All language subtitles for Monsters.S01E06.Dont.Dream.Its.Over.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-MGHW.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,718 --> 00:00:12,679 ‫"(كاربونديل)، (إلينوي) - 1962"‬ 2 00:00:13,972 --> 00:00:15,181 ‫المعذرة.‬ 3 00:00:20,979 --> 00:00:21,813 ‫مرحبًا.‬ 4 00:00:21,896 --> 00:00:22,856 ‫مرحبًا.‬ 5 00:00:25,483 --> 00:00:26,609 ‫أنا أحب هويتك.‬ 6 00:00:27,235 --> 00:00:28,236 ‫ماذا تقصد؟‬ 7 00:00:28,945 --> 00:00:30,572 ‫أنت فقط…‬ 8 00:00:31,740 --> 00:00:32,574 ‫أمريكية للغاية.‬ 9 00:00:33,158 --> 00:00:35,660 ‫وأنت… لست كذلك.‬ 10 00:00:40,623 --> 00:00:42,834 ‫أجل! هذه فتاتي!‬ 11 00:00:43,501 --> 00:00:45,420 ‫{\an8}"خوزيه"، أنت أصغر من أن تتزوج.‬ 12 00:00:46,004 --> 00:00:49,674 ‫{\an8}كنت كبيرًا كفاية لأستقل طائرة مع "كارلوس"‬ ‫وأبدأ حياة جديدة وحدي من العدم.‬ 13 00:00:50,258 --> 00:00:52,427 ‫{\an8}لن أكرر كلامي يا "خوزيه". قلت لا.‬ 14 00:00:52,510 --> 00:00:55,805 ‫{\an8}كلاكما صغير جدًا على الزواج.‬ ‫أوقفا هذه الفكرة الغبية!‬ 15 00:00:57,599 --> 00:01:00,894 ‫{\an8}يومًا ما،‬ ‫سأستجمع شجاعتي لأخبرك كم آذيتني بشدة.‬ 16 00:01:02,771 --> 00:01:07,192 ‫هل اسم "خوزيه" بالإسبانية يعني "جوزيف"؟‬ 17 00:01:07,942 --> 00:01:09,152 ‫نعم، إنه كذلك.‬ 18 00:01:11,279 --> 00:01:12,614 ‫"جوزيف" اسم جميل.‬ 19 00:01:15,617 --> 00:01:17,786 ‫لم تستطيعي حتى حمل نفسك على النظر إليه!‬ 20 00:01:17,869 --> 00:01:20,997 ‫- عليك أن تتوقفي وتفكري!‬ ‫- أنت لا تفهمين يا أمي! أحبه!‬ 21 00:01:21,081 --> 00:01:23,958 ‫سُررت بلقائك. هيا. لنذهب.‬ 22 00:01:26,669 --> 00:01:29,631 ‫لا بأس.‬ 23 00:01:32,675 --> 00:01:35,303 ‫لسنا بحاجة إليها.‬ ‫كلّ ما نحتاج إليه هو بعضنا فحسب.‬ 24 00:01:35,845 --> 00:01:38,139 ‫أعلنكما الآن زوجًا وزوجة.‬ 25 00:01:38,765 --> 00:01:41,518 ‫هذا أشبه بحلم. أنا "كيتي مينينديز".‬ 26 00:01:43,728 --> 00:01:44,854 ‫إنه حلم.‬ 27 00:01:46,064 --> 00:01:47,482 ‫إنه الحلم الأمريكي.‬ 28 00:01:49,317 --> 00:01:53,530 ‫سأمنحك كلّ شيء. أكثر مما تخيلت حدوثه.‬ 29 00:01:59,869 --> 00:02:06,626 ‫"الوحوش: قصة (لايل) و(إريك مينينديز)"‬ 30 00:02:07,794 --> 00:02:09,003 ‫أكره ابنيّ.‬ 31 00:02:10,755 --> 00:02:12,257 ‫لا أجد مانعًا من الاعتراف بذلك.‬ 32 00:02:12,841 --> 00:02:14,801 ‫ستجعلني أبوح بذلك في مرحلة ما.‬ 33 00:02:16,136 --> 00:02:17,846 ‫إنهم عالات في الواقع.‬ 34 00:02:19,597 --> 00:02:21,599 ‫لا أقصد ابنيّ فحسب، بل الأبناء في العموم.‬ 35 00:02:23,643 --> 00:02:26,563 ‫إنهم يجرّدون عظام المرأة من الكالسيوم‬ ‫فيما ينمون بداخلها.‬ 36 00:02:29,107 --> 00:02:32,569 ‫إنهم يدمرون جسدها فيما يأكلونها حية.‬ 37 00:02:34,654 --> 00:02:35,655 ‫ابناي؟‬ 38 00:02:36,823 --> 00:02:38,283 ‫لا أعرف. "لايل"؟‬ 39 00:02:38,366 --> 00:02:40,869 ‫لا يمكنك الاستقالة.‬ ‫عملت هناك لشهر واحد فقط.‬ 40 00:02:40,952 --> 00:02:44,372 ‫أمي! يمكنني إيجاد أموال أكثر من ذلك‬ 41 00:02:44,455 --> 00:02:46,457 ‫في سلة غسيلي!‬ 42 00:02:47,417 --> 00:02:48,626 ‫هل تدركين ذلك؟‬ 43 00:02:52,088 --> 00:02:53,173 ‫"لايل" يخيفني.‬ 44 00:02:54,966 --> 00:02:57,385 ‫أمّا "إريك" فهو…‬ 45 00:03:01,139 --> 00:03:02,056 ‫سحقًا!‬ 46 00:03:08,021 --> 00:03:09,105 ‫"إريك" مثير للشفقة.‬ 47 00:03:12,984 --> 00:03:16,946 ‫ومع ذلك، فأنا أهتم لأمرهما بطريقتي الخاصة.‬ 48 00:03:17,030 --> 00:03:17,864 ‫إلى قدر كبير.‬ 49 00:03:18,907 --> 00:03:20,450 ‫حين يستغرقان في نوم عميق،‬ 50 00:03:22,118 --> 00:03:23,870 ‫لا أزال أشعر بالارتباط بهما.‬ 51 00:03:25,205 --> 00:03:27,707 ‫لا يزال الحبل السري محافظًا على تقاربنا.‬ 52 00:03:30,043 --> 00:03:33,004 ‫في ظلمة الليل، يمكنني أن أتذكّر طفولتهما.‬ 53 00:03:34,797 --> 00:03:36,591 ‫ثم أشعر بالحب تجاههما مجددًا.‬ 54 00:03:40,637 --> 00:03:41,888 ‫لكن في معظم الأيام،‬ 55 00:03:43,598 --> 00:03:45,016 ‫أتعرّف عليهما بشق الأنفس.‬ 56 00:03:48,811 --> 00:03:51,689 ‫وكأنني أنظر إلى حياتي‬ ‫من خلال زجاج مكسو بالضباب.‬ 57 00:03:54,943 --> 00:03:56,611 ‫هناك مسافة بيننا.‬ 58 00:03:58,363 --> 00:03:59,364 ‫وزوجي؟‬ 59 00:04:01,699 --> 00:04:02,617 ‫مستبعد من حياتي.‬ 60 00:04:04,494 --> 00:04:06,704 ‫لم أنل ما يكفيني من "خوزيه" فحسب.‬ 61 00:04:06,788 --> 00:04:08,122 ‫أنجبت "لايل" و"إريك"،‬ 62 00:04:08,206 --> 00:04:10,124 ‫وسلباني "خوزيه".‬ 63 00:04:11,251 --> 00:04:14,629 ‫هذان الفتيان يحاولان سرقة حب حياتي دائمًا.‬ 64 00:04:16,965 --> 00:04:19,384 ‫هذان الفتيان وتلك المرأة التي يضاجعها.‬ 65 00:04:20,343 --> 00:04:23,805 ‫أظن أن اسمها "لويز".‬ ‫كانت علاقتهما متقطعة على مدار سنوات.‬ 66 00:04:23,888 --> 00:04:25,515 ‫وأنا أتفهّم ذلك، حقًا.‬ 67 00:04:26,432 --> 00:04:29,060 ‫إنه يحاول الهروب من الفوضى في المنزل فحسب.‬ 68 00:04:31,813 --> 00:04:34,107 ‫فوضى "لايل" و"إريك".‬ 69 00:04:34,983 --> 00:04:38,027 ‫الشيء الوحيد الذي يسير وفقًا لأهوائي‬ ‫هو إعادة تجديد المنزل.‬ 70 00:04:38,111 --> 00:04:39,529 ‫سيكون جميلًا.‬ 71 00:04:39,612 --> 00:04:41,281 ‫يدعني "خوزيه" أفعل ما يحلو لي.‬ 72 00:04:42,907 --> 00:04:45,576 ‫وسأخضع لجراحة شدّ وجه مقررة الأسبوع القادم،‬ 73 00:04:45,660 --> 00:04:47,495 ‫وأنا متفائلة حيالها بصورة غريبة.‬ 74 00:04:48,871 --> 00:04:50,915 ‫آمل أن تنحسر تبعاتها قبل الأعياد.‬ 75 00:04:52,333 --> 00:04:53,918 ‫أعتقد أنها ستروق "خوزيه".‬ 76 00:04:55,878 --> 00:04:58,423 ‫تحسين بسيط قبل عيد الميلاد المجيد.‬ 77 00:05:13,271 --> 00:05:15,481 ‫- ماذا عن هذه؟‬ ‫- إنها لطيفة.‬ 78 00:05:16,566 --> 00:05:19,277 ‫لا، الخضراء تقليدية جدًا، صحيح؟‬ 79 00:05:23,906 --> 00:05:26,784 ‫خضعت لجراحة شدّ وجه من أجلك‬ ‫وأنت لا تقول شيئًا حتى!‬ 80 00:05:27,368 --> 00:05:32,081 ‫قلت ذلك حين دفعت ثمن الجراحة التجميلية،‬ ‫وأنت تبدين رائعة.‬ 81 00:05:32,165 --> 00:05:34,334 ‫كأنك استعدت نضارتك. تبدين جميلة.‬ 82 00:05:34,417 --> 00:05:38,046 ‫لكن عليك الاعتناء بجسدك من فضلك.‬ 83 00:05:38,129 --> 00:05:39,964 ‫أريدك أن تفقدي أربعة كيلوغرامات.‬ 84 00:05:44,719 --> 00:05:47,430 ‫أين الفتيان؟ أخبرتهما ألّا يتأخرا.‬ 85 00:05:48,097 --> 00:05:50,266 ‫ما زال لدينا وقت لتبديل الأشجار إذًا.‬ 86 00:05:50,350 --> 00:05:52,393 ‫نريد شجرة بكلّ غرفة. سأحتاج إلى مساعدتك.‬ 87 00:05:52,477 --> 00:05:55,813 ‫الخضراء جميلة. دعينا نختارها. هيا.‬ 88 00:05:55,897 --> 00:05:58,566 ‫إنها عشية عيد الميلاد المجيد.‬ ‫يجب أن تكون مثالية.‬ 89 00:05:58,649 --> 00:06:00,526 ‫ليست لطيفة فحسب، بل مثالية.‬ 90 00:06:03,279 --> 00:06:04,906 ‫تبًا. لقد وصلا.‬ 91 00:06:07,075 --> 00:06:10,328 ‫لا تسمح لهما بالدخول بعد.‬ 92 00:06:11,162 --> 00:06:12,914 ‫أين كنتما؟ أخبرتكما بالفعل.‬ 93 00:06:12,997 --> 00:06:15,083 ‫عمّ تتحدث؟ كنا في حفلة عيد الميلاد المجيد.‬ 94 00:06:15,166 --> 00:06:18,419 ‫أخبرتكما بأننا سنقدّم الهدايا الليلة‬ ‫لأن "لايل" لديه بطولة غدًا.‬ 95 00:06:18,503 --> 00:06:20,713 ‫- أبي، إنها عشية عيد الميلاد المجيد.‬ ‫- مهلًا!‬ 96 00:06:21,339 --> 00:06:23,966 ‫إنها عشية الميلاد المجيد،‬ ‫لكنك ستلعب التنس في الصباح.‬ 97 00:06:24,050 --> 00:06:25,843 ‫إنها بطولة الأعياد.‬ 98 00:06:26,344 --> 00:06:29,764 ‫ولهذا سنقدّم الهدايا الليلة.‬ 99 00:06:29,847 --> 00:06:32,558 ‫ولهذا طلبت منكما الحضور في الموعد المحدد.‬ ‫هل فهمتما؟‬ 100 00:06:37,021 --> 00:06:38,106 ‫عيد ميلاد مجيدًا!‬ 101 00:06:38,189 --> 00:06:39,941 ‫ها هو ذا.‬ 102 00:06:40,024 --> 00:06:42,402 ‫تبدو وسيمًا جدًا يا "سانتا".‬ 103 00:06:42,485 --> 00:06:44,237 ‫شكرًا لك.‬ 104 00:06:44,320 --> 00:06:47,198 ‫عيد ميلاد مجيدًا. هذه لك يا عزيزتي.‬ 105 00:06:47,281 --> 00:06:48,533 ‫"عزيزتي."‬ 106 00:06:48,616 --> 00:06:50,868 ‫- يا "إريك"، أليس "سانتا" متزوجًا؟‬ ‫- بلى.‬ 107 00:06:50,952 --> 00:06:53,204 ‫أمي، كيف يمكنك فعل ذلك بالسيدة "كلوز"؟‬ 108 00:06:53,287 --> 00:06:56,124 ‫هذه من أجلك، وهذه من أجلك.‬ 109 00:06:56,707 --> 00:06:58,292 ‫عجبًا. كتاب.‬ 110 00:06:59,460 --> 00:07:00,294 ‫رائع.‬ 111 00:07:03,423 --> 00:07:05,591 ‫هل أحضرتما هدية لأمكما؟‬ 112 00:07:06,509 --> 00:07:08,928 ‫لا، لم يخبرنا أحد‬ ‫بأننا سنقدّم هدايا هذا العام.‬ 113 00:07:09,011 --> 00:07:10,221 ‫بل أخبرتكما.‬ 114 00:07:10,304 --> 00:07:13,307 ‫قلت لكما إنه عيد الميلاد المجيد،‬ ‫وفيه نقدّم الهدايا.‬ 115 00:07:16,102 --> 00:07:18,104 ‫افتحيها.‬ 116 00:07:22,567 --> 00:07:24,569 ‫إنه جميل جدًا يا عزيزي.‬ 117 00:07:24,652 --> 00:07:27,488 ‫- لكن هل هذا كلّ ما بالداخل؟‬ ‫- ماذا؟