Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,337 --> 00:00:04,338
TED TURPIN ¡EN VIVO!
2
00:00:04,380 --> 00:00:06,424
Ansiaba tanto ser artista
que podía saborearlo.
3
00:00:06,465 --> 00:00:07,800
Cuando había un show en la ciudad,
4
00:00:07,967 --> 00:00:10,970
me ofrecía a cortar boletos
para absorberlo todo.
5
00:00:12,763 --> 00:00:16,392
Pero no había nada como ver
comedia en vivo por primera vez.
6
00:00:16,475 --> 00:00:17,476
La puesta.
7
00:00:17,560 --> 00:00:19,437
Este es un teatro hermoso.
8
00:00:20,020 --> 00:00:21,814
Me encanta actuar aquí.
9
00:00:21,897 --> 00:00:24,650
Me recuerda mucho a mi propia casa.
10
00:00:24,734 --> 00:00:26,902
Está sucia y llena de extraños.
11
00:00:26,986 --> 00:00:28,028
La recompensa.
12
00:00:29,655 --> 00:00:32,992
Era solo él y un micrófono,
pero tenía toda la sala en el bolsillo.
13
00:00:33,075 --> 00:00:36,203
Hablando de suerte. Yo no tengo suerte.
14
00:00:36,287 --> 00:00:38,664
El otro día le recé a Dios.
15
00:00:38,748 --> 00:00:43,169
Le dije: "Por favor, Dios.
Haz que gane la lotería". Y nada.
16
00:00:43,669 --> 00:00:46,964
Y esta mañana, camino al trabajo,
grité al cielo:
17
00:00:47,047 --> 00:00:50,259
"Por favor, Dios.
Haz que gane la lotería".
18
00:00:50,885 --> 00:00:54,221
Y las nubes se abrieron, apareció una luz,
19
00:00:54,305 --> 00:00:58,476
y una voz estruendosa dijo:
"Ted, colabora un poco.
20
00:00:58,559 --> 00:00:59,810
¡Compra un boleto!".
21
00:01:02,730 --> 00:01:06,066
Cuídense a ustedes mismos y entre sí.
22
00:01:06,150 --> 00:01:08,068
Muchas gracias, damas y caballeros.
23
00:01:08,152 --> 00:01:09,153
Gracias.
24
00:01:12,406 --> 00:01:13,407
¡Sí!
25
00:01:19,622 --> 00:01:21,874
Toda mi vida,
había admirado a los comediantes.
26
00:01:22,958 --> 00:01:25,044
Pero nunca había conocido a uno.
27
00:01:26,253 --> 00:01:27,254
Sr. Turpin.
28
00:01:31,091 --> 00:01:33,052
Soy un gran admirador suyo, señor.
29
00:01:33,135 --> 00:01:36,013
Vi las dos funciones,
la matiné y la de la noche,
30
00:01:36,096 --> 00:01:37,389
y estuvo increíble.
31
00:01:38,057 --> 00:01:39,058
Gracias.
32
00:01:39,934 --> 00:01:41,477
¿Me firmaría el póster?
33
00:01:43,145 --> 00:01:45,648
-¿Cómo te llamas, niño?
-Mark.
34
00:01:47,107 --> 00:01:48,442
Yo también soy comediante.
35
00:01:48,943 --> 00:01:50,402
Pues si tienes chistes,
36
00:01:50,486 --> 00:01:53,572
deberías venir al micrófono abierto
mañana en el Strand Lounge.
37
00:01:54,198 --> 00:01:56,408
-¿En serio?
-Sí. Estoy probando material nuevo,
38
00:01:56,492 --> 00:01:59,453
así que necesito a alguien
que me haga quedar bien.
39
00:02:00,037 --> 00:02:02,665
Eres menor de edad, ¿no?
No es que estás desnutrido.
40
00:02:02,748 --> 00:02:04,250
Tengo 14 años.
41
00:02:04,333 --> 00:02:06,669
Asegúrate de que tus padres lo sepan.
42
00:02:06,752 --> 00:02:08,963
Es un bar. Trae una nota o algo.
43
00:02:09,046 --> 00:02:10,673
Bien. Ahí tienes.
44
00:02:10,756 --> 00:02:12,967
Gracias. Allí estaré.
45
00:02:13,050 --> 00:02:14,885
Sabía dos cosas.
46
00:02:14,969 --> 00:02:16,762
Iba a subir a ese escenario
47
00:02:16,846 --> 00:02:19,306
y no les iba a decir nada a mis padres.
