All language subtitles for Borgia - 2014 - Sesong 3 - EP 11 - HD 1920x1080p - Flix

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,961 --> 00:00:07,298 1504. Lucrezia er i Ferrara. 2 00:00:07,381 --> 00:00:12,094 Isabella, synes du, familiens diadem og halsk�de kl�der Lucrezia? 3 00:00:12,178 --> 00:00:13,930 De kl�dte mor bedre. 4 00:00:16,933 --> 00:00:20,520 Jeg finder broder Rainaldo. S� kommer jeg efter dig. 5 00:00:20,603 --> 00:00:22,855 Der er krig i hele Italien. 6 00:00:22,939 --> 00:00:26,484 Mine fjender har taget Rimini, Piombino og Pesaro. 7 00:00:26,567 --> 00:00:31,405 -Jeg har brug for alle mine soldater. -S� jeg m� klare mig selv? 8 00:00:31,489 --> 00:00:34,909 Cesare er tvunget til at alliere sig med sin st�rste fjende. 9 00:00:34,992 --> 00:00:38,871 En dag kan du m�ske elske mig... 10 00:00:40,164 --> 00:00:41,707 ...min s�n. 11 00:02:24,018 --> 00:02:30,483 Deres bankkonti i Genua, Venedig og Florens er blevet beslaglagt. 12 00:02:31,359 --> 00:02:33,736 Kan De se den? 13 00:02:41,786 --> 00:02:46,791 -Hent en anden skjorte. -Jeg fors�ger at f� pengene tilbage. 14 00:02:46,874 --> 00:02:49,669 Men det tager tid. 15 00:02:49,752 --> 00:02:54,131 Hvis De er bekymret over pave Julius hensigter- 16 00:02:54,215 --> 00:02:58,636 -b�r De aflyse jeres middag. De er ikke helt frisk endnu. 17 00:02:58,719 --> 00:03:04,767 Nej. Jeg klarer det, men jeg skal altid have en flugtvej. 18 00:03:09,856 --> 00:03:12,441 Jeg er Cesare Borgia. 19 00:03:16,821 --> 00:03:18,906 Der er De jo. 20 00:03:18,990 --> 00:03:22,201 N�r jeg siger, at ingen m� komme ind- 21 00:03:22,285 --> 00:03:27,582 -er pr�fekten af Rom, kirkens gonfalonier, pavens middagsg�st- 22 00:03:27,665 --> 00:03:30,001 -naturligvis undtaget! 23 00:03:31,335 --> 00:03:35,047 Della Roveres bravi-soldater har altid v�ret... 24 00:03:37,175 --> 00:03:41,470 Kardinal Galeotto Franciotti della Rovere. 25 00:03:41,554 --> 00:03:45,641 Til tjeneste. Pave Julius venter Dem. 26 00:04:04,911 --> 00:04:12,335 -M� min sekret�r ikke komme ind? -Vi �nsker en privat middag. 27 00:04:13,961 --> 00:04:17,840 Se selv. Jeg har ogs� sendt min nev� ud. 28 00:04:20,968 --> 00:04:23,596 Vagter har ogs� �rer. 29 00:04:36,692 --> 00:04:39,654 Skal tjenerne ogs� g�? 30 00:04:43,824 --> 00:04:46,577 Stop musikken. 31 00:04:59,507 --> 00:05:03,678 Det er lidt us�dvanligt at spise herinde. 32 00:05:03,761 --> 00:05:09,725 Helt �rligt har vi ogs� fors�gt at sove p� tronen. 33 00:05:09,809 --> 00:05:11,727 Men... 34 00:05:12,687 --> 00:05:15,606 H�r. Den knager. 35 00:05:23,322 --> 00:05:25,575 Sk�l for os. 36 00:05:25,658 --> 00:05:28,119 -Sk�l for dig. -Sk�l for Rom. 37 00:05:35,543 --> 00:05:39,755 Venedig har vist sig at v�re din mest luskede fjende. 38 00:05:39,839 --> 00:05:45,178 Midt under pavevalget da kirken ikke havde noget overhoved, og jeg l� syg- 39 00:05:45,261 --> 00:05:48,848 -angreb dogen Rimini, Pesaro og Piombino. 40 00:05:48,931 --> 00:05:55,521 -De har ikke t�nkt sig at slappe af. -De forventede ikke vores alliance. 41 00:05:55,605 --> 00:05:59,358 Det er bedst at g� i direkte kamp mod Venedig. 42 00:05:59,442 --> 00:06:05,364 -Jeg leder pavens garde... -Vatikanets finanser er udt�mte. 43 00:06:05,448 --> 00:06:10,161 Rodrigo har �dslet eller gemt hver en dukat v�k. 44 00:06:10,244 --> 00:06:12,663 Paven kan nemt tjene mere. 45 00:06:12,747 --> 00:06:17,376 Vi har taget afstand fra al form for handel med embeder. 46 00:06:17,460 --> 00:06:22,381 Du har stadig tropper i Cesena, Pisa, Imola- 47 00:06:22,465 --> 00:06:26,594 -og flere andre hertugd�mmer, som du kontrollerer. 48 00:06:26,677 --> 00:06:30,848 -Saml dem. -De er sm�, beregnet til forsvar. 49 00:06:30,932 --> 00:06:34,519 Min angribende h�r har altid best�et af pavegarder. 50 00:06:34,602 --> 00:06:37,355 Plus spanske og franske soldater- 51 00:06:37,438 --> 00:06:42,860 -som nu skal sl�s mod hinanden i krigen om Neapel. 52 00:06:42,944 --> 00:06:49,659 Alts� er id�en om, at du skal lede et felttog mod Venedig- 53 00:06:49,742 --> 00:06:52,245 -sk�bnesvanger. 54 00:06:52,328 --> 00:06:55,831 Et andet alternativ er, at du erkl�rer- 55 00:06:55,915 --> 00:07:00,962 -at enten Ludvig eller Ferdinand bliver konge af Neapel. 56 00:07:01,045 --> 00:07:07,760 Monarken skal stille nye tropper til r�dighed til at sl� Venedig tilbage. 57 00:07:07,844 --> 00:07:13,391 Hvordan v�lger vi? T�nk, hvis vi st�tter Spanien, og Frankrig vinder. 58 00:07:13,474 --> 00:07:19,981 S� har vi kun opn�et at �ge antallet af fjender. 59 00:07:21,691 --> 00:07:25,152 Bed den romerske kejser deltage i korstoget. 60 00:07:25,236 --> 00:07:30,783 -Maximilian har for travlt. -Anmodningen er for et syns skyld. 61 00:07:30,867 --> 00:07:36,873 Saml padishahens sendebud. Tilbyd Bayezid fire kister guld. 62 00:07:36,956 --> 00:07:42,336 -Der er jo ingen penge. -Du skal ikke give guldet v�k. 63 00:07:42,420 --> 00:07:46,716 Der findes endnu et alternativ. Vi forhandler. 64 00:07:46,799 --> 00:07:50,178 Venedig overgiver kontrollen- 65 00:07:50,261 --> 00:07:56,225 -over Rimini, Pesaro og Piombino til dig. 66 00:07:56,309 --> 00:07:59,812 Vi skal bare finde ud af, hvad dogen vil have. 67 00:07:59,896 --> 00:08:04,400 Han vil indtage det nordlige Italien og overtage pavens magt. 68 00:08:04,483 --> 00:08:08,154 For at kunne forhandle med faktisk styrke- 69 00:08:08,237 --> 00:08:14,660 -m� vi g� sammen med Italiens anden store magthaver, Florens. 