Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,838 --> 00:00:10,217
1495.Rodrigo Borgia, pave Alexander VI-
2
00:00:10,301 --> 00:00:13,763
-er p� et �ndeligt refugium.
3
00:00:13,846 --> 00:00:19,310
I hans sted regerer Lucrezia Borgiaover den katolske kirke.
4
00:00:20,269 --> 00:00:25,149
Hendes bror, hertug Cesare Borgia,er i krig i Romagna.
5
00:00:25,233 --> 00:00:29,153
Men der g�r stadig rygterom Borgia-familien.
6
00:00:29,237 --> 00:00:31,906
Jeg ville tage min egen datter.
7
00:00:31,989 --> 00:00:35,826
-Det vil jeg stadig.
-Bliv skilt fra di Calabria.
8
00:00:35,910 --> 00:00:38,287
-Jeg b�rer hans barn.
-Mit barn.
9
00:00:38,371 --> 00:00:40,498
-Jeg g�r.
-Nej.
10
00:00:40,581 --> 00:00:46,629
Du har �delagt min chance
for at blive gift og nu min familie.
11
00:00:46,712 --> 00:00:51,008
Men Italiens sk�bne hvilerstadig i Borgias h�nder.
12
00:00:51,092 --> 00:00:54,470
Kirkestaten har ikke
betalt sine skatter.
13
00:00:54,554 --> 00:00:59,559
Hertugerne har udnyttet vores dyd.
Vi m� sl� h�rdt ned p� dem.
14
00:00:59,642 --> 00:01:05,606
I morgen vil jeg besejre Caterina
Sforza Riario, og s� tager jeg hende.
15
00:01:05,690 --> 00:01:09,735
Jeg er enten guden Cesareeller ingenting.
16
00:03:52,940 --> 00:03:55,735
Verbum Incarnatum.
17
00:03:55,818 --> 00:04:03,451
Hendes H�jhed Lucrezia Borgia,
regent over den katolske kirke-
18
00:04:03,534 --> 00:04:06,787
-sammenkalder konsistoriet til m�de-
19
00:04:06,871 --> 00:04:10,458
-denne ottende dag i januar-
20
00:04:10,541 --> 00:04:15,588
-i det herrens �r 1495.
21
00:04:32,480 --> 00:04:37,360
Jeg vil ikke tr�kkes i l�nkerop ad Vatikanets trapper-
22
00:04:37,443 --> 00:04:43,449
-for at danse som en abeforan den stinkende catalaner.
23
00:05:08,516 --> 00:05:13,771
Vitelli, de Lorqua,
i tre m�neder har vi belejret Forli.
24
00:05:13,855 --> 00:05:17,191
Vi har stoppet
alle forsyninger og flugtfors�g.
25
00:05:17,275 --> 00:05:22,446
Men i stedet for at k�mpe
mod Caterina Sforza-
26
00:05:22,530 --> 00:05:29,912
-laver vi ikke andet end at se p�
Cesare, der leger med hugorme.
27
00:05:29,996 --> 00:05:36,586
Hertugen siges at bruge hugormene
til at afg�re, om sk�bnen er med ham.
28
00:05:36,669 --> 00:05:40,923
Den dag, ingen af dem bider ham,
g�r vi til angreb.
29
00:05:41,007 --> 00:05:47,805
Nej, han tager sig tid til at udt�nke
en perfekt plan til at erobre Forli.
30
00:05:47,889 --> 00:05:51,225
-Cesare Borgia er et geni.
-Eller uduelig.
31
00:05:51,309 --> 00:05:52,852
Eller gal.
32
00:05:52,935 --> 00:05:57,190
M�ske ved vi ikke,
hvad Cesare Borgia er. Skal vi spise?
33
00:05:57,273 --> 00:06:01,736
Vent. Hvem er det der med di Naldo?
En arbejder?
34
00:06:01,819 --> 00:06:06,866
Cesare vil hellere tale
med en simpel arbejder end med os.
35
00:06:13,456 --> 00:06:16,751
Vicekansler, rejs Dem.
36
00:06:20,004 --> 00:06:25,051
Prins Alfonso di Calabria
siger, at De har ansat spioner.
37
00:06:25,134 --> 00:06:30,014
De bor hos alle kardinaler i kurien.
38
00:06:30,097 --> 00:06:34,310
Jeg �nsker ikke at udf�re
mine pligter p� den m�de.
39
00:06:34,393 --> 00:06:38,814
Alle paver siden Sergius III
har ansat meddelere.
40
00:06:38,898 --> 00:06:43,611
-Da Deres far n�sten blev myrdet...
-Ved pave Alexander det?
41
00:06:43,694 --> 00:06:48,282
Ja. Men han var urolig for, at han
ogs� selv var udsat for spionage.
42
00:06:48,366 --> 00:06:52,078
Vi spionerer ikke hos paven.
43
00:06:52,161 --> 00:06:56,999
Hvis I ikke tror p� mig,
kan I sp�rge id�ens ophavsmand.
44
00:06:58,042 --> 00:07:03,673
-El Peque�o, hvad siger De?
-Ja, det var min plan.
45
00:07:03,756 --> 00:07:08,010
Jeg stopper den.
Alle har ret til deres egne tanker.
46
00:07:08,094 --> 00:07:13,182
-Selv om de kan �del�gge kirken?
-Jeg er skuffet over Dem.
47
00:07:13,266 --> 00:07:17,812
Kirken har overlevet
takket v�re moral, ikke bedrag.
48
00:07:17,895 --> 00:07:22,191
Jeg vil have spionagen stoppet
med det samme.
49
00:07:22,275 --> 00:07:27,738
Utroligt. En Borgia,
som kritiserer en anden Borgia.
50
00:07:27,822 --> 00:07:30,074
Offentligt.
51
00:07:46,674 --> 00:07:49,010
Du der. Stop.
52
00:07:51,429 --> 00:07:54,807
Hellige Fader. De er vendt hjem.
53
00:08:09,280 --> 00:08:12,158
Vi er helbredt, Francesc.
54
00:08:12,241 --> 00:08:15,953
For vores syge lyst
og med et fornyet m�l.
55
00:08:16,037 --> 00:08:21,375
Vi m� i den sidste tid styrke pave-
d�mmet og sikre vor families rigdom.
56
00:08:21,459 --> 00:08:25,046
-Sidste tid. Er De d�ende?
-Nej.
57
00:08:25,129 --> 00:08:30,218
Men hele kroppen minder os om,
at vi skal d� p� et tidspunkt.
58
00:08:30,301 --> 00:08:33,679
S� vi fokuserer
p� vores disciplin igen.
59
00:08:33,763 --> 00:08:38,017
Og kr�ver samme disciplin
fra alle andre, inklusive dig.
60
00:08:39,560 --> 00:08:41,187
Forsvind.