48
00:02:27,690 --> 00:02:30,526
Sal de mi silla antes de que te quite.
49
00:02:30,609 --> 00:02:32,069
Abuelo, está embarazada.
50
00:02:33,112 --> 00:02:34,905
Pues necesitaré ayuda.
51
00:02:34,989 --> 00:02:36,532
Me hace muy bien a la espalda.
52
00:02:37,157 --> 00:02:39,201
Sí, es bien firme.
53
00:02:39,785 --> 00:02:42,246
Es maravillosa para gente
que tiene mal la espalda.
54
00:02:45,457 --> 00:02:47,418
Suficientemente cerca para el rocanrol.
55
00:02:50,170 --> 00:02:52,506
Esa chica ni siquiera se quiere mover.
56
00:02:52,590 --> 00:02:55,843
Es como una ballena encallada,
y él ni siquiera es el padre del niño.
57
00:02:55,926 --> 00:02:59,138
Me da lástima, pero está aquí día y noche.
58
00:03:00,055 --> 00:03:01,307
¿No tiene familia?
59
00:03:01,390 --> 00:03:02,600
Hasta E. T. llamó a su casa.
60
00:03:02,683 --> 00:03:04,226
-Está anidando.
-¿Qué?
61
00:03:04,310 --> 00:03:05,519
De manera completa.
62
00:03:05,603 --> 00:03:09,481
Un invierno, tuve el mismo problema
con las musarañas en el ático.
63
00:03:09,565 --> 00:03:11,901
Una vez que se mudan, no puedes sacarlas.
64
00:03:11,984 --> 00:03:13,235
Eligen una esquina
65
00:03:14,069 --> 00:03:16,614
y viven allí para siempre.
66
00:03:17,740 --> 00:03:20,576
Se está acostumbrando mucho.
No sé qué decirle.
67
00:03:20,659 --> 00:03:24,747
No puedo comer. Me duele mucho la espalda.
Creo que voy a darme un baño.
68
00:03:25,414 --> 00:03:28,250
Mamá tiene un champú especial.
Iré a buscarlo.
69
00:03:32,922 --> 00:03:34,548
Tiene que irse.
70
00:03:36,258 --> 00:03:39,345
¿Cómo hace un chico para retirarse
de la escuela e ir a actuar en un bar?
71
00:03:39,428 --> 00:03:40,846
Tenía un plan.
72
00:03:42,097 --> 00:03:44,099
Hola, Srta. MacDonald.
73
00:03:44,183 --> 00:03:46,894
Se ve encantadora hoy. ¿Es nueva la blusa?
74
00:03:47,978 --> 00:03:51,106
¿Podría agregar algo
de último momento a la lista de anuncios?
75
00:03:51,190 --> 00:03:53,359
No es para mí, claro,
es para la Srta. Fowler.
76
00:03:53,442 --> 00:03:56,654
Me encargó pedirlo.
La pobre está saturada de cosas.
77
00:04:01,617 --> 00:04:06,288
Los Cruzados de St. Bridget jugarán
contra los Troyanos de Santa Teresa
78
00:04:06,372 --> 00:04:08,624
en hockey masculino, el sábado.
79
00:04:08,707 --> 00:04:09,708
Les deseamos suerte.
80
00:04:10,501 --> 00:04:13,212
Y Mark Critch, a la oficina, por favor.
81
00:04:15,172 --> 00:04:18,342
Libertad. Fue una fuga de prisión.
¿Quién necesita la escuela de todos modos?
82
00:04:18,425 --> 00:04:20,636
Yo era comediante profesional.
83
00:04:24,807 --> 00:04:27,059
-¿Puedes cambiar de canal?
-Ya mismo, cariño.
84
00:04:29,103 --> 00:04:30,980
¿Me traes otra rodaja de mortadela?
85
00:04:31,063 --> 00:04:33,482
Vamos. No esperas gemelos, ¿no?
86
00:04:33,565 --> 00:04:35,526
Mamá, ¿puedes traerle a Linda
otra rebanada de mortadela?
87
00:04:35,609 --> 00:04:37,444
-¿Adónde vas?
-A la estación.
88
00:04:37,528 --> 00:04:39,196
Tengo transmisión hasta las 6 p. m.
89
00:04:40,322 --> 00:04:41,991
Irás con él, ¿no?
90
00:04:42,074 --> 00:04:44,034
No, esperaré aquí hasta que vuelva.
