Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,961 --> 00:00:07,298
1504. Lucrezia er i Ferrara.
2
00:00:07,381 --> 00:00:12,094
Isabella, synes du, familiens
diadem og halsk�de kl�der Lucrezia?
3
00:00:12,178 --> 00:00:13,930
De kl�dte mor bedre.
4
00:00:16,933 --> 00:00:20,520
Jeg finder broder Rainaldo.
S� kommer jeg efter dig.
5
00:00:20,603 --> 00:00:22,855
Der er krig i hele Italien.
6
00:00:22,939 --> 00:00:26,484
Mine fjender har taget
Rimini, Piombino og Pesaro.
7
00:00:26,567 --> 00:00:31,405
-Jeg har brug for alle mine soldater.
-S� jeg m� klare mig selv?
8
00:00:31,489 --> 00:00:34,909
Cesare er tvunget til at alliere sigmed sin st�rste fjende.
9
00:00:34,992 --> 00:00:38,871
En dag kan du m�ske elske mig...
10
00:00:40,164 --> 00:00:41,707
...min s�n.
11
00:02:24,018 --> 00:02:30,483
Deres bankkonti i Genua, Venedig
og Florens er blevet beslaglagt.
12
00:02:31,359 --> 00:02:33,736
Kan De se den?
13
00:02:41,786 --> 00:02:46,791
-Hent en anden skjorte.
-Jeg fors�ger at f� pengene tilbage.
14
00:02:46,874 --> 00:02:49,669
Men det tager tid.
15
00:02:49,752 --> 00:02:54,131
Hvis De er bekymret over
pave Julius hensigter-
16
00:02:54,215 --> 00:02:58,636
-b�r De aflyse jeres middag.
De er ikke helt frisk endnu.
17
00:02:58,719 --> 00:03:04,767
Nej. Jeg klarer det,
men jeg skal altid have en flugtvej.
18
00:03:09,856 --> 00:03:12,441
Jeg er Cesare Borgia.
19
00:03:16,821 --> 00:03:18,906
Der er De jo.
20
00:03:18,990 --> 00:03:22,201
N�r jeg siger,
at ingen m� komme ind-
21
00:03:22,285 --> 00:03:27,582
-er pr�fekten af Rom, kirkens
gonfalonier, pavens middagsg�st-
22
00:03:27,665 --> 00:03:30,001
-naturligvis undtaget!
23
00:03:31,335 --> 00:03:35,047
Della Roveres bravi-soldater
har altid v�ret...
24
00:03:37,175 --> 00:03:41,470
Kardinal Galeotto
Franciotti della Rovere.
25
00:03:41,554 --> 00:03:45,641
Til tjeneste. Pave Julius venter Dem.
26
00:04:04,911 --> 00:04:12,335
-M� min sekret�r ikke komme ind?
-Vi �nsker en privat middag.
27
00:04:13,961 --> 00:04:17,840
Se selv.
Jeg har ogs� sendt min nev� ud.
28
00:04:20,968 --> 00:04:23,596
Vagter har ogs� �rer.
29
00:04:36,692 --> 00:04:39,654
Skal tjenerne ogs� g�?
30
00:04:43,824 --> 00:04:46,577
Stop musikken.
31
00:04:59,507 --> 00:05:03,678
Det er lidt us�dvanligt
at spise herinde.
32
00:05:03,761 --> 00:05:09,725
Helt �rligt har vi
ogs� fors�gt at sove p� tronen.
33
00:05:09,809 --> 00:05:11,727
Men...
34
00:05:12,687 --> 00:05:15,606
H�r. Den knager.
35
00:05:23,322 --> 00:05:25,575
Sk�l for os.
36
00:05:25,658 --> 00:05:28,119
-Sk�l for dig.
-Sk�l for Rom.
37
00:05:35,543 --> 00:05:39,755
Venedig har vist sig at v�re
din mest luskede fjende.
38
00:05:39,839 --> 00:05:45,178
Midt under pavevalget da kirken ikke
havde noget overhoved, og jeg l� syg-
39
00:05:45,261 --> 00:05:48,848
-angreb dogen Rimini,
Pesaro og Piombino.
40
00:05:48,931 --> 00:05:55,521
-De har ikke t�nkt sig at slappe af.
-De forventede ikke vores alliance.
41
00:05:55,605 --> 00:05:59,358
Det er bedst at g�
i direkte kamp mod Venedig.
42
00:05:59,442 --> 00:06:05,364
-Jeg leder pavens garde...
-Vatikanets finanser er udt�mte.
43
00:06:05,448 --> 00:06:10,161
Rodrigo har �dslet
eller gemt hver en dukat v�k.
44
00:06:10,244 --> 00:06:12,663
Paven kan nemt tjene mere.
45
00:06:12,747 --> 00:06:17,376
Vi har taget afstand
fra al form for handel med embeder.
46
00:06:17,460 --> 00:06:22,381
Du har stadig tropper
i Cesena, Pisa, Imola-
47
00:06:22,465 --> 00:06:26,594
-og flere andre hertugd�mmer,
som du kontrollerer.
48
00:06:26,677 --> 00:06:30,848
-Saml dem.
-De er sm�, beregnet til forsvar.
49
00:06:30,932 --> 00:06:34,519
Min angribende h�r
har altid best�et af pavegarder.
50
00:06:34,602 --> 00:06:37,355
Plus spanske og franske soldater-
51
00:06:37,438 --> 00:06:42,860
-som nu skal sl�s mod hinanden
i krigen om Neapel.
52
00:06:42,944 --> 00:06:49,659
Alts� er id�en om, at du
skal lede et felttog mod Venedig-
53
00:06:49,742 --> 00:06:52,245
-sk�bnesvanger.
54
00:06:52,328 --> 00:06:55,831
Et andet alternativ er,
at du erkl�rer-
55
00:06:55,915 --> 00:07:00,962
-at enten Ludvig eller Ferdinand
bliver konge af Neapel.
56
00:07:01,045 --> 00:07:07,760
Monarken skal stille nye tropper til
r�dighed til at sl� Venedig tilbage.
57
00:07:07,844 --> 00:07:13,391
Hvordan v�lger vi? T�nk, hvis vi
st�tter Spanien, og Frankrig vinder.
58
00:07:13,474 --> 00:07:19,981
S� har vi kun opn�et
at �ge antallet af fjender.
59
00:07:21,691 --> 00:07:25,152
Bed den romerske kejser
deltage i korstoget.
60
00:07:25,236 --> 00:07:30,783
-Maximilian har for travlt.
-Anmodningen er for et syns skyld.
61
00:07:30,867 --> 00:07:36,873
Saml padishahens sendebud.
Tilbyd Bayezid fire kister guld.
62
00:07:36,956 --> 00:07:42,336
-Der er jo ingen penge.
-Du skal ikke give guldet v�k.
63
00:07:42,420 --> 00:07:46,716
Der findes endnu et alternativ.
Vi forhandler.
64
00:07:46,799 --> 00:07:50,178
Venedig overgiver kontrollen-
65
00:07:50,261 --> 00:07:56,225
-over Rimini, Pesaro
og Piombino til dig.
66
00:07:56,309 --> 00:07:59,812
Vi skal bare finde ud af,
hvad dogen vil have.
67
00:07:59,896 --> 00:08:04,400
Han vil indtage det nordlige Italien
og overtage pavens magt.
68
00:08:04,483 --> 00:08:08,154
For at kunne forhandle
med faktisk styrke-
69
00:08:08,237 --> 00:08:14,660
-m� vi g� sammen med Italiens
anden store magthaver, Florens.
70
00:08:14,744 --> 00:08:21,626
Du, jeg og Niccol� Machiavelli
g�r rundt om dogen med dr�bende
�jne.
