All language subtitles for Son.Of.A.Critch.S03E12.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-BiOMA_track4_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,337 --> 00:00:04,338 TED TURPIN ¡EN VIVO! 2 00:00:04,380 --> 00:00:06,424 Ansiaba tanto ser artista que podía saborearlo. 3 00:00:06,465 --> 00:00:07,800 Cuando había un show en la ciudad, 4 00:00:07,967 --> 00:00:10,970 me ofrecía a cortar boletos para absorberlo todo. 5 00:00:12,763 --> 00:00:16,392 Pero no había nada como ver comedia en vivo por primera vez. 6 00:00:16,475 --> 00:00:17,476 La puesta. 7 00:00:17,560 --> 00:00:19,437 Este es un teatro hermoso. 8 00:00:20,020 --> 00:00:21,814 Me encanta actuar aquí. 9 00:00:21,897 --> 00:00:24,650 Me recuerda mucho a mi propia casa. 10 00:00:24,734 --> 00:00:26,902 Está sucia y llena de extraños. 11 00:00:26,986 --> 00:00:28,028 La recompensa. 12 00:00:29,655 --> 00:00:32,992 Era solo él y un micrófono, pero tenía toda la sala en el bolsillo. 13 00:00:33,075 --> 00:00:36,203 Hablando de suerte. Yo no tengo suerte. 14 00:00:36,287 --> 00:00:38,664 El otro día le recé a Dios. 15 00:00:38,748 --> 00:00:43,169 Le dije: "Por favor, Dios. Haz que gane la lotería". Y nada. 16 00:00:43,669 --> 00:00:46,964 Y esta mañana, camino al trabajo, grité al cielo: 17 00:00:47,047 --> 00:00:50,259 "Por favor, Dios. Haz que gane la lotería". 18 00:00:50,885 --> 00:00:54,221 Y las nubes se abrieron, apareció una luz, 19 00:00:54,305 --> 00:00:58,476 y una voz estruendosa dijo: "Ted, colabora un poco. 20 00:00:58,559 --> 00:00:59,810 ¡Compra un boleto!". 21 00:01:02,730 --> 00:01:06,066 Cuídense a ustedes mismos y entre sí. 22 00:01:06,150 --> 00:01:08,068 Muchas gracias, damas y caballeros. 23 00:01:08,152 --> 00:01:09,153 Gracias. 24 00:01:12,406 --> 00:01:13,407 ¡Sí! 25 00:01:19,622 --> 00:01:21,874 Toda mi vida, había admirado a los comediantes. 26 00:01:22,958 --> 00:01:25,044 Pero nunca había conocido a uno. 27 00:01:26,253 --> 00:01:27,254 Sr. Turpin. 28 00:01:31,091 --> 00:01:33,052 Soy un gran admirador suyo, señor. 29 00:01:33,135 --> 00:01:36,013 Vi las dos funciones, la matiné y la de la noche, 30 00:01:36,096 --> 00:01:37,389 y estuvo increíble. 31 00:01:38,057 --> 00:01:39,058 Gracias. 32 00:01:39,934 --> 00:01:41,477 ¿Me firmaría el póster? 33 00:01:43,145 --> 00:01:45,648 -¿Cómo te llamas, niño? -Mark. 34 00:01:47,107 --> 00:01:48,442 Yo también soy comediante. 35 00:01:48,943 --> 00:01:50,402 Pues si tienes chistes, 36 00:01:50,486 --> 00:01:53,572 deberías venir al micrófono abierto mañana en el Strand Lounge. 37 00:01:54,198 --> 00:01:56,408 -¿En serio? -Sí. Estoy probando material nuevo, 38 00:01:56,492 --> 00:01:59,453 así que necesito a alguien que me haga quedar bien. 39 00:02:00,037 --> 00:02:02,665 Eres menor de edad, ¿no? No es que estás desnutrido. 40 00:02:02,748 --> 00:02:04,250 Tengo 14 años. 41 00:02:04,333 --> 00:02:06,669 Asegúrate de que tus padres lo sepan. 42 00:02:06,752 --> 00:02:08,963 Es un bar. Trae una nota o algo. 43 00:02:09,046 --> 00:02:10,673 Bien. Ahí tienes. 44 00:02:10,756 --> 00:02:12,967 Gracias. Allí estaré. 45 00:02:13,050 --> 00:02:14,885 Sabía dos cosas. 