All language subtitles for The.Sword.and.the.Brocade.S01E02.VIKI.x264.1080p[MkvDrama.Org]_track5_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,000 --> 00:00:13,900 Timing and Subtitles brought to you by ⚔ Jin Xin Si Yu ✾ Team @ Viki.com 2 00:00:18,600 --> 00:00:23,000 ♫ Wearing peach blossom makeup, I boil tea over the stove ♫ 3 00:00:23,000 --> 00:00:27,300 ♫ With a pure heart, I embroider the brocade of time ♫ 4 00:00:27,300 --> 00:00:31,800 ♫ On the short paper, affection flows in the silent moonlight ♫ 5 00:00:31,800 --> 00:00:35,800 ♫ I only wish that by my side, is my love ♫ 6 00:00:36,900 --> 00:00:41,600 ♫ Cool autumn wind blowing, I gaze far leaning against the railing ♫ 7 00:00:41,600 --> 00:00:45,900 ♫ Sunset glow over the green hill, in formation wild geese are flying ♫ 8 00:00:45,900 --> 00:00:50,200 ♫ Covering a thousand miles on horseback, for whom is he longing ♫ 9 00:00:50,200 --> 00:00:54,000 ♫ He returned home in dreams ♫ 10 00:00:54,000 --> 00:00:58,700 ♫ I will never forget that you held my hands ♫ 11 00:00:58,700 --> 00:01:03,200 ♫ In your warm palms, we braved winds and waves ♫ 12 00:01:03,200 --> 00:01:08,400 ♫ Unexpectedly, after we traveled so far and turned grey-haired ♫ 13 00:01:08,400 --> 00:01:12,500 ♫ I am still by your side ♫ 14 00:01:12,500 --> 00:01:17,000 ♫ Hearts burning, we look into each other's eyes ♫ 15 00:01:17,000 --> 00:01:21,700 ♫ Feelings overflowing, they don't need to be hid ♫ 16 00:01:21,700 --> 00:01:27,100 ♫ No matter how time passes and life changes ♫ 17 00:01:27,100 --> 00:01:31,700 ♫ Together, we will grow old ♫ 18 00:01:31,700 --> 00:01:36,800 [The Sword and the Brocade] 19 00:01:36,800 --> 00:01:39,600 [Episode 2] 20 00:01:41,100 --> 00:01:45,000 My Lord, you have performed another great feat. 21 00:01:45,000 --> 00:01:47,300 Has His Majesty rewarded you 22 00:01:48,000 --> 00:01:51,100 with anything other than the title of Imperial Tutor? 23 00:01:53,700 --> 00:01:56,800 When His Majesty proposed to confer one more title of nobility on me, 24 00:01:56,800 --> 00:01:58,900 I turned him down. 25 00:02:11,200 --> 00:02:14,200 It's getting late. 26 00:02:14,200 --> 00:02:18,500 [Concubine Qin] I won't disturb you, Your Lordship and Your Ladyship. 27 00:02:18,500 --> 00:02:22,200 - I should leave. - I'll leave, too. 28 00:02:25,400 --> 00:02:28,400 I'll excuse myself, Father. 29 00:02:43,400 --> 00:02:47,500 My Lord. Why? 30 00:02:59,400 --> 00:03:04,100 I asked His Majesty to lift the sea ban rather than confer a title of nobility on me. 31 00:03:04,100 --> 00:03:06,800 Unless the sea ban is lifted, 32 00:03:06,800 --> 00:03:11,300 there will always be pirates and the people won't live in peace. 33 00:03:11,300 --> 00:03:12,800 My Lord, 34 00:03:14,000 --> 00:03:17,400 you always think in the people's best interests. 35 00:03:18,600 --> 00:03:21,300 But have you thought of me and Zhun? 36 00:03:22,100 --> 00:03:25,200 You knew I'd been hoping 37 00:03:25,200 --> 00:03:27,900 you'd gain one more title of nobility. 38 00:03:30,000 --> 00:03:33,800 - Don't bring this up again. - Don't bring this up again? 39 00:03:35,000 --> 00:03:38,900 Do you know how hard my life is as the wife of Marquis Yongping? 40 00:03:38,900 --> 00:03:40,900 Stop! 41 00:03:46,600 --> 00:03:49,800 Yuanniang, you weren't like this back in the day. 42 00:03:49,800 --> 00:03:54,600 Don't you know why I became the person I am now? 43 00:03:57,800 --> 00:04:01,600 Yuanniang! Yunniang. 44 00:04:21,200 --> 00:04:23,800 Her miscarriage last year 45 00:04:23,800 --> 00:04:25,700 caused a loss of energy and blood, 46 00:04:25,700 --> 00:04:27,400 and severe damage to her health. 47 00:04:27,400 --> 00:04:29,400 She still hasn't recovered. 48 00:04:29,400 --> 00:04:34,000 Now, all we can do is help her survive on medicine. 49 00:04:35,600 --> 00:04:37,500 Thank you, Imperial Doctor. 50 00:04:37,500 --> 00:04:39,800 - Nanny Tao. - Yes. 51 00:04:40,600 --> 00:04:42,500 This way, Imperial Doctor. 52 00:05:00,800 --> 00:05:04,600 Let my second sister-in-law 53 00:05:04,600 --> 00:05:08,800 and Dan Yang help you with household affairs. 54 00:05:08,800 --> 00:05:11,800 You think I'm too ill 55 00:05:12,700 --> 00:05:15,500 to manage the household affairs? 56 00:05:15,500 --> 00:05:21,300 Or do you think I don't deserve to be your wife? 57 00:05:28,000 --> 00:05:31,900 You... have a good rest. 58 00:05:42,400 --> 00:05:44,100 Your Ladyship. 59 00:05:44,800 --> 00:05:47,000 Did you see that? 60 00:05:47,000 --> 00:05:50,000 We just reunited after such a long time. 61 00:05:50,000 --> 00:05:54,600 But he didn't even say anything nice to me. 62 00:05:54,600 --> 00:05:56,400 [Nanny Tao] Your Ladyship, 63 00:05:56,400 --> 00:05:59,200 His Lordship is just distant in nature. 