61
00:08:44,524 --> 00:08:46,734
Jeg havde allerede betalt.
62
00:08:47,735 --> 00:08:52,490
-Hvad er det, der sker, da Vinci?
-Det f�r De snart at vide.
63
00:08:55,409 --> 00:08:59,205
-Er der kun seks lag sten?
-Ja.
64
00:08:59,288 --> 00:09:02,124
-Vi angriber.
-Bed hugormen ikke?
65
00:09:02,208 --> 00:09:05,628
Jo, men den d�de af giften i mig.
66
00:09:07,255 --> 00:09:12,134
Leonardo har lavet
denne pr�cise model.
67
00:09:12,218 --> 00:09:19,892
Her er fortets murer. Han siger,
at muren er svagest lige her.
68
00:09:19,976 --> 00:09:24,188
-Stoler De p� en bonde?
-Caterina er ikke elsket.
69
00:09:24,272 --> 00:09:27,316
Ingen vil d� for hende.
70
00:09:27,400 --> 00:09:31,487
Vi skyder med kanonerne
mod denne del.
71
00:09:31,571 --> 00:09:35,074
Vi skyder uafbrudt,
indtil stenene smuldrer.
72
00:09:35,157 --> 00:09:41,247
S� tr�nger vi ind og dr�ber alle, der
g�r modstand. P� n�r Caterina Sforza.
73
00:09:41,330 --> 00:09:43,708
Den hore er min.
74
00:09:45,376 --> 00:09:47,295
Fyr.
75
00:09:50,047 --> 00:09:51,883
Klar?
76
00:09:55,178 --> 00:09:57,013
Fyr.
77
00:10:47,438 --> 00:10:50,149
-Er hun der?
-Barrikaderet.
78
00:10:50,233 --> 00:10:53,236
-Sl� d�ren ind.
-Det er krudtkammeret.
79
00:10:53,319 --> 00:10:58,241
Hvis vi g�r ind, kan hun springe
fortet og os alle sammen i luften.
80
00:11:01,661 --> 00:11:06,541
K�re Caterina.
Jeg er ikke bange for at d�.
81
00:11:06,624 --> 00:11:12,213
Men hvis du d�r, kan du ikke
tage dit hertugd�mme tilbage.
82
00:11:12,296 --> 00:11:15,091
En Sforza-triumf.
83
00:11:17,718 --> 00:11:19,971
Fremad.
84
00:11:25,101 --> 00:11:29,939
Ridderlighed eksisterer stadig.
Lad mig.
85
00:11:31,941 --> 00:11:34,235
Stop.
86
00:12:18,946 --> 00:12:22,783
Den hellige �nd �benbarer sig.
87
00:12:26,579 --> 00:12:29,999
Deres Hellighed,
hvilken uventet gl�de.
88
00:12:57,026 --> 00:12:59,195
Kristus' br�dre.
89
00:13:01,155 --> 00:13:05,034
Det er lettest at opn�
en ren sj�l i et kloster-
90
00:13:05,117 --> 00:13:09,539
-hvor v�ggene er stille
og Gud findes overalt.
91
00:13:09,622 --> 00:13:13,501
Renhed er sv�rere
i den virkelige verden-
92
00:13:13,584 --> 00:13:18,047
-hvor ford�rv og nydelse
k�mper om at bes�tte hjertet.
93
00:13:18,130 --> 00:13:21,551
Og det er sv�rest her, blandt jer-
94
00:13:21,634 --> 00:13:27,765
-hvor vi i tavshed er enige om at
ignorere hinandens synder. Ikke mere.
95
00:13:27,849 --> 00:13:34,647
Vi har m�dt Jomfru Maria.
Hun har genopbygget vor �nd.
96
00:13:34,730 --> 00:13:38,901
Rodrigo Borgia reddet af en jomfru.
Det er et mirakel.
97
00:13:38,985 --> 00:13:41,404
I mellemtiden-
98
00:13:41,487 --> 00:13:46,576
-har vor regent indf�rt
en ny moralf�lelse i vor kirke.
99
00:13:46,659 --> 00:13:49,495
Noget vi vil str�be efter.
100
00:13:49,579 --> 00:13:51,706
Derfor-
101
00:13:51,789 --> 00:13:57,503
-udn�vner vi Lucrezia Borgia
til pavens hovedr�dgiver.
102
00:13:59,088 --> 00:14:02,925
Er det ikke gode nyheder,
vicekansler?
103
00:14:10,933 --> 00:14:14,854
Nej, Deschambault.
Vi har brug for en havneby.
104
00:14:19,901 --> 00:14:22,612
Deres Hellighed, H�jhed, signore.
105
00:14:22,695 --> 00:14:28,117
Hvis vi angriber Ravenna,
vil hele halv�en ryste af skr�k.
106
00:14:28,201 --> 00:14:31,162
Det er nemt at angribe,
men sv�rt at besejre.
107
00:14:31,245 --> 00:14:36,751
Venetianerne beskytter Ravenna, selv
om de skal v�re loyale over for Rom.
108
00:14:36,834 --> 00:14:42,340
Det er bedre at angribe og besejre
en mere strategisk placeret by.
109
00:14:42,423 --> 00:14:47,470
Hvis vi ejer havnen i Pesaro,
kan vi kontrollere venetianske skibe.
110
00:14:47,553 --> 00:14:51,182
Ellers m� vi sidde
og vente p� tidevandet.
111
00:14:51,265 --> 00:14:53,559
M� jeg have lov?
112
00:14:54,519 --> 00:14:57,146
-Hvorfor Florens?
-Fordi vi kan.
113
00:14:57,230 --> 00:15:02,360
-Florens er alt for bef�stet.
-Med mine kanoner...
114
00:15:02,443 --> 00:15:07,323
Firenze er ingen kirkestat
og derfor ikke Deres mandat.
115
00:15:07,406 --> 00:15:09,575
Her er mandatet.
116
00:15:11,661 --> 00:15:16,123
Min bror skulle holde rebellerne
i Pisa nede for florentinerne.
117
00:15:16,207 --> 00:15:23,339
Det mislykkedes, s� de dr�bte ham.
Det her er resterne af Paolos ansigt.
118
00:15:23,422 --> 00:15:28,344
-En tand for en tand.
-H�vn er ingen undskyldning for krig.
119
00:15:28,427 --> 00:15:33,683
Da min bror, Juan, belejrede
Bracciano, sloges De mod ham.
120
00:15:33,766 --> 00:15:39,856
-Alligevel st�r vi her som venner.
-Hvorfor ops�gte De ikke hans morder?
121
00:15:39,939 --> 00:15:42,191
H�vnede hans d�d?
122
00:15:50,366 --> 00:15:56,873
I skal alle forberede en angrebsplan
for Ravenna, Pesaro og Florens.
