All language subtitles for Monsters.S01E03.Brother.Can.You.Spare.A.Dime.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-MGHW.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,761 --> 00:00:18,226 ‫"الوحوش: قصة (لايل) و(إريك مينينديز)"‬ 2 00:00:22,772 --> 00:00:24,149 ‫- "لوريل".‬ ‫- "جيري"!‬ 3 00:00:25,692 --> 00:00:26,609 ‫"جيري".‬ 4 00:00:26,693 --> 00:00:27,986 ‫- لا.‬ ‫- يا للهول.‬ 5 00:00:29,029 --> 00:00:31,239 ‫يجب أن تعود إلى المنزل في الحال.‬ 6 00:00:31,322 --> 00:00:33,867 ‫- عمّ تتحدثين؟‬ ‫- لا، الآن.‬ 7 00:00:33,950 --> 00:00:35,201 ‫ما هذا يا تُرى؟‬ 8 00:00:35,285 --> 00:00:38,413 ‫"8 مارس 1990"‬ 9 00:00:40,999 --> 00:00:43,835 ‫- كم مساحة المطبخ؟‬ ‫- نحو 35 مترًا مربعًا.‬ 10 00:00:45,879 --> 00:00:47,881 ‫- هل يُوجد مرأب في الخلف؟‬ ‫- لأربع سيارات.‬ 11 00:00:50,717 --> 00:00:53,386 ‫هذا رائع للغاية. أعني…‬ 12 00:00:54,345 --> 00:00:57,599 ‫- وسط "ويستوود"، بجوار جامعة "كاليفورنيا".‬ ‫- إنه مثالي يا صاح.‬ 13 00:00:59,017 --> 00:01:00,518 ‫سيدرّ أرباحًا هائلة.‬ 14 00:01:03,188 --> 00:01:04,022 ‫مرحبًا.‬ 15 00:01:05,440 --> 00:01:07,400 ‫"غاس"، ماذا يحدث يا صاحبي؟‬ 16 00:01:09,277 --> 00:01:10,445 ‫كيف حال المطعم؟‬ 17 00:01:15,283 --> 00:01:16,117 ‫ماذا؟‬ 18 00:01:16,993 --> 00:01:18,078 ‫"جيري"!‬ 19 00:01:19,204 --> 00:01:22,082 ‫- ماذا يجري هنا بالضبط؟‬ ‫- "جيري"!‬ 20 00:01:23,541 --> 00:01:25,960 ‫كما شرحت لزوجتك يا دكتور "أوزيل"،‬ 21 00:01:26,044 --> 00:01:28,755 ‫لقد أُصدر أمر قضائي قانوني بتفتيش منزلك.‬ 22 00:01:28,838 --> 00:01:29,923 ‫استنادًا إلى ماذا؟‬ 23 00:01:30,006 --> 00:01:33,510 ‫نما إلى علمنا مؤخرًا‬ ‫أن هناك تسجيلات ذات صلة‬ 24 00:01:33,593 --> 00:01:36,262 ‫تتعلق بجريمتي قتل‬ ‫"خوزيه" و"كيتي مينينديز".‬ 25 00:01:37,222 --> 00:01:38,348 ‫من أخبركم بذلك؟‬ 26 00:01:38,431 --> 00:01:40,141 ‫لقد سجّل جلساتهما.‬ 27 00:01:40,683 --> 00:01:43,353 ‫بحوزته اعترافاتهما كلّها على شرائط.‬ 28 00:01:43,436 --> 00:01:46,064 ‫نحن نتحدث عن ساعات طويلة من حديثهما‬ 29 00:01:46,147 --> 00:01:50,235 ‫عن الطريقة التي خططا بها،‬ ‫وسبب فعلتهما تلك، وإن شعرا بأي ندم.‬ 30 00:01:50,318 --> 00:01:52,028 ‫دعنا نقول مصدرًا يتمتع بمصداقية.‬ 31 00:01:52,112 --> 00:01:53,780 ‫- كانت هي.‬ ‫- ليس الآن يا "لوريل".‬ 32 00:01:53,863 --> 00:01:56,324 ‫- تعرف أنها كانت تلك الساقطة المجنونة.‬ ‫- ليس الآن.‬ 33 00:01:56,407 --> 00:01:57,992 ‫هل تودّين الصعود وارتداء ملابسك؟‬ 34 00:01:58,076 --> 00:01:59,994 ‫للعلم، أودّ أن أوضّح‬ 35 00:02:00,078 --> 00:02:03,706 ‫أنني لم أنتهك سرّية مرضاي بتاتًا،‬ 36 00:02:03,790 --> 00:02:06,835 ‫ولم أكن على علم بأن هذا البحث سيُجرى،‬ 37 00:02:06,918 --> 00:02:10,839 ‫ويتجلى ذلك‬ ‫من خلال ملابس زوجتي المنزلية وحقيقة…‬ 38 00:02:10,922 --> 00:02:12,549 ‫نتفهّم ذلك يا دكتور.‬ 39 00:02:13,049 --> 00:02:15,218 ‫الآن، أين الأشرطة؟‬ 40 00:02:19,931 --> 00:02:21,099 ‫ماذا…‬ 41 00:02:23,143 --> 00:02:24,853 ‫- ما هذا؟‬ ‫- خذاه فحسب.‬ 42 00:02:24,936 --> 00:02:28,356 ‫إن كانت الشرطة ستعتقلني،‬ ‫فسأحتاج إلى أن تُخرجاني بكفالة،‬ 43 00:02:28,439 --> 00:02:30,316 ‫وأن تتصلا بمحاميّ "جيري شاليف".‬ 44 00:02:30,400 --> 00:02:33,403 ‫- أظنك متوهمًا.‬ ‫- لست متوهمًا يا "غلين".‬ 45 00:02:33,486 --> 00:02:35,989 ‫ما زال الشرطيون يظنون‬ ‫أنني و"إريك" قتلنا والدينا.‬ 46 00:02:36,072 --> 00:02:38,283 ‫لا أعرف من غيري كانوا يتحدثون إليه.‬ 47 00:02:39,284 --> 00:02:41,327 ‫ربما تحدثوا إلى معالجي النفسي "أوزيل".‬ 48 00:02:41,411 --> 00:02:44,038 ‫لا يمكنه إخبارهم‬ ‫بسبب السرّية بين الدكتور والمريض.‬ 49 00:02:44,122 --> 00:02:47,000 ‫تبًا للشرطة.‬ ‫ليس خطأك أنهم يعجزون عن العثور على القاتل.‬ 50 00:02:47,083 --> 00:02:51,504 ‫"هايدن"، إن استطاعت الشرطة بطريقة ما‬ ‫تجاوز مسألة السرّية،‬ 51 00:02:51,588 --> 00:02:56,384 ‫وصارت تلك الأشرطة في حوزتهم، فسيُقضى عليّ!‬ 52 00:02:56,926 --> 00:02:58,261 ‫سيُقضى عليّ!‬ 53 00:03:02,849 --> 00:03:04,017 ‫هل تظنان‬ 54 00:03:05,435 --> 00:03:07,562 ‫أن أمكما استحقّت الموت؟‬ 55 00:03:08,271 --> 00:03:10,106 ‫لم نفكر في الأمر بتلك الطريقة قط.‬ 56 00:03:10,190 --> 00:03:11,107 ‫بل فكرنا فيه هكذا،‬ 57 00:03:11,191 --> 00:03:17,030 ‫"إن كنا سنقتل أبانا،‬ ‫فربما علينا أن نقتل أمنا أيضًا."‬ 58 00:03:18,239 --> 00:03:21,993 ‫هل اختلفتما في الرأي بشأن قتل أمكما؟‬ 59 00:03:22,076 --> 00:03:23,620 ‫لا، بالقطع لا.‬ 60 00:03:24,954 --> 00:03:28,041 ‫لما اتخذت قرارًا بقتل أمي‬ 61 00:03:28,124 --> 00:03:29,918 ‫من دون موافقة "إريك".‬ 62 00:03:30,001 --> 00:03:32,503 ‫بل ولم أُرد التأثير في رأيه‬ ‫بشأن هذه المسألة.‬ 63 00:03:32,587 --> 00:03:35,173 ‫تركته يفكر مليًا في المسألة لبضع ليال.‬ 64 00:03:36,758 --> 00:03:37,842 ‫حسنًا. "إريك"؟‬ 65 00:03:38,551 --> 00:03:39,427 ‫أجل.‬ 66 00:03:40,470 --> 00:03:41,512 ‫كان علينا قتلها.‬ 67 00:04:23,054 --> 00:04:25,390 ‫حسنًا، من مستعد لتناول الغداء؟ هيا.‬ 68 00:04:25,473 --> 00:04:27,809 ‫- أجل.‬ ‫- لنذهب. أأنتما مستعدان؟ أنا أتضوّر جوعًا.‬ 69 00:04:28,309 --> 00:04:30,144 ‫سيارة رائعة. هل اشتريتها بسعر مناسب؟‬ 70 00:04:30,228 --> 00:04:31,354 ‫- يا "غلين".‬ ‫- ماذا؟‬ 71 00:04:31,437 --> 00:04:32,438 ‫اخرس.‬ 72 00:04:32,522 --> 00:04:34,774 ‫متى ستُحضر سيارتك الـ"بورش" من الورشة؟‬ 73 00:04:34,857 --> 00:04:38,111 ‫غدًا، لكن حتى ذلك الحين‬ ‫عليّ قيادة سيارة "إريك" الرديئة، "رانجلر".‬ 74 00:04:49,247 --> 00:04:51,916 ‫أيها الأحمق، ماذا تفعل بالضبط؟ بئسًا…‬ 75 00:04:55,086 --> 00:04:57,088 ‫هيا! لنذهب!‬ 76 00:04:58,006 --> 00:05:00,591 ‫ارفعوا أيديكم حيث يمكنني رؤيتها‬ ‫وإلا سأفجر رؤوسكم.‬ 77 00:05:00,675 --> 00:05:02,385 ‫- اخرجوا!‬ ‫- ارفعوا أيديكم!‬ 78 00:05:02,885 --> 00:05:04,304 ‫اخرج من السيارة.‬ 79 00:05:04,387 --> 00:05:05,430 ‫تعال إلى هنا.‬ 80 00:05:05,513 --> 00:05:08,349 ‫اجث على ركبتيك. استلق على بطنك.‬ 81 00:05:08,433 --> 00:05:11,144 ‫ضع يديك خلف ظهرك. لا تتحرك!‬ 82 00:05:16,065 --> 00:05:19,277 ‫"جوزيف لايل مينينديز"،‬ ‫يحقّ لك التزام الصمت.‬ 83 00:05:19,360 --> 00:05:22,947 ‫أي شيء تقوله‬ ‫يمكن استخدامه ضدك في المحكمة. يحقّ لك…‬ 84 00:05:28,703 --> 00:05:30,663 ‫كيف يُعقل أن يحدث هذا يا "جيري"؟‬ 85 00:05:30,747 --> 00:05:33,791 ‫قلت إنهم لا يستطيعون اعتقالنا.‬ ‫قلت إنهم لا يستطيعون لمسنا.‬ 86 00:05:33,875 --> 00:05:36,419 ‫قلت إن رجال الشرطة لم تكن لديهم قضية.‬ 87 00:05:36,502 --> 00:05:39,797 ‫يبدو أن لديهم قضية الآن،‬ ‫ويبدو أن المدعي العام يوافقهم الرأي.‬ 88 00:05:42,133 --> 00:05:43,301 ‫سحقًا!‬ 89 00:05:45,762 --> 00:05:48,389 ‫حسنًا.‬ ‫ما الذي يُفترض بي فعله يا "جيري"؟ أخبرني.‬ 90 00:05:48,473 --> 00:05:50,683 ‫اسمع، سأتصل بصديقي،‬ 91 00:05:50,767 --> 00:05:53,269 ‫"روبرت شابيرو".‬ ‫إنه محام جنائي رفيع المستوى.‬ 92 00:05:53,353 --> 00:05:54,979 ‫يمكنه مساعدتنا في تولّي الأمر.‬ 93 00:05:55,688 --> 00:05:57,148 ‫أفهمت؟ في هذه الأثناء،‬ 94 00:05:57,231 --> 00:06:00,610 ‫انسحب من بطولة التنس واخرج من "إسرائيل".‬ 95 00:06:00,693 --> 00:06:03,237 ‫آخر ما تريده‬ ‫أن تعتقلك الشرطة الجنائية الدولية‬ 96 00:06:03,321 --> 00:06:05,031 ‫ويُزج بك في سجن شرق أوسطي‬ 97 00:06:05,114 --> 00:06:07,909 ‫حيث لا تسري حقوقك الدستورية التي تحميك.‬ 98 00:06:16,250 --> 00:06:18,461 ‫تعال إلى هنا. دعني ألقي نظرة عليك.‬ 99 00:06:19,420 --> 00:06:21,923 ‫إنه فتى آل "مينينديز".‬ 100 00:06:22,840 --> 00:06:24,842 ‫"مينينديز".‬ 101 00:06:25,635 --> 00:06:27,011 ‫يا لحسن مظهرك.‬ 102 00:06:28,471 --> 00:06:30,390 ‫سمعت بأنك قتلت والديك.‬ 103 00:06:31,432 --> 00:06:32,725 ‫مرحبًا بك!‬ 104 00:06:34,602 --> 00:06:37,313 ‫يا للهول. لا يمكنني العيش هنا.‬ 105 00:06:38,314 --> 00:06:39,607 ‫توشك على أن تفعل ذلك.‬ 106 00:06:40,191 --> 00:06:41,150 ‫ادخل الآن.‬ 107 00:07:02,463 --> 00:07:03,923 ‫مرحبًا بكم في "لوس أنجلوس".‬ 108 00:07:05,591 --> 00:07:07,844 ‫شكرًا على سفركم معنا. مرحبًا بكم.‬ 109 00:07:12,181 --> 00:07:14,684 ‫- لا بأس. لست مضطرًا لتقييد يديّ.‬ ‫- المعذرة.‬ 110 00:07:16,185 --> 00:07:17,019 ‫إنه القانون.‬ 111 00:07:17,979 --> 00:07:19,814 ‫يحقّ لك التزام الصمت.‬ 112 00:07:19,897 --> 00:07:23,025 ‫أي شيء تقوله يمكن استخدامه ضدك في المحكمة.‬ 113 00:07:23,109 --> 00:07:24,444 ‫يحقّ لك أن توكّل محاميًا.‬ 114 00:07:24,527 --> 00:07:27,238 ‫إن لم تستطع تحمّل تكلفته، فسنوفّر محاميًا لك.‬ 115 00:08:28,591 --> 00:08:29,467 ‫"إريك"؟‬ 116 00:08:31,427 --> 00:08:32,345 ‫"إريك"؟‬ 117 00:08:33,387 --> 00:08:34,222 ‫"لايل"؟‬ 118 00:08:35,181 --> 00:08:36,015 ‫مرحبًا!‬ 119 00:08:36,098 --> 00:08:38,100 ‫"لايل"؟ هل هذا أنت؟‬ 120 00:08:38,601 --> 00:08:39,435 ‫أجل.‬ 121 00:08:44,065 --> 00:08:45,816 ‫متى عدت إلى "لوس أنجلوس"؟‬ 122 00:08:47,068 --> 00:08:49,987 ‫قبل ساعتين.‬ ‫اعتقلني أفراد الشرطة من مطار "لوس أنجلوس".‬ 123 00:08:50,488 --> 00:08:53,115 ‫كنت قلقًا جدًا يا "إي". ظننت أنك‬ 124 00:08:54,867 --> 00:08:59,205 ‫قد تحاول الهرب.‬ ‫ولا أدري، ظننت أنني ربما لا أراك مجددًا.‬ 125 00:08:59,830 --> 00:09:01,666 ‫كنت سأعود بالتأكيد.‬ 126 00:09:03,668 --> 00:09:04,752 ‫أنت أخي.‬ 127 00:09:09,006 --> 00:09:10,424 ‫ماذا سنفعل؟‬ 128 00:09:12,009 --> 00:09:14,512 ‫- "لايل"، ما الذي سنخبر الناس به؟‬ ‫- مهلًا…‬ 129 00:09:15,471 --> 00:09:17,056 ‫نحن وحدنا الآن يا "إي".‬ 130 00:09:18,849 --> 00:09:20,017 ‫نحن بمفردنا.‬ 131 00:09:24,355 --> 00:09:27,608 ‫أريد "بيرت بلاس"، الغسول وبلسم الشعر.‬ 132 00:09:27,692 --> 00:09:30,361 ‫أرسلت إليك بخاخًا للشعر. هل قلت "أكوا نت"؟‬ 133 00:09:30,444 --> 00:09:34,532 ‫لا. قلت، ليس "أكوا نت"‬ ‫لأنهم يصادرون تلك الأشياء هنا.‬ 134 00:09:34,615 --> 00:09:36,450 ‫يمكن تحويله إلى شعلة على ما يبدو.‬ 135 00:09:36,534 --> 00:09:37,493 ‫أريد رغوة الشعر،‬ 136 00:09:37,577 --> 00:09:39,787 ‫لذا أخبري "جايمي" رجاءً، إنها تعرف ما يلزم.‬ 137 00:09:39,870 --> 00:09:42,540 ‫- أدخل عشرة سنتات لخمس دقائق أخرى.‬ ‫- سحقًا!‬ 138 00:09:45,167 --> 00:09:47,628 ‫حسنًا. أسرع يا "روبرت" بسبب هذه الهواتف.‬ 139 00:09:47,712 --> 00:09:49,922 ‫يستحيل توفير عملات‬ ‫بقيمة عشرة سنتات لها هنا.‬ 140 00:09:50,006 --> 00:09:53,009 ‫"لايل"، ركّز.‬ ‫علينا أن نخبرهم بقصة أكثر إقناعًا‬ 141 00:09:53,092 --> 00:09:54,677 ‫من قصة الادعاء العام، أفهمت؟‬ 142 00:09:54,760 --> 00:09:57,847 ‫"كانت العائلات الخمس." هذه قصة مبهمة جدًا.‬ 143 00:09:57,930 --> 00:10:01,892 ‫حسنًا، لنركّز على إحدى العائلات إذًا.‬ 144 00:10:01,976 --> 00:10:05,813 ‫أي عائلة… ركّز على عائلة "بامبينو".‬ 145 00:10:05,896 --> 00:10:08,774 ‫- أدخل عشرة سنتات لخمس دقائق أخرى.‬ ‫- سحقًا!‬ 146 00:10:08,858 --> 00:10:12,653 ‫"روبرت"، أريد عملات بقيمة عشرة سنتات،‬ ‫أيمكنك توفير ذلك؟‬ 147 00:10:12,737 --> 00:10:13,571 ‫من فضلك.‬ 148 00:10:14,447 --> 00:10:18,993 ‫- يا هذا. أيمكنني اقتراض عشرة سنتات؟‬ ‫- أجل، إن كنت ستمصّ قضيبي.‬ 149 00:10:19,619 --> 00:10:20,953 ‫يا ناعم المظهر.‬ 150 00:10:23,998 --> 00:10:24,832 ‫"حليب"‬ 151 00:10:28,878 --> 00:10:30,630 ‫"إريك"، عليك أن تأكل.