64 00:05:59,200 --> 00:06:02,700 He still cares about you. 65 00:06:04,400 --> 00:06:08,000 Stop saying that to console me. 66 00:06:08,000 --> 00:06:10,600 His Lordship was born a cold person. 67 00:06:11,700 --> 00:06:14,400 He expends all his energy 68 00:06:14,400 --> 00:06:17,100 on defending our country 69 00:06:17,100 --> 00:06:19,400 and bringing honor upon the Xu Family. 70 00:06:19,400 --> 00:06:21,600 I only hope Zhun 71 00:06:21,600 --> 00:06:24,200 will be successful in the future. 72 00:06:25,000 --> 00:06:27,700 Yu may be a concubine's son, 73 00:06:27,700 --> 00:06:30,000 but he has been intelligent 74 00:06:30,000 --> 00:06:32,200 and commended often. 75 00:06:33,000 --> 00:06:35,000 Meanwhile, Zhun is frail 76 00:06:35,000 --> 00:06:38,200 due to his premature birth. 77 00:06:38,200 --> 00:06:40,700 He makes slow progress on schoolwork. 78 00:06:41,700 --> 00:06:44,200 If this goes on, 79 00:06:44,800 --> 00:06:46,800 I'm afraid Yu will threaten Zhun's status 80 00:06:46,800 --> 00:06:49,000 as the heir of the Marquis. 81 00:06:49,000 --> 00:06:53,200 Your Ladyship, the Xu Family has always differentiated your child from the children of the concubines. 82 00:06:53,200 --> 00:06:55,600 No matter how intelligent Yu is, 83 00:06:55,600 --> 00:07:00,100 Great Madam won't let Yu steal Zhun's position. 84 00:07:00,100 --> 00:07:03,700 Great Madam differentiates the children, 85 00:07:03,700 --> 00:07:06,600 but His Lordship does not. 86 00:07:10,100 --> 00:07:13,500 I was hoping he 87 00:07:13,500 --> 00:07:16,800 would accept the reward and appease Yu, 88 00:07:18,200 --> 00:07:21,600 so Zhun could inherit his title. 89 00:07:21,600 --> 00:07:24,400 Now my hope is lost. 90 00:07:26,400 --> 00:07:29,400 Everything will be fine while I'm alive. 91 00:07:31,300 --> 00:07:33,900 But given my health condition, 92 00:07:40,600 --> 00:07:43,000 I must secure Zhun's future 93 00:07:44,400 --> 00:07:47,100 before I die. 94 00:08:03,280 --> 00:08:05,160 [Zhaoying] 95 00:08:05,160 --> 00:08:07,739 My Lord, Her Ladyship has gone to bed. 96 00:08:07,740 --> 00:08:09,700 I asked the doctor. 97 00:08:09,700 --> 00:08:12,100 Her Ladyship's health hasn't improved, 98 00:08:12,100 --> 00:08:16,500 but has declined further in recent days. 99 00:08:16,500 --> 00:08:18,200 Has Imperial Physician Liu diagnosed her? 100 00:08:18,200 --> 00:08:19,300 Yes, he has. 101 00:08:19,300 --> 00:08:21,200 The physician who has been treating Her Ladyship 102 00:08:21,200 --> 00:08:23,800 was recommended by Imperial Physician Liu. 103 00:08:26,200 --> 00:08:28,800 My Lord, let me replace the dishes with heated ones. 104 00:08:29,800 --> 00:08:31,300 No. 105 00:08:33,400 --> 00:08:35,000 Remove the dishes. 106 00:08:53,840 --> 00:08:58,240 [The Spring Banquet] [Mansion of Xu] 107 00:09:15,600 --> 00:09:19,800 Marquis Yongping's Mansion was Princess Renhe's Mansion during the previous emperor's reign. 108 00:09:19,800 --> 00:09:21,500 After Princess Renhe passed away, 109 00:09:21,500 --> 00:09:25,400 the mansion was rewarded to the Xu Family. 110 00:09:25,400 --> 00:09:29,500 Does this mean our eldest sister lives in an imperial house? 111 00:09:29,500 --> 00:09:31,600 The previous emperor loved Princess Renhe very much. 112 00:09:31,600 --> 00:09:35,500 Ordinary imperial houses can't compare with this mansion. 113 00:09:35,500 --> 00:09:39,000 She acts as if she were the wife of the Marquis. 114 00:09:43,400 --> 00:09:44,800 Madam Luo. 115 00:09:44,800 --> 00:09:47,500 Madam Luo, you're finally here. 116 00:09:47,500 --> 00:09:50,400 Her Ladyship is waiting for you. 117 00:09:53,000 --> 00:09:55,800 Come with me and meet your eldest sister. 118 00:09:55,800 --> 00:09:57,300 Yes. 119 00:10:05,980 --> 00:10:08,819 Wuniang, is this the first time you've visited our eldest sister's home? 120 00:10:08,819 --> 00:10:13,270 Mother took Erniang here a few times. This is the first time I've been here. 121 00:10:14,020 --> 00:10:16,260 This way, Madam Luo. 122 00:10:18,880 --> 00:10:23,519 These square stone lampposts can't be found in ordinary mansions. 123 00:10:25,660 --> 00:10:27,940 Marquis Yongping's Mansion is no common house. 124 00:10:27,940 --> 00:10:30,280 It's not worth fussing about. 125 00:10:37,300 --> 00:10:41,780 Wuniang and Shiyi, when you see our eldest sister and she rewards you, 126 00:10:41,780 --> 00:10:43,780 just accept it gracefully. 127 00:10:43,780 --> 00:10:47,070 Don't try to decline. Don't stoop or lower your head. 128 00:10:47,070 --> 00:10:49,100 Don't panic or fluster. 129 00:10:49,100 --> 00:10:52,860 Don't look around or have any wild thoughts. 