91
00:04:45,285 --> 00:04:46,870
Solo serán un par de horas.
92
00:04:52,543 --> 00:04:53,877
¿Qué es ese olor?
93
00:04:53,961 --> 00:04:55,129
La cena.
94
00:04:55,754 --> 00:04:58,173
Me está dando náuseas.
¿Alguien puede abrir una ventana?
95
00:04:58,257 --> 00:05:00,092
¿Qué olor? Estoy hirviendo papas.
96
00:05:02,344 --> 00:05:04,304
¡Eventos en vivo! MICRÓFONO ABIERTO
97
00:05:04,388 --> 00:05:07,099
El Strand Lounge,
donde la gente iba a ahogar penas.
98
00:05:07,933 --> 00:05:11,270
Estar ebrio a esta hora significaba
que habías comenzado muy temprano
99
00:05:11,353 --> 00:05:12,479
o habías despertado ahí.
100
00:05:13,439 --> 00:05:15,774
Mi cola dietética
resaltaba más que mi edad.
101
00:05:17,484 --> 00:05:19,528
Hola, lo lograste.
102
00:05:20,112 --> 00:05:21,113
Hola.
103
00:05:22,197 --> 00:05:23,532
Qué lugar interesante.
104
00:05:23,615 --> 00:05:24,867
Sí.
105
00:05:24,950 --> 00:05:27,619
Es mejor cometer los errores
donde nadie los recordará.
106
00:05:28,328 --> 00:05:31,165
-¿Trajiste la nota?
-Sí, claro.
107
00:05:34,251 --> 00:05:36,086
Oye, ¿la escribiste tú?
108
00:05:36,170 --> 00:05:38,839
-Bueno...
-No quiero saber.
109
00:05:38,922 --> 00:05:40,883
Esto es de los padres del chico.
110
00:05:41,717 --> 00:05:44,303
Bien. ¿Estás listo?
111
00:05:46,138 --> 00:05:47,306
Coraje líquido.
112
00:05:53,771 --> 00:05:55,981
Hola, damas y caballeros.
113
00:05:56,982 --> 00:05:58,692
¿Cómo están todos esta tarde?
114
00:06:03,113 --> 00:06:06,366
Me encanta este lugar.
Me recuerda a mi propia casa.
115
00:06:06,450 --> 00:06:09,328
Está sucia y está llena de extraños.
116
00:06:10,245 --> 00:06:11,955
Eso había funcionado en el teatro.
117
00:06:12,039 --> 00:06:14,875
Pero aquí, entre los bebedores diurnos
y el zumbido del refrigerador,
118
00:06:14,958 --> 00:06:16,752
pasó sin pena ni gloria.
119
00:06:16,835 --> 00:06:19,880
Hola. Sí. Querría un taxi para el Strand.
120
00:06:22,132 --> 00:06:23,717
¿Me llamaría uno
121
00:06:23,801 --> 00:06:25,677
para conducirlo mar adentro?
122
00:06:26,970 --> 00:06:31,558
Lo que voy a hacer ahora
es ponerlos en clima
123
00:06:31,642 --> 00:06:33,894
con un joven y atractivo comediante.
124
00:06:33,977 --> 00:06:36,230
Es su primera vez en el Strand.
125
00:06:36,313 --> 00:06:39,191
Por favor, un aplauso para Mark.
126
00:06:40,609 --> 00:06:41,902
¿Cómo es el apellido, niño?
127
00:06:42,569 --> 00:06:45,614
-Critch.
-Mark Critch. Un aplauso.
128
00:06:48,575 --> 00:06:51,203
Mi corazón latía con fuerza,
mi estómago se retorcía
129
00:06:51,286 --> 00:06:52,996
e inmediatamente
me dieron ganas de hacer pis.
130
00:06:53,080 --> 00:06:56,333
Toda la humedad abandonó mi boca
y se fue directo a la vejiga.
131
00:06:56,416 --> 00:07:00,087
He estado arriba de un escenario,
pero estas eran las grandes ligas.
132
00:07:02,131 --> 00:07:03,215
Hola.
133
00:07:04,383 --> 00:07:06,593
Mi nombre es Mark, tengo 14 años.
134
00:07:08,428 --> 00:07:10,097
Me salté clase para estar aquí.
135
00:07:10,931 --> 00:07:14,393
Estamos estudiando la capa de ozono.
Hallaron el agujero más grande a hoy.
136
00:07:14,935 --> 00:07:16,562
Y es aún más grande que este lugar.
