All language subtitles for Borgia - 2014 - Sesong 3 - EP 1 - HD 1920x1080p - Flix

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,838 --> 00:00:10,217 1495. Rodrigo Borgia, pave Alexander VI- 2 00:00:10,301 --> 00:00:13,763 -er p� et �ndeligt refugium. 3 00:00:13,846 --> 00:00:19,310 I hans sted regerer Lucrezia Borgia over den katolske kirke. 4 00:00:20,269 --> 00:00:25,149 Hendes bror, hertug Cesare Borgia, er i krig i Romagna. 5 00:00:25,233 --> 00:00:29,153 Men der g�r stadig rygter om Borgia-familien. 6 00:00:29,237 --> 00:00:31,906 Jeg ville tage min egen datter. 7 00:00:31,989 --> 00:00:35,826 -Det vil jeg stadig. -Bliv skilt fra di Calabria. 8 00:00:35,910 --> 00:00:38,287 -Jeg b�rer hans barn. -Mit barn. 9 00:00:38,371 --> 00:00:40,498 -Jeg g�r. -Nej. 10 00:00:40,581 --> 00:00:46,629 Du har �delagt min chance for at blive gift og nu min familie. 11 00:00:46,712 --> 00:00:51,008 Men Italiens sk�bne hviler stadig i Borgias h�nder. 12 00:00:51,092 --> 00:00:54,470 Kirkestaten har ikke betalt sine skatter. 13 00:00:54,554 --> 00:00:59,559 Hertugerne har udnyttet vores dyd. Vi m� sl� h�rdt ned p� dem. 14 00:00:59,642 --> 00:01:05,606 I morgen vil jeg besejre Caterina Sforza Riario, og s� tager jeg hende. 15 00:01:05,690 --> 00:01:09,735 Jeg er enten guden Cesare eller ingenting. 16 00:03:52,940 --> 00:03:55,735 Verbum Incarnatum. 17 00:03:55,818 --> 00:04:03,451 Hendes H�jhed Lucrezia Borgia, regent over den katolske kirke- 18 00:04:03,534 --> 00:04:06,787 -sammenkalder konsistoriet til m�de- 19 00:04:06,871 --> 00:04:10,458 -denne ottende dag i januar- 20 00:04:10,541 --> 00:04:15,588 -i det herrens �r 1495. 21 00:04:32,480 --> 00:04:37,360 Jeg vil ikke tr�kkes i l�nker op ad Vatikanets trapper- 22 00:04:37,443 --> 00:04:43,449 -for at danse som en abe foran den stinkende catalaner. 23 00:05:08,516 --> 00:05:13,771 Vitelli, de Lorqua, i tre m�neder har vi belejret Forli. 24 00:05:13,855 --> 00:05:17,191 Vi har stoppet alle forsyninger og flugtfors�g. 25 00:05:17,275 --> 00:05:22,446 Men i stedet for at k�mpe mod Caterina Sforza- 26 00:05:22,530 --> 00:05:29,912 -laver vi ikke andet end at se p� Cesare, der leger med hugorme. 27 00:05:29,996 --> 00:05:36,586 Hertugen siges at bruge hugormene til at afg�re, om sk�bnen er med ham. 28 00:05:36,669 --> 00:05:40,923 Den dag, ingen af dem bider ham, g�r vi til angreb. 29 00:05:41,007 --> 00:05:47,805 Nej, han tager sig tid til at udt�nke en perfekt plan til at erobre Forli. 30 00:05:47,889 --> 00:05:51,225 -Cesare Borgia er et geni. -Eller uduelig. 31 00:05:51,309 --> 00:05:52,852 Eller gal. 32 00:05:52,935 --> 00:05:57,190 M�ske ved vi ikke, hvad Cesare Borgia er. Skal vi spise? 33 00:05:57,273 --> 00:06:01,736 Vent. Hvem er det der med di Naldo? En arbejder? 34 00:06:01,819 --> 00:06:06,866 Cesare vil hellere tale med en simpel arbejder end med os. 35 00:06:13,456 --> 00:06:16,751 Vicekansler, rejs Dem. 36 00:06:20,004 --> 00:06:25,051 Prins Alfonso di Calabria siger, at De har ansat spioner. 37 00:06:25,134 --> 00:06:30,014 De bor hos alle kardinaler i kurien. 38 00:06:30,097 --> 00:06:34,310 Jeg �nsker ikke at udf�re mine pligter p� den m�de. 39 00:06:34,393 --> 00:06:38,814 Alle paver siden Sergius III har ansat meddelere. 40 00:06:38,898 --> 00:06:43,611 -Da Deres far n�sten blev myrdet... -Ved pave Alexander det? 41 00:06:43,694 --> 00:06:48,282 Ja. Men han var urolig for, at han ogs� selv var udsat for spionage. 42 00:06:48,366 --> 00:06:52,078 Vi spionerer ikke hos paven. 43 00:06:52,161 --> 00:06:56,999 Hvis I ikke tror p� mig, kan I sp�rge id�ens ophavsmand. 44 00:06:58,042 --> 00:07:03,673 -El Peque�o, hvad siger De? -Ja, det var min plan. 45 00:07:03,756 --> 00:07:08,010 Jeg stopper den. Alle har ret til deres egne tanker. 46 00:07:08,094 --> 00:07:13,182 -Selv om de kan �del�gge kirken? -Jeg er skuffet over Dem. 47 00:07:13,266 --> 00:07:17,812 Kirken har overlevet takket v�re moral, ikke bedrag. 48 00:07:17,895 --> 00:07:22,191 Jeg vil have spionagen stoppet med det samme. 49 00:07:22,275 --> 00:07:27,738 Utroligt. En Borgia, som kritiserer en anden Borgia. 50 00:07:27,822 --> 00:07:30,074 Offentligt. 51 00:07:46,674 --> 00:07:49,010 Du der. Stop. 52 00:07:51,429 --> 00:07:54,807 Hellige Fader. De er vendt hjem. 53 00:08:09,280 --> 00:08:12,158 Vi er helbredt, Francesc. 54 00:08:12,241 --> 00:08:15,953 For vores syge lyst og med et fornyet m�l. 55 00:08:16,037 --> 00:08:21,375 Vi m� i den sidste tid styrke pave- d�mmet og sikre vor families rigdom. 56 00:08:21,459 --> 00:08:25,046 -Sidste tid. Er De d�ende? -Nej. 57 00:08:25,129 --> 00:08:30,218 Men hele kroppen minder os om, at vi skal d� p� et tidspunkt. 