70 00:08:14,744 --> 00:08:21,626 Du, jeg og Niccol� Machiavelli g�r rundt om dogen med dr�bende �jne. 71 00:08:27,798 --> 00:08:31,677 S� kompliceret og alligevel s� enkelt. 72 00:08:33,429 --> 00:08:35,932 Jeg har nyheder, bror. 73 00:08:37,558 --> 00:08:43,272 Giulio har dr�bt to af mine vagter og befriet Rainaldo. 74 00:08:43,356 --> 00:08:48,444 -Hvad mon han s� g�r? -Udrydder sine plage�nder. 75 00:08:48,528 --> 00:08:51,989 Derfor m� vi handle f�rst. 76 00:08:53,741 --> 00:08:55,743 Alfonso. 77 00:08:55,826 --> 00:09:01,165 Jeg kom ikke i seng i nat, fordi jeg jagede ugler. 78 00:09:01,249 --> 00:09:04,544 Men hvad laver du, n�r jeg er v�gen? Giulio... 79 00:09:04,627 --> 00:09:08,172 V�r s�d ikke at tale om ham. 80 00:09:08,256 --> 00:09:12,510 Se hendes �jne. Hun ved, hvor broder Rainaldo er. 81 00:09:12,593 --> 00:09:15,596 Hvor skulle hun vide det fra? Med mindre... 82 00:09:15,680 --> 00:09:20,351 -Har du hjulpet med befrielsen? -Hvordan kan du sp�rge om det? 83 00:09:20,434 --> 00:09:22,562 Hvad vil du? 84 00:09:22,645 --> 00:09:27,525 K�re Alfonso Giv mig tid til at udt�nke en l�sning. 85 00:09:27,608 --> 00:09:33,114 Lad ikke familien d'Este miste endnu en generation til blodfejde. 86 00:09:33,197 --> 00:09:35,533 Fint. 87 00:09:37,118 --> 00:09:41,956 Deres N�de, De er n�dt til at gribe ind i vendettaen mellem deres s�nner. 88 00:09:42,039 --> 00:09:45,168 Giulio har befriet pr�sten. 89 00:09:45,251 --> 00:09:51,549 Nu vil Ippolito og Alfonso have h�vn, med mindre De udviser k�rlighed. 90 00:09:51,632 --> 00:09:54,260 Mine s�nner er mine s�nner. 91 00:09:54,343 --> 00:09:57,847 De er en kilde til stolthed- 92 00:09:57,930 --> 00:10:01,642 -og lidelse for mig. 93 00:10:01,726 --> 00:10:07,773 For l�nge siden k�mpede jeg mod min halvbrors s�n Niccol�- 94 00:10:07,857 --> 00:10:10,568 -om det her hertugd�mme. 95 00:10:10,651 --> 00:10:13,571 Niccol� blev brutalt myrdet. 96 00:10:14,697 --> 00:10:17,700 En synd jeg angrer. 97 00:10:17,783 --> 00:10:22,079 Alligevel sidder jeg her. 98 00:10:26,501 --> 00:10:31,214 Jeg m� give mine drenge friheden- 99 00:10:32,632 --> 00:10:35,885 -til at skabe deres egne �rgrelser. 100 00:10:40,848 --> 00:10:45,686 Deres H�jhed, sikke en overraskelse at se dig uanmeldt. 101 00:10:45,770 --> 00:10:51,567 -Cesare Borgia, prins af Romagna... -Jeg har gode og d�rlige nyheder. 102 00:10:51,651 --> 00:10:57,615 Spanien har drevet general d'Allegre tilbage ved Cerignola. 103 00:10:57,698 --> 00:11:02,328 De Cordoba mistede 500 m�nd. Frankrig fire gange s� mange. 104 00:11:02,411 --> 00:11:05,206 Jeg kommer hjem til jul. 105 00:11:05,289 --> 00:11:10,378 Min guvern�r di Naldo har drevet Venedigs tropper tilbage. 106 00:11:10,461 --> 00:11:13,506 Imola er stadig Deres. 107 00:11:13,589 --> 00:11:17,385 Deres tjeneste er uvurderlig. 108 00:11:17,468 --> 00:11:23,349 -Deres f�tter st�tter Cesare -Disse pladser er midlertidige. 109 00:11:23,432 --> 00:11:28,479 Hvor ved De det fra, inden Hans Hellighed kender til det? 110 00:11:28,563 --> 00:11:33,192 Som kirkens gonfalonier, pr�fekt af Rom og prins af Romagna- 111 00:11:33,276 --> 00:11:36,153 -b�r jeg holdes underrettet. 112 00:11:36,237 --> 00:11:41,200 M�ske er det nu, vi skal forhandle med venetianerne? 113 00:11:41,284 --> 00:11:44,203 Giustiniani har afvist min invitation. 114 00:11:44,287 --> 00:11:48,040 S� m� han modtage Guds vrede. 115 00:11:48,124 --> 00:11:51,711 F� fat i ambassad�r Giustiniani. 116 00:11:56,465 --> 00:11:59,802 Tager min brors hustru mig med til et bordel? 117 00:11:59,886 --> 00:12:04,015 Nogle gange skal Guds v�rk udf�res i dj�velens hus. 118 00:12:22,408 --> 00:12:24,577 Himmelsk. 119 00:12:24,660 --> 00:12:28,789 Jeg kan genkende stemmen. Broder Rainaldo? 120 00:12:33,169 --> 00:12:36,464 Jeg har vist dig hans gemmested. 121 00:12:36,547 --> 00:12:40,051 Hvorfor? Er det her en f�lde? 122 00:12:40,134 --> 00:12:44,263 Du har et kloster p� Capri med et velanset kor. 123 00:12:45,973 --> 00:12:50,520 Foresl�r du, at Rainaldo skal synge i mit kor? 124 00:12:50,603 --> 00:12:53,648 At han kan bo p� Capri langt v�k fra Giulio. 125 00:12:53,731 --> 00:12:56,692 Og jeg skal afslutte stridighederne. 126 00:12:56,776 --> 00:13:02,657 Rainaldo er �rsagen til striden. Fjern �rsagen, s� heler s�ret. 127 00:13:02,740 --> 00:13:07,370 -Giulio g�r aldrig med til det. -Det har han allerede gjort. 128 00:13:09,330 --> 00:13:12,458 Jeg vil lade min komponist skrive- 129 00:13:12,542 --> 00:13:18,464 -en hyldest til Lucrezia af Ferrara, som ved, hvad m�nd vil have. 130 00:13:22,677 --> 00:13:25,388 Giustiniani. 131 00:13:25,471 --> 00:13:27,932 Hellige Fader. 132 00:13:30,351 --> 00:13:35,064 Det gl�der Venedig, at en retf�rdig mand sider i Petrus' stol. 133 00:13:35,147 --> 00:13:39,735 Dogen beklager, at han ikke har sendt en lyk�nskning f�r. 134 00:13:39,819 --> 00:13:46,576 Bare rolig. I Imola viste Gud med blodige sv�rd, at han elsker paven. 135 00:13:46,659 --> 00:13:50,621 Jeg var ikke klar over, at Cesare ville v�re her. 136 00:13:50,705 --> 00:13:55,751 Lad os tale om Venedigs hensigter og vores f�lles fremtid. 137 00:13:55,835 --> 00:13:59,046 Venedigs ekspansion p�virker ikke paven. 138 00:13:59,130 --> 00:14:05,136 -De vader gennem Kirkestaten. -Det samme g�r Il Valentino. 