‬ 152 00:10:31,464 --> 00:10:32,340 ‫لا أستطيع.‬ 153 00:10:34,091 --> 00:10:35,092 ‫أيمكنني شرب حليبك؟‬ 154 00:10:37,678 --> 00:10:39,430 ‫لا يمكنك شرب الحليب فحسب.‬ 155 00:10:45,853 --> 00:10:48,522 ‫ذلك الرجل هناك لا يكفّ عن التحديق إليّ.‬ 156 00:10:48,606 --> 00:10:49,565 ‫لا تنظر.‬ 157 00:10:49,649 --> 00:10:51,442 ‫سأتعرّض للقتل هنا.‬ 158 00:10:52,068 --> 00:10:53,027 ‫عليّ الذهاب.‬ 159 00:10:59,784 --> 00:11:02,203 ‫بحقك يا رجل! ماذا؟ سحقًا!‬ 160 00:11:02,953 --> 00:11:06,040 ‫أشعر بأننا إذا تجاوزنا هذه المحنة،‬ ‫فسنتمكن من تجاوز أي شيء.‬ 161 00:11:06,123 --> 00:11:08,834 ‫أجل. أنصتي، تتذكرين رغوة الشعر، صحيح؟‬ 162 00:11:08,918 --> 00:11:10,252 ‫ولاصق الشعر المستعار.‬ 163 00:11:10,336 --> 00:11:12,588 ‫ولا تنسي العملات بقيمة عشرة سنتات.‬ 164 00:11:12,672 --> 00:11:15,007 ‫أرسلت إليّ جدّتي خمسًا منها.‬ ‫نحتاج إلى لفائف منها.‬ 165 00:11:15,091 --> 00:11:16,717 ‫"إريك"، أتودّ التحدث إلى "جايمي"؟‬ 166 00:11:18,969 --> 00:11:21,639 ‫أحتاج إلى لاصق شعر مستعار، اتفقنا؟‬ ‫يُدعى "توبستيك".‬ 167 00:11:21,722 --> 00:11:23,683 ‫يُثبت الشعر المستعار بخطافات.‬ 168 00:11:23,766 --> 00:11:26,560 ‫لكن اللاصق يُبقي الحواف في موضعها.‬ 169 00:11:27,353 --> 00:11:29,188 ‫هكذا يبقى في موضعه عند الناصية.‬ 170 00:11:30,648 --> 00:11:32,316 ‫"استمارات الشكاوى"‬ 171 00:11:34,735 --> 00:11:35,903 ‫"إي".‬ 172 00:11:36,612 --> 00:11:40,032 ‫- لماذا يُوجد حليب في المرحاض؟‬ ‫- هكذا أحافظ عليه باردًا.‬ 173 00:11:41,200 --> 00:11:42,243 ‫أنصت.‬ 174 00:11:43,452 --> 00:11:45,621 ‫لا يمكنك شرب الحليب فحسب، اتفقنا؟‬ 175 00:11:45,705 --> 00:11:49,417 ‫يثير الطعام غثياني يا "لايل".‬ ‫ماذا يُفترض أن أفعل؟‬ 176 00:11:50,501 --> 00:11:51,711 ‫- مناديل مبللة؟‬ ‫- نعم.‬ 177 00:11:51,794 --> 00:11:55,798 ‫أكبر عدد ممكن منها. لأن رائحته صارت كريهة.‬ 178 00:11:55,881 --> 00:11:58,384 ‫مهلًا. هل سينظف جسده بها؟‬ 179 00:11:58,467 --> 00:11:59,552 ‫آمل ذلك.‬ 180 00:12:00,094 --> 00:12:02,138 ‫أعتقد أنه يخشى الحمّامات.‬ 181 00:12:11,147 --> 00:12:15,359 ‫يصير لزجًا للغاية بسبب اللاصق.‬ ‫لا يمكن تنظيفه هنا.‬ 182 00:12:16,193 --> 00:12:17,862 ‫"لايل"، هل هذه فرشاة أسناني؟‬ 183 00:12:18,863 --> 00:12:19,780 ‫"مينينديز".‬ 184 00:12:24,076 --> 00:12:28,080 ‫إليك 50 دولارًا.‬ ‫سيوفّر لك هذا كلّ ما تريده من عشرات السنتات.‬ 185 00:12:28,164 --> 00:12:28,998 ‫سحقًا!‬ 186 00:12:29,540 --> 00:12:33,419 ‫جدّتي، أيتها الحمقاء! لست بحاجة إلى المال.‬ ‫أحتاج إلى عشرات السنتات!‬ 187 00:12:33,502 --> 00:12:36,964 ‫عشرات السنتات اللعينة!‬ 188 00:12:37,047 --> 00:12:38,549 ‫نحن من أصحاب الملايين،‬ 189 00:12:38,632 --> 00:12:40,676 ‫ولا يمكننا إحضار لفافة من عشرات السنتات.‬ 190 00:12:43,554 --> 00:12:47,850 ‫عمي "كارلوس"،‬ ‫ليست لنا علاقة بجريمتي القتل البتة.‬ 191 00:12:47,933 --> 00:12:52,396 ‫أنصتوا إليّ. لن أعطيكم 100 دولار‬ ‫مقابل تسع عملات ذات قيمة عشرة سنتات.‬ 192 00:13:03,324 --> 00:13:05,826 ‫هذه الرغوة بقيمة تسعة دولارات و99 سنتًا،‬ 193 00:13:05,910 --> 00:13:08,412 ‫وسأعطيك إياها‬ ‫مقابل عملتين بقيمة عشرة سنتات.‬ 194 00:13:20,800 --> 00:13:21,801 ‫سحقًا!‬ 195 00:13:22,551 --> 00:13:24,804 ‫كنت أخشى الحمّامات، لكنني لم أعد أخشاها.‬ 196 00:13:25,387 --> 00:13:28,474 ‫أنتظر 20 دقيقة حتى ينتهي الجميع، ثم أدخل.‬ 197 00:13:28,557 --> 00:13:29,975 ‫وأستحم بمفردي.‬ 198 00:13:30,684 --> 00:13:31,644 ‫إلى اللقاء.‬ 199 00:13:35,022 --> 00:13:36,148 ‫مرحبًا.‬ 200 00:13:36,232 --> 00:13:37,441 ‫أجل، لست بخير.‬ 201 00:13:38,692 --> 00:13:39,944 ‫مرحبًا يا عمي "كارلوس".‬ 202 00:13:42,905 --> 00:13:46,742 ‫نحتاج إلى لفائف من عشرات السنتات.‬ 203 00:13:48,619 --> 00:13:51,872 ‫يجب أن تجد طريقة لإدخالها خلسة‬ ‫لأنهم يكرهون الشعر المستعار.‬ 204 00:15:34,850 --> 00:15:37,353 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- أجل، أراك لاحقًا.‬ 205 00:15:45,945 --> 00:15:49,031 ‫باستخدام قطعتين في اليوم،‬ ‫يمكنني أن أجعل الشعر يبدو معقولًا،‬ 206 00:15:49,114 --> 00:15:51,075 ‫لكنني بحاجة إلى أربع قطع.‬ 207 00:15:51,158 --> 00:15:52,910 ‫اسم العلامة التجارية "توبستيك".‬ 208 00:15:53,577 --> 00:15:56,789 ‫وأحتاج إلى شيء آخر أيضًا. إنه مهم جدًا.‬ 209 00:15:56,872 --> 00:15:58,123 ‫"باين دي سولاي".‬ 210 00:15:58,707 --> 00:16:01,251 ‫"باين دي سولاي".‬ ‫بقدر ما يمكنك الحصول عليه.‬ 211 00:16:01,752 --> 00:16:03,671 ‫"باين دي سولاي". ما هذا؟‬ 212 00:16:03,754 --> 00:16:04,755 ‫إنه مستحضر السمرة.‬ 213 00:16:08,050 --> 00:16:08,884 ‫تأمّل حاله.‬ 214 00:16:09,927 --> 00:16:11,929 ‫يبدو شاحبًا كشبح. كلانا يبدو كذلك.‬ 215 00:16:12,012 --> 00:16:15,182 ‫إنها الأضواء هنا.‬ ‫إنها تستنزف فيتامين "د" من عظام المرء.‬ 216 00:16:15,265 --> 00:16:18,018 ‫إلام وصلنا مع "كاسترو"؟‬ ‫هل هناك أي تقدّم في ذلك؟‬ 217 00:16:18,102 --> 00:16:22,022 ‫لأن كلّ شيء جرى لأبي كان بسبب "كوبا".‬ 218 00:16:22,106 --> 00:16:24,650 ‫كنت تقول هذا في ذلك اليوم، أليس كذلك؟‬ 219 00:16:24,733 --> 00:16:26,527 ‫- بلى، أظن…‬ ‫- يا رفيقيّ…‬ 220 00:16:26,610 --> 00:16:28,153 ‫يجب أن ندرك حقائق الموقف.‬ 221 00:16:28,237 --> 00:16:31,407 ‫لا أظن أنكما تفهمان ما يجري.‬ 222 00:16:32,324 --> 00:16:35,995 ‫يجب أن نتحدث عن قضيتكما،‬ ‫وليس عن مستحضر السمرة والشعر المستعار.‬ 223 00:16:36,078 --> 00:16:39,248 ‫هذا يجعلني أظن أنك لا تفهم‬ ‫ما يجري هنا يا سيد "شابيرو"،‬ 224 00:16:39,331 --> 00:16:40,749 ‫لأن هذا عام 1990.