58 00:08:30,301 --> 00:08:33,679 S� vi fokuserer p� vores disciplin igen. 59 00:08:33,763 --> 00:08:38,017 Og kr�ver samme disciplin fra alle andre, inklusive dig. 60 00:08:39,560 --> 00:08:41,187 Forsvind. 61 00:08:44,524 --> 00:08:46,734 Jeg havde allerede betalt. 62 00:08:47,735 --> 00:08:52,490 -Hvad er det, der sker, da Vinci? -Det f�r De snart at vide. 63 00:08:55,409 --> 00:08:59,205 -Er der kun seks lag sten? -Ja. 64 00:08:59,288 --> 00:09:02,124 -Vi angriber. -Bed hugormen ikke? 65 00:09:02,208 --> 00:09:05,628 Jo, men den d�de af giften i mig. 66 00:09:07,255 --> 00:09:12,134 Leonardo har lavet denne pr�cise model. 67 00:09:12,218 --> 00:09:19,892 Her er fortets murer. Han siger, at muren er svagest lige her. 68 00:09:19,976 --> 00:09:24,188 -Stoler De p� en bonde? -Caterina er ikke elsket. 69 00:09:24,272 --> 00:09:27,316 Ingen vil d� for hende. 70 00:09:27,400 --> 00:09:31,487 Vi skyder med kanonerne mod denne del. 71 00:09:31,571 --> 00:09:35,074 Vi skyder uafbrudt, indtil stenene smuldrer. 72 00:09:35,157 --> 00:09:41,247 S� tr�nger vi ind og dr�ber alle, der g�r modstand. P� n�r Caterina Sforza. 73 00:09:41,330 --> 00:09:43,708 Den hore er min. 74 00:09:45,376 --> 00:09:47,295 Fyr. 75 00:09:50,047 --> 00:09:51,883 Klar? 76 00:09:55,178 --> 00:09:57,013 Fyr. 77 00:10:47,438 --> 00:10:50,149 -Er hun der? -Barrikaderet. 78 00:10:50,233 --> 00:10:53,236 -Sl� d�ren ind. -Det er krudtkammeret. 79 00:10:53,319 --> 00:10:58,241 Hvis vi g�r ind, kan hun springe fortet og os alle sammen i luften. 80 00:11:01,661 --> 00:11:06,541 K�re Caterina. Jeg er ikke bange for at d�. 81 00:11:06,624 --> 00:11:12,213 Men hvis du d�r, kan du ikke tage dit hertugd�mme tilbage. 82 00:11:12,296 --> 00:11:15,091 En Sforza-triumf. 83 00:11:17,718 --> 00:11:19,971 Fremad. 84 00:11:25,101 --> 00:11:29,939 Ridderlighed eksisterer stadig. Lad mig. 85 00:11:31,941 --> 00:11:34,235 Stop. 86 00:12:18,946 --> 00:12:22,783 Den hellige �nd �benbarer sig. 87 00:12:26,579 --> 00:12:29,999 Deres Hellighed, hvilken uventet gl�de. 88 00:12:57,026 --> 00:12:59,195 Kristus' br�dre. 89 00:13:01,155 --> 00:13:05,034 Det er lettest at opn� en ren sj�l i et kloster- 90 00:13:05,117 --> 00:13:09,539 -hvor v�ggene er stille og Gud findes overalt. 91 00:13:09,622 --> 00:13:13,501 Renhed er sv�rere i den virkelige verden- 92 00:13:13,584 --> 00:13:18,047 -hvor ford�rv og nydelse k�mper om at bes�tte hjertet. 93 00:13:18,130 --> 00:13:21,551 Og det er sv�rest her, blandt jer- 94 00:13:21,634 --> 00:13:27,765 -hvor vi i tavshed er enige om at ignorere hinandens synder. Ikke mere. 95 00:13:27,849 --> 00:13:34,647 Vi har m�dt Jomfru Maria. Hun har genopbygget vor �nd. 96 00:13:34,730 --> 00:13:38,901 Rodrigo Borgia reddet af en jomfru. Det er et mirakel. 97 00:13:38,985 --> 00:13:41,404 I mellemtiden- 98 00:13:41,487 --> 00:13:46,576 -har vor regent indf�rt en ny moralf�lelse i vor kirke. 99 00:13:46,659 --> 00:13:49,495 Noget vi vil str�be efter. 100 00:13:49,579 --> 00:13:51,706 Derfor- 101 00:13:51,789 --> 00:13:57,503 -udn�vner vi Lucrezia Borgia til pavens hovedr�dgiver. 102 00:13:59,088 --> 00:14:02,925 Er det ikke gode nyheder, vicekansler? 103 00:14:10,933 --> 00:14:14,854 Nej, Deschambault. Vi har brug for en havneby. 104 00:14:19,901 --> 00:14:22,612 Deres Hellighed, H�jhed, signore. 105 00:14:22,695 --> 00:14:28,117 Hvis vi angriber Ravenna, vil hele halv�en ryste af skr�k. 106 00:14:28,201 --> 00:14:31,162 Det er nemt at angribe, men sv�rt at besejre. 107 00:14:31,245 --> 00:14:36,751 Venetianerne beskytter Ravenna, selv om de skal v�re loyale over for Rom. 108 00:14:36,834 --> 00:14:42,340 Det er bedre at angribe og besejre en mere strategisk placeret by. 109 00:14:42,423 --> 00:14:47,470 Hvis vi ejer havnen i Pesaro, kan vi kontrollere venetianske skibe. 110 00:14:47,553 --> 00:14:51,182 Ellers m� vi sidde og vente p� tidevandet. 111 00:14:51,265 --> 00:14:53,559 M� jeg have lov? 112 00:14:54,519 --> 00:14:57,146 -Hvorfor Florens? -Fordi vi kan. 113 00:14:57,230 --> 00:15:02,360 -Florens er alt for bef�stet. -Med mine kanoner... 114 00:15:02,443 --> 00:15:07,323 Firenze er ingen kirkestat og derfor ikke Deres mandat. 115 00:15:07,406 --> 00:15:09,575 Her er mandatet. 116 00:15:11,661 --> 00:15:16,123 Min bror skulle holde rebellerne i Pisa nede for florentinerne. 117 00:15:16,207 --> 00:15:23,339 Det mislykkedes, s� de dr�bte ham. Det her er resterne af Paolos ansigt. 118 00:15:23,422 --> 00:15:28,344 -En tand for en tand. -H�vn er ingen undskyldning for krig. 119 00:15:28,427 --> 00:15:33,683 Da min bror, Juan, belejrede Bracciano, sloges De mod ham. 120 00:15:33,766 --> 00:15:39,856 -Alligevel st�r vi her som venner. -Hvorfor ops�gte De ikke hans morder? 121 00:15:39,939 --> 00:15:42,191 H�vnede hans d�d? 122 00:15:50,366 --> 00:15:56,873 I skal alle forberede en angrebsplan for Ravenna, Pesaro og Florens. 