137
00:07:22,234 --> 00:07:23,986
Se está fabricando un auto eléctrico.
138
00:07:24,611 --> 00:07:26,405
Un auto eléctrico, amigos.
139
00:07:27,614 --> 00:07:29,992
Escuché que costará $30 000.
140
00:07:30,075 --> 00:07:31,618
Son $10 000 por el auto
141
00:07:31,702 --> 00:07:33,954
y $20 000 por el cable de extensión.
142
00:07:39,793 --> 00:07:41,003
¿De dónde es, señora?
143
00:07:42,171 --> 00:07:44,089
Que de dónde es.
144
00:07:44,673 --> 00:07:45,883
St. Johns.
145
00:07:45,966 --> 00:07:48,844
Bien. ¿Y a qué se dedica?
146
00:07:48,927 --> 00:07:50,262
Perdí mi empleo.
147
00:07:57,644 --> 00:08:00,522
Me sentía bombardeado por Oppenheimer.
148
00:08:00,606 --> 00:08:02,816
Gracias. Han sido un gran público.
149
00:08:07,738 --> 00:08:08,739
Oye, niño.
150
00:08:09,781 --> 00:08:12,409
No te preocupes por tu número.
La próxima se reirán.
151
00:08:13,285 --> 00:08:15,662
¿De veras? ¿La próxima vez?
Eso fue humillante.
152
00:08:15,746 --> 00:08:18,540
No, debes volver a subirte
de inmediato al caballo.
153
00:08:18,624 --> 00:08:21,126
¿Por qué no vuelves mañana
para la noche de cabaret?
154
00:08:21,210 --> 00:08:22,628
MARTES DE CABARET 7 P. M.
155
00:08:22,711 --> 00:08:25,505
¿De veras?
¿Cree que soy bueno como para volver?
156
00:08:25,589 --> 00:08:28,550
No, pero me falló uno a último momento.
157
00:08:29,593 --> 00:08:32,888
Deja de intentar ser Johnny Carson, ¿sí?
158
00:08:32,971 --> 00:08:34,556
Ya tenemos uno de esos.
159
00:08:34,640 --> 00:08:36,391
Sé tú mismo, ¿sí?
160
00:08:36,475 --> 00:08:39,102
Quiero saber quién eres.
161
00:08:40,520 --> 00:08:41,897
Quién soy de verdad.
162
00:08:42,898 --> 00:08:43,899
Entendido.
163
00:08:44,566 --> 00:08:46,568
No. Digo...
164
00:08:46,652 --> 00:08:49,029
Quiero saber quién eres.
Olvidé tu nombre otra vez.
165
00:08:51,406 --> 00:08:53,325
-Mark Critch.
-Bien.
166
00:08:53,408 --> 00:08:57,454
Un aplauso para Mark Critch,
damas y caballeros.
167
00:09:04,002 --> 00:09:06,463
Ted dijo que usara cosas graciosas
de mi propia vida.
168
00:09:06,546 --> 00:09:08,507
Pero ¿qué tenía de gracioso mi familia?
169
00:09:08,590 --> 00:09:10,550
Comparto habitación con mi abuelo.
170
00:09:10,634 --> 00:09:12,636
Le dije: "Abuelo, ¡estás roncando!".
171
00:09:14,513 --> 00:09:15,722
Y él me dijo:
172
00:09:18,600 --> 00:09:19,726
"No estoy roncando.
173
00:09:20,560 --> 00:09:22,354
Estoy soñando que soy una moto".
174
00:09:24,773 --> 00:09:25,941
Y no hay privacidad.
175
00:09:26,024 --> 00:09:30,821
Cerré la puerta por dos segundos
y dijo: "Abre.
176
00:09:30,904 --> 00:09:33,532
Las puertas con llave
son para prisioneros y pervertidos".
177
00:09:35,826 --> 00:09:39,413
Soy Mark Critch,
y ustedes han sido un gran público.
178
00:09:40,497 --> 00:09:42,374
Eso es demasiado. Gracias.
179
00:09:43,250 --> 00:09:44,668
¡Oye, abre!
180
00:09:44,751 --> 00:09:47,170
Las puertas con llave
son para prisioneros y pervertidos.
181
00:09:47,254 --> 00:09:48,547
Sí, un segundo.
182
00:09:51,883 --> 00:09:55,762
Mi familia era una fuente
de personajes y disfraces.
183
00:10:04,646 --> 00:10:06,440
¿Dónde están todas mis camisas?