139 00:14:05,219 --> 00:14:09,056 Der er stor forskel. 140 00:14:09,140 --> 00:14:14,312 Prinsen erobrer i Guds velsignede kirkes navn. 141 00:14:14,395 --> 00:14:20,443 -De erobrer for �konomisk vinding. -Det er et definitionssp�rgsm�l. 142 00:14:20,526 --> 00:14:27,825 Nej. Vi afg�r, hvem der har ret, og vi siger, at Venedig tager fejl. 143 00:14:29,243 --> 00:14:31,954 De kan g� nu. 144 00:14:32,038 --> 00:14:34,624 Den vej. 145 00:14:42,381 --> 00:14:45,676 Deres banker skal frigive mine dukater. 146 00:14:45,760 --> 00:14:49,430 Antonio, De kan g� med os. 147 00:14:58,231 --> 00:15:03,277 -Jeg kommer til at savne dig. -Jeg vil synge hver en sang for dig. 148 00:15:03,361 --> 00:15:08,407 Du skal s�tte pris p� din hustru, Alfonso. 149 00:15:08,491 --> 00:15:13,329 -Glem aldrig det. -Det g�r jeg ikke. 150 00:15:13,412 --> 00:15:17,542 Hun er smuk og klog. 151 00:15:17,625 --> 00:15:21,546 Du har haft et sv�rt �r. 152 00:15:21,629 --> 00:15:27,844 Sv�re �r er det, som g�r os v�rdige til blomstrende �r. 153 00:15:27,927 --> 00:15:34,433 Jeg har p� det sidste fors�gt at kompensere- 154 00:15:36,102 --> 00:15:39,021 -for mine synder. 155 00:15:39,105 --> 00:15:43,359 Jeg har fastet, samlet nonner, bygget klostre. 156 00:15:46,028 --> 00:15:48,447 Men jeg... 157 00:15:48,531 --> 00:15:53,411 Men jeg har ikke kompenseret over for dig. 158 00:15:56,247 --> 00:15:59,709 Og det... 159 00:16:01,419 --> 00:16:04,881 ...er jeg... 160 00:16:06,924 --> 00:16:08,467 Far. 161 00:16:11,470 --> 00:16:14,265 De underminerede mig. 162 00:16:14,348 --> 00:16:20,062 Nej, vi t�nkte, at ambassad�ren ville blive mere forhandlingsvillig- 163 00:16:20,146 --> 00:16:23,441 -hvis han fik en privat audiens. 164 00:16:23,524 --> 00:16:27,028 Men dogen forbliver krigerisk. 165 00:16:27,111 --> 00:16:31,449 S� er det nu, vi skal sl� til. 166 00:16:31,532 --> 00:16:35,203 Jeg har sejret med ned til ti m�nd. 167 00:16:35,286 --> 00:16:40,666 Slip mig fri. Jeg vil forsvare Deres trone og besejre Venedig. 168 00:16:43,461 --> 00:16:45,880 Vi stoler p� Dem. 169 00:16:50,801 --> 00:16:56,807 -Hans Hellighed, pave Julius... -Det er nok. Dette haster. 170 00:16:59,393 --> 00:17:04,106 Vi sender vores gonfalonier til Ostia. 171 00:17:04,190 --> 00:17:08,861 Han f�r fuld kontrol over pavens fl�de. 172 00:17:08,945 --> 00:17:12,990 Den skal f�re ham til Genua. 173 00:17:13,074 --> 00:17:20,248 Derfra vil han angribe Kristus' fjender. 174 00:17:20,331 --> 00:17:23,167 Og triumfere. 175 00:17:28,881 --> 00:17:33,469 I morgen kommer der fem skibe, som skal sejle os til Genua. 176 00:17:33,553 --> 00:17:37,056 Jeg betalte for dem for syv �r siden. 177 00:17:37,139 --> 00:17:41,102 Det bliver dejligt at se Ostia og Rom glide v�k. 178 00:17:41,185 --> 00:17:44,856 Den salte luft har allerede renset min hjerne. 179 00:17:44,939 --> 00:17:48,901 Vi skal overnatte i della Roveres slot ved havet. 180 00:17:48,985 --> 00:17:53,614 Goffredo, i l�bet af en time skal du freml�gge tre... 181 00:17:53,698 --> 00:17:57,535 Nej, fem strategier til at indtage Rimini. 182 00:17:57,618 --> 00:18:01,789 -Fem? -Vi skal knuse venetianerne hurtigt. 183 00:18:01,873 --> 00:18:05,877 Jeg vil vise Julius, at han godt kan stole p� mig. 184 00:18:08,045 --> 00:18:11,048 Jeg opf�rer mig som en ung t�s. 185 00:18:11,132 --> 00:18:15,761 Opstemt over hans gunst, ulykkelig over at miste den. 186 00:18:17,263 --> 00:18:20,850 Det eneste, jeg har brug for, er franske tropper. 187 00:18:20,933 --> 00:18:25,688 -Ludvig vil belejre Gaeta. -For pokker. Hvorfor? 188 00:18:25,771 --> 00:18:30,610 S� kan jeg ikke benytte hans tropper i m�nedsvis. 189 00:18:30,693 --> 00:18:33,571 Og s� er de tr�tte. Eller d�de. 190 00:18:34,780 --> 00:18:38,326 Pave Alexanders k�rlighed var betingelsesl�s. 191 00:19:13,152 --> 00:19:15,905 Han afskyede regn. 192 00:19:22,203 --> 00:19:25,790 Hils Ferraras nye hertug velkommen: 193 00:19:25,873 --> 00:19:28,709 Alfonso I. 194 00:19:41,264 --> 00:19:45,226 Della Rovere lovede, at du ville blive vicekansler. 195 00:19:45,309 --> 00:19:48,980 -I havde en kontrakt. -Som han br�ndte. 196 00:19:49,063 --> 00:19:56,404 Julius narrede mig og de andre, som han lovede samme titel. 197 00:19:56,487 --> 00:20:00,658 Hvordan har Cesare, Rodrigos egen s�n- 198 00:20:00,741 --> 00:20:04,579 -vundet sin fars fjendes gunst, mens du ikke kan? 199 00:20:04,662 --> 00:20:09,292 Cesare er et milit�rgeni, som har heldet med sig. 200 00:20:09,375 --> 00:20:12,086 Mit eneste v�ben er dit sk�d. 201 00:20:15,006 --> 00:20:19,260 Vi kan m�ske bruge floden til vores fordel. 202 00:20:25,183 --> 00:20:26,726 Agapito? 203 00:20:26,809 --> 00:20:30,813 -Budbringere fra Faenza og Rom. -Faenza? 204 00:20:35,151 --> 00:20:40,114 -Hvad er der sket med Faenza? -Venedig har indtaget byen. 205 00:20:40,198 --> 00:20:45,536 -Og Rom? -Paven mener, De b�r afst� Forli. 206 00:20:45,620 --> 00:20:48,289 Afst�? Forli? 207 00:20:48,372 --> 00:20:52,210 Til hvem? Venedig? Hvorfor skulle jeg... 208 00:20:52,293 --> 00:20:56,380 "For at mindske venetianernes vrede." 209 00:20:56,464 --> 00:21:00,885 De f�r bare et territorium mindre at annektere. 210 00:21:00,968 --> 00:21:05,973 Hvad var pointen med Ostia og pavens fl�de? 211 00:21:07,099 --> 00:21:12,438 Jeg troede, at della Rovere var et bjerg, men han er en lille sten. 212 00:21:12,522 --> 00:21:17,318 Fl�den kommer ikke i morgen, Cesare. 