123 00:16:01,502 --> 00:16:05,047 Berolig Vitelli. Jeg vil ikke miste hans kanoner. 124 00:16:05,131 --> 00:16:09,468 Seks af dem er 5.000 soldater v�rd. 125 00:16:15,433 --> 00:16:17,602 Dine �jne. 126 00:16:19,353 --> 00:16:21,814 Du kender ikke til frygt. 127 00:16:29,947 --> 00:16:32,033 L�s slutningen igen. 128 00:16:32,116 --> 00:16:37,872 -"Vi m� bil�gge vore stridigheder." -"Bil�gge". Det lyder ikke godt. 129 00:16:37,955 --> 00:16:40,374 Men du m� tage til Vatikanet. 130 00:16:40,458 --> 00:16:45,796 Omgiv Borgia med din duft og glans. Jag ham, indtil han jager dig. 131 00:16:45,880 --> 00:16:48,549 Nej, mor. Jeg vil ikke jage mere. 132 00:16:48,633 --> 00:16:53,930 Jeg har ikke brug for et barn mere. Ikke engang selv om det er en pave. 133 00:16:54,013 --> 00:16:58,851 -Tal med hende. -Jeg kender ikke den her pave. 134 00:16:58,935 --> 00:17:02,730 Men da Lucrezia blev skilt, gik der rygter om- 135 00:17:02,813 --> 00:17:06,692 -at den hellige fader var plaget af lyst til sin datter. 136 00:17:06,776 --> 00:17:11,030 Sikke noget sladder. Giovanni Sforza er impotent. 137 00:17:11,113 --> 00:17:13,824 Ikke sladder. G�tterier. 138 00:17:13,908 --> 00:17:19,747 Borgia indser, at du hindrer ham i at synde. 139 00:17:19,830 --> 00:17:24,836 Hans lyst efter Lucrezia er grunden til, at han forsvandt. 140 00:17:24,919 --> 00:17:29,173 Lad ham nu se, hvad han er g�et glip af. 141 00:17:29,257 --> 00:17:33,344 Jeg vil holde et dekadent gilde. 142 00:17:33,427 --> 00:17:38,349 -Ikke i mit hus. -Med alle Roms spidser p� n�r ham. 143 00:17:38,432 --> 00:17:43,229 Vi skal h�dre vores sejrende helt, Cesare Borgia. 144 00:17:43,312 --> 00:17:49,819 Cesare Borgia, vor frelser kunne ikke have sendt os nogen bedre end dig- 145 00:17:49,902 --> 00:17:53,072 -til at v�re vores ansigt udadtil. 146 00:17:53,155 --> 00:17:56,075 Du udn�vnes til pr�fekt af Rom- 147 00:17:56,158 --> 00:18:00,872 -og faneb�rer for den katolske kirke. 148 00:18:00,955 --> 00:18:05,168 Hvor du end rejser hen, rejser Gud med dig. 149 00:18:05,251 --> 00:18:10,214 De skal beskytte os b�de id�m�ssigt og fysisk 150 00:18:11,340 --> 00:18:13,426 Jeg, Cesare Borgia- 151 00:18:13,509 --> 00:18:17,805 -sv�rger at underkaste mig den hellige, romerske kirke- 152 00:18:17,889 --> 00:18:22,727 -samt Dem, min suver�ne pave, Alexander VI. 153 00:18:24,395 --> 00:18:28,482 Jeg vil undertvinge de opr�rske byer i kirkestaten. 154 00:18:28,566 --> 00:18:33,487 Byer, som opdyrker de v�rst t�nkelige forbrydelser. 155 00:18:33,571 --> 00:18:36,908 Forbrydelser for�rsaget af onde hertuger- 156 00:18:36,991 --> 00:18:40,995 -som suger deres formuer ud af deres unders�tter. 157 00:18:41,078 --> 00:18:45,082 De indf�rer love, som de selv bryder. 158 00:18:45,166 --> 00:18:49,212 De h�vder, at det er for at berolige den vrede befolkning. 159 00:18:49,295 --> 00:18:52,757 Men hertugerne har selv skabt vreden. 160 00:18:55,384 --> 00:19:00,097 Tilfangetagelsen af Caterina Sforza er en advarsel: 161 00:19:00,181 --> 00:19:04,685 B�j jer for Borgia, eller bliv tilintetgjort. 162 00:19:08,940 --> 00:19:13,444 Modtag denne dyrebare blomst. 163 00:19:13,528 --> 00:19:15,863 Den gyldne rose. 164 00:19:15,947 --> 00:19:20,368 For sande troende viser den sk�nhed. 165 00:19:20,451 --> 00:19:23,454 For k�ttere viser den torne. 166 00:19:31,546 --> 00:19:34,006 Tak, min fader. 167 00:19:39,929 --> 00:19:45,351 Alt det, jeg er og nogensinde bliver, tilegner jeg dig. 168 00:20:15,673 --> 00:20:18,301 Caterina er kun vores f�rste triumf. 169 00:20:18,384 --> 00:20:22,763 N�r sneen i nord er smeltet, vil jeg marchere gennem Italien- 170 00:20:22,847 --> 00:20:26,434 -og skabe et nyt og bedre romerrige. 171 00:20:26,517 --> 00:20:31,564 Jeg vil udn�vne kardinaler, som vil v�lge en underordnet til pave. 172 00:20:31,647 --> 00:20:37,153 -Tal ikke s�dan. Du lever for evigt. -Kun gennem dig og Lucrezia. 173 00:20:37,236 --> 00:20:39,614 Deres Hellighed, Cesare. 174 00:20:41,365 --> 00:20:47,246 -Det er min ven, Simon d'Auxere. -Vi var midt i en vigtig samtale. 175 00:20:47,330 --> 00:20:50,291 Tag Deres ven og g�. Fjols. 176 00:20:58,424 --> 00:21:05,264 Cesare. Vi har h�rt, at du er blevet inviteret til en fest. 177 00:21:05,348 --> 00:21:09,810 -P� Palazzo Farnese. -Jeg er f�r blevet inviteret. 178 00:21:09,894 --> 00:21:15,358 -Vi vil gerne have, at du tager med. -Jeg ved, at du har elsket Giulia... 179 00:21:15,441 --> 00:21:19,946 ...men hun plager dig bare med jalousi. 180 00:21:20,029 --> 00:21:23,866 N�r vi ikke kan f� k�rligheden, tager vi plagen. 181 00:21:23,950 --> 00:21:28,871 Fort�l alt om hende. Hver en detalje, hvert et ord. 182 00:21:33,793 --> 00:21:39,841 -S� meget for den nye disciplin. -Vi mente det, vi sagde. 