123
00:16:01,502 --> 00:16:05,047
Berolig Vitelli.
Jeg vil ikke miste hans kanoner.
124
00:16:05,131 --> 00:16:09,468
Seks af dem er 5.000 soldater v�rd.
125
00:16:15,433 --> 00:16:17,602
Dine �jne.
126
00:16:19,353 --> 00:16:21,814
Du kender ikke til frygt.
127
00:16:29,947 --> 00:16:32,033
L�s slutningen igen.
128
00:16:32,116 --> 00:16:37,872
-"Vi m� bil�gge vore stridigheder."
-"Bil�gge". Det lyder ikke godt.
129
00:16:37,955 --> 00:16:40,374
Men du m� tage til Vatikanet.
130
00:16:40,458 --> 00:16:45,796
Omgiv Borgia med din duft og glans.
Jag ham, indtil han jager dig.
131
00:16:45,880 --> 00:16:48,549
Nej, mor. Jeg vil ikke jage mere.
132
00:16:48,633 --> 00:16:53,930
Jeg har ikke brug for et barn mere.
Ikke engang selv om det er en pave.
133
00:16:54,013 --> 00:16:58,851
-Tal med hende.
-Jeg kender ikke den her pave.
134
00:16:58,935 --> 00:17:02,730
Men da Lucrezia blev skilt,
gik der rygter om-
135
00:17:02,813 --> 00:17:06,692
-at den hellige fader
var plaget af lyst til sin datter.
136
00:17:06,776 --> 00:17:11,030
Sikke noget sladder.
Giovanni Sforza er impotent.
137
00:17:11,113 --> 00:17:13,824
Ikke sladder. G�tterier.
138
00:17:13,908 --> 00:17:19,747
Borgia indser,
at du hindrer ham i at synde.
139
00:17:19,830 --> 00:17:24,836
Hans lyst efter Lucrezia
er grunden til, at han forsvandt.
140
00:17:24,919 --> 00:17:29,173
Lad ham nu se,
hvad han er g�et glip af.
141
00:17:29,257 --> 00:17:33,344
Jeg vil holde et dekadent gilde.
142
00:17:33,427 --> 00:17:38,349
-Ikke i mit hus.
-Med alle Roms spidser p� n�r ham.
143
00:17:38,432 --> 00:17:43,229
Vi skal h�dre
vores sejrende helt, Cesare Borgia.
144
00:17:43,312 --> 00:17:49,819
Cesare Borgia, vor frelser kunne ikke
have sendt os nogen bedre end dig-
145
00:17:49,902 --> 00:17:53,072
-til at v�re vores ansigt udadtil.
146
00:17:53,155 --> 00:17:56,075
Du udn�vnes til pr�fekt af Rom-
147
00:17:56,158 --> 00:18:00,872
-og faneb�rer
for den katolske kirke.
148
00:18:00,955 --> 00:18:05,168
Hvor du end rejser hen,
rejser Gud med dig.
149
00:18:05,251 --> 00:18:10,214
De skal beskytte os
b�de id�m�ssigt og fysisk
150
00:18:11,340 --> 00:18:13,426
Jeg, Cesare Borgia-
151
00:18:13,509 --> 00:18:17,805
-sv�rger at underkaste mig
den hellige, romerske kirke-
152
00:18:17,889 --> 00:18:22,727
-samt Dem, min suver�ne pave,
Alexander VI.
153
00:18:24,395 --> 00:18:28,482
Jeg vil undertvingede opr�rske byer i kirkestaten.
154
00:18:28,566 --> 00:18:33,487
Byer, som opdyrkerde v�rst t�nkelige forbrydelser.
155
00:18:33,571 --> 00:18:36,908
Forbrydelser for�rsaget
af onde hertuger-
156
00:18:36,991 --> 00:18:40,995
-som suger deres formuer
ud af deres unders�tter.
157
00:18:41,078 --> 00:18:45,082
De indf�rer love,som de selv bryder.
158
00:18:45,166 --> 00:18:49,212
De h�vder, at det er forat berolige den vrede befolkning.
159
00:18:49,295 --> 00:18:52,757
Men hertugerne har selv skabt vreden.
160
00:18:55,384 --> 00:19:00,097
Tilfangetagelsen af Caterina Sforzaer en advarsel:
161
00:19:00,181 --> 00:19:04,685
B�j jer for Borgia,eller bliv tilintetgjort.
162
00:19:08,940 --> 00:19:13,444
Modtag denne dyrebare blomst.
163
00:19:13,528 --> 00:19:15,863
Den gyldne rose.
164
00:19:15,947 --> 00:19:20,368
For sande troende
viser den sk�nhed.
165
00:19:20,451 --> 00:19:23,454
For k�ttere viser den torne.
166
00:19:31,546 --> 00:19:34,006
Tak, min fader.
167
00:19:39,929 --> 00:19:45,351
Alt det, jeg er og nogensinde bliver,
tilegner jeg dig.
168
00:20:15,673 --> 00:20:18,301
Caterina er kun vores f�rste triumf.
169
00:20:18,384 --> 00:20:22,763
N�r sneen i nord er smeltet,
vil jeg marchere gennem Italien-
170
00:20:22,847 --> 00:20:26,434
-og skabe et nyt
og bedre romerrige.
171
00:20:26,517 --> 00:20:31,564
Jeg vil udn�vne kardinaler, som vil
v�lge en underordnet til pave.
172
00:20:31,647 --> 00:20:37,153
-Tal ikke s�dan. Du lever for evigt.
-Kun gennem dig og Lucrezia.
173
00:20:37,236 --> 00:20:39,614
Deres Hellighed, Cesare.
174
00:20:41,365 --> 00:20:47,246
-Det er min ven, Simon d'Auxere.
-Vi var midt i en vigtig samtale.
175
00:20:47,330 --> 00:20:50,291
Tag Deres ven og g�. Fjols.
176
00:20:58,424 --> 00:21:05,264
Cesare. Vi har h�rt, at du
er blevet inviteret til en fest.
177
00:21:05,348 --> 00:21:09,810
-P� Palazzo Farnese.
-Jeg er f�r blevet inviteret.
178
00:21:09,894 --> 00:21:15,358
-Vi vil gerne have, at du tager med.
-Jeg ved, at du har elsket Giulia...
179
00:21:15,441 --> 00:21:19,946
...men hun plager
dig bare med jalousi.
180
00:21:20,029 --> 00:21:23,866
N�r vi ikke kan f� k�rligheden,
tager vi plagen.
181
00:21:23,950 --> 00:21:28,871
Fort�l alt om hende.
Hver en detalje, hvert et ord.
182
00:21:33,793 --> 00:21:39,841
-S� meget for den nye disciplin.
-Vi mente det, vi sagde.
183
00:21:39,924 --> 00:21:45,263
At trodse sine lyster er
at besejre dem. Det samme g�lder had.