130 00:10:52,860 --> 00:10:57,560 Erniang, Mother is here. You don't have to teach us that. 131 00:11:00,760 --> 00:11:03,799 Mother, I didn't mean to assume your duty. 132 00:11:03,799 --> 00:11:07,959 I'm just worried that they'll forget their manners on their first trip here. 133 00:11:10,460 --> 00:11:12,240 Erniang is right. 134 00:11:12,240 --> 00:11:14,899 Today is the third day of March and the Xu Family is going to hold the spring banquet. 135 00:11:14,899 --> 00:11:18,079 The noble Xu Family has a great many guests. 136 00:11:18,079 --> 00:11:22,499 Since this is your first trip here, you must stay alert. Don't make a fool of yourselves 137 00:11:22,499 --> 00:11:26,959 or bring shame upon the Luo Family and your eldest sister. 138 00:11:26,959 --> 00:11:28,800 Yes. 139 00:11:38,050 --> 00:11:40,540 Madam Luo, Her Ladyship is in the room. 140 00:11:40,540 --> 00:11:42,000 After you. 141 00:11:58,140 --> 00:12:01,220 Mother, you're here. 142 00:12:02,620 --> 00:12:07,820 Yuanniang, have no worry. I'm here. 143 00:12:10,540 --> 00:12:12,419 Greetings, Yuanniang. 144 00:12:12,420 --> 00:12:15,239 So many years have passed in the blink of an eye. 145 00:12:15,239 --> 00:12:18,560 The little girls who followed me around 146 00:12:18,560 --> 00:12:22,180 have grown into beautiful young women. 147 00:12:23,960 --> 00:12:28,860 Yuanniang, I got this protective talisman for you at Ci'an Temple. 148 00:12:28,860 --> 00:12:32,700 I'm sure it'll help you recover soon. 149 00:12:37,860 --> 00:12:41,450 The floor is cold. Get up. 150 00:12:43,700 --> 00:12:45,360 You're a grown-up now. 151 00:12:45,360 --> 00:12:49,060 How come you still cry easily like you used to do? 152 00:12:50,740 --> 00:12:53,040 Erniang, you're so thoughtful. 153 00:13:03,000 --> 00:13:05,259 You must be Shiyi. 154 00:13:05,259 --> 00:13:07,740 Greetings, Yuanniang. 155 00:13:07,740 --> 00:13:10,920 We haven't seen each other for years. 156 00:13:11,640 --> 00:13:16,620 You have changed so much. You're much prettier now. 157 00:13:19,320 --> 00:13:21,160 Nanny Tao. 158 00:13:25,600 --> 00:13:28,000 I don't know what you like. 159 00:13:28,000 --> 00:13:32,540 But I remembered having three presentable jade pendants, 160 00:13:32,540 --> 00:13:35,250 so I had my servants find them. 161 00:13:35,250 --> 00:13:37,550 Each of you can take one jade pendant. 162 00:13:40,140 --> 00:13:42,420 Thank you. 163 00:13:42,420 --> 00:13:44,460 Pick one. 164 00:13:46,360 --> 00:13:51,450 Go pick one. This is a gift from your eldest sister. 165 00:13:57,480 --> 00:14:00,680 Wuniang, you can pick first. 166 00:14:00,680 --> 00:14:03,360 Erniang, you should pick first. 167 00:14:05,020 --> 00:14:07,280 Then I'd better respect your wish. 168 00:14:07,280 --> 00:14:08,560 [Joy] 169 00:14:10,660 --> 00:14:12,540 "Joy." 170 00:14:12,540 --> 00:14:14,440 It's a good sign. 171 00:14:15,260 --> 00:14:17,460 You should start picking. 172 00:14:22,640 --> 00:14:24,300 [Fertility and Luck] 173 00:14:37,760 --> 00:14:40,800 Wuniang, what did you pick? 174 00:14:41,700 --> 00:14:43,840 The one that reads "good fortune." 175 00:14:43,840 --> 00:14:47,619 Then Shiyi must have picked the one that reads "fertility and luck." 176 00:14:52,840 --> 00:14:56,980 Fertility and luck. That's good fortune. 177 00:14:56,980 --> 00:14:59,919 Thank you. I love it. 178 00:14:59,919 --> 00:15:01,740 Thank you. 179 00:15:01,740 --> 00:15:04,000 Good to know you love the pendants. 180 00:15:04,000 --> 00:15:05,850 You may leave. 181 00:15:05,850 --> 00:15:09,500 Your eldest sister and I need some privacy to talk. 182 00:15:09,500 --> 00:15:11,440 - Yes. - Yes. 183 00:15:23,340 --> 00:15:25,600 What do you think? 184 00:15:27,560 --> 00:15:33,100 Erniang probably knows I'm looking for a person to take care of Zhun. 185 00:15:33,100 --> 00:15:36,439 And she has guessed that I don't want that person to be fertile and lucky. 186 00:15:36,439 --> 00:15:39,380 So she put on that act. 187 00:15:40,100 --> 00:15:42,960 But it was just a petty trick. 188 00:15:42,960 --> 00:15:45,400 As for Shiyi, 189 00:15:45,980 --> 00:15:49,040 I can't tell her character yet. 190 00:15:49,680 --> 00:15:51,700 Let's wait and see. 191 00:16:08,100 --> 00:16:11,740 Wuniang, our eldest sister's illness... 192 00:16:11,740 --> 00:16:14,200 I've always known about her poor health. 193 00:16:14,200 --> 00:16:18,280 But when I saw her earlier today, I realized she was sicker than I'd thought. 194 00:16:19,800 --> 00:16:24,100 I wonder what kind of disease it is that ails her so much. 195 00:16:24,100 --> 00:16:28,639 Don't worry. The Xu Family will find the best doctor for her. 196 00:16:28,639 --> 00:16:31,540 By the way, Erniang behaved strangely earlier today. 197 00:16:31,540 --> 00:16:33,940 She has always been competitive. 