183 00:21:39,924 --> 00:21:45,263 At trodse sine lyster er at besejre dem. Det samme g�lder had. 184 00:21:45,346 --> 00:21:50,393 Hidkald kardinal Colonna. Han skal spise med os i aften. 185 00:21:52,186 --> 00:21:55,898 Lad os skr�mme Giulia med vore manerer. 186 00:21:55,982 --> 00:22:01,863 -De m� skifte t�j. -Nej. Det ryger alligevel snart af. 187 00:22:11,831 --> 00:22:14,667 Hvad fanden er det her? 188 00:22:14,750 --> 00:22:18,838 M�nd kl�dt som kvinder, kvinder kl�dt som... 189 00:22:18,921 --> 00:22:21,799 Er det Dem, di Calabria? 190 00:22:21,883 --> 00:22:25,887 Der er De. De ser chokeret ud. 191 00:22:27,221 --> 00:22:31,058 -Jeg er forn�jet. -S� sl� Dem l�s. 192 00:22:31,142 --> 00:22:33,561 Byt t�j. 193 00:22:40,484 --> 00:22:45,573 Giovanni. Det er tid til at begrave gammelt fjendskab. 194 00:22:45,656 --> 00:22:51,120 Lad os sammen styrke velstanden og gl�den for vores f�lles barn. 195 00:22:51,204 --> 00:22:52,747 Italien. 196 00:22:52,830 --> 00:22:57,752 Kong Ludvig vil fortsat b�re Neapels krone. 197 00:22:57,835 --> 00:23:04,133 -Men er Frankrig en god allieret? -De forsyner Cesare med en h�r. 198 00:23:04,217 --> 00:23:08,054 De har allerede tildelt Ludvig hertugd�mmet Milano. 199 00:23:08,137 --> 00:23:11,766 Vil De skifte heste midt i vadestedet? 200 00:23:13,184 --> 00:23:16,437 Frankrigs �konomi ligger i fortiden. 201 00:23:16,521 --> 00:23:21,067 Det her er fremtiden. Fra den nye verden. 202 00:23:29,992 --> 00:23:33,829 Tobak beriger kong Ferdinands �konomi. 203 00:23:33,913 --> 00:23:38,876 Spanien vil snart blive st�rre end Frankrig. 204 00:23:38,960 --> 00:23:45,258 Det er Guds vilje. Og skal vi bestride den alm�gtige? 205 00:23:53,850 --> 00:23:56,269 Jeg f�ler mig... 206 00:23:56,352 --> 00:23:59,063 Den her smag... 207 00:23:59,146 --> 00:24:03,860 Mit hoved. Mine lunger. 208 00:24:03,943 --> 00:24:06,487 Har De forgiftet mig? 209 00:24:06,571 --> 00:24:11,033 -Borgia har forgiftet mig. -Tr�k vejret. De har det fint. 210 00:24:11,117 --> 00:24:16,497 -De vil ydmyge mig. -�h, De f�ler Dem altid kr�nket. 211 00:24:16,581 --> 00:24:22,420 Det er grunden til, at ingen Colonna er blevet pave. 212 00:24:25,298 --> 00:24:27,425 Det gik jo fint. 213 00:24:36,392 --> 00:24:41,063 Cesare, kan De huske mig? Guglielmo Farnese, Giulias kusin. 214 00:24:41,147 --> 00:24:45,234 De forlod Rom, da jeg studerede i Pisa. 215 00:24:45,318 --> 00:24:50,072 Jeg er vendt tilbage med mange skatte. 216 00:24:50,156 --> 00:24:54,035 Ud�delighedens fr�. 217 00:24:54,118 --> 00:24:56,329 V�rsgo. 218 00:25:00,416 --> 00:25:04,295 Portugals nye konge har drevet j�derne ud. 219 00:25:04,378 --> 00:25:07,256 De kommer til Rom. 220 00:25:07,340 --> 00:25:12,512 Vi m� hj�lpe dem med et sikkert og sundt tilflugtssted. 221 00:25:12,595 --> 00:25:16,390 Judaeorum Borgo er allerede overfyldt. 222 00:25:16,474 --> 00:25:20,853 -De forpester vor by. -Overbefolkning kan give smitte. 223 00:25:20,937 --> 00:25:23,231 Smitten er �ndelig. 224 00:25:23,314 --> 00:25:28,903 Judaeorum Borgo b�r rives ned, og j�derne b�r forvises. 225 00:25:28,986 --> 00:25:33,824 Deres Eminence, jeg h�bede p� mindske sp�ndingerne mellem os. 226 00:25:33,908 --> 00:25:37,245 Men Deres intolerance er ut�lelig. 227 00:25:37,328 --> 00:25:43,376 Rom har altid taget imod flygtninge. Mangfoldigheden er vores styrke. 228 00:25:43,459 --> 00:25:47,296 Ville De afvise Jesus, fordi han var j�de? 229 00:25:59,517 --> 00:26:03,729 Nej, jeg er manden. Jeg f�rer. 230 00:26:03,813 --> 00:26:06,607 Hvor f�rer De mig hen? 231 00:26:08,609 --> 00:26:12,154 Der g�r rygter om, at De har den franske syge. 232 00:26:13,823 --> 00:26:17,660 Eller at De havde den og er blevet helbredt. 233 00:26:18,661 --> 00:26:20,746 Jeg er ren. 234 00:26:23,541 --> 00:26:27,420 Pave Giulia, hvem er Deres st�rste fjende? 235 00:26:27,503 --> 00:26:30,965 Timeglasset. Hvem er Deres? 236 00:26:31,048 --> 00:26:34,927 -Hvor er Alessandro? -Er De bange for min bror? 237 00:26:36,470 --> 00:26:41,267 Den eneste, som er v�rdig til at v�re min fjende, er mig selv. 238 00:26:41,350 --> 00:26:43,936 Jeg hader Dem ogs�. 239 00:27:11,714 --> 00:27:15,718 Sikke en fest. �rgerligt, De gik i seng. 240 00:27:17,094 --> 00:27:20,389 De skal ikke opmuntre Giulias letsindighed. 241 00:27:20,473 --> 00:27:24,685 Hun er som marmor udenp�, men som bl�d ler indeni. 242 00:27:24,769 --> 00:27:28,231 Hun har brug for at blive tr�stet, ikke d�mt. 243 00:27:31,651 --> 00:27:33,778 Hvor har De v�ret? 244 00:27:35,613 --> 00:27:38,616 Hvor har jeg ikke v�ret? 245 00:27:38,699 --> 00:27:44,997 Selvmorderiske idiot. N�r paven h�rer det, henretter han os alle. 246 00:27:45,081 --> 00:27:48,501 Hvad mener du, Alessandro? Er jeg en idiot? 