213 00:21:18,986 --> 00:21:24,325 Pavens tropper her i Ostia er blevet kaldt tilbage til Rom. 214 00:21:26,494 --> 00:21:29,539 De er allerede taget af sted. 215 00:21:32,959 --> 00:21:34,836 Stands. 216 00:21:36,754 --> 00:21:40,258 Den f�rste mand, jeg dr�bte, var en Colonna-bravi. 217 00:21:40,341 --> 00:21:46,180 Jeg spiddede ham og blev d�kket af hans blod. Jeg f�lte ingenting. 218 00:21:47,598 --> 00:21:51,227 Nej, da han d�de, f�lte jeg mig i live. 219 00:21:52,854 --> 00:21:56,732 Jeg har kvalt en heks. Jeg maste hendes luftr�r- 220 00:21:56,816 --> 00:21:59,694 -fordi hun br�d et l�fte. 221 00:21:59,777 --> 00:22:02,947 Bri�onnets voldt�gtsmand af en s�n var den n�ste. 222 00:22:03,030 --> 00:22:09,036 S� mindst tre franske soldater, og flere d�de i en brand, jeg ant�ndte. 223 00:22:09,120 --> 00:22:13,791 Jeg fik en mand leml�stet, mens han r�dnede op i fangehullet. 224 00:22:13,875 --> 00:22:20,298 Jeg piskede en hofdame til d�de, fordi hun var forelsket i mig. 225 00:22:20,381 --> 00:22:25,261 Jeg stak min s�sters elsker ned foran konsistoriet. 226 00:22:25,344 --> 00:22:29,515 Munkene Savonarola og Domenico h�ngte og br�ndte jeg. 227 00:22:29,599 --> 00:22:32,393 Kardinal Zeno blev forgiftet. 228 00:22:32,476 --> 00:22:37,773 Mine hunde fl�ede hjertet ud p� en skuespiller, som forn�rmede mig. 229 00:22:37,857 --> 00:22:42,445 Caterina Sforzas bravi-soldat Simon d'Auxerre- 230 00:22:42,528 --> 00:22:46,324 -Guglielmo Farnese og hans opr�rske kardinaler- 231 00:22:46,407 --> 00:22:50,494 -Galeazzo Sforza, Achille Tiberti, Bernardo Grammante- 232 00:22:50,578 --> 00:22:56,083 -Alfonso di Calabria, Annibale, Pirro, Vincenzo, Pandolfo Malatesta. 233 00:22:56,167 --> 00:23:01,088 De Lorqua, Manfredi, hertigarna Vitelli, Bentivoglio og Baglioni. 234 00:23:01,172 --> 00:23:05,343 Fabrizio Giglioli, alle Capuas indbyggere. 235 00:23:05,426 --> 00:23:09,305 Alle er d�de p� grund af mig. 236 00:23:10,973 --> 00:23:14,310 Tror I, at I kan undslippe? 237 00:23:14,393 --> 00:23:19,357 At min hukommelse er s� kort, og min evne til at tilgive s� stor? 238 00:23:19,440 --> 00:23:21,359 Nej! 239 00:23:23,903 --> 00:23:30,284 I skal f�lge mig til sejr, ellers havner jeres navne p� min liste. 240 00:23:32,119 --> 00:23:34,372 En grusom d�d. 241 00:23:37,333 --> 00:23:39,544 Vend om. 242 00:23:39,627 --> 00:23:42,797 Vend om. 243 00:23:42,880 --> 00:23:45,341 Fremad. 244 00:23:54,225 --> 00:23:58,104 -Madonna Giulia Farnese. -Giulia Migliorati. 245 00:23:58,187 --> 00:24:01,148 Borgias La Bella. 246 00:24:01,232 --> 00:24:06,821 Vores nev� ved stadig ikke, hvem han skal lukke ind til os. 247 00:24:06,904 --> 00:24:10,658 Hun har et interessant forslag. 248 00:24:29,343 --> 00:24:35,308 Min datter Laura ville blive en udm�rket brud til Deres nev� Niccol�. 249 00:24:35,391 --> 00:24:39,103 Vil du have, at din bror gifter sig med en Borgia? 250 00:24:39,187 --> 00:24:41,314 Ikke en Borgia. 251 00:24:41,397 --> 00:24:45,985 Lauras rigtige far er min salige mand, Orsino Migliorati. 252 00:24:46,068 --> 00:24:48,237 Af familien Orsini. 253 00:24:48,321 --> 00:24:51,991 -Men Rodrigo... -Vedstod hende aldrig officielt. 254 00:24:52,074 --> 00:24:56,412 Hvorfor? Han kendte sandheden. 255 00:24:56,495 --> 00:25:00,208 Der er ikke noget Borgia i hendes blod. 256 00:25:00,291 --> 00:25:03,294 -Elskede han pigen? -Ja. 257 00:25:03,377 --> 00:25:08,549 Hvis han vidste, at hun var trolovet med Deres nev�- 258 00:25:08,633 --> 00:25:11,802 -ville han vende sig i graven. 259 00:25:11,886 --> 00:25:15,014 Vi burde kysse Deres ring. 260 00:25:16,307 --> 00:25:19,310 Lad bryllupsklokkerne ringe. 261 00:25:22,313 --> 00:25:28,861 Nu kan vi m�ske tale om min brors fremtid. 262 00:25:33,241 --> 00:25:39,288 -Er du sikker? En ilmarch? -S� er vi i Pesaro om tre dage. 263 00:25:39,372 --> 00:25:42,458 -Pesaro? -Vi skal angribe Pesaro. 264 00:25:42,542 --> 00:25:47,129 -F�r sagde du Rimini. -Rimini, ja. Nej, Pesaro. 265 00:25:47,213 --> 00:25:51,968 Paven truer med bandlysning, hvis tropperne ikke vender hjem. 266 00:25:52,051 --> 00:25:56,597 -Netop derfor skal vi skynde os. -Han har ogs� kaldt dig tilbage. 267 00:25:56,681 --> 00:26:01,978 F�r angrebet skal skrivere lave hundredvis af sm� sedler- 268 00:26:02,061 --> 00:26:05,356 -hvor der st�r, at vi sl�s mod venetianerne. 269 00:26:05,439 --> 00:26:10,903 S� folket i Rimini burde rejse sig mod deres bes�ttere. 270 00:26:10,987 --> 00:26:15,449 -Rimini eller Pesaro? -Rimini. Hold med at sige Pesaro. 271 00:26:15,533 --> 00:26:20,329 Vi lader katapulterne med sedlerne, og... 272 00:26:21,956 --> 00:26:24,750 De spredes ud over byen. 273 00:26:24,834 --> 00:26:29,255 Vi kan sl� Venedig, men kun ved hj�lp af list. 274 00:26:29,338 --> 00:26:31,716 -S� kan far se... -Far? 275 00:26:35,803 --> 00:26:38,431 Jeg mener Julius. 276 00:26:38,514 --> 00:26:41,809 -Paven. -Er du virkelig... 277 00:26:43,978 --> 00:26:46,272 Kan du... 278 00:26:49,859 --> 00:26:53,279 M�ske skulle jeg lede tropperne mod Venedig. 279 00:26:53,362 --> 00:26:59,118 Bliv her t�t p� Rom, s� du kan meddele paven om din triumf. 280 00:26:59,202 --> 00:27:03,247 Ja, du har ret. 281 00:27:05,166 --> 00:27:09,545 Men var �rlig, som om vores liv afhang af det. 282 00:27:09,629 --> 00:27:13,424 Er du sikker p�, at du kan besejre venetianerne? 