198 00:16:33,940 --> 00:16:37,470 Why did she pick the jade pendant that read "joy"? 199 00:16:37,470 --> 00:16:39,440 Is my "good fortune" not good enough? 200 00:16:39,440 --> 00:16:41,970 Or is "fertility and luck" not desirable? 201 00:16:43,040 --> 00:16:45,420 Fertility and luck. 202 00:17:00,500 --> 00:17:02,940 My Lord, Liu Yong hasn't returned to Dongnan. [Qiao Lianfang] 203 00:17:02,940 --> 00:17:06,279 It seems... Did he enter the capital? [Qiao Lianfang] 204 00:17:06,360 --> 00:17:07,560 We have no concrete evidence. 205 00:17:07,560 --> 00:17:10,480 But there are signs of him heading to the capital. 206 00:17:10,480 --> 00:17:11,819 How do you know? 207 00:17:11,819 --> 00:17:13,899 If none of the officials had colluded with the pirates, 208 00:17:13,900 --> 00:17:17,170 Jiang Huai and Liu Yong wouldn't have escaped from my camp. 209 00:17:17,170 --> 00:17:19,200 Since Liu Yong isn't going to Dongnan, 210 00:17:19,200 --> 00:17:21,960 he must be heading to the capital to seek help. 211 00:17:22,000 --> 00:17:23,619 Then I'll arrange for troops to lie in ambush at the Nine Gates. 212 00:17:23,619 --> 00:17:26,470 Once he appears, we'll catch him. 213 00:17:27,980 --> 00:17:31,599 We should track him rather than catch him and alert his accomplices. 214 00:17:33,000 --> 00:17:34,800 Marquis! 215 00:17:39,260 --> 00:17:42,099 Lianfang, what are you doing here? 216 00:17:43,340 --> 00:17:47,640 My Lord, I'll excuse myself. 217 00:17:50,060 --> 00:17:52,850 My Lord, I'll prepare toiletries. 218 00:17:55,170 --> 00:17:58,500 Lianfang, the guests are in the drawing room. 219 00:17:58,500 --> 00:18:00,400 Did you take the wrong path? 220 00:18:00,400 --> 00:18:02,359 I'll order my servants to lead you back. 221 00:18:02,359 --> 00:18:05,600 Thank you for your concern. I didn't take the wrong path. 222 00:18:05,600 --> 00:18:10,279 I heard from my aunt the apricot blossoms were blooming in the yard. 223 00:18:10,279 --> 00:18:14,960 So I wanted to come and feel the vibrant air of spring around the apricots. 224 00:18:15,599 --> 00:18:18,420 Then I won't disturb you. 225 00:18:21,240 --> 00:18:23,670 Marquis, I... 226 00:18:36,960 --> 00:18:38,400 Are you all right? 227 00:18:40,060 --> 00:18:43,339 I'm sorry, Marquis. I was being reckless. 228 00:18:43,339 --> 00:18:45,959 I have things to do. Excuse me. 229 00:18:58,100 --> 00:19:00,010 I went to the temple to get a protective talisman, 230 00:19:00,010 --> 00:19:02,550 but I forgot to give it to him. 231 00:19:05,940 --> 00:19:08,320 Was that our brother-in-law? 232 00:19:08,320 --> 00:19:13,379 Only our brother-in-law is addressed as "Marquis" in Marquis Yongping's Mansion. 233 00:19:13,379 --> 00:19:16,139 I thought he only had two concubines. 234 00:19:16,140 --> 00:19:19,920 Who was the girl throwing herself at him? 235 00:19:21,140 --> 00:19:25,500 His wife is bedridden, yet he is intimate with another woman. 236 00:19:25,500 --> 00:19:29,739 It seems Marquis Yongping is not a righteous man. 237 00:19:32,360 --> 00:19:35,060 - Let's go. - Go. 238 00:19:35,920 --> 00:19:38,879 Your father's mourning period came to an end recently. 239 00:19:38,879 --> 00:19:40,820 He was going to resume his position, 240 00:19:40,820 --> 00:19:46,019 but his teacher Grand Secretary Liu retired and returned to his hometown. 241 00:19:46,019 --> 00:19:49,419 Now that he is gone, he can't support your father anymore. 242 00:19:49,419 --> 00:19:53,880 Your father will have a hard time in court. 243 00:19:55,060 --> 00:19:57,140 We must not wait any longer. 244 00:19:57,980 --> 00:20:00,500 We must choose one of my younger sisters 245 00:20:01,400 --> 00:20:05,360 for His Lordship to marry after I pass away. 246 00:20:05,360 --> 00:20:06,619 Yuanniang. 247 00:20:06,620 --> 00:20:09,940 Mother, if I am gone, 248 00:20:10,660 --> 00:20:14,839 will the Xu Family still treat the Luo Family as their relatives? 249 00:20:15,700 --> 00:20:19,060 Father has lost Grand Secretary Liu's support. 250 00:20:19,060 --> 00:20:21,490 If we lose the Xu Family's support, 251 00:20:21,490 --> 00:20:23,750 he'll never resume his position. 252 00:20:24,280 --> 00:20:29,220 When Zhun loses his mother's protection 253 00:20:29,220 --> 00:20:32,080 and the Luo Family loses its power, 254 00:20:32,080 --> 00:20:35,799 Zhun will no longer have his most reliable backer's help. 255 00:20:35,799 --> 00:20:39,179 He might lose his heir status of the Marquis. 256 00:20:39,180 --> 00:20:42,060 We must plan ahead. 257 00:20:42,620 --> 00:20:47,560 Your younger sister Wuniang is already engaged. 258 00:20:47,560 --> 00:20:51,779 And your younger sister Erniang is clever, but she is incapable 259 00:20:52,320 --> 00:20:54,280 of anything great as you said. 260 00:20:54,280 --> 00:20:59,920 She'll need the Luo Family to help her gain a foothold in the Xu Family. 