‬ 225 00:16:40,833 --> 00:16:43,419 ‫إنها حقبة جديدة،‬ ‫وهذه القضية ستظهر على التلفاز.‬ 226 00:16:43,502 --> 00:16:45,879 ‫وهذا يعني أن أكثر ما يثير اهتمامي‬ 227 00:16:45,963 --> 00:16:47,297 ‫هو مظهرنا أمام الكاميرا.‬ 228 00:16:47,381 --> 00:16:49,550 ‫لأننا إن بدونا بصورة لائقة،‬ 229 00:16:49,633 --> 00:16:52,636 ‫وبمظهر أنيق ومهندم وتنتظرنا حياتنا بأسرها،‬ 230 00:16:52,720 --> 00:16:56,974 ‫فلا تُوجد هيئة محلفين على هذا الكوكب‬ ‫ستصدّق أننا فعلنا هذا.‬ 231 00:16:57,057 --> 00:16:59,018 ‫- لأننا لم نفعل.‬ ‫- لأننا لم نفعل.‬ 232 00:16:59,101 --> 00:17:00,019 ‫لا بأس.‬ 233 00:17:00,102 --> 00:17:03,439 ‫دعاني أخبركما بأكثر ما يهمني.‬ 234 00:17:09,987 --> 00:17:12,489 ‫هل هذا حمّام بخار؟‬ 235 00:17:13,490 --> 00:17:14,408 ‫لا يا "إريك".‬ 236 00:17:15,409 --> 00:17:16,869 ‫إنها غرفة الإعدام بالغاز.‬ 237 00:17:17,745 --> 00:17:19,830 ‫إنها مصممة لشخصين، وهو أمر مناسب.‬ 238 00:17:22,916 --> 00:17:26,795 ‫يؤسفني إبلاغكما بأمر مزعج،‬ ‫لكنكما لا تتسمان بالتعاطف.‬ 239 00:17:27,504 --> 00:17:28,672 ‫أنت ثريان ومدللان،‬ 240 00:17:28,756 --> 00:17:31,633 ‫وهذه طبيعة الأشخاص التي يحب الناس كرههم.‬ 241 00:17:31,717 --> 00:17:35,679 ‫كان مثولكما أمام المحكمة‬ ‫لتوجيه الاتهام كارثي.‬ 242 00:17:39,391 --> 00:17:41,727 ‫بدوتما معتلين عقليًا.‬ 243 00:17:45,355 --> 00:17:46,648 ‫أخبرتكما أن تبتسما.‬ 244 00:17:47,399 --> 00:17:48,358 ‫وأن تبديا الاحترام.‬ 245 00:17:49,193 --> 00:17:53,614 ‫- أجل ولا، يا حضرة القاضي. لكن لا.‬ ‫- كانت الأضواء مسؤولة عن اتساع عينيّ.‬ 246 00:17:53,697 --> 00:17:56,408 ‫- صوت القاضي كان سخيفًا…‬ ‫- لم يغمض لي جفن لأيام.‬ 247 00:17:56,492 --> 00:17:57,326 ‫يا رفيقيّ!‬ 248 00:17:57,951 --> 00:17:59,453 ‫يجب أن نتحلّى بالجدية، اتفقنا؟‬ 249 00:17:59,536 --> 00:18:01,747 ‫لأن هذه الصورة التي تحاولان رسمها،‬ 250 00:18:01,830 --> 00:18:03,707 ‫قد ولّى أوانها بالفعل.‬ 251 00:18:05,000 --> 00:18:08,253 ‫يملك الناس قناعات راسخة تجاهكما.‬ 252 00:18:08,337 --> 00:18:11,173 ‫لم نقتل والدينا.‬ 253 00:18:11,256 --> 00:18:14,051 ‫أجل،‬ ‫لكن الرأي العام يعتقد أنكما قتلتماهما.‬ 254 00:18:15,094 --> 00:18:17,971 ‫لذا إن أردتما تجنّب هذا. أقصد هذا،‬ 255 00:18:18,055 --> 00:18:20,015 ‫فأنا أقترح أن نجرّب استراتيجية مختلفة‬ 256 00:18:20,099 --> 00:18:23,268 ‫غير سمرة البشرة المزيفة‬ ‫وإلقاء اللوم على "فيديل كاسترو".‬ 257 00:18:35,114 --> 00:18:36,615 ‫يمكننا دائمًا…‬ 258 00:18:43,372 --> 00:18:44,373 ‫لا، أنا فقط…‬ 259 00:18:45,457 --> 00:18:48,127 ‫لم نتحدث إليك بشأن ما جرى حقًا.‬ 260 00:18:48,210 --> 00:18:51,880 ‫- عمّ تتحدث؟‬ ‫- لا أتحدّث عن تلك الليلة.‬ 261 00:18:52,381 --> 00:18:55,843 ‫لا نعرف ما جرى تلك الليلة. كنا في السينما.‬ 262 00:18:57,094 --> 00:19:00,973 ‫أنا أتحدّث عن الأمور التي جرت قبل ذلك.‬ 263 00:19:09,982 --> 00:19:12,734 ‫المعذرة، هلّا تمنحنا أنا وأخي‬ 264 00:19:12,818 --> 00:19:15,779 ‫بعض الوقت في خصوصية.‬ 265 00:19:17,030 --> 00:19:17,948 ‫وحدنا.‬ 266 00:19:20,826 --> 00:19:21,702 ‫شكرًا لك.‬ 267 00:19:30,043 --> 00:19:31,670 ‫لن نتحدث عن ذلك.‬ 268 00:19:31,753 --> 00:19:35,382 ‫أظن أن ذلك‬ ‫قد يساعد هيئة المحلفين على تفهّم ما جرى.‬ 269 00:19:35,465 --> 00:19:38,385 ‫كما قلت، يتعلق الأمر بأمي وأبي.‬ 270 00:19:38,468 --> 00:19:40,637 ‫هذه الأمور تحدث أحيانًا يا "إريك".‬ 271 00:19:41,930 --> 00:19:43,182 ‫إنها جزء من الصبا.‬ 272 00:19:47,269 --> 00:19:48,896 ‫لن نتحدث عن الأمر.‬ 273 00:19:53,108 --> 00:19:56,612 ‫أنا مطرود إذًا. أهذا ما تقولونه؟‬ 274 00:19:56,695 --> 00:19:59,990 ‫هذا ما نقوله بالضبط.‬ ‫أنت لا تدافع عنهما حتى.‬ 275 00:20:00,073 --> 00:20:02,951 ‫لأنه يستحيل الدفاع عنهما.‬ 276 00:20:03,827 --> 00:20:05,329 ‫وأنتم تطردونني. لا بأس!‬ 277 00:20:06,830 --> 00:20:08,248 ‫إليكم نصيحة مجانية.‬ 278 00:20:08,332 --> 00:20:12,753 ‫سبب اعتقالهما أن هناك أشرطة صوتية.‬ 279 00:20:14,129 --> 00:20:17,716 ‫وربما لم يكن على الشرطة فعل ذلك،‬ ‫لكنهم أصغوا إليها.‬ 280 00:20:18,342 --> 00:20:22,804 ‫لذا عليكم أن تدركوا حقيقة‬ ‫أن قصة "لايل" و"إريك" مليئة بالثغرات،‬ 281 00:20:22,888 --> 00:20:24,139 ‫وقد يكونان مذنبين.‬ 282 00:20:24,223 --> 00:20:28,393 ‫لا! مستحيل! ما فائدة المحامي إن لم…‬ 283 00:20:28,477 --> 00:20:30,979 ‫- صمتًا!‬ ‫- أنصتوا!‬ 284 00:20:32,272 --> 00:20:35,192 ‫أنصتوا،‬ ‫أنا الرجل الذي وظّفتموه لعقد صفقة. صحيح؟‬ 285 00:20:35,275 --> 00:20:37,236 ‫هذا ما ظننت أنني هنا لأفعله.‬ 286 00:20:37,319 --> 00:20:40,572 ‫لذا إن أردتم محاولة تبرئتهما،‬ ‫فأنا لست رجلكم المنشود.‬ 287 00:20:40,656 --> 00:20:43,825 ‫لأنني لا أصدّقهما،‬ ‫ولن تصدّقهما هيئة المحلفين.‬ 288 00:20:43,909 --> 00:20:48,330 ‫لذا عليكم أن تجدوا شخصًا آخر.‬ ‫وعليكم إيجاد قصة أفضل بكثير.‬ 289 00:20:48,413 --> 00:20:52,000 ‫وإلا فهذان الشابان‬ ‫اللذان تشعرون بقناعة تامة ببراءتهما‬ 290 00:20:52,084 --> 00:20:56,713 ‫ستعدمهما ولاية "كاليفورنيا".‬ 291 00:20:59,091 --> 00:21:00,300 ‫حظًا موفقًا لكم.‬ 292 00:21:08,976 --> 00:21:11,395 ‫تلك الجريمة كادت أن تكون جنحة.‬ 293 00:21:12,729 --> 00:21:14,982 ‫لكانت كذلك قبل خمس سنوات.‬ 294 00:21:15,732 --> 00:21:20,279 ‫لكن في القانون الجديد،‬ ‫حيازة خمسة غرامات من الكوكايين تُعدّ جناية.‬ 295 00:21:21,488 --> 00:21:25,492 ‫ولأنني أحمل مسدسًا، صار اعتداءً مشددًا فجأة.‬ 296 00:21:26,576 --> 00:21:30,247 ‫وأنا في السجن هنا مع قتلة.‬ 297 00:21:33,208 --> 00:21:35,168 ‫وها نحن ذان هنا معهم.