Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,584 --> 00:00:06,297
1503 er et sv�rt �rfor familien Borgia.
2
00:00:06,380 --> 00:00:11,052
P� familien d'Estes vegne
byder jeg Dem velkommen.
3
00:00:11,135 --> 00:00:14,847
Lucrezia fors�gerat holde sammen p� sin nye familie.
4
00:00:14,931 --> 00:00:18,643
En dag mere sammen
med min halvbror Giulio.
5
00:00:18,726 --> 00:00:22,772
Er du min halvhustru?
G� ikke ud med ham igen.
6
00:00:22,855 --> 00:00:26,108
Imens kollapserhendes gamle familie.
7
00:00:26,192 --> 00:00:29,028
Den Hellige Fader er g�et bort.
8
00:00:29,111 --> 00:00:35,284
Den syge Cesare k�mperfor at bibeholde Borgias magt.
9
00:00:37,537 --> 00:00:39,705
D�d over catalanerne.
10
00:00:39,789 --> 00:00:45,044
Goffredo, beordr mine legioner
til at omringe Rom.
11
00:00:45,127 --> 00:00:48,631
Kardinalerne samlesfor at v�lge en ny pave.
12
00:00:48,714 --> 00:00:53,386
Jeg vil f� de spanske kardinaler til
at v�lge Dem til pave.
13
00:00:53,469 --> 00:01:00,351
En dag bliver jeg pave. Holder De
med della Rovere eller Borgia?
14
00:02:38,866 --> 00:02:45,706
-En pave d�r og byen br�nder.
-Cesares m�nd stoppede opr�ret.
15
00:02:45,790 --> 00:02:49,794
De kvalte det. Som barbarer.
16
00:02:51,003 --> 00:02:57,134
Jeg s�tter ikke min fod i paladset,
s� l�nge Il Valentino er der.
17
00:02:57,218 --> 00:03:03,933
Feberen stiger, men ironisk nok har
malariaen helbredt den franske syge.
18
00:03:04,016 --> 00:03:09,355
Min far...
Havde han nogle sidste ord til mig?
19
00:03:09,438 --> 00:03:14,110
-Han n�vnte ikke Dem eller Lucrezia.
-Eller mig.
20
00:03:14,193 --> 00:03:21,075
Trist, at pave Alexander er d�d, men
jeg s�rger ikke over Rodrigo Borgia.
21
00:03:21,158 --> 00:03:26,163
Ingen har set ham i flere dage.
Han f�lger m�ske efter sin far.
22
00:03:26,247 --> 00:03:30,001
S� lad d�den komme snart.
23
00:03:30,084 --> 00:03:34,338
Vi har mistet mange m�nd
under opr�ret og kan ikke...
24
00:03:34,422 --> 00:03:40,928
Meddel kong Ludvig, at hans h�r
skal komme fra Neapel straks.
25
00:03:41,012 --> 00:03:46,184
General de Cordoba er p� Sicilien
med en spansk bataljon.
26
00:03:46,267 --> 00:03:49,520
Han vil drive franskm�ndene
ud af Neapel.
27
00:03:49,604 --> 00:03:53,733
Kong Ludvig har brug for
alle sine soldater.
28
00:03:53,816 --> 00:03:57,069
Vi m� sammenkalde n�ste konklave.
29
00:03:58,321 --> 00:04:02,617
T�nk, at jeg m�ske g�r rundt her
med den n�ste pave.
30
00:04:07,163 --> 00:04:13,461
Della Rovere. Han vil fors�ge
at komme ind i Rom og blive pave.
31
00:04:13,544 --> 00:04:19,592
Vagterne m� stoppe ham, indtil d�rene
i Det Sixtinske Kapel bliver lukket.
32
00:04:19,675 --> 00:04:25,389
Orsini og Colonna er sammen
p� vej til den evige stad.
33
00:04:27,558 --> 00:04:31,479
Skal vi ikke vente p� pavens b�rn?
P� kardinalerne?
34
00:04:31,562 --> 00:04:35,650
Cesare kan ikke engang st� op.
Lucrezia er gravid.
35
00:04:35,733 --> 00:04:39,153
Alle de r�de kapper
vil afl�se Rodrigo.
36
00:04:39,237 --> 00:04:43,950
Der er ingen, der �nsker at komme.
Der er kun os to.
37
00:04:44,033 --> 00:04:45,701
Tre.
38
00:04:48,120 --> 00:04:52,875
Vi b�r ikke vente. Et lig skal
ikke ligge l�nge i s�dan en varme.
39
00:05:03,719 --> 00:05:06,639
Har det nogensinde v�ret et menneske?
40
00:05:07,598 --> 00:05:09,517
Arbequina.
41
00:05:09,600 --> 00:05:15,648
Et spansk fr� som kan gro i n�sten
alle klima- og jordforhold, som far.
42
00:05:16,774 --> 00:05:20,486
Dette oliventr� skal vokse
til �re for ham.
43
00:05:24,782 --> 00:05:27,702
Er der noget nyt fra min bror?
44
00:05:31,080 --> 00:05:37,003
Bare rolig. Cesare er sikkert
frisk igen og flere skridt...
45
00:05:37,086 --> 00:05:39,172
Vandet gik vist lige.
46
00:05:47,054 --> 00:05:50,933
Sikke en lille forsamling
til en paves begravelse.
47
00:05:51,017 --> 00:05:53,978
Hadede romerne ham virkelig?
48
00:06:06,866 --> 00:06:09,952
Giv os guldlysestagerne.
49
00:06:10,036 --> 00:06:12,121
Stop.
50
00:06:18,878 --> 00:06:20,796
Vi m� gravs�tte ham nu.
51
00:06:20,880 --> 00:06:25,760
En pave skal begraves
efter syv messedage.
52
00:06:25,843 --> 00:06:29,388
Syv dage med det der? Hj�lp mig.
53
00:06:55,998 --> 00:06:59,627
Min Gud, hvad er det? Sikke en stank.
54
00:07:01,629 --> 00:07:04,966
Allah, tilgiv ham.
55
00:07:06,467 --> 00:07:12,640
Forbarm dig over ham.
Tilgiv ham og giv ham tryghed.
56
00:07:13,599 --> 00:07:16,477
Rens ham for hans synder-
57
00:07:16,561 --> 00:07:21,983
-som et hvidt kl�de
bliver renset for snavs.
58
00:07:23,401 --> 00:07:27,405
Luk ham ind i Paradiset
og red ham-
59
00:07:27,488 --> 00:07:31,200
-fra gravens pr�velser-
60
00:07:31,284 --> 00:07:36,789
-og Helvedets straf.
61
00:07:43,254 --> 00:07:46,424
Her er han, helt ren.