283 00:27:13,508 --> 00:27:16,552 Jeg er vel en Borgia, ikke? 284 00:27:20,598 --> 00:27:26,979 Jeg afbestiller kappen til Alfonsos udn�vnelse til hertug. 285 00:27:27,063 --> 00:27:31,275 -Hvor meget sparer vi s�? -140 dukater. 286 00:27:31,359 --> 00:27:37,782 Det er ikke nok. Cesare har brug for penge til materiel og soldater. 287 00:27:37,865 --> 00:27:41,285 Jeg forst�r, at det haster, Deres N�de. 288 00:27:41,369 --> 00:27:46,415 Men folket i Ferrara forventer, at deres hertugpar- 289 00:27:46,499 --> 00:27:49,126 -skal udstr�le elegance og stil. 290 00:27:49,210 --> 00:27:53,047 Min brors liv er vigtigere for mig end en kjole. 291 00:27:53,130 --> 00:27:56,384 Hertug Alfonso styrer finanserne. 292 00:27:56,467 --> 00:28:01,138 -Jeg kan bede om h�jere underhold. -8.000 dukater er meget. 293 00:28:01,222 --> 00:28:05,768 Mine tjenestefolk, s�? Jeg beh�ver ikke tolv hofdamer. 294 00:28:05,852 --> 00:28:08,938 De skal v�re i Deres hof. 295 00:28:09,021 --> 00:28:13,234 De l�rer, hvordan h�jt ansete kvinder opf�rer sig. 296 00:28:13,317 --> 00:28:19,532 -Hvordan skal de ellers blive gift? -Nej, jeg skal ikke straffe dem. 297 00:28:21,200 --> 00:28:25,037 Men jeg kan ikke ignorere Cesares problemer. 298 00:28:27,164 --> 00:28:31,335 Isabella kan overtage mine hofdamer- 299 00:28:31,419 --> 00:28:36,883 -s� de kan l�re ved hoffet, og jeg f�r penge til min bror. 300 00:28:55,234 --> 00:28:57,445 M� jeg? 301 00:28:57,528 --> 00:29:03,492 Da jeg var lille, plejede jeg at gemme mig for far her. 302 00:29:10,791 --> 00:29:13,961 Far g�r stadig omkring her. 303 00:29:14,045 --> 00:29:19,675 Jeg har ogs� mistet min far. En gud, som gik iblandt os. 304 00:29:21,135 --> 00:29:27,850 Nu er han bare en historie, som mine b�rn aldrig kommer til at forst�. 305 00:29:35,441 --> 00:29:38,653 Til dig. Din mors halsk�de. 306 00:29:38,736 --> 00:29:42,823 Hun fik den af jeres far p� sin bryllupsdag. 307 00:29:47,912 --> 00:29:53,334 Jeg s�tter pris p� din gestus og dit selskab, Lucrezia. 308 00:29:53,417 --> 00:29:59,507 Men halsk�den h�rer til her, hos dig i Ferrara. 309 00:29:59,590 --> 00:30:03,052 Jeg har rigdomme nok. 310 00:30:03,135 --> 00:30:06,222 Er du gravid? 311 00:30:06,305 --> 00:30:10,017 -Ingen har sagt noget. -Jeg har ikke sagt det til nogen. 312 00:30:10,101 --> 00:30:12,854 Ikke engang Alfonso ved det endnu. 313 00:30:12,937 --> 00:30:15,606 Det er et tegn. 314 00:30:16,983 --> 00:30:19,986 Far er n�et til himlens port. 315 00:30:20,069 --> 00:30:24,073 -Du skal ikke gr�de. -Jeg er lykkelig. 316 00:30:24,156 --> 00:30:28,452 Jeg vil bede dig om noget. Min bror har brug for penge. 317 00:30:28,536 --> 00:30:33,249 Ja ja, men nu skal vi til l�gen. Dit helbred er det vigtigste. 318 00:30:33,332 --> 00:30:38,421 -Jeg har det fint. -Alfonso har mistet for mange b�rn. 319 00:30:38,504 --> 00:30:43,843 Hvis du vil g�re det, der er bedst for Ferrara, s� lad mig passe p� dig. 320 00:30:47,054 --> 00:30:50,266 Giv op, Borgia. 321 00:30:50,349 --> 00:30:56,647 I pave Julius II's navn beordrer vi jer til at overgive jer. 322 00:31:01,903 --> 00:31:05,781 -Agapito? -Ja, v�r venlig at �bne d�ren. 323 00:31:16,626 --> 00:31:19,003 Hvad er der? 324 00:31:19,086 --> 00:31:24,800 -Nyheder fra slagmarken i Toscana. -Hvad? Nej, Rimini, Pesaro. 325 00:31:24,884 --> 00:31:30,681 Toscana. Deres bror faldt i et bagholdsangreb p� vejen. 326 00:31:30,765 --> 00:31:33,768 Deres h�r er tilintetgjort. 327 00:31:33,851 --> 00:31:37,897 Dogen, r�det og paven har indg�et en aftale. 328 00:31:37,980 --> 00:31:40,358 Selvf�lgelig. 329 00:31:40,441 --> 00:31:43,110 Hvor er Goffredo? 330 00:31:43,194 --> 00:31:46,614 -Taget til fange. -Jeg burde selv have f�rt an. 331 00:31:46,697 --> 00:31:52,662 Deres H�jhed, De har ved flere lejligheder vist- 332 00:31:52,745 --> 00:31:57,542 -at konflikter ofte vindes gennem kommunikation. 333 00:31:57,625 --> 00:32:02,171 De kan ikke sl�s mod Venedig, Florens og Rom. 334 00:32:03,756 --> 00:32:07,051 De m� slutte fred med en af dem. 335 00:32:07,134 --> 00:32:11,681 Jeg sender en besked til Julius, som bekr�fter Deres loyalitet. 336 00:32:11,764 --> 00:32:15,601 -De vil g�re, som han... -Han forr�der mig igen. 337 00:32:15,685 --> 00:32:19,313 Kong Ludvig har glemt, hvor god en strateg jeg er. 338 00:32:19,397 --> 00:32:24,360 -Jeg vil minde ham om det. -Men krigen i Neapel... 339 00:32:24,443 --> 00:32:28,948 Jeg har studeret kortene. Ludvig b�r forlade Suio. 340 00:32:29,031 --> 00:32:33,661 Floden beskytter dem, men de har ligget stille for l�nge. 341 00:32:33,744 --> 00:32:36,581 Spanierne kommer for t�t p�. 342 00:32:36,664 --> 00:32:41,335 Hvis de Cordoba ikke bliver holdt nede, overrumpler han dem. 343 00:32:41,419 --> 00:32:47,592 Jeg freml�gger, hvordan Ludvig b�r g�re, og De overbringer det. 344 00:32:47,675 --> 00:32:52,263 De m� ikke give op. Det skal nok lykkes. 345 00:32:54,307 --> 00:32:59,562 Spanierne og de andre kardinaler, som var loyale mod Borgia, er flygtet. 346 00:32:59,645 --> 00:33:03,107 Men De er her stadig, Alessandro. 347 00:33:03,191 --> 00:33:07,028 Jeg er kun loyal mod den hellige kirke. 348 00:33:11,157 --> 00:33:14,994 Hans Hellighed, pave Julius II- 349 00:33:15,077 --> 00:33:21,375 -sammenkalder konsistoriet denne 20. maj- 350 00:33:21,459 --> 00:33:26,005 -i det Herrens �r 1504. 