71
00:08:27,798 --> 00:08:31,677
S� kompliceret
og alligevel s� enkelt.
72
00:08:33,429 --> 00:08:35,932
Jeg har nyheder, bror.
73
00:08:37,558 --> 00:08:43,272
Giulio har dr�bt to af mine vagter
og befriet Rainaldo.
74
00:08:43,356 --> 00:08:48,444
-Hvad mon han s� g�r?
-Udrydder sine plage�nder.
75
00:08:48,528 --> 00:08:51,989
Derfor m� vi handle f�rst.
76
00:08:53,741 --> 00:08:55,743
Alfonso.
77
00:08:55,826 --> 00:09:01,165
Jeg kom ikke i seng i nat,
fordi jeg jagede ugler.
78
00:09:01,249 --> 00:09:04,544
Men hvad laver du, n�r jeg er v�gen?
Giulio...
79
00:09:04,627 --> 00:09:08,172
V�r s�d ikke at tale om ham.
80
00:09:08,256 --> 00:09:12,510
Se hendes �jne.
Hun ved, hvor broder Rainaldo er.
81
00:09:12,593 --> 00:09:15,596
Hvor skulle hun vide det fra?
Med mindre...
82
00:09:15,680 --> 00:09:20,351
-Har du hjulpet med befrielsen?
-Hvordan kan du sp�rge om det?
83
00:09:20,434 --> 00:09:22,562
Hvad vil du?
84
00:09:22,645 --> 00:09:27,525
K�re Alfonso Giv mig tid
til at udt�nke en l�sning.
85
00:09:27,608 --> 00:09:33,114
Lad ikke familien d'Este miste
endnu en generation til blodfejde.
86
00:09:33,197 --> 00:09:35,533
Fint.
87
00:09:37,118 --> 00:09:41,956
Deres N�de, De er n�dt til at gribe
ind i vendettaen mellem deres s�nner.
88
00:09:42,039 --> 00:09:45,168
Giulio har befriet pr�sten.
89
00:09:45,251 --> 00:09:51,549
Nu vil Ippolito og Alfonso have h�vn,
med mindre De udviser k�rlighed.
90
00:09:51,632 --> 00:09:54,260
Mine s�nner er mine s�nner.
91
00:09:54,343 --> 00:09:57,847
De er en kilde til stolthed-
92
00:09:57,930 --> 00:10:01,642
-og lidelse for mig.
93
00:10:01,726 --> 00:10:07,773
For l�nge siden k�mpede jeg
mod min halvbrors s�n Niccol�-
94
00:10:07,857 --> 00:10:10,568
-om det her hertugd�mme.
95
00:10:10,651 --> 00:10:13,571
Niccol� blev brutalt myrdet.
96
00:10:14,697 --> 00:10:17,700
En synd jeg angrer.
97
00:10:17,783 --> 00:10:22,079
Alligevel sidder jeg her.
98
00:10:26,501 --> 00:10:31,214
Jeg m� give mine drenge friheden-
99
00:10:32,632 --> 00:10:35,885
-til at skabe deres egne �rgrelser.
100
00:10:40,848 --> 00:10:45,686
Deres H�jhed, sikke en overraskelse
at se dig uanmeldt.
101
00:10:45,770 --> 00:10:51,567
-Cesare Borgia, prins af Romagna...
-Jeg har gode og d�rlige nyheder.
102
00:10:51,651 --> 00:10:57,615
Spanien har drevet general d'Allegre
tilbage ved Cerignola.
103
00:10:57,698 --> 00:11:02,328
De Cordoba mistede 500 m�nd.
Frankrig fire gange s� mange.
104
00:11:02,411 --> 00:11:05,206
Jeg kommer hjem til jul.
105
00:11:05,289 --> 00:11:10,378
Min guvern�r di Naldo
har drevet Venedigs tropper tilbage.
106
00:11:10,461 --> 00:11:13,506
Imola er stadig Deres.
107
00:11:13,589 --> 00:11:17,385
Deres tjeneste er uvurderlig.
108
00:11:17,468 --> 00:11:23,349
-Deres f�tter st�tter Cesare
-Disse pladser er midlertidige.
109
00:11:23,432 --> 00:11:28,479
Hvor ved De det fra,
inden Hans Hellighed kender til det?
110
00:11:28,563 --> 00:11:33,192
Som kirkens gonfalonier, pr�fekt
af Rom og prins af Romagna-
111
00:11:33,276 --> 00:11:36,153
-b�r jeg holdes underrettet.
112
00:11:36,237 --> 00:11:41,200
M�ske er det nu,
vi skal forhandle med venetianerne?
113
00:11:41,284 --> 00:11:44,203
Giustiniani har afvist
min invitation.
114
00:11:44,287 --> 00:11:48,040
S� m� han modtage Guds vrede.
115
00:11:48,124 --> 00:11:51,711
F� fat i ambassad�r Giustiniani.
116
00:11:56,465 --> 00:11:59,802
Tager min brors hustru mig
med til et bordel?
117
00:11:59,886 --> 00:12:04,015
Nogle gange skal Guds v�rk
udf�res i dj�velens hus.
118
00:12:22,408 --> 00:12:24,577
Himmelsk.
119
00:12:24,660 --> 00:12:28,789
Jeg kan genkende stemmen.
Broder Rainaldo?
120
00:12:33,169 --> 00:12:36,464
Jeg har vist dig hans gemmested.
121
00:12:36,547 --> 00:12:40,051
Hvorfor? Er det her en f�lde?
122
00:12:40,134 --> 00:12:44,263
Du har et kloster p� Capri
med et velanset kor.
123
00:12:45,973 --> 00:12:50,520
Foresl�r du, at Rainaldo
skal synge i mit kor?
124
00:12:50,603 --> 00:12:53,648
At han kan bo p� Capri
langt v�k fra Giulio.
125
00:12:53,731 --> 00:12:56,692
Og jeg skal afslutte stridighederne.
126
00:12:56,776 --> 00:13:02,657
Rainaldo er �rsagen til striden.
Fjern �rsagen, s� heler s�ret.
127
00:13:02,740 --> 00:13:07,370
-Giulio g�r aldrig med til det.
-Det har han allerede gjort.
128
00:13:09,330 --> 00:13:12,458
Jeg vil lade min komponist skrive-
129
00:13:12,542 --> 00:13:18,464
-en hyldest til Lucrezia af Ferrara,
som ved, hvad m�nd vil have.
130
00:13:22,677 --> 00:13:25,388
Giustiniani.
131
00:13:25,471 --> 00:13:27,932
Hellige Fader.
132
00:13:30,351 --> 00:13:35,064
Det gl�der Venedig, at en
retf�rdig mand sider i Petrus' stol.
133
00:13:35,147 --> 00:13:39,735
Dogen beklager, at han ikke
har sendt en lyk�nskning f�r.
134
00:13:39,819 --> 00:13:46,576
Bare rolig. I Imola viste Gud med
blodige sv�rd, at han elsker paven.
135
00:13:46,659 --> 00:13:50,621
Jeg var ikke klar over,
at Cesare ville v�re her.
136
00:13:50,705 --> 00:13:55,751
Lad os tale om Venedigs hensigter
og vores f�lles fremtid.
137
00:13:55,835 --> 00:13:59,046
Venedigs ekspansion
p�virker ikke paven.
138
00:13:59,130 --> 00:14:05,136
-De vader gennem Kirkestaten.
-Det samme g�r Il Valentino.
139
00:14:05,219 --> 00:14:09,056
Der er stor forskel.
140
00:14:09,140 --> 00:14:14,312
Prinsen erobrer
i Guds velsignede kirkes navn.