‬ 118 00:07:27,572 --> 00:07:30,032 ‫أسأل إن كان هذا كلّ الموجود بالداخل.‬ 119 00:07:34,036 --> 00:07:37,915 ‫يا للمفاجأة، سيارة؟ "مرسيدس بنز"؟‬ 120 00:07:39,333 --> 00:07:40,334 ‫"سانتا"!‬ 121 00:07:42,211 --> 00:07:44,839 ‫ماذا؟ "سانتا"؟ يجب أن أرى!‬ 122 00:07:46,090 --> 00:07:47,091 ‫انظروا إليها.‬ 123 00:07:52,722 --> 00:07:54,932 ‫إنها سيارة ذات سقف متحرك!‬ 124 00:07:55,766 --> 00:07:59,061 ‫يا للروعة! يجب أن أذهب لأُري "أليشيا"!‬ ‫سأعود حالًا.‬ 125 00:07:59,145 --> 00:08:02,440 ‫هذا هو الحب. إنه الحب.‬ ‫حسنًا، افتحا الهديتين.‬ 126 00:08:04,066 --> 00:08:07,195 ‫من اللطيف أن تحصل أمي على سيارة "مرسيدس"‬ ‫ونحصل على كتابين.‬ 127 00:08:07,278 --> 00:08:09,113 ‫يا لك من مراع لمشاعر الآخرين يا أبي.‬ 128 00:08:09,197 --> 00:08:11,282 ‫أجل. إنه كتاب.‬ 129 00:08:11,365 --> 00:08:12,492 ‫"(أعظم بائع في العالم)"‬ 130 00:08:13,242 --> 00:08:15,495 ‫حين انتقلنا أنا وأمك إلى "نيويورك"،‬ 131 00:08:15,578 --> 00:08:17,955 ‫العمل الوحيد الذي استطعت نيله‬ ‫كان غاسل صحون.‬ 132 00:08:18,956 --> 00:08:22,335 ‫كنت من أسرة نبيلة في "كوبا"‬ ‫وصرت خادمًا في "أمريكا"، صحيح؟‬ 133 00:08:24,003 --> 00:08:26,756 ‫كنت أنظّف اللعاب والقذارة من أطباق الآخرين.‬ 134 00:08:26,839 --> 00:08:29,217 ‫لكنه كان المكان الوحيد الذي قبل توظيفي.‬ 135 00:08:29,300 --> 00:08:31,761 ‫وكانت لدى المدير نسخة من ذلك الكتاب.‬ 136 00:08:32,345 --> 00:08:34,722 ‫وكنت أقرأه في فترات الراحة بلا توقّف.‬ 137 00:08:34,805 --> 00:08:37,141 ‫وصار هذا كتابي المقدس‬ 138 00:08:37,225 --> 00:08:39,644 ‫عن كيفية أن يصير المرء شخصًا مرموقًا‬ ‫في هذا البلد.‬ 139 00:08:40,770 --> 00:08:43,105 ‫لماذا هناك الكثير من الفقرات المطموسة؟‬ 140 00:08:43,189 --> 00:08:46,317 ‫طمست الترهات، لأن هناك الكثير من الترهات.‬ 141 00:08:46,400 --> 00:08:48,903 ‫لكن ما تُرك… تلك الكلمات…‬ 142 00:08:49,904 --> 00:08:51,614 ‫كلّ ما عليكما فعله… أنصت إليّ.‬ 143 00:08:52,281 --> 00:08:55,535 ‫كلّ ما عليكما فعله هو تعلّمها‬ ‫وغرسها في صميم قلبيكما.‬ 144 00:08:56,369 --> 00:08:58,996 ‫"اليوم سأسيطر على مشاعري."‬ 145 00:08:59,080 --> 00:09:01,207 ‫"اليوم سأسيطر على مشاعري.‬ 146 00:09:01,290 --> 00:09:06,629 ‫منذ هذه اللحظة، أنا مستعد للسيطرة‬ ‫على ما يستيقظ من جوانبي الشخصية.‬ 147 00:09:06,712 --> 00:09:10,633 ‫سأسيطر على مزاجي من خلال العمل الإيجابي.‬ 148 00:09:10,716 --> 00:09:13,886 ‫وحين أسيطر على مزاجي، فأنا أتحكم في قدري."‬ 149 00:09:15,596 --> 00:09:16,514 ‫أفهمتما يا فتيان؟‬ 150 00:09:23,771 --> 00:09:24,730 ‫مرحبًا.‬ 151 00:09:24,814 --> 00:09:26,857 ‫- هل أنت "خوزيه مينينديز"؟‬ ‫- أنا هو.‬ 152 00:09:26,941 --> 00:09:30,069 ‫أنا المحقق "ميلز".‬ ‫أعمل مع مأمور مقاطعة "لوس أنجلوس".‬ 153 00:09:30,152 --> 00:09:31,904 ‫مرحبًا يا سيدي. كيف أساعدك؟‬ 154 00:09:32,530 --> 00:09:34,657 ‫في الواقع يا سيدي، ولداك هنا.‬ 155 00:09:35,700 --> 00:09:38,494 ‫ولداي؟ ماذا تقصد بولديّ؟ هل تقصد ابنيّ؟‬ 156 00:09:38,578 --> 00:09:40,997 ‫نعم يا سيدي. اعتقلناهما هذا الصباح.‬ 157 00:09:42,331 --> 00:09:45,835 ‫نعتقد أنهما متورطان‬ ‫في سلسلة من عمليات السطو في المنطقة.‬ 158 00:09:59,932 --> 00:10:02,518 ‫"مأمور مقاطعة (لوس أنجلوس)،‬ ‫قسم شرطة (كالاباساس)"‬ 159 00:10:08,858 --> 00:10:10,067 ‫انتظر يا أبي.‬ 160 00:10:10,151 --> 00:10:11,819 ‫- أبي.‬ ‫- اركبا السيارة.‬ 161 00:10:11,902 --> 00:10:14,447 ‫لم نسرق تلك المنازل، أفهمت؟ لم نفعل.‬ 162 00:10:29,712 --> 00:10:31,172 ‫أبي، أنا و"إريك"…‬ 163 00:10:31,255 --> 00:10:33,799 ‫نعرف أنه كان عليك ترك العمل. نحن آسفان.‬ 164 00:10:33,883 --> 00:10:36,177 ‫نريد إخبارك كم نقدّرك.‬ 165 00:10:39,221 --> 00:10:40,222 ‫سحقًا!‬ 166 00:10:41,557 --> 00:10:42,558 ‫سحقًا.‬ 167 00:10:49,940 --> 00:10:50,941 ‫سحقًا.‬ 168 00:10:58,866 --> 00:11:00,451 ‫لا تبرح السيارة!‬ 169 00:11:05,373 --> 00:11:08,751 ‫لا تقترب منّي من فضلك.‬ 170 00:11:10,169 --> 00:11:11,754 ‫أبي؟ على رسلك.‬ 171 00:11:22,348 --> 00:11:24,183 ‫أترى تلك البركة هنا؟‬ 172 00:11:24,975 --> 00:11:26,185 ‫أريدها هنا.‬ 173 00:11:27,311 --> 00:11:30,606 ‫هل تريدين أن أنقل بركة أسماك الكوي‬ ‫لمسافة 60 سنتيمترًا؟ حسنًا.‬ 174 00:11:30,690 --> 00:11:34,610 ‫سنضاعف ميزانيتنا‬ ‫لفعل ذلك وتصميم غرفة استحمام جديدة فقط.‬ 175 00:11:34,694 --> 00:11:37,279 ‫أي غرفة استحمام؟ لن نصمم غرفة استحمام.‬ 176 00:11:38,030 --> 00:11:41,158 ‫التي يريدها زوجك.‬ ‫غرفة استحمام كبيرة بكلّ رشاشات المياه تلك.‬ 177 00:11:41,242 --> 00:11:43,035 ‫قال إنها أشبه بحمّام روماني.‬ 178 00:11:56,340 --> 00:11:57,717 ‫سننتقل.‬ 179 00:11:57,800 --> 00:12:01,137 ‫وجدت المنزل في "بيفرلي هيلز".‬ ‫سنغادر المكان خلال أسبوع.‬ 180 00:12:01,220 --> 00:12:02,888 ‫ماذا؟ بسبب العفن؟‬ 181 00:12:02,972 --> 00:12:05,391 ‫هذا جنوني يا "خوزيه". إنه بعض العفن فحسب.‬ 182 00:12:05,474 --> 00:12:07,226 ‫ليس بسبب العفن. بل بسبب ابنينا.‬ 183 00:12:07,309 --> 00:12:09,228 ‫لأنهما جانحان. إنهما مجرمان.‬ 184 00:12:09,311 --> 00:12:11,981 ‫إنهما يديران عصابة إجرامية‬ ‫هنا في "كالاباساس".‬ 185 00:12:12,064 --> 00:12:14,358 ‫لقد لُطخت سمعة اسم "مينينديز".‬ 186 00:12:14,900 --> 00:12:16,444 ‫لُطخت سمعة الاسم في هذه البلدة.‬ 187 00:12:17,862 --> 00:12:19,947 ‫نحتاج إلى بداية جديدة حيث لا يعرفنا أحد،‬ 188 00:12:20,030 --> 00:12:25,077 ‫ويمكنني الإشراف على إعادة تأهيلنا‬ ‫بصفتنا عائلة.‬ 189 00:12:25,161 --> 00:12:26,495 ‫أشعر بالخزي يا "كيتي".‬ 190 00:12:26,579 --> 00:12:28,497 ‫هذا منزل أحلامي.‬ 191 00:12:29,081 --> 00:12:31,167 ‫احتفظي به. وواصلي إجراء التجديدات.‬ 192 00:12:31,667 --> 00:12:34,670 ‫سنذهب إلى "بيفرلي هيلز"‬ ‫حتى يذهب "إريك" إلى الجامعة،‬ 193 00:12:34,754 --> 00:12:36,756 ‫ثم نعود إلى هنا بعد بضع سنوات.‬ 194 00:12:37,256 --> 00:12:40,176 ‫بحلول ذلك الوقت،‬ ‫آمل أن الخزي الذي لحق باسمي بسببهما‬ 195 00:12:40,259 --> 00:12:41,802 ‫سيكون ذكرى بعيدة،‬ 196 00:12:41,886 --> 00:12:44,930 ‫ويمكنني السير في شارعي الخاص‬ ‫من دون القلق بشأن هؤلاء الرجال.‬ 197 00:12:45,014 --> 00:12:47,057 ‫مرحبًا يا "مايكل". سُررت برؤيتك. كيف حالك؟‬ 198 00:12:47,141 --> 00:12:50,019 ‫اتفقنا؟ أعرف يا عزيزتي.‬ 199 00:12:50,895 --> 00:12:53,105 ‫لنبدأ بحزم أمتعتنا.‬ 200 00:13:16,796 --> 00:13:17,922 ‫أمسك بهذه.‬ 201 00:13:18,005 --> 00:13:20,841 ‫مهلًا. ليس هناك. في غرفة المعيشة رجاءً.‬ 202 00:13:36,816 --> 00:13:37,691 ‫مرحبًا.‬ 203 00:13:37,775 --> 00:13:39,318 ‫مرحبًا. أنا "خوزيه مينينديز".‬ 204 00:13:40,402 --> 00:13:42,947 ‫لا يمكنك الوثوق بما يقوله ابناي لك.‬ 205 00:13:43,030 --> 00:13:46,200 ‫إنهما كاذبان وينسجان القصص الكاذبة.‬ ‫إنهما معتلان اجتماعيًا.‬ 206 00:13:46,283 --> 00:13:48,744 ‫وأريدك أن تعرف ذلك. أفهمت؟‬ 207 00:13:48,828 --> 00:13:51,747 ‫سأُحضرهما لك لأن المحكمة أمرت بذلك.‬ 208 00:13:51,831 --> 00:13:53,457 ‫وآمل أن تتمكن من تقويم سلوكهما.‬ 209 00:13:53,541 --> 00:13:55,876 ‫لست متأكدًا من أن أحدًا يستطيع ذلك حاليًا.‬ 210 00:13:55,960 --> 00:13:58,337 ‫لكن بالتوفيق. أراك غدًا. إلى اللقاء.‬ 211 00:14:07,888 --> 00:14:12,852 ‫كانت عمليات السطو استغاثة طلبًا للمساعدة‬ ‫من نواح كثيرة في رأيي.‬ 212 00:14:16,856 --> 00:14:19,233 ‫- لقد قاسينا الكثير.‬ ‫- أجل.‬ 213 00:14:19,775 --> 00:14:20,776 ‫وأيضًا…‬ 214 00:14:22,403 --> 00:14:24,655 ‫لا يسهل البقاء في المنزل.‬ 215 00:14:24,738 --> 00:14:26,574 ‫ولماذا لا يسهل البقاء في المنزل؟‬ 216 00:14:26,657 --> 00:14:29,034 ‫أجل. لماذا لا يسهل البقاء في المنزل؟ ماذا؟‬ 217 00:14:29,743 --> 00:14:31,412 ‫الملابس. ما الأمر؟‬ 218 00:14:32,121 --> 00:14:37,793 ‫هل يصعب شراء الملابس والأحذية‬ ‫بآلاف الدولارات؟‬ 219 00:14:37,877 --> 00:14:40,504 ‫- لا يا سيد "مينينديز"…‬ ‫- أغلق فاهك.‬ 220 00:14:40,588 --> 00:14:42,464 ‫أنا أدفع لك. تعرف ذلك يا دكتور.‬ 221 00:14:42,548 --> 00:14:47,970 ‫هل تجدان كلّ الفرص التي منحناها‬ ‫أنا وأمكما لكما يصعب العيش معها؟‬ 222 00:14:48,804 --> 00:14:53,976 ‫أم هل من الأصعب عليكما‬ ‫الحصول على كلّ ما تريدانه‬ 223 00:14:54,059 --> 00:14:55,352 ‫وكلّ ما تحتاجان إليه؟‬ 224 00:14:55,436 --> 00:14:56,812 ‫لا أفهم ذلك.‬ 225 00:14:56,896 --> 00:14:58,272 ‫سحقًا لذلك!‬ 226 00:14:58,772 --> 00:14:59,773 ‫حسنًا.‬ 227 00:15:00,357 --> 00:15:01,358 ‫يا دكتور؟‬ 228 00:15:02,651 --> 00:15:06,405 ‫بئسًا. أنتما… أضحوكتان.‬ 229 00:15:07,114 --> 00:15:08,866 ‫إنهما أضحوكتان.‬ 230 00:15:08,949 --> 00:15:10,326 ‫هيا. لننهض.