‬ 298 00:21:37,629 --> 00:21:40,340 ‫أجل، إنه حال الأبرياء.‬ 299 00:21:41,800 --> 00:21:43,260 ‫أظن أن هذه طبيعة النظام فحسب.‬ 300 00:21:44,303 --> 00:21:45,429 ‫أنا في حيرة‬ 301 00:21:46,930 --> 00:21:47,931 ‫بشأنك.‬ 302 00:21:49,182 --> 00:21:51,685 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- أي نوع تفضّل؟‬ 303 00:21:52,519 --> 00:21:53,854 ‫أنت تفضّل الرجال، صحيح؟‬ 304 00:21:54,563 --> 00:21:55,522 ‫أنت مثليّ، صحيح؟‬ 305 00:21:56,773 --> 00:21:58,066 ‫ماذا؟ لا.‬ 306 00:21:59,693 --> 00:22:00,569 ‫لا.‬ 307 00:22:01,236 --> 00:22:04,364 ‫- بل ولا تروقني تلك الكلمة.‬ ‫- حسنًا، لا بأس. ولا أنا أيضًا.‬ 308 00:22:04,448 --> 00:22:08,201 ‫أنت لست مثليًا.‬ ‫لكن تروقك رفقة الرجال في ظني، صحيح؟‬ 309 00:22:11,747 --> 00:22:13,498 ‫لا أعرف، بسبب…‬ 310 00:22:16,251 --> 00:22:17,961 ‫ما مررت به في المنزل.‬ 311 00:22:19,129 --> 00:22:20,005 ‫لكن…‬ 312 00:22:22,049 --> 00:22:23,467 ‫يروقني أن أكون بالقرب منك.‬ 313 00:22:25,302 --> 00:22:26,178 ‫أجل، حسنًا.‬ 314 00:22:30,140 --> 00:22:32,517 ‫أعرف طبيعتي، ولا أبالي.‬ 315 00:22:33,310 --> 00:22:35,520 ‫وعليك ألّا تبالي أيضًا في رأيي.‬ 316 00:22:37,481 --> 00:22:39,024 ‫لا بأس بأن تكون على طبيعتك.‬ 317 00:22:40,609 --> 00:22:42,694 ‫أجل. ليس في عائلتي.‬ 318 00:22:43,445 --> 00:22:45,822 ‫ماذا فعلت؟ ليس بحوزتي شيء.‬ 319 00:22:55,123 --> 00:22:56,041 ‫ما هذه؟‬ 320 00:22:56,792 --> 00:22:58,919 ‫ماذا؟ لا أعرف.‬ 321 00:23:06,760 --> 00:23:10,597 ‫"إريك"، اقرأ هذه مرة، ثم تخلّص منها.‬ ‫هذه أمور كنت أفكر فيها.‬ 322 00:23:10,680 --> 00:23:13,934 ‫أعتقد أن "مارك" يجب أن يقود الـ"بورش"‬ ‫إلى رصيف تحميل السجن.‬ 323 00:23:18,397 --> 00:23:20,315 ‫ثم يغادرها تاركًا المحرك يعمل.‬ 324 00:23:23,610 --> 00:23:25,946 ‫سنركب السيارة ونتوجه إلى طريق 110 السريع.‬ 325 00:23:32,369 --> 00:23:33,495 ‫طالع الرسم في الأسفل.‬ 326 00:23:34,496 --> 00:23:35,956 ‫التالي، مظهرنا.‬ 327 00:23:38,500 --> 00:23:40,293 ‫يجب أن نُجري جراحة تجميلية في ظني.‬ 328 00:23:40,377 --> 00:23:44,923 ‫نحتاج إلى شدّ الوجه، وربما حشوات للذقن،‬ ‫وبالطبع سنغيّر شعرنا.‬ 329 00:23:49,845 --> 00:23:53,473 ‫سنحتاج إلى جوازي سفر وتأشيرتين،‬ 330 00:23:54,683 --> 00:23:56,268 ‫ثم سنحدد إلى أين سنرحل.‬ 331 00:23:58,311 --> 00:24:01,314 ‫أعتقد أننا علينا الذهاب‬ ‫إلى مخيم جدّ "مارك هيفرنان" في "كندا"،‬ 332 00:24:01,982 --> 00:24:03,608 ‫حتى تخمد حدة البحث عنا.‬ 333 00:24:03,692 --> 00:24:08,488 ‫أفكر في "تورنتو" و"لندن"‬ ‫و"بلجيكا" و"لبنان"،‬ 334 00:24:08,572 --> 00:24:10,657 ‫ثم نستقر في "كولومبيا".‬ 335 00:24:11,575 --> 00:24:13,118 ‫إنهم يحبون أجنحة الدجاج هناك.‬ 336 00:24:14,911 --> 00:24:17,122 ‫- ماذا؟‬ ‫- انهض. يجب أن نفتش زنزانتك.‬ 337 00:24:18,039 --> 00:24:18,915 ‫ما هذه؟‬ 338 00:24:19,541 --> 00:24:20,667 ‫لا أعرف.‬ 339 00:24:20,750 --> 00:24:22,919 ‫"لايل مينينديز"،‬ ‫رجاءً تقدّم إلى الخط الأحمر.‬ 340 00:24:23,003 --> 00:24:23,879 ‫ماذا يجري؟‬ 341 00:24:23,962 --> 00:24:26,590 ‫- تقدّم إلى الخط الأحمر!‬ ‫- لكن عليك أن تخبرني بالسبب.‬ 342 00:24:26,673 --> 00:24:27,549 ‫ماذا يجري؟‬ 343 00:24:27,632 --> 00:24:29,634 ‫- تقدّم إلى الخط الأحمر.‬ ‫- أخبرني بالسبب.‬ 344 00:24:29,718 --> 00:24:31,928 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- مهلًا! "لايل"!‬ 345 00:24:32,012 --> 00:24:34,014 ‫- إلى أين ستأخذانني؟‬ ‫- "لايل"!‬ 346 00:24:34,097 --> 00:24:36,558 ‫- إلى أين ستأخذانه؟‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 347 00:24:36,641 --> 00:24:38,477 ‫نقلوا أخاك إلى عنبر آخر.‬ 348 00:24:38,560 --> 00:24:40,770 ‫لا أفهم. لماذا؟‬ 349 00:24:41,646 --> 00:24:45,025 ‫يقول "لايل" إنه كتب لك رسالة ما.‬ 350 00:24:45,108 --> 00:24:47,152 ‫نعطي لبعضنا رسائل طوال الوقت.‬ 351 00:24:47,235 --> 00:24:50,906 ‫صحيح، لكن هذه الرسالة كانت خطة هروب.‬ 352 00:24:52,782 --> 00:24:53,783 ‫"إريك".‬ 353 00:24:54,784 --> 00:24:55,785 ‫هذا غير مقبول.‬ 354 00:24:56,411 --> 00:24:59,414 ‫- متى سيعود؟‬ ‫- لقد نقلوه إلى هناك نهائيًا.‬ 355 00:25:00,040 --> 00:25:01,666 ‫هل من أحد بالداخل؟‬ 356 00:25:02,584 --> 00:25:04,836 ‫ربما شخص ما في عنبرك…‬ 357 00:25:06,338 --> 00:25:07,756 ‫بوسعك الوثوق به.‬ 358 00:25:13,261 --> 00:25:14,221 ‫أجل.‬ 359 00:25:50,006 --> 00:25:54,094 ‫لماذا تريدان التبني بالضبط؟‬ 360 00:25:54,177 --> 00:25:58,014 ‫كنا نتحدث عن الأمر منذ فترة.‬ ‫أقصد تأسيس عائلتنا الخاصة.‬ 361 00:25:58,098 --> 00:26:00,850 ‫زوجتي لديها ابنة ناضجة من زواج سابق،‬ 362 00:26:00,934 --> 00:26:03,728 ‫ولم ينته المطاف بالزواج إلى أن صرنا…‬ 363 00:26:03,812 --> 00:26:07,774 ‫"تيم"،‬ ‫هذه المرأة لا تودّ سماع قصة حياتنا بأسرها.‬ 364 00:26:08,358 --> 00:26:10,110 ‫بعد التفكير مجددًا، ربما تودّ سماعها.‬ 365 00:26:10,193 --> 00:26:13,905 ‫أظن أن هذه هي الطريقة التي تحددون بها‬ ‫من يصلح ليكون والدًا صالحًا، صحيح؟‬ 366 00:26:13,989 --> 00:26:15,198 ‫ولأكون صادقة،‬ 367 00:26:15,282 --> 00:26:18,994 ‫أظن أن على كلّ الأزواج إثبات‬ ‫أنهم ملائمون ليكونوا والدين صالحين.‬ 368 00:26:19,077 --> 00:26:22,205 ‫من السهل جدًا الحصول على طفل.‬ 369 00:26:22,789 --> 00:26:25,083 ‫بعض الأزواج لديهم أطفال.‬ 370 00:26:25,166 --> 00:26:27,794 ‫ويهملونهم ويسيئون معاملتهم.‬ ‫ويعدّونهم كأنهم حثالة.‬ 371 00:26:27,877 --> 00:26:30,755 ‫ثم بعد 20 عامًا،‬ ‫يتحتّم عليّ الدفاع عنهم في نهاية المطاف.