46 00:02:14,969 --> 00:02:16,762 Iba a subir a ese escenario 47 00:02:16,846 --> 00:02:19,306 y no les iba a decir nada a mis padres. 48 00:02:27,690 --> 00:02:30,526 Sal de mi silla antes de que te quite. 49 00:02:30,609 --> 00:02:32,069 Abuelo, está embarazada. 50 00:02:33,112 --> 00:02:34,905 Pues necesitaré ayuda. 51 00:02:34,989 --> 00:02:36,532 Me hace muy bien a la espalda. 52 00:02:37,157 --> 00:02:39,201 Sí, es bien firme. 53 00:02:39,785 --> 00:02:42,246 Es maravillosa para gente que tiene mal la espalda. 54 00:02:45,457 --> 00:02:47,418 Suficientemente cerca para el rocanrol. 55 00:02:50,170 --> 00:02:52,506 Esa chica ni siquiera se quiere mover. 56 00:02:52,590 --> 00:02:55,843 Es como una ballena encallada, y él ni siquiera es el padre del niño. 57 00:02:55,926 --> 00:02:59,138 Me da lástima, pero está aquí día y noche. 58 00:03:00,055 --> 00:03:01,307 ¿No tiene familia? 59 00:03:01,390 --> 00:03:02,600 Hasta E. T. llamó a su casa. 60 00:03:02,683 --> 00:03:04,226 -Está anidando. -¿Qué? 61 00:03:04,310 --> 00:03:05,519 De manera completa. 62 00:03:05,603 --> 00:03:09,481 Un invierno, tuve el mismo problema con las musarañas en el ático. 63 00:03:09,565 --> 00:03:11,901 Una vez que se mudan, no puedes sacarlas. 64 00:03:11,984 --> 00:03:13,235 Eligen una esquina 65 00:03:14,069 --> 00:03:16,614 y viven allí para siempre. 66 00:03:17,740 --> 00:03:20,576 Se está acostumbrando mucho. No sé qué decirle. 67 00:03:20,659 --> 00:03:24,747 No puedo comer. Me duele mucho la espalda. Creo que voy a darme un baño. 68 00:03:25,414 --> 00:03:28,250 Mamá tiene un champú especial. Iré a buscarlo. 69 00:03:32,922 --> 00:03:34,548 Tiene que irse. 70 00:03:36,258 --> 00:03:39,345 ¿Cómo hace un chico para retirarse de la escuela e ir a actuar en un bar? 71 00:03:39,428 --> 00:03:40,846 Tenía un plan. 72 00:03:42,097 --> 00:03:44,099 Hola, Srta. MacDonald. 73 00:03:44,183 --> 00:03:46,894 Se ve encantadora hoy. ¿Es nueva la blusa? 74 00:03:47,978 --> 00:03:51,106 ¿Podría agregar algo de último momento a la lista de anuncios? 75 00:03:51,190 --> 00:03:53,359 No es para mí, claro, es para la Srta. Fowler. 76 00:03:53,442 --> 00:03:56,654 Me encargó pedirlo. La pobre está saturada de cosas. 77 00:04:01,617 --> 00:04:06,288 Los Cruzados de St. Bridget jugarán contra los Troyanos de Santa Teresa 78 00:04:06,372 --> 00:04:08,624 en hockey masculino, el sábado. 79 00:04:08,707 --> 00:04:09,708 Les deseamos suerte. 80 00:04:10,501 --> 00:04:13,212 Y Mark Critch, a la oficina, por favor. 81 00:04:15,172 --> 00:04:18,342 Libertad. Fue una fuga de prisión. ¿Quién necesita la escuela de todos modos? 82 00:04:18,425 --> 00:04:20,636 Yo era comediante profesional. 83 00:04:24,807 --> 00:04:27,059 -¿Puedes cambiar de canal? -Ya mismo, cariño. 84 00:04:29,103 --> 00:04:30,980 ¿Me traes otra rodaja de mortadela? 85 00:04:31,063 --> 00:04:33,482 Vamos. No esperas gemelos, ¿no? 86 00:04:33,565 --> 00:04:35,526 Mamá, ¿puedes traerle a Linda otra rebanada de mortadela? 87 00:04:35,609 --> 00:04:37,444 -¿Adónde vas? -A la estación. 88 00:04:37,528 --> 00:04:39,196 Tengo transmisión hasta las 6 p. m. 89 00:04:40,322 --> 00:04:41,991 Irás con él, ¿no? 90 00:04:42,074 --> 00:04:44,034 No, esperaré aquí hasta que vuelva. 