261 00:20:59,920 --> 00:21:03,220 People like her have an axe to grind. 262 00:21:03,220 --> 00:21:05,859 But she won't dare to act against Zhun's interests. 263 00:21:05,859 --> 00:21:10,819 I think she qualifies as the Marquis's second wife. 264 00:21:11,460 --> 00:21:14,440 You don't think Shiyi qualifies? 265 00:21:16,100 --> 00:21:20,680 Shiyi has always been strong-minded 266 00:21:21,520 --> 00:21:25,120 and she won't be controlled easily. 267 00:21:25,120 --> 00:21:30,300 You mean Erniang should marry His Lordship 268 00:21:30,300 --> 00:21:33,320 and Shiyi should marry into the Wang Family? 269 00:21:36,600 --> 00:21:41,200 Young Madam Jiang is the eldest daughter of Wang Family. 270 00:21:41,200 --> 00:21:43,800 Her younger brother Wang Yu is infamous. 271 00:21:43,800 --> 00:21:46,800 Finding a wife for him has been difficult. 272 00:21:46,800 --> 00:21:49,900 By marrying Shiyi into the Wang Family, 273 00:21:49,900 --> 00:21:53,100 we secure a marriage between Zhun 274 00:21:53,100 --> 00:21:55,000 and a lady of the Jiang Family. 275 00:21:55,000 --> 00:21:57,200 Once he marries a lady of the Jiang Family, 276 00:21:57,200 --> 00:22:00,600 he'll be able to rely on his powerful relatives. 277 00:22:00,600 --> 00:22:04,100 No matter which one of my younger sisters marries His Lordship, 278 00:22:04,100 --> 00:22:08,800 Qiao Lianfang will stand as the biggest hindrance. 279 00:22:08,800 --> 00:22:11,300 You are here. 280 00:22:13,000 --> 00:22:14,700 Great Madam. 281 00:22:14,700 --> 00:22:16,400 We have many guests today. 282 00:22:16,400 --> 00:22:18,400 I hope you'll forgive me 283 00:22:18,400 --> 00:22:19,700 if you ever find the reception unsatisfactory. 284 00:22:19,700 --> 00:22:22,600 [Madam Qiao] You're too kind. 285 00:22:22,600 --> 00:22:25,500 But I'm not an outsider. You don't have to be formal with me. 286 00:22:25,500 --> 00:22:28,000 You are right. 287 00:22:28,000 --> 00:22:31,600 Where is Lianfang? Why isn't she here? 288 00:22:31,600 --> 00:22:33,600 Great Madam. 289 00:22:36,800 --> 00:22:37,800 Great Madam. 290 00:22:37,800 --> 00:22:40,400 Pardon me for arriving late. 291 00:22:40,400 --> 00:22:42,200 You are not late. 292 00:22:42,200 --> 00:22:45,500 I'm honored that you came. 293 00:22:45,500 --> 00:22:48,200 Come here. Meet them. 294 00:22:48,200 --> 00:22:52,000 This is my cousin, the third concubine of Duke Cheng. 295 00:22:52,000 --> 00:22:55,800 She has brought her daughter Lianfang here. 296 00:22:55,800 --> 00:23:01,200 Coincidentally, Lianfang is the same age as your daughters. 297 00:23:01,200 --> 00:23:04,000 Are you talking about me, Aunt? 298 00:23:15,400 --> 00:23:16,400 Look. 299 00:23:16,400 --> 00:23:19,300 Speak of the devil. 300 00:23:20,600 --> 00:23:23,600 Greetings, Great Madam. 301 00:23:25,000 --> 00:23:26,600 Come here. 302 00:23:27,600 --> 00:23:32,000 Lianfang, I invited your favorite Huayin Troupe here. 303 00:23:32,000 --> 00:23:35,100 You can ask them to perform whatever opera you want to watch. 304 00:23:35,100 --> 00:23:37,300 Thank you for your kind gesture. 305 00:23:37,300 --> 00:23:41,400 Aunt, you look fabulous today. 306 00:23:41,400 --> 00:23:44,400 Is your headache getting better? 307 00:23:44,400 --> 00:23:46,600 I'm glad that you care about me. 308 00:23:46,600 --> 00:23:49,800 I followed the prescription you gave me the other day. 309 00:23:49,800 --> 00:23:53,000 Finally, I had a few nights of sound sleep. 310 00:23:53,000 --> 00:23:55,200 You have no idea 311 00:23:55,200 --> 00:23:57,800 how much trouble she went through 312 00:23:57,800 --> 00:24:00,700 for the folk prescription. 313 00:24:03,300 --> 00:24:06,000 These are my daughters. 314 00:24:06,000 --> 00:24:08,100 Greet the Madams. 315 00:24:08,100 --> 00:24:10,600 Greetings, Madams. 316 00:24:11,400 --> 00:24:16,600 Look how pleasing these girls are. 317 00:24:17,500 --> 00:24:21,600 Madam Luo, you're so lucky. 318 00:24:21,600 --> 00:24:24,200 I used to be proud of my daughters. 319 00:24:24,200 --> 00:24:26,400 But after I saw young ladies of various families, 320 00:24:26,400 --> 00:24:29,900 I learned what real highborn ladies look like. 321 00:24:29,900 --> 00:24:33,600 You girls should learn from them. 322 00:24:33,600 --> 00:24:34,900 - Yes. - Yes. 323 00:24:34,900 --> 00:24:36,400 Don't be so modest. 324 00:24:36,400 --> 00:24:40,900 I think your girls are good. 325 00:24:40,900 --> 00:24:45,000 They are just as cultured as Yuanniang. 326 00:24:45,000 --> 00:24:47,800 All right. Enjoy your stay here. 327 00:24:47,800 --> 00:24:50,600 I'll greet the guests at Dianchun Hall. 328 00:24:50,600 --> 00:24:53,000 Take a seat. 329 00:25:21,100 --> 00:25:25,000 Lady Qiao, is my makeup messed up 330 00:25:25,000 --> 00:25:27,400 or is there something wrong with my outfit? 