184
00:10:09,026 --> 00:10:10,819
Se dice: "Escribe de lo que conoces".
185
00:10:10,902 --> 00:10:12,404
Si había algo que conocía
186
00:10:12,487 --> 00:10:14,489
era sentirme avergonzado por mis padres.
187
00:10:30,714 --> 00:10:32,716
Linda, sigues aquí.
188
00:10:35,135 --> 00:10:36,136
Me siento muy mal para mudarme.
189
00:10:37,471 --> 00:10:41,516
Mamá podía aceptar casi cualquier cosa,
excepto la cuchara mojada en la azucarera.
190
00:10:44,144 --> 00:10:46,772
¿Tiene leche fresca?
No me gustan las cosas enlatadas.
191
00:10:51,360 --> 00:10:54,529
¿Qué pasa contigo?
No soy tu criada, señorita.
192
00:10:54,613 --> 00:10:57,616
En esta casa, nos levantamos del sofá
y nos buscamos las cosas.
193
00:10:57,699 --> 00:10:58,784
Eso estoy haciendo.
194
00:10:58,867 --> 00:11:01,078
Excepto el té. Yo hago el té aquí.
195
00:11:01,161 --> 00:11:02,996
Tú estás haciendo leche propia. Bébela.
196
00:11:03,789 --> 00:11:05,165
Lo siento mucho, Sra. Critch.
197
00:11:05,665 --> 00:11:08,668
Supongo que me gusta
la sensación de ser un bebé
198
00:11:08,752 --> 00:11:10,837
antes de tener uno.
199
00:11:10,921 --> 00:11:12,547
¿Dónde está tu madre?
200
00:11:13,423 --> 00:11:17,386
A ella... no la veo, así que no sé.
201
00:11:19,679 --> 00:11:20,847
Siéntate, niña.
202
00:11:27,312 --> 00:11:29,314
Mi madre también me faltó.
203
00:11:29,856 --> 00:11:32,109
Y también tuve que resolver todo sola.
204
00:11:32,734 --> 00:11:34,694
Dios, tengo un millón de preguntas.
205
00:11:36,029 --> 00:11:38,073
Puedes hacerme cualquier
pregunta que tengas.
206
00:11:38,740 --> 00:11:41,243
¿Cómo crio a un hijo tan bueno como Mike?
207
00:11:42,035 --> 00:11:43,912
¿Mike? ¿Bueno?
208
00:11:45,330 --> 00:11:49,376
Supongo que siempre ha sido
un chico dulce.
209
00:11:49,459 --> 00:11:53,964
Sinceramente, si no fuera por él,
no sé qué haría.
210
00:11:56,007 --> 00:11:59,761
Quise decírselo en nuestra primera cita,
211
00:11:59,845 --> 00:12:02,973
pero pensé que sería solo una.
212
00:12:03,056 --> 00:12:05,517
Esa vez, solo quise una noche normal.
213
00:12:05,600 --> 00:12:07,811
¿Cuándo iba a volver a tener algo así?
214
00:12:08,854 --> 00:12:10,939
Pero él fue muy dulce.
215
00:12:11,773 --> 00:12:14,734
Y quise una más... y luego otra.
216
00:12:15,527 --> 00:12:18,071
Y cuando me creció la panza,
tuve que decírselo.
217
00:12:19,197 --> 00:12:20,532
Y no le importó.
218
00:12:21,116 --> 00:12:22,784
Dijo: "Eso no cambia nada".
219
00:12:25,370 --> 00:12:29,040
Si mi hijo resulta ser la mitad de bueno
de lo que es Mike, seré muy feliz.
220
00:12:31,793 --> 00:12:32,794
Bueno...
221
00:12:34,212 --> 00:12:37,716
todavía deja sus calzoncillos
por cualquier lado, no es perfecto.
222
00:12:39,468 --> 00:12:40,886
Pero lo amo.
223
00:12:42,971 --> 00:12:45,474
Y cuando seas madre, ya verás.
224
00:12:46,433 --> 00:12:48,435
Tu familia será tu vida entera.
225
00:12:49,769 --> 00:12:51,646
Mary, ¿dónde está mi chaqueta?
226
00:12:51,730 --> 00:12:54,566
¡Fíjate en tu trasero!
Puede que la hayas dejado ahí.
227
00:12:57,694 --> 00:12:59,237
Volveré a poner el agua.
228
00:13:07,704 --> 00:13:09,581
Mike, otro anuncio de servicio público.
