All language subtitles for Borgia - 2014 - Sesong 3 - EP 10 - HD 1920x1080p - Flix

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,584 --> 00:00:06,297 1503 er et sv�rt �r for familien Borgia. 2 00:00:06,380 --> 00:00:11,052 P� familien d'Estes vegne byder jeg Dem velkommen. 3 00:00:11,135 --> 00:00:14,847 Lucrezia fors�ger at holde sammen p� sin nye familie. 4 00:00:14,931 --> 00:00:18,643 En dag mere sammen med min halvbror Giulio. 5 00:00:18,726 --> 00:00:22,772 Er du min halvhustru? G� ikke ud med ham igen. 6 00:00:22,855 --> 00:00:26,108 Imens kollapser hendes gamle familie. 7 00:00:26,192 --> 00:00:29,028 Den Hellige Fader er g�et bort. 8 00:00:29,111 --> 00:00:35,284 Den syge Cesare k�mper for at bibeholde Borgias magt. 9 00:00:37,537 --> 00:00:39,705 D�d over catalanerne. 10 00:00:39,789 --> 00:00:45,044 Goffredo, beordr mine legioner til at omringe Rom. 11 00:00:45,127 --> 00:00:48,631 Kardinalerne samles for at v�lge en ny pave. 12 00:00:48,714 --> 00:00:53,386 Jeg vil f� de spanske kardinaler til at v�lge Dem til pave. 13 00:00:53,469 --> 00:01:00,351 En dag bliver jeg pave. Holder De med della Rovere eller Borgia? 14 00:02:38,866 --> 00:02:45,706 -En pave d�r og byen br�nder. -Cesares m�nd stoppede opr�ret. 15 00:02:45,790 --> 00:02:49,794 De kvalte det. Som barbarer. 16 00:02:51,003 --> 00:02:57,134 Jeg s�tter ikke min fod i paladset, s� l�nge Il Valentino er der. 17 00:02:57,218 --> 00:03:03,933 Feberen stiger, men ironisk nok har malariaen helbredt den franske syge. 18 00:03:04,016 --> 00:03:09,355 Min far... Havde han nogle sidste ord til mig? 19 00:03:09,438 --> 00:03:14,110 -Han n�vnte ikke Dem eller Lucrezia. -Eller mig. 20 00:03:14,193 --> 00:03:21,075 Trist, at pave Alexander er d�d, men jeg s�rger ikke over Rodrigo Borgia. 21 00:03:21,158 --> 00:03:26,163 Ingen har set ham i flere dage. Han f�lger m�ske efter sin far. 22 00:03:26,247 --> 00:03:30,001 S� lad d�den komme snart. 23 00:03:30,084 --> 00:03:34,338 Vi har mistet mange m�nd under opr�ret og kan ikke... 24 00:03:34,422 --> 00:03:40,928 Meddel kong Ludvig, at hans h�r skal komme fra Neapel straks. 25 00:03:41,012 --> 00:03:46,184 General de Cordoba er p� Sicilien med en spansk bataljon. 26 00:03:46,267 --> 00:03:49,520 Han vil drive franskm�ndene ud af Neapel. 27 00:03:49,604 --> 00:03:53,733 Kong Ludvig har brug for alle sine soldater. 28 00:03:53,816 --> 00:03:57,069 Vi m� sammenkalde n�ste konklave. 29 00:03:58,321 --> 00:04:02,617 T�nk, at jeg m�ske g�r rundt her med den n�ste pave. 30 00:04:07,163 --> 00:04:13,461 Della Rovere. Han vil fors�ge at komme ind i Rom og blive pave. 31 00:04:13,544 --> 00:04:19,592 Vagterne m� stoppe ham, indtil d�rene i Det Sixtinske Kapel bliver lukket. 32 00:04:19,675 --> 00:04:25,389 Orsini og Colonna er sammen p� vej til den evige stad. 33 00:04:27,558 --> 00:04:31,479 Skal vi ikke vente p� pavens b�rn? P� kardinalerne? 34 00:04:31,562 --> 00:04:35,650 Cesare kan ikke engang st� op. Lucrezia er gravid. 35 00:04:35,733 --> 00:04:39,153 Alle de r�de kapper vil afl�se Rodrigo. 36 00:04:39,237 --> 00:04:43,950 Der er ingen, der �nsker at komme. Der er kun os to. 37 00:04:44,033 --> 00:04:45,701 Tre. 38 00:04:48,120 --> 00:04:52,875 Vi b�r ikke vente. Et lig skal ikke ligge l�nge i s�dan en varme. 39 00:05:03,719 --> 00:05:06,639 Har det nogensinde v�ret et menneske? 40 00:05:07,598 --> 00:05:09,517 Arbequina. 41 00:05:09,600 --> 00:05:15,648 Et spansk fr� som kan gro i n�sten alle klima- og jordforhold, som far. 42 00:05:16,774 --> 00:05:20,486 Dette oliventr� skal vokse til �re for ham. 43 00:05:24,782 --> 00:05:27,702 Er der noget nyt fra min bror? 44 00:05:31,080 --> 00:05:37,003 Bare rolig. Cesare er sikkert frisk igen og flere skridt... 45 00:05:37,086 --> 00:05:39,172 Vandet gik vist lige. 46 00:05:47,054 --> 00:05:50,933 Sikke en lille forsamling til en paves begravelse. 47 00:05:51,017 --> 00:05:53,978 Hadede romerne ham virkelig? 48 00:06:06,866 --> 00:06:09,952 Giv os guldlysestagerne. 49 00:06:10,036 --> 00:06:12,121 Stop. 50 00:06:18,878 --> 00:06:20,796 Vi m� gravs�tte ham nu. 51 00:06:20,880 --> 00:06:25,760 En pave skal begraves efter syv messedage. 52 00:06:25,843 --> 00:06:29,388 Syv dage med det der? Hj�lp mig. 53 00:06:55,998 --> 00:06:59,627 Min Gud, hvad er det? Sikke en stank. 54 00:07:01,629 --> 00:07:04,966 Allah, tilgiv ham. 55 00:07:06,467 --> 00:07:12,640 Forbarm dig over ham. Tilgiv ham og giv ham tryghed. 56 00:07:13,599 --> 00:07:16,477 Rens ham for hans synder- 57 00:07:16,561 --> 00:07:21,983 -som et hvidt kl�de bliver renset for snavs. 58 00:07:23,401 --> 00:07:27,405 Luk ham ind i Paradiset og red ham- 59 00:07:27,488 --> 00:07:31,200 -fra gravens pr�velser- 60 00:07:31,284 --> 00:07:36,789 -og Helvedets straf. 