184
00:21:45,346 --> 00:21:50,393
Hidkald kardinal Colonna.
Han skal spise med os i aften.
185
00:21:52,186 --> 00:21:55,898
Lad os skr�mme Giulia
med vore manerer.
186
00:21:55,982 --> 00:22:01,863
-De m� skifte t�j.
-Nej. Det ryger alligevel snart af.
187
00:22:11,831 --> 00:22:14,667
Hvad fanden er det her?
188
00:22:14,750 --> 00:22:18,838
M�nd kl�dt som kvinder,
kvinder kl�dt som...
189
00:22:18,921 --> 00:22:21,799
Er det Dem, di Calabria?
190
00:22:21,883 --> 00:22:25,887
Der er De. De ser chokeret ud.
191
00:22:27,221 --> 00:22:31,058
-Jeg er forn�jet.
-S� sl� Dem l�s.
192
00:22:31,142 --> 00:22:33,561
Byt t�j.
193
00:22:40,484 --> 00:22:45,573
Giovanni. Det er tid til
at begrave gammelt fjendskab.
194
00:22:45,656 --> 00:22:51,120
Lad os sammen styrke velstanden
og gl�den for vores f�lles barn.
195
00:22:51,204 --> 00:22:52,747
Italien.
196
00:22:52,830 --> 00:22:57,752
Kong Ludvig vil fortsat
b�re Neapels krone.
197
00:22:57,835 --> 00:23:04,133
-Men er Frankrig en god allieret?
-De forsyner Cesare med en h�r.
198
00:23:04,217 --> 00:23:08,054
De har allerede tildelt Ludvig
hertugd�mmet Milano.
199
00:23:08,137 --> 00:23:11,766
Vil De skifte heste
midt i vadestedet?
200
00:23:13,184 --> 00:23:16,437
Frankrigs �konomi ligger i fortiden.
201
00:23:16,521 --> 00:23:21,067
Det her er fremtiden.
Fra den nye verden.
202
00:23:29,992 --> 00:23:33,829
Tobak beriger
kong Ferdinands �konomi.
203
00:23:33,913 --> 00:23:38,876
Spanien vil snart
blive st�rre end Frankrig.
204
00:23:38,960 --> 00:23:45,258
Det er Guds vilje.
Og skal vi bestride den alm�gtige?
205
00:23:53,850 --> 00:23:56,269
Jeg f�ler mig...
206
00:23:56,352 --> 00:23:59,063
Den her smag...
207
00:23:59,146 --> 00:24:03,860
Mit hoved. Mine lunger.
208
00:24:03,943 --> 00:24:06,487
Har De forgiftet mig?
209
00:24:06,571 --> 00:24:11,033
-Borgia har forgiftet mig.
-Tr�k vejret. De har det fint.
210
00:24:11,117 --> 00:24:16,497
-De vil ydmyge mig.
-�h, De f�ler Dem altid kr�nket.
211
00:24:16,581 --> 00:24:22,420
Det er grunden til,
at ingen Colonna er blevet pave.
212
00:24:25,298 --> 00:24:27,425
Det gik jo fint.
213
00:24:36,392 --> 00:24:41,063
Cesare, kan De huske mig?
Guglielmo Farnese, Giulias kusin.
214
00:24:41,147 --> 00:24:45,234
De forlod Rom,
da jeg studerede i Pisa.
215
00:24:45,318 --> 00:24:50,072
Jeg er vendt tilbage
med mange skatte.
216
00:24:50,156 --> 00:24:54,035
Ud�delighedens fr�.
217
00:24:54,118 --> 00:24:56,329
V�rsgo.
218
00:25:00,416 --> 00:25:04,295
Portugals nye konge
har drevet j�derne ud.
219
00:25:04,378 --> 00:25:07,256
De kommer til Rom.
220
00:25:07,340 --> 00:25:12,512
Vi m� hj�lpe dem med
et sikkert og sundt tilflugtssted.
221
00:25:12,595 --> 00:25:16,390
Judaeorum Borgo
er allerede overfyldt.
222
00:25:16,474 --> 00:25:20,853
-De forpester vor by.
-Overbefolkning kan give smitte.
223
00:25:20,937 --> 00:25:23,231
Smitten er �ndelig.
224
00:25:23,314 --> 00:25:28,903
Judaeorum Borgo b�r rives ned,
og j�derne b�r forvises.
225
00:25:28,986 --> 00:25:33,824
Deres Eminence, jeg h�bede p�
mindske sp�ndingerne mellem os.
226
00:25:33,908 --> 00:25:37,245
Men Deres intolerance er ut�lelig.
227
00:25:37,328 --> 00:25:43,376
Rom har altid taget imod flygtninge.
Mangfoldigheden er vores styrke.
228
00:25:43,459 --> 00:25:47,296
Ville De afvise Jesus,
fordi han var j�de?
229
00:25:59,517 --> 00:26:03,729
Nej, jeg er manden. Jeg f�rer.
230
00:26:03,813 --> 00:26:06,607
Hvor f�rer De mig hen?
231
00:26:08,609 --> 00:26:12,154
Der g�r rygter om,
at De har den franske syge.
232
00:26:13,823 --> 00:26:17,660
Eller at De havde den
og er blevet helbredt.
233
00:26:18,661 --> 00:26:20,746
Jeg er ren.
234
00:26:23,541 --> 00:26:27,420
Pave Giulia,
hvem er Deres st�rste fjende?
235
00:26:27,503 --> 00:26:30,965
Timeglasset. Hvem er Deres?
236
00:26:31,048 --> 00:26:34,927
-Hvor er Alessandro?
-Er De bange for min bror?
237
00:26:36,470 --> 00:26:41,267
Den eneste, som er v�rdig til
at v�re min fjende, er mig selv.
238
00:26:41,350 --> 00:26:43,936
Jeg hader Dem ogs�.
239
00:27:11,714 --> 00:27:15,718
Sikke en fest.
�rgerligt, De gik i seng.
240
00:27:17,094 --> 00:27:20,389
De skal ikke opmuntre
Giulias letsindighed.
241
00:27:20,473 --> 00:27:24,685
Hun er som marmor udenp�,
men som bl�d ler indeni.
242
00:27:24,769 --> 00:27:28,231
Hun har brug for
at blive tr�stet, ikke d�mt.
243
00:27:31,651 --> 00:27:33,778
Hvor har De v�ret?
244
00:27:35,613 --> 00:27:38,616
Hvor har jeg ikke v�ret?
245
00:27:38,699 --> 00:27:44,997
Selvmorderiske idiot. N�r paven
h�rer det, henretter han os alle.
246
00:27:45,081 --> 00:27:48,501
Hvad mener du, Alessandro?
Er jeg en idiot?