351 00:33:30,760 --> 00:33:34,555 "Efter ordre fra pave Julius II... 352 00:33:34,639 --> 00:33:40,895 ...regeres Romagna af Hans Helligheds guvern�r, biskop Gaspare Sighigelli. 353 00:33:43,773 --> 00:33:47,151 Tidligere udn�vnelser ugyldigg�res. 354 00:33:47,235 --> 00:33:51,197 Den, som p�st�r noget andet, bliver bandlyst." 355 00:33:51,280 --> 00:33:53,908 Imola har allerede en leder. 356 00:33:53,991 --> 00:33:58,663 -Ja, Gaspare Sighigelli. -Cesare Borgia. 357 00:33:58,746 --> 00:34:02,542 Nej, jeg l�ser det igen. "Efter ordre fra..." 358 00:34:08,840 --> 00:34:13,678 Jeg er en kirkens mand. Gud vil huske jeres handlinger. 359 00:34:13,761 --> 00:34:18,850 Hvis I sl�r mig ihjel, vil himlens porte ikke �bne sig for jer. 360 00:34:18,933 --> 00:34:22,854 -Du strammer rebet. -Nej, jeg vil ikke. 361 00:34:24,438 --> 00:34:28,943 Godt. Helvedet har reddet Dem. 362 00:34:33,906 --> 00:34:36,659 Velkommen, Vannozza. 363 00:34:50,548 --> 00:34:53,593 Du svor, Giuliano. 364 00:34:56,679 --> 00:35:03,269 Du ser s� h�rget ud. Vi kan ikke forestille os din ungdoms sk�nhed- 365 00:35:03,352 --> 00:35:06,647 -da du blev kaldt La Rosa. 366 00:35:09,734 --> 00:35:13,279 Du lovede at beskytte Cesare. 367 00:35:15,364 --> 00:35:20,453 Du svor, at jeg reddede ham ved at lyve for ham. 368 00:35:20,536 --> 00:35:23,581 Hvor er din ed nu? 369 00:35:23,664 --> 00:35:27,710 I graven med Rodrigo. 370 00:35:27,793 --> 00:35:33,007 Du skulle ikke have afvist mig for mange �r siden. 371 00:35:35,843 --> 00:35:40,556 Du kan g�re krav p� Rodrigos ejendele, hans titel, hans s�n. 372 00:35:40,640 --> 00:35:46,437 Men du bliver aldrig ham. Du vil altid v�re ham, som kom efter Borgia. 373 00:35:48,189 --> 00:35:51,150 Jeg g�r gerne. 374 00:36:05,456 --> 00:36:07,917 Terra Nuova? 375 00:36:08,000 --> 00:36:10,545 Kl�d hende af. 376 00:36:12,588 --> 00:36:15,716 Lad os se, hvad catalaneren gik i seng med. 377 00:36:29,397 --> 00:36:34,777 Smid La Rosa ud p� gaden. Der kan hun i det mindste fors�rge sig. 378 00:36:35,528 --> 00:36:38,447 Beslagl�g hendes hus og ving�rd. 379 00:36:38,573 --> 00:36:43,536 Cesare kan ikke hj�lpe hende. 380 00:36:53,087 --> 00:36:56,841 Gode, k�rlige Jesus... 381 00:36:56,924 --> 00:37:01,554 Befri mig. Befri mig fra mine synder. 382 00:37:01,637 --> 00:37:04,140 Befri Cesare. 383 00:37:05,600 --> 00:37:09,312 Men f�rst, r�k h�nden ned- 384 00:37:09,395 --> 00:37:14,901 -og knus della Rovere som det udyr, han er. 385 00:37:14,984 --> 00:37:17,987 Knus ham. Knus ham. 386 00:37:18,070 --> 00:37:20,364 Knus ham. 387 00:37:20,448 --> 00:37:25,578 V�r s�d. V�r s�d, du k�re. 388 00:37:36,214 --> 00:37:38,674 S�de hustru, hvordan har du det? 389 00:37:38,758 --> 00:37:42,428 Godt, bortset fra at jeg er urolig for Cesare. 390 00:37:42,512 --> 00:37:46,766 Her er kylling i en eddike af nyplukkede druer. 391 00:37:46,849 --> 00:37:52,772 -Isabella har selv valgt alle druer. -Og uds�gt vin fra min ving�rd. 392 00:37:52,855 --> 00:37:58,069 En gravid kvinde skal ikke uds�ttes for direkte sollys eller st� op. 393 00:37:58,152 --> 00:38:02,365 Det er et d�rligt tidspunkt at overdrage dine hofdamer. 394 00:38:02,448 --> 00:38:07,537 Jeg er knap tre m�neder henne, og Cesare har brug for penge. 395 00:38:07,620 --> 00:38:13,209 Jeg skal nok skaffe pengene. Du skal kun t�nke p� barnet. 396 00:38:13,292 --> 00:38:19,423 Min s�ster har f�dt fire raske b�rn. Hun ved meget om n�ring. 397 00:38:19,507 --> 00:38:24,679 -Jeg har to raske b�rn. -Min k�re, jeg er s� glad. 398 00:38:24,762 --> 00:38:29,809 Udst� det her, s� bel�nnes vi med lykke resten af livet. 399 00:38:29,892 --> 00:38:33,813 Jeg bliver kun lykkelig, hvis Cesare ogs� er det. 400 00:38:33,896 --> 00:38:36,357 Deres mor er blevet forvist. 401 00:38:36,440 --> 00:38:39,610 -Hvor er hun? -Det er der ingen, der ved. 402 00:38:44,323 --> 00:38:50,204 -Tag til Rom og find hende. -Jeg b�r ikke forlade Dem. 403 00:38:51,664 --> 00:38:56,294 De har v�ret en god sekret�r, en bedre r�dgiver- 404 00:38:56,377 --> 00:38:59,463 -og den bedste ven. 405 00:38:59,547 --> 00:39:04,010 Hvis enden er n�r for mig, vil jeg ikke have, at De ogs� skal d�- 406 00:39:04,093 --> 00:39:07,221 -eller overv�re mit sidste nederlag. 407 00:39:07,305 --> 00:39:13,269 De skal finde min mor og tage til Umbrien og leve i fred. 408 00:39:20,902 --> 00:39:26,866 Har De flere d�rlige nyheder, inden De tager af sted? 409 00:39:26,949 --> 00:39:33,080 Ja. Deres s�ster er bekymret for sin graviditet og Dem. 410 00:39:33,164 --> 00:39:38,044 Og krigen om Neapel er slut. 411 00:39:38,127 --> 00:39:41,506 Ludvig ignorerede Deres r�d. 412 00:39:41,589 --> 00:39:45,593 Som De foruds�, blev franskm�ndene overrumplet. 413 00:39:46,219 --> 00:39:49,639 Hvordan kunne Frankrig blive overrumplet- 414 00:39:49,722 --> 00:39:53,184 -og besejret af den mindre, spanske h�r? 415 00:39:53,267 --> 00:39:59,482 Malaria overtog den franske lejr, og en storm beskyttede de Cordoba. 416 00:39:59,565 --> 00:40:03,069 Generalen byggede en interimistisk bro. 417 00:40:03,152 --> 00:40:08,824 Hans tropper krydsede floden i ly af nattens regn. 418 00:40:08,908 --> 00:40:12,453 Hele det franske infanteri- 419 00:40:12,537 --> 00:40:16,332 -blev mejet ned, inden de n�ede at reagere. 420 00:40:16,415 --> 00:40:19,377 -Hvor er Ludvig? -P� tilbagetog. 