61 00:07:43,254 --> 00:07:46,424 Her er han, helt ren. 62 00:07:54,265 --> 00:07:56,517 Hej, lille dreng. 63 00:07:58,060 --> 00:08:00,146 Kusine. 64 00:08:02,523 --> 00:08:09,447 -Hvor g�r du hen med ham? -Hertig Ercole vil se sit barnebarn. 65 00:08:12,825 --> 00:08:14,452 Hans hedder... 66 00:08:14,535 --> 00:08:16,746 Alexander d'Este. 67 00:08:24,170 --> 00:08:27,840 Han er en kopi af Dem, Deres N�de. 68 00:08:29,342 --> 00:08:37,016 -Se hans ene tand. S� s�dt. -En tand er et d�rligt tegn. 69 00:08:37,099 --> 00:08:40,478 For barnet eller for os andre? 70 00:08:40,561 --> 00:08:43,731 Alexander skal en dag regere i Ferrara. 71 00:08:43,814 --> 00:08:49,570 Den lilles blod flyder st�rkt. 72 00:08:49,654 --> 00:08:54,116 I aften gl�der vi os i Ferrara. 73 00:08:54,200 --> 00:08:56,285 Min s�n. 74 00:09:01,624 --> 00:09:04,043 Francesc Gacet. 75 00:09:16,806 --> 00:09:19,517 Hj�lp mig op p� en stol. 76 00:09:24,605 --> 00:09:29,986 Min muslimske l�ge siger, at et muldyrs mave giver mig styrke. 77 00:09:30,069 --> 00:09:32,613 Deres far er blevet begravet. 78 00:09:32,697 --> 00:09:37,410 Og De var der. Loyal, selv efter d�den. 79 00:09:37,493 --> 00:09:43,332 Colonna og Orsini samler deres m�nd og n�rmer sig byen. 80 00:09:43,416 --> 00:09:46,085 Ja, de osmanniske tyrkere. 81 00:09:46,169 --> 00:09:51,174 Jeg kunne godt bruge deres styrke. G� i forb�n for mig. 82 00:09:51,257 --> 00:09:53,926 Skal en kakerlak redde en tyr? 83 00:09:54,010 --> 00:09:57,638 Jeg var dum og naiv, da jeg kaldte Dem det. 84 00:09:57,722 --> 00:10:00,183 Det er De stadig. 85 00:10:00,266 --> 00:10:04,812 Sygdommen p�virker Deres hjerne, men overvej det n�je. 86 00:10:04,896 --> 00:10:10,651 De vil forene Italien, mens Bajazet- 87 00:10:10,735 --> 00:10:13,571 -vil splintre landet. 88 00:10:13,654 --> 00:10:18,201 Han vil kun hj�lpe dig, indtil han kan smadre dig. 89 00:10:18,284 --> 00:10:22,413 Bliv min r�dgiver, som De var min fars. 90 00:10:22,496 --> 00:10:27,418 Nej. De er ikke den mand, Rodrigo Borgia var. 91 00:10:27,502 --> 00:10:31,839 Og jeg er ikke den mand, jeg var engang. 92 00:10:31,923 --> 00:10:35,718 Jeg har sagt farvel til min �ldste ven i dag. 93 00:10:35,801 --> 00:10:38,721 Nu siger jeg farvel til Dem. 94 00:10:39,972 --> 00:10:42,058 Ma'a salama. 95 00:10:53,277 --> 00:10:57,823 Fabrizio Colonna. Bed ham komme herhen. 96 00:10:57,907 --> 00:11:04,789 Hvis jeg ikke kan bek�mpe Colonna og Orsini, m� jeg splitte dem ad. 97 00:11:05,623 --> 00:11:10,920 Ikke l�be. Du er ikke kommet dig efter f�dslen endnu. 98 00:11:28,437 --> 00:11:35,027 Der er ikke noget, vi kan g�re. Nogle sp�db�rn forbliver sp�db�rn. 99 00:12:08,477 --> 00:12:11,647 Jeg n�ede aldrig at se ham smile. 100 00:12:16,986 --> 00:12:19,822 Hans latter, hans stemme... 101 00:12:22,241 --> 00:12:24,994 Farven p� hans h�r. 102 00:12:29,248 --> 00:12:32,376 Jeg kommer aldrig til at opleve de ting. 103 00:12:36,756 --> 00:12:40,009 Han var en fremmed, som stjal mit hjerte. 104 00:12:40,092 --> 00:12:46,432 Saml nonnerne, pr�sterne. Alle hoffolk og medlemmer af familien. 105 00:12:46,516 --> 00:12:50,770 Det er anden gang, Herren har taget et barn fra dig. 106 00:12:50,853 --> 00:12:53,981 Vi m� bede med samlet stemme- 107 00:12:54,065 --> 00:12:58,986 -for at finde ud af, hvorfor Gud straffer vores familie. 108 00:12:59,070 --> 00:13:01,322 Tr�st din hustru. 109 00:13:15,461 --> 00:13:18,214 Fabrizio Colonna. 110 00:13:21,634 --> 00:13:25,388 Jeg beklager, at jeg ikke rejser mig op. 111 00:13:25,471 --> 00:13:29,767 Jeg er overrasket over, at De overhovedet kan tale. 112 00:13:29,851 --> 00:13:36,190 Rygter. Rygter findes, fordi folk forveksler �nsker med virkeligheden. 113 00:13:37,525 --> 00:13:41,529 De og Orsini vil marchere ind i denne by sammen. 114 00:13:41,612 --> 00:13:46,409 Jeg tilbyder Dem i stedet ikke kun Deres gamle omr�der- 115 00:13:46,492 --> 00:13:49,453 -men ogs� Orsinis ejendomme. 116 00:13:52,164 --> 00:13:54,625 Jeg tager imod tilbuddet. 117 00:13:59,463 --> 00:14:02,967 Uden at Orsini ved det- 118 00:14:03,050 --> 00:14:08,514 -har vi i familien Colonna fornyet vores alliance med Spanien. 119 00:14:08,598 --> 00:14:15,062 General de Cordoba beder mig glemme mine klager over familien Borgia- 120 00:14:15,146 --> 00:14:20,818 -i h�b om at De vil f� Frankrig ud af Neapel. 121 00:14:20,902 --> 00:14:25,531 Skal jeg g� i krig mod Frankrig? Mod min ven kong Ludvig... 122 00:14:25,615 --> 00:14:29,785 -...som giver mig soldater til h�ren? -En ven skal... 123 00:14:31,204 --> 00:14:34,248 ...i disse sv�re tider- 124 00:14:35,791 --> 00:14:38,794 -v�re t�t p�. 