247
00:27:48,584 --> 00:27:54,006
Rodrigo efterlod mig uden en mand,
uden status i samfundet, uden h�b.
248
00:27:54,090 --> 00:28:00,429
Jeg har kun penge og disse pludselige
f�lelser, som skal tilfredsstilles.
249
00:28:00,513 --> 00:28:05,434
For fanden. Du er en putana.
Og jeg er en Fregnese.
250
00:28:11,649 --> 00:28:14,527
Alessandro, kardinal Farnese.
251
00:28:18,072 --> 00:28:20,032
Lad os v�re.
252
00:28:53,566 --> 00:28:57,445
Vent til Deres far h�rer om det her.
253
00:28:57,528 --> 00:29:00,198
-Jeg vil fort�lle det.
-Nej.
254
00:29:00,281 --> 00:29:06,579
Han giver mig en lauerb�rkrans til,
men udsletter hele Farnese-sl�gten.
255
00:29:06,662 --> 00:29:10,666
Jeg fort�ller ham det.
Om en dag, en m�ned, et �r.
256
00:29:10,750 --> 00:29:14,754
Lev i frygt.
Lev hver dag af Deres s�rgelige liv-
257
00:29:14,837 --> 00:29:19,467
-i frygt for en smertefuld
og frygtelig d�d.
258
00:29:29,769 --> 00:29:33,272
Giulias kjole var lavet
af det fineste stof.
259
00:29:33,356 --> 00:29:37,401
Hen serverede ypperlig vin
og fasan drysset med guld.
260
00:29:37,485 --> 00:29:41,614
Gaflerne var af guld,
fadene var marokkanske.
261
00:29:41,697 --> 00:29:46,452
En tragisk imitation af livet
her med dig.
262
00:29:46,536 --> 00:29:49,372
Lad hende bruge hver en dukat.
263
00:29:49,455 --> 00:29:53,668
N�r hun f�r brug for mere,
m� hun tigge. Og s� skal hun betale.
264
00:29:55,419 --> 00:29:57,964
Var hun sammen med en mand?
265
00:29:59,549 --> 00:30:03,803
Jeg kunne ikke klare den overstegte
fasan og alle g�sterne.
266
00:30:03,886 --> 00:30:07,473
S� jeg gik med det samme igen.
267
00:30:16,732 --> 00:30:19,360
Niccol�, De er i Rom.
268
00:30:21,571 --> 00:30:26,617
Jeg skulle m�des med Cesare,
men han er vist optaget.
269
00:30:26,701 --> 00:30:32,456
Han n�gter at m�des med mig.
Kan De hj�lpe?
270
00:30:32,540 --> 00:30:35,168
Cesare er ikke velkommen her.
271
00:30:35,251 --> 00:30:39,172
Ligesom den franske syge
smitter han.
272
00:30:39,255 --> 00:30:41,382
Florens har det ikke godt.
273
00:30:41,465 --> 00:30:47,013
Vore br�nde er t�rre. Hvor sk�nheden
herskede, er der nu bare sult.
274
00:30:47,096 --> 00:30:51,559
Og nu omg�s Cesare
vor fjende Vitelli.
275
00:30:51,642 --> 00:30:56,939
Cesares sv�rd skal beskytte os,
ikke stikke os i ryggen.
276
00:30:58,149 --> 00:31:02,945
Kunstneren da Vinci
er fra Florens, ikke sandt?
277
00:31:03,029 --> 00:31:08,409
M�ske vil han tale med Valentino.
278
00:31:10,870 --> 00:31:14,582
Cesare har altid udvist
en naturlig kl�gt-
279
00:31:14,665 --> 00:31:19,670
-og en usammenlignelig intellektuel
nysgerrighed. Han er gener�s.
280
00:31:19,754 --> 00:31:25,510
Han betaler min forskning og skaffer
de b�ger, jeg har brug for.
281
00:31:25,593 --> 00:31:27,762
Han er behagelig.
282
00:31:27,845 --> 00:31:34,435
Fri for fordomme
ang�ende ens seksuelle appetit.
283
00:31:34,519 --> 00:31:37,772
Han er fascineret
af us�dvanlige m�nd.
284
00:31:37,855 --> 00:31:44,111
Vi har samme syn p� livet, kunst,
politik, folket og skumle ledere.
285
00:31:44,195 --> 00:31:50,201
Han vil g�re alt for at drive
skurke bort og st�tte venner.
286
00:31:50,284 --> 00:31:54,288
Hvilken af delene er Florens? Og jeg?
287
00:31:54,372 --> 00:31:58,084
Mit r�d er at spille syg.
288
00:31:58,167 --> 00:32:03,047
Hvis Cesare tror, at du er d�ende,
kommer han til dig.
289
00:32:04,090 --> 00:32:09,470
Eller lader dig d� alene.
Men s� ved du, hvor du st�r.
290
00:32:09,554 --> 00:32:13,266
Jeg har lavet tre angrebsstrategier
mod Florens.
291
00:32:13,349 --> 00:32:17,812
S� De m� hellere
komme i gang med at d�.
292
00:32:19,063 --> 00:32:22,483
-Hvem er det?
-L�gen, sendt ad Cesare Borgia.
293
00:32:31,868 --> 00:32:33,870
Kom ind.
294
00:32:36,956 --> 00:32:38,833
Hvad er problemet?
295
00:32:38,916 --> 00:32:43,546
Jeg hoster blod op og sveder meget.
296
00:32:44,964 --> 00:32:48,593
Skal jeg skal t�nde b�l
eller hoppe i Tiberen?
297
00:32:48,676 --> 00:32:54,056
Deres r�d kalder mig en morder,
men beder mig ikke at h�vne mig.
298
00:32:54,140 --> 00:32:57,894
Hvis de vil have fred,
kr�ver jeg 300.000 dukater-
299
00:32:57,977 --> 00:33:02,607
-at blive condottiere og at f�
milit�r adgang til republikken.
300
00:33:02,690 --> 00:33:05,401
Det m� jeg diskutere...
301
00:33:05,484 --> 00:33:09,530
S� rejs Dem fra Deres sygeseng
og skynd Dem hjem.
302
00:33:09,614 --> 00:33:13,284
Skift regeringen ud,
ellers g�r jeg det.
303
00:33:13,367 --> 00:33:18,623
Familien Medici, som regerede
i Florens, er stadig mine venner.
304
00:33:30,968 --> 00:33:36,891
Den her bog, det romantiske epos
"Orlando Innamorato"-
305
00:33:36,974 --> 00:33:40,228
-er anderledes end alt andet,
jeg har l�st.
306
00:33:40,311 --> 00:33:45,691
-Hvem er forfatteren?
-En Matteo et eller andet.
307
00:33:48,611 --> 00:33:50,821
-Et drengeskrig.
-En pige.