141
00:14:14,395 --> 00:14:20,443
-De erobrer for �konomisk vinding.
-Det er et definitionssp�rgsm�l.
142
00:14:20,526 --> 00:14:27,825
Nej. Vi afg�r, hvem der har ret,
og vi siger, at Venedig tager fejl.
143
00:14:29,243 --> 00:14:31,954
De kan g� nu.
144
00:14:32,038 --> 00:14:34,624
Den vej.
145
00:14:42,381 --> 00:14:45,676
Deres banker
skal frigive mine dukater.
146
00:14:45,760 --> 00:14:49,430
Antonio, De kan g� med os.
147
00:14:58,231 --> 00:15:03,277
-Jeg kommer til at savne dig.
-Jeg vil synge hver en sang for dig.
148
00:15:03,361 --> 00:15:08,407
Du skal s�tte pris p�
din hustru, Alfonso.
149
00:15:08,491 --> 00:15:13,329
-Glem aldrig det.
-Det g�r jeg ikke.
150
00:15:13,412 --> 00:15:17,542
Hun er smuk og klog.
151
00:15:17,625 --> 00:15:21,546
Du har haft et sv�rt �r.
152
00:15:21,629 --> 00:15:27,844
Sv�re �r er det, som g�r
os v�rdige til blomstrende �r.
153
00:15:27,927 --> 00:15:34,433
Jeg har p� det sidste fors�gt
at kompensere-
154
00:15:36,102 --> 00:15:39,021
-for mine synder.
155
00:15:39,105 --> 00:15:43,359
Jeg har fastet,
samlet nonner, bygget klostre.
156
00:15:46,028 --> 00:15:48,447
Men jeg...
157
00:15:48,531 --> 00:15:53,411
Men jeg har ikke
kompenseret over for dig.
158
00:15:56,247 --> 00:15:59,709
Og det...
159
00:16:01,419 --> 00:16:04,881
...er jeg...
160
00:16:06,924 --> 00:16:08,467
Far.
161
00:16:11,470 --> 00:16:14,265
De underminerede mig.
162
00:16:14,348 --> 00:16:20,062
Nej, vi t�nkte, at ambassad�ren
ville blive mere forhandlingsvillig-
163
00:16:20,146 --> 00:16:23,441
-hvis han fik en privat audiens.
164
00:16:23,524 --> 00:16:27,028
Men dogen forbliver krigerisk.
165
00:16:27,111 --> 00:16:31,449
S� er det nu, vi skal sl� til.
166
00:16:31,532 --> 00:16:35,203
Jeg har sejret med ned til ti m�nd.
167
00:16:35,286 --> 00:16:40,666
Slip mig fri. Jeg vil forsvare
Deres trone og besejre Venedig.
168
00:16:43,461 --> 00:16:45,880
Vi stoler p� Dem.
169
00:16:50,801 --> 00:16:56,807
-Hans Hellighed, pave Julius...
-Det er nok. Dette haster.
170
00:16:59,393 --> 00:17:04,106
Vi sender vores gonfalonier
til Ostia.
171
00:17:04,190 --> 00:17:08,861
Han f�r fuld kontrol
over pavens fl�de.
172
00:17:08,945 --> 00:17:12,990
Den skal f�re ham til Genua.
173
00:17:13,074 --> 00:17:20,248
Derfra vil han angribe
Kristus' fjender.
174
00:17:20,331 --> 00:17:23,167
Og triumfere.
175
00:17:28,881 --> 00:17:33,469
I morgen kommer der fem skibe,
som skal sejle os til Genua.
176
00:17:33,553 --> 00:17:37,056
Jeg betalte for dem
for syv �r siden.
177
00:17:37,139 --> 00:17:41,102
Det bliver dejligt at se
Ostia og Rom glide v�k.
178
00:17:41,185 --> 00:17:44,856
Den salte luft
har allerede renset min hjerne.
179
00:17:44,939 --> 00:17:48,901
Vi skal overnatte
i della Roveres slot ved havet.
180
00:17:48,985 --> 00:17:53,614
Goffredo, i l�bet af en time
skal du freml�gge tre...
181
00:17:53,698 --> 00:17:57,535
Nej, fem strategier
til at indtage Rimini.
182
00:17:57,618 --> 00:18:01,789
-Fem?
-Vi skal knuse venetianerne hurtigt.
183
00:18:01,873 --> 00:18:05,877
Jeg vil vise Julius,
at han godt kan stole p� mig.
184
00:18:08,045 --> 00:18:11,048
Jeg opf�rer mig som en ung t�s.
185
00:18:11,132 --> 00:18:15,761
Opstemt over hans gunst,
ulykkelig over at miste den.
186
00:18:17,263 --> 00:18:20,850
Det eneste, jeg har brug for,
er franske tropper.
187
00:18:20,933 --> 00:18:25,688
-Ludvig vil belejre Gaeta.
-For pokker. Hvorfor?
188
00:18:25,771 --> 00:18:30,610
S� kan jeg ikke benytte
hans tropper i m�nedsvis.
189
00:18:30,693 --> 00:18:33,571
Og s� er de tr�tte. Eller d�de.
190
00:18:34,780 --> 00:18:38,326
Pave Alexanders k�rlighed
var betingelsesl�s.
191
00:19:13,152 --> 00:19:15,905
Han afskyede regn.
192
00:19:22,203 --> 00:19:25,790
Hils Ferraras nye hertug velkommen:
193
00:19:25,873 --> 00:19:28,709
Alfonso I.
194
00:19:41,264 --> 00:19:45,226
Della Rovere lovede,
at du ville blive vicekansler.
195
00:19:45,309 --> 00:19:48,980
-I havde en kontrakt.
-Som han br�ndte.
196
00:19:49,063 --> 00:19:56,404
Julius narrede mig og de andre,
som han lovede samme titel.
197
00:19:56,487 --> 00:20:00,658
Hvordan har Cesare,
Rodrigos egen s�n-
198
00:20:00,741 --> 00:20:04,579
-vundet sin fars fjendes gunst,
mens du ikke kan?
199
00:20:04,662 --> 00:20:09,292
Cesare er et milit�rgeni,
som har heldet med sig.
200
00:20:09,375 --> 00:20:12,086
Mit eneste v�ben er dit sk�d.
201
00:20:15,006 --> 00:20:19,260
Vi kan m�ske bruge floden
til vores fordel.
202
00:20:25,183 --> 00:20:26,726
Agapito?
203
00:20:26,809 --> 00:20:30,813
-Budbringere fra Faenza og Rom.
-Faenza?
204
00:20:35,151 --> 00:20:40,114
-Hvad er der sket med Faenza?
-Venedig har indtaget byen.
205
00:20:40,198 --> 00:20:45,536
-Og Rom?
-Paven mener, De b�r afst� Forli.
206
00:20:45,620 --> 00:20:48,289
Afst�? Forli?
207
00:20:48,372 --> 00:20:52,210
Til hvem? Venedig?
Hvorfor skulle jeg...
208
00:20:52,293 --> 00:20:56,380
"For at mindske venetianernes vrede."
209
00:20:56,464 --> 00:21:00,885
De f�r bare
et territorium mindre at annektere.
210
00:21:00,968 --> 00:21:05,973
Hvad var pointen med Ostia
og pavens fl�de?
211
00:21:07,099 --> 00:21:12,438
Jeg troede, at della Rovere var
et bjerg, men han er en lille sten.
212
00:21:12,522 --> 00:21:17,318
Fl�den kommer ikke
i morgen, Cesare.
213
00:21:18,986 --> 00:21:24,325
Pavens tropper her i Ostia
er blevet kaldt tilbage til Rom.