125 00:14:38,878 --> 00:14:43,591 Hvis De allierer Dem med os, tilbyder jeg mine m�nd- 126 00:14:43,674 --> 00:14:50,348 -som er n�rmere Rom end de franske tropper eller Deres. 127 00:14:53,768 --> 00:14:56,062 Au revoir, Ludvig. 128 00:14:57,563 --> 00:15:02,860 De og jeg, Fabrizio, skal skabe fremtiden sammen. 129 00:15:02,944 --> 00:15:05,530 Et italiensk �rhundrede. 130 00:15:17,208 --> 00:15:21,796 Hurtigt. B�r mig tilbage. 131 00:15:27,260 --> 00:15:29,971 Orsini er flygtet. 132 00:15:32,348 --> 00:15:37,061 -Tal med Cesare. -Ingen kardinaler t�r g� til ham. 133 00:15:37,144 --> 00:15:43,776 R�det skal m�des i kirken Santa Maria Sopra Minerva. 134 00:15:43,860 --> 00:15:49,365 Kardinaler fra hele den kristne verden skal snart v�lge en ny pave. 135 00:15:49,448 --> 00:15:53,327 -Dig, min bror. -Nej. Riario-Sansoni. 136 00:15:53,411 --> 00:15:55,955 Han vil altid v�re nummer to. 137 00:15:56,038 --> 00:15:59,709 -I s� fald della Rovere. -Han er i Frankrig. 138 00:16:01,377 --> 00:16:07,550 Du kan fylde fiskerens sko, men ikke uden st�tte fra Cesare. 139 00:16:07,633 --> 00:16:11,804 11 spanske kardinaler stemmer, som han beordrer. 140 00:16:11,888 --> 00:16:15,641 -Cesare er d�ende. -Og alligevel frygter du ham. 141 00:16:17,852 --> 00:16:22,732 For at blive pave m� du f�rst v�re en man. 142 00:16:34,785 --> 00:16:40,541 Fra Cesare. Han skriver, at du ikke skal v�re bekymret. 143 00:16:46,547 --> 00:16:49,717 Dette lindrer kun halvdelen af min sorg. 144 00:16:54,764 --> 00:16:59,185 Hvor var du, da jeg rakte ud efter dig? 145 00:16:59,268 --> 00:17:01,479 Jeg s�rgede. 146 00:17:03,314 --> 00:17:08,277 -Jeg troede, du var sur p� mig. -P� dig? Nej. 147 00:17:08,361 --> 00:17:15,451 Min far �nsker sig en arving. Jeg er som s�dvanlig utilstr�kkelig. 148 00:17:15,535 --> 00:17:18,371 K�re Alfonso. 149 00:17:18,454 --> 00:17:24,043 Jeg f�ler ogs�, at jeg st�r i en tom grotte, kold og ensom. 150 00:17:25,253 --> 00:17:31,592 Men m�dre mister b�rn hele tiden. Hvorfor skulle jeg v�re unik? 151 00:17:31,676 --> 00:17:35,513 Er min sorg v�rre end andre kvinders? 152 00:17:37,723 --> 00:17:41,018 Lille Rodrigo er med Angela i Modena. 153 00:17:41,102 --> 00:17:45,857 -Du og jeg kunne tage til Mesola... -Lucrezia. 154 00:17:45,940 --> 00:17:51,988 Kong Ludvig er klar til krig mod Spanien. Vi st�r i g�ld til Frankrig. 155 00:17:52,071 --> 00:17:56,784 Sigismondo, Ferrante og jeg er n�dt til at vise vores loyalitet. 156 00:17:58,536 --> 00:18:03,374 Dine br�dre har sluttet sig til spanierne. 157 00:18:03,457 --> 00:18:07,128 Det stiller os i en akavet situation. 158 00:18:07,211 --> 00:18:11,424 Hellere en akavet situation end en risikabel situation. 159 00:18:11,507 --> 00:18:17,388 Jeg har mistet min far og min s�n. Jeg kan ikke ogs� miste dig. 160 00:18:17,471 --> 00:18:21,559 Det sker ikke. Ludvig har kun brug for mine kanoner. 161 00:18:21,642 --> 00:18:23,936 Jeg har brug for dig. 162 00:18:24,937 --> 00:18:27,648 Jeg beder dig om ikke at rejse. 163 00:18:29,817 --> 00:18:35,406 N�r jeg vender tilbage, skal vi f�de en hel nation. 164 00:18:40,912 --> 00:18:46,209 Da jeg h�rte om din fars d�d, tog jeg af sted for at tr�ste dig. 165 00:18:46,292 --> 00:18:51,839 -Jeg kondolerer. -Det er du den f�rste, der siger. 166 00:18:56,177 --> 00:19:01,390 Jeg er ogs� den f�rste, som vil skrive om din genialitet. 167 00:19:06,854 --> 00:19:13,152 "Beskrivelse af hvordan hertug Valentino dr�bte Vittellozo Vitelli." 168 00:19:14,529 --> 00:19:19,367 "Om metoden til at h�ndtere Val di Chianas opr�rske folk." 169 00:19:22,078 --> 00:19:28,626 Jeg skal nok give dig lejlighed til at skrive om flere sejre, Niccol�. 170 00:19:28,709 --> 00:19:34,131 -Efter jeg har valgt en ny pave. -Hvem har du valgt? 171 00:19:36,592 --> 00:19:38,594 Jeg skal nok vente. 172 00:19:38,678 --> 00:19:44,892 Jeg kan kun sige, at den nye pave ikke bliver Giuliano della Rovere. 173 00:19:44,976 --> 00:19:48,938 V�lg en hurtigt. 174 00:19:49,021 --> 00:19:53,067 Du skal tilbage nordp�. Dit rige er truet. 175 00:19:53,150 --> 00:20:00,700 Venedig vil hj�lpe Giovanni Maria Maletesta med at overtage Rimini. 176 00:20:00,783 --> 00:20:03,077 Og hvad med dit r�d? 177 00:20:03,160 --> 00:20:09,876 Florens st�tter Jacopo d'Appiano, s� han kan generobre Piombino- 178 00:20:09,959 --> 00:20:13,629 -og Giovanni Sforza, som kan generobre Pesaro. 179 00:20:15,590 --> 00:20:20,136 Jeg var helt klar til min fars d�d. 180 00:20:22,305 --> 00:20:27,977 Jeg havde forberedt mig og overvejet alle muligheder. 181 00:20:28,060 --> 00:20:33,649 Bortset fra en. At jeg p� samme tid- 182 00:20:33,733 --> 00:20:38,404 -skulle fors�ge at holde fast i livet. 