91 00:04:45,285 --> 00:04:46,870 Solo serán un par de horas. 92 00:04:52,543 --> 00:04:53,877 ¿Qué es ese olor? 93 00:04:53,961 --> 00:04:55,129 La cena. 94 00:04:55,754 --> 00:04:58,173 Me está dando náuseas. ¿Alguien puede abrir una ventana? 95 00:04:58,257 --> 00:05:00,092 ¿Qué olor? Estoy hirviendo papas. 96 00:05:02,344 --> 00:05:04,304 ¡Eventos en vivo! MICRÓFONO ABIERTO 97 00:05:04,388 --> 00:05:07,099 El Strand Lounge, donde la gente iba a ahogar penas. 98 00:05:07,933 --> 00:05:11,270 Estar ebrio a esta hora significaba que habías comenzado muy temprano 99 00:05:11,353 --> 00:05:12,479 o habías despertado ahí. 100 00:05:13,439 --> 00:05:15,774 Mi cola dietética resaltaba más que mi edad. 101 00:05:17,484 --> 00:05:19,528 Hola, lo lograste. 102 00:05:20,112 --> 00:05:21,113 Hola. 103 00:05:22,197 --> 00:05:23,532 Qué lugar interesante. 104 00:05:23,615 --> 00:05:24,867 Sí. 105 00:05:24,950 --> 00:05:27,619 Es mejor cometer los errores donde nadie los recordará. 106 00:05:28,328 --> 00:05:31,165 -¿Trajiste la nota? -Sí, claro. 107 00:05:34,251 --> 00:05:36,086 Oye, ¿la escribiste tú? 108 00:05:36,170 --> 00:05:38,839 -Bueno... -No quiero saber. 109 00:05:38,922 --> 00:05:40,883 Esto es de los padres del chico. 110 00:05:41,717 --> 00:05:44,303 Bien. ¿Estás listo? 111 00:05:46,138 --> 00:05:47,306 Coraje líquido. 112 00:05:53,771 --> 00:05:55,981 Hola, damas y caballeros. 113 00:05:56,982 --> 00:05:58,692 ¿Cómo están todos esta tarde? 114 00:06:03,113 --> 00:06:06,366 Me encanta este lugar. Me recuerda a mi propia casa. 115 00:06:06,450 --> 00:06:09,328 Está sucia y está llena de extraños. 116 00:06:10,245 --> 00:06:11,955 Eso había funcionado en el teatro. 117 00:06:12,039 --> 00:06:14,875 Pero aquí, entre los bebedores diurnos y el zumbido del refrigerador, 118 00:06:14,958 --> 00:06:16,752 pasó sin pena ni gloria. 119 00:06:16,835 --> 00:06:19,880 Hola. Sí. Querría un taxi para el Strand. 120 00:06:22,132 --> 00:06:23,717 ¿Me llamaría uno 121 00:06:23,801 --> 00:06:25,677 para conducirlo mar adentro? 122 00:06:26,970 --> 00:06:31,558 Lo que voy a hacer ahora es ponerlos en clima 123 00:06:31,642 --> 00:06:33,894 con un joven y atractivo comediante. 124 00:06:33,977 --> 00:06:36,230 Es su primera vez en el Strand. 125 00:06:36,313 --> 00:06:39,191 Por favor, un aplauso para Mark. 126 00:06:40,609 --> 00:06:41,902 ¿Cómo es el apellido, niño? 127 00:06:42,569 --> 00:06:45,614 -Critch. -Mark Critch. Un aplauso. 128 00:06:48,575 --> 00:06:51,203 Mi corazón latía con fuerza, mi estómago se retorcía 129 00:06:51,286 --> 00:06:52,996 e inmediatamente me dieron ganas de hacer pis. 130 00:06:53,080 --> 00:06:56,333 Toda la humedad abandonó mi boca y se fue directo a la vejiga. 131 00:06:56,416 --> 00:07:00,087 He estado arriba de un escenario, pero estas eran las grandes ligas. 132 00:07:02,131 --> 00:07:03,215 Hola. 133 00:07:04,383 --> 00:07:06,593 Mi nombre es Mark, tengo 14 años. 134 00:07:08,428 --> 00:07:10,097 Me salté clase para estar aquí. 135 00:07:10,931 --> 00:07:14,393 Estamos estudiando la capa de ozono. Hallaron el agujero más grande a hoy. 136 00:07:14,935 --> 00:07:16,562 Y es aún más grande que este lugar. 