214
00:21:26,494 --> 00:21:29,539
De er allerede taget af sted.
215
00:21:32,959 --> 00:21:34,836
Stands.
216
00:21:36,754 --> 00:21:40,258
Den f�rste mand, jeg dr�bte,
var en Colonna-bravi.
217
00:21:40,341 --> 00:21:46,180
Jeg spiddede ham og blev d�kket
af hans blod. Jeg f�lte ingenting.
218
00:21:47,598 --> 00:21:51,227
Nej, da han d�de,
f�lte jeg mig i live.
219
00:21:52,854 --> 00:21:56,732
Jeg har kvalt en heks.
Jeg maste hendes luftr�r-
220
00:21:56,816 --> 00:21:59,694
-fordi hun br�d et l�fte.
221
00:21:59,777 --> 00:22:02,947
Bri�onnets voldt�gtsmand af en s�n
var den n�ste.
222
00:22:03,030 --> 00:22:09,036
S� mindst tre franske soldater, og
flere d�de i en brand, jeg ant�ndte.
223
00:22:09,120 --> 00:22:13,791
Jeg fik en mand leml�stet,
mens han r�dnede op i fangehullet.
224
00:22:13,875 --> 00:22:20,298
Jeg piskede en hofdame til d�de,
fordi hun var forelsket i mig.
225
00:22:20,381 --> 00:22:25,261
Jeg stak min s�sters elsker ned
foran konsistoriet.
226
00:22:25,344 --> 00:22:29,515
Munkene Savonarola og Domenico
h�ngte og br�ndte jeg.
227
00:22:29,599 --> 00:22:32,393
Kardinal Zeno blev forgiftet.
228
00:22:32,476 --> 00:22:37,773
Mine hunde fl�ede hjertet ud p�
en skuespiller, som forn�rmede mig.
229
00:22:37,857 --> 00:22:42,445
Caterina Sforzas bravi-soldat
Simon d'Auxerre-
230
00:22:42,528 --> 00:22:46,324
-Guglielmo Farnese
og hans opr�rske kardinaler-
231
00:22:46,407 --> 00:22:50,494
-Galeazzo Sforza, Achille Tiberti,
Bernardo Grammante-
232
00:22:50,578 --> 00:22:56,083
-Alfonso di Calabria, Annibale,
Pirro, Vincenzo, Pandolfo Malatesta.
233
00:22:56,167 --> 00:23:01,088
De Lorqua, Manfredi, hertigarna
Vitelli, Bentivoglio og Baglioni.
234
00:23:01,172 --> 00:23:05,343
Fabrizio Giglioli,
alle Capuas indbyggere.
235
00:23:05,426 --> 00:23:09,305
Alle er d�de p� grund af mig.
236
00:23:10,973 --> 00:23:14,310
Tror I, at I kan undslippe?
237
00:23:14,393 --> 00:23:19,357
At min hukommelse er s� kort,
og min evne til at tilgive s� stor?
238
00:23:19,440 --> 00:23:21,359
Nej!
239
00:23:23,903 --> 00:23:30,284
I skal f�lge mig til sejr, ellers
havner jeres navne p� min liste.
240
00:23:32,119 --> 00:23:34,372
En grusom d�d.
241
00:23:37,333 --> 00:23:39,544
Vend om.
242
00:23:39,627 --> 00:23:42,797
Vend om.
243
00:23:42,880 --> 00:23:45,341
Fremad.
244
00:23:54,225 --> 00:23:58,104
-Madonna Giulia Farnese.
-Giulia Migliorati.
245
00:23:58,187 --> 00:24:01,148
Borgias La Bella.
246
00:24:01,232 --> 00:24:06,821
Vores nev� ved stadig ikke,
hvem han skal lukke ind til os.
247
00:24:06,904 --> 00:24:10,658
Hun har et interessant forslag.
248
00:24:29,343 --> 00:24:35,308
Min datter Laura ville blive en
udm�rket brud til Deres nev� Niccol�.
249
00:24:35,391 --> 00:24:39,103
Vil du have,
at din bror gifter sig med en Borgia?
250
00:24:39,187 --> 00:24:41,314
Ikke en Borgia.
251
00:24:41,397 --> 00:24:45,985
Lauras rigtige far er
min salige mand, Orsino Migliorati.
252
00:24:46,068 --> 00:24:48,237
Af familien Orsini.
253
00:24:48,321 --> 00:24:51,991
-Men Rodrigo...
-Vedstod hende aldrig officielt.
254
00:24:52,074 --> 00:24:56,412
Hvorfor? Han kendte sandheden.
255
00:24:56,495 --> 00:25:00,208
Der er ikke noget Borgia
i hendes blod.
256
00:25:00,291 --> 00:25:03,294
-Elskede han pigen?
-Ja.
257
00:25:03,377 --> 00:25:08,549
Hvis han vidste,
at hun var trolovet med Deres nev�-
258
00:25:08,633 --> 00:25:11,802
-ville han vende sig i graven.
259
00:25:11,886 --> 00:25:15,014
Vi burde kysse Deres ring.
260
00:25:16,307 --> 00:25:19,310
Lad bryllupsklokkerne ringe.
261
00:25:22,313 --> 00:25:28,861
Nu kan vi m�ske tale
om min brors fremtid.
262
00:25:33,241 --> 00:25:39,288
-Er du sikker? En ilmarch?
-S� er vi i Pesaro om tre dage.
263
00:25:39,372 --> 00:25:42,458
-Pesaro?
-Vi skal angribe Pesaro.
264
00:25:42,542 --> 00:25:47,129
-F�r sagde du Rimini.
-Rimini, ja. Nej, Pesaro.
265
00:25:47,213 --> 00:25:51,968
Paven truer med bandlysning,
hvis tropperne ikke vender hjem.
266
00:25:52,051 --> 00:25:56,597
-Netop derfor skal vi skynde os.
-Han har ogs� kaldt dig tilbage.
267
00:25:56,681 --> 00:26:01,978
F�r angrebet skal skrivere lave
hundredvis af sm� sedler-
268
00:26:02,061 --> 00:26:05,356
-hvor der st�r,
at vi sl�s mod venetianerne.
269
00:26:05,439 --> 00:26:10,903
S� folket i Rimini
burde rejse sig mod deres bes�ttere.
270
00:26:10,987 --> 00:26:15,449
-Rimini eller Pesaro?
-Rimini. Hold med at sige Pesaro.
271
00:26:15,533 --> 00:26:20,329
Vi lader katapulterne med sedlerne,
og...
272
00:26:21,956 --> 00:26:24,750
De spredes ud over byen.
273
00:26:24,834 --> 00:26:29,255
Vi kan sl� Venedig,
men kun ved hj�lp af list.
274
00:26:29,338 --> 00:26:31,716
-S� kan far se...
-Far?
275
00:26:35,803 --> 00:26:38,431
Jeg mener Julius.
276
00:26:38,514 --> 00:26:41,809
-Paven.
-Er du virkelig...
277
00:26:43,978 --> 00:26:46,272
Kan du...
278
00:26:49,859 --> 00:26:53,279
M�ske skulle jeg
lede tropperne mod Venedig.
279
00:26:53,362 --> 00:26:59,118
Bliv her t�t p� Rom, s� du kan
meddele paven om din triumf.
280
00:26:59,202 --> 00:27:03,247
Ja, du har ret.
281
00:27:05,166 --> 00:27:09,545
Men var �rlig,
som om vores liv afhang af det.
282
00:27:09,629 --> 00:27:13,424
Er du sikker p�,
at du kan besejre venetianerne?