183 00:20:38,487 --> 00:20:45,077 Hvis I Colonnaer havde holdt jeres aftale, var Cesare ude af Rom nu. 184 00:20:45,161 --> 00:20:51,167 -Hvorfor er I venner med en Borgia? -Det er spanierne, som �nsker det. 185 00:20:51,250 --> 00:20:56,547 Jeg foresl�r, at vi samles her i dag fri for udefrakommende p�virkning- 186 00:20:56,631 --> 00:21:00,426 -s� vi kan diskutere det n�ste konklave. 187 00:21:00,510 --> 00:21:04,639 Valget af en ny pave skal ske i Det Sixtinske Kapel. 188 00:21:04,722 --> 00:21:08,643 Vatikanet vrimler med Cesares m�nd. 189 00:21:08,726 --> 00:21:15,983 Prinsens feber opildner hans ambitioner. Han vil p�virker os. 190 00:21:16,067 --> 00:21:19,820 B�r vi holde konklavet her i stedet? 191 00:21:19,904 --> 00:21:23,908 -Det b�r vi ikke. -Og det vil vi ikke. 192 00:21:26,953 --> 00:21:30,915 -De er tilbage fra Frankrig. -Ja. 193 00:21:30,998 --> 00:21:34,001 Cesare fors�gte at forhindre mig i at komme- 194 00:21:34,085 --> 00:21:39,257 -men vagterne kontrollerede ikke Piccolominis tjener. 195 00:21:40,424 --> 00:21:43,219 Rodrigo Borgia er d�d. 196 00:21:43,302 --> 00:21:48,516 I, Guds elite, er Roms officielle herskere- 197 00:21:48,599 --> 00:21:51,310 -indtil en ny pave bliver valgt. 198 00:21:51,394 --> 00:21:57,149 Vil I g� over Tiberen under den bagende sol- 199 00:21:57,233 --> 00:22:00,111 -for at m�des i frygt? 200 00:22:00,194 --> 00:22:03,322 Rodrigo Borgia er d�d, men Cesare er ikke. 201 00:22:03,406 --> 00:22:06,701 Skal vi s� give n�glerne til Peterskirken- 202 00:22:06,784 --> 00:22:13,499 -til en korrupt catalaners forrykte horeunge? Nej, siger jeg. 203 00:22:13,583 --> 00:22:18,421 -Br�dre... -Verden venter p� en ny pave. 204 00:22:18,504 --> 00:22:22,425 Konklavet skal afholdes i Det Sixtinske Kapel. 205 00:22:22,508 --> 00:22:27,305 Familien Borgia b�r og skal jages ud af byen. 206 00:22:28,014 --> 00:22:31,851 Det siges, at din hjerne er forstyrret, eller at du er d�d. 207 00:22:31,934 --> 00:22:37,356 Som du kan se, er intet af det sandt, Giulia. 208 00:22:37,440 --> 00:22:43,362 Men jeg er r�rt over, at mit helbred bekymrer dig. 209 00:22:43,446 --> 00:22:45,781 Selvf�lgelig. 210 00:22:45,865 --> 00:22:51,412 Trods uenighederne er vi i familie. Min datter er din halvs�ster. 211 00:22:51,495 --> 00:22:53,164 Og... 212 00:22:55,917 --> 00:23:00,296 Og min bror burde blive pave. 213 00:23:00,379 --> 00:23:03,799 Hvorfor beder Alessandro mig ikke selv? 214 00:23:03,883 --> 00:23:08,888 -Han er det perfekte kompromis. -Nej. 215 00:23:10,097 --> 00:23:15,728 -Hvis han f�r de spanske stemmer... -Jeg sagde nej. 216 00:23:28,032 --> 00:23:31,118 Lyt til min stemme. 217 00:23:31,202 --> 00:23:36,499 Din krop slapper af, dit �ndedr�t bliver langsomt. 218 00:23:37,792 --> 00:23:44,924 Du havde magt over min far, men du har aldrig haft magt over mig. 219 00:23:45,007 --> 00:23:48,970 Hvis du er s� fantastisk- 220 00:23:50,388 --> 00:23:54,183 -hvorfor blev du s� sl�et ud af en lille miasme? 221 00:24:02,859 --> 00:24:07,405 -Deres H�jhed, della Rovere er i Rom. -Fandens. 222 00:24:09,532 --> 00:24:11,617 Koncentrer Dem. 223 00:24:12,618 --> 00:24:19,667 Hent de spanske kardinaler. Jeg v�lger en af dem til pave. 224 00:24:19,750 --> 00:24:22,670 Bienvenidos, mine venner. 225 00:24:22,753 --> 00:24:27,383 -Jeg h�ber, at rejsen gik godt. -Hvordan har De det? 226 00:24:27,466 --> 00:24:33,097 Mine ben er svage, men hjerne og hjerte fejler ikke noget. 227 00:24:33,181 --> 00:24:35,683 Jeg er st�rk nok til konklavet. 228 00:24:35,766 --> 00:24:39,979 Med en tredjedel af stemmerne vil vi st� bag Deres valg. 229 00:24:40,062 --> 00:24:44,734 Ellers for�rsager vi et skisme, som splitter kirken i to. 230 00:24:44,817 --> 00:24:50,656 Selvom jeg ikke er troende, vil jeg ikke splitte kirken. 231 00:24:50,740 --> 00:24:57,747 Det ville mishage min far. Kirken m� ikke blive splittet. 232 00:24:57,830 --> 00:25:03,294 Men splittelsen kan bruges til at sikre, at min kandidat bliver valgt. 233 00:25:03,377 --> 00:25:07,548 Og det er Dem, kardinal Vera. 234 00:25:10,635 --> 00:25:12,386 Ja, Agapito? 235 00:25:12,470 --> 00:25:16,349 Et antal ambassad�rer beder om audiens. 236 00:25:16,432 --> 00:25:23,356 De kommer for at vurdere mit helbred. Jeg laver en lille forestilling. 237 00:25:24,482 --> 00:25:26,400 Deres h�jhed. 238 00:25:26,484 --> 00:25:32,406 If�lge traditionen m� der ikke v�re soldater i byen under konklavet. 239 00:25:32,490 --> 00:25:38,204 Vi er her for at bede Dem om at sende h�ren v�k fra Rom. 240 00:25:41,832 --> 00:25:48,297 En h�r er ligesom menneskets krop. Den kan ingenting uden sit hoved. 241 00:25:51,592 --> 00:25:57,765 Jeg er svag, ikke udmattet. Svag. 242 00:25:57,849 --> 00:26:03,104 For f�rste gang i mit liv f�ler jeg mindre, end jeg gjorde i g�r. 243 00:26:09,068 --> 00:26:15,992 De fleste udenlandske kardinaler er ikke kommet endnu, s� De f�r 3 dage. 244 00:26:16,075 --> 00:26:23,249 Med Deres beslutsomhed ved vi, at det giver Dem tid nok til at blive frisk. 