‬ 231 00:15:11,869 --> 00:15:14,163 ‫أنت، انهضي. سنذهب إلى مطعم "مستر تشاو".‬ 232 00:15:18,167 --> 00:15:19,168 ‫حسنًا.‬ 233 00:15:19,752 --> 00:15:23,839 ‫استمتع بوقتك معهما يا دكتور.‬ ‫هذان الفتيان مصدر فخرنا وبهجتنا.‬ 234 00:15:27,384 --> 00:15:29,345 ‫هل تريد مراجعة ذلك مجددًا؟‬ 235 00:15:30,512 --> 00:15:32,014 ‫نعم. لم لا؟ أجل.‬ 236 00:15:33,265 --> 00:15:35,517 ‫أعضاء فرقة "مينودو" أطفال.‬ 237 00:15:35,601 --> 00:15:39,146 ‫ماذا سيحدث حين يكبرون؟‬ ‫أو ما هو أسوأ، حين يطلبون المزيد من المال؟‬ 238 00:15:39,229 --> 00:15:42,316 ‫حين يتغير صوت أحد أعضاء فرقة "مينودو"،‬ 239 00:15:42,399 --> 00:15:44,944 ‫سيحلّ محله فنان أصغر سنًا.‬ 240 00:15:46,111 --> 00:15:49,281 ‫وحين يطلب أحد أعضاء فرقة "مينودو"‬ ‫المزيد من المال،‬ 241 00:15:49,365 --> 00:15:51,617 ‫سيحلّ محله فنان آخر.‬ 242 00:15:52,368 --> 00:15:55,037 ‫تبًا. هل فعلت هذا بهما؟‬ 243 00:15:56,997 --> 00:16:01,460 ‫ولداي،‬ ‫أأنا السبب في كونهما على ذلك الحال برأيك؟‬ 244 00:16:02,252 --> 00:16:03,128 ‫أي حال تقصد؟‬ 245 00:16:03,712 --> 00:16:07,216 ‫فاشلان كسولان عديما الجدوى.‬ 246 00:16:07,800 --> 00:16:08,968 ‫هل هذا خطئي؟‬ 247 00:16:09,051 --> 00:16:12,638 ‫- كيف يكون خطأك؟‬ ‫- بحقك، تعرفين ما أتحدّث عنه.‬ 248 00:16:12,721 --> 00:16:15,557 ‫حين أتيت إلى هذا البلد، كانت سني 16 عامًا.‬ 249 00:16:15,641 --> 00:16:17,184 ‫في الـ16 من عمري.‬ 250 00:16:17,267 --> 00:16:20,813 ‫وضعتني عائلتي على متن طائرة. لم أملك شيئًا.‬ 251 00:16:20,896 --> 00:16:23,482 ‫كنت أعرف شخصًا واحدًا هنا.‬ 252 00:16:24,358 --> 00:16:26,360 ‫أعني… وأيضًا…‬ 253 00:16:26,860 --> 00:16:27,861 ‫المعذرة.‬ 254 00:16:28,988 --> 00:16:31,115 ‫سمعت هذه القصة مرات لا تُحصى، صحيح؟‬ 255 00:16:31,198 --> 00:16:32,366 ‫في الواقع، لم أسمعها.‬ 256 00:16:33,951 --> 00:16:37,371 ‫أحببت زوجتي وطفليّ، وبدأت عملي من الحضيض.‬ 257 00:16:37,454 --> 00:16:41,375 ‫لم أستطع التحدث بالإنجليزية.‬ ‫أعددت الموائد ونظفت الأرضيات، أيًا كان.‬ 258 00:16:41,458 --> 00:16:43,377 ‫وقابلت المرأة التي أحببتها،‬ 259 00:16:43,460 --> 00:16:47,923 ‫ومنحتني طفلين جميلين. منحتني ابنين.‬ 260 00:16:48,966 --> 00:16:52,094 ‫وشعرت بالامتنان الشديد لها ولهذا البلد.‬ 261 00:16:52,177 --> 00:16:54,596 ‫وأريد منح الفتيين كلّ ما بجعبتي،‬ 262 00:16:54,680 --> 00:16:56,432 ‫كلّ ما عندي وما أملكه.‬ 263 00:16:57,099 --> 00:17:03,647 ‫لكن بعد ذلك، كلّ ما أستشفه منهما،‬ ‫وكلّ ما أراه هو هذا الشعور بالاستحقاق.‬ 264 00:17:04,523 --> 00:17:09,153 ‫وقد ناضلت وكافحت بقوة من أجل كلّ ذلك.‬ 265 00:17:09,236 --> 00:17:11,739 ‫لكنهما يريدان أن ينعما بذلك ببساطة،‬ 266 00:17:11,822 --> 00:17:15,075 ‫بلا أي مجهود يُذكر وبكلّ سهولة ويسر‬ ‫وبجشع هائل،‬ 267 00:17:15,159 --> 00:17:17,327 ‫من دون صراع أو جهد أو تضحية.‬ 268 00:17:17,411 --> 00:17:18,579 ‫أنا أخجل منهما.‬ 269 00:17:18,662 --> 00:17:21,999 ‫أنا أخجل من نفسي‬ ‫ومن الطريقة التي ربّيتهما بها.‬ 270 00:17:24,501 --> 00:17:26,003 ‫عليهما الاجتهاد لنيل ذلك.‬ 271 00:17:26,086 --> 00:17:28,172 ‫المعذرة.‬ 272 00:17:28,881 --> 00:17:33,260 ‫لكنهما عاشا الحياة بصورة معكوسة.‬ ‫هذا ما حظيا به.‬ 273 00:17:33,343 --> 00:17:35,262 ‫لست أبًا سيئًا يا "خوزيه".‬ 274 00:17:35,888 --> 00:17:39,016 ‫إن كنت لا تمانع أن أقول‬ ‫إنك قاس عليهما أحيانًا، بالتأكيد…‬ 275 00:17:39,099 --> 00:17:42,978 ‫لكن ما الخيار الآخر الذي أملكه‬ ‫في هذه المرحلة وفي هذه اللحظة؟‬ 276 00:17:43,062 --> 00:17:46,648 ‫أخبريني. أتظنين أنني أستحسن تلك المعاملة؟‬ 277 00:17:46,732 --> 00:17:48,817 ‫أتظنين أنني أحب الصراخ عليهما؟‬ 278 00:17:48,901 --> 00:17:51,028 ‫لا، لا أستحسن ذلك.‬ 279 00:17:51,111 --> 00:17:53,447 ‫لكن إن لم أصرخ عليهما وأهددهما،‬ 280 00:17:53,530 --> 00:17:55,491 ‫فهذان الوقحان لا ينصتان إليّ،‬ 281 00:17:55,574 --> 00:17:59,912 ‫ويقتحمان منازل الناس ويبيعان إرث العائلات.‬ 282 00:17:59,995 --> 00:18:01,371 ‫ما هذا بالضبط؟‬ 283 00:18:01,955 --> 00:18:03,207 ‫أنت لم تفعل ذلك.‬ 284 00:18:03,290 --> 00:18:04,291 ‫ألم أفعل ذلك؟‬ 285 00:18:06,543 --> 00:18:08,212 ‫لست متأكدًا. أظن أنني فعلت.‬ 286 00:18:10,380 --> 00:18:11,840 ‫أظن أنني فعلت. أجل.‬ 287 00:18:13,050 --> 00:18:14,051 ‫بئسًا.‬ 288 00:18:16,053 --> 00:18:17,054 ‫بئسًا.‬ 289 00:18:32,319 --> 00:18:34,154 ‫ماذا أفعل من الآن فصاعدًا يا "مارسي"؟‬ 290 00:18:36,532 --> 00:18:37,491 ‫بشأن كلّ شيء.‬ 291 00:18:39,952 --> 00:18:40,994 ‫مع كلّ ما يجري.‬ 292 00:18:41,912 --> 00:18:44,331 ‫ما أفعله لا يجدي نفعًا. إنه لا يفلح.‬ 293 00:18:47,000 --> 00:18:48,127 ‫لا يفلح.‬ 294 00:18:49,294 --> 00:18:51,046 ‫ماذا نفعل بشأنهما يا تُرى؟‬ 295 00:18:58,971 --> 00:18:59,930 ‫ماذا تفعل؟‬ 296 00:19:00,931 --> 00:19:02,933 ‫أحتسي بعض القهوة هنا.‬ 297 00:19:03,475 --> 00:19:05,978 ‫عزيزي، الساعة الـ5:30 صباحًا.‬ 298 00:19:06,562 --> 00:19:08,230 ‫أنا لا أحبك يا "كيتي".‬ 299 00:19:09,857 --> 00:19:11,316 ‫ولا أحب ابنينا.‬ 300 00:19:12,442 --> 00:19:14,069 ‫ولا أحب هذه العائلة.‬ 301 00:19:15,028 --> 00:19:17,447 ‫أعتقد أن هذه العائلة فاشلة.‬ 302 00:19:18,615 --> 00:19:20,951 ‫أنا فاشل. لكن يا عزيزتي…‬ 303 00:19:22,411 --> 00:19:24,288 ‫أنت بالتحديد. أنت فاشلة.‬ 304 00:19:24,371 --> 00:19:26,915 ‫- أنت سكّيرة ومدمنة حبوب مخدرة.‬ ‫- كفاك.‬ 305 00:19:26,999 --> 00:19:29,543 ‫لم أُغرم بحبك قط. ما هذا؟‬ 306 00:19:31,128 --> 00:19:34,506 ‫أردت أن أحظى بعائلة.‬ ‫هذا كلّ ما في الأمر. كان ذلك حلمي.‬ 307 00:19:35,549 --> 00:19:39,011 ‫أتعرفين أمرًا؟ لقد فشل الحلم.‬ 308 00:19:39,094 --> 00:19:40,095 ‫تبًا.‬ 309 00:19:41,638 --> 00:19:43,140 ‫لماذا تفعل هذا؟‬ 310 00:19:43,223 --> 00:19:45,893 ‫أنا على وشك استقلال طائرة‬ ‫للذهاب إلى "نيويورك".‬ 311 00:19:47,644 --> 00:19:51,148 ‫عليّ جني المزيد من المال لهذه العائلة‬ ‫لأن هذا ما تحتاج إليه هذه العائلة.‬ 312 00:19:51,231 --> 00:19:53,567 ‫المزيد من المال.‬ ‫أتعرفين؟ لم أعد أستطيع الكذب.‬ 313 00:19:53,650 --> 00:19:55,569 ‫لن أكذب وأقول إنني أحبك وأنا لا أحبك.‬ 314 00:19:55,652 --> 00:19:58,697 ‫لن أكذب وأقول إنني أحب هذه العائلة‬ ‫وأنا لا أحبها. لا أستطيع.‬ 315 00:19:58,780 --> 00:20:02,326 ‫- لا بد أنك ثمل لتقول كلّ هذا.‬ ‫- لست ثملًا.‬ 316 00:20:03,911 --> 00:20:07,372 ‫أنا آسف. أعني كلّ كلمة مما قلته يا "كيتي".‬ 317 00:20:08,582 --> 00:20:09,499 ‫أعني ذلك.‬ 318 00:20:10,584 --> 00:20:11,877 ‫شكرًا جزيلًا يا "خوزيه".‬ 319 00:20:13,670 --> 00:20:14,922 ‫بلّغ تحياتي لحبيبتك.‬ 320 00:20:15,005 --> 00:20:17,716 ‫تقول إنك سئمت الكذب. لماذا تواصل الكذب؟‬ 321 00:20:17,799 --> 00:20:21,094 ‫هل تقف هناك بلا أي مبالاة‬ ‫وتخبرني بأنك لم تحبني قط؟‬ 322 00:20:21,178 --> 00:20:23,013 ‫عار عليك. هذه كذبة!‬ 323 00:20:24,181 --> 00:20:27,601 ‫لقد أحببتني حين رأيتني أول مرة‬ ‫يا "خوزيه مينينديز".‬ 324 00:20:28,602 --> 00:20:31,146 ‫لقد أحببتني بكلّ ذرة من كيانك.‬ 325 00:20:31,230 --> 00:20:32,689 ‫كنت تعشقني.‬ 326 00:20:33,482 --> 00:20:35,400 ‫لقد أحببتني بكلّ جوارحك.‬ 327 00:20:36,443 --> 00:20:39,655 ‫لا تقف هناك وتقول إنك لم تحبني،‬ ‫لأنك أحببتني.‬ 328 00:20:42,532 --> 00:20:45,953 ‫ولا أبدو في أفضل أحوالي.‬ ‫أنا في حالة يُرثى لها.‬ 329 00:20:47,412 --> 00:20:49,122 ‫لا يمكنني التعامل مع ابنينا.‬ 330 00:20:49,998 --> 00:20:52,251 ‫"لايل" يثير فزعي.‬ 331 00:20:54,878 --> 00:20:56,630 ‫لقد حاولت أن أقتل نفسي.‬ 332 00:20:58,590 --> 00:21:00,634 ‫لم ينجح الأمر. لقد فشلت.‬ 333 00:21:01,468 --> 00:21:02,886 ‫فشلت في ذلك.‬ 334 00:21:03,720 --> 00:21:06,265 ‫تعاطيت كلّ تلك الحبوب، ثم استيقظت.‬ 335 00:21:06,348 --> 00:21:07,641 ‫بشعور رائع بالمناسبة.‬ 336 00:21:08,225 --> 00:21:10,519 ‫وكأنني حظيت بقيلولة رائعة!‬ 337 00:21:12,062 --> 00:21:13,730 ‫والآن، كلّ يوم،‬ 338 00:21:13,814 --> 00:21:17,150 ‫أحاول الصمود من دون التفكير في الانتحار.‬ 339 00:21:17,234 --> 00:21:20,487 ‫لا أتذكّر متى كانت آخر مرة.‬ ‫قبل بضعة أعوام. ربما في الميلاد المجيد.‬ 340 00:21:20,570 --> 00:21:21,738 ‫لا أعرف حتى.‬ 341 00:21:21,822 --> 00:21:25,575 ‫لأن كلّ يوم منذ أن صحبتني رغمًا عني‬ ‫إلى "بيفرلي هيلز" اللعينة،‬ 342 00:21:26,576 --> 00:21:29,329 ‫بعيدًا عن أي صديق حظيت به في العالم،‬ 343 00:21:30,247 --> 00:21:32,958 ‫وأعطيتني بطاقة ائتمان لجعل كلّ شيء أفضل…‬ 344 00:21:34,626 --> 00:21:36,837 ‫كلّ يوم أردت الموت.‬ 345 00:21:39,423 --> 00:21:40,382 ‫"كيتي"…‬ 346 00:21:44,845 --> 00:21:46,555 ‫هيا. عودي إلى النوم.