229
00:13:09,664 --> 00:13:12,042
Gertie, te lo dije una vez y mil veces.
230
00:13:12,125 --> 00:13:14,377
La hora tope
para los anuncios es las 3 p. m.
231
00:13:14,461 --> 00:13:17,297
Lo sé, pero pensé que querrías leer ese,
ya que es una...
232
00:13:17,881 --> 00:13:20,967
Y ahora, los anuncios "A VOCM le importa".
233
00:13:21,051 --> 00:13:23,720
"Autobingo en St. Kevin's
con amplio estacionamiento
234
00:13:23,803 --> 00:13:25,805
para que cada jugador
tenga espacio gratis.
235
00:13:25,889 --> 00:13:28,391
Mercado de pulgas en St. Teresa,
domingo, 12 a 3 p. m.
236
00:13:28,475 --> 00:13:31,436
Y la RNC comerá alce en la Legión,
el sábado por la noche.
237
00:13:31,520 --> 00:13:33,939
Y esta noche, en el Strand Lounge,
show de cabaret,
238
00:13:34,022 --> 00:13:36,733
presentado por Ted Turpin
y con las hermanas McCarthy,
239
00:13:36,816 --> 00:13:39,903
Al Clouston, Mark Critch,
las Bailarinas Clancy y más.
240
00:13:39,986 --> 00:13:42,489
A las 7 p. m. comienza el show".
241
00:13:42,572 --> 00:13:44,449
Ese es su calendario comunitario de VOCM.
242
00:13:44,533 --> 00:13:48,245
Conduzcan con cuidado, lleguen vivos.
A VOCM le importa.
243
00:13:48,328 --> 00:13:50,038
Qué dulce tu niño.
244
00:13:51,373 --> 00:13:52,707
-Que participa del show.
-¿Qué show?
245
00:13:53,416 --> 00:13:56,962
En el bar.
No sabía que tenía edad para estar ahí.
246
00:13:57,045 --> 00:13:59,005
Mark solo tiene 14 años. No puede ser...
247
00:14:01,091 --> 00:14:02,968
Dios santo.
248
00:14:09,724 --> 00:14:11,560
MARTES DE CABARET - A LAS 7 P. M.
249
00:14:12,561 --> 00:14:14,771
Ted, tengo un número nuevo.
250
00:14:15,355 --> 00:14:16,731
¿Qué tienes en la bolsa?
251
00:14:16,815 --> 00:14:19,025
Disfraces. Ahora hago personajes.
252
00:14:20,235 --> 00:14:21,570
Que Dios nos ayude.
253
00:14:21,653 --> 00:14:25,448
Ayer pensé que había sido mi gran chance,
pero esta noche era aún más grande.
254
00:14:25,532 --> 00:14:27,534
Esta vez, apagaron los televisores.
255
00:14:29,119 --> 00:14:32,330
Bienvenidos. Bienvenidos al cabaret.
256
00:14:32,414 --> 00:14:35,417
Damas y caballeros,
tenemos una increíble variedad
257
00:14:35,500 --> 00:14:39,337
de algunos de los mejores números
que puede cubrir un boleto de $5.
258
00:14:43,341 --> 00:14:44,843
Los actos fueron horribles.
259
00:14:44,926 --> 00:14:47,846
Pero para mí,
no había mejor show en la Tierra.
260
00:15:12,704 --> 00:15:13,830
Gracias.
261
00:15:15,582 --> 00:15:16,583
Muchas gracias.
262
00:15:17,125 --> 00:15:20,670
A continuación,
un prometedor joven comediante
263
00:15:20,754 --> 00:15:22,172
que hace su debut.
264
00:15:22,255 --> 00:15:25,467
Denle la bienvenida a Mark Critch.
265
00:15:31,640 --> 00:15:34,184
Me he burlado de mi familia toda la vida.
266
00:15:34,267 --> 00:15:35,435
¿Qué tan difícil puede ser?
267
00:15:39,481 --> 00:15:42,651
Hola. Soy Mark, tengo 14.
268
00:15:43,360 --> 00:15:47,197
Pero si alguien
pide identificaciones, tengo 27
269
00:15:47,280 --> 00:15:48,615
y me llamo Héctor.
270
00:15:48,698 --> 00:15:49,699
Vaya.
271
00:15:50,241 --> 00:15:51,451
Inténtalo de nuevo.
272
00:15:52,827 --> 00:15:54,245
¿Quién eres?