245 00:26:24,500 --> 00:26:27,503 Jeg skal nok forlade Rom om tre dage- 246 00:26:29,130 --> 00:26:33,634 -hvis De accepterer tre betingelser. 247 00:26:34,802 --> 00:26:37,096 For det f�rste: 248 00:26:37,180 --> 00:26:42,810 Min families ejendele skal respekteres under mit frav�r. 249 00:26:42,894 --> 00:26:46,063 -Selvf�lgelig. -For det andet: 250 00:26:47,315 --> 00:26:50,943 B�de Venedig- 251 00:26:51,027 --> 00:26:54,280 -og Florens... 252 00:27:10,963 --> 00:27:15,510 ...skal stoppe deres st�tte til mine fjender. 253 00:27:17,762 --> 00:27:21,766 -Jeg skal nok overtale r�det. -Det g�r dogen nok med til. 254 00:27:21,849 --> 00:27:24,268 Til sidst: 255 00:27:24,352 --> 00:27:30,107 Jeg skal straks genudn�vnes til pr�fekt af Rom- 256 00:27:30,191 --> 00:27:33,694 -og gonfalonier af den hellige kirke. 257 00:27:50,044 --> 00:27:56,300 Det kan kun paven g�re. Og vi ved ikke, hvem der bliver valgt. 258 00:27:56,384 --> 00:27:59,637 Hvem der end bliver valgt. 259 00:27:59,720 --> 00:28:03,266 S� skal De sv�rge loyalitet over for den nye pave. 260 00:28:04,475 --> 00:28:07,562 Hvem der end bliver valgt. 261 00:28:09,355 --> 00:28:11,899 Jeg sv�rger. 262 00:28:51,647 --> 00:28:53,733 Sikke en smuk sang. 263 00:28:53,816 --> 00:28:58,279 Det er Rainaldos stemme. Jeg pr�ver bare at f�lge med. 264 00:28:58,362 --> 00:29:03,367 T�nk, at han ogs� kan andet end at lytte til mine skriftem�l. 265 00:29:03,451 --> 00:29:06,621 En forn�jelse at m�de Dem. 266 00:29:06,704 --> 00:29:11,584 Vi m� omgive os med pragtfulde ting- 267 00:29:11,667 --> 00:29:15,213 -for at modarbejde m�rket. 268 00:29:15,296 --> 00:29:19,008 Rainaldos stemme ville passe godt til min a cappella. 269 00:29:19,091 --> 00:29:24,931 Ippolito, du skal af sted til konklavet. Jeg f�lger dig ud. 270 00:29:29,477 --> 00:29:31,479 Jeg g�r med Dem. 271 00:29:31,562 --> 00:29:38,444 P� det sidste har du ikke lavet andet end at bekymre dig om mig. 272 00:29:38,528 --> 00:29:45,284 Lad Giulio fylde din tid med munterhed. 273 00:29:45,368 --> 00:29:51,123 Kom, Rainaldo. De skal synge til messen p� s�ndag. 274 00:29:52,166 --> 00:29:56,796 -Er du ikke i krig? -Far bad mig om at blive. 275 00:30:01,592 --> 00:30:06,389 Jeg har holdt mig p� afstand p� grund af Alfonso. 276 00:30:06,472 --> 00:30:11,060 Men jeg er virkelig ked af det. At miste et barn... 277 00:30:12,353 --> 00:30:17,358 Alexander er ikke det eneste barn, jeg aldrig mere f�r at se. 278 00:30:20,236 --> 00:30:24,073 Men han er det f�rste, som aldrig mere v�gner. 279 00:30:27,410 --> 00:30:30,705 Jeg kan ikke fylde det tomrum. 280 00:30:30,788 --> 00:30:36,294 Men jeg vil st�tte dig som en bror, selv om Alfonso ikke ser mig s�dan. 281 00:30:40,840 --> 00:30:47,847 Vi er klar. Men Drusilla er syv m�neder henne. Hun kan ikke rejse. 282 00:30:47,930 --> 00:30:52,310 Jeg skal nok s�rge for en langsom transport til hende. 283 00:30:54,437 --> 00:30:56,564 Ellers andet? 284 00:30:57,440 --> 00:31:00,568 Ved Cesare, hvad han laver? 285 00:31:04,530 --> 00:31:09,660 Deres H�jhed, Deres artilleri er sendt i forvejen over Tiberen. 286 00:31:09,744 --> 00:31:15,917 Fabrizio, mit helbred tillader ikke, at jeg rider lige s� hurtigt som dig. 287 00:31:16,000 --> 00:31:20,254 Jeg h�ber at kunne n� lejren i Tivoli ved solnedgang. 288 00:31:20,338 --> 00:31:22,256 Godt. 289 00:32:04,549 --> 00:32:07,134 Det f�les som en begravelse. 290 00:32:07,218 --> 00:32:12,640 Cesare tager sj�ldent fejl. Vi forst�r ikke, hvad det g�r ud p�. 291 00:32:29,740 --> 00:32:35,288 -Du er et naturtalent. -Du lod mig vinde. En gang til. 292 00:32:39,792 --> 00:32:41,878 Alfonso. 293 00:32:44,422 --> 00:32:46,507 Forsigtig. 294 00:32:47,800 --> 00:32:50,261 Har du ondt? Hvad er der sket? 295 00:32:50,344 --> 00:32:54,682 En eksplosion i st�beriet. Min arm er br�kket. 296 00:32:57,018 --> 00:33:00,479 Jeg skal nok tage mig af dig, k�re Alfonso. 297 00:33:09,030 --> 00:33:11,115 Stop. 298 00:33:13,326 --> 00:33:17,914 -Vi er ved Porta Viridaria. -Fort�l det nu. 299 00:33:20,750 --> 00:33:26,839 Vi skal ikke til Tivoli for at sl� os sammen med Colonna i Spanien. 300 00:33:26,923 --> 00:33:32,803 Vi g�r mod Nepi, hvor vi slutter os til kong Ludvig. 301 00:33:32,887 --> 00:33:36,724 L�nge leve Frankrig. 302 00:33:37,433 --> 00:33:43,064 -Tror De, at paven kan bo i Avignon? -Vil De stemme p� d'Amboise? 303 00:33:43,147 --> 00:33:46,776 Jeg stemmer p� den, som kan genrejse kirken. 304 00:33:46,859 --> 00:33:51,072 -S� De vil selv v�re pave. -Jeg vil v�re vicekansler. 305 00:33:56,035 --> 00:34:00,331 S� vil De v�re pave, bare ikke endnu. 