‬ 372 00:26:31,339 --> 00:26:34,384 ‫بناءً على ما ذُكر في ملفك الشخصي‬ ‫يا سيدة "إبرامسون"،‬ 373 00:26:34,467 --> 00:26:36,720 ‫أنت محامية ناجحة جدًا.‬ 374 00:26:37,387 --> 00:26:40,932 ‫وكما ذكر زوجك أن لديك ابنة ناضجة بالفعل.‬ 375 00:26:41,016 --> 00:26:44,102 ‫لذا لا داعي لإخبارك‬ ‫بمدى صعوبة أن تكوني أمًا.‬ 376 00:26:44,686 --> 00:26:48,898 ‫هل من سبب في هذه المرحلة من حياتك‬ 377 00:26:49,441 --> 00:26:51,234 ‫لاستعدادك لفعل ذلك مجددًا؟‬ 378 00:26:52,444 --> 00:26:54,904 ‫حسنًا، سأخبرك باعتراف محرج.‬ 379 00:26:57,449 --> 00:26:59,367 ‫لا أتذكّر أنني كنت أمًا.‬ 380 00:26:59,451 --> 00:27:03,830 ‫أجل، بالطبع أتذكّر الأمر. لكن كلّ شيء ضبابي.‬ 381 00:27:04,497 --> 00:27:06,833 ‫أنجبت "لاين" قبل ارتيادي كلية الحقوق.‬ 382 00:27:06,916 --> 00:27:08,293 ‫وكنت قد تطلقت حينها.‬ 383 00:27:08,376 --> 00:27:12,172 ‫وكان ذلك كلّ ما تمكنت من فعله‬ ‫لتدبير شؤون حياتي بشق الأنفس.‬ 384 00:27:12,255 --> 00:27:15,258 ‫ليس لأنني كنت أمًا سيئة. لم أكن أمًا سيئة.‬ 385 00:27:15,342 --> 00:27:16,551 ‫تشوبني العيوب؟ أجل.‬ 386 00:27:17,552 --> 00:27:20,221 ‫مهووسة بالعمل؟ بكلّ تأكيد.‬ 387 00:27:24,768 --> 00:27:27,604 ‫لكنني أشعر بأنني في مرحلة من حياتي الآن‬ 388 00:27:29,022 --> 00:27:33,318 ‫يمكنني فيها الاستمتاع بكوني أمًا حقًا.‬ 389 00:27:34,653 --> 00:27:37,238 ‫حيث لا يبدو كلّ شيء أشبه بصراع.‬ 390 00:27:38,156 --> 00:27:40,659 ‫وبسبب مجال عملي،‬ 391 00:27:41,826 --> 00:27:45,872 ‫أرى ما يحدث حين لا يحظى الأطفال‬ ‫بالرعاية التي يحتاجون إليها.‬ 392 00:27:47,290 --> 00:27:51,461 ‫لذا إن كان بإمكاني تربية طفل‬ ‫ومنحه الحب الذي يحتاج إليه‬ 393 00:27:51,544 --> 00:27:55,965 ‫لئلا يصادف أبدًا‬ ‫محامية دفاع جنائي على شاكلتي،‬ 394 00:27:56,049 --> 00:27:57,217 ‫فسأفعل ذلك حتمًا.‬ 395 00:27:58,468 --> 00:28:02,931 ‫حتى لو كان ذلك يعني الاضطرار‬ ‫إلى تغيير الحفاضات لبضع سنوات.‬ 396 00:28:05,600 --> 00:28:07,686 ‫"دومينيك"، أنت تبالغ.‬ 397 00:28:07,769 --> 00:28:11,856 ‫"شارون"،‬ ‫لا بد أنك تعرفينني بما يكفي الآن لتدركي‬ 398 00:28:11,940 --> 00:28:14,067 ‫أنني لا أبالغ أبدًا.‬ 399 00:28:14,150 --> 00:28:16,695 ‫حسنًا. لكن شريرين!‬ 400 00:28:16,778 --> 00:28:19,280 ‫هل تعتقد حقًا‬ ‫أن ولدي عائلة "مينينديز" شريران؟‬ 401 00:28:19,364 --> 00:28:20,198 ‫نعم.‬ 402 00:28:20,281 --> 00:28:23,993 ‫حين يحدّق المرء إلى الشر مباشرةً كما فعلت،‬ 403 00:28:24,077 --> 00:28:25,704 ‫فهو شيء لا ينساه مطلقًا.‬ 404 00:28:25,787 --> 00:28:27,205 ‫أتظن أنهما ارتكبا الجريمتين؟‬ 405 00:28:27,288 --> 00:28:29,124 ‫ارتكبا الجريمتين بالطبع.‬ 406 00:28:29,833 --> 00:28:32,627 ‫إنهما معتلان اجتماعيًا بصورة نمطية.‬ 407 00:28:32,711 --> 00:28:35,130 ‫وبخاصة الأخ الأكبر.‬ 408 00:28:35,672 --> 00:28:39,342 ‫عيناه خاويتان من المشاعر‬ ‫أكثر من عيني "كلاوس فون بيولو".‬ 409 00:28:39,426 --> 00:28:43,471 ‫كيف يمكن لولد‬ ‫أن يفكر في ارتكاب فعلة كهذه لأحد والديه؟‬ 410 00:28:44,055 --> 00:28:46,141 ‫لم يعد شيء يصدمني يا "جويس".‬ 411 00:28:46,224 --> 00:28:48,893 ‫يستطيع الناس ارتكاب الفظائع.‬ 412 00:28:49,728 --> 00:28:53,648 ‫الشيء الوحيد الذي يصدمني ويثير اشمئزازي،‬ 413 00:28:53,732 --> 00:28:55,900 ‫هو أن لدينا نظامًا قضائيًا‬ 414 00:28:55,984 --> 00:28:58,945 ‫يعطي الأولوية لحقوق القتلة والمغتصبين‬ 415 00:28:59,028 --> 00:29:00,780 ‫أكثر من حقوق ضحاياهم.‬ 416 00:29:00,864 --> 00:29:04,826 ‫نظام العدالة‬ ‫منحاز على نحو سافر ضد المتهمين،‬ 417 00:29:04,909 --> 00:29:07,787 ‫خاصةً إن كان هؤلاء المتهمون‬ ‫من ذوي البشرة السوداء والسمراء‬ 418 00:29:07,871 --> 00:29:09,581 ‫ويعجزون عن الاستعانة بمحام خبير.‬ 419 00:29:09,664 --> 00:29:11,916 ‫هذا منطقي، لكن في عديد من أكبر قضاياك،‬ 420 00:29:12,000 --> 00:29:14,961 ‫الشك في ذنب موكليك لم يكن محل نزاع.‬ 421 00:29:15,044 --> 00:29:18,298 ‫هل تقول إن الناس الأبرياء فقط‬ ‫يستحقون دفاعًا كما يجب؟‬ 422 00:29:18,381 --> 00:29:23,011 ‫لا، أنا أسأل إن كان يحقّ للجميع‬ ‫أن تدافع عنهم محامية كـ"ليزلي إبرامسون"،‬ 423 00:29:23,094 --> 00:29:26,222 ‫وبالأخص إن كانوا متهمين‬ ‫بجريمة قتل عقوبتها الإعدام.‬ 424 00:29:26,306 --> 00:29:29,851 ‫عقوبة الإعدام تُعدّ مهزلة أخلاقية مطلقة.‬ 425 00:29:29,934 --> 00:29:32,812 ‫ليست غير أخلاقية فحسب، بل همجية أيضًا.‬ 426 00:29:33,313 --> 00:29:35,482 ‫لا يمكن استيعابها.‬ 427 00:29:35,565 --> 00:29:39,235 ‫- إنها السيدة المستبدة.‬ ‫- من؟‬ 428 00:29:39,319 --> 00:29:41,196 ‫"ليزلي إبرامسون".‬ 429 00:29:41,821 --> 00:29:45,867 ‫محامية الدفاع‬ ‫عن أكثر الشخصيات بغضًا في المجتمع.‬ 430 00:29:45,950 --> 00:29:50,079 ‫حين يُحاكم شخص في قضية قتل،‬ ‫لا يمكن تقييم الجريمة بظاهرها.‬ 431 00:29:50,163 --> 00:29:54,667 ‫يجب تحديد الحالة الذهنية‬ ‫التي كان عليها الشخص‬ 432 00:29:54,751 --> 00:29:56,544 ‫حين ارتكب الجريمة.‬ 433 00:29:56,628 --> 00:29:58,505 ‫تلك المرأة هناك،‬ 434 00:29:58,588 --> 00:30:03,426 ‫إنها مثال‬ ‫لكلّ ما هو خطأ في النظام القانوني.‬ 435 00:30:03,510 --> 00:30:06,930 ‫هل كان بكامل قواه العقلية‬ ‫حين ارتكب الجريمة؟‬ 436 00:30:07,013 --> 00:30:09,098 ‫هل كان به خلل في الإدراك؟‬ 437 00:30:09,724 --> 00:30:12,852 ‫وسواء أكان ذلك صائبًا أم خطأً،‬ ‫هل كان لديه سبب للاعتقاد‬ 438 00:30:12,936 --> 00:30:14,771 ‫أن حياته كانت في خطر؟‬ 439 00:30:14,854 --> 00:30:18,191 ‫هل تعرفان أنها حاولت المساعدة‬ ‫في إبرام صفقة تسوية قضائية‬ 440 00:30:19,025 --> 00:30:21,861 ‫للرجل الذي قتل ابنتي؟‬ 441 00:30:22,445 --> 00:30:25,782 ‫لديها تعاطف مرضي تجاه الموكلين المذنبين.