62
00:07:54,265 --> 00:07:56,517
Hej, lille dreng.
63
00:07:58,060 --> 00:08:00,146
Kusine.
64
00:08:02,523 --> 00:08:09,447
-Hvor g�r du hen med ham?
-Hertig Ercole vil se sit barnebarn.
65
00:08:12,825 --> 00:08:14,452
Hans hedder...
66
00:08:14,535 --> 00:08:16,746
Alexander d'Este.
67
00:08:24,170 --> 00:08:27,840
Han er en kopi af Dem, Deres N�de.
68
00:08:29,342 --> 00:08:37,016
-Se hans ene tand. S� s�dt.
-En tand er et d�rligt tegn.
69
00:08:37,099 --> 00:08:40,478
For barnet eller for os andre?
70
00:08:40,561 --> 00:08:43,731
Alexander skal
en dag regere i Ferrara.
71
00:08:43,814 --> 00:08:49,570
Den lilles blod flyder st�rkt.
72
00:08:49,654 --> 00:08:54,116
I aften gl�der vi os i Ferrara.
73
00:08:54,200 --> 00:08:56,285
Min s�n.
74
00:09:01,624 --> 00:09:04,043
Francesc Gacet.
75
00:09:16,806 --> 00:09:19,517
Hj�lp mig op p� en stol.
76
00:09:24,605 --> 00:09:29,986
Min muslimske l�ge siger,
at et muldyrs mave giver mig styrke.
77
00:09:30,069 --> 00:09:32,613
Deres far er blevet begravet.
78
00:09:32,697 --> 00:09:37,410
Og De var der.
Loyal, selv efter d�den.
79
00:09:37,493 --> 00:09:43,332
Colonna og Orsini samler deres m�nd
og n�rmer sig byen.
80
00:09:43,416 --> 00:09:46,085
Ja, de osmanniske tyrkere.
81
00:09:46,169 --> 00:09:51,174
Jeg kunne godt bruge deres styrke.
G� i forb�n for mig.
82
00:09:51,257 --> 00:09:53,926
Skal en kakerlak redde en tyr?
83
00:09:54,010 --> 00:09:57,638
Jeg var dum og naiv,
da jeg kaldte Dem det.
84
00:09:57,722 --> 00:10:00,183
Det er De stadig.
85
00:10:00,266 --> 00:10:04,812
Sygdommen p�virker Deres hjerne,
men overvej det n�je.
86
00:10:04,896 --> 00:10:10,651
De vil forene Italien, mens Bajazet-
87
00:10:10,735 --> 00:10:13,571
-vil splintre landet.
88
00:10:13,654 --> 00:10:18,201
Han vil kun hj�lpe dig,
indtil han kan smadre dig.
89
00:10:18,284 --> 00:10:22,413
Bliv min r�dgiver,
som De var min fars.
90
00:10:22,496 --> 00:10:27,418
Nej. De er ikke den mand,
Rodrigo Borgia var.
91
00:10:27,502 --> 00:10:31,839
Og jeg er ikke den mand,
jeg var engang.
92
00:10:31,923 --> 00:10:35,718
Jeg har sagt farvel
til min �ldste ven i dag.
93
00:10:35,801 --> 00:10:38,721
Nu siger jeg farvel til Dem.
94
00:10:39,972 --> 00:10:42,058
Ma'a salama.
95
00:10:53,277 --> 00:10:57,823
Fabrizio Colonna.
Bed ham komme herhen.
96
00:10:57,907 --> 00:11:04,789
Hvis jeg ikke kan bek�mpe Colonna
og Orsini, m� jeg splitte dem ad.
97
00:11:05,623 --> 00:11:10,920
Ikke l�be. Du er ikke kommet dig
efter f�dslen endnu.
98
00:11:28,437 --> 00:11:35,027
Der er ikke noget, vi kan g�re.
Nogle sp�db�rn forbliver sp�db�rn.
99
00:12:08,477 --> 00:12:11,647
Jeg n�ede aldrig at se ham smile.
100
00:12:16,986 --> 00:12:19,822
Hans latter, hans stemme...
101
00:12:22,241 --> 00:12:24,994
Farven p� hans h�r.
102
00:12:29,248 --> 00:12:32,376
Jeg kommer aldrig til
at opleve de ting.
103
00:12:36,756 --> 00:12:40,009
Han var en fremmed,
som stjal mit hjerte.
104
00:12:40,092 --> 00:12:46,432
Saml nonnerne, pr�sterne. Alle
hoffolk og medlemmer af familien.
105
00:12:46,516 --> 00:12:50,770
Det er anden gang,
Herren har taget et barn fra dig.
106
00:12:50,853 --> 00:12:53,981
Vi m� bede med samlet stemme-
107
00:12:54,065 --> 00:12:58,986
-for at finde ud af,
hvorfor Gud straffer vores familie.
108
00:12:59,070 --> 00:13:01,322
Tr�st din hustru.
109
00:13:15,461 --> 00:13:18,214
Fabrizio Colonna.
110
00:13:21,634 --> 00:13:25,388
Jeg beklager,
at jeg ikke rejser mig op.
111
00:13:25,471 --> 00:13:29,767
Jeg er overrasket over,
at De overhovedet kan tale.
112
00:13:29,851 --> 00:13:36,190
Rygter. Rygter findes, fordi folk
forveksler �nsker med virkeligheden.
113
00:13:37,525 --> 00:13:41,529
De og Orsini vil marchere
ind i denne by sammen.
114
00:13:41,612 --> 00:13:46,409
Jeg tilbyder Dem i stedet
ikke kun Deres gamle omr�der-
115
00:13:46,492 --> 00:13:49,453
-men ogs� Orsinis ejendomme.
116
00:13:52,164 --> 00:13:54,625
Jeg tager imod tilbuddet.
117
00:13:59,463 --> 00:14:02,967
Uden at Orsini ved det-
118
00:14:03,050 --> 00:14:08,514
-har vi i familien Colonna fornyet
vores alliance med Spanien.
119
00:14:08,598 --> 00:14:15,062
General de Cordoba beder mig glemme
mine klager over familien Borgia-
120
00:14:15,146 --> 00:14:20,818
-i h�b om at De
vil f� Frankrig ud af Neapel.
121
00:14:20,902 --> 00:14:25,531
Skal jeg g� i krig mod Frankrig?
Mod min ven kong Ludvig...
122
00:14:25,615 --> 00:14:29,785
-...som giver mig soldater til h�ren?
-En ven skal...
123
00:14:31,204 --> 00:14:34,248
...i disse sv�re tider-
124
00:14:35,791 --> 00:14:38,794
-v�re t�t p�.
125
00:14:38,878 --> 00:14:43,591
Hvis De allierer Dem med os,
tilbyder jeg mine m�nd-
126
00:14:43,674 --> 00:14:50,348
-som er n�rmere Rom
end de franske tropper eller Deres.