137 00:07:22,234 --> 00:07:23,986 Se está fabricando un auto eléctrico. 138 00:07:24,611 --> 00:07:26,405 Un auto eléctrico, amigos. 139 00:07:27,614 --> 00:07:29,992 Escuché que costará $30 000. 140 00:07:30,075 --> 00:07:31,618 Son $10 000 por el auto 141 00:07:31,702 --> 00:07:33,954 y $20 000 por el cable de extensión. 142 00:07:39,793 --> 00:07:41,003 ¿De dónde es, señora? 143 00:07:42,171 --> 00:07:44,089 Que de dónde es. 144 00:07:44,673 --> 00:07:45,883 St. Johns. 145 00:07:45,966 --> 00:07:48,844 Bien. ¿Y a qué se dedica? 146 00:07:48,927 --> 00:07:50,262 Perdí mi empleo. 147 00:07:57,644 --> 00:08:00,522 Me sentía bombardeado por Oppenheimer. 148 00:08:00,606 --> 00:08:02,816 Gracias. Han sido un gran público. 149 00:08:07,738 --> 00:08:08,739 Oye, niño. 150 00:08:09,781 --> 00:08:12,409 No te preocupes por tu número. La próxima se reirán. 151 00:08:13,285 --> 00:08:15,662 ¿De veras? ¿La próxima vez? Eso fue humillante. 152 00:08:15,746 --> 00:08:18,540 No, debes volver a subirte de inmediato al caballo. 153 00:08:18,624 --> 00:08:21,126 ¿Por qué no vuelves mañana para la noche de cabaret? 154 00:08:21,210 --> 00:08:22,628 MARTES DE CABARET 7 P. M. 155 00:08:22,711 --> 00:08:25,505 ¿De veras? ¿Cree que soy bueno como para volver? 156 00:08:25,589 --> 00:08:28,550 No, pero me falló uno a último momento. 157 00:08:29,593 --> 00:08:32,888 Deja de intentar ser Johnny Carson, ¿sí? 158 00:08:32,971 --> 00:08:34,556 Ya tenemos uno de esos. 159 00:08:34,640 --> 00:08:36,391 Sé tú mismo, ¿sí? 160 00:08:36,475 --> 00:08:39,102 Quiero saber quién eres. 161 00:08:40,520 --> 00:08:41,897 Quién soy de verdad. 162 00:08:42,898 --> 00:08:43,899 Entendido. 163 00:08:44,566 --> 00:08:46,568 No. Digo... 164 00:08:46,652 --> 00:08:49,029 Quiero saber quién eres. Olvidé tu nombre otra vez. 165 00:08:51,406 --> 00:08:53,325 -Mark Critch. -Bien. 166 00:08:53,408 --> 00:08:57,454 Un aplauso para Mark Critch, damas y caballeros. 167 00:09:04,002 --> 00:09:06,463 Ted dijo que usara cosas graciosas de mi propia vida. 168 00:09:06,546 --> 00:09:08,507 Pero ¿qué tenía de gracioso mi familia? 169 00:09:08,590 --> 00:09:10,550 Comparto habitación con mi abuelo. 170 00:09:10,634 --> 00:09:12,636 Le dije: "Abuelo, ¡estás roncando!". 171 00:09:14,513 --> 00:09:15,722 Y él me dijo: 172 00:09:18,600 --> 00:09:19,726 "No estoy roncando. 173 00:09:20,560 --> 00:09:22,354 Estoy soñando que soy una moto". 174 00:09:24,773 --> 00:09:25,941 Y no hay privacidad. 175 00:09:26,024 --> 00:09:30,821 Cerré la puerta por dos segundos y dijo: "Abre. 176 00:09:30,904 --> 00:09:33,532 Las puertas con llave son para prisioneros y pervertidos". 177 00:09:35,826 --> 00:09:39,413 Soy Mark Critch, y ustedes han sido un gran público. 178 00:09:40,497 --> 00:09:42,374 Eso es demasiado. Gracias. 179 00:09:43,250 --> 00:09:44,668 ¡Oye, abre! 180 00:09:44,751 --> 00:09:47,170 Las puertas con llave son para prisioneros y pervertidos. 181 00:09:47,254 --> 00:09:48,547 Sí, un segundo. 182 00:09:51,883 --> 00:09:55,762 Mi familia era una fuente de personajes y disfraces. 183 00:10:04,646 --> 00:10:06,440 ¿Dónde están todas mis camisas? 184 00:10:09,026 --> 00:10:10,819 Se dice: "Escribe de lo que conoces". 