273
00:16:00,043 --> 00:16:02,212
Les contaré algo sobre mí.
274
00:16:02,295 --> 00:16:04,381
Comparto habitación con mi abuelo.
275
00:16:04,464 --> 00:16:06,549
Sí, al estilo Willy Wonka. Es una locura.
276
00:16:07,258 --> 00:16:08,843
Pero no es tan malo.
277
00:16:08,927 --> 00:16:11,346
Él solo tiene
algunos malos hábitos, es todo.
278
00:16:11,429 --> 00:16:14,099
Estoy intentando
que deje de morderse las uñas, sí.
279
00:16:14,808 --> 00:16:16,267
Así que le escondí la dentadura.
280
00:16:17,394 --> 00:16:18,728
Pero no me hace caso.
281
00:16:20,021 --> 00:16:22,023
El abuelo es muy tacaño.
282
00:16:22,107 --> 00:16:26,111
Es tan tacaño que cuando muera,
probablemente caminará hacia la luz...
283
00:16:26,194 --> 00:16:27,445
y la apagará.
284
00:16:29,030 --> 00:16:32,117
Vaya, qué familia.
Mi papá está en la radio.
285
00:16:32,200 --> 00:16:34,369
Es reportero de noticias en VOCM.
286
00:16:35,578 --> 00:16:37,497
Lo conocen a mi papá, ¿no? Mike Critch.
287
00:16:40,291 --> 00:16:42,335
El único problema con ser reportero
288
00:16:42,419 --> 00:16:43,920
en un pueblo de este tamaño
289
00:16:44,003 --> 00:16:46,673
es que no hay ninguna noticia que dar.
290
00:16:51,928 --> 00:16:52,929
¿Qué hace ahora?
291
00:16:54,973 --> 00:16:57,434
Anoche, en la madrugada de hoy,
292
00:16:57,517 --> 00:17:00,395
atropellaron un alce
en la carretera transcanadiense.
293
00:17:01,146 --> 00:17:03,314
El nombre del alce
aún no ha sido divulgado,
294
00:17:03,398 --> 00:17:07,861
pero el vehículo sospechoso
es un Chevette marrón
295
00:17:07,944 --> 00:17:09,112
con un alce adentro.
296
00:17:11,197 --> 00:17:12,282
Dos hombres muertos,
297
00:17:12,365 --> 00:17:13,533
uno gravemente.
298
00:17:14,409 --> 00:17:19,122
Soy Mike Critch
del Servicio de Noticias VOCM.
299
00:17:30,341 --> 00:17:31,760
Dios mío.
300
00:17:31,843 --> 00:17:33,845
Eres tú, Mike. Te imita muy bien.
301
00:17:35,930 --> 00:17:37,891
Y aquí está.
302
00:17:37,974 --> 00:17:40,643
Damas y caballeros, Mike Critch.
303
00:17:43,730 --> 00:17:44,731
Vamos.
304
00:17:45,648 --> 00:17:49,527
Damas y caballeros, ¡Mike y Mark Critch!
305
00:17:50,695 --> 00:17:52,113
Estuvieron geniales, amigos.
306
00:17:53,448 --> 00:17:55,200
Un aplauso para Mark. Vamos.
307
00:17:55,283 --> 00:17:57,285
Me atraparon con micrófono en mano.
308
00:17:57,368 --> 00:17:58,870
Sabía que papá estaba furioso,
309
00:17:58,953 --> 00:18:02,165
pero sus gritos fueron silenciados
por dulces y compasivas risas.
310
00:18:02,248 --> 00:18:03,708
Fue realmente la mejor medicina.
311
00:18:03,792 --> 00:18:05,376
¡Es el apogeo de la ignorancia!
312
00:18:05,460 --> 00:18:07,003
Nunca me sentí más avergonzado.
313
00:18:07,086 --> 00:18:09,088
Oiga, Sr. Critch.
314
00:18:09,839 --> 00:18:12,425
Un placer conocerlo.
Lo escucho hace mucho tiempo.
315
00:18:12,509 --> 00:18:15,178
Amigo, qué descaro,
tener a un menor de edad aquí.
316
00:18:15,261 --> 00:18:16,888
Podría llamar a la policía,
revocar la licencia de alcohol
317
00:18:16,971 --> 00:18:17,972
¡y denunciarlo!
318
00:18:18,056 --> 00:18:20,141
No es su culpa, papá. Le di una nota.
319
00:18:20,225 --> 00:18:21,976
No bastó con burlarte en el escenario,
320
00:18:22,060 --> 00:18:24,229
también andas falsificando mi firma.