127
00:14:53,768 --> 00:14:56,062
Au revoir, Ludvig.
128
00:14:57,563 --> 00:15:02,860
De og jeg, Fabrizio,
skal skabe fremtiden sammen.
129
00:15:02,944 --> 00:15:05,530
Et italiensk �rhundrede.
130
00:15:17,208 --> 00:15:21,796
Hurtigt. B�r mig tilbage.
131
00:15:27,260 --> 00:15:29,971
Orsini er flygtet.
132
00:15:32,348 --> 00:15:37,061
-Tal med Cesare.
-Ingen kardinaler t�r g� til ham.
133
00:15:37,144 --> 00:15:43,776
R�det skal m�des i kirken
Santa Maria Sopra Minerva.
134
00:15:43,860 --> 00:15:49,365
Kardinaler fra hele den kristne
verden skal snart v�lge en ny pave.
135
00:15:49,448 --> 00:15:53,327
-Dig, min bror.
-Nej. Riario-Sansoni.
136
00:15:53,411 --> 00:15:55,955
Han vil altid v�re nummer to.
137
00:15:56,038 --> 00:15:59,709
-I s� fald della Rovere.
-Han er i Frankrig.
138
00:16:01,377 --> 00:16:07,550
Du kan fylde fiskerens sko,
men ikke uden st�tte fra Cesare.
139
00:16:07,633 --> 00:16:11,804
11 spanske kardinaler stemmer,
som han beordrer.
140
00:16:11,888 --> 00:16:15,641
-Cesare er d�ende.
-Og alligevel frygter du ham.
141
00:16:17,852 --> 00:16:22,732
For at blive pave
m� du f�rst v�re en man.
142
00:16:34,785 --> 00:16:40,541
Fra Cesare. Han skriver,
at du ikke skal v�re bekymret.
143
00:16:46,547 --> 00:16:49,717
Dette lindrer kun halvdelen
af min sorg.
144
00:16:54,764 --> 00:16:59,185
Hvor var du,
da jeg rakte ud efter dig?
145
00:16:59,268 --> 00:17:01,479
Jeg s�rgede.
146
00:17:03,314 --> 00:17:08,277
-Jeg troede, du var sur p� mig.
-P� dig? Nej.
147
00:17:08,361 --> 00:17:15,451
Min far �nsker sig en arving.
Jeg er som s�dvanlig utilstr�kkelig.
148
00:17:15,535 --> 00:17:18,371
K�re Alfonso.
149
00:17:18,454 --> 00:17:24,043
Jeg f�ler ogs�, at jeg st�r
i en tom grotte, kold og ensom.
150
00:17:25,253 --> 00:17:31,592
Men m�dre mister b�rn hele tiden.
Hvorfor skulle jeg v�re unik?
151
00:17:31,676 --> 00:17:35,513
Er min sorg v�rre
end andre kvinders?
152
00:17:37,723 --> 00:17:41,018
Lille Rodrigo er med Angela i Modena.
153
00:17:41,102 --> 00:17:45,857
-Du og jeg kunne tage til Mesola...
-Lucrezia.
154
00:17:45,940 --> 00:17:51,988
Kong Ludvig er klar til krig mod
Spanien. Vi st�r i g�ld til Frankrig.
155
00:17:52,071 --> 00:17:56,784
Sigismondo, Ferrante og jeg
er n�dt til at vise vores loyalitet.
156
00:17:58,536 --> 00:18:03,374
Dine br�dre har sluttet sig
til spanierne.
157
00:18:03,457 --> 00:18:07,128
Det stiller os i en akavet situation.
158
00:18:07,211 --> 00:18:11,424
Hellere en akavet situation
end en risikabel situation.
159
00:18:11,507 --> 00:18:17,388
Jeg har mistet min far og min s�n.
Jeg kan ikke ogs� miste dig.
160
00:18:17,471 --> 00:18:21,559
Det sker ikke.
Ludvig har kun brug for mine kanoner.
161
00:18:21,642 --> 00:18:23,936
Jeg har brug for dig.
162
00:18:24,937 --> 00:18:27,648
Jeg beder dig om ikke at rejse.
163
00:18:29,817 --> 00:18:35,406
N�r jeg vender tilbage,
skal vi f�de en hel nation.
164
00:18:40,912 --> 00:18:46,209
Da jeg h�rte om din fars d�d,
tog jeg af sted for at tr�ste dig.
165
00:18:46,292 --> 00:18:51,839
-Jeg kondolerer.
-Det er du den f�rste, der siger.
166
00:18:56,177 --> 00:19:01,390
Jeg er ogs� den f�rste,
som vil skrive om din genialitet.
167
00:19:06,854 --> 00:19:13,152
"Beskrivelse af hvordan hertug
Valentino dr�bte Vittellozo Vitelli."
168
00:19:14,529 --> 00:19:19,367
"Om metoden til at h�ndtere
Val di Chianas opr�rske folk."
169
00:19:22,078 --> 00:19:28,626
Jeg skal nok give dig lejlighed til
at skrive om flere sejre, Niccol�.
170
00:19:28,709 --> 00:19:34,131
-Efter jeg har valgt en ny pave.
-Hvem har du valgt?
171
00:19:36,592 --> 00:19:38,594
Jeg skal nok vente.
172
00:19:38,678 --> 00:19:44,892
Jeg kan kun sige, at den nye pave
ikke bliver Giuliano della Rovere.
173
00:19:44,976 --> 00:19:48,938
V�lg en hurtigt.
174
00:19:49,021 --> 00:19:53,067
Du skal tilbage nordp�.
Dit rige er truet.
175
00:19:53,150 --> 00:20:00,700
Venedig vil hj�lpe Giovanni Maria
Maletesta med at overtage Rimini.
176
00:20:00,783 --> 00:20:03,077
Og hvad med dit r�d?
177
00:20:03,160 --> 00:20:09,876
Florens st�tter Jacopo d'Appiano,
s� han kan generobre Piombino-
178
00:20:09,959 --> 00:20:13,629
-og Giovanni Sforza,
som kan generobre Pesaro.
179
00:20:15,590 --> 00:20:20,136
Jeg var helt klar til min fars d�d.
180
00:20:22,305 --> 00:20:27,977
Jeg havde forberedt mig
og overvejet alle muligheder.
181
00:20:28,060 --> 00:20:33,649
Bortset fra en. At jeg p� samme tid-
182
00:20:33,733 --> 00:20:38,404
-skulle fors�ge
at holde fast i livet.
183
00:20:38,487 --> 00:20:45,077
Hvis I Colonnaer havde holdt jeres
aftale, var Cesare ude af Rom nu.