185 00:10:10,902 --> 00:10:12,404 Si había algo que conocía 186 00:10:12,487 --> 00:10:14,489 era sentirme avergonzado por mis padres. 187 00:10:30,714 --> 00:10:32,716 Linda, sigues aquí. 188 00:10:35,135 --> 00:10:36,136 Me siento muy mal para mudarme. 189 00:10:37,471 --> 00:10:41,516 Mamá podía aceptar casi cualquier cosa, excepto la cuchara mojada en la azucarera. 190 00:10:44,144 --> 00:10:46,772 ¿Tiene leche fresca? No me gustan las cosas enlatadas. 191 00:10:51,360 --> 00:10:54,529 ¿Qué pasa contigo? No soy tu criada, señorita. 192 00:10:54,613 --> 00:10:57,616 En esta casa, nos levantamos del sofá y nos buscamos las cosas. 193 00:10:57,699 --> 00:10:58,784 Eso estoy haciendo. 194 00:10:58,867 --> 00:11:01,078 Excepto el té. Yo hago el té aquí. 195 00:11:01,161 --> 00:11:02,996 Tú estás haciendo leche propia. Bébela. 196 00:11:03,789 --> 00:11:05,165 Lo siento mucho, Sra. Critch. 197 00:11:05,665 --> 00:11:08,668 Supongo que me gusta la sensación de ser un bebé 198 00:11:08,752 --> 00:11:10,837 antes de tener uno. 199 00:11:10,921 --> 00:11:12,547 ¿Dónde está tu madre? 200 00:11:13,423 --> 00:11:17,386 A ella... no la veo, así que no sé. 201 00:11:19,679 --> 00:11:20,847 Siéntate, niña. 202 00:11:27,312 --> 00:11:29,314 Mi madre también me faltó. 203 00:11:29,856 --> 00:11:32,109 Y también tuve que resolver todo sola. 204 00:11:32,734 --> 00:11:34,694 Dios, tengo un millón de preguntas. 205 00:11:36,029 --> 00:11:38,073 Puedes hacerme cualquier pregunta que tengas. 206 00:11:38,740 --> 00:11:41,243 ¿Cómo crio a un hijo tan bueno como Mike? 207 00:11:42,035 --> 00:11:43,912 ¿Mike? ¿Bueno? 208 00:11:45,330 --> 00:11:49,376 Supongo que siempre ha sido un chico dulce. 209 00:11:49,459 --> 00:11:53,964 Sinceramente, si no fuera por él, no sé qué haría. 210 00:11:56,007 --> 00:11:59,761 Quise decírselo en nuestra primera cita, 211 00:11:59,845 --> 00:12:02,973 pero pensé que sería solo una. 212 00:12:03,056 --> 00:12:05,517 Esa vez, solo quise una noche normal. 213 00:12:05,600 --> 00:12:07,811 ¿Cuándo iba a volver a tener algo así? 214 00:12:08,854 --> 00:12:10,939 Pero él fue muy dulce. 215 00:12:11,773 --> 00:12:14,734 Y quise una más... y luego otra. 216 00:12:15,527 --> 00:12:18,071 Y cuando me creció la panza, tuve que decírselo. 217 00:12:19,197 --> 00:12:20,532 Y no le importó. 218 00:12:21,116 --> 00:12:22,784 Dijo: "Eso no cambia nada". 219 00:12:25,370 --> 00:12:29,040 Si mi hijo resulta ser la mitad de bueno de lo que es Mike, seré muy feliz. 220 00:12:31,793 --> 00:12:32,794 Bueno... 221 00:12:34,212 --> 00:12:37,716 todavía deja sus calzoncillos por cualquier lado, no es perfecto. 222 00:12:39,468 --> 00:12:40,886 Pero lo amo. 223 00:12:42,971 --> 00:12:45,474 Y cuando seas madre, ya verás. 224 00:12:46,433 --> 00:12:48,435 Tu familia será tu vida entera. 225 00:12:49,769 --> 00:12:51,646 Mary, ¿dónde está mi chaqueta? 226 00:12:51,730 --> 00:12:54,566 ¡Fíjate en tu trasero! Puede que la hayas dejado ahí. 227 00:12:57,694 --> 00:12:59,237 Volveré a poner el agua. 228 00:13:07,704 --> 00:13:09,581 Mike, otro anuncio de servicio público. 229 00:13:09,664 --> 00:13:12,042 Gertie, te lo dije una vez y mil veces. 