247 00:27:48,584 --> 00:27:54,006 Rodrigo efterlod mig uden en mand, uden status i samfundet, uden h�b. 248 00:27:54,090 --> 00:28:00,429 Jeg har kun penge og disse pludselige f�lelser, som skal tilfredsstilles. 249 00:28:00,513 --> 00:28:05,434 For fanden. Du er en putana. Og jeg er en Fregnese. 250 00:28:11,649 --> 00:28:14,527 Alessandro, kardinal Farnese. 251 00:28:18,072 --> 00:28:20,032 Lad os v�re. 252 00:28:53,566 --> 00:28:57,445 Vent til Deres far h�rer om det her. 253 00:28:57,528 --> 00:29:00,198 -Jeg vil fort�lle det. -Nej. 254 00:29:00,281 --> 00:29:06,579 Han giver mig en lauerb�rkrans til, men udsletter hele Farnese-sl�gten. 255 00:29:06,662 --> 00:29:10,666 Jeg fort�ller ham det. Om en dag, en m�ned, et �r. 256 00:29:10,750 --> 00:29:14,754 Lev i frygt. Lev hver dag af Deres s�rgelige liv- 257 00:29:14,837 --> 00:29:19,467 -i frygt for en smertefuld og frygtelig d�d. 258 00:29:29,769 --> 00:29:33,272 Giulias kjole var lavet af det fineste stof. 259 00:29:33,356 --> 00:29:37,401 Hen serverede ypperlig vin og fasan drysset med guld. 260 00:29:37,485 --> 00:29:41,614 Gaflerne var af guld, fadene var marokkanske. 261 00:29:41,697 --> 00:29:46,452 En tragisk imitation af livet her med dig. 262 00:29:46,536 --> 00:29:49,372 Lad hende bruge hver en dukat. 263 00:29:49,455 --> 00:29:53,668 N�r hun f�r brug for mere, m� hun tigge. Og s� skal hun betale. 264 00:29:55,419 --> 00:29:57,964 Var hun sammen med en mand? 265 00:29:59,549 --> 00:30:03,803 Jeg kunne ikke klare den overstegte fasan og alle g�sterne. 266 00:30:03,886 --> 00:30:07,473 S� jeg gik med det samme igen. 267 00:30:16,732 --> 00:30:19,360 Niccol�, De er i Rom. 268 00:30:21,571 --> 00:30:26,617 Jeg skulle m�des med Cesare, men han er vist optaget. 269 00:30:26,701 --> 00:30:32,456 Han n�gter at m�des med mig. Kan De hj�lpe? 270 00:30:32,540 --> 00:30:35,168 Cesare er ikke velkommen her. 271 00:30:35,251 --> 00:30:39,172 Ligesom den franske syge smitter han. 272 00:30:39,255 --> 00:30:41,382 Florens har det ikke godt. 273 00:30:41,465 --> 00:30:47,013 Vore br�nde er t�rre. Hvor sk�nheden herskede, er der nu bare sult. 274 00:30:47,096 --> 00:30:51,559 Og nu omg�s Cesare vor fjende Vitelli. 275 00:30:51,642 --> 00:30:56,939 Cesares sv�rd skal beskytte os, ikke stikke os i ryggen. 276 00:30:58,149 --> 00:31:02,945 Kunstneren da Vinci er fra Florens, ikke sandt? 277 00:31:03,029 --> 00:31:08,409 M�ske vil han tale med Valentino. 278 00:31:10,870 --> 00:31:14,582 Cesare har altid udvist en naturlig kl�gt- 279 00:31:14,665 --> 00:31:19,670 -og en usammenlignelig intellektuel nysgerrighed. Han er gener�s. 280 00:31:19,754 --> 00:31:25,510 Han betaler min forskning og skaffer de b�ger, jeg har brug for. 281 00:31:25,593 --> 00:31:27,762 Han er behagelig. 282 00:31:27,845 --> 00:31:34,435 Fri for fordomme ang�ende ens seksuelle appetit. 283 00:31:34,519 --> 00:31:37,772 Han er fascineret af us�dvanlige m�nd. 284 00:31:37,855 --> 00:31:44,111 Vi har samme syn p� livet, kunst, politik, folket og skumle ledere. 285 00:31:44,195 --> 00:31:50,201 Han vil g�re alt for at drive skurke bort og st�tte venner. 286 00:31:50,284 --> 00:31:54,288 Hvilken af delene er Florens? Og jeg? 287 00:31:54,372 --> 00:31:58,084 Mit r�d er at spille syg. 288 00:31:58,167 --> 00:32:03,047 Hvis Cesare tror, at du er d�ende, kommer han til dig. 289 00:32:04,090 --> 00:32:09,470 Eller lader dig d� alene. Men s� ved du, hvor du st�r. 290 00:32:09,554 --> 00:32:13,266 Jeg har lavet tre angrebsstrategier mod Florens. 291 00:32:13,349 --> 00:32:17,812 S� De m� hellere komme i gang med at d�. 292 00:32:19,063 --> 00:32:22,483 -Hvem er det? -L�gen, sendt ad Cesare Borgia. 293 00:32:31,868 --> 00:32:33,870 Kom ind. 294 00:32:36,956 --> 00:32:38,833 Hvad er problemet? 295 00:32:38,916 --> 00:32:43,546 Jeg hoster blod op og sveder meget. 296 00:32:44,964 --> 00:32:48,593 Skal jeg skal t�nde b�l eller hoppe i Tiberen? 297 00:32:48,676 --> 00:32:54,056 Deres r�d kalder mig en morder, men beder mig ikke at h�vne mig. 298 00:32:54,140 --> 00:32:57,894 Hvis de vil have fred, kr�ver jeg 300.000 dukater- 299 00:32:57,977 --> 00:33:02,607 -at blive condottiere og at f� milit�r adgang til republikken. 300 00:33:02,690 --> 00:33:05,401 Det m� jeg diskutere... 301 00:33:05,484 --> 00:33:09,530 S� rejs Dem fra Deres sygeseng og skynd Dem hjem. 302 00:33:09,614 --> 00:33:13,284 Skift regeringen ud, ellers g�r jeg det. 303 00:33:13,367 --> 00:33:18,623 Familien Medici, som regerede i Florens, er stadig mine venner. 304 00:33:30,968 --> 00:33:36,891 Den her bog, det romantiske epos "Orlando Innamorato"- 305 00:33:36,974 --> 00:33:40,228 -er anderledes end alt andet, jeg har l�st. 306 00:33:40,311 --> 00:33:45,691 -Hvem er forfatteren? -En Matteo et eller andet. 