184
00:20:45,161 --> 00:20:51,167
-Hvorfor er I venner med en Borgia?
-Det er spanierne, som �nsker det.
185
00:20:51,250 --> 00:20:56,547
Jeg foresl�r, at vi samles her i dag
fri for udefrakommende p�virkning-
186
00:20:56,631 --> 00:21:00,426
-s� vi kan diskutere
det n�ste konklave.
187
00:21:00,510 --> 00:21:04,639
Valget af en ny pave
skal ske i Det Sixtinske Kapel.
188
00:21:04,722 --> 00:21:08,643
Vatikanet vrimler med Cesares m�nd.
189
00:21:08,726 --> 00:21:15,983
Prinsens feber opildner hans
ambitioner. Han vil p�virker os.
190
00:21:16,067 --> 00:21:19,820
B�r vi holde konklavet her i stedet?
191
00:21:19,904 --> 00:21:23,908
-Det b�r vi ikke.
-Og det vil vi ikke.
192
00:21:26,953 --> 00:21:30,915
-De er tilbage fra Frankrig.
-Ja.
193
00:21:30,998 --> 00:21:34,001
Cesare fors�gte
at forhindre mig i at komme-
194
00:21:34,085 --> 00:21:39,257
-men vagterne kontrollerede ikke
Piccolominis tjener.
195
00:21:40,424 --> 00:21:43,219
Rodrigo Borgia er d�d.
196
00:21:43,302 --> 00:21:48,516
I, Guds elite,
er Roms officielle herskere-
197
00:21:48,599 --> 00:21:51,310
-indtil en ny pave bliver valgt.
198
00:21:51,394 --> 00:21:57,149
Vil I g� over Tiberen
under den bagende sol-
199
00:21:57,233 --> 00:22:00,111
-for at m�des i frygt?
200
00:22:00,194 --> 00:22:03,322
Rodrigo Borgia er d�d,
men Cesare er ikke.
201
00:22:03,406 --> 00:22:06,701
Skal vi s� give n�glerne
til Peterskirken-
202
00:22:06,784 --> 00:22:13,499
-til en korrupt catalaners
forrykte horeunge? Nej, siger jeg.
203
00:22:13,583 --> 00:22:18,421
-Br�dre...
-Verden venter p� en ny pave.
204
00:22:18,504 --> 00:22:22,425
Konklavet skal afholdes
i Det Sixtinske Kapel.
205
00:22:22,508 --> 00:22:27,305
Familien Borgia b�r og skal
jages ud af byen.
206
00:22:28,014 --> 00:22:31,851
Det siges, at din hjerne er
forstyrret, eller at du er d�d.
207
00:22:31,934 --> 00:22:37,356
Som du kan se,
er intet af det sandt, Giulia.
208
00:22:37,440 --> 00:22:43,362
Men jeg er r�rt over,
at mit helbred bekymrer dig.
209
00:22:43,446 --> 00:22:45,781
Selvf�lgelig.
210
00:22:45,865 --> 00:22:51,412
Trods uenighederne er vi i familie.
Min datter er din halvs�ster.
211
00:22:51,495 --> 00:22:53,164
Og...
212
00:22:55,917 --> 00:23:00,296
Og min bror burde blive pave.
213
00:23:00,379 --> 00:23:03,799
Hvorfor beder Alessandro
mig ikke selv?
214
00:23:03,883 --> 00:23:08,888
-Han er det perfekte kompromis.
-Nej.
215
00:23:10,097 --> 00:23:15,728
-Hvis han f�r de spanske stemmer...
-Jeg sagde nej.
216
00:23:28,032 --> 00:23:31,118
Lyt til min stemme.
217
00:23:31,202 --> 00:23:36,499
Din krop slapper af,
dit �ndedr�t bliver langsomt.
218
00:23:37,792 --> 00:23:44,924
Du havde magt over min far,
men du har aldrig haft magt over mig.
219
00:23:45,007 --> 00:23:48,970
Hvis du er s� fantastisk-
220
00:23:50,388 --> 00:23:54,183
-hvorfor blev du s�
sl�et ud af en lille miasme?
221
00:24:02,859 --> 00:24:07,405
-Deres H�jhed, della Rovere er i Rom.
-Fandens.
222
00:24:09,532 --> 00:24:11,617
Koncentrer Dem.
223
00:24:12,618 --> 00:24:19,667
Hent de spanske kardinaler.
Jeg v�lger en af dem til pave.
224
00:24:19,750 --> 00:24:22,670
Bienvenidos, mine venner.
225
00:24:22,753 --> 00:24:27,383
-Jeg h�ber, at rejsen gik godt.
-Hvordan har De det?
226
00:24:27,466 --> 00:24:33,097
Mine ben er svage, men hjerne
og hjerte fejler ikke noget.
227
00:24:33,181 --> 00:24:35,683
Jeg er st�rk nok til konklavet.
228
00:24:35,766 --> 00:24:39,979
Med en tredjedel af stemmerne
vil vi st� bag Deres valg.
229
00:24:40,062 --> 00:24:44,734
Ellers for�rsager vi et skisme,
som splitter kirken i to.
230
00:24:44,817 --> 00:24:50,656
Selvom jeg ikke er troende,
vil jeg ikke splitte kirken.
231
00:24:50,740 --> 00:24:57,747
Det ville mishage min far.
Kirken m� ikke blive splittet.
232
00:24:57,830 --> 00:25:03,294
Men splittelsen kan bruges til at
sikre, at min kandidat bliver valgt.
233
00:25:03,377 --> 00:25:07,548
Og det er Dem, kardinal Vera.
234
00:25:10,635 --> 00:25:12,386
Ja, Agapito?
235
00:25:12,470 --> 00:25:16,349
Et antal ambassad�rer
beder om audiens.
236
00:25:16,432 --> 00:25:23,356
De kommer for at vurdere mit helbred.
Jeg laver en lille forestilling.
237
00:25:24,482 --> 00:25:26,400
Deres h�jhed.
238
00:25:26,484 --> 00:25:32,406
If�lge traditionen m� der ikke v�re
soldater i byen under konklavet.
239
00:25:32,490 --> 00:25:38,204
Vi er her for at bede Dem om
at sende h�ren v�k fra Rom.
240
00:25:41,832 --> 00:25:48,297
En h�r er ligesom menneskets krop.
Den kan ingenting uden sit hoved.
241
00:25:51,592 --> 00:25:57,765
Jeg er svag, ikke udmattet. Svag.
242
00:25:57,849 --> 00:26:03,104
For f�rste gang i mit liv f�ler
jeg mindre, end jeg gjorde i g�r.
243
00:26:09,068 --> 00:26:15,992
De fleste udenlandske kardinaler er
ikke kommet endnu, s� De f�r 3 dage.
