De slog franskm�ndene, bad De for de faldne p� slagmarken. 546 00:53:43,682 --> 00:53:45,684 Ja. 547 00:53:48,645 --> 00:53:52,608 Her st�r jeg. Bed for mig. 548 00:53:52,691 --> 00:53:57,529 Jeg er kristen, men jeg er ikke loyal over for pave Julius. 549 00:53:57,613 --> 00:54:01,325 Det her skib sejler til Valencia. 550 00:54:02,492 --> 00:54:04,578 Farvel, bror. 551 00:54:08,165 --> 00:54:12,211 De tilh�rer nu kong Ferdinand af Spanien. 552 00:54:12,294 --> 00:54:18,926 Eftersom De er mere foragtet i mit land end her, vil jeg bede for Dem. 553 00:54:19,009 --> 00:54:22,930 Jeg rejser muntert til mine forf�dres land. 554 00:54:23,013 --> 00:54:26,225 Jeg kan m�ske stadig overraske. 555 00:54:43,617 --> 00:54:46,411 Der er du. 556 00:54:46,495 --> 00:54:50,332 -Hvordan gik det i Rom? -Er du sur p� mig? 557 00:54:50,415 --> 00:54:54,002 Du forfalskede mit navn, da du slagtede Cesare. 558 00:54:54,086 --> 00:54:58,799 Du sagde, at du hellere ville dr�be vores s�n end ford�mme Cesare. 559 00:54:58,882 --> 00:55:02,427 Dit �nske gik i opfyldelse. Vores barn er d�dt. 560 00:55:23,448 --> 00:55:27,619 Jannie Hald Mortensen www.btistudios.com 48116

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.