308
00:33:50,905 --> 00:33:55,034
-Jeg s�tter to dukater p� en dreng.
-Tre p� en pige.
309
00:33:55,117 --> 00:33:57,286
En dreng.
310
00:34:00,831 --> 00:34:03,209
-Og Lucrezia?
-Str�lende.
311
00:34:03,292 --> 00:34:08,589
Hellige Fader. Han skal hedde
Rodrigo. Rodrigo Borgia di Calabria.
312
00:34:08,673 --> 00:34:11,300
Fantastisk. Endnu en Rodrigo.
313
00:34:11,384 --> 00:34:15,596
I Faderens, S�nnens
og Hellig�ndens navn.
314
00:34:17,807 --> 00:34:23,646
Zachariah Ben-Hamath.
Pave Alexander, pontifex maximus-
315
00:34:23,729 --> 00:34:30,987
-kender Dem skyldig i at stj�le
tre guler�dder fra Angelo Rodi.
316
00:34:31,070 --> 00:34:33,906
Tre guler�dder, tre piskeslag.
317
00:34:33,990 --> 00:34:38,035
Min herre, jeg er f�dt
i udlandet som Dem selv.
318
00:34:38,119 --> 00:34:44,000
Min familie og jeg forlod Portugal
for et bedre liv i Rom.
319
00:34:44,083 --> 00:34:49,839
Vi flygtede fra inkvisitionen
for at opleve sultens tortur.
320
00:34:49,922 --> 00:34:53,885
-Mine b�rn d�r...
-Stop.
321
00:34:53,968 --> 00:34:56,512
Deres Hellighed.
322
00:34:56,596 --> 00:35:00,850
Hvad er mest retf�rdigt?
At straffe eller skaffe?
323
00:35:02,518 --> 00:35:05,104
Svaret er begge dele.
324
00:35:10,526 --> 00:35:13,988
Efter de tre piskeslag
f�r De tre dukater.
325
00:35:19,535 --> 00:35:22,371
Antonio Internicola.
326
00:35:22,455 --> 00:35:28,586
Vi beundrer din barmhjertighed, men
giv dine r�d inden straffen uddeles.
327
00:35:28,669 --> 00:35:35,259
Det, vi siger, g�lder. Alt andet
undergraver vor suver�nitet.
328
00:35:35,343 --> 00:35:40,181
Lidt barmhjertighed fra os
kan �ndre en andens liv.
329
00:35:42,183 --> 00:35:47,438
Det, vi beslutter, er vor beslutning,
og det er vor beslutning.
330
00:35:49,065 --> 00:35:53,903
Lucrezia er hans r�dgiver,
men han tager ikke imod hendes r�d.
331
00:35:53,986 --> 00:35:56,697
-Prins Alfonso.
-Guglielmo.
332
00:35:58,908 --> 00:36:02,995
-Min ven, Simon d'Auxere.
-Goddag.
333
00:36:03,079 --> 00:36:07,291
Guglielmo Farnese.
Han handler med varer og tjenester.
334
00:36:07,375 --> 00:36:11,212
-Hvad handler du med i dag?
-Magt.
335
00:36:11,295 --> 00:36:14,257
Kom med.
336
00:36:19,262 --> 00:36:24,934
Han tog mig med til et m�de med
ti kardinaler, deriblandt Savelli-
337
00:36:25,017 --> 00:36:32,233
-som mener, at din far er p� vej mod
korruption, og at du er redningen.
338
00:36:32,316 --> 00:36:33,943
Et kup?
339
00:36:34,026 --> 00:36:39,574
En korrigering. Din far skal kun
st� for religi�se ceremonier.
340
00:36:39,657 --> 00:36:45,496
Du bliver regent og styrer
befolkningen og udlandspolitik.
341
00:36:45,580 --> 00:36:49,292
Jeg er allerede pavens h�jre h�nd.
342
00:36:49,375 --> 00:36:53,921
Hvorn�r har den h�nd
ikke viftet dig v�k?
343
00:36:55,381 --> 00:36:58,301
Han har genindf�rt spionagen.
344
00:37:01,762 --> 00:37:05,266
De vil ikke myrde
eller forvise paven.
345
00:37:05,349 --> 00:37:08,144
Bare give ham mindre magt.
346
00:37:08,227 --> 00:37:10,354
Og Cesare?
347
00:37:12,315 --> 00:37:18,237
Han forts�tter som faneb�rer
og opretholder fred i Kirkestaten.
348
00:37:21,407 --> 00:37:27,705
Vil du have, at jeg skal deltage i
eller afsl�re konspirationen?
349
00:37:29,165 --> 00:37:33,252
Som altid freml�gger jeg bare fakta.
350
00:37:33,336 --> 00:37:36,797
Du, som er s� vis, m� beslutte dig.
351
00:37:39,133 --> 00:37:43,471
-Forlader du snart Rom?
-Det var planen.
352
00:37:43,554 --> 00:37:47,725
Men fjenden forventer et angreb nu,
hvor for�ret er kommet-
353
00:37:47,808 --> 00:37:50,770
-s� jeg venter for at forvirre dem.
354
00:37:50,853 --> 00:37:54,815
Overraskelser er mere effektive
end kanoner.
355
00:37:54,899 --> 00:37:57,235
Pr�cis.
356
00:37:58,945 --> 00:38:01,906
Jeg har brug for dit r�d.
357
00:38:01,989 --> 00:38:04,909
Hvorfor mig? Hvor er din mand?
358
00:38:06,869 --> 00:38:13,167
Flere kardinaler ledet af Savelli
og Guglielmo vil afs�tte paven.
359
00:38:13,251 --> 00:38:16,295
-Er Alessandro indblandet?
-Nej.
360
00:38:16,379 --> 00:38:21,175
Hverken Alessandro eller Giulia
ved noget.
361
00:38:21,259 --> 00:38:26,389
-Endnu engang vil de �del�gge os.
-Ikke rigtigt.
362
00:38:32,854 --> 00:38:35,940
De vil erstatte far med mig.
363
00:38:40,278 --> 00:38:42,822
Hvad svarede du?
364
00:38:42,905 --> 00:38:46,284
Far har selv sagt,
at jeg er en bedre pave-
365
00:38:46,367 --> 00:38:49,954
-og alligevel klamrer han sig
til magten.
366
00:38:50,037 --> 00:38:54,250
Du vil se, om jeg vil g�re noget
ved konspirationen-
367
00:38:54,333 --> 00:38:56,794
-s� du slipper for at beslutte dig?
368
00:38:56,878 --> 00:39:01,090
Jeg skal tr�ffe beslutningen.
Jeg bad dig om hj�lp.
369
00:39:07,680 --> 00:39:11,100
Du vil gerne tilbage p� pavetronen-
370
00:39:11,184 --> 00:39:14,854
-men dit forr�deri
ville knuse Rodrigo Borgia.