283
00:27:13,508 --> 00:27:16,552
Jeg er vel en Borgia, ikke?
284
00:27:20,598 --> 00:27:26,979
Jeg afbestiller kappen
til Alfonsos udn�vnelse til hertug.
285
00:27:27,063 --> 00:27:31,275
-Hvor meget sparer vi s�?
-140 dukater.
286
00:27:31,359 --> 00:27:37,782
Det er ikke nok. Cesare har brug for
penge til materiel og soldater.
287
00:27:37,865 --> 00:27:41,285
Jeg forst�r, at det haster,
Deres N�de.
288
00:27:41,369 --> 00:27:46,415
Men folket i Ferrara forventer,
at deres hertugpar-
289
00:27:46,499 --> 00:27:49,126
-skal udstr�le elegance og stil.
290
00:27:49,210 --> 00:27:53,047
Min brors liv er vigtigere for mig
end en kjole.
291
00:27:53,130 --> 00:27:56,384
Hertug Alfonso styrer finanserne.
292
00:27:56,467 --> 00:28:01,138
-Jeg kan bede om h�jere underhold.
-8.000 dukater er meget.
293
00:28:01,222 --> 00:28:05,768
Mine tjenestefolk, s�?
Jeg beh�ver ikke tolv hofdamer.
294
00:28:05,852 --> 00:28:08,938
De skal v�re i Deres hof.
295
00:28:09,021 --> 00:28:13,234
De l�rer, hvordan h�jt ansete
kvinder opf�rer sig.
296
00:28:13,317 --> 00:28:19,532
-Hvordan skal de ellers blive gift?
-Nej, jeg skal ikke straffe dem.
297
00:28:21,200 --> 00:28:25,037
Men jeg kan ikke ignorere
Cesares problemer.
298
00:28:27,164 --> 00:28:31,335
Isabella kan overtage mine hofdamer-
299
00:28:31,419 --> 00:28:36,883
-s� de kan l�re ved hoffet,
og jeg f�r penge til min bror.
300
00:28:55,234 --> 00:28:57,445
M� jeg?
301
00:28:57,528 --> 00:29:03,492
Da jeg var lille,
plejede jeg at gemme mig for far her.
302
00:29:10,791 --> 00:29:13,961
Far g�r stadig omkring her.
303
00:29:14,045 --> 00:29:19,675
Jeg har ogs� mistet min far.
En gud, som gik iblandt os.
304
00:29:21,135 --> 00:29:27,850
Nu er han bare en historie, som mine
b�rn aldrig kommer til at forst�.
305
00:29:35,441 --> 00:29:38,653
Til dig. Din mors halsk�de.
306
00:29:38,736 --> 00:29:42,823
Hun fik den af jeres far
p� sin bryllupsdag.
307
00:29:47,912 --> 00:29:53,334
Jeg s�tter pris p� din gestus
og dit selskab, Lucrezia.
308
00:29:53,417 --> 00:29:59,507
Men halsk�den h�rer til her,
hos dig i Ferrara.
309
00:29:59,590 --> 00:30:03,052
Jeg har rigdomme nok.
310
00:30:03,135 --> 00:30:06,222
Er du gravid?
311
00:30:06,305 --> 00:30:10,017
-Ingen har sagt noget.
-Jeg har ikke sagt det til nogen.
312
00:30:10,101 --> 00:30:12,854
Ikke engang Alfonso ved det endnu.
313
00:30:12,937 --> 00:30:15,606
Det er et tegn.
314
00:30:16,983 --> 00:30:19,986
Far er n�et til himlens port.
315
00:30:20,069 --> 00:30:24,073
-Du skal ikke gr�de.
-Jeg er lykkelig.
316
00:30:24,156 --> 00:30:28,452
Jeg vil bede dig om noget.
Min bror har brug for penge.
317
00:30:28,536 --> 00:30:33,249
Ja ja, men nu skal vi til l�gen.
Dit helbred er det vigtigste.
318
00:30:33,332 --> 00:30:38,421
-Jeg har det fint.
-Alfonso har mistet for mange b�rn.
319
00:30:38,504 --> 00:30:43,843
Hvis du vil g�re det, der er bedst
for Ferrara, s� lad mig passe p� dig.
320
00:30:47,054 --> 00:30:50,266
Giv op, Borgia.
321
00:30:50,349 --> 00:30:56,647
I pave Julius II's navn
beordrer vi jer til at overgive jer.
322
00:31:01,903 --> 00:31:05,781
-Agapito?
-Ja, v�r venlig at �bne d�ren.
323
00:31:16,626 --> 00:31:19,003
Hvad er der?
324
00:31:19,086 --> 00:31:24,800
-Nyheder fra slagmarken i Toscana.
-Hvad? Nej, Rimini, Pesaro.
325
00:31:24,884 --> 00:31:30,681
Toscana. Deres bror faldt
i et bagholdsangreb p� vejen.
326
00:31:30,765 --> 00:31:33,768
Deres h�r er tilintetgjort.
327
00:31:33,851 --> 00:31:37,897
Dogen, r�det og paven
har indg�et en aftale.
328
00:31:37,980 --> 00:31:40,358
Selvf�lgelig.
329
00:31:40,441 --> 00:31:43,110
Hvor er Goffredo?
330
00:31:43,194 --> 00:31:46,614
-Taget til fange.
-Jeg burde selv have f�rt an.
331
00:31:46,697 --> 00:31:52,662
Deres H�jhed,
De har ved flere lejligheder vist-
332
00:31:52,745 --> 00:31:57,542
-at konflikter ofte vindes
gennem kommunikation.
333
00:31:57,625 --> 00:32:02,171
De kan ikke sl�s mod
Venedig, Florens og Rom.
334
00:32:03,756 --> 00:32:07,051
De m� slutte fred med en af dem.
335
00:32:07,134 --> 00:32:11,681
Jeg sender en besked til Julius,
som bekr�fter Deres loyalitet.
336
00:32:11,764 --> 00:32:15,601
-De vil g�re, som han...
-Han forr�der mig igen.
337
00:32:15,685 --> 00:32:19,313
Kong Ludvig har glemt,
hvor god en strateg jeg er.
338
00:32:19,397 --> 00:32:24,360
-Jeg vil minde ham om det.
-Men krigen i Neapel...
339
00:32:24,443 --> 00:32:28,948
Jeg har studeret kortene.
Ludvig b�r forlade Suio.
340
00:32:29,031 --> 00:32:33,661
Floden beskytter dem,
men de har ligget stille for l�nge.
341
00:32:33,744 --> 00:32:36,581
Spanierne kommer for t�t p�.
342
00:32:36,664 --> 00:32:41,335
Hvis de Cordoba ikke bliver holdt
nede, overrumpler han dem.
343
00:32:41,419 --> 00:32:47,592
Jeg freml�gger, hvordan Ludvig
b�r g�re, og De overbringer det.
344
00:32:47,675 --> 00:32:52,263
De m� ikke give op.
Det skal nok lykkes.
345
00:32:54,307 --> 00:32:59,562
Spanierne og de andre kardinaler, som
var loyale mod Borgia, er flygtet.
346
00:32:59,645 --> 00:33:03,107
Men De er her stadig, Alessandro.
347
00:33:03,191 --> 00:33:07,028
Jeg er kun loyal
mod den hellige kirke.
348
00:33:11,157 --> 00:33:14,994
Hans Hellighed, pave Julius II-
349
00:33:15,077 --> 00:33:21,375
-sammenkalder konsistoriet
denne 20. maj-
350
00:33:21,459 --> 00:33:26,005
-i det Herrens �r 1504.
351
00:33:30,760 --> 00:33:34,555
"Efter ordre fra pave Julius II...