244
00:26:16,075 --> 00:26:23,249
Med Deres beslutsomhed ved vi, at det
giver Dem tid nok til at blive frisk.
245
00:26:24,500 --> 00:26:27,503
Jeg skal nok forlade Rom om tre dage-
246
00:26:29,130 --> 00:26:33,634
-hvis De accepterer tre betingelser.
247
00:26:34,802 --> 00:26:37,096
For det f�rste:
248
00:26:37,180 --> 00:26:42,810
Min families ejendele skal
respekteres under mit frav�r.
249
00:26:42,894 --> 00:26:46,063
-Selvf�lgelig.
-For det andet:
250
00:26:47,315 --> 00:26:50,943
B�de Venedig-
251
00:26:51,027 --> 00:26:54,280
-og Florens...
252
00:27:10,963 --> 00:27:15,510
...skal stoppe deres st�tte
til mine fjender.
253
00:27:17,762 --> 00:27:21,766
-Jeg skal nok overtale r�det.
-Det g�r dogen nok med til.
254
00:27:21,849 --> 00:27:24,268
Til sidst:
255
00:27:24,352 --> 00:27:30,107
Jeg skal straks genudn�vnes
til pr�fekt af Rom-
256
00:27:30,191 --> 00:27:33,694
-og gonfalonier
af den hellige kirke.
257
00:27:50,044 --> 00:27:56,300
Det kan kun paven g�re. Og vi
ved ikke, hvem der bliver valgt.
258
00:27:56,384 --> 00:27:59,637
Hvem der end bliver valgt.
259
00:27:59,720 --> 00:28:03,266
S� skal De sv�rge loyalitet
over for den nye pave.
260
00:28:04,475 --> 00:28:07,562
Hvem der end bliver valgt.
261
00:28:09,355 --> 00:28:11,899
Jeg sv�rger.
262
00:28:51,647 --> 00:28:53,733
Sikke en smuk sang.
263
00:28:53,816 --> 00:28:58,279
Det er Rainaldos stemme.
Jeg pr�ver bare at f�lge med.
264
00:28:58,362 --> 00:29:03,367
T�nk, at han ogs� kan andet
end at lytte til mine skriftem�l.
265
00:29:03,451 --> 00:29:06,621
En forn�jelse at m�de Dem.
266
00:29:06,704 --> 00:29:11,584
Vi m� omgive os
med pragtfulde ting-
267
00:29:11,667 --> 00:29:15,213
-for at modarbejde m�rket.
268
00:29:15,296 --> 00:29:19,008
Rainaldos stemme ville passe
godt til min a cappella.
269
00:29:19,091 --> 00:29:24,931
Ippolito, du skal af sted
til konklavet. Jeg f�lger dig ud.
270
00:29:29,477 --> 00:29:31,479
Jeg g�r med Dem.
271
00:29:31,562 --> 00:29:38,444
P� det sidste har du ikke lavet andet
end at bekymre dig om mig.
272
00:29:38,528 --> 00:29:45,284
Lad Giulio fylde din tid
med munterhed.
273
00:29:45,368 --> 00:29:51,123
Kom, Rainaldo.
De skal synge til messen p� s�ndag.
274
00:29:52,166 --> 00:29:56,796
-Er du ikke i krig?
-Far bad mig om at blive.
275
00:30:01,592 --> 00:30:06,389
Jeg har holdt mig
p� afstand p� grund af Alfonso.
276
00:30:06,472 --> 00:30:11,060
Men jeg er virkelig ked af det.
At miste et barn...
277
00:30:12,353 --> 00:30:17,358
Alexander er ikke det eneste barn,
jeg aldrig mere f�r at se.
278
00:30:20,236 --> 00:30:24,073
Men han er det f�rste,
som aldrig mere v�gner.
279
00:30:27,410 --> 00:30:30,705
Jeg kan ikke fylde det tomrum.
280
00:30:30,788 --> 00:30:36,294
Men jeg vil st�tte dig som en bror,
selv om Alfonso ikke ser mig s�dan.
281
00:30:40,840 --> 00:30:47,847
Vi er klar. Men Drusilla er syv
m�neder henne. Hun kan ikke rejse.
282
00:30:47,930 --> 00:30:52,310
Jeg skal nok s�rge for
en langsom transport til hende.
283
00:30:54,437 --> 00:30:56,564
Ellers andet?
284
00:30:57,440 --> 00:31:00,568
Ved Cesare, hvad han laver?
285
00:31:04,530 --> 00:31:09,660
Deres H�jhed, Deres artilleri
er sendt i forvejen over Tiberen.
286
00:31:09,744 --> 00:31:15,917
Fabrizio, mit helbred tillader ikke,
at jeg rider lige s� hurtigt som dig.
287
00:31:16,000 --> 00:31:20,254
Jeg h�ber at kunne n� lejren
i Tivoli ved solnedgang.
288
00:31:20,338 --> 00:31:22,256
Godt.
289
00:32:04,549 --> 00:32:07,134
Det f�les som en begravelse.
290
00:32:07,218 --> 00:32:12,640
Cesare tager sj�ldent fejl.
Vi forst�r ikke, hvad det g�r ud p�.
291
00:32:29,740 --> 00:32:35,288
-Du er et naturtalent.
-Du lod mig vinde. En gang til.
292
00:32:39,792 --> 00:32:41,878
Alfonso.
293
00:32:44,422 --> 00:32:46,507
Forsigtig.
294
00:32:47,800 --> 00:32:50,261
Har du ondt? Hvad er der sket?
295
00:32:50,344 --> 00:32:54,682
En eksplosion i st�beriet.
Min arm er br�kket.
296
00:32:57,018 --> 00:33:00,479
Jeg skal nok tage mig af dig,
k�re Alfonso.
297
00:33:09,030 --> 00:33:11,115
Stop.
298
00:33:13,326 --> 00:33:17,914
-Vi er ved Porta Viridaria.
-Fort�l det nu.
299
00:33:20,750 --> 00:33:26,839
Vi skal ikke til Tivoli for at sl� os
sammen med Colonna i Spanien.
300
00:33:26,923 --> 00:33:32,803
Vi g�r mod Nepi,
hvor vi slutter os til kong Ludvig.
301
00:33:32,887 --> 00:33:36,724
L�nge leve Frankrig.
302
00:33:37,433 --> 00:33:43,064
-Tror De, at paven kan bo i Avignon?
-Vil De stemme p� d'Amboise?
303
00:33:43,147 --> 00:33:46,776
Jeg stemmer p� den,
som kan genrejse kirken.
304
00:33:46,859 --> 00:33:51,072
-S� De vil selv v�re pave.
-Jeg vil v�re vicekansler.