331 00:25:27,400 --> 00:25:30,400 Why are you staring at me like that? 332 00:25:30,400 --> 00:25:33,300 No reason. I'm just looking around. 333 00:25:41,400 --> 00:25:45,600 This is the hairpin rewarded to us by the Noble Consort. 334 00:25:45,600 --> 00:25:48,200 Wear it properly. 335 00:26:04,400 --> 00:26:06,600 You must be Madam Luo. 336 00:26:09,600 --> 00:26:11,400 Young Madam Jiang. 337 00:26:11,400 --> 00:26:13,300 Young Madam Jiang? 338 00:26:13,300 --> 00:26:16,000 She is the elder sister of Wang Yu the playboy. 339 00:26:16,000 --> 00:26:18,600 Is she here to see us? 340 00:26:21,100 --> 00:26:22,400 Come on. 341 00:26:22,400 --> 00:26:27,200 Let's see if my cousin needs anything. 342 00:26:33,200 --> 00:26:37,100 Madam Luo, Yuanniang and I are as close as sisters. 343 00:26:37,100 --> 00:26:40,700 We should communicate more in the future. 344 00:26:40,700 --> 00:26:43,400 You're too kind, Young Madam Jiang. 345 00:26:43,400 --> 00:26:47,400 This is Young Madam of the Jiang Family in Le'an. 346 00:26:47,400 --> 00:26:49,600 Young Madam Jiang. 347 00:26:49,600 --> 00:26:52,900 The Luo Family has distinct young ladies. 348 00:26:52,900 --> 00:26:55,200 Every one of them is talented and beautiful. 349 00:26:55,200 --> 00:26:56,800 I wouldn't go as far as to call them talented and beautiful. 350 00:26:56,800 --> 00:26:58,800 They are just literate 351 00:26:58,800 --> 00:27:02,000 and able to do some needlework. 352 00:27:05,600 --> 00:27:08,200 Your handkerchief is exquisite. 353 00:27:08,200 --> 00:27:10,800 Did you make the embroidery yourself? 354 00:27:10,800 --> 00:27:14,200 Madam, although I embroidered the handkerchief, 355 00:27:14,200 --> 00:27:16,300 I am no match for my younger sister Shiyi 356 00:27:16,300 --> 00:27:18,800 in terms of embroidery. 357 00:27:18,800 --> 00:27:23,300 Her embroidery works are vivid and ingenious. 358 00:27:23,300 --> 00:27:25,500 Am I right, Wuniang? 359 00:27:26,940 --> 00:27:28,859 Everyone who has seen Shiyi's embroidery works 360 00:27:28,860 --> 00:27:31,780 has commended her. 361 00:27:32,400 --> 00:27:35,200 This handkerchief was embroidered by Shiyi. 362 00:27:35,200 --> 00:27:37,100 Have a look, Madam. 363 00:27:42,500 --> 00:27:44,800 It really shows extraordinary skills. 364 00:27:44,800 --> 00:27:48,300 Shiyi is truly skillful. 365 00:27:48,300 --> 00:27:50,600 Thank you, Young Madam Jiang. 366 00:27:50,600 --> 00:27:52,700 You're too modest. 367 00:27:52,700 --> 00:27:55,800 My embroidery skills are the only presentable things about me. 368 00:27:55,800 --> 00:27:59,100 I'm in no way as kind and elegant as you. 369 00:27:59,100 --> 00:28:02,600 Your girls are cultured, beautiful, and intelligent. 370 00:28:02,600 --> 00:28:04,400 You must have raised them well. 371 00:28:04,400 --> 00:28:06,300 You're so lucky. 372 00:28:10,600 --> 00:28:13,200 Madams and ladies, the stage has been set. 373 00:28:13,200 --> 00:28:15,400 Come along, please. 374 00:28:56,000 --> 00:29:00,000 Yuanniang only has a few months to live. 375 00:29:00,000 --> 00:29:03,300 Your aunt and I have talked in private. 376 00:29:03,300 --> 00:29:06,300 Your aunt wants you to marry into the Xu Family, too. 377 00:29:07,300 --> 00:29:09,600 No matter what certain people do, 378 00:29:09,600 --> 00:29:12,400 they are nothing more than incompetent clowns. 379 00:29:12,400 --> 00:29:14,400 The others are nothing to worry about. 380 00:29:14,400 --> 00:29:18,000 But the young ladies of the Luo Family... 381 00:29:19,800 --> 00:29:23,100 I'm afraid that Luo Yuanniang has got her own plan. 382 00:29:23,100 --> 00:29:25,800 They are the humble daughters of concubines. 383 00:29:27,600 --> 00:29:30,000 My cousin and the Marquis 384 00:29:30,000 --> 00:29:33,100 would never take a liking to them. 385 00:29:34,300 --> 00:29:36,100 Look at you. 386 00:29:36,900 --> 00:29:41,700 My daughter looks prettier than anyone when smiles. 387 00:29:41,700 --> 00:29:44,200 Rest at ease. 388 00:29:56,000 --> 00:29:59,000 [Xu Lingkuan] 389 00:30:07,800 --> 00:30:10,300 I was wondering when Lingkuan 390 00:30:10,300 --> 00:30:13,500 became the head of Huayin Troupe. 391 00:30:13,500 --> 00:30:15,500 I heard that you came. 392 00:30:15,500 --> 00:30:17,700 So I learned how to do this. 393 00:30:17,700 --> 00:30:20,800 Do you want to watch an opera with a focus on singing and acting 394 00:30:20,800 --> 00:30:22,300 or an opera with a focus on combat moves? 395 00:30:22,300 --> 00:30:24,400 He is the Marquis' younger brother, 396 00:30:24,400 --> 00:30:27,600 Xu Lingkuan of the Xu Family. 