352
00:33:34,639 --> 00:33:40,895
...regeres Romagna af Hans Helligheds
guvern�r, biskop Gaspare Sighigelli.
353
00:33:43,773 --> 00:33:47,151
Tidligere udn�vnelser ugyldigg�res.
354
00:33:47,235 --> 00:33:51,197
Den, som p�st�r noget andet,
bliver bandlyst."
355
00:33:51,280 --> 00:33:53,908
Imola har allerede en leder.
356
00:33:53,991 --> 00:33:58,663
-Ja, Gaspare Sighigelli.
-Cesare Borgia.
357
00:33:58,746 --> 00:34:02,542
Nej, jeg l�ser det igen.
"Efter ordre fra..."
358
00:34:08,840 --> 00:34:13,678
Jeg er en kirkens mand.
Gud vil huske jeres handlinger.
359
00:34:13,761 --> 00:34:18,850
Hvis I sl�r mig ihjel, vil himlens
porte ikke �bne sig for jer.
360
00:34:18,933 --> 00:34:22,854
-Du strammer rebet.
-Nej, jeg vil ikke.
361
00:34:24,438 --> 00:34:28,943
Godt. Helvedet har reddet Dem.
362
00:34:33,906 --> 00:34:36,659
Velkommen, Vannozza.
363
00:34:50,548 --> 00:34:53,593
Du svor, Giuliano.
364
00:34:56,679 --> 00:35:03,269
Du ser s� h�rget ud. Vi kan ikke
forestille os din ungdoms sk�nhed-
365
00:35:03,352 --> 00:35:06,647
-da du blev kaldt La Rosa.
366
00:35:09,734 --> 00:35:13,279
Du lovede at beskytte Cesare.
367
00:35:15,364 --> 00:35:20,453
Du svor, at jeg reddede ham
ved at lyve for ham.
368
00:35:20,536 --> 00:35:23,581
Hvor er din ed nu?
369
00:35:23,664 --> 00:35:27,710
I graven med Rodrigo.
370
00:35:27,793 --> 00:35:33,007
Du skulle ikke have afvist mig
for mange �r siden.
371
00:35:35,843 --> 00:35:40,556
Du kan g�re krav p� Rodrigos
ejendele, hans titel, hans s�n.
372
00:35:40,640 --> 00:35:46,437
Men du bliver aldrig ham. Du vil
altid v�re ham, som kom efter Borgia.
373
00:35:48,189 --> 00:35:51,150
Jeg g�r gerne.
374
00:36:05,456 --> 00:36:07,917
Terra Nuova?
375
00:36:08,000 --> 00:36:10,545
Kl�d hende af.
376
00:36:12,588 --> 00:36:15,716
Lad os se,
hvad catalaneren gik i seng med.
377
00:36:29,397 --> 00:36:34,777
Smid La Rosa ud p� gaden. Der kan
hun i det mindste fors�rge sig.
378
00:36:35,528 --> 00:36:38,447
Beslagl�g hendes hus og ving�rd.
379
00:36:38,573 --> 00:36:43,536
Cesare kan ikke hj�lpe hende.
380
00:36:53,087 --> 00:36:56,841
Gode, k�rlige Jesus...
381
00:36:56,924 --> 00:37:01,554
Befri mig.
Befri mig fra mine synder.
382
00:37:01,637 --> 00:37:04,140
Befri Cesare.
383
00:37:05,600 --> 00:37:09,312
Men f�rst, r�k h�nden ned-
384
00:37:09,395 --> 00:37:14,901
-og knus della Rovere
som det udyr, han er.
385
00:37:14,984 --> 00:37:17,987
Knus ham. Knus ham.
386
00:37:18,070 --> 00:37:20,364
Knus ham.
387
00:37:20,448 --> 00:37:25,578
V�r s�d. V�r s�d, du k�re.
388
00:37:36,214 --> 00:37:38,674
S�de hustru, hvordan har du det?
389
00:37:38,758 --> 00:37:42,428
Godt, bortset fra
at jeg er urolig for Cesare.
390
00:37:42,512 --> 00:37:46,766
Her er kylling i en eddike
af nyplukkede druer.
391
00:37:46,849 --> 00:37:52,772
-Isabella har selv valgt alle druer.
-Og uds�gt vin fra min ving�rd.
392
00:37:52,855 --> 00:37:58,069
En gravid kvinde skal ikke uds�ttes
for direkte sollys eller st� op.
393
00:37:58,152 --> 00:38:02,365
Det er et d�rligt tidspunkt
at overdrage dine hofdamer.
394
00:38:02,448 --> 00:38:07,537
Jeg er knap tre m�neder henne,
og Cesare har brug for penge.
395
00:38:07,620 --> 00:38:13,209
Jeg skal nok skaffe pengene.
Du skal kun t�nke p� barnet.
396
00:38:13,292 --> 00:38:19,423
Min s�ster har f�dt fire raske b�rn.
Hun ved meget om n�ring.
397
00:38:19,507 --> 00:38:24,679
-Jeg har to raske b�rn.
-Min k�re, jeg er s� glad.
398
00:38:24,762 --> 00:38:29,809
Udst� det her, s� bel�nnes
vi med lykke resten af livet.
399
00:38:29,892 --> 00:38:33,813
Jeg bliver kun lykkelig,
hvis Cesare ogs� er det.
400
00:38:33,896 --> 00:38:36,357
Deres mor er blevet forvist.
401
00:38:36,440 --> 00:38:39,610
-Hvor er hun?
-Det er der ingen, der ved.
402
00:38:44,323 --> 00:38:50,204
-Tag til Rom og find hende.
-Jeg b�r ikke forlade Dem.
403
00:38:51,664 --> 00:38:56,294
De har v�ret en god sekret�r,
en bedre r�dgiver-
404
00:38:56,377 --> 00:38:59,463
-og den bedste ven.
405
00:38:59,547 --> 00:39:04,010
Hvis enden er n�r for mig, vil jeg
ikke have, at De ogs� skal d�-
406
00:39:04,093 --> 00:39:07,221
-eller overv�re mit sidste nederlag.
407
00:39:07,305 --> 00:39:13,269
De skal finde min mor
og tage til Umbrien og leve i fred.
408
00:39:20,902 --> 00:39:26,866
Har De flere d�rlige nyheder,
inden De tager af sted?
409
00:39:26,949 --> 00:39:33,080
Ja. Deres s�ster er bekymret
for sin graviditet og Dem.
410
00:39:33,164 --> 00:39:38,044
Og krigen om Neapel er slut.
411
00:39:38,127 --> 00:39:41,506
Ludvig ignorerede Deres r�d.
412
00:39:41,589 --> 00:39:45,593
Som De foruds�,
blev franskm�ndene overrumplet.
413
00:39:46,219 --> 00:39:49,639
Hvordan kunne Frankrig
blive overrumplet-
414
00:39:49,722 --> 00:39:53,184
-og besejret
af den mindre, spanske h�r?
415
00:39:53,267 --> 00:39:59,482
Malaria overtog den franske lejr,
og en storm beskyttede de Cordoba.
416
00:39:59,565 --> 00:40:03,069
Generalen byggede
en interimistisk bro.
417
00:40:03,152 --> 00:40:08,824
Hans tropper krydsede floden
i ly af nattens regn.
418
00:40:08,908 --> 00:40:12,453
Hele det franske infanteri-
419
00:40:12,537 --> 00:40:16,332
-blev mejet ned,
inden de n�ede at reagere.
420
00:40:16,415 --> 00:40:19,377
-Hvor er Ludvig?
-P� tilbagetog.
421
00:40:19,460 --> 00:40:26,175
Ludvig bad om fred. Kongeriget Neapel
styres igen af huset Aragon.