307 00:33:48,611 --> 00:33:50,821 -Et drengeskrig. -En pige. 308 00:33:50,905 --> 00:33:55,034 -Jeg s�tter to dukater p� en dreng. -Tre p� en pige. 309 00:33:55,117 --> 00:33:57,286 En dreng. 310 00:34:00,831 --> 00:34:03,209 -Og Lucrezia? -Str�lende. 311 00:34:03,292 --> 00:34:08,589 Hellige Fader. Han skal hedde Rodrigo. Rodrigo Borgia di Calabria. 312 00:34:08,673 --> 00:34:11,300 Fantastisk. Endnu en Rodrigo. 313 00:34:11,384 --> 00:34:15,596 I Faderens, S�nnens og Hellig�ndens navn. 314 00:34:17,807 --> 00:34:23,646 Zachariah Ben-Hamath. Pave Alexander, pontifex maximus- 315 00:34:23,729 --> 00:34:30,987 -kender Dem skyldig i at stj�le tre guler�dder fra Angelo Rodi. 316 00:34:31,070 --> 00:34:33,906 Tre guler�dder, tre piskeslag. 317 00:34:33,990 --> 00:34:38,035 Min herre, jeg er f�dt i udlandet som Dem selv. 318 00:34:38,119 --> 00:34:44,000 Min familie og jeg forlod Portugal for et bedre liv i Rom. 319 00:34:44,083 --> 00:34:49,839 Vi flygtede fra inkvisitionen for at opleve sultens tortur. 320 00:34:49,922 --> 00:34:53,885 -Mine b�rn d�r... -Stop. 321 00:34:53,968 --> 00:34:56,512 Deres Hellighed. 322 00:34:56,596 --> 00:35:00,850 Hvad er mest retf�rdigt? At straffe eller skaffe? 323 00:35:02,518 --> 00:35:05,104 Svaret er begge dele. 324 00:35:10,526 --> 00:35:13,988 Efter de tre piskeslag f�r De tre dukater. 325 00:35:19,535 --> 00:35:22,371 Antonio Internicola. 326 00:35:22,455 --> 00:35:28,586 Vi beundrer din barmhjertighed, men giv dine r�d inden straffen uddeles. 327 00:35:28,669 --> 00:35:35,259 Det, vi siger, g�lder. Alt andet undergraver vor suver�nitet. 328 00:35:35,343 --> 00:35:40,181 Lidt barmhjertighed fra os kan �ndre en andens liv. 329 00:35:42,183 --> 00:35:47,438 Det, vi beslutter, er vor beslutning, og det er vor beslutning. 330 00:35:49,065 --> 00:35:53,903 Lucrezia er hans r�dgiver, men han tager ikke imod hendes r�d. 331 00:35:53,986 --> 00:35:56,697 -Prins Alfonso. -Guglielmo. 332 00:35:58,908 --> 00:36:02,995 -Min ven, Simon d'Auxere. -Goddag. 333 00:36:03,079 --> 00:36:07,291 Guglielmo Farnese. Han handler med varer og tjenester. 334 00:36:07,375 --> 00:36:11,212 -Hvad handler du med i dag? -Magt. 335 00:36:11,295 --> 00:36:14,257 Kom med. 336 00:36:19,262 --> 00:36:24,934 Han tog mig med til et m�de med ti kardinaler, deriblandt Savelli- 337 00:36:25,017 --> 00:36:32,233 -som mener, at din far er p� vej mod korruption, og at du er redningen. 338 00:36:32,316 --> 00:36:33,943 Et kup? 339 00:36:34,026 --> 00:36:39,574 En korrigering. Din far skal kun st� for religi�se ceremonier. 340 00:36:39,657 --> 00:36:45,496 Du bliver regent og styrer befolkningen og udlandspolitik. 341 00:36:45,580 --> 00:36:49,292 Jeg er allerede pavens h�jre h�nd. 342 00:36:49,375 --> 00:36:53,921 Hvorn�r har den h�nd ikke viftet dig v�k? 343 00:36:55,381 --> 00:36:58,301 Han har genindf�rt spionagen. 344 00:37:01,762 --> 00:37:05,266 De vil ikke myrde eller forvise paven. 345 00:37:05,349 --> 00:37:08,144 Bare give ham mindre magt. 346 00:37:08,227 --> 00:37:10,354 Og Cesare? 347 00:37:12,315 --> 00:37:18,237 Han forts�tter som faneb�rer og opretholder fred i Kirkestaten. 348 00:37:21,407 --> 00:37:27,705 Vil du have, at jeg skal deltage i eller afsl�re konspirationen? 349 00:37:29,165 --> 00:37:33,252 Som altid freml�gger jeg bare fakta. 350 00:37:33,336 --> 00:37:36,797 Du, som er s� vis, m� beslutte dig. 351 00:37:39,133 --> 00:37:43,471 -Forlader du snart Rom? -Det var planen. 352 00:37:43,554 --> 00:37:47,725 Men fjenden forventer et angreb nu, hvor for�ret er kommet- 353 00:37:47,808 --> 00:37:50,770 -s� jeg venter for at forvirre dem. 354 00:37:50,853 --> 00:37:54,815 Overraskelser er mere effektive end kanoner. 355 00:37:54,899 --> 00:37:57,235 Pr�cis. 356 00:37:58,945 --> 00:38:01,906 Jeg har brug for dit r�d. 357 00:38:01,989 --> 00:38:04,909 Hvorfor mig? Hvor er din mand? 358 00:38:06,869 --> 00:38:13,167 Flere kardinaler ledet af Savelli og Guglielmo vil afs�tte paven. 359 00:38:13,251 --> 00:38:16,295 -Er Alessandro indblandet? -Nej. 360 00:38:16,379 --> 00:38:21,175 Hverken Alessandro eller Giulia ved noget. 361 00:38:21,259 --> 00:38:26,389 -Endnu engang vil de �del�gge os. -Ikke rigtigt. 362 00:38:32,854 --> 00:38:35,940 De vil erstatte far med mig. 363 00:38:40,278 --> 00:38:42,822 Hvad svarede du? 364 00:38:42,905 --> 00:38:46,284 Far har selv sagt, at jeg er en bedre pave- 365 00:38:46,367 --> 00:38:49,954 -og alligevel klamrer han sig til magten. 366 00:38:50,037 --> 00:38:54,250 Du vil se, om jeg vil g�re noget ved konspirationen- 367 00:38:54,333 --> 00:38:56,794 -s� du slipper for at beslutte dig? 368 00:38:56,878 --> 00:39:01,090 Jeg skal tr�ffe beslutningen. Jeg bad dig om hj�lp. 369 00:39:07,680 --> 00:39:11,100 Du vil gerne tilbage p� pavetronen- 370 00:39:11,184 --> 00:39:14,854 -men dit forr�deri ville knuse Rodrigo Borgia. 