321
00:18:24,854 --> 00:18:25,855
Nos vamos.
322
00:18:25,939 --> 00:18:26,940
Oiga.
323
00:18:27,524 --> 00:18:29,734
Antes de irse, esto es para ti.
324
00:18:30,318 --> 00:18:32,529
-¿Qué es esto?
-Es tu parte.
325
00:18:33,738 --> 00:18:35,740
Ya no eres un aficionado, niño.
326
00:18:35,824 --> 00:18:36,825
Eres un profesional.
327
00:18:37,450 --> 00:18:39,202
-¿Un profesional?
-Nos vamos.
328
00:18:42,330 --> 00:18:44,499
Pero quiero ver al tipo de la marioneta.
329
00:18:45,708 --> 00:18:47,377
Bien. Eso es todo, amigos.
330
00:18:47,460 --> 00:18:49,087
Muchas gracias y buenas noches.
331
00:18:53,675 --> 00:18:56,010
Nunca había visto a mi papá tan enojado.
332
00:18:56,094 --> 00:18:58,304
Hice una nota mental
para incluirlo en mi acto.
333
00:18:58,888 --> 00:19:02,350
Nunca me sentí tan humillado.
334
00:19:02,433 --> 00:19:05,770
Lo siento, papá. Fue solo una broma.
335
00:19:06,521 --> 00:19:07,689
¿Eso soy para ti?
336
00:19:08,314 --> 00:19:11,276
-¿Una broma?
-No.
337
00:19:12,527 --> 00:19:16,489
Si quiero ser realmente gracioso,
tengo que hablar sobre mi vida.
338
00:19:16,573 --> 00:19:19,701
¿Y qué hay de mi vida?
¿Y si mi jefe hubiera estado allí?
339
00:19:20,243 --> 00:19:21,995
Habría pensado que te di
mi chaqueta del trabajo.
340
00:19:22,078 --> 00:19:23,371
Me habría quitado la insignia.
341
00:19:23,872 --> 00:19:27,417
Te hiciste pasar por un empleado de VOCM
en público. ¡Santo cielo!
342
00:19:29,127 --> 00:19:31,963
Lo siento. Debí habértelo dicho antes.
343
00:19:33,673 --> 00:19:35,508
Solo quise gustar a la gente.
344
00:19:36,509 --> 00:19:38,177
Quise ser como tú.
345
00:19:39,762 --> 00:19:42,765
Papá, todos te aman.
346
00:19:52,775 --> 00:19:55,486
Estaba en serios problemas,
pero valió la pena.
347
00:19:55,570 --> 00:19:58,698
Tenía 14 años
y era comediante profesional.
348
00:19:59,490 --> 00:20:00,491
Técnicamente.
349
00:20:01,701 --> 00:20:02,827
CONCURSO DE TALENTOS ST. BRIDGET
350
00:20:02,911 --> 00:20:05,288
Había mentido más que Pinocho
para lograr mi primer show.
351
00:20:05,371 --> 00:20:08,875
Pero había aprendido lo importante
que es decir la verdad en el escenario.
352
00:20:08,958 --> 00:20:12,003
Y cuando se trataba de escenarios,
no importaba dónde estaban,
353
00:20:12,086 --> 00:20:13,546
sino lo que decía sobre ellos.
354
00:20:13,630 --> 00:20:14,672
...y un alce adentro.
355
00:20:15,590 --> 00:20:17,258
Bueno, medio alce ahora.
356
00:20:17,342 --> 00:20:19,886
Dos hombres muertos... uno gravemente.
357
00:20:20,678 --> 00:20:24,390
Las cosas más personales de la vida
también pueden ser las más universales.
358
00:20:25,183 --> 00:20:27,727
...ahí compran las guitarras
las estrellas de rock.
359
00:20:27,810 --> 00:20:30,480
Tenemos más en común de lo que pensamos.
360
00:20:51,542 --> 00:20:53,628
Lo más importante de todo
361
00:20:53,711 --> 00:20:55,672
es poder reírse de uno mismo.
362
00:21:00,927 --> 00:21:05,139
Mike Critch
para el Servicio de Noticias VOCM.
363
00:21:05,223 --> 00:21:06,265
Gracias.
364
00:21:16,985 --> 00:21:18,152
Gracias.
365
00:21:38,464 --> 00:21:40,466
Traducido por: Guadalupe Anzoátegui
27668
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.