422
00:40:26,300 --> 00:40:29,887
Jeg vil lokke Ludvig frem.
423
00:40:36,435 --> 00:40:39,939
Gr�nser er en sjov ting.
424
00:40:40,022 --> 00:40:45,945
Vi definerer dem. "Det er din mark.
Min hustru. Tal ikke s�dan til mig."
425
00:40:46,028 --> 00:40:52,577
S� overskrides de: "Du bygger
p� min mark. Du knalder min hustru."
426
00:40:52,660 --> 00:40:58,791
-Hvorfor sl�s vi med n�b og kl�er?
-De kan sagtens sl� spanierne.
427
00:40:58,875 --> 00:41:04,130
N�r vi definerer gr�nser,
udstiller vi vores sj�le.
428
00:41:04,213 --> 00:41:09,051
Fremmede f�r at vide,
pr�cist hvor de kan ramme os.
429
00:41:09,135 --> 00:41:14,432
Men den her Neapel-historie
er en sejr for alle kristne.
430
00:41:14,515 --> 00:41:19,937
Nu kan Ferdinand og jeg
diskutere detaljerne i aftalen.
431
00:41:20,021 --> 00:41:23,900
Hvem f�r hvad og hvorn�r?
432
00:41:23,983 --> 00:41:28,154
Jeg elsker forhandlinger og jura.
433
00:41:28,237 --> 00:41:33,367
Milano bliver mit p� skrift.
Vores familier forenes i �gteskab.
434
00:41:33,451 --> 00:41:36,746
Det er en velsignelse
at blive besejret.
435
00:41:36,829 --> 00:41:41,792
Deres H�jhed,
alle Kirkestaterne kan blive Deres.
436
00:41:41,876 --> 00:41:45,379
Sidst jeg ledede Deres h�r,
indtog De Neapel.
437
00:41:45,463 --> 00:41:49,091
Mens De er i Italien,
m� vi angribe Romagna.
438
00:41:50,676 --> 00:41:53,846
De er s� sp�ndt, min ven.
439
00:41:53,930 --> 00:41:59,685
Kom til Lyon, bes�g Valentinois,
din hustru og datter.
440
00:41:59,769 --> 00:42:06,150
Tag din rustning af, Cesare.
Metallet tynger dig.
441
00:42:07,860 --> 00:42:12,865
Det her er ikke min rustning,
det er min hud.
442
00:42:18,788 --> 00:42:23,334
-Hvor skal De hen?
-Ferrara.
443
00:42:33,594 --> 00:42:35,972
Du er uskadt.
444
00:42:37,431 --> 00:42:39,600
Selvf�lgelig.
445
00:42:44,522 --> 00:42:50,695
-Hvorfor er du her?
-En gave til en gravid s�ster.
446
00:42:50,778 --> 00:42:53,114
En f�dselssk�l-
447
00:42:53,197 --> 00:42:56,659
-med et billede fra Venus' f�dsel.
448
00:42:56,742 --> 00:42:59,161
S� smuk.
449
00:43:00,788 --> 00:43:04,375
Kunstneren har brugt tinglasur,
s� den skinner.
450
00:43:04,458 --> 00:43:08,754
Bare du kunne v�re her
de n�ste seks m�neder.
451
00:43:08,838 --> 00:43:12,592
Her er iglerne til Deres �reladning.
452
00:43:12,675 --> 00:43:17,430
Isabella h�vder,
at det styrker mig at t�mme blod ud.
453
00:43:17,513 --> 00:43:21,601
-Men jeg hader igler.
-M� jeg sp�rge?
454
00:43:23,519 --> 00:43:26,939
Hvem eller hvad kan vi tro p�?
455
00:43:27,940 --> 00:43:33,988
-Mit �gteskab omhandler mere end tro.
-T�nk n�je over svaret.
456
00:43:34,071 --> 00:43:38,743
"Reciter ikke en bibeltekst,"
sagde en fjollet pr�st engang.
457
00:43:38,826 --> 00:43:46,209
Vi bliver f�dt fyldt med evnen til
at tro p� noget andet. Noget...
458
00:43:46,292 --> 00:43:49,962
Jeg ville sige st�rre, men...
459
00:43:50,046 --> 00:43:57,094
Det, som kontrollerer os, er m�ske
ikke stort. Gud er m�ske mindre.
460
00:43:59,639 --> 00:44:03,434
Tro er m�ske ikke medf�dt,
men indl�rt.
461
00:44:03,518 --> 00:44:08,814
T�nk, hvis den fjollede pr�st l�rer
os b�de sp�rgsm�let og svaret.
462
00:44:08,898 --> 00:44:12,193
Kan en pr�st l�re en f�lelse fra sig?
463
00:44:12,276 --> 00:44:15,154
N�r jeg ser dig, vokser mit hjerte.
464
00:44:15,238 --> 00:44:19,992
S� l�nge du eksisterer, ved jeg,
at der findes mere end mig selv.
465
00:44:20,952 --> 00:44:23,746
Hvad ser du, n�r du ser mig?
466
00:44:23,829 --> 00:44:26,123
Min bror.
467
00:44:33,881 --> 00:44:35,967
Er det tro?
468
00:44:36,050 --> 00:44:42,348
At det du ser og tror p�, ikke kun er
det samme, men ogs� er sandt.
469
00:44:43,599 --> 00:44:47,478
Hvis jeg tror, at far lever,
lever han s�?
470
00:44:47,562 --> 00:44:51,148
Er della Rovere d�d,
hvis jeg tror p� det?
471
00:44:51,232 --> 00:44:55,278
-For dig, ja.
-Der er vi forskellige.
472
00:44:55,361 --> 00:44:59,323
En af dem lever, den anden er d�d.
473
00:44:59,407 --> 00:45:03,619
Jeg har lagt min tro
i h�nderne p� Gud, kirken-
474
00:45:03,703 --> 00:45:08,833
-Fortuna, astrologi, mig selv, dig.
Der er ingenting, der holder ved.
475
00:45:08,916 --> 00:45:12,628
Jeg elsker dig
og �nsker at se dig lykkelig.
476
00:45:12,712 --> 00:45:16,632
Jeg anklager ikke dig.
Du skal leve dit liv.
477
00:45:16,716 --> 00:45:20,511
Du misforst�r. Du skr�mmer mig.
478
00:45:23,139 --> 00:45:25,725
Jeg vil ikke s�re dig.
479
00:45:27,643 --> 00:45:31,105
Undskyld, hvis jeg skr�mmer dig.
480
00:45:31,189 --> 00:45:34,567
Jeg mener,
at jeg frygter for dit liv.
481
00:45:34,650 --> 00:45:37,361
Jeg tror nogle gange-
482
00:45:38,571 --> 00:45:42,158
-at du ikke forst�r, at du lever.
483
00:45:43,367 --> 00:45:47,163
Jeg lever i h�j grad.
484
00:45:53,669 --> 00:45:57,340
S� lad v�re med
at v�re s� lunefuld med dit liv.
485
00:45:58,424 --> 00:46:02,220
Du kaster din sj�l mod vinden
som en sten.
486
00:46:02,303 --> 00:46:06,098
Som om stenen ville f� vinger
og flyve v�k.
487
00:46:08,100 --> 00:46:11,103
Vil du have,
at jeg skal overgive mig?
488
00:46:13,272 --> 00:46:16,734
-Della Rovere styrer ogs� dig.
-Nej.
489
00:46:20,613 --> 00:46:25,409
Da jeg h�rte, at far var d�d,
vidste jeg-
490
00:46:25,493 --> 00:46:28,829
-med tanke p� m�nstret i vores liv-
491
00:46:28,913 --> 00:46:35,002
-at jeg en dag ogs�
skal h�re om din d�d.