306 00:34:02,667 --> 00:34:08,214 De f�r ikke let ved at blive valgt. Nogle beundrer Deres beslutsomhed- 307 00:34:08,297 --> 00:34:11,050 -men De er ikke elsket. 308 00:34:11,133 --> 00:34:13,719 Det er jeg. 309 00:34:13,803 --> 00:34:17,181 Ja, det er De. 310 00:34:17,265 --> 00:34:21,936 Elsket og kvalificeret til at blive vicekansler. 311 00:34:34,782 --> 00:34:39,245 Alfonso, jeg kan ikke have samleje endnu. 312 00:34:43,708 --> 00:34:46,794 Jeg er stadig �m efter f�dslen. 313 00:34:46,878 --> 00:34:52,592 -Fandt Giulios sv�rd din m�ltavle? -Han fik ordre p� at opmuntre mig. 314 00:34:52,675 --> 00:34:58,389 Ja, far elsker Giulio. Jeg bad dig om at holde dig v�k fra ham. 315 00:34:58,472 --> 00:35:01,058 Vi var altid sammen med andre. 316 00:35:02,310 --> 00:35:05,354 -Hvor skal du hen? -Jeg har brug for luft. 317 00:35:05,438 --> 00:35:08,858 Man bliver kvalt i det her rum. 318 00:35:12,528 --> 00:35:14,363 Forts�t. 319 00:35:14,447 --> 00:35:19,744 Gennem vores st�tte er kunsten blomstret i Ferrara. 320 00:35:19,827 --> 00:35:25,917 Her ser vi m�ske den n�ste Roberti eller Coltelinni. 321 00:35:27,710 --> 00:35:31,881 Du er en kujon og en k�ter. Du har bortf�rt Rainaldo. 322 00:35:31,964 --> 00:35:34,050 G� v�k, Giulio. 323 00:35:34,133 --> 00:35:38,971 Ja, fort�l. Dit eneste alibi er horen, du knaldede. 324 00:35:43,100 --> 00:35:48,064 -S� er det nok. -Endelig bekender du kul�r. 325 00:35:49,565 --> 00:35:54,320 Jeg skal nok finde Fra Rainaldo. Og s� kommer jeg efter dig. 326 00:35:57,365 --> 00:36:02,286 Alfonso, du g�r mig ked af det. 327 00:36:13,172 --> 00:36:17,426 -Min ven. -Kristne konge. 328 00:36:22,765 --> 00:36:27,812 Jeg ville gerne se de Cordobas ansigt, da han inds� dit bedrageri. 329 00:36:27,895 --> 00:36:33,359 Fantastisk. Ved at lyve for Fabrizio, undgik du at blive besejret- 330 00:36:33,442 --> 00:36:39,490 -af Colonna og Orsini. De fjolser forst�r ingenting. 331 00:36:39,574 --> 00:36:45,413 Ingenting kan �del�gge k�rligheden mellem Ludvig og hans Cesare. 332 00:36:45,496 --> 00:36:47,081 S�t dig ned. 333 00:36:52,253 --> 00:36:58,092 -Hvad er der med Briconnet? -Han ben�gter sit slagtilf�lde. 334 00:36:58,176 --> 00:37:02,096 Lad, som om du ikke kan se nogen forskel. 335 00:37:06,184 --> 00:37:11,480 -Borgia. -Dejligt at se Dem ved godt helbred. 336 00:37:13,482 --> 00:37:18,029 V�rsgo. Sm� l�kre mundfulde. 337 00:37:20,948 --> 00:37:26,662 -Du skal spise for at f� styrke. -Jeg skal have soldater, ikke druer. 338 00:37:26,746 --> 00:37:32,835 Mit rige er truet. Mine fjender har taget Rimini, Piombino og Pesaro. 339 00:37:32,919 --> 00:37:35,880 Venedig marcherer mod Cesena. 340 00:37:35,963 --> 00:37:41,135 Jeg har lige h�rt, at de Cordoba er vred over mit kneb. 341 00:37:41,219 --> 00:37:45,389 Han har beordret mine spanske tropper til at forlade mig. 342 00:37:45,473 --> 00:37:49,352 Jeg er ved at miste mine bedste krigere. 343 00:37:49,435 --> 00:37:52,688 Du har vist dig som en loyal ven over for mig. 344 00:37:52,772 --> 00:37:59,695 -Men De kan ikke undv�re flere m�nd. -Hvad sagde De? Tal tydeligt, gamle. 345 00:37:59,779 --> 00:38:05,535 Hans Eminence har ret. Mine soldater skal bruges i kampen mod Spanien. 346 00:38:05,618 --> 00:38:09,455 S� st�r jeg bare alene tilbage? 347 00:38:09,539 --> 00:38:14,752 Nej. Jeg meddeler Venedig og Florens om vores venskab. 348 00:38:14,836 --> 00:38:21,592 Den hertug eller doge, som tager dine territorier, bliver Frankrigs fjende. 349 00:38:21,676 --> 00:38:27,723 -Men s� skal du besejre de Cordoba. -Som tak b�r De indfri Deres l�fte. 350 00:38:27,807 --> 00:38:33,437 De ejer 11 spanske kardinaler. De skal stemme p� Georges. 351 00:38:41,320 --> 00:38:44,031 De skal nok f� deres st�tte. 352 00:38:44,115 --> 00:38:50,496 D'Amboise. Kongen insisterer, og jeg har brug for hans st�tte. 353 00:38:50,580 --> 00:38:55,877 Jeg vil aldrig bede jer om at stemme p� en franskmand som pave. 354 00:38:55,960 --> 00:38:59,922 I skal bare lade, som om I st�tter d'Amboise. 355 00:39:00,006 --> 00:39:05,136 -Han f�r ikke flertal. -Nemlig. Konklavet g�r i h�rknude. 356 00:39:05,219 --> 00:39:09,891 Vi er fortsat tro mod Dem. Hvem skal vi v�lge? 357 00:39:09,974 --> 00:39:12,476 Francesco Piccolomini. 358 00:39:12,560 --> 00:39:17,523 -Han afskyede Deres far. -Men han ville elske tronen. 359 00:39:17,607 --> 00:39:20,568 Han d�r desuden snart. 360 00:39:20,651 --> 00:39:26,365 Det giver os tid til at styrke vores rigtige valg til n�ste konklave. 361 00:39:26,449 --> 00:39:31,579 I m� ikke n�vne della Rovere. Han er en forr�der. 362 00:39:31,662 --> 00:39:38,252 S� kastes Rom ned i et m�rke, som ikke er set siden ostrogoternes tid. 363 00:39:42,006 --> 00:39:43,674 Agapito? 