‬ 347 00:21:53,937 --> 00:21:57,524 ‫{\an8}أنت الرجل الجديد.‬ ‫أنت لا تعرف أي شيء عن الموسيقى.‬ 348 00:21:58,233 --> 00:22:00,819 ‫{\an8}أين كنت تعمل قبل شركة "آر سي إيه"؟‬ 349 00:22:00,902 --> 00:22:01,903 ‫{\an8}شركة "هيرتز".‬ 350 00:22:01,987 --> 00:22:02,988 ‫{\an8}"هيرتز".‬ 351 00:22:04,031 --> 00:22:06,283 ‫{\an8}أنت مندوب تأجير السيارات إذًا!‬ 352 00:22:06,366 --> 00:22:10,329 ‫{\an8}لماذا يرسلون مندوب تأجير السيارات‬ ‫للتفاوض معي؟‬ 353 00:22:10,412 --> 00:22:14,791 ‫{\an8}لأن الموسيقى اللاتينية في طريقها للنمو‬ ‫400 بالمئة بحلول عام 1990.‬ 354 00:22:14,875 --> 00:22:17,127 ‫{\an8}لأنني من "كوبا".‬ ‫لأن اسمي "خوزيه مينينديز".‬ 355 00:22:17,210 --> 00:22:19,504 ‫{\an8}وسأعرض عليك 30 مليون دولار‬ 356 00:22:19,588 --> 00:22:22,090 ‫{\an8}لتوقّع فرقة "مينودو"‬ ‫لشركة "آر سي إيه" للتسجيلات.‬ 357 00:22:23,550 --> 00:22:26,511 ‫{\an8}أنت تتفوه بالأكاذيب.‬ 358 00:22:26,595 --> 00:22:28,847 ‫{\an8}كدت تخدعني!‬ 359 00:22:29,473 --> 00:22:32,726 ‫{\an8}لكن ما العرض؟ أنا جادّ الآن.‬ 360 00:22:32,809 --> 00:22:36,813 ‫{\an8}أنا جادّ. 30 مليون دولار هو العرض. ما رأيك؟‬ 361 00:22:37,356 --> 00:22:42,986 ‫{\an8}هل تعرف شاه "إيران"؟‬ ‫سأعطيك طائرته إن أردت.‬ 362 00:22:43,070 --> 00:22:49,785 ‫{\an8}أريد "مينودو" في كلّ مكان. آلات بيع الصودا.‬ ‫علب الغداء. مجسمات الشخصيات.‬ 363 00:22:50,577 --> 00:22:52,704 ‫{\an8}ستكون "مينودو" أشهر فرقة في العالم.‬ 364 00:22:54,956 --> 00:22:56,792 ‫{\an8}30 مليونًا. ما رأيك؟‬ 365 00:23:00,796 --> 00:23:02,964 ‫{\an8}في الواقع… لنر.‬ 366 00:23:03,048 --> 00:23:04,216 ‫{\an8}هذا صحيح.‬ 367 00:23:07,552 --> 00:23:10,555 ‫بالتأكيد. أجل. لقد أبرمت الصفقة.‬ 368 00:23:11,598 --> 00:23:14,017 ‫أعرف. على الرحب والسعة.‬ 369 00:23:14,559 --> 00:23:15,560 ‫بالتأكيد. وداعًا.‬ 370 00:23:25,654 --> 00:23:26,947 ‫هل استخدمت الصابون؟‬ 371 00:23:27,906 --> 00:23:29,658 ‫ماذا تقصد بأنني استخدمت الصابون؟‬ 372 00:23:30,575 --> 00:23:34,037 ‫- أخبرتني أن أستحم.‬ ‫- وهل استخدمت الصابون؟‬ 373 00:23:34,871 --> 00:23:36,415 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا.‬ 374 00:23:44,256 --> 00:23:48,969 ‫أنت رجل أعمال إذًا. صحيح؟‬ ‫يبدو أنك أبرمت صفقة كبيرة.‬ 375 00:23:49,052 --> 00:23:50,470 ‫كُف عن الكلام.‬ 376 00:23:52,472 --> 00:23:55,434 ‫أنا مختلف عن معظم عملائك.‬ 377 00:23:56,935 --> 00:23:58,770 ‫لا أفعل هذا كثيرًا.‬ 378 00:23:59,980 --> 00:24:01,273 ‫ستُفاجأ.‬ 379 00:24:03,233 --> 00:24:05,402 ‫ماذا تعرف عن "روما" القديمة؟‬ 380 00:24:05,485 --> 00:24:07,404 ‫اليونانيون. الأسبرطيون.‬ 381 00:24:07,988 --> 00:24:13,743 ‫لقد شكّلوا الرجل‬ ‫بطُرق مختلفة عما نفعله الآن.‬ 382 00:24:13,827 --> 00:24:16,204 ‫- بمضاجعة بعضهم؟‬ ‫- يا للهول.‬ 383 00:24:16,872 --> 00:24:18,123 ‫كم هذا رخيص!‬ 384 00:24:18,206 --> 00:24:21,042 ‫شخص مثلك لا يفهم.‬ 385 00:24:21,126 --> 00:24:24,171 ‫أنت تصنّف شيئًا. ليس هذا ما فعله الرومان.‬ 386 00:24:24,254 --> 00:24:25,714 ‫حسنًا. ماذا فعلوا؟‬ 387 00:24:25,797 --> 00:24:27,507 ‫ارتبطوا ببعضهم بعضًا.‬ 388 00:24:28,300 --> 00:24:30,302 ‫تعلّموا ما هو الألم.‬ 389 00:24:31,178 --> 00:24:34,055 ‫ما يتطلبه الأمر لتحمّل ألم حقيقي.‬ 390 00:24:34,139 --> 00:24:36,516 ‫أمضوا كلّ أوقاتهم معًا، وفعلوا كلّ شيء معًا.‬ 391 00:24:36,600 --> 00:24:37,934 ‫أحبوا بعضهم بعضًا.‬ 392 00:24:38,018 --> 00:24:40,687 ‫لم يتحمّلوا خسارة جندي من رفقائهم‬ ‫في المعركة،‬ 393 00:24:40,770 --> 00:24:43,607 ‫لأن خسارة جندي من رفقائهم‬ ‫كانت أشبه بخسارة أنفسهم.‬ 394 00:24:43,690 --> 00:24:47,569 ‫ونتيجة لهذا،‬ ‫شكّلوا هذه القوة القتالية المذهلة‬ 395 00:24:47,652 --> 00:24:51,698 ‫والتي لم ير العالم مثيلًا لها مجددًا.‬ 396 00:24:51,781 --> 00:24:54,993 ‫وكلّ هذا حدث بصورة اعتيادية جدًا،‬ 397 00:24:55,076 --> 00:24:59,247 ‫لأن الجنود علّموا بعضهم بعضًا‬ ‫كيف يكونون رجالًا بحق.‬ 398 00:25:01,208 --> 00:25:03,627 ‫حسنًا. إذا كان هذا ما تريد تسميته؟‬ 399 00:25:03,710 --> 00:25:07,464 ‫لا. اجلس. هيا.‬ ‫لا أريد شيئًا من ذلك الانحراف.‬ 400 00:25:09,299 --> 00:25:11,468 ‫لا تروقني تلك الكلمات.‬ 401 00:25:15,055 --> 00:25:18,558 ‫هل هذه الكلمات تجعلك تريد…‬ 402 00:25:20,727 --> 00:25:21,937 ‫أن تضربني؟‬ 403 00:25:23,480 --> 00:25:25,273 ‫أجل. بالطبع.‬ 404 00:25:26,399 --> 00:25:27,400 ‫جيد.‬ 405 00:25:30,987 --> 00:25:32,239 ‫لا تخلع إزارك.‬ 406 00:25:38,620 --> 00:25:40,705 ‫أريدك أن تجثو على ركبتيك ويديك،‬ 407 00:25:41,540 --> 00:25:44,417 ‫وتزحف إلى هنا‬ 408 00:25:46,294 --> 00:25:47,170 ‫وأيضًا…‬ 409 00:25:51,007 --> 00:25:54,177 ‫تخلع إزاري بفمك.‬ 410 00:25:55,428 --> 00:25:56,805 ‫انتظر.‬ 411 00:25:59,349 --> 00:26:02,102 ‫حسنًا. لنبدأ. هيا.‬ 412 00:26:05,313 --> 00:26:06,147 ‫هيا.‬ 413 00:26:12,821 --> 00:26:14,072 ‫يا للروعة.‬ 414 00:26:14,906 --> 00:26:18,159 ‫هات ما عندك!‬ 415 00:26:18,243 --> 00:26:19,869 ‫أجل!‬ 416 00:26:20,453 --> 00:26:22,914 ‫"مساء الخير يا أمي. مساء الخير يا أبي."‬ 417 00:26:22,998 --> 00:26:27,669 ‫"صوته محاولة للتعاطف،‬ ‫لكن الكراهية تطغى عليه تمامًا.‬ 418 00:26:27,752 --> 00:26:30,547 ‫خبت كلّ الأنوار وتحركت الكاميرا أسفل الدرج‬ 419 00:26:30,630 --> 00:26:31,756 ‫فيما يُسمع صوت صفعات…"‬ 420 00:26:31,840 --> 00:26:34,092 ‫انتظر. "صفعات"؟‬ ‫من المفترض أن تكون "صرخات".‬ 421 00:26:34,175 --> 00:26:35,176 ‫أجل.‬ 422 00:26:37,512 --> 00:26:40,974 ‫أمي، لقد كتبت "صفعات" وليس "صرخات".‬ 423 00:26:41,057 --> 00:26:44,894 ‫ما هذا؟‬ ‫الآن علينا إعادة طباعة هذه الصفحة بأكملها!‬ 424 00:26:44,978 --> 00:26:47,897 ‫اهدأ. ماذا تعني بأن علينا إعادة طباعتها؟‬ 425 00:26:47,981 --> 00:26:50,191 ‫أنا من أدوّن ما تقولانه وأطبعه.‬ 426 00:26:50,275 --> 00:26:52,986 ‫انظر، أنت كتبت "صفعات".‬ ‫طبعت ما كتبته فحسب.‬ 427 00:26:53,069 --> 00:26:54,988 ‫تبًا يا أخي. أفحمتك أمي لتوّها.‬ 428 00:26:55,905 --> 00:26:59,784 ‫أمي، عليك تنقيح هذا قبل أن نقرأه،‬ 429 00:26:59,868 --> 00:27:01,786 ‫لأن علينا طباعته مجددًا الآن!‬ 430 00:27:01,870 --> 00:27:04,581 ‫هذا صحيح يا أمي.‬ ‫أنت تفسدين الأمور باستمرار. عجبًا.‬ 431 00:27:04,664 --> 00:27:06,958 ‫لا يمكنكما التحدث إليّ بهذه الطريقة!‬ 432 00:27:07,042 --> 00:27:09,878 ‫تتّحدان ضدي دومًا‬ ‫حين يسافر والدكما خارج البلدة للعمل.‬ 433 00:27:09,961 --> 00:27:11,212 ‫لم أعد أستطيع التحمل.‬ 434 00:27:11,296 --> 00:27:14,424 ‫أيها اللصان. كلاكما معتل عقليًا.‬ 435 00:27:14,924 --> 00:27:17,052 ‫يجدر أن أسممنا جميعًا لأخلّص نفسي من بؤسي.‬ 436 00:27:17,135 --> 00:27:18,178 ‫اهدئي يا أمي.‬ 437 00:27:18,261 --> 00:27:19,596 ‫اصمت!‬ 438 00:27:20,180 --> 00:27:23,224 ‫أنت وغد ومدمر لحياة الناس.‬ 439 00:27:23,308 --> 00:27:25,310 ‫يمكنك طباعة نصك الخاص من الآن فصاعدًا!‬ 440 00:27:25,393 --> 00:27:29,648 ‫ولا يمكنك البقاء لتناول العشاء يا "كريغ".‬ ‫المعذرة، أنا لست مطعمًا.‬ 441 00:27:41,117 --> 00:27:43,662 ‫- ماذا يُوجد في هذا؟‬ ‫- ماذا تعني؟ إنها صلصة "راغو".‬ 442 00:27:43,745 --> 00:27:45,246 ‫لا، يبدو وكأنه…‬ 443 00:27:45,330 --> 00:27:47,999 ‫- "إريك"، لا تأكل هذا.‬ ‫- إنها أشبه بالقرفة.‬ 444 00:27:48,083 --> 00:27:52,087 ‫- أمي، هل وضعت مسحوقًا ما في هذا أم…‬ ‫- عمّ تتحدث؟‬ 445 00:27:53,922 --> 00:27:55,090 ‫هل سممتنا؟‬ 446 00:27:56,257 --> 00:27:58,259 ‫لقد أعددت العشاء للجميع لتوّي…‬ 447 00:27:58,343 --> 00:28:01,012 ‫تبًا لهذا! قلت إنك ستسمميننا، وقد فعلت ذلك.‬ 448 00:28:01,096 --> 00:28:03,807 ‫- كنت أمزح. هيا…‬ ‫- هيا يا "إريك". لقد فقدت صوابك.‬ 449 00:28:03,890 --> 00:28:05,892 ‫سنذهب إلى مطعم "هامبرغر هاملت".‬ 450 00:28:05,975 --> 00:28:08,103 ‫ربما عليّ أن أسممكما!‬ 451 00:28:10,689 --> 00:28:13,900 ‫أخيرًا، تنظران إليّ بخوف واحترام!‬ 452 00:28:13,983 --> 00:28:15,860 ‫ربما عليّ أن أسممكما.‬ 453 00:28:49,144 --> 00:28:50,437 ‫"نبيذ (موسكاتو دي أورو)"‬ 454 00:29:10,623 --> 00:29:11,791 ‫مطعم "هاملت" إذًا؟ أجل.‬ 455 00:29:27,348 --> 00:29:28,349 ‫مرحبًا.‬ 456 00:29:29,809 --> 00:29:30,810 ‫أهلًا.‬ 457 00:29:37,317 --> 00:29:38,276 ‫مرحبًا.‬ 458 00:29:39,652 --> 00:29:42,197 ‫أنهيت علاقتي معها. قُضي الأمر وانتهى.‬ 459 00:29:42,280 --> 00:29:43,907 ‫سأعود إلى زوجتي.‬ 460 00:29:43,990 --> 00:29:47,285 ‫زوجتك المترصدة؟‬ ‫المهووسة التي لم يعد بوسعك تحمّل مضاجعتها.‬ 461 00:29:48,119 --> 00:29:49,496 ‫أتعرفين ماذا حدث؟