305
00:33:56,035 --> 00:34:00,331
S� vil De v�re pave, bare ikke endnu.
306
00:34:02,667 --> 00:34:08,214
De f�r ikke let ved at blive valgt.
Nogle beundrer Deres beslutsomhed-
307
00:34:08,297 --> 00:34:11,050
-men De er ikke elsket.
308
00:34:11,133 --> 00:34:13,719
Det er jeg.
309
00:34:13,803 --> 00:34:17,181
Ja, det er De.
310
00:34:17,265 --> 00:34:21,936
Elsket og kvalificeret
til at blive vicekansler.
311
00:34:34,782 --> 00:34:39,245
Alfonso, jeg kan ikke
have samleje endnu.
312
00:34:43,708 --> 00:34:46,794
Jeg er stadig �m efter f�dslen.
313
00:34:46,878 --> 00:34:52,592
-Fandt Giulios sv�rd din m�ltavle?
-Han fik ordre p� at opmuntre mig.
314
00:34:52,675 --> 00:34:58,389
Ja, far elsker Giulio. Jeg bad
dig om at holde dig v�k fra ham.
315
00:34:58,472 --> 00:35:01,058
Vi var altid sammen med andre.
316
00:35:02,310 --> 00:35:05,354
-Hvor skal du hen?
-Jeg har brug for luft.
317
00:35:05,438 --> 00:35:08,858
Man bliver kvalt i det her rum.
318
00:35:12,528 --> 00:35:14,363
Forts�t.
319
00:35:14,447 --> 00:35:19,744
Gennem vores st�tte
er kunsten blomstret i Ferrara.
320
00:35:19,827 --> 00:35:25,917
Her ser vi m�ske
den n�ste Roberti eller Coltelinni.
321
00:35:27,710 --> 00:35:31,881
Du er en kujon og en k�ter.
Du har bortf�rt Rainaldo.
322
00:35:31,964 --> 00:35:34,050
G� v�k, Giulio.
323
00:35:34,133 --> 00:35:38,971
Ja, fort�l. Dit eneste alibi
er horen, du knaldede.
324
00:35:43,100 --> 00:35:48,064
-S� er det nok.
-Endelig bekender du kul�r.
325
00:35:49,565 --> 00:35:54,320
Jeg skal nok finde Fra Rainaldo.
Og s� kommer jeg efter dig.
326
00:35:57,365 --> 00:36:02,286
Alfonso, du g�r mig ked af det.
327
00:36:13,172 --> 00:36:17,426
-Min ven.
-Kristne konge.
328
00:36:22,765 --> 00:36:27,812
Jeg ville gerne se de Cordobas
ansigt, da han inds� dit bedrageri.
329
00:36:27,895 --> 00:36:33,359
Fantastisk. Ved at lyve for Fabrizio,
undgik du at blive besejret-
330
00:36:33,442 --> 00:36:39,490
-af Colonna og Orsini.
De fjolser forst�r ingenting.
331
00:36:39,574 --> 00:36:45,413
Ingenting kan �del�gge k�rligheden
mellem Ludvig og hans Cesare.
332
00:36:45,496 --> 00:36:47,081
S�t dig ned.
333
00:36:52,253 --> 00:36:58,092
-Hvad er der med Briconnet?
-Han ben�gter sit slagtilf�lde.
334
00:36:58,176 --> 00:37:02,096
Lad, som om du ikke
kan se nogen forskel.
335
00:37:06,184 --> 00:37:11,480
-Borgia.
-Dejligt at se Dem ved godt helbred.
336
00:37:13,482 --> 00:37:18,029
V�rsgo. Sm� l�kre mundfulde.
337
00:37:20,948 --> 00:37:26,662
-Du skal spise for at f� styrke.
-Jeg skal have soldater, ikke druer.
338
00:37:26,746 --> 00:37:32,835
Mit rige er truet. Mine fjender har
taget Rimini, Piombino og Pesaro.
339
00:37:32,919 --> 00:37:35,880
Venedig marcherer mod Cesena.
340
00:37:35,963 --> 00:37:41,135
Jeg har lige h�rt,
at de Cordoba er vred over mit kneb.
341
00:37:41,219 --> 00:37:45,389
Han har beordret mine spanske tropper
til at forlade mig.
342
00:37:45,473 --> 00:37:49,352
Jeg er ved at miste
mine bedste krigere.
343
00:37:49,435 --> 00:37:52,688
Du har vist dig som
en loyal ven over for mig.
344
00:37:52,772 --> 00:37:59,695
-Men De kan ikke undv�re flere m�nd.
-Hvad sagde De? Tal tydeligt, gamle.
345
00:37:59,779 --> 00:38:05,535
Hans Eminence har ret. Mine soldater
skal bruges i kampen mod Spanien.
346
00:38:05,618 --> 00:38:09,455
S� st�r jeg bare alene tilbage?
347
00:38:09,539 --> 00:38:14,752
Nej. Jeg meddeler Venedig
og Florens om vores venskab.
348
00:38:14,836 --> 00:38:21,592
Den hertug eller doge, som tager dine
territorier, bliver Frankrigs fjende.
349
00:38:21,676 --> 00:38:27,723
-Men s� skal du besejre de Cordoba.
-Som tak b�r De indfri Deres l�fte.
350
00:38:27,807 --> 00:38:33,437
De ejer 11 spanske kardinaler.
De skal stemme p� Georges.
351
00:38:41,320 --> 00:38:44,031
De skal nok f� deres st�tte.
352
00:38:44,115 --> 00:38:50,496
D'Amboise. Kongen insisterer,
og jeg har brug for hans st�tte.
353
00:38:50,580 --> 00:38:55,877
Jeg vil aldrig bede jer om at stemme
p� en franskmand som pave.
354
00:38:55,960 --> 00:38:59,922
I skal bare lade,
som om I st�tter d'Amboise.
355
00:39:00,006 --> 00:39:05,136
-Han f�r ikke flertal.
-Nemlig. Konklavet g�r i h�rknude.
356
00:39:05,219 --> 00:39:09,891
Vi er fortsat tro mod Dem.
Hvem skal vi v�lge?
357
00:39:09,974 --> 00:39:12,476
Francesco Piccolomini.
358
00:39:12,560 --> 00:39:17,523
-Han afskyede Deres far.
-Men han ville elske tronen.
359
00:39:17,607 --> 00:39:20,568
Han d�r desuden snart.
360
00:39:20,651 --> 00:39:26,365
Det giver os tid til at styrke vores
rigtige valg til n�ste konklave.
361
00:39:26,449 --> 00:39:31,579
I m� ikke n�vne della Rovere.Han er en forr�der.
362
00:39:31,662 --> 00:39:38,252
S� kastes Rom ned i et m�rke, somikke er set siden ostrogoternes tid.