364 00:39:46,010 --> 00:39:49,972 Kung Ludvigs meddelelse har b�ret frugt. 365 00:39:50,056 --> 00:39:54,977 Venedig tr�kker sig ud af Romagna. Florens er loyal mod dig. 366 00:39:55,061 --> 00:39:59,857 Imola, Forli, Fano og Cesana er trofaste. 367 00:39:59,941 --> 00:40:04,153 Pesaro, Rimini og Piombino klynker. 368 00:40:04,237 --> 00:40:08,491 Dit rige er endnu engang dit. 369 00:40:10,910 --> 00:40:13,788 Mod alle odds. 370 00:40:13,871 --> 00:40:18,334 Min fars d�d, feberen, mine fjender. 371 00:40:18,417 --> 00:40:24,423 Jeg har haft masser af forhindringer, men det er lykkedes. 372 00:40:29,637 --> 00:40:32,682 Jeg kan m�rke blodet i min krop nu. 373 00:40:34,016 --> 00:40:38,604 Livskraften pumper. Viljestyrken eksploderer. 374 00:40:40,231 --> 00:40:45,653 Snart f�r vi en ny pave, som underordner sig min vilje. 375 00:40:47,405 --> 00:40:54,245 I dag begynder kejser Cesare Borgias regeringstid. 376 00:41:11,554 --> 00:41:13,681 Deres H�jhed. 377 00:41:16,058 --> 00:41:18,144 Piccolomini. 378 00:41:19,020 --> 00:41:21,314 Vi vender tilbage til Rom. 379 00:41:26,068 --> 00:41:31,157 Hans Hellighed, pave Pius III- 380 00:41:31,282 --> 00:41:39,081 -indkalder konsistoriet til m�de denne 25. september- 381 00:41:39,248 --> 00:41:43,377 -i det Herrens �r 1503. 382 00:41:49,342 --> 00:41:52,470 Cesare Borgia- 383 00:41:52,553 --> 00:41:58,518 -hertug af Valentinois, greve af Diois- 384 00:41:58,601 --> 00:42:02,188 -herre af Issoudun. 385 00:42:02,271 --> 00:42:06,984 Borgia er ikke s� d�d, som de fik os til at tro. 386 00:42:08,194 --> 00:42:10,279 Deres Hellighed. 387 00:42:13,991 --> 00:42:17,662 Vi vil opretholde orden i Italien. 388 00:42:17,745 --> 00:42:22,333 Vi udpeger Cesare Borgia til pr�fekt af Rom. 389 00:42:26,546 --> 00:42:30,466 Og gonfalonier af den katolske kirke. 390 00:42:32,552 --> 00:42:36,472 M� Gud v�re med Dem, hvorend De rejser. 391 00:42:36,556 --> 00:42:39,684 Cesare Borgia har besejret mig igen. 392 00:42:41,978 --> 00:42:43,688 Vi- 393 00:42:45,523 --> 00:42:48,734 -har anbefalet Dem- 394 00:42:48,818 --> 00:42:53,531 -men tilskynder det ikke yderligere. 395 00:42:56,033 --> 00:43:02,832 Vi vil ikke betragtes som en krigerisk pave- 396 00:43:02,915 --> 00:43:07,211 -men som en, der bringer fred til kristendommen. 397 00:43:07,295 --> 00:43:12,967 -Jeg vil arbejde for det m�l. -Vi �nsker Dem ikke noget ondt. 398 00:43:14,635 --> 00:43:18,890 En paves pligt er... 399 00:43:20,099 --> 00:43:21,893 Hellige Fader? 400 00:43:24,103 --> 00:43:26,606 Lad os tale f�rdigt. 401 00:43:30,985 --> 00:43:33,404 Vi- 402 00:43:33,487 --> 00:43:36,365 -�nsker dig ikke noget ondt. 403 00:43:38,910 --> 00:43:43,623 Det er vores pligt at have medf�lelse med alle. 404 00:43:43,706 --> 00:43:49,003 Vi forudser, at De gennem guddommelig afstraffelse- 405 00:43:49,086 --> 00:43:53,382 -vil f� en ond afslutning p� livet. 406 00:43:58,262 --> 00:44:04,227 Hvad sagde du til Piccolomini for at f� dine titler? 407 00:44:04,310 --> 00:44:09,774 Tror du ikke, at Pius f�r ordrer fra et meget h�jere sted? 408 00:44:09,857 --> 00:44:15,988 Det her er det vigtigste: Venedig vil fortryde deres angreb. 409 00:44:16,072 --> 00:44:20,660 Det g�lder ogs� Florens, hvis de hj�lper de afsatte hertuger. 410 00:44:21,577 --> 00:44:23,663 En pige. 411 00:44:25,122 --> 00:44:27,542 Har Drusilla det godt? 412 00:44:27,625 --> 00:44:34,215 Hun skal hedde Camilla. En kriger- jomfru, dronning over volskerne. 413 00:44:34,298 --> 00:44:36,843 Sk�l for din datter. 414 00:44:49,897 --> 00:44:57,321 Pius III, pave over den katolske kirke- 415 00:44:57,405 --> 00:44:59,782 -den �verste blandt m�nd- 416 00:44:59,866 --> 00:45:03,452 -den h�jeste top af den menneskelige race. 417 00:45:03,536 --> 00:45:06,622 Moribundus, mortuus. 418 00:45:06,706 --> 00:45:10,209 En m�ned. Historiens korteste paved�mme. 419 00:45:10,293 --> 00:45:17,466 -Alle kardinalerne er her endnu. -N�ste konklave bliver om otte dage. 420 00:45:17,550 --> 00:45:21,429 Uden Cesares stemmer er ingenting sikkert. 421 00:45:22,805 --> 00:45:25,683 S� skal jeg overtale ham. 422 00:45:25,766 --> 00:45:28,269 De har f�et Deres appetit tilbage. 423 00:45:28,352 --> 00:45:33,316 Jeg hungrer efter at h�re, hvad De har at tilbyde. 424 00:45:39,906 --> 00:45:47,038 Hvis De st�tter mig som pave, kan De beholde Romagna- 425 00:45:47,121 --> 00:45:49,415 -og Deres titler. 426 00:45:49,498 --> 00:45:53,503 Det f�r jeg ogs�, hvis d'Amboise bliver valgt. 427 00:45:59,509 --> 00:46:02,136 Deres datter Louise- 428 00:46:02,220 --> 00:46:06,933 -kan gifte sig med min nev�, Francesco Maria della Rovere. 429 00:46:10,520 --> 00:46:13,773 For at forene os med blodsb�nd? 430 00:46:15,441 --> 00:46:21,280 De er et fjols. Jeg vil ikke st�tte min fars fjende. 