421 00:40:19,460 --> 00:40:26,175 Ludvig bad om fred. Kongeriget Neapel styres igen af huset Aragon. 422 00:40:26,300 --> 00:40:29,887 Jeg vil lokke Ludvig frem. 423 00:40:36,435 --> 00:40:39,939 Gr�nser er en sjov ting. 424 00:40:40,022 --> 00:40:45,945 Vi definerer dem. "Det er din mark. Min hustru. Tal ikke s�dan til mig." 425 00:40:46,028 --> 00:40:52,577 S� overskrides de: "Du bygger p� min mark. Du knalder min hustru." 426 00:40:52,660 --> 00:40:58,791 -Hvorfor sl�s vi med n�b og kl�er? -De kan sagtens sl� spanierne. 427 00:40:58,875 --> 00:41:04,130 N�r vi definerer gr�nser, udstiller vi vores sj�le. 428 00:41:04,213 --> 00:41:09,051 Fremmede f�r at vide, pr�cist hvor de kan ramme os. 429 00:41:09,135 --> 00:41:14,432 Men den her Neapel-historie er en sejr for alle kristne. 430 00:41:14,515 --> 00:41:19,937 Nu kan Ferdinand og jeg diskutere detaljerne i aftalen. 431 00:41:20,021 --> 00:41:23,900 Hvem f�r hvad og hvorn�r? 432 00:41:23,983 --> 00:41:28,154 Jeg elsker forhandlinger og jura. 433 00:41:28,237 --> 00:41:33,367 Milano bliver mit p� skrift. Vores familier forenes i �gteskab. 434 00:41:33,451 --> 00:41:36,746 Det er en velsignelse at blive besejret. 435 00:41:36,829 --> 00:41:41,792 Deres H�jhed, alle Kirkestaterne kan blive Deres. 436 00:41:41,876 --> 00:41:45,379 Sidst jeg ledede Deres h�r, indtog De Neapel. 437 00:41:45,463 --> 00:41:49,091 Mens De er i Italien, m� vi angribe Romagna. 438 00:41:50,676 --> 00:41:53,846 De er s� sp�ndt, min ven. 439 00:41:53,930 --> 00:41:59,685 Kom til Lyon, bes�g Valentinois, din hustru og datter. 440 00:41:59,769 --> 00:42:06,150 Tag din rustning af, Cesare. Metallet tynger dig. 441 00:42:07,860 --> 00:42:12,865 Det her er ikke min rustning, det er min hud. 442 00:42:18,788 --> 00:42:23,334 -Hvor skal De hen? -Ferrara. 443 00:42:33,594 --> 00:42:35,972 Du er uskadt. 444 00:42:37,431 --> 00:42:39,600 Selvf�lgelig. 445 00:42:44,522 --> 00:42:50,695 -Hvorfor er du her? -En gave til en gravid s�ster. 446 00:42:50,778 --> 00:42:53,114 En f�dselssk�l- 447 00:42:53,197 --> 00:42:56,659 -med et billede fra Venus' f�dsel. 448 00:42:56,742 --> 00:42:59,161 S� smuk. 449 00:43:00,788 --> 00:43:04,375 Kunstneren har brugt tinglasur, s� den skinner. 450 00:43:04,458 --> 00:43:08,754 Bare du kunne v�re her de n�ste seks m�neder. 451 00:43:08,838 --> 00:43:12,592 Her er iglerne til Deres �reladning. 452 00:43:12,675 --> 00:43:17,430 Isabella h�vder, at det styrker mig at t�mme blod ud. 453 00:43:17,513 --> 00:43:21,601 -Men jeg hader igler. -M� jeg sp�rge? 454 00:43:23,519 --> 00:43:26,939 Hvem eller hvad kan vi tro p�? 455 00:43:27,940 --> 00:43:33,988 -Mit �gteskab omhandler mere end tro. -T�nk n�je over svaret. 456 00:43:34,071 --> 00:43:38,743 "Reciter ikke en bibeltekst," sagde en fjollet pr�st engang. 457 00:43:38,826 --> 00:43:46,209 Vi bliver f�dt fyldt med evnen til at tro p� noget andet. Noget... 458 00:43:46,292 --> 00:43:49,962 Jeg ville sige st�rre, men... 459 00:43:50,046 --> 00:43:57,094 Det, som kontrollerer os, er m�ske ikke stort. Gud er m�ske mindre. 460 00:43:59,639 --> 00:44:03,434 Tro er m�ske ikke medf�dt, men indl�rt. 461 00:44:03,518 --> 00:44:08,814 T�nk, hvis den fjollede pr�st l�rer os b�de sp�rgsm�let og svaret. 462 00:44:08,898 --> 00:44:12,193 Kan en pr�st l�re en f�lelse fra sig? 463 00:44:12,276 --> 00:44:15,154 N�r jeg ser dig, vokser mit hjerte. 464 00:44:15,238 --> 00:44:19,992 S� l�nge du eksisterer, ved jeg, at der findes mere end mig selv. 465 00:44:20,952 --> 00:44:23,746 Hvad ser du, n�r du ser mig? 466 00:44:23,829 --> 00:44:26,123 Min bror. 467 00:44:33,881 --> 00:44:35,967 Er det tro? 468 00:44:36,050 --> 00:44:42,348 At det du ser og tror p�, ikke kun er det samme, men ogs� er sandt. 469 00:44:43,599 --> 00:44:47,478 Hvis jeg tror, at far lever, lever han s�? 470 00:44:47,562 --> 00:44:51,148 Er della Rovere d�d, hvis jeg tror p� det? 471 00:44:51,232 --> 00:44:55,278 -For dig, ja. -Der er vi forskellige. 472 00:44:55,361 --> 00:44:59,323 En af dem lever, den anden er d�d. 473 00:44:59,407 --> 00:45:03,619 Jeg har lagt min tro i h�nderne p� Gud, kirken- 474 00:45:03,703 --> 00:45:08,833 -Fortuna, astrologi, mig selv, dig. Der er ingenting, der holder ved. 475 00:45:08,916 --> 00:45:12,628 Jeg elsker dig og �nsker at se dig lykkelig. 476 00:45:12,712 --> 00:45:16,632 Jeg anklager ikke dig. Du skal leve dit liv. 477 00:45:16,716 --> 00:45:20,511 Du misforst�r. Du skr�mmer mig. 478 00:45:23,139 --> 00:45:25,725 Jeg vil ikke s�re dig. 479 00:45:27,643 --> 00:45:31,105 Undskyld, hvis jeg skr�mmer dig. 480 00:45:31,189 --> 00:45:34,567 Jeg mener, at jeg frygter for dit liv. 481 00:45:34,650 --> 00:45:37,361 Jeg tror nogle gange- 482 00:45:38,571 --> 00:45:42,158 -at du ikke forst�r, at du lever. 483 00:45:43,367 --> 00:45:47,163 Jeg lever i h�j grad. 484 00:45:53,669 --> 00:45:57,340 S� lad v�re med at v�re s� lunefuld med dit liv. 485 00:45:58,424 --> 00:46:02,220 Du kaster din sj�l mod vinden som en sten. 486 00:46:02,303 --> 00:46:06,098 Som om stenen ville f� vinger og flyve v�k. 487 00:46:08,100 --> 00:46:11,103 Vil du have, at jeg skal overgive mig? 488 00:46:13,272 --> 00:46:16,734 -Della Rovere styrer ogs� dig. -Nej. 489 00:46:20,613 --> 00:46:25,409 Da jeg h�rte, at far var d�d, vidste jeg- 490 00:46:25,493 --> 00:46:28,829 -med tanke p� m�nstret i vores liv- 491 00:46:28,913 --> 00:46:35,002 -at jeg en dag ogs� skal h�re om din d�d. 492 00:46:39,882 --> 00:46:44,929 Kan det ikke blive om mange �r, n�r vi begge to er gr�? 