‬ 462 00:29:52,415 --> 00:29:53,833 ‫أبرمت عقدًا مع فرقة "مينودو".‬ 463 00:29:56,002 --> 00:29:57,003 ‫شكرًا لك.‬ 464 00:29:58,880 --> 00:30:01,591 ‫تهانيّ. تبدو رحلة مثمرة للغاية.‬ 465 00:30:01,674 --> 00:30:02,717 ‫شكرًا لك.‬ 466 00:30:04,093 --> 00:30:05,345 ‫كيف حالك؟‬ 467 00:30:05,428 --> 00:30:07,639 ‫ماذا حدث مع الفتيان؟ اتصل بي "إريك".‬ 468 00:30:08,389 --> 00:30:12,143 ‫راسلني في صالة خطوط "يونايتد إيرلاينز"‬ ‫قبل الرحلة.‬ 469 00:30:12,769 --> 00:30:14,270 ‫كان مستاءً جدًا.‬ 470 00:30:14,896 --> 00:30:17,065 ‫ماذا حدث بينك وبين الفتيان؟‬ 471 00:30:17,941 --> 00:30:21,486 ‫سأُجري تغييرات إيجابية من أجل هذه العائلة.‬ 472 00:30:22,111 --> 00:30:24,030 ‫اتفقنا؟ وأريدك أن تفعلي الشيء نفسه.‬ 473 00:30:24,113 --> 00:30:28,326 ‫كُفي عن تعاطي الكثير من الحبوب.‬ ‫ستحوّلك إلى مصابة بالصرع.‬ 474 00:30:28,409 --> 00:30:30,537 ‫إن غضبي يستحوذ عليّ.‬ 475 00:30:30,620 --> 00:30:31,621 ‫لا بأس.‬ 476 00:30:38,670 --> 00:30:40,046 ‫حسنًا، سأساعدك.‬ 477 00:30:42,465 --> 00:30:43,758 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 478 00:30:44,843 --> 00:30:45,844 ‫حسنًا. كيف؟‬ 479 00:30:46,511 --> 00:30:51,975 ‫ما الذي قلته العام الماضي‬ ‫بشأن استشاري الأزواج؟‬ 480 00:30:53,643 --> 00:30:54,727 ‫أما زلت تريدين ذلك؟‬ 481 00:30:55,228 --> 00:30:58,064 ‫لنفعل ذلك. هيا بنا.‬ ‫اعثري على استشاري بارع وسنذهب.‬ 482 00:30:59,691 --> 00:31:01,401 ‫سأصلح حال هذه العائلة.‬ 483 00:31:03,152 --> 00:31:06,364 ‫سأعتني الآن‬ ‫بهذين الفتيين في الطابق العلوي.‬ 484 00:31:06,948 --> 00:31:09,075 ‫أجل. استيقظا!‬ 485 00:31:10,034 --> 00:31:11,369 ‫استيقظ الآن!‬ 486 00:31:11,452 --> 00:31:13,288 ‫استيقظ! ارتد ملابسك!‬ 487 00:31:14,080 --> 00:31:15,164 ‫هيا. استيقظ.‬ 488 00:31:28,094 --> 00:31:29,095 ‫مرحبًا.‬ 489 00:31:30,138 --> 00:31:31,306 ‫أعرف من أنتما.‬ 490 00:31:37,186 --> 00:31:39,981 ‫- لا أعرف…‬ ‫- ألا تعرف كيف تعتذر؟‬ 491 00:31:40,064 --> 00:31:42,942 ‫كم كانت قيمة الأغراض‬ ‫التي سُرقت منك بالتقريب؟‬ 492 00:31:43,026 --> 00:31:44,944 ‫- التي سرقناها منك.‬ ‫- التي سرقناها منك.‬ 493 00:31:50,491 --> 00:31:51,492 ‫مرحبًا.‬ 494 00:31:52,243 --> 00:31:53,661 ‫أنا سرقت منزلك.‬ 495 00:31:55,121 --> 00:31:57,832 ‫أنا آسف. ما كان يجب أن أفعل ذلك.‬ 496 00:31:57,916 --> 00:31:59,042 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 497 00:32:00,209 --> 00:32:02,295 ‫الطريقة الوحيدة لفعل هذا يا "إريك"‬ 498 00:32:02,378 --> 00:32:05,173 ‫هي تحمّل المسؤولية عن كلّ ذلك. أفهمت؟‬ 499 00:32:05,256 --> 00:32:07,634 ‫- مهلًا. ماذا؟‬ ‫- ستخبر ذلك المعالج النفسي.‬ 500 00:32:07,717 --> 00:32:11,262 ‫ستقول إن هذه الجرائم كانت فكرتك،‬ ‫ثم ستخبر الشرطة.‬ 501 00:32:11,346 --> 00:32:13,973 ‫أنت قاصر. أنا بسن الـ21.‬ ‫قد يفسد هذا حياتي بأسرها.‬ 502 00:32:14,057 --> 00:32:14,933 ‫هذا ليس عدلًا!‬ 503 00:32:15,016 --> 00:32:17,393 ‫ستؤدي بعض الخدمة المجتمعية.‬ 504 00:32:17,477 --> 00:32:19,729 ‫ستلتقط القمامة على الطريق السريع‬ ‫لبضعة أسابيع.‬ 505 00:32:19,812 --> 00:32:22,315 ‫من يهتم؟ الأمر سهل. كُف عن التذمر والشكوى.‬ 506 00:32:22,398 --> 00:32:25,443 ‫لم يدمر "لايل" حياته بالكامل بعد.‬ 507 00:32:25,526 --> 00:32:27,362 ‫لكن لا تزال الفرصة أمامه.‬ 508 00:32:28,404 --> 00:32:32,450 ‫لكننا نحتاج إلى سجل نظيف لذلك،‬ ‫وشهادة من جامعة "برينستون".‬ 509 00:32:32,533 --> 00:32:35,578 ‫اتفقنا؟ ثم سيأتي دور العمل والسياسة.‬ 510 00:32:35,662 --> 00:32:37,872 ‫وكانت فكرتك على أي حال يا "إريك".‬ ‫كانت كذلك.‬ 511 00:32:37,956 --> 00:32:38,873 ‫سحقًا.‬ 512 00:32:48,007 --> 00:32:51,260 ‫من الواضح أنني لم أكن الأب‬ ‫الذي تحتاجان إليه.‬ 513 00:32:52,178 --> 00:32:53,680 ‫هذا واضح. لكن…‬ 514 00:32:55,098 --> 00:32:57,225 ‫سيتغير ذلك. الآن.‬ 515 00:32:57,308 --> 00:33:00,395 ‫سأُخرجكما من هذه الورطة. لكنها آخر مرة.‬ 516 00:33:00,478 --> 00:33:03,481 ‫أنصتا! أنتما! هل تسمعانني؟‬ 517 00:33:03,564 --> 00:33:04,899 ‫لا مزيد من المنح المجانية.‬ 518 00:33:06,985 --> 00:33:08,152 ‫لن أساعدكما بعد الآن.‬ 519 00:33:15,076 --> 00:33:16,828 ‫- أأنت متفرغ لبعض الوقت؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 520 00:33:16,911 --> 00:33:20,123 ‫أتساءل إن كنت تخطط‬ ‫لمعاودة الاتصال بـ"جاك".‬ 521 00:33:20,206 --> 00:33:23,918 ‫إنها أرقام "مينودو" في هذا الربع السنوي.‬ ‫يريدك أن تراجعها معه مجددًا.‬ 522 00:33:24,002 --> 00:33:25,128 ‫هل تعجبك "ميامي"؟‬ 523 00:33:25,712 --> 00:33:26,754 ‫أجل، بالطبع.‬ 524 00:33:26,838 --> 00:33:28,548 ‫هل تعجبك كفاية للانتقال إلى هناك؟‬ 525 00:33:28,631 --> 00:33:29,799 ‫أغلقي الباب.‬ 526 00:33:33,594 --> 00:33:34,804 ‫اجلسي.‬ 527 00:33:35,555 --> 00:33:39,475 ‫صفقة أخرى بقيمة 20 مليون دولار.‬ ‫هذا كلّ ما أحتاج إليه. وبعد ذلك…‬ 528 00:33:39,559 --> 00:33:41,185 ‫سأذهب إلى "فلوريدا".‬ 529 00:33:41,978 --> 00:33:43,312 ‫سأشتري مجمعًا سكنيًا.‬ 530 00:33:45,356 --> 00:33:47,900 ‫سأترشح لمجلس الشيوخ.‬ ‫وسأُطيح بـ"فيديل كاسترو".‬ 531 00:33:47,984 --> 00:33:49,777 ‫بقوة. سأطيح به.‬ 532 00:33:50,319 --> 00:33:53,531 ‫يمكنني الاستفادة من مساعدتك.‬ ‫هل تودّين القدوم معي؟‬ 533 00:33:54,741 --> 00:33:57,285 ‫ليس عليك إخباري الآن. فكّري في الأمر فحسب.‬ 534 00:33:57,368 --> 00:33:59,412 ‫كما لو أنك تسمعين الموسيقى أينما ذهبت.‬ 535 00:34:08,546 --> 00:34:11,507 ‫ظننت أنني سأكون مثل "جو كينيدي"،‬ 536 00:34:12,091 --> 00:34:14,802 ‫وأمهّد الطريق لابنيّ كي ينخرطا في السياسة.‬ 537 00:34:15,303 --> 00:34:17,805 ‫لكن… لا.‬ 538 00:34:18,598 --> 00:34:20,892 ‫لا. هذان الفتيان، لا.‬ 539 00:34:23,561 --> 00:34:24,729 ‫على أي حال، لذا…‬ 540 00:34:25,563 --> 00:34:28,816 ‫إن أردت الحلم الأمريكي، فعليّ تحقيقه بنفسي.‬ 541 00:34:29,776 --> 00:34:31,027 ‫ولنفسي.‬ 542 00:34:31,110 --> 00:34:33,529 ‫لذا، فكّري في الأمر واكتمي السر بيننا.‬ 543 00:34:33,613 --> 00:34:35,448 ‫خذي هذا منّي رجاءً.‬ 544 00:34:37,533 --> 00:34:40,411 ‫وأوصليني بـ"جاك". سأتصل به الآن.‬ 545 00:34:40,912 --> 00:34:44,165 ‫- هل تريدين أن تعرفي سرًا يا "مارسي"؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 546 00:34:45,500 --> 00:34:49,378 ‫لا أعرف أي شيء بشأن صناعة الموسيقى. لكن…‬ 547 00:34:57,303 --> 00:34:58,429 ‫تفضّلي.‬ 548 00:34:58,513 --> 00:35:01,140 ‫- ماذا سنشاهد الليلة؟‬ ‫- مسلسل "إل إيه لو".‬ 549 00:35:01,224 --> 00:35:02,141 ‫حسنًا.‬ 550 00:35:06,687 --> 00:35:07,647 ‫تأمّل حالنا.‬ 551 00:35:09,732 --> 00:35:11,359 ‫زوجان بدينان.‬ 552 00:35:11,442 --> 00:35:13,736 ‫أقلعنا عن التدخين، ونتناول السكر بنهم.‬ 553 00:35:15,196 --> 00:35:17,949 ‫الليلة، سنقوم بشيء ممتع معًا.‬ 554 00:35:19,659 --> 00:35:24,080 ‫ولا يجدر رؤيتي أدخن في الأماكن العامة‬ ‫إن كنت سأترشح مسؤولًا منتخبًا.‬ 555 00:35:24,622 --> 00:35:25,456 ‫لا يمكنني ذلك.‬ 556 00:35:26,124 --> 00:35:27,834 ‫- إنها عادة قذرة.‬ ‫- أجل.‬ 557 00:35:27,917 --> 00:35:30,419 ‫سمعت بأن "نانسي ريغان" تدخن في الخفاء.‬ 558 00:35:38,886 --> 00:35:40,012 ‫أليس لديك ما يكفي؟‬ 559 00:35:43,975 --> 00:35:44,851 ‫"خوزيه مينينديز".‬ 560 00:35:44,934 --> 00:35:46,144 ‫مرحبًا يا سيد "مينينديز".‬ 561 00:35:46,227 --> 00:35:49,105 ‫أنا "تشارلز ديري"،‬ ‫عميد شؤون الطلاب في "برينستون".‬ 562 00:35:49,188 --> 00:35:51,274 ‫- أجل.‬ ‫- هل لديك وقت شاغر؟‬ 563 00:35:51,774 --> 00:35:52,775 ‫أجل.‬ 564 00:35:59,240 --> 00:36:02,952 ‫"مارسي"، احجزي لي رحلة إلى "نيوآرك".‬ ‫سأستقل سيارة الليموزين إلى المطار.‬ 565 00:36:10,126 --> 00:36:12,962 ‫لدينا قانون صارم حين يتعلق الأمر بالغشّ.‬ 566 00:36:13,504 --> 00:36:16,215 ‫ليس لديّ الكثير من المرونة هنا.‬ 567 00:36:17,008 --> 00:36:21,387 ‫يجب فصل "لايل" من "برينستون"،‬ ‫بانتظار مراجعة مجلس الإدارة.‬ 568 00:36:26,309 --> 00:36:28,436 ‫أبي، لم أغشّ.‬ 569 00:36:28,978 --> 00:36:33,357 ‫- أفهمت؟ أقسم إنني لم أغشّ.‬ ‫- لا تتحدث إليّ يا "لايل". أرجوك.‬ 570 00:36:41,240 --> 00:36:42,742 ‫هل تعرف ما هذا؟‬ 571 00:36:43,826 --> 00:36:47,788 ‫هذه أرض المقبرة التي اشتريتها‬ ‫من أجل عائلتنا هنا بالقرب من "برينستون".‬ 572 00:36:47,872 --> 00:36:50,291 ‫"غروفر كليفلاند"، "آرون بور".‬ 573 00:36:51,584 --> 00:36:54,670 ‫- أتعرف من كانا؟‬ ‫- نعم، كانا رئيسين.‬ 574 00:36:56,214 --> 00:36:57,340 ‫حسنًا.‬ 575 00:36:58,257 --> 00:37:03,304 ‫هل تظن أنك تستحق أن تُدفن هنا‬ ‫بجوار رفقة كهذه،‬ 576 00:37:04,138 --> 00:37:08,434 ‫حيث جلب رجال أمريكيون‬ ‫مشاعر الفخر لعائلاتهم؟