371 00:39:14,937 --> 00:39:18,941 Selv har jeg b�jet mig for dig l�nge nok. 372 00:39:19,025 --> 00:39:22,028 B�jer jeg mig mere, kn�kker jeg midt over. 373 00:39:22,111 --> 00:39:28,201 Dit m�l har v�ret at styrke vores familie. T�nk dig godt om. 374 00:39:28,284 --> 00:39:34,582 Skaden, som du vil for�rsage p� vores familie, kan ikke g�res god igen. 375 00:39:34,665 --> 00:39:40,087 Men for Rom og kirken vil fordelene v�re enorme. 376 00:39:46,219 --> 00:39:51,057 Vi fjerner skurene mellem Tiberen og Peterskirken- 377 00:39:51,140 --> 00:39:54,769 -og skaber en fire gader bred boulevard. 378 00:39:54,852 --> 00:39:57,188 Via Alexandrina. 379 00:39:58,231 --> 00:40:03,236 For at �re den velsignede jomfru, himlens dronning. 380 00:40:05,321 --> 00:40:09,825 Konsistoriet er afsluttet. Verbum Incarnatum. 381 00:40:09,909 --> 00:40:13,412 Hellige Fader, jeg vil gerne tale. 382 00:40:20,211 --> 00:40:25,007 Der r�der utilfredshed iblandt os. Det er naturligt- 383 00:40:25,091 --> 00:40:31,055 -n�r mennesker diskuterer, hvordan man bedst bek�mper ondskab. 384 00:40:31,138 --> 00:40:37,854 Det er �del�ggende at kv�le en stemme, fordi den er uenig. 385 00:40:39,313 --> 00:40:42,441 Jeg ford�mmer s�danne handlinger. 386 00:40:50,157 --> 00:40:52,368 P�grib forr�derne. 387 00:41:15,600 --> 00:41:20,771 -Farnese, De er anholdt. -Jeg har ikke gjort noget. 388 00:41:22,607 --> 00:41:25,776 Catullus. Fantastisk poet. 389 00:41:25,860 --> 00:41:30,004 "Jeg vil tage dig i r�ven, og du skal sutte min pik." 390 00:41:30,114 --> 00:41:32,366 Tag ham med. 391 00:41:40,249 --> 00:41:46,214 Alle, som tror p�, at den alm�gtige er enev�ldig, ved, at vi er det. 392 00:41:46,297 --> 00:41:50,843 Alle, som forn�gter os, forn�gter Kristus. 393 00:41:50,927 --> 00:41:56,349 I d�mmes til helvedet via smertens gab. 394 00:41:56,432 --> 00:41:58,267 Hav n�de. 395 00:41:58,351 --> 00:42:01,187 Jeres formue bliver konfiskeret- 396 00:42:01,270 --> 00:42:06,108 -og skal sikre en varig fred i Kirkestaten. 397 00:42:07,652 --> 00:42:09,654 Rodrigo. 398 00:42:12,281 --> 00:42:15,159 Sk�n min f�tter. 399 00:42:15,243 --> 00:42:19,997 Smid ham i f�ngsel for altid, men sl� ham ikke ihjel. 400 00:42:20,081 --> 00:42:25,711 T�nk p� vores familie. T�nk p� os. T�nk p� mig. 401 00:42:25,795 --> 00:42:28,381 Endelig kommer du. 402 00:42:31,676 --> 00:42:37,390 Rodrigo. Tilgiv mig. Tilgiv mig, Rodrigo. 403 00:42:37,473 --> 00:42:39,809 Slip mig. 404 00:42:39,892 --> 00:42:43,896 Tilgiv mig, Rodrigo. Slip mig. 405 00:42:47,108 --> 00:42:50,903 Guglielmo Farnese, tr�d frem. 406 00:43:03,124 --> 00:43:05,334 Nogle sidste l�gne? 407 00:43:11,716 --> 00:43:14,010 Kom, vi g�r. 408 00:43:58,811 --> 00:44:04,400 Far, jeg vidste ikke, at du ville henrette dem s� forf�rdeligt. 409 00:44:09,196 --> 00:44:12,825 -Hvad ville du have gjort? -Vist barmhjertighed. 410 00:44:12,908 --> 00:44:15,161 Det er en dyd. 411 00:44:15,244 --> 00:44:21,208 Men under s�danne omst�ndigheder ville det virke som en svaghed. 412 00:44:21,292 --> 00:44:23,419 Som frygt. 413 00:44:28,174 --> 00:44:30,801 Vi m� unders�ge forr�deriet- 414 00:44:30,885 --> 00:44:35,890 -for at se, om opr�rernes anklager er sande. 415 00:44:39,310 --> 00:44:44,148 Sig det, Lucrezia. Og v�r modig i din �rlighed. 416 00:44:46,108 --> 00:44:48,569 Burde vi tr�de tilbage? 417 00:45:01,123 --> 00:45:06,045 Jeg kunne aldrig sende en mand i d�den p� den m�de. 418 00:45:06,128 --> 00:45:12,718 Uden en vilje af st�l og selvtillid ville jeg ikke blive en bedre regent. 419 00:45:14,929 --> 00:45:18,057 Det er sandt, min datter. 420 00:45:18,140 --> 00:45:21,227 Men du er et bedre menneske. 421 00:45:45,084 --> 00:45:47,878 L�r mig al Deres heksekunst. 422 00:45:47,962 --> 00:45:52,049 Jeg vil kunne rette det onde �je mod den, jeg �nsker. 423 00:45:52,133 --> 00:45:55,052 Uanset om det er en bonde- 424 00:45:55,136 --> 00:45:57,471 -eller en pave. 425 00:46:09,567 --> 00:46:14,113 Mor, jeg kommer til at savne din mad ude p� slagmarken. 426 00:46:14,196 --> 00:46:16,699 Intet sl�r hendes baccal�. 427 00:46:16,782 --> 00:46:21,203 Min mand elsker mad n�sten liges� meget, som du elsker krig. 428 00:46:21,287 --> 00:46:25,249 Cesare, hvor angriber vi n�ste gang? 429 00:46:25,332 --> 00:46:28,210 Det afsl�rer jeg ikke. 430 00:46:28,294 --> 00:46:31,797 Jeg vil gerne i kamp med dig. 431 00:46:33,257 --> 00:46:38,095 Du skal v�re v�k fra din familie i m�neder eller �r. Du kan d�. 432 00:46:38,179 --> 00:46:44,226 Jeg vil g�re alt for dig. Jeg vil s�tte sporerne p� dine st�vler. 433 00:46:44,310 --> 00:46:47,813 Vil du ogs� slikke p� mine st�vler? 434 00:46:50,358 --> 00:46:53,694 -Bertrand de Blois. -Undskyld, jeg forstyrrer. 