397 00:30:28,700 --> 00:30:31,200 How about I recite the opera titles for you? 398 00:30:31,200 --> 00:30:34,100 Lingkuan, stop clowning around. 399 00:30:34,100 --> 00:30:37,500 You might scare the young ladies. 400 00:30:48,200 --> 00:30:49,900 [Danyang] Danyang is here. 401 00:30:49,900 --> 00:30:53,400 Come on. Hold Lingkuan in check. 402 00:30:53,400 --> 00:30:56,100 Mom, Lingkuan was only being kind. 403 00:30:56,100 --> 00:30:58,800 So many elders and young ladies are here. 404 00:30:58,800 --> 00:31:00,200 We can't let the opera actors 405 00:31:00,200 --> 00:31:02,700 come in and present the list of operas. 406 00:31:02,700 --> 00:31:06,800 All right. Greet the Madams. 407 00:31:16,400 --> 00:31:18,700 Let's watch an opera with a focus on singing and acting. 408 00:31:18,700 --> 00:31:21,800 The operas with a focus on combat moves are all about fighting 409 00:31:21,800 --> 00:31:23,800 and actors doing somersaults. 410 00:31:23,800 --> 00:31:25,100 You watch them till the end, 411 00:31:25,100 --> 00:31:29,000 but you don't understand what's going on. 412 00:31:30,200 --> 00:31:33,400 Then we'll watch "The Peony Pavilion." I like that. 413 00:31:33,400 --> 00:31:35,900 - All right. I'll make preparations. - Yes. 414 00:31:36,000 --> 00:31:38,900 Great Madam, His Lordship is here. 415 00:31:47,300 --> 00:31:49,500 Young ladies, please come with me 416 00:31:49,500 --> 00:31:52,000 and hide behind the folding screen. 417 00:31:53,900 --> 00:31:55,000 His Lordship is here. 418 00:31:55,000 --> 00:31:57,500 Why aren't you moving? Come and change out of your costume. 419 00:31:57,500 --> 00:31:59,000 Yes. 420 00:32:03,740 --> 00:32:06,280 I pay my respects to you, Mother. 421 00:32:06,280 --> 00:32:09,020 Greet the Madams. 422 00:32:09,940 --> 00:32:11,920 Greetings, Mother-in-Law. 423 00:32:11,920 --> 00:32:13,739 We're family. 424 00:32:13,740 --> 00:32:15,619 You don't have to be formal. 425 00:32:15,620 --> 00:32:17,099 I hope you'll forgive me 426 00:32:17,100 --> 00:32:19,059 if you ever find the reception unsatisfactory. 427 00:32:19,060 --> 00:32:22,419 You're too kind, Marquis. 428 00:32:22,420 --> 00:32:24,940 I won't disturb you any longer. 429 00:32:41,180 --> 00:32:45,100 [Success] 430 00:32:45,100 --> 00:32:54,659 ♪ My heart ♪ 431 00:32:54,660 --> 00:32:56,960 [Depends] 432 00:32:56,960 --> 00:33:06,860 ♪ Happens to flip ♪ 433 00:33:09,100 --> 00:33:11,339 ♪ As I stand by a plum tree ♪ 434 00:33:11,340 --> 00:33:13,280 Great Madam. 435 00:33:17,500 --> 00:33:21,160 Greetings, Madams and Ladies. 436 00:33:21,160 --> 00:33:22,860 - ♪ These plants ♪ - Her Ladyship said 437 00:33:22,860 --> 00:33:26,739 - ♪ Stir up ♪ - ...her health condition won't allow her to keep you company. 438 00:33:26,780 --> 00:33:28,699 She feels very sorry. 439 00:33:28,700 --> 00:33:30,939 So she had people prepare kites. 440 00:33:30,940 --> 00:33:33,499 When you've grown tired of the opera, 441 00:33:33,500 --> 00:33:36,460 you may fly the kites together. 442 00:33:36,460 --> 00:33:38,539 - Great Madam, I don't want to watch the opera. - ♪ Sentiments in me ♪ 443 00:33:38,539 --> 00:33:40,059 I want to fly the kites. 444 00:33:40,060 --> 00:33:42,580 Me too. 445 00:33:42,580 --> 00:33:44,259 All right. 446 00:33:44,260 --> 00:33:46,320 You can go. 447 00:33:49,140 --> 00:33:50,940 Lady Qiao. 448 00:33:51,940 --> 00:33:56,279 You know the Xu Family's mansion more than any of the other young ladies. 449 00:33:56,279 --> 00:33:59,699 Therefore, Her Ladyship hopes that you 450 00:33:59,700 --> 00:34:03,440 will show the other young ladies around. 451 00:34:03,440 --> 00:34:09,420 - I want to stay... - ♪ Their life and death are for others to decide ♪ 452 00:34:09,420 --> 00:34:14,839 - But Madam Xu made a request and I won't turn her down. - ♪ And I have nowhere to vent my sorrows ♪ 453 00:34:14,839 --> 00:34:18,420 Ladies who want to fly the kites, come with me. 454 00:34:19,260 --> 00:34:24,560 Erniang, don't you like this opera? 455 00:34:24,560 --> 00:34:26,440 Stay till it ends. 456 00:34:26,440 --> 00:34:29,280 I can watch this opera another day. 457 00:34:29,280 --> 00:34:32,920 But I shouldn't waste my eldest sister's kindness. 458 00:34:32,920 --> 00:34:45,060 ♪ I will wait on this rainy day ♪ 459 00:34:46,380 --> 00:34:47,299 Shiyi. 460 00:34:47,300 --> 00:34:55,899 ♪ For the right man to show up ♪ 461 00:34:55,900 --> 00:34:57,620 Mother. 462 00:34:57,620 --> 00:35:00,340 Go with Nanny Tao and meet your eldest sister. 463 00:35:00,340 --> 00:35:03,419 ♪ Even if it means my death ♪ 464 00:35:03,420 --> 00:35:05,440 Yes, Mother. 465 00:35:05,440 --> 00:35:09,540 [On] 466 00:35:12,900 --> 00:35:17,160 [Effort] [Success depends on effort] 467 00:35:29,220 --> 00:35:31,020 Your Ladyship. 