492
00:46:39,882 --> 00:46:44,929
Kan det ikke blive om mange �r,
n�r vi begge to er gr�?
493
00:46:47,390 --> 00:46:51,602
Lucrezia, jeg er her nu.
494
00:46:51,686 --> 00:46:55,064
Hvorfor t�nke p� noget andet?
495
00:46:55,147 --> 00:46:57,775
Du er her aldrig.
496
00:46:57,859 --> 00:47:03,865
Du er blevet sk�ret ud i tusind
stykker og spredt ud over tidens hav.
497
00:47:03,948 --> 00:47:09,954
Hver gang jeg ser dig, siger jeg
farvel til en ny del af dig.
498
00:47:10,037 --> 00:47:15,793
Stop. Tror du ikke, at jeg
kender til farerne omkring mig?
499
00:47:16,878 --> 00:47:20,047
Tror du, at jeg vil d�?
500
00:47:26,345 --> 00:47:29,265
Du spurgte mig om tro.
501
00:47:31,142 --> 00:47:34,896
For mig er tro noget, man giver v�k.
502
00:47:35,938 --> 00:47:40,985
Mens jeg har ligget i sengen,
har jeg med Alfonsos hj�lp-
503
00:47:41,068 --> 00:47:46,699
-indsamlet 100.000 dukater
til dit felttog.
504
00:47:55,666 --> 00:47:57,752
Lucrezia.
505
00:48:01,923 --> 00:48:05,927
Du er min pr�st. Min profet.
506
00:48:06,010 --> 00:48:10,473
Du oph�jer min tilstedev�relse
og opliver mit sind.
507
00:48:11,516 --> 00:48:14,101
Troen m� aldrig forh�rdes.
508
00:48:14,185 --> 00:48:17,939
Troen skal flyde-
509
00:48:18,022 --> 00:48:21,859
-og stige og falde og forandres.
510
00:48:23,194 --> 00:48:26,280
Det kan jeg tro p�.
511
00:48:28,824 --> 00:48:31,786
Jeg m� af sted.
512
00:48:31,869 --> 00:48:34,413
Jeg m� blive.
513
00:48:35,665 --> 00:48:38,876
Eksisterer tiden,
n�r vi to er sammen?
514
00:48:38,960 --> 00:48:42,797
Lover du at overraske mig igen.
515
00:48:51,472 --> 00:48:54,058
Hav tiltro til mig.
516
00:49:09,782 --> 00:49:14,120
I n�sten 200 �r har I schweizere
forsvaret friheden.
517
00:49:14,203 --> 00:49:17,999
I besejrede Habsburg af Morgarten
og Laupen...
518
00:49:18,082 --> 00:49:22,545
De tager fejl af vores hensigt.
Vi er ikke ude efter �re.
519
00:49:22,628 --> 00:49:27,925
Nej, I er betalte lejesoldater.
I er ude efter bel�nningen.
520
00:49:28,009 --> 00:49:33,639
Og bel�nningen bliver enorm.
100.000 dukater.
521
00:49:36,809 --> 00:49:39,103
Kom med det samme.
522
00:49:39,187 --> 00:49:42,315
Venetianerne kommer, i tusindtal.
523
00:49:47,195 --> 00:49:49,822
Cesare Borgia...
524
00:49:49,906 --> 00:49:52,491
Overgiv Dem.
525
00:49:53,618 --> 00:49:57,663
-Jeg ved ikke, hvordan man g�r.
-Vi er mange flere end jer.
526
00:49:57,747 --> 00:50:01,792
Vi har beslaglagt jeres proviant.
527
00:50:16,349 --> 00:50:19,519
Hvis I g�r modstand, d�r I.
528
00:50:20,603 --> 00:50:25,191
Det er forskellen p� os.
Jeg ved, at jeg overlever.
529
00:50:25,274 --> 00:50:28,945
For jer er d�den noget, man frygter.
530
00:50:29,028 --> 00:50:35,034
For mig er d�den den st�rste
udfordring, den ultimative sejr.
531
00:50:35,117 --> 00:50:39,664
Men jeg er endnu ikke v�rdig
til at d�. Hvad er Deres navn?
532
00:50:39,747 --> 00:50:46,379
Giovanni Battista Caracciolo.
Min hustru er Dorotea Malatesta.
533
00:50:46,462 --> 00:50:51,926
Jeg beklager, at min datters
f�dsel udvidede din hustrus skede.
534
00:50:52,009 --> 00:50:58,683
Schweiziske m�nd, hvad den
catalanske hund end har tilbudt jer-
535
00:50:58,766 --> 00:51:01,602
-tilbyder Venedig det dobbelte.
536
00:51:06,065 --> 00:51:09,443
-Han giver os 200.000.
-Jeg giver det dobbelte.
537
00:51:09,527 --> 00:51:13,948
-Lad os se pengene.
-Jeg har dem ikke nu, men snart.
538
00:51:43,561 --> 00:51:48,524
Jeg arresterer dig i Hans Hellighed
pave Julius II's navn.
539
00:51:50,067 --> 00:51:52,820
Nej, ikke mit sv�rd.
540
00:51:52,904 --> 00:51:58,326
Han sender en besked: "Lad dine b�rn
blive hjeml�se tiggere.
541
00:52:00,786 --> 00:52:04,582
Driv dem bort fra ruinerne
af deres hjem."
542
00:52:06,250 --> 00:52:12,256
I morges s� du dig selv som kejser.
I nat skal du sove i l�nker.
543
00:52:41,118 --> 00:52:45,331
Franciotti, tag k�den af hans f�dder.
544
00:52:46,415 --> 00:52:49,544
Har du ikke f�et noget mad, Cesare?
545
00:52:54,382 --> 00:52:58,553
Har de tvunget dig til
at g� barfodet hele vejen?
546
00:53:00,805 --> 00:53:07,603
Vores instruktioner var, at du skulle
behandles efter din rang. En prins.
547
00:53:09,146 --> 00:53:11,858
Lad os v�re alene.
548
00:53:11,941 --> 00:53:14,944
Jeg kan made ham.
549
00:53:23,369 --> 00:53:27,748
Kan du huske, da du madede
k�bmanden fra Milano?
550
00:53:33,129 --> 00:53:35,715
Er du min far?
551
00:53:37,091 --> 00:53:39,135
Nej.
552
00:53:40,011 --> 00:53:42,597
S� det var en l�gn.
553
00:53:42,680 --> 00:53:47,727
Du var aldrig min far.
Hvorfor troede jeg, at du...
554
00:53:47,810 --> 00:53:51,564
Dine behov vejede tungere
end din intuition.
555
00:53:56,569 --> 00:54:01,157
-Hele mit liv...
-Det er derfor, det er g�et galt.
556
00:54:01,240 --> 00:54:05,328
Nej. Nej, du tager fejl.
557
00:54:05,411 --> 00:54:10,082
Jeg ville l�fte vores familie
op i skyerne.
558
00:54:12,835 --> 00:54:17,882
G� i seng med mig,
s� slipper jeg dig fri.
559
00:54:33,773 --> 00:54:36,943
Jeg g�r ikke l�ngere
i seng med horer.
560
00:54:41,572 --> 00:54:43,741
Franciotti.
561
00:54:47,745 --> 00:54:51,207
-Tag ham.
-Ja. Tag ham.
562
00:55:03,052 --> 00:55:10,393
I Gud findes der et dybt,
men bl�ndende m�rke.
563
00:55:27,618 --> 00:55:31,789
Jannie Hald Mortensen
www.btistudios.com
46880
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.