431 00:46:26,160 --> 00:46:31,415 Jeg mener, at alle har ret til at vide, hvem deres far er. 432 00:46:33,084 --> 00:46:37,296 S� jeg sp�rger Dem, Cesare: 433 00:46:40,883 --> 00:46:47,139 Hvordan kan jeg v�re Deres fars fjende, n�r jeg er Deres far? 434 00:47:02,613 --> 00:47:05,867 Er det den bedste l�gn, De kan finde p�? 435 00:47:08,619 --> 00:47:11,289 Jeg lovede Deres mor- 436 00:47:12,331 --> 00:47:16,794 -at jeg ikke ville sige noget, mens Rodrigo levede. 437 00:47:17,962 --> 00:47:21,716 Han ville have dr�bt jer begge to. 438 00:47:21,799 --> 00:47:26,137 Men nu er det tid til, at De f�r sandheden at vide. 439 00:47:27,972 --> 00:47:29,849 Sp�rg Deres mor. 440 00:47:31,350 --> 00:47:35,396 -Har della Rovere knaldet dig? -Nej. 441 00:47:42,195 --> 00:47:44,363 Jo. 442 00:47:48,159 --> 00:47:51,037 Hvilket svar vil du have? 443 00:47:54,081 --> 00:47:57,168 Hvilket svar vil du have, at jeg giver? 444 00:47:58,044 --> 00:48:01,297 Holder et "ja" dig i live? 445 00:48:01,380 --> 00:48:04,842 -Eller vil det �del�gge dig? -Sig sandheden. 446 00:48:04,926 --> 00:48:08,054 Er della Rovere min far? 447 00:48:14,727 --> 00:48:18,648 Ja. Det er han. 448 00:48:42,171 --> 00:48:44,340 Giulia. 449 00:49:01,315 --> 00:49:03,442 Der er du. 450 00:49:04,819 --> 00:49:08,155 Du kendte min far. 451 00:49:09,365 --> 00:49:12,159 Du kender mig. 452 00:49:12,243 --> 00:49:16,205 -Hvem g�r ikke det? -Du kender os godt. 453 00:49:16,289 --> 00:49:20,001 -Ja, jeg har knaldet jer begge to. -Et sp�rgsm�l. 454 00:49:23,171 --> 00:49:26,507 Knalder jeg som en Borgia? 455 00:49:32,722 --> 00:49:37,852 Din far elskede mig, mens du bare elsker dig selv. 456 00:49:37,935 --> 00:49:45,109 Men iveren, sensualiteten, tyren i jer- 457 00:49:45,193 --> 00:49:47,904 -var den samme. 458 00:49:58,247 --> 00:50:01,042 Du siger, hvad folk vil h�re. 459 00:50:01,125 --> 00:50:05,588 Men du er ikke lige s� overbevisende en hore som f�rhen. 460 00:50:10,593 --> 00:50:13,262 Men alligevel taler jeg sandt. 461 00:50:17,016 --> 00:50:21,729 Hvad laver De her? Er De ved at stj�le den? 462 00:50:21,812 --> 00:50:25,775 Tiaraen? Selvf�lgelig ikke. 463 00:50:25,858 --> 00:50:30,154 En person kan d�, men paven findes stadig. 464 00:50:32,240 --> 00:50:34,492 Hvad laver De her? 465 00:50:34,575 --> 00:50:39,288 Indtil en ny pave er valgt, har De ingen ret til at v�re her. 466 00:50:39,372 --> 00:50:42,083 De m� ikke sl� mig. 467 00:50:51,008 --> 00:50:55,555 Det skal altid v�re, som det var dengang. 468 00:51:05,565 --> 00:51:09,610 De og Rodrigo var fjender, fordi I lignede hinanden. 469 00:51:09,694 --> 00:51:14,949 De modsatte Dem hans metoder, fordi De ville have gjort det samme. 470 00:51:15,032 --> 00:51:22,081 De var bare misundelig, fordi han havde succes i stedet for Dem. 471 00:51:22,164 --> 00:51:27,044 Uanset hvem af jer, der er min far, ville jeg v�re blevet s�dan her. 472 00:51:27,128 --> 00:51:30,173 B�de had og k�rlighed har formet mig. 473 00:51:30,256 --> 00:51:34,552 Jeg hadede Dem lige s� meget, som jeg elskede Rodrigo. 474 00:51:37,847 --> 00:51:41,559 Men De har ogs� hadet Rodrigo. 475 00:51:43,519 --> 00:51:48,232 En dag kan De elske mig. 476 00:51:51,777 --> 00:51:53,738 Min s�n. 477 00:52:06,792 --> 00:52:12,298 Annuntio vobis gaudium magnum: Habemus Papum. 478 00:52:15,176 --> 00:52:22,391 Eminentissimum ac Reverendissimum Dominum, Dominum Giuliano. 479 00:52:22,517 --> 00:52:27,605 Sanctae Romanae Ecclesiao Cardinalem della Rovere. 480 00:52:29,732 --> 00:52:36,405 Qui sibi nomen imposuit Julius II. 481 00:52:36,489 --> 00:52:39,200 Han tager C�sars navn. 482 00:52:55,383 --> 00:52:59,053 Du sejrede over fjenden og overlevede d�den. 483 00:52:59,136 --> 00:53:03,349 -Nu kaster du dig ned i Helvede. -Jeg h�rer hjemme der. 484 00:53:03,432 --> 00:53:09,105 Tror du pludselig b�de p� della Rovere og guddommelig straf? 485 00:53:09,188 --> 00:53:14,443 Jeg s�gte Rodrigo Borgias k�rlighed, men var ligeglad med den. 486 00:53:14,527 --> 00:53:19,782 Men han var der altid. En dorisk s�jle, som holdt mig oppe. 487 00:53:19,866 --> 00:53:26,080 Nu skal hans frav�r udfyldes, ellers kollapser jeg under livets v�gt. 488 00:53:26,163 --> 00:53:31,961 -Men della Rovere... -Kun en italiener kunne vinde. 489 00:53:32,044 --> 00:53:36,549 Jeg kunne ikke v�lge en svag mand, selvom det ville v�re logisk. 490 00:53:36,632 --> 00:53:42,013 Della Rovere tror, at han er mere snu end mig, og det styrker mig. 491 00:53:42,096 --> 00:53:46,309 Jeg skal nok kr�ve min plads i historien. 492 00:55:26,242 --> 00:55:30,413 Jannie Hald Mortensen www.btistudios.com 41368

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.