230 00:13:12,125 --> 00:13:14,377 La hora tope para los anuncios es las 3 p. m. 231 00:13:14,461 --> 00:13:17,297 Lo sé, pero pensé que querrías leer ese, ya que es una... 232 00:13:17,881 --> 00:13:20,967 Y ahora, los anuncios "A VOCM le importa". 233 00:13:21,051 --> 00:13:23,720 "Autobingo en St. Kevin's con amplio estacionamiento 234 00:13:23,803 --> 00:13:25,805 para que cada jugador tenga espacio gratis. 235 00:13:25,889 --> 00:13:28,391 Mercado de pulgas en St. Teresa, domingo, 12 a 3 p. m. 236 00:13:28,475 --> 00:13:31,436 Y la RNC comerá alce en la Legión, el sábado por la noche. 237 00:13:31,520 --> 00:13:33,939 Y esta noche, en el Strand Lounge, show de cabaret, 238 00:13:34,022 --> 00:13:36,733 presentado por Ted Turpin y con las hermanas McCarthy, 239 00:13:36,816 --> 00:13:39,903 Al Clouston, Mark Critch, las Bailarinas Clancy y más. 240 00:13:39,986 --> 00:13:42,489 A las 7 p. m. comienza el show". 241 00:13:42,572 --> 00:13:44,449 Ese es su calendario comunitario de VOCM. 242 00:13:44,533 --> 00:13:48,245 Conduzcan con cuidado, lleguen vivos. A VOCM le importa. 243 00:13:48,328 --> 00:13:50,038 Qué dulce tu niño. 244 00:13:51,373 --> 00:13:52,707 -Que participa del show. -¿Qué show? 245 00:13:53,416 --> 00:13:56,962 En el bar. No sabía que tenía edad para estar ahí. 246 00:13:57,045 --> 00:13:59,005 Mark solo tiene 14 años. No puede ser... 247 00:14:01,091 --> 00:14:02,968 Dios santo. 248 00:14:09,724 --> 00:14:11,560 MARTES DE CABARET - A LAS 7 P. M. 249 00:14:12,561 --> 00:14:14,771 Ted, tengo un número nuevo. 250 00:14:15,355 --> 00:14:16,731 ¿Qué tienes en la bolsa? 251 00:14:16,815 --> 00:14:19,025 Disfraces. Ahora hago personajes. 252 00:14:20,235 --> 00:14:21,570 Que Dios nos ayude. 253 00:14:21,653 --> 00:14:25,448 Ayer pensé que había sido mi gran chance, pero esta noche era aún más grande. 254 00:14:25,532 --> 00:14:27,534 Esta vez, apagaron los televisores. 255 00:14:29,119 --> 00:14:32,330 Bienvenidos. Bienvenidos al cabaret. 256 00:14:32,414 --> 00:14:35,417 Damas y caballeros, tenemos una increíble variedad 257 00:14:35,500 --> 00:14:39,337 de algunos de los mejores números que puede cubrir un boleto de $5. 258 00:14:43,341 --> 00:14:44,843 Los actos fueron horribles. 259 00:14:44,926 --> 00:14:47,846 Pero para mí, no había mejor show en la Tierra. 260 00:15:12,704 --> 00:15:13,830 Gracias. 261 00:15:15,582 --> 00:15:16,583 Muchas gracias. 262 00:15:17,125 --> 00:15:20,670 A continuación, un prometedor joven comediante 263 00:15:20,754 --> 00:15:22,172 que hace su debut. 264 00:15:22,255 --> 00:15:25,467 Denle la bienvenida a Mark Critch. 265 00:15:31,640 --> 00:15:34,184 Me he burlado de mi familia toda la vida. 266 00:15:34,267 --> 00:15:35,435 ¿Qué tan difícil puede ser? 267 00:15:39,481 --> 00:15:42,651 Hola. Soy Mark, tengo 14. 268 00:15:43,360 --> 00:15:47,197 Pero si alguien pide identificaciones, tengo 27 269 00:15:47,280 --> 00:15:48,615 y me llamo Héctor. 270 00:15:48,698 --> 00:15:49,699 Vaya. 271 00:15:50,241 --> 00:15:51,451 Inténtalo de nuevo. 272 00:15:52,827 --> 00:15:54,245 ¿Quién eres? 273 00:16:00,043 --> 00:16:02,212 Les contaré algo sobre mí. 274 00:16:02,295 --> 00:16:04,381 Comparto habitación con mi abuelo. 