371
00:39:14,937 --> 00:39:18,941
Selv har jeg b�jet
mig for dig l�nge nok.
372
00:39:19,025 --> 00:39:22,028
B�jer jeg mig mere,
kn�kker jeg midt over.
373
00:39:22,111 --> 00:39:28,201
Dit m�l har v�ret at styrke
vores familie. T�nk dig godt om.
374
00:39:28,284 --> 00:39:34,582
Skaden, som du vil for�rsage p� vores
familie, kan ikke g�res god igen.
375
00:39:34,665 --> 00:39:40,087
Men for Rom og kirken
vil fordelene v�re enorme.
376
00:39:46,219 --> 00:39:51,057
Vi fjerner skurene
mellem Tiberen og Peterskirken-
377
00:39:51,140 --> 00:39:54,769
-og skaber
en fire gader bred boulevard.
378
00:39:54,852 --> 00:39:57,188
Via Alexandrina.
379
00:39:58,231 --> 00:40:03,236
For at �re den velsignede jomfru,
himlens dronning.
380
00:40:05,321 --> 00:40:09,825
Konsistoriet er afsluttet.
Verbum Incarnatum.
381
00:40:09,909 --> 00:40:13,412
Hellige Fader, jeg vil gerne tale.
382
00:40:20,211 --> 00:40:25,007
Der r�der utilfredshed iblandt os.
Det er naturligt-
383
00:40:25,091 --> 00:40:31,055
-n�r mennesker diskuterer,
hvordan man bedst bek�mper ondskab.
384
00:40:31,138 --> 00:40:37,854
Det er �del�ggende at kv�le
en stemme, fordi den er uenig.
385
00:40:39,313 --> 00:40:42,441
Jeg ford�mmer s�danne handlinger.
386
00:40:50,157 --> 00:40:52,368
P�grib forr�derne.
387
00:41:15,600 --> 00:41:20,771
-Farnese, De er anholdt.
-Jeg har ikke gjort noget.
388
00:41:22,607 --> 00:41:25,776
Catullus. Fantastisk poet.
389
00:41:25,860 --> 00:41:30,004
"Jeg vil tage dig i r�ven,
og du skal sutte min pik."
390
00:41:30,114 --> 00:41:32,366
Tag ham med.
391
00:41:40,249 --> 00:41:46,214
Alle, som tror p�, at den alm�gtige
er enev�ldig, ved, at vi er det.
392
00:41:46,297 --> 00:41:50,843
Alle, som forn�gter os,
forn�gter Kristus.
393
00:41:50,927 --> 00:41:56,349
I d�mmes til helvedet
via smertens gab.
394
00:41:56,432 --> 00:41:58,267
Hav n�de.
395
00:41:58,351 --> 00:42:01,187
Jeres formue bliver konfiskeret-
396
00:42:01,270 --> 00:42:06,108
-og skal sikre en varig fred
i Kirkestaten.
397
00:42:07,652 --> 00:42:09,654
Rodrigo.
398
00:42:12,281 --> 00:42:15,159
Sk�n min f�tter.
399
00:42:15,243 --> 00:42:19,997
Smid ham i f�ngsel for altid,
men sl� ham ikke ihjel.
400
00:42:20,081 --> 00:42:25,711
T�nk p� vores familie.
T�nk p� os. T�nk p� mig.
401
00:42:25,795 --> 00:42:28,381
Endelig kommer du.
402
00:42:31,676 --> 00:42:37,390
Rodrigo. Tilgiv mig.
Tilgiv mig, Rodrigo.
403
00:42:37,473 --> 00:42:39,809
Slip mig.
404
00:42:39,892 --> 00:42:43,896
Tilgiv mig, Rodrigo. Slip mig.
405
00:42:47,108 --> 00:42:50,903
Guglielmo Farnese, tr�d frem.
406
00:43:03,124 --> 00:43:05,334
Nogle sidste l�gne?
407
00:43:11,716 --> 00:43:14,010
Kom, vi g�r.
408
00:43:58,811 --> 00:44:04,400
Far, jeg vidste ikke, at du
ville henrette dem s� forf�rdeligt.
409
00:44:09,196 --> 00:44:12,825
-Hvad ville du have gjort?
-Vist barmhjertighed.
410
00:44:12,908 --> 00:44:15,161
Det er en dyd.
411
00:44:15,244 --> 00:44:21,208
Men under s�danne omst�ndigheder
ville det virke som en svaghed.
412
00:44:21,292 --> 00:44:23,419
Som frygt.
413
00:44:28,174 --> 00:44:30,801
Vi m� unders�ge forr�deriet-
414
00:44:30,885 --> 00:44:35,890
-for at se,
om opr�rernes anklager er sande.
415
00:44:39,310 --> 00:44:44,148
Sig det, Lucrezia.
Og v�r modig i din �rlighed.
416
00:44:46,108 --> 00:44:48,569
Burde vi tr�de tilbage?
417
00:45:01,123 --> 00:45:06,045
Jeg kunne aldrig sende
en mand i d�den p� den m�de.
418
00:45:06,128 --> 00:45:12,718
Uden en vilje af st�l og selvtillid
ville jeg ikke blive en bedre regent.
419
00:45:14,929 --> 00:45:18,057
Det er sandt, min datter.
420
00:45:18,140 --> 00:45:21,227
Men du er et bedre menneske.
421
00:45:45,084 --> 00:45:47,878
L�r mig al Deres heksekunst.
422
00:45:47,962 --> 00:45:52,049
Jeg vil kunne rette
det onde �je mod den, jeg �nsker.
423
00:45:52,133 --> 00:45:55,052
Uanset om det er en bonde-
424
00:45:55,136 --> 00:45:57,471
-eller en pave.
425
00:46:09,567 --> 00:46:14,113
Mor, jeg kommer til
at savne din mad ude p� slagmarken.
426
00:46:14,196 --> 00:46:16,699
Intet sl�r hendes baccal�.
427
00:46:16,782 --> 00:46:21,203
Min mand elsker mad n�sten
liges� meget, som du elsker krig.
428
00:46:21,287 --> 00:46:25,249
Cesare, hvor angriber vi n�ste gang?
429
00:46:25,332 --> 00:46:28,210
Det afsl�rer jeg ikke.
430
00:46:28,294 --> 00:46:31,797
Jeg vil gerne i kamp med dig.
431
00:46:33,257 --> 00:46:38,095
Du skal v�re v�k fra din familie
i m�neder eller �r. Du kan d�.
432
00:46:38,179 --> 00:46:44,226
Jeg vil g�re alt for dig. Jeg vil
s�tte sporerne p� dine st�vler.
433
00:46:44,310 --> 00:46:47,813
Vil du ogs� slikke p� mine st�vler?
434
00:46:50,358 --> 00:46:53,694
-Bertrand de Blois.