435 00:46:53,778 --> 00:46:55,905 Bertrand? 436 00:46:57,573 --> 00:47:01,243 De har forladt Frankrig. Har De nyt om Charlotte? 437 00:47:01,327 --> 00:47:05,831 Hun har det godt. Barnet er blevet f�dt. De har en datter. 438 00:47:05,915 --> 00:47:09,210 Hun ligner Dem p� en prik. 439 00:47:10,836 --> 00:47:15,091 Hun skal hedde Louise til �re for kongen. 440 00:47:20,012 --> 00:47:23,307 Lykken tilsmiler mig stadig. 441 00:47:26,852 --> 00:47:29,355 En datter. 442 00:47:29,438 --> 00:47:31,857 En pige. 443 00:47:31,941 --> 00:47:38,155 -Cesare. -Leonardo, min ven. 444 00:47:38,239 --> 00:47:40,825 Jeg har en datter. 445 00:47:40,950 --> 00:47:45,579 -Fantastiske nyheder. -Nyhederne kom ved middagen. 446 00:47:50,626 --> 00:47:53,879 -M�gitaliener. -Jeg er fra Bourgogne. 447 00:47:53,963 --> 00:47:57,258 -Det tvivler jeg p�. -Hvad sker der? 448 00:47:57,341 --> 00:47:59,593 -Han skubbede til mig. -Nej. 449 00:47:59,677 --> 00:48:05,474 -Parisere bliver forn�rmet af alting. -Nu skal De se, hvad en pariser kan. 450 00:48:05,558 --> 00:48:08,436 -Tag fat i ham. -Jeg sl�r Dem ihjel. 451 00:48:08,519 --> 00:48:12,064 -S� g�r det rigtigt. En duel. -Gerne. 452 00:48:12,148 --> 00:48:16,902 M�den, jeg g�r det p�, spiller ingen rolle. Jeg accepterer. 453 00:48:25,077 --> 00:48:29,457 Jeg l�rte Bertrand at kende ved Kong Ludvigs hof. 454 00:48:29,540 --> 00:48:35,254 Han er ikke god til at sl�s, men en god mand, som ikke fortjener at d�. 455 00:48:36,547 --> 00:48:38,632 10.000 dukater. 456 00:48:38,716 --> 00:48:42,261 10.000 dukater for at tr�kke mig fra duellen? 457 00:48:42,345 --> 00:48:46,349 Det her er Sankt Andreas' kors. 458 00:48:46,432 --> 00:48:49,226 Det er 20.000 dukater v�rd. 459 00:49:03,949 --> 00:49:06,035 Modangreb. 460 00:49:09,038 --> 00:49:11,665 Tr�k Dem ikke tilbage. 461 00:49:34,397 --> 00:49:37,942 Har De ingen respekt? En mand er d�d. 462 00:49:38,025 --> 00:49:43,239 V�r nu ikke en lyseslukker. Hvis Simon var d�d, ville De grine. 463 00:49:43,322 --> 00:49:49,495 -De er en orm. -S� er din s�ster mit �ble. 464 00:49:59,338 --> 00:50:03,175 Se. Jeg griner ikke. De planlagde det her. 465 00:50:03,259 --> 00:50:07,638 De arrangerede sk�nderiet og duellen for at ydmyge mig. 466 00:50:07,722 --> 00:50:13,227 For at f� h�vn fordi De ikke m� pudse min rustning. 467 00:50:13,310 --> 00:50:16,313 Jeg er klar til at sl�s. 468 00:50:16,397 --> 00:50:20,109 Her st�r jeg med sv�rdet i h�nden. 469 00:50:20,192 --> 00:50:22,987 Rejs Dem bare op. 470 00:50:35,833 --> 00:50:38,419 Nej. 471 00:50:38,502 --> 00:50:43,632 G�. Kravl v�k p� maven som den orm, De er. 472 00:51:06,322 --> 00:51:11,869 Charlotte bliver ked af det, n�r hun h�rer om sin vens meningsl�se d�d. 473 00:51:17,666 --> 00:51:21,253 Og jeg er der ikke til at tr�ste hende. 474 00:51:26,550 --> 00:51:31,180 Sig til Cesare, at han skal behandle mig med mere respekt. 475 00:51:31,263 --> 00:51:33,808 Hvad er der sket? 476 00:51:33,891 --> 00:51:36,894 Detaljerne er ikke vigtige. 477 00:51:36,977 --> 00:51:42,566 -Du skal ikke g�re Cesare vred. -Han skal ikke g�r mig vred. 478 00:51:42,650 --> 00:51:48,030 Undg� Cesare. Du kender hans vilde opf�rsel. 479 00:51:48,114 --> 00:51:54,120 Hvis du vil have med ham at g�re, m� du acceptere konsekvenserne. 480 00:52:04,380 --> 00:52:08,801 Deres H�jhed, har De brug for en skulder at st�tte Dem til? 481 00:52:15,141 --> 00:52:19,353 Min hustru elsker sin bror mere, end hun elsker mig. 482 00:52:23,065 --> 00:52:25,651 Ikke overraskende. 483 00:52:25,735 --> 00:52:31,657 Men s� l�nge De har gavn af �gteskabet p� andre m�der... 484 00:52:31,741 --> 00:52:37,747 Da Lucrezia sad ved magten, udnyttede jeg det til fulde. 485 00:52:37,830 --> 00:52:39,915 Men nu... 486 00:52:50,718 --> 00:52:54,972 V�r mine �jne og �rer i Borgias stuer. 487 00:52:55,056 --> 00:52:59,143 N�r jeg bliver pave, bliver De pr�fekt af Rom. 488 00:53:03,064 --> 00:53:05,316 Og Cesare? 489 00:53:07,151 --> 00:53:10,279 Hans sk�bne overlader jeg til Dem. 490 00:53:20,331 --> 00:53:24,126 I dag fejrer vi den hellige familie. 491 00:53:24,210 --> 00:53:28,214 En mulighed for at reflektere over vores egen familie. 492 00:53:28,297 --> 00:53:33,094 Cesare skal ride i turneringen. 493 00:53:33,177 --> 00:53:41,310 Men hans mor, hans s�ster og jeg vil v�re ved hans side. 494 00:53:41,394 --> 00:53:45,648 Ligesom han altid er ved vores side. 495 00:53:47,274 --> 00:53:50,152 Det g�lder hele Rom. 496 00:53:50,236 --> 00:53:53,489 Vi, Borgia, er Rom. 497 00:53:54,824 --> 00:53:58,411 Nu og for evigt. 498 00:55:20,993 --> 00:55:25,164 Jannie Hald Mortensen www.btistudios.com 41766

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.