275 00:16:04,464 --> 00:16:06,549 Sí, al estilo Willy Wonka. Es una locura. 276 00:16:07,258 --> 00:16:08,843 Pero no es tan malo. 277 00:16:08,927 --> 00:16:11,346 Él solo tiene algunos malos hábitos, es todo. 278 00:16:11,429 --> 00:16:14,099 Estoy intentando que deje de morderse las uñas, sí. 279 00:16:14,808 --> 00:16:16,267 Así que le escondí la dentadura. 280 00:16:17,394 --> 00:16:18,728 Pero no me hace caso. 281 00:16:20,021 --> 00:16:22,023 El abuelo es muy tacaño. 282 00:16:22,107 --> 00:16:26,111 Es tan tacaño que cuando muera, probablemente caminará hacia la luz... 283 00:16:26,194 --> 00:16:27,445 y la apagará. 284 00:16:29,030 --> 00:16:32,117 Vaya, qué familia. Mi papá está en la radio. 285 00:16:32,200 --> 00:16:34,369 Es reportero de noticias en VOCM. 286 00:16:35,578 --> 00:16:37,497 Lo conocen a mi papá, ¿no? Mike Critch. 287 00:16:40,291 --> 00:16:42,335 El único problema con ser reportero 288 00:16:42,419 --> 00:16:43,920 en un pueblo de este tamaño 289 00:16:44,003 --> 00:16:46,673 es que no hay ninguna noticia que dar. 290 00:16:51,928 --> 00:16:52,929 ¿Qué hace ahora? 291 00:16:54,973 --> 00:16:57,434 Anoche, en la madrugada de hoy, 292 00:16:57,517 --> 00:17:00,395 atropellaron un alce en la carretera transcanadiense. 293 00:17:01,146 --> 00:17:03,314 El nombre del alce aún no ha sido divulgado, 294 00:17:03,398 --> 00:17:07,861 pero el vehículo sospechoso es un Chevette marrón 295 00:17:07,944 --> 00:17:09,112 con un alce adentro. 296 00:17:11,197 --> 00:17:12,282 Dos hombres muertos, 297 00:17:12,365 --> 00:17:13,533 uno gravemente. 298 00:17:14,409 --> 00:17:19,122 Soy Mike Critch del Servicio de Noticias VOCM. 299 00:17:30,341 --> 00:17:31,760 Dios mío. 300 00:17:31,843 --> 00:17:33,845 Eres tú, Mike. Te imita muy bien. 301 00:17:35,930 --> 00:17:37,891 Y aquí está. 302 00:17:37,974 --> 00:17:40,643 Damas y caballeros, Mike Critch. 303 00:17:43,730 --> 00:17:44,731 Vamos. 304 00:17:45,648 --> 00:17:49,527 Damas y caballeros, ¡Mike y Mark Critch! 305 00:17:50,695 --> 00:17:52,113 Estuvieron geniales, amigos. 306 00:17:53,448 --> 00:17:55,200 Un aplauso para Mark. Vamos. 307 00:17:55,283 --> 00:17:57,285 Me atraparon con micrófono en mano. 308 00:17:57,368 --> 00:17:58,870 Sabía que papá estaba furioso, 309 00:17:58,953 --> 00:18:02,165 pero sus gritos fueron silenciados por dulces y compasivas risas. 310 00:18:02,248 --> 00:18:03,708 Fue realmente la mejor medicina. 311 00:18:03,792 --> 00:18:05,376 ¡Es el apogeo de la ignorancia! 312 00:18:05,460 --> 00:18:07,003 Nunca me sentí más avergonzado. 313 00:18:07,086 --> 00:18:09,088 Oiga, Sr. Critch. 314 00:18:09,839 --> 00:18:12,425 Un placer conocerlo. Lo escucho hace mucho tiempo. 315 00:18:12,509 --> 00:18:15,178 Amigo, qué descaro, tener a un menor de edad aquí. 316 00:18:15,261 --> 00:18:16,888 Podría llamar a la policía, revocar la licencia de alcohol 317 00:18:16,971 --> 00:18:17,972 ¡y denunciarlo! 318 00:18:18,056 --> 00:18:20,141 No es su culpa, papá. Le di una nota. 319 00:18:20,225 --> 00:18:21,976 No bastó con burlarte en el escenario, 320 00:18:22,060 --> 00:18:24,229 también andas falsificando mi firma. 