-Undskyld, jeg forstyrrer.
435
00:46:53,778 --> 00:46:55,905
Bertrand?
436
00:46:57,573 --> 00:47:01,243
De har forladt Frankrig.
Har De nyt om Charlotte?
437
00:47:01,327 --> 00:47:05,831
Hun har det godt. Barnet er
blevet f�dt. De har en datter.
438
00:47:05,915 --> 00:47:09,210
Hun ligner Dem p� en prik.
439
00:47:10,836 --> 00:47:15,091
Hun skal hedde Louise
til �re for kongen.
440
00:47:20,012 --> 00:47:23,307
Lykken tilsmiler mig stadig.
441
00:47:26,852 --> 00:47:29,355
En datter.
442
00:47:29,438 --> 00:47:31,857
En pige.
443
00:47:31,941 --> 00:47:38,155
-Cesare.
-Leonardo, min ven.
444
00:47:38,239 --> 00:47:40,825
Jeg har en datter.
445
00:47:40,950 --> 00:47:45,579
-Fantastiske nyheder.
-Nyhederne kom ved middagen.
446
00:47:50,626 --> 00:47:53,879
-M�gitaliener.
-Jeg er fra Bourgogne.
447
00:47:53,963 --> 00:47:57,258
-Det tvivler jeg p�.
-Hvad sker der?
448
00:47:57,341 --> 00:47:59,593
-Han skubbede til mig.
-Nej.
449
00:47:59,677 --> 00:48:05,474
-Parisere bliver forn�rmet af alting.
-Nu skal De se, hvad en pariser kan.
450
00:48:05,558 --> 00:48:08,436
-Tag fat i ham.
-Jeg sl�r Dem ihjel.
451
00:48:08,519 --> 00:48:12,064
-S� g�r det rigtigt. En duel.
-Gerne.
452
00:48:12,148 --> 00:48:16,902
M�den, jeg g�r det p�,
spiller ingen rolle. Jeg accepterer.
453
00:48:25,077 --> 00:48:29,457
Jeg l�rte Bertrand
at kende ved Kong Ludvigs hof.
454
00:48:29,540 --> 00:48:35,254
Han er ikke god til at sl�s, men en
god mand, som ikke fortjener at d�.
455
00:48:36,547 --> 00:48:38,632
10.000 dukater.
456
00:48:38,716 --> 00:48:42,261
10.000 dukater
for at tr�kke mig fra duellen?
457
00:48:42,345 --> 00:48:46,349
Det her er Sankt Andreas' kors.
458
00:48:46,432 --> 00:48:49,226
Det er 20.000 dukater v�rd.
459
00:49:03,949 --> 00:49:06,035
Modangreb.
460
00:49:09,038 --> 00:49:11,665
Tr�k Dem ikke tilbage.
461
00:49:34,397 --> 00:49:37,942
Har De ingen respekt? En mand er d�d.
462
00:49:38,025 --> 00:49:43,239
V�r nu ikke en lyseslukker.
Hvis Simon var d�d, ville De grine.
463
00:49:43,322 --> 00:49:49,495
-De er en orm.
-S� er din s�ster mit �ble.
464
00:49:59,338 --> 00:50:03,175
Se. Jeg griner ikke.
De planlagde det her.
465
00:50:03,259 --> 00:50:07,638
De arrangerede sk�nderiet
og duellen for at ydmyge mig.
466
00:50:07,722 --> 00:50:13,227
For at f� h�vn
fordi De ikke m� pudse min rustning.
467
00:50:13,310 --> 00:50:16,313
Jeg er klar til at sl�s.
468
00:50:16,397 --> 00:50:20,109
Her st�r jeg med sv�rdet i h�nden.
469
00:50:20,192 --> 00:50:22,987
Rejs Dem bare op.
470
00:50:35,833 --> 00:50:38,419
Nej.
471
00:50:38,502 --> 00:50:43,632
G�. Kravl v�k p� maven
som den orm, De er.
472
00:51:06,322 --> 00:51:11,869
Charlotte bliver ked af det, n�r hun
h�rer om sin vens meningsl�se d�d.
473
00:51:17,666 --> 00:51:21,253
Og jeg er der ikke
til at tr�ste hende.
474
00:51:26,550 --> 00:51:31,180
Sig til Cesare, at han
skal behandle mig med mere respekt.
475
00:51:31,263 --> 00:51:33,808
Hvad er der sket?
476
00:51:33,891 --> 00:51:36,894
Detaljerne er ikke vigtige.
477
00:51:36,977 --> 00:51:42,566
-Du skal ikke g�re Cesare vred.
-Han skal ikke g�r mig vred.
478
00:51:42,650 --> 00:51:48,030
Undg� Cesare.
Du kender hans vilde opf�rsel.
479
00:51:48,114 --> 00:51:54,120
Hvis du vil have med ham at g�re,
m� du acceptere konsekvenserne.
480
00:52:04,380 --> 00:52:08,801
Deres H�jhed, har De brug for
en skulder at st�tte Dem til?
481
00:52:15,141 --> 00:52:19,353
Min hustru elsker sin bror
mere, end hun elsker mig.
482
00:52:23,065 --> 00:52:25,651
Ikke overraskende.
483
00:52:25,735 --> 00:52:31,657
Men s� l�nge De har gavn
af �gteskabet p� andre m�der...
484
00:52:31,741 --> 00:52:37,747
Da Lucrezia sad ved magten,
udnyttede jeg det til fulde.
485
00:52:37,830 --> 00:52:39,915
Men nu...
486
00:52:50,718 --> 00:52:54,972
V�r mine �jne og �rer
i Borgias stuer.
487
00:52:55,056 --> 00:52:59,143
N�r jeg bliver pave,
bliver De pr�fekt af Rom.
488
00:53:03,064 --> 00:53:05,316
Og Cesare?
489
00:53:07,151 --> 00:53:10,279
Hans sk�bne overlader jeg til Dem.
490
00:53:20,331 --> 00:53:24,126
I dag fejrer vi den hellige familie.
491
00:53:24,210 --> 00:53:28,214
En mulighed for at reflektere
over vores egen familie.
492
00:53:28,297 --> 00:53:33,094
Cesare skal ride i turneringen.
493
00:53:33,177 --> 00:53:41,310
Men hans mor, hans s�ster
og jeg vil v�re ved hans side.
494
00:53:41,394 --> 00:53:45,648
Ligesom han altid er ved vores side.
495
00:53:47,274 --> 00:53:50,152
Det g�lder hele Rom.
496
00:53:50,236 --> 00:53:53,489
Vi, Borgia, er Rom.
497
00:53:54,824 --> 00:53:58,411
Nu og for evigt.
498
00:55:20,993 --> 00:55:25,164
Jannie Hald Mortensen
www.btistudios.com
41766
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.