‬ 577 00:37:09,894 --> 00:37:13,105 ‫هل تشعر بأنك تستحق حمل اسم "مينينديز"؟‬ 578 00:37:13,189 --> 00:37:15,524 ‫لا أعرف ما تريد منّي قوله.‬ 579 00:37:16,234 --> 00:37:18,569 ‫لا يا أبي، لا أستحق.‬ 580 00:37:20,279 --> 00:37:21,113 ‫ما رأيك في ذلك؟‬ 581 00:37:21,822 --> 00:37:22,990 ‫"ما رأيك في ذلك؟"‬ 582 00:37:25,284 --> 00:37:26,619 ‫ماذا تكون يا "لايل"؟‬ 583 00:37:26,702 --> 00:37:30,289 ‫هل أنت شخص فاشل أو بلا قيمة‬ ‫أو ما إلى ذلك؟ ماذا تكون؟‬ 584 00:37:31,916 --> 00:37:34,877 ‫أردت لك الأفضل فحسب. كانت تلك هي المشكلة.‬ 585 00:37:35,836 --> 00:37:38,673 ‫لأنك كنت ستفعل العكس دائمًا، بالطبع.‬ 586 00:37:38,756 --> 00:37:42,969 ‫لذا ما كان يجب أن أريد الأفضل لك،‬ ‫لأنك كنت ستثبت خطئي.‬ 587 00:37:43,052 --> 00:37:45,638 ‫- هل تسألني ذلك حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 588 00:37:45,721 --> 00:37:47,765 ‫لماذا صرت بتلك الطبيعة؟ أنا و"إريك"؟‬ 589 00:37:47,848 --> 00:37:49,976 ‫هل تشعر بالفضول حيال ذلك؟‬ 590 00:37:53,562 --> 00:37:57,400 ‫ماذا عن المرات التي ضربتنا فيها‬ ‫أو نعتّنا بالفاشلين أمام الآخرين؟‬ 591 00:37:57,483 --> 00:37:58,442 ‫أجل، ماذا عن ذلك؟‬ 592 00:37:58,526 --> 00:37:59,819 ‫أتريدني أن أقولها؟‬ 593 00:38:01,612 --> 00:38:02,613 ‫هذه إساءة معاملة.‬ 594 00:38:03,698 --> 00:38:06,409 ‫أبي، هذه إساءة معاملة.‬ 595 00:38:07,702 --> 00:38:09,120 ‫حسنًا. وإن يكن؟‬ 596 00:38:09,203 --> 00:38:11,163 ‫- وإن يكن؟‬ ‫- نعم، وإن يكن؟‬ 597 00:38:11,247 --> 00:38:15,835 ‫ضربتك وفعلت أمورًا أخرى.‬ ‫وإن يكن؟ ألهذا أنت فاشل؟‬ 598 00:38:20,381 --> 00:38:23,467 ‫هل تتذكر أول كلب اقتنيناه؟‬ 599 00:38:23,551 --> 00:38:25,720 ‫"كان"؟ كان كلبًا فظيعًا.‬ 600 00:38:25,803 --> 00:38:27,430 ‫كرهت ذلك الكلب.‬ 601 00:38:27,513 --> 00:38:32,685 ‫بأي حال. ذهبت إلى متجر الحيوانات الأليفة‬ ‫لشراء طوق فيه مسامير أو دبابيس.‬ 602 00:38:32,768 --> 00:38:35,896 ‫لكنها لم تكن مدببة إلى الخارج بل الداخل.‬ 603 00:38:35,980 --> 00:38:41,277 ‫لذا حين يُشدّ الطوق، تخز عنق الكلب في الحال.‬ 604 00:38:41,360 --> 00:38:45,364 ‫وحين أشدّ الزمام يشعر الكلب بذلك، صحيح؟‬ 605 00:38:45,448 --> 00:38:46,866 ‫أدنى سحب،‬ 606 00:38:46,949 --> 00:38:50,411 ‫يشعر به الكلب ويعرف ما أريده،‬ ‫وهو أن يتوقف.‬ 607 00:38:51,078 --> 00:38:54,665 ‫وحين كنت أنزّه الكلب،‬ ‫ويريد الكلب الركض أو الجذب،‬ 608 00:38:54,749 --> 00:38:56,751 ‫أسحب الزمام وهذا يؤلمه.‬ 609 00:38:57,251 --> 00:38:59,086 ‫لكنه يؤلم فقط عندما يعصي الأمر.‬ 610 00:38:59,170 --> 00:39:02,340 ‫إن ضبط الكلب سلوكه ونفّذ ما يريده المالك،‬ 611 00:39:02,423 --> 00:39:04,008 ‫فالطوق لا يؤلم.‬ 612 00:39:04,091 --> 00:39:07,720 ‫بعد فترة،‬ ‫يعود إلى الطوق العادي وهذا كلّ شيء.‬ 613 00:39:07,803 --> 00:39:10,222 ‫الآن يا بنيّ،‬ 614 00:39:10,890 --> 00:39:14,685 ‫يظن الكثير من الناس أن تلك الأطواق قاسية.‬ 615 00:39:15,770 --> 00:39:18,481 ‫أظن أن الأطواق الأخرى هي القاسية،‬ 616 00:39:19,607 --> 00:39:22,109 ‫لأنها تجعل الكلاب تسيء التصرف.‬ 617 00:39:22,902 --> 00:39:26,614 ‫وإن سحبت، فستضل طريقها‬ 618 00:39:26,697 --> 00:39:29,533 ‫حيال هويتها وما يُفترض بها أن تفعله.‬ 619 00:39:30,159 --> 00:39:33,829 ‫هل تعرف رأيي حين تشتكي من أنني ضربتك؟‬ 620 00:39:37,166 --> 00:39:40,503 ‫أعتقد أنني لم أضربك بقوة كافية يا "لايل".‬ 621 00:39:41,879 --> 00:39:43,339 ‫أتذكّر كيف ضربني أبي.‬ 622 00:39:47,093 --> 00:39:51,347 ‫ضربني بقوة‬ ‫لدرجة أن الألم كان يكتنف رأسي لأيام طويلة.‬ 623 00:39:51,430 --> 00:39:54,600 ‫ما أعنيه أن ذلك كان مؤلمًا للغاية.‬ 624 00:39:55,643 --> 00:39:58,145 ‫لكنني كنت أعرف تمامًا ما كان متوقعًا مني.‬ 625 00:39:59,688 --> 00:40:00,564 ‫أفهمت؟‬ 626 00:40:02,066 --> 00:40:06,278 ‫بصفتي أبًا يحبك يا "لايل"،‬ 627 00:40:07,655 --> 00:40:09,573 ‫أنا آسف لأنني لم أضربك بقوة كافية.‬ 628 00:40:10,950 --> 00:40:12,159 ‫هذه غلطتي.‬ 629 00:40:13,994 --> 00:40:14,954 ‫وأنا آسف.‬ 630 00:40:32,805 --> 00:40:34,765 ‫"إريك"، ادخل إلى هنا.‬ 631 00:40:35,599 --> 00:40:36,725 ‫تعال. اجلس.‬ 632 00:40:41,272 --> 00:40:42,273 ‫اجلس.‬ 633 00:40:46,652 --> 00:40:48,279 ‫حسنًا. تفضّل.‬ 634 00:40:49,321 --> 00:40:51,031 ‫- لم هذا؟‬ ‫- لعدوى قدمك الفطرية.‬ 635 00:40:51,115 --> 00:40:53,868 ‫اتصلت بالعديد من الأطباء وأخبرتهم بمشكلتك.‬ 636 00:40:53,951 --> 00:40:56,203 ‫قالوا إن الدواء الذي بلا وصفة طبية‬ ‫لم يكن فعالًا كفاية،‬ 637 00:40:56,287 --> 00:40:58,622 ‫لذا أحضرت لك هذه الوصفة الطبية.‬ 638 00:40:58,706 --> 00:41:02,543 ‫إنها وصفة طبية قوية جدًا،‬ ‫لكن… لا أعرف. ادهنها.‬ 639 00:41:05,421 --> 00:41:06,547 ‫كيف أدهنها؟‬ 640 00:41:06,630 --> 00:41:08,674 ‫افركها بين أصابع قدميك.‬ 641 00:41:08,757 --> 00:41:11,177 ‫افركها بعمق كي تقتل الفطريات.‬ 642 00:41:11,802 --> 00:41:15,764 ‫- هل هناك بخاخ يمكنني رشه؟‬ ‫- يا فتى، إنه دهان طبي.‬ 643 00:41:16,307 --> 00:41:17,308 ‫يا للعجب.‬ 644 00:41:20,811 --> 00:41:22,771 ‫اخلع حذاءك وجوربك.‬ 645 00:41:25,316 --> 00:41:28,444 ‫هذه أمور بديهية يا "إريك".‬ ‫كيف لا تعرف هذا؟‬ 646 00:41:29,737 --> 00:41:30,946 ‫حسنًا، سأريك.‬ 647 00:41:31,447 --> 00:41:32,448 ‫تفضّل.‬ 648 00:41:38,370 --> 00:41:40,623 ‫أتذكّر عندما كنت طفلًا.‬ 649 00:41:42,082 --> 00:41:47,296 ‫الشيء الوحيد الذي ساعد على نومك‬ ‫كان فرك قدميك في الواقع.‬ 650 00:41:48,130 --> 00:41:51,509 ‫كانتا صغيرتين جدًا. والآن انظر إليهما.‬ 651 00:41:52,968 --> 00:41:54,345 ‫إنه يلسع قليلًا.‬ 652 00:41:54,428 --> 00:41:56,972 ‫يُفترض أن يلسع. هذا يعني أنه يعمل، صحيح؟‬ 653 00:41:58,098 --> 00:41:59,350 ‫حسنًا، أنصت.‬ 654 00:42:00,267 --> 00:42:04,063 ‫أريد أن أخبرك بما سنفعله،‬ ‫لأنني لا أثق بحكمك.‬ 655 00:42:05,564 --> 00:42:08,067 ‫هل فكرت في مسألة لعب التنس في الجامعة؟‬ 656 00:42:08,150 --> 00:42:10,903 ‫لأنك لست بارعًا كفاية.‬ ‫كان "لايل" بارعًا بما يكفي.‬ 657 00:42:10,986 --> 00:42:12,905 ‫أنت لست بارعًا كفاية. لذلك…‬ 658 00:42:15,282 --> 00:42:18,285 ‫سأُلحقك بكلية إدارة الأعمال‬ ‫في جامعة "كاليفورنيا".‬ 659 00:42:18,369 --> 00:42:19,828 ‫لكنك لن تعيش في مساكن الطلبة.‬ 660 00:42:19,912 --> 00:42:22,081 ‫ستعيش هنا في المنزل، حيث يمكنني أن أراقبك.‬ 661 00:42:22,164 --> 00:42:23,958 ‫انتظر. مهلًا. أنا…‬ 662 00:42:24,041 --> 00:42:27,211 ‫ماذا؟ عليك الانتظار.‬ 663 00:42:28,295 --> 00:42:29,880 ‫لأنني إن سمحت لك بالتحدث،‬ 664 00:42:29,964 --> 00:42:34,635 ‫فستخبرني عن رغبتك في أن تكون…‬ 665 00:42:35,219 --> 00:42:37,638 ‫ماذا؟ عارض أزياء؟‬ 666 00:42:38,973 --> 00:42:42,393 ‫ما هذه الصور يا "إريك"؟ ما هذه يا تُرى…‬ 667 00:42:42,476 --> 00:42:43,936 ‫ما هذه الصور بالضبط؟‬ 668 00:42:44,812 --> 00:42:46,814 ‫- ما هذه؟‬ ‫- إنها صوري لعروض الأزياء.‬ 669 00:42:46,897 --> 00:42:49,149 ‫صور عروض الأزياء؟ "إريك".‬ 670 00:42:50,943 --> 00:42:52,152 ‫هل أنت… يا للهول.‬ 671 00:42:54,405 --> 00:42:55,406 ‫سؤال حقيقي.‬ 672 00:42:58,367 --> 00:43:00,077 ‫هل أنت مثليّ؟‬ 673 00:43:00,160 --> 00:43:01,328 ‫عجبًا…‬ 674 00:43:01,412 --> 00:43:05,040 ‫أنا أسأل بصدق‬ ‫لأنني لم أرك برفقة أي فتاة على الإطلاق.‬ 675 00:43:05,124 --> 00:43:08,752 ‫ماذا… هذا لا يُصدق.‬ ‫لست مضطرًا للاستماع إلى هذا.‬ 676 00:43:08,836 --> 00:43:09,837 ‫اجلس.‬ 677 00:43:11,338 --> 00:43:12,172 ‫انظر إليّ.‬ 678 00:43:13,465 --> 00:43:14,300 ‫انظر إليّ.‬ 679 00:43:15,926 --> 00:43:17,469 ‫امسح ذلك التعبير عن وجهك.‬ 680 00:43:18,721 --> 00:43:21,223 ‫أنا أمنحك مستقبلًا معي.‬ 681 00:43:22,641 --> 00:43:25,728 ‫حين أصير عضوًا في مجلس الشيوخ،‬ ‫ستعمل معي في السياسة.‬ 682 00:43:25,811 --> 00:43:29,356 ‫لأجل ذلك المستقبل، فأنت بحاجة إلى حبيبة.‬ ‫"جانيس شيمانسكي".‬ 683 00:43:29,440 --> 00:43:32,192 ‫- لا يا أبي. لا.‬ ‫- لقد تحدثت إلى والديها بالفعل.‬ 684 00:43:32,276 --> 00:43:34,820 ‫إنها جميلة.‬ ‫إنها تشبه ملكة جمال "أمريكا". بحقك.‬ 685 00:43:34,903 --> 00:43:37,156 ‫وهي معجبة بك. سترافقها إلى حفل التخرج.‬ 686 00:43:37,239 --> 00:43:38,157 ‫لن أفعل ذلك.‬ 687 00:43:38,240 --> 00:43:39,742 ‫بل سترافقها إلى حفل التخرج،‬ 688 00:43:39,825 --> 00:43:41,785 ‫لأن كلّ ما يهمني هو صورة حفل التخرج،‬ 689 00:43:41,869 --> 00:43:46,040 ‫ثم يمكنك حينها ممارسة الجنس الفموي‬ ‫مع صديقك "كريغ". أفهمت؟‬ 690 00:43:48,208 --> 00:43:50,044 ‫لا. لن أفعل ذلك.‬ 691 00:43:50,753 --> 00:43:52,588 ‫سأكمل مسيرة عرض الأزياء والتمثيل.