‬ 442 00:30:26,825 --> 00:30:29,661 ‫وبالأخص الشباب المذنبون.‬ 443 00:30:29,744 --> 00:30:34,874 ‫وإن كان هناك أمر لا يروق الادعاء،‬ ‫فهو الفرق الطفيف.‬ 444 00:30:34,958 --> 00:30:38,294 ‫في نظرهم، كلّ متهم أشبه بمسمار‬ 445 00:30:38,378 --> 00:30:41,381 ‫يستحق أن يسحقه النظام.‬ 446 00:30:42,549 --> 00:30:46,386 ‫يسهل التحدث عن العدالة‬ ‫حين لا تعرف كلّ الحقائق.‬ 447 00:30:46,469 --> 00:30:50,014 ‫لذا أظن أنه يمكن قول‬ ‫إن "السخط" هو اسمك الأوسط.‬ 448 00:30:52,600 --> 00:30:57,564 ‫رغم أن ذلك قد يبدو غريبًا في الواقع،‬ ‫فاسمي الأوسط معناه "الأمل".‬ 449 00:31:09,284 --> 00:31:10,285 ‫"دومينيك".‬ 450 00:31:12,620 --> 00:31:13,830 ‫مرحبًا يا "ليزلي".‬ 451 00:31:13,913 --> 00:31:15,957 ‫من الغريب رؤيتك هنا.‬ 452 00:31:16,040 --> 00:31:18,835 ‫هذا صحيح، إنه ليس مكاني المعتاد.‬ 453 00:31:18,918 --> 00:31:21,796 ‫السيدات اللائي يتناولن الغداء معًا.‬ ‫هذا ما تفضّله أنت.‬ 454 00:31:22,797 --> 00:31:27,594 ‫قرأت أن طلب استئناف موكلك "ريك ساندرز"‬ ‫رُفض مجددًا.‬ 455 00:31:27,677 --> 00:31:31,139 ‫يبدو أنه لن ينجو من حكم الإعدام قريبًا.‬ 456 00:31:34,767 --> 00:31:37,812 ‫أثق بأن "دومينيك"‬ ‫كان رفقة مسلية لكما أيتها السيدتان.‬ 457 00:31:37,896 --> 00:31:40,356 ‫بصرف النظر عن كونه منتج أفلام فاشلًا،‬ 458 00:31:40,440 --> 00:31:42,358 ‫فهو راوي قصص بارع.‬ 459 00:31:42,442 --> 00:31:47,030 ‫لا تصدّقا كلّ ما يقوله.‬ ‫إنه يميل إلى المبالغة.‬ 460 00:31:49,741 --> 00:31:52,076 ‫لا تدعينا نؤخرك يا "ليزلي".‬ 461 00:31:52,619 --> 00:31:55,830 ‫أنا متأكد من وجود قاتل في مكان ما‬ ‫يحتاج إلى مساعدتك.‬ 462 00:32:01,920 --> 00:32:03,379 ‫أنا "ليزلي".‬ 463 00:32:03,463 --> 00:32:04,797 ‫مرحبًا يا "جيري"!‬ 464 00:32:05,340 --> 00:32:07,842 ‫أجل، انتهيت للتو من إجراء مقابلة.‬ 465 00:32:09,010 --> 00:32:11,304 ‫أجل. مع صحافي.‬ 466 00:32:12,138 --> 00:32:14,766 ‫لا أكره كلّ الصحافة.‬ 467 00:32:14,849 --> 00:32:17,143 ‫بحقك، الأغبياء فحسب.‬ 468 00:32:17,644 --> 00:32:20,939 ‫هل عليّ تذكيرك بأنني متزوجة بصحافي؟‬ 469 00:32:21,522 --> 00:32:22,565 ‫الآن، ما الأمر؟‬ 470 00:32:23,858 --> 00:32:25,860 ‫بالطبع سمعت بالقضية. من لم يسمع بها؟‬ 471 00:32:25,944 --> 00:32:27,654 ‫- استفسروا عنك.‬ ‫- مهلًا، ماذا؟‬ 472 00:32:27,737 --> 00:32:30,239 ‫اتصلوا وتحققوا إن كنت متاحة.‬ 473 00:32:31,449 --> 00:32:33,076 ‫هل تمازحني؟‬ 474 00:32:33,660 --> 00:32:36,412 ‫سيدة "إبرامسون"، شكرًا لك على تخصيص الوقت‬ 475 00:32:36,496 --> 00:32:38,122 ‫للقدوم ومقابلتنا جميعًا.‬ 476 00:32:38,206 --> 00:32:39,123 ‫يقول "جيري شاليف"‬ 477 00:32:39,207 --> 00:32:42,001 ‫إنك أفضل محامية دفاع جنائية‬ ‫في "لوس أنجلوس".‬ 478 00:32:42,085 --> 00:32:43,795 ‫أنا متأكدة من أنه لم يقل ذلك.‬ 479 00:32:43,878 --> 00:32:47,215 ‫لما قال "جيري"، "أفضل محامية دفاع جنائية."‬ 480 00:32:47,298 --> 00:32:50,051 ‫لقال إنني الأفضل ببساطة.‬ 481 00:32:50,134 --> 00:32:53,805 ‫كما تعلمين،‬ ‫لقد طردنا "روبرت شابيرو" لتوّنا.‬ 482 00:32:53,888 --> 00:32:57,642 ‫لم نشعر بأنه كان جيدًا بما يكفي لولدينا.‬ 483 00:32:57,725 --> 00:32:58,559 ‫أعرف "بوب".‬ 484 00:32:58,643 --> 00:33:02,146 ‫إنه محام جيد،‬ ‫لكنه ليس من تريدونه في قضية كهذه.‬ 485 00:33:02,230 --> 00:33:05,775 ‫في نظره، يتعلق الأمر كلّه‬ ‫بأن يتحكم في السرد الإعلامي‬ 486 00:33:05,858 --> 00:33:08,611 ‫ويأمل أن يبرم أفضل صفقة لموكليه.‬ 487 00:33:08,695 --> 00:33:10,363 ‫لا يروقني إبرام الصفقات.‬ 488 00:33:11,322 --> 00:33:12,907 ‫أفضّل القتال.‬ 489 00:33:13,741 --> 00:33:16,577 ‫لأنه إن لم يقاتل المرء، فلن يفوز.‬ 490 00:33:17,912 --> 00:33:20,289 ‫هل تولّيت قضايا كهذه من قبل؟‬ 491 00:33:21,082 --> 00:33:24,419 ‫قضايا يُوجّه فيها الاتهام بالقتل لأشخاص‬ 492 00:33:25,128 --> 00:33:26,671 ‫وتنجحين في الفوز بها رغم ذلك؟‬ 493 00:33:27,380 --> 00:33:31,676 ‫دافعت مؤخرًا عن شابّ اسمه "آرنيل سالفاتيرا"،‬ 494 00:33:31,759 --> 00:33:33,469 ‫والذي اعترف بقتل والده.‬ 495 00:33:33,553 --> 00:33:35,638 ‫كان متهمًا بجريمة قتل من الدرجة الأولى.‬ 496 00:33:35,722 --> 00:33:38,224 ‫عانى "آرنيل" وإخوته‬ 497 00:33:38,307 --> 00:33:43,604 ‫سنوات من الإساءة الجسدية والنفسية‬ ‫على يد والدهم.‬ 498 00:33:44,397 --> 00:33:45,481 ‫لقد عذبهم.‬ 499 00:33:46,357 --> 00:33:51,320 ‫أراد الادعاء العام‬ ‫أن يصدّق الناس أن "آرنيل" كان وحشًا.‬ 500 00:33:52,155 --> 00:33:55,366 ‫وأنه خطط بعناية لأسابيع كي يقتل والده،‬ 501 00:33:55,450 --> 00:33:58,077 ‫ثم أطلق النار عليه خلال نومه بلا رحمة.‬ 502 00:33:58,161 --> 00:34:00,997 ‫لكن هذا ليس ما حدث في ظني.‬ 503 00:34:01,706 --> 00:34:06,335 ‫أعتقد أن "آرنيل" أردى والده قتيلًا‬ ‫دفاعًا عن النفس.‬ 504 00:34:06,419 --> 00:34:09,380 ‫هل كان على "آرنيل" انتظار والده‬ 505 00:34:09,464 --> 00:34:12,925 ‫حتى يقتله‬ ‫في إحدى نوبات غضبه في نهاية المطاف؟‬ 506 00:34:14,302 --> 00:34:15,470 ‫أو أمه؟‬ 507 00:34:16,679 --> 00:34:18,514 ‫أو أحد إخوته؟‬ 508 00:34:19,223 --> 00:34:21,392 ‫مثل ما حدث لـ"ليزا ستاينبرغ" الصغيرة‬ 509 00:34:21,476 --> 00:34:24,979 ‫حين انتهى المطاف بقتلها‬ ‫على يد والدها المعتدي.‬ 510 00:34:25,063 --> 00:34:27,065 ‫أردت أن ترى هيئة المحلفين‬ 511 00:34:27,940 --> 00:34:30,068 ‫أن "آرنيل" لم يكن الوحش.‬ 512 00:34:31,194 --> 00:34:34,322 ‫على العكس، كان الضحية.‬ 513 00:34:35,281 --> 00:34:39,035 ‫إن أدنتم "آرنيل"‬ ‫بجريمة قتل من الدرجة الأولى،‬ 514 00:34:39,118 --> 00:34:45,500 ‫فسيكون ذلك‬ ‫أشبه بأن تُبعث يد والده من القبر،‬ 515 00:34:45,583 --> 00:34:51,005 ‫ولكنكم ستكونون متواطئين معه‬ ‫في فعله الإرهابي الأخير.‬ 516 00:34:51,881 --> 00:34:54,592 ‫بُرّئ "آرنيل"‬ ‫من جريمة القتل من الدرجة الأولى.‬ 517 00:34:56,719 --> 00:34:59,180 ‫حُكم عليه بثلاث سنوات تحت المراقبة.‬ 518 00:34:59,680 --> 00:35:02,183 ‫وهل يمكنك فعل ذلك من أجل "لايل" و"إريك"؟‬ 519 00:35:02,266 --> 00:35:04,477 ‫بصراحة، سأدافع عن "إريك" فقط.‬ 520 00:35:04,560 --> 00:35:07,146 ‫ما زال على "لايل" الاحتفاظ بمحام منفصل،‬ 521 00:35:07,230 --> 00:35:09,816 ‫لكن بناءً على الوثائق التي قرأتها حتى الآن،‬ 522 00:35:09,899 --> 00:35:13,653 ‫هذان الشابان‬ ‫لا يستحقان أن يقضيا بقية حياتهما في السجن،‬ 523 00:35:13,736 --> 00:35:16,155 ‫ناهيكم عن مواجهة عقوبة الإعدام.‬ 524 00:35:17,115 --> 00:35:20,201 ‫لا يمكنني أن أضمن لكم نتيجة معيّنة،‬ 525 00:35:21,160 --> 00:35:22,703 ‫لكنني أعدكم‬ 526 00:35:23,621 --> 00:35:26,415 ‫بأنني سأدافع عنه بكلّ شراسة.‬ 527 00:35:35,091 --> 00:35:36,342 ‫متى يمكنك البدء؟‬ 528 00:35:37,260 --> 00:35:39,929 ‫ربما يجب أن نناقش أتعابي أولًا.‬ 529 00:35:48,020 --> 00:35:50,857 ‫أظن أن هذه الأسابيع القليلة الماضية‬ ‫كانت قاسية عليك.‬ 530 00:35:51,566 --> 00:35:54,318 ‫وحيدًا في السجن ومنفصلًا عن أخيك.‬ 531 00:35:55,069 --> 00:35:58,614 ‫أجل، لقد قاسيت الأمرّين.‬ 532 00:36:08,374 --> 00:36:11,335 ‫أثق بأنك سمعت ما قيل عنك وعن "لايل".‬ 533 00:36:11,919 --> 00:36:14,088 ‫وهو أنكما فتيان ثريان ومدللان‬ 534 00:36:14,172 --> 00:36:17,008 ‫قتلتما والديكما طمعًا في أموالهما.‬ 535 00:36:18,259 --> 00:36:19,385 ‫وهذا صحيح.‬ 536 00:36:20,219 --> 00:36:24,599 ‫لقد انخرطتما بالتأكيد‬ ‫في قدر كبير من الإسراف اللافت للأنظار‬ 537 00:36:24,682 --> 00:36:25,933 ‫بعد جريمتي القتل.‬ 538 00:36:27,059 --> 00:36:29,520 ‫السيارات وملابس مشاهير المصممين‬ 539 00:36:30,062 --> 00:36:32,773 ‫وساعات الـ"رولكس" والشقق الفاخرة،‬ 540 00:36:32,857 --> 00:36:36,277 ‫أليس هذا‬ ‫علاجًا نفسيًا بالتسوق مبالغًا فيه في ظنك؟‬ 541 00:36:37,320 --> 00:36:38,905 ‫نهم التسوق،‬ 542 00:36:38,988 --> 00:36:41,407 ‫كان ذلك أول خطأ لك ولأخيك.‬ 543 00:36:41,991 --> 00:36:48,539 ‫وبعدها، ثقتكما في الدكتور الحقير "أوزيل"‬ ‫واعترافكما له كانا سوء تقدير للأمور.‬ 544 00:36:49,040 --> 00:36:52,752 ‫ثم سمحتما له بتسجيل جلساتكما.‬ 545 00:36:53,336 --> 00:36:57,465 ‫- ثم هددتما بقتله.‬ ‫- لما قتلنا الدكتور "أوزيل".‬ 546 00:36:57,548 --> 00:37:01,093 ‫ولهذا السبب‬ ‫صار إدراج تلك الأشرطة في الأدلة‬ 547 00:37:01,177 --> 00:37:02,970 ‫واستخدامها ضدكما في المحاكمة ممكنًا.‬ 548 00:37:03,054 --> 00:37:05,848 ‫لم نكن نعرف. ظننا أنها ستظل سرّية.‬ 549 00:37:05,932 --> 00:37:10,811 ‫ثم أخذتما أنت و"لايل" بإخبار الناس‬ ‫روايات مختلفة عمّا حدث.‬ 550 00:37:10,895 --> 00:37:15,608 ‫ماذا؟ هل كنتما على يقين تام‬ ‫بأنكما لن تُعتقلا أبدًا؟‬ 551 00:37:16,442 --> 00:37:20,863 ‫ثم حين اعتُقلتما‬ ‫وظهرتما في المحكمة في النهاية،‬ 552 00:37:20,947 --> 00:37:26,452 ‫بدوتما مجردين من المشاعر على الإطلاق‬ ‫ولم تبديا أي ندم.‬ 553 00:37:26,535 --> 00:37:27,995 ‫خطأ جسيم آخر.‬ 554 00:37:32,750 --> 00:37:35,002 ‫ولكنني أظن أن أكبر خطأ ارتكبتماه‬ 555 00:37:35,544 --> 00:37:38,547 ‫كان قتل والديكما في المقام الأول.‬ 556 00:37:39,507 --> 00:37:42,260 ‫لم نفعل…‬ 557 00:37:42,343 --> 00:37:44,679 ‫قرأت الرسالة التي كتبها "لايل" لك.‬ 558 00:37:44,762 --> 00:37:47,556 ‫خطة الهروب الجنونية تلك.‬ 559 00:37:48,307 --> 00:37:49,183 ‫ولكن،‬ 560 00:37:50,810 --> 00:37:54,772 ‫كان هناك شيء آخر كتبه ولفت انتباهي.‬ 561 00:38:00,861 --> 00:38:04,031 ‫"نحن وحدنا نعرف الحقيقة.‬ 562 00:38:05,533 --> 00:38:11,289 ‫نحن وحدنا نعرف أسرار ماضي عائلتنا."‬ 563 00:38:21,590 --> 00:38:23,134 ‫ماذا يعني بقوله ذلك؟‬ 564 00:38:36,147 --> 00:38:38,024 ‫استعنت بخدمات الطبيب "ويليام فيكاري".‬ 565 00:38:38,107 --> 00:38:39,859 ‫إنه طبيب نفسي شرعي.‬ 566 00:38:39,942 --> 00:38:43,237 ‫أريدك أن تبدأ بلقائه‬ ‫لتتحدثا عمّا حدث وسبب حدوثه.‬ 567 00:38:43,321 --> 00:38:45,823 ‫- "إريك"…‬ ‫- لا مزيد من الأطباء النفسيين. لا أستطيع.‬ 568 00:38:46,490 --> 00:38:49,577 ‫قلت إن التحدث إلى الدكتور "أوزيل" كان خطأً.‬ ‫لن أتحدّث إلى أحد.‬ 569 00:38:49,660 --> 00:38:52,955 ‫هذا لأنه خسيس انتهك أخلاقيات المهنة‬ 570 00:38:53,039 --> 00:38:54,623 ‫وتلاعب بثقتك.‬ 571 00:38:54,707 --> 00:38:58,085 ‫أؤكد لك أن الطبيب "فيكاري" لا يشبهه البتة.‬ 572 00:39:02,882 --> 00:39:03,716 ‫"إريك"…‬ 573 00:39:05,760 --> 00:39:07,511 ‫الآن وقد صرت محاميتك،‬ 574 00:39:07,595 --> 00:39:10,806 ‫فلن أدعك ترتكب المزيد من الأخطاء.‬ 575 00:39:13,392 --> 00:39:17,688 ‫لكنني أريدك أن تكون صادقًا معي تمامًا‬ 576 00:39:18,647 --> 00:39:20,066 ‫وأن تثق بي.‬ 577 00:39:22,193 --> 00:39:24,820 ‫إنها الطريقة الوحيدة التي سنفوز بها.‬ 578 00:39:26,197 --> 00:39:28,866 ‫لا أطيق الطعام.‬ 579 00:39:28,949 --> 00:39:31,660 ‫قضيت معظم حياتي أقوّي بنيتي.‬ 580 00:39:32,787 --> 00:39:36,415 ‫وأحاول تناول الطعام الصحي‬ ‫قليل الدسم عالي الكربوهيدرات.‬ 581 00:39:37,208 --> 00:39:41,295 ‫- والآن أتناول هذا الطعام.‬ ‫- "إريك"، أنت تهدر أموالك هكذا. أفهمت؟‬ 582 00:39:42,296 --> 00:39:44,840 ‫يقتضي عملي مساعدتك لنصل إلى حلّ لمشكلتك.‬ 583 00:39:45,466 --> 00:39:46,967 ‫لكن ثق بكلامي حين أخبرك‬ 584 00:39:47,051 --> 00:39:51,305 ‫بأنني لا أستطيع فعل ذلك‬ ‫إلا إذا تحدثت إليّ بصراحة.‬ 585 00:39:51,389 --> 00:39:53,557 ‫بصراحة شديدة.‬ 586 00:39:58,229 --> 00:39:59,105 ‫أجل.‬ 587 00:40:01,565 