363
00:39:42,006 --> 00:39:43,674
Agapito?
364
00:39:46,010 --> 00:39:49,972
Kung Ludvigs meddelelse
har b�ret frugt.
365
00:39:50,056 --> 00:39:54,977
Venedig tr�kker sig ud af Romagna.
Florens er loyal mod dig.
366
00:39:55,061 --> 00:39:59,857
Imola, Forli, Fano
og Cesana er trofaste.
367
00:39:59,941 --> 00:40:04,153
Pesaro, Rimini
og Piombino klynker.
368
00:40:04,237 --> 00:40:08,491
Dit rige er endnu engang dit.
369
00:40:10,910 --> 00:40:13,788
Mod alle odds.
370
00:40:13,871 --> 00:40:18,334
Min fars d�d, feberen,
mine fjender.
371
00:40:18,417 --> 00:40:24,423
Jeg har haft masser af forhindringer,
men det er lykkedes.
372
00:40:29,637 --> 00:40:32,682
Jeg kan m�rke blodet i min krop nu.
373
00:40:34,016 --> 00:40:38,604
Livskraften pumper.
Viljestyrken eksploderer.
374
00:40:40,231 --> 00:40:45,653
Snart f�r vi en ny pave,
som underordner sig min vilje.
375
00:40:47,405 --> 00:40:54,245
I dag begynder
kejser Cesare Borgias regeringstid.
376
00:41:11,554 --> 00:41:13,681
Deres H�jhed.
377
00:41:16,058 --> 00:41:18,144
Piccolomini.
378
00:41:19,020 --> 00:41:21,314
Vi vender tilbage til Rom.
379
00:41:26,068 --> 00:41:31,157
Hans Hellighed, pave Pius III-
380
00:41:31,282 --> 00:41:39,081
-indkalder konsistoriet til m�de
denne 25. september-
381
00:41:39,248 --> 00:41:43,377
-i det Herrens �r 1503.
382
00:41:49,342 --> 00:41:52,470
Cesare Borgia-
383
00:41:52,553 --> 00:41:58,518
-hertug af Valentinois,
greve af Diois-
384
00:41:58,601 --> 00:42:02,188
-herre af Issoudun.
385
00:42:02,271 --> 00:42:06,984
Borgia er ikke s� d�d,
som de fik os til at tro.
386
00:42:08,194 --> 00:42:10,279
Deres Hellighed.
387
00:42:13,991 --> 00:42:17,662
Vi vil opretholde orden i Italien.
388
00:42:17,745 --> 00:42:22,333
Vi udpeger Cesare Borgia
til pr�fekt af Rom.
389
00:42:26,546 --> 00:42:30,466
Og gonfalonier af den katolske kirke.
390
00:42:32,552 --> 00:42:36,472
M� Gud v�re med Dem,
hvorend De rejser.
391
00:42:36,556 --> 00:42:39,684
Cesare Borgia har besejret mig igen.
392
00:42:41,978 --> 00:42:43,688
Vi-
393
00:42:45,523 --> 00:42:48,734
-har anbefalet Dem-
394
00:42:48,818 --> 00:42:53,531
-men tilskynder det ikke yderligere.
395
00:42:56,033 --> 00:43:02,832
Vi vil ikke betragtes
som en krigerisk pave-
396
00:43:02,915 --> 00:43:07,211
-men som en,
der bringer fred til kristendommen.
397
00:43:07,295 --> 00:43:12,967
-Jeg vil arbejde for det m�l.
-Vi �nsker Dem ikke noget ondt.
398
00:43:14,635 --> 00:43:18,890
En paves pligt er...
399
00:43:20,099 --> 00:43:21,893
Hellige Fader?
400
00:43:24,103 --> 00:43:26,606
Lad os tale f�rdigt.
401
00:43:30,985 --> 00:43:33,404
Vi-
402
00:43:33,487 --> 00:43:36,365
-�nsker dig ikke noget ondt.
403
00:43:38,910 --> 00:43:43,623
Det er vores pligt
at have medf�lelse med alle.
404
00:43:43,706 --> 00:43:49,003
Vi forudser, at De
gennem guddommelig afstraffelse-
405
00:43:49,086 --> 00:43:53,382
-vil f� en ond afslutning p� livet.
406
00:43:58,262 --> 00:44:04,227
Hvad sagde du til Piccolomini
for at f� dine titler?
407
00:44:04,310 --> 00:44:09,774
Tror du ikke, at Pius
f�r ordrer fra et meget h�jere sted?
408
00:44:09,857 --> 00:44:15,988
Det her er det vigtigste:
Venedig vil fortryde deres angreb.
409
00:44:16,072 --> 00:44:20,660
Det g�lder ogs� Florens,
hvis de hj�lper de afsatte hertuger.
410
00:44:21,577 --> 00:44:23,663
En pige.
411
00:44:25,122 --> 00:44:27,542
Har Drusilla det godt?
412
00:44:27,625 --> 00:44:34,215
Hun skal hedde Camilla. En kriger-
jomfru, dronning over volskerne.
413
00:44:34,298 --> 00:44:36,843
Sk�l for din datter.
414
00:44:49,897 --> 00:44:57,321
Pius III,
pave over den katolske kirke-
415
00:44:57,405 --> 00:44:59,782
-den �verste blandt m�nd-
416
00:44:59,866 --> 00:45:03,452
-den h�jeste top
af den menneskelige race.
417
00:45:03,536 --> 00:45:06,622
Moribundus, mortuus.
418
00:45:06,706 --> 00:45:10,209
En m�ned.Historiens korteste paved�mme.
419
00:45:10,293 --> 00:45:17,466
-Alle kardinalerne er her endnu.
-N�ste konklave bliver om otte dage.
420
00:45:17,550 --> 00:45:21,429
Uden Cesares stemmer
er ingenting sikkert.
421
00:45:22,805 --> 00:45:25,683
S� skal jeg overtale ham.
422
00:45:25,766 --> 00:45:28,269
De har f�et Deres appetit tilbage.
423
00:45:28,352 --> 00:45:33,316
Jeg hungrer efter at h�re,
hvad De har at tilbyde.
424
00:45:39,906 --> 00:45:47,038
Hvis De st�tter mig som pave,
kan De beholde Romagna-
425
00:45:47,121 --> 00:45:49,415
-og Deres titler.
426
00:45:49,498 --> 00:45:53,503
Det f�r jeg ogs�,
hvis d'Amboise bliver valgt.
427
00:45:59,509 --> 00:46:02,136
Deres datter Louise-
428
00:46:02,220 --> 00:46:06,933
-kan gifte sig med min nev�,
Francesco Maria della Rovere.