‬ 692 00:43:52,671 --> 00:43:57,301 ‫وسأتخصص في دراسة المسرح‬ ‫لأنني مثّلت في مسرحيات "شكسبير" يا أبي.‬ 693 00:43:57,384 --> 00:43:58,385 ‫وأنا ممثل ماهر.‬ 694 00:43:58,469 --> 00:44:00,721 ‫لن أعيش هنا. سأمكث في مساكن الطلبة.‬ 695 00:44:00,804 --> 00:44:01,847 ‫هذا ما أريد فعله.‬ 696 00:44:03,432 --> 00:44:05,809 ‫تعال إلى هنا. لنصعد إلى الأعلى.‬ 697 00:44:08,395 --> 00:44:09,730 ‫لنذهب إلى غرفتك.‬ 698 00:44:11,231 --> 00:44:12,232 ‫ادخل.‬ 699 00:44:12,900 --> 00:44:13,817 ‫- أبي…‬ ‫- سحقًا.‬ 700 00:44:13,901 --> 00:44:14,735 ‫أرجوك، أنا آسف.‬ 701 00:44:14,818 --> 00:44:17,446 ‫اجث. ما هذه الصور اللعينة؟‬ 702 00:44:19,948 --> 00:44:21,742 ‫يجب ألّا تقول شيئًا!‬ 703 00:44:21,825 --> 00:44:25,037 ‫لا أصدّق أنني أنفق كلّ ذلك المال على دراستك‬ 704 00:44:25,120 --> 00:44:27,247 ‫وكليّتك وحصص التنس.‬ 705 00:44:27,331 --> 00:44:30,125 ‫ما هذا؟ ماذا تريد أن تكون؟ عارض أزياء؟‬ 706 00:44:31,418 --> 00:44:32,294 ‫تبًا!‬ 707 00:44:51,980 --> 00:44:53,023 ‫لا بأس. انتهيت.‬ 708 00:44:56,443 --> 00:44:57,444 ‫لا بأس.‬ 709 00:44:58,153 --> 00:45:01,448 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة،‬ 710 00:45:01,532 --> 00:45:05,577 ‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية، تسعة، عشرة.‬ 711 00:45:06,245 --> 00:45:07,413 ‫عشرة.‬ 712 00:45:07,496 --> 00:45:08,414 ‫أبي.‬ 713 00:45:09,665 --> 00:45:10,666 ‫عشرة.‬ 714 00:45:17,297 --> 00:45:20,134 ‫لا يستخدم "إريك" واقيات ذكرية.‬ 715 00:45:21,468 --> 00:45:24,430 ‫- كيف عرفت؟‬ ‫- لأنني أحصيتها. عشرة.‬ 716 00:45:27,266 --> 00:45:30,310 ‫لن يتسبب في حمل أي فتيات،‬ ‫لأنني أعرف أنه ليست لديه حبيبة.‬ 717 00:45:30,394 --> 00:45:32,771 ‫هذا ما أقوله. إنه لا يستخدم واقيات ذكرية.‬ 718 00:45:35,524 --> 00:45:36,608 ‫هل تظن أنه…‬ 719 00:45:39,278 --> 00:45:43,490 ‫ليست لديه حبيبة. أفهمت؟‬ ‫وهو لا يستخدم واقيات ذكرية.‬ 720 00:45:44,116 --> 00:45:46,368 ‫ولماذا تشعر بالقلق إذًا؟‬ 721 00:45:46,910 --> 00:45:49,663 ‫لأنني لا أريد أن يُصاب "إريك" بالإيدز.‬ 722 00:45:53,125 --> 00:45:54,668 ‫هل تظن أنه…‬ 723 00:45:54,752 --> 00:45:56,670 ‫لا أعرف حقًا، لكنني…‬ 724 00:45:57,504 --> 00:46:00,340 ‫أظن أنني أعرف ما يفعله.‬ 725 00:46:01,759 --> 00:46:03,886 ‫لا يمكنه إحضار مرض الإيدز إلى هذا المنزل.‬ 726 00:46:06,847 --> 00:46:09,183 ‫لا يمكنه إحضاره إلى هذا المنزل.‬ 727 00:46:13,353 --> 00:46:14,813 ‫لن أسمح بذلك.‬ 728 00:46:22,821 --> 00:46:23,781 ‫"إريك"، اقترب.‬ 729 00:46:24,948 --> 00:46:25,949 ‫ماذا؟‬ 730 00:46:26,450 --> 00:46:28,076 ‫يجب أن أفحص قضيبك.‬ 731 00:46:28,160 --> 00:46:29,244 ‫ماذا؟‬ 732 00:46:29,828 --> 00:46:30,788 ‫بحثًا عن بثور.‬ 733 00:46:32,414 --> 00:46:35,125 ‫دعني أنظر من فضلك.‬ ‫لأبحث عن تقرحات مرض القوباء.‬ 734 00:46:35,209 --> 00:46:37,795 ‫أمي، لماذا؟ ماذا؟‬ 735 00:46:37,878 --> 00:46:40,672 ‫أنت مراهق الآن،‬ ‫وأثبتّ أن لا يمكن الوثوق بك.‬ 736 00:46:40,756 --> 00:46:42,341 ‫دعني أنظر من فضلك.‬ 737 00:46:42,424 --> 00:46:46,303 ‫أمي، أخبرتك آخر مرة.‬ ‫يمكنني البحث ولا يُوجد أي شيء.‬ 738 00:46:46,386 --> 00:46:47,346 ‫يجب عليّ ذلك.‬ 739 00:47:10,577 --> 00:47:11,745 ‫- حسنًا.‬ ‫- أترين؟‬ 740 00:47:12,621 --> 00:47:15,374 ‫يتعلق الأمر بالنظافة الشخصية.‬ 741 00:47:27,594 --> 00:47:28,720 ‫ما الذي تعمل عليه؟‬ 742 00:47:28,804 --> 00:47:32,850 ‫مرحبًا. لا شيء.‬ ‫اللجنة الاستطلاعية للانتخابات فحسب.‬ 743 00:47:34,142 --> 00:47:36,895 ‫ما زال الوقت مبكرًا على ذلك،‬ ‫لكنهم يريدون شعارًا.‬ 744 00:47:37,896 --> 00:47:40,357 ‫ولا يمكنني التفكير في شعار. لا أستطيع…‬ 745 00:47:42,651 --> 00:47:45,153 ‫قد أفكر في شيء، لكن…‬ 746 00:47:48,198 --> 00:47:49,032 ‫ماذا حدث؟‬ 747 00:47:54,913 --> 00:47:55,998 ‫ماذا؟‬ 748 00:47:57,124 --> 00:47:58,125 ‫أحبك يا "خوزيه".‬ 749 00:48:01,628 --> 00:48:02,838 ‫أحبك.‬ 750 00:48:03,422 --> 00:48:04,423 ‫حسنًا.‬ 751 00:48:08,969 --> 00:48:10,012 ‫وماذا؟‬ 752 00:48:12,431 --> 00:48:13,432 ‫هناك…‬ 753 00:48:19,021 --> 00:48:20,105 ‫أنا فقط…‬ 754 00:48:20,188 --> 00:48:21,189 ‫ماذا؟‬ 755 00:48:25,068 --> 00:48:27,487 ‫يجب أن أعرف ما يجري بينك وبين الفتيين.‬ 756 00:48:30,198 --> 00:48:31,199 ‫ماذا تقصدين؟‬ 757 00:48:33,243 --> 00:48:37,205 ‫هل لديك ميول ما؟‬ 758 00:48:39,041 --> 00:48:42,127 ‫التفكير في ذلك سخيف‬ ‫بسبب كلّ العلاقات الغرامية التي حظيت بها.‬ 759 00:48:42,210 --> 00:48:44,796 ‫لكننا لم نعد نمارس الجنس.‬ 760 00:48:44,880 --> 00:48:47,132 ‫لا. ما تسألين عنه. لا.‬ 761 00:48:49,176 --> 00:48:50,427 ‫لماذا قد تقولين ذلك؟‬ 762 00:48:50,510 --> 00:48:55,265 ‫لأنك تبدو قلقًا للغاية بشأن الإيدز.‬ 763 00:48:55,349 --> 00:48:59,102 ‫في ما يتعلق بـ"إريك" تحديدًا.‬ 764 00:48:59,603 --> 00:49:02,731 ‫اطرحي السؤال. اسأليه يا "كيتي".‬ ‫اطرحي عليّ السؤال.‬ 765 00:49:02,814 --> 00:49:04,816 ‫- ما الذي تتساءلين عنه؟‬ ‫- حسنًا.‬ 766 00:49:08,487 --> 00:49:11,406 ‫هل تحدث علاقة جنسية بينك وبين الفتيين؟‬ 767 00:49:13,951 --> 00:49:16,203 ‫لن أخبر أحدًا.‬ 768 00:49:16,286 --> 00:49:18,538 ‫أريد أن أعرف فحسب.‬ 769 00:49:18,622 --> 00:49:21,541 ‫لا أريد المزيد من الأكاذيب بيننا.‬ 770 00:49:23,418 --> 00:49:24,419 ‫لا.‬ 771 00:49:25,879 --> 00:49:26,880 ‫لا.‬ 772 00:49:28,215 --> 00:49:29,216 ‫لا.‬ 773 00:49:30,467 --> 00:49:31,510 ‫لا، لا تُوجد علاقة.‬ 774 00:49:33,261 --> 00:49:34,513 ‫يا للهول، هل أنت ثملة؟‬ 775 00:49:35,138 --> 00:49:38,266 ‫لا بد أنك ثملة كي تطرحي هذا السؤال.‬ ‫هل أنت ثملة؟‬ 776 00:49:38,350 --> 00:49:40,602 ‫الليلة؟ لا، لست ثملة.‬ 777 00:49:44,356 --> 00:49:46,191 ‫لا، لم أفعل ذلك قط.‬ 778 00:49:47,609 --> 00:49:48,610 ‫لا.‬ 779 00:49:49,361 --> 00:49:50,445 ‫أعني، ماذا…‬ 780 00:49:57,995 --> 00:50:00,622 ‫لا أعرف. ربما حان الوقت لأخبرك بالسبب.‬ 781 00:50:04,584 --> 00:50:06,837 ‫ماذا تعني بـ"حان الوقت"؟ أنت تخيفني.‬ 782 00:50:11,091 --> 00:50:13,343 ‫ثمة شيء لم أخبرك به.‬ 783 00:50:13,927 --> 00:50:17,389 ‫لكنني لم أخبرك بسبب ردة فعلك المتوقعة،‬ ‫وما ستظنينه،‬ 784 00:50:18,515 --> 00:50:19,599 ‫وكيف سيبدو الأمر.‬ 785 00:50:21,852 --> 00:50:23,895 ‫أعرف ما يحدث حين يُعتدى على المرء.‬ 786 00:50:23,979 --> 00:50:26,273 ‫أعرف الألم والارتباك الناجمين عن ذلك.‬ 787 00:50:26,356 --> 00:50:27,941 ‫لأنني في طفولتي،‬ 788 00:50:28,859 --> 00:50:31,153 ‫لا أتذكّر كم كانت سني،‬ 789 00:50:31,236 --> 00:50:33,947 ‫لكنني كنت لا أزال أرتدي الحفاضات،‬ ‫لذا كنت صغيرًا.‬ 790 00:50:34,614 --> 00:50:38,285 ‫كانت أمي تلاعبني وتداعب قضيبي حتى ينتصب،‬ 791 00:50:38,368 --> 00:50:43,081 ‫ثم تبدأ بالضحك لأنها ظنت أن الأمر مسل.‬ 792 00:50:43,749 --> 00:50:47,169 ‫لم أعرف كيف أفكر في ذلك‬ ‫لأن ذلك كان يدغدغني،‬ 793 00:50:47,252 --> 00:50:49,379 ‫وأحببت أن أجعل أمي تضحك.‬ 794 00:50:50,547 --> 00:50:54,259 ‫لكن لاحقًا، عندما كنت أكبر سنًا،‬ ‫كنت في السادسة أو السابعة من عمري،‬ 795 00:50:55,427 --> 00:50:58,930 ‫كانت أختي "مارتا" تتجادل معها‬ 796 00:50:59,806 --> 00:51:05,437 ‫وتقول، "أمي، لا تفعلي ذلك بعد الآن.‬ ‫لا يجدر بك ذلك. هذا ليس صحيحًا."‬ 797 00:51:05,520 --> 00:51:08,565 ‫فقالت أمي،‬ 798 00:51:09,608 --> 00:51:14,446 ‫"(مارتا)، توقّفي عن السخافة. إنه أمر تافه."‬ 799 00:51:14,529 --> 00:51:15,614 ‫وهل تعلمين؟‬ 800 00:51:15,697 --> 00:51:19,576 ‫حين سمعت ذلك جال في ذهني،‬ ‫"إنها محقة. إنه أمر تافه."‬ 801 00:51:19,659 --> 00:51:20,619 ‫أعني، إنه…‬ 802 00:51:21,286 --> 00:51:24,122 ‫أعرف الآن أن ذلك كان خطأ، لكن آنذاك،‬ 803 00:51:25,999 --> 00:51:27,000 ‫في نظرها،‬ 804 00:51:28,460 --> 00:51:29,544 ‫ربما لم يكن خطأ.‬ 805 00:51:29,628 --> 00:51:32,631 ‫لأنه في نظر هؤلاء الناس في سن معيّنة،‬ 806 00:51:35,133 --> 00:51:40,305 ‫في نظرهم، كان شيئًا سخيفًا ومضحكًا.‬ 807 00:51:40,388 --> 00:51:43,892 ‫وربما شيء غبي.‬ 808 00:51:43,975 --> 00:51:46,770 ‫كان شيئًا قد يحدث في الحياة الواقعية،‬ 809 00:51:46,853 --> 00:51:48,730 ‫قد يحدث في عائلة حقيقية.‬ 810 00:51:49,231 --> 00:51:51,775 ‫إنها ليست مسألة مهمة.‬ 811 00:52:02,494 --> 00:52:04,371 ‫صحيح. أعرف لماذا أنت مرتبكة.‬ 812 00:52:04,996 --> 00:52:07,415 ‫بسبب… أجل، أتفهّم ذلك.‬ 813 00:52:08,083 --> 00:52:10,710 ‫لأنني أستحم معهما بعد التنس أحيانًا.‬ 814 00:52:11,503 --> 00:52:13,713 ‫أنا أتصارع معهما وأمسك بهما وألمسهما.‬ 815 00:52:13,797 --> 00:52:15,966 ‫بحقك. هذا اعتيادي تمامًا.