321 00:18:24,854 --> 00:18:25,855 Nos vamos. 322 00:18:25,939 --> 00:18:26,940 Oiga. 323 00:18:27,524 --> 00:18:29,734 Antes de irse, esto es para ti. 324 00:18:30,318 --> 00:18:32,529 -¿Qué es esto? -Es tu parte. 325 00:18:33,738 --> 00:18:35,740 Ya no eres un aficionado, niño. 326 00:18:35,824 --> 00:18:36,825 Eres un profesional. 327 00:18:37,450 --> 00:18:39,202 -¿Un profesional? -Nos vamos. 328 00:18:42,330 --> 00:18:44,499 Pero quiero ver al tipo de la marioneta. 329 00:18:45,708 --> 00:18:47,377 Bien. Eso es todo, amigos. 330 00:18:47,460 --> 00:18:49,087 Muchas gracias y buenas noches. 331 00:18:53,675 --> 00:18:56,010 Nunca había visto a mi papá tan enojado. 332 00:18:56,094 --> 00:18:58,304 Hice una nota mental para incluirlo en mi acto. 333 00:18:58,888 --> 00:19:02,350 Nunca me sentí tan humillado. 334 00:19:02,433 --> 00:19:05,770 Lo siento, papá. Fue solo una broma. 335 00:19:06,521 --> 00:19:07,689 ¿Eso soy para ti? 336 00:19:08,314 --> 00:19:11,276 -¿Una broma? -No. 337 00:19:12,527 --> 00:19:16,489 Si quiero ser realmente gracioso, tengo que hablar sobre mi vida. 338 00:19:16,573 --> 00:19:19,701 ¿Y qué hay de mi vida? ¿Y si mi jefe hubiera estado allí? 339 00:19:20,243 --> 00:19:21,995 Habría pensado que te di mi chaqueta del trabajo. 340 00:19:22,078 --> 00:19:23,371 Me habría quitado la insignia. 341 00:19:23,872 --> 00:19:27,417 Te hiciste pasar por un empleado de VOCM en público. ¡Santo cielo! 342 00:19:29,127 --> 00:19:31,963 Lo siento. Debí habértelo dicho antes. 343 00:19:33,673 --> 00:19:35,508 Solo quise gustar a la gente. 344 00:19:36,509 --> 00:19:38,177 Quise ser como tú. 345 00:19:39,762 --> 00:19:42,765 Papá, todos te aman. 346 00:19:52,775 --> 00:19:55,486 Estaba en serios problemas, pero valió la pena. 347 00:19:55,570 --> 00:19:58,698 Tenía 14 años y era comediante profesional. 348 00:19:59,490 --> 00:20:00,491 Técnicamente. 349 00:20:01,701 --> 00:20:02,827 CONCURSO DE TALENTOS ST. BRIDGET 350 00:20:02,911 --> 00:20:05,288 Había mentido más que Pinocho para lograr mi primer show. 351 00:20:05,371 --> 00:20:08,875 Pero había aprendido lo importante que es decir la verdad en el escenario. 352 00:20:08,958 --> 00:20:12,003 Y cuando se trataba de escenarios, no importaba dónde estaban, 353 00:20:12,086 --> 00:20:13,546 sino lo que decía sobre ellos. 354 00:20:13,630 --> 00:20:14,672 ...y un alce adentro. 355 00:20:15,590 --> 00:20:17,258 Bueno, medio alce ahora. 356 00:20:17,342 --> 00:20:19,886 Dos hombres muertos... uno gravemente. 357 00:20:20,678 --> 00:20:24,390 Las cosas más personales de la vida también pueden ser las más universales. 358 00:20:25,183 --> 00:20:27,727 ...ahí compran las guitarras las estrellas de rock. 359 00:20:27,810 --> 00:20:30,480 Tenemos más en común de lo que pensamos. 360 00:20:51,542 --> 00:20:53,628 Lo más importante de todo 361 00:20:53,711 --> 00:20:55,672 es poder reírse de uno mismo. 362 00:21:00,927 --> 00:21:05,139 Mike Critch para el Servicio de Noticias VOCM. 363 00:21:05,223 --> 00:21:06,265 Gracias. 364 00:21:16,985 --> 00:21:18,152 Gracias. 365 00:21:38,464 --> 00:21:40,466 Traducido por: Guadalupe Anzoátegui 27668

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.