493 00:46:47,390 --> 00:46:51,602 Lucrezia, jeg er her nu. 494 00:46:51,686 --> 00:46:55,064 Hvorfor t�nke p� noget andet? 495 00:46:55,147 --> 00:46:57,775 Du er her aldrig. 496 00:46:57,859 --> 00:47:03,865 Du er blevet sk�ret ud i tusind stykker og spredt ud over tidens hav. 497 00:47:03,948 --> 00:47:09,954 Hver gang jeg ser dig, siger jeg farvel til en ny del af dig. 498 00:47:10,037 --> 00:47:15,793 Stop. Tror du ikke, at jeg kender til farerne omkring mig? 499 00:47:16,878 --> 00:47:20,047 Tror du, at jeg vil d�? 500 00:47:26,345 --> 00:47:29,265 Du spurgte mig om tro. 501 00:47:31,142 --> 00:47:34,896 For mig er tro noget, man giver v�k. 502 00:47:35,938 --> 00:47:40,985 Mens jeg har ligget i sengen, har jeg med Alfonsos hj�lp- 503 00:47:41,068 --> 00:47:46,699 -indsamlet 100.000 dukater til dit felttog. 504 00:47:55,666 --> 00:47:57,752 Lucrezia. 505 00:48:01,923 --> 00:48:05,927 Du er min pr�st. Min profet. 506 00:48:06,010 --> 00:48:10,473 Du oph�jer min tilstedev�relse og opliver mit sind. 507 00:48:11,516 --> 00:48:14,101 Troen m� aldrig forh�rdes. 508 00:48:14,185 --> 00:48:17,939 Troen skal flyde- 509 00:48:18,022 --> 00:48:21,859 -og stige og falde og forandres. 510 00:48:23,194 --> 00:48:26,280 Det kan jeg tro p�. 511 00:48:28,824 --> 00:48:31,786 Jeg m� af sted. 512 00:48:31,869 --> 00:48:34,413 Jeg m� blive. 513 00:48:35,665 --> 00:48:38,876 Eksisterer tiden, n�r vi to er sammen? 514 00:48:38,960 --> 00:48:42,797 Lover du at overraske mig igen. 515 00:48:51,472 --> 00:48:54,058 Hav tiltro til mig. 516 00:49:09,782 --> 00:49:14,120 I n�sten 200 �r har I schweizere forsvaret friheden. 517 00:49:14,203 --> 00:49:17,999 I besejrede Habsburg af Morgarten og Laupen... 518 00:49:18,082 --> 00:49:22,545 De tager fejl af vores hensigt. Vi er ikke ude efter �re. 519 00:49:22,628 --> 00:49:27,925 Nej, I er betalte lejesoldater. I er ude efter bel�nningen. 520 00:49:28,009 --> 00:49:33,639 Og bel�nningen bliver enorm. 100.000 dukater. 521 00:49:36,809 --> 00:49:39,103 Kom med det samme. 522 00:49:39,187 --> 00:49:42,315 Venetianerne kommer, i tusindtal. 523 00:49:47,195 --> 00:49:49,822 Cesare Borgia... 524 00:49:49,906 --> 00:49:52,491 Overgiv Dem. 525 00:49:53,618 --> 00:49:57,663 -Jeg ved ikke, hvordan man g�r. -Vi er mange flere end jer. 526 00:49:57,747 --> 00:50:01,792 Vi har beslaglagt jeres proviant. 527 00:50:16,349 --> 00:50:19,519 Hvis I g�r modstand, d�r I. 528 00:50:20,603 --> 00:50:25,191 Det er forskellen p� os. Jeg ved, at jeg overlever. 529 00:50:25,274 --> 00:50:28,945 For jer er d�den noget, man frygter. 530 00:50:29,028 --> 00:50:35,034 For mig er d�den den st�rste udfordring, den ultimative sejr. 531 00:50:35,117 --> 00:50:39,664 Men jeg er endnu ikke v�rdig til at d�. Hvad er Deres navn? 532 00:50:39,747 --> 00:50:46,379 Giovanni Battista Caracciolo. Min hustru er Dorotea Malatesta. 533 00:50:46,462 --> 00:50:51,926 Jeg beklager, at min datters f�dsel udvidede din hustrus skede. 534 00:50:52,009 --> 00:50:58,683 Schweiziske m�nd, hvad den catalanske hund end har tilbudt jer- 535 00:50:58,766 --> 00:51:01,602 -tilbyder Venedig det dobbelte. 536 00:51:06,065 --> 00:51:09,443 -Han giver os 200.000. -Jeg giver det dobbelte. 537 00:51:09,527 --> 00:51:13,948 -Lad os se pengene. -Jeg har dem ikke nu, men snart. 538 00:51:43,561 --> 00:51:48,524 Jeg arresterer dig i Hans Hellighed pave Julius II's navn. 539 00:51:50,067 --> 00:51:52,820 Nej, ikke mit sv�rd. 540 00:51:52,904 --> 00:51:58,326 Han sender en besked: "Lad dine b�rn blive hjeml�se tiggere. 541 00:52:00,786 --> 00:52:04,582 Driv dem bort fra ruinerne af deres hjem." 542 00:52:06,250 --> 00:52:12,256 I morges s� du dig selv som kejser. I nat skal du sove i l�nker. 543 00:52:41,118 --> 00:52:45,331 Franciotti, tag k�den af hans f�dder. 544 00:52:46,415 --> 00:52:49,544 Har du ikke f�et noget mad, Cesare? 545 00:52:54,382 --> 00:52:58,553 Har de tvunget dig til at g� barfodet hele vejen? 546 00:53:00,805 --> 00:53:07,603 Vores instruktioner var, at du skulle behandles efter din rang. En prins. 547 00:53:09,146 --> 00:53:11,858 Lad os v�re alene. 548 00:53:11,941 --> 00:53:14,944 Jeg kan made ham. 549 00:53:23,369 --> 00:53:27,748 Kan du huske, da du madede k�bmanden fra Milano? 550 00:53:33,129 --> 00:53:35,715 Er du min far? 551 00:53:37,091 --> 00:53:39,135 Nej. 552 00:53:40,011 --> 00:53:42,597 S� det var en l�gn. 553 00:53:42,680 --> 00:53:47,727 Du var aldrig min far. Hvorfor troede jeg, at du... 554 00:53:47,810 --> 00:53:51,564 Dine behov vejede tungere end din intuition. 555 00:53:56,569 --> 00:54:01,157 -Hele mit liv... -Det er derfor, det er g�et galt. 556 00:54:01,240 --> 00:54:05,328 Nej. Nej, du tager fejl. 557 00:54:05,411 --> 00:54:10,082 Jeg ville l�fte vores familie op i skyerne. 558 00:54:12,835 --> 00:54:17,882 G� i seng med mig, s� slipper jeg dig fri. 559 00:54:33,773 --> 00:54:36,943 Jeg g�r ikke l�ngere i seng med horer. 560 00:54:41,572 --> 00:54:43,741 Franciotti. 561 00:54:47,745 --> 00:54:51,207 -Tag ham. -Ja. Tag ham. 562 00:55:03,052 --> 00:55:10,393 I Gud findes der et dybt, men bl�ndende m�rke. 563 00:55:27,618 --> 00:55:31,789 Jannie Hald Mortensen www.btistudios.com 46880

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.