429
00:46:10,520 --> 00:46:13,773
For at forene os med blodsb�nd?
430
00:46:15,441 --> 00:46:21,280
De er et fjols. Jeg vil
ikke st�tte min fars fjende.
431
00:46:26,160 --> 00:46:31,415
Jeg mener, at alle har ret til
at vide, hvem deres far er.
432
00:46:33,084 --> 00:46:37,296
S� jeg sp�rger Dem, Cesare:
433
00:46:40,883 --> 00:46:47,139
Hvordan kan jeg v�re Deres
fars fjende, n�r jeg er Deres far?
434
00:47:02,613 --> 00:47:05,867
Er det den bedste l�gn,
De kan finde p�?
435
00:47:08,619 --> 00:47:11,289
Jeg lovede Deres mor-
436
00:47:12,331 --> 00:47:16,794
-at jeg ikke ville sige noget,
mens Rodrigo levede.
437
00:47:17,962 --> 00:47:21,716
Han ville have dr�bt jer begge to.
438
00:47:21,799 --> 00:47:26,137
Men nu er det tid til,
at De f�r sandheden at vide.
439
00:47:27,972 --> 00:47:29,849
Sp�rg Deres mor.
440
00:47:31,350 --> 00:47:35,396
-Har della Rovere knaldet dig?
-Nej.
441
00:47:42,195 --> 00:47:44,363
Jo.
442
00:47:48,159 --> 00:47:51,037
Hvilket svar vil du have?
443
00:47:54,081 --> 00:47:57,168
Hvilket svar vil du have,
at jeg giver?
444
00:47:58,044 --> 00:48:01,297
Holder et "ja" dig i live?
445
00:48:01,380 --> 00:48:04,842
-Eller vil det �del�gge dig?
-Sig sandheden.
446
00:48:04,926 --> 00:48:08,054
Er della Rovere min far?
447
00:48:14,727 --> 00:48:18,648
Ja. Det er han.
448
00:48:42,171 --> 00:48:44,340
Giulia.
449
00:49:01,315 --> 00:49:03,442
Der er du.
450
00:49:04,819 --> 00:49:08,155
Du kendte min far.
451
00:49:09,365 --> 00:49:12,159
Du kender mig.
452
00:49:12,243 --> 00:49:16,205
-Hvem g�r ikke det?
-Du kender os godt.
453
00:49:16,289 --> 00:49:20,001
-Ja, jeg har knaldet jer begge to.
-Et sp�rgsm�l.
454
00:49:23,171 --> 00:49:26,507
Knalder jeg som en Borgia?
455
00:49:32,722 --> 00:49:37,852
Din far elskede mig,
mens du bare elsker dig selv.
456
00:49:37,935 --> 00:49:45,109
Men iveren,
sensualiteten, tyren i jer-
457
00:49:45,193 --> 00:49:47,904
-var den samme.
458
00:49:58,247 --> 00:50:01,042
Du siger, hvad folk vil h�re.
459
00:50:01,125 --> 00:50:05,588
Men du er ikke lige s�
overbevisende en hore som f�rhen.
460
00:50:10,593 --> 00:50:13,262
Men alligevel taler jeg sandt.
461
00:50:17,016 --> 00:50:21,729
Hvad laver De her?
Er De ved at stj�le den?
462
00:50:21,812 --> 00:50:25,775
Tiaraen? Selvf�lgelig ikke.
463
00:50:25,858 --> 00:50:30,154
En person kan d�,
men paven findes stadig.
464
00:50:32,240 --> 00:50:34,492
Hvad laver De her?
465
00:50:34,575 --> 00:50:39,288
Indtil en ny pave er valgt,
har De ingen ret til at v�re her.
466
00:50:39,372 --> 00:50:42,083
De m� ikke sl� mig.
467
00:50:51,008 --> 00:50:55,555
Det skal altid v�re,
som det var dengang.
468
00:51:05,565 --> 00:51:09,610
De og Rodrigo var fjender,
fordi I lignede hinanden.
469
00:51:09,694 --> 00:51:14,949
De modsatte Dem hans metoder,
fordi De ville have gjort det samme.
470
00:51:15,032 --> 00:51:22,081
De var bare misundelig, fordi han
havde succes i stedet for Dem.
471
00:51:22,164 --> 00:51:27,044
Uanset hvem af jer, der er min far,
ville jeg v�re blevet s�dan her.
472
00:51:27,128 --> 00:51:30,173
B�de had og k�rlighed har formet mig.
473
00:51:30,256 --> 00:51:34,552
Jeg hadede Dem lige s� meget,
som jeg elskede Rodrigo.
474
00:51:37,847 --> 00:51:41,559
Men De har ogs� hadet Rodrigo.
475
00:51:43,519 --> 00:51:48,232
En dag kan De elske mig.
476
00:51:51,777 --> 00:51:53,738
Min s�n.
477
00:52:06,792 --> 00:52:12,298
Annuntio vobis gaudium magnum:Habemus Papum.
478
00:52:15,176 --> 00:52:22,391
Eminentissimum ac ReverendissimumDominum, Dominum Giuliano.
479
00:52:22,517 --> 00:52:27,605
Sanctae Romanae EcclesiaoCardinalem della Rovere.
480
00:52:29,732 --> 00:52:36,405
Qui sibi nomen imposuit Julius II.
481
00:52:36,489 --> 00:52:39,200
Han tager C�sars navn.
482
00:52:55,383 --> 00:52:59,053
Du sejrede over fjenden
og overlevede d�den.
483
00:52:59,136 --> 00:53:03,349
-Nu kaster du dig ned i Helvede.
-Jeg h�rer hjemme der.
484
00:53:03,432 --> 00:53:09,105
Tror du pludselig b�de p�
della Rovere og guddommelig straf?
485
00:53:09,188 --> 00:53:14,443
Jeg s�gte Rodrigo Borgias k�rlighed,
men var ligeglad med den.
486
00:53:14,527 --> 00:53:19,782
Men han var der altid.
En dorisk s�jle, som holdt mig oppe.
487
00:53:19,866 --> 00:53:26,080
Nu skal hans frav�r udfyldes, ellers
kollapser jeg under livets v�gt.
488
00:53:26,163 --> 00:53:31,961
-Men della Rovere...
-Kun en italiener kunne vinde.
489
00:53:32,044 --> 00:53:36,549
Jeg kunne ikke v�lge en svag mand,
selvom det ville v�re logisk.
490
00:53:36,632 --> 00:53:42,013
Della Rovere tror, at han er mere
snu end mig, og det styrker mig.
491
00:53:42,096 --> 00:53:46,309
Jeg skal nok kr�ve
min plads i historien.
492
00:55:26,242 --> 00:55:30,413
Jannie Hald Mortensen
www.btistudios.com
41368
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.