‬ 816 00:52:16,049 --> 00:52:20,011 ‫هذا شيء فعله أبي معي أيضًا.‬ 817 00:52:22,180 --> 00:52:23,223 ‫وأنا…‬ 818 00:52:26,143 --> 00:52:28,019 ‫حاولت طوال حياتي‬ 819 00:52:29,437 --> 00:52:31,857 ‫تشكيل رجلين من هذين الصبيين.‬ 820 00:52:34,151 --> 00:52:35,986 ‫جنديان.‬ 821 00:52:37,028 --> 00:52:39,948 ‫هل بالغت في الأمر أحيانًا؟‬ 822 00:52:40,031 --> 00:52:41,032 ‫أجل، أعرف ذلك.‬ 823 00:52:42,659 --> 00:52:44,786 ‫صرخت كثيرًا. أعرف ذلك.‬ 824 00:52:44,870 --> 00:52:47,080 ‫أضربهما أحيانًا. ما هذا؟‬ 825 00:52:47,164 --> 00:52:52,711 ‫وأندم على بعض أفعالي في حياتي.‬ ‫وأشعر بالخجل من أشياء كثيرة في حياتي.‬ 826 00:52:52,794 --> 00:52:53,920 ‫لكن ليس ذلك.‬ 827 00:52:54,796 --> 00:52:57,841 ‫حبيبتي، أنا أحبك. أتعرفين لماذا لا أندم؟‬ 828 00:52:57,924 --> 00:53:02,804 ‫لأنني أحبك، ولأننا عائلة.‬ 829 00:53:03,680 --> 00:53:05,056 ‫هذا ما يهم.‬ 830 00:53:07,684 --> 00:53:08,852 ‫نحن عائلة.‬ 831 00:53:13,106 --> 00:53:17,319 ‫هذا شعار جيد في الواقع.‬ ‫عجبًا! "(فلوريدا) عائلة".‬ 832 00:53:19,654 --> 00:53:20,655 ‫ها قد فعلتها.‬ 833 00:53:22,490 --> 00:53:24,242 ‫لنصعد وننال قسطًا من النوم.‬ 834 00:53:36,546 --> 00:53:37,589 ‫أكره ابنيّ.‬ 835 00:53:39,174 --> 00:53:41,009 ‫وهذا فظيع، لكنه حقيقي.‬ 836 00:53:42,928 --> 00:53:44,971 ‫حوّلانا إلى شخصين لا نريد أن نكونهما.‬ 837 00:53:45,680 --> 00:53:46,681 ‫فرّقا بيننا.‬ 838 00:53:48,892 --> 00:53:52,562 ‫- لا أريد أن أتحدّث بالنيابة عنك يا عزيزي.‬ ‫- لا عليك. تفضّلي.‬ 839 00:53:54,314 --> 00:53:57,234 ‫لهذا أنا ممتنة جدًا لأنني أحظى برجل مثله.‬ 840 00:53:57,817 --> 00:53:58,735 ‫إنه قوي جدًا.‬ 841 00:53:58,818 --> 00:54:01,863 ‫"خوزيه"، أنت قوي جدًا. وأنا أحبك حبًا جمًا.‬ 842 00:54:01,947 --> 00:54:02,864 ‫أحبك.‬ 843 00:54:05,242 --> 00:54:08,286 ‫كان هناك الكثير من الاعتداء‬ ‫في منزلي الذي ترعرعت فيه.‬ 844 00:54:09,621 --> 00:54:10,997 ‫أبي ضرب أمي.‬ 845 00:54:11,998 --> 00:54:15,543 ‫كلّ ليلة على طاولة المطبخ،‬ ‫وكان علينا أن نشاهد.‬ 846 00:54:17,379 --> 00:54:20,298 ‫ثم كان يضربنا ويغادر.‬ 847 00:54:24,719 --> 00:54:26,388 ‫أظن أنني انجذبت إلى ذلك.‬ 848 00:54:28,265 --> 00:54:29,516 ‫ماذا تقصدين بكلامك؟‬ 849 00:54:30,267 --> 00:54:33,728 ‫تتزوج النساء برجال يشبهون آباءهم.‬ 850 00:54:33,812 --> 00:54:36,022 ‫"خوزيه" لا يشبهه على الإطلاق.‬ 851 00:54:36,106 --> 00:54:36,940 ‫أجل.‬ 852 00:54:37,023 --> 00:54:40,026 ‫أقصد تصرّفاته وسلوكه. حضوره ذكوري جدًا.‬ 853 00:54:40,110 --> 00:54:41,236 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 854 00:54:42,070 --> 00:54:44,155 ‫لكن هل يضربك "خوزيه"؟‬ 855 00:54:44,239 --> 00:54:46,992 ‫لا. لا أفعل ذلك.‬ ‫ضربت الفتيين مرة أو مرتين.‬ 856 00:54:47,075 --> 00:54:51,329 ‫وللعلم، أنا أدعم ذلك بكلّ جوارحي.‬ 857 00:54:54,249 --> 00:54:56,960 ‫هل حدث اعتداء جنسي في منزلك خلال نشأتك؟‬ 858 00:54:57,711 --> 00:54:58,712 ‫لا.‬ 859 00:55:01,214 --> 00:55:02,716 ‫- "خوزيه"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 860 00:55:12,434 --> 00:55:14,227 ‫لماذا نتحدث عن هذا؟‬ 861 00:55:15,562 --> 00:55:16,396 ‫هل حدث؟‬ 862 00:55:16,479 --> 00:55:18,398 ‫بحقك يا "كيتي"!‬ 863 00:55:47,635 --> 00:55:50,388 ‫{\an8}- مرحبًا؟‬ ‫- أمي. أنا "خوزيه".‬ 864 00:55:51,765 --> 00:55:54,559 ‫{\an8}- كيف حالك؟‬ ‫- ماذا؟ كم الساعة؟‬ 865 00:55:54,642 --> 00:55:55,477 ‫{\an8}أمي…‬ 866 00:55:55,560 --> 00:55:57,437 ‫{\an8}أنت…‬ 867 00:55:57,520 --> 00:56:00,398 ‫{\an8}تتذكرين. قبل أمد بعيد.‬ 868 00:56:01,608 --> 00:56:07,155 ‫{\an8}قلت إنني سأخبرك كم آذيتني بشدة.‬ 869 00:56:07,781 --> 00:56:08,907 ‫{\an8}عمّ تتحدث؟‬ 870 00:56:08,990 --> 00:56:14,621 ‫{\an8}لا، لا تعامليني كأحمق.‬ 871 00:56:15,330 --> 00:56:19,501 ‫{\an8}تعرفين ما فعلته بالضبط.‬ ‫لا ترغميني على قولها.‬ 872 00:56:19,584 --> 00:56:20,919 ‫{\an8}عمّ تتحدث بالضبط؟‬ 873 00:56:21,002 --> 00:56:26,091 ‫{\an8}تعرفين عمّا أتحدّث بالضبط. كنت طفلًا.‬ 874 00:56:27,258 --> 00:56:33,181 ‫{\an8}عرفت "مارتا" أن ما فعلته أنت كان خطأ،‬ ‫لكنك دفعتها للشعور…‬ 875 00:56:37,227 --> 00:56:39,437 ‫{\an8}بأنها كانت حمقاء.‬ 876 00:56:46,069 --> 00:56:49,531 ‫{\an8}دفعتها للشعور بأنها غبية.‬ 877 00:56:50,865 --> 00:56:55,954 ‫{\an8}وعندما كبرت،‬ ‫أخبرتك بأنني أريد أن أعرف أيضًا،‬ 878 00:56:56,037 --> 00:57:00,625 ‫{\an8}وأنت عاملتني كأحمق.‬ 879 00:57:01,876 --> 00:57:04,254 ‫{\an8}- هل تتذكرين ذلك أم لا؟‬ ‫- لا أعرف عمّا تتحدث.‬ 880 00:57:04,337 --> 00:57:06,965 ‫{\an8}ماذا تعنين بأنك لا تعرفين عمّا أتحدّث؟‬ 881 00:57:07,048 --> 00:57:09,968 ‫{\an8}لقد حدث لك الأمر اللعين نفسه!‬ ‫أخبرتني "مارتا"!‬ 882 00:57:10,677 --> 00:57:14,097 ‫{\an8}أخبرتني "مارتا" عن عمك. لا أتذكّر اسمه.‬ 883 00:57:14,180 --> 00:57:15,390 ‫{\an8}كان ثملًا طوال الوقت.‬ 884 00:57:15,890 --> 00:57:19,978 ‫{\an8}لقد تحرش بك في صغرك.‬ ‫وفعل أمورًا غير لائقة بك.‬ 885 00:57:20,061 --> 00:57:24,732 ‫{\an8}- أختك كاذبة. إنها تشعر بالغيرة.‬ ‫- لا تعرفين ما الذي أتحدّث عنه!‬ 886 00:57:40,748 --> 00:57:43,877 ‫الوصية الأخيرة القانونية للسيد "مينينديز".‬ ‫لنفعل ذلك.‬ 887 00:57:43,960 --> 00:57:46,838 ‫رائع. أنت مضحك. تفضّل. لطالما كنت مضحكًا.‬ 888 00:57:46,921 --> 00:57:49,466 ‫ماذا تريد أن تفعل؟ هل نفتحها؟‬ 889 00:57:49,549 --> 00:57:50,925 ‫لا، لنذهب إلى هناك.‬ 890 00:57:51,009 --> 00:57:54,012 ‫أريد التحدث عن بعض الافتراضات فحسب،‬ 891 00:57:54,095 --> 00:57:56,222 ‫لأنني كنت أفكر مليًا في الآونة الأخيرة،‬ 892 00:57:56,306 --> 00:57:58,766 ‫وهناك البعض التغييرات التي يجب إجراؤها‬ 893 00:57:58,850 --> 00:58:01,019 ‫في ما يتعلق بحياتي وبشأن إرثي.‬ 894 00:58:01,102 --> 00:58:02,187 ‫- أفهمت؟‬ ‫- حسنًا.‬ 895 00:58:02,270 --> 00:58:04,022 ‫حسنًا، رائع. لنبدأ.‬ 896 00:58:13,615 --> 00:58:16,534 ‫أجل، سافرت إلى "أوروبا"‬ ‫لرؤية "جايمي" وأنا أحبها.‬ 897 00:58:16,618 --> 00:58:19,412 ‫وأعتقد أن أمي وأبي يجب أن يدفعا تكلفة ذلك.‬ 898 00:58:19,496 --> 00:58:21,706 ‫بئسًا، أنتما ولدان سخيفان.‬ 899 00:58:24,292 --> 00:58:25,668 ‫انتهى الأمر بالنسبة إليّ.‬ 900 00:58:25,752 --> 00:58:28,129 ‫لن أحضر المزيد من هذه الجلسات.‬ 901 00:58:28,213 --> 00:58:29,714 ‫- "كيتي".‬ ‫- لا. مستحيل.‬ 902 00:58:31,090 --> 00:58:32,383 ‫وأندم على إنجابكما.‬ 903 00:58:32,467 --> 00:58:34,302 ‫أمي، لا يمكنك قول ذلك.‬ 904 00:58:34,385 --> 00:58:36,763 ‫عبر والدكما محيطًا،‬ 905 00:58:36,846 --> 00:58:39,265 ‫وتركت ورائي حياة ملكة جمال.‬ 906 00:58:39,349 --> 00:58:42,018 ‫أو كان بإمكاني أن أكون نجمة سينمائية‬ ‫مثل "كيم نوفاك".‬ 907 00:58:42,101 --> 00:58:43,186 ‫وأنتما ما حصلت عليه!‬ 908 00:58:45,688 --> 00:58:50,485 ‫"إريك"،‬ ‫أودّ العودة لشعورك بالخجل بسبب سيارتك.‬ 909 00:58:50,568 --> 00:58:52,111 ‫أيمكنك التحدث عن ذلك؟‬ 910 00:58:52,195 --> 00:58:55,907 ‫إنها طراز "فورد إسكورت"، لذا هذا محرج.‬ 911 00:58:56,533 --> 00:58:58,535 ‫اصمت رجاءً بحقك.‬ 912 00:59:01,621 --> 00:59:02,705 ‫ماذا؟‬ 913 00:59:05,583 --> 00:59:09,087 ‫- لماذا تنظر إلينا هكذا؟‬ ‫- ألا أستطيع الابتسام لكما؟‬ 914 00:59:09,170 --> 00:59:10,213 ‫بحقك.‬ 915 00:59:11,631 --> 00:59:16,553 ‫لقد حظينا بجلسة رائعة‬ ‫مع الدكتور "أوزيل" هنا.‬ 916 00:59:16,636 --> 00:59:17,845 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 917 00:59:18,429 --> 00:59:21,224 ‫وأنا أجلس مع زوجتي الجميلة.‬ 918 00:59:23,351 --> 00:59:25,478 ‫وماذا يمكنني أن أقول غير ذلك؟‬ 919 00:59:26,729 --> 00:59:29,607 ‫أجل، أنا أتدرب على ابتسامتي‬ 920 00:59:29,691 --> 00:59:32,902 ‫لأننا سننهي هذه الجلسة بعد خمس دقائق‬ 921 00:59:33,695 --> 00:59:36,322 ‫ونتوجه إلى متجر "سيرز" نحن الأربعة.‬ 922 00:59:43,538 --> 00:59:44,497 ‫جميل.‬ 923 00:59:44,581 --> 00:59:48,209 ‫"كيتي"، أيمكنك التحرك نحو "لايل" قليلًا؟‬ 924 00:59:49,460 --> 00:59:51,796 ‫حسنًا. ابتسموا ابتسامة عريضة أخرى.‬ 925 00:59:51,879 --> 00:59:55,466 ‫تأمّلوا أسنانكم البيضاء الرائعة.‬ ‫يا لكم من عائلة جميلة.‬ 926 00:59:56,134 --> 00:59:57,218 ‫ثم…‬ 927 00:59:59,012 --> 01:00:00,471 ‫إنها الصورة المنشودة في رأيي.‬ 928 01:00:27,540 --> 01:00:28,541 ‫تفضّلي.‬ 929 01:00:31,294 --> 01:00:33,296 ‫"عرضنا الرئيسي"‬ 930 01:01:53,418 --> 01:02:00,425 ‫"الوحوش: قصة (لايل) و(إريك مينينديز)"‬ 931 01:03:26,219 --> 01:03:28,179 ‫ترجمة "محمود عبده"‬ 93056

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.