468 00:35:33,260 --> 00:35:38,280 It seems water has mixed with ink. 469 00:35:39,300 --> 00:35:42,460 Your Ladyship, it's all set. 470 00:35:43,220 --> 00:35:44,960 Let her in. 471 00:35:44,960 --> 00:35:48,600 Your Ladyship, it's Lady Shiyi. 472 00:35:49,660 --> 00:35:53,180 Lady Erniang went with Qiao Lianfang. 473 00:35:58,860 --> 00:36:01,500 It must be fate's work. 474 00:36:06,380 --> 00:36:09,220 I finally got rid of them. 475 00:36:24,260 --> 00:36:25,619 What is wrong with you? 476 00:36:25,620 --> 00:36:27,840 I'm sorry, Lady Qiao. I was in a hurry. 477 00:36:27,840 --> 00:36:29,980 Let me wipe it clean. 478 00:36:29,980 --> 00:36:32,779 No need. Get up. 479 00:36:32,779 --> 00:36:34,640 Thank you, Lady Qiao. 480 00:36:37,140 --> 00:36:39,459 Lady Qiao, come to the courtyard with me, 481 00:36:39,460 --> 00:36:40,560 if you don't mind. 482 00:36:40,560 --> 00:36:42,879 You can get your clothes cleaned as soon as possible there. 483 00:36:42,879 --> 00:36:44,620 The courtyard? 484 00:36:44,620 --> 00:36:48,500 Maybe I'll run into the Marquis in the courtyard. 485 00:36:48,500 --> 00:36:51,320 I guess I have no choice. 486 00:36:51,320 --> 00:36:53,180 Lady Qiao, this way. 487 00:36:59,920 --> 00:37:01,920 Lady Qiao, this way. 488 00:37:01,920 --> 00:37:03,019 [Jing'an Pavilion] 489 00:37:03,020 --> 00:37:05,400 This is the place, Lady Qiao. 490 00:37:16,200 --> 00:37:18,720 I stayed indoors for too long. 491 00:37:18,720 --> 00:37:21,620 So I wanted to come out for a walk. 492 00:37:21,620 --> 00:37:24,440 I hope you don't mind, Shiyi. 493 00:37:34,260 --> 00:37:36,900 Lady Qiao, wait here for a while, please. 494 00:37:36,900 --> 00:37:38,920 Let me bring you some clean clothes, 495 00:37:38,920 --> 00:37:41,000 so you won't catch a cold. 496 00:37:42,020 --> 00:37:44,260 But... 497 00:37:44,260 --> 00:37:45,280 Don't worry. 498 00:37:45,280 --> 00:37:48,340 Nobody will come here. 499 00:37:48,340 --> 00:37:50,100 All right. 500 00:38:00,260 --> 00:38:06,140 Shiyi, where do you live at the family house? 501 00:38:06,140 --> 00:38:09,080 Yuanniang, I live in Lvyun Suite. 502 00:38:09,080 --> 00:38:11,620 I remember that it has a warm room. 503 00:38:11,620 --> 00:38:15,040 The warm room is bright and cozy. 504 00:38:15,040 --> 00:38:19,920 I often read in the warm room when I was a kid. 505 00:38:32,680 --> 00:38:34,899 Are you tired? 506 00:38:34,900 --> 00:38:38,240 How about we find a place to rest? 507 00:38:41,480 --> 00:38:44,200 Jing'an Pavilion is just a stone's throw away. 508 00:38:44,200 --> 00:38:47,100 Let's rest there. 509 00:38:47,100 --> 00:38:49,739 All right. This way. 510 00:39:25,840 --> 00:39:33,320 [Jing'an Pavilion] 511 00:39:50,220 --> 00:39:52,959 [Jing'an Pavilion] My Lord! 512 00:40:01,460 --> 00:40:09,330 Timing and Subtitles brought to you by ⚔ Jin Xin Si Yu ✾ Team @ Viki.com 513 00:40:11,390 --> 00:40:14,940 ♫ In the cold darkness of midnight, a sigh is heard ♫ 514 00:40:14,940 --> 00:40:18,860 ♫ Who picked up the paintbrush to draw loneliness? ♫ 515 00:40:18,860 --> 00:40:25,760 ♫ In my life, I can draw everything but lovesickness ♫ 516 00:40:25,760 --> 00:40:29,000 ♫ The mountain city is waiting for the rain ♫ 517 00:40:29,000 --> 00:40:33,040 ♫ I am waiting for you to pass in my memory ♫ 518 00:40:33,040 --> 00:40:39,640 ♫ The sky is in a more lonely color than your face ♫ 519 00:40:39,640 --> 00:40:43,160 ♫ The wind rises and the candlelight flickers ♫ 520 00:40:43,160 --> 00:40:47,040 ♫ The thin clothes can't stand the cold days ♫ 521 00:40:47,040 --> 00:40:54,280 ♫ Full of twists and turns, fate is untold ♫ 522 00:40:54,280 --> 00:40:57,180 ♫ I ground my thoughts into ink ♫ 523 00:40:57,180 --> 00:41:01,240 ♫ But I still can't sketch your contours ♫ 524 00:41:01,240 --> 00:41:07,840 ♫ How could the ink and paper exhaust our stories? ♫ 525 00:41:07,840 --> 00:41:15,119 ♫ Who picked up the pen to disturb the heart ♫ 526 00:41:15,120 --> 00:41:22,100 ♫ Who visited to remind me of the past? ♫ 527 00:41:22,100 --> 00:41:26,820 ♫ If feelings can be kept in mind, but cannot be confessed ♫ 528 00:41:26,820 --> 00:41:30,320 ♫ I won't escape from whatever end ♫ 529 00:41:30,320 --> 00:41:35,940 ♫ In the dim lantern light, with you there is me ♫ 530 00:41:35,940 --> 00:41:43,200 ♫ Who picked up the pen to set free lonely tears? ♫ 531 00:41:43,200 --> 00:41:50,280 ♫ Whoever visited my life, only you stayed every day ♫ 532 00:41:50,280 --> 00:41:55,080 ♫ If the moth doesn't fly into the fire ♫ 533 00:41:55,080 --> 00:41:58,619 ♫ How can it be said to be persistent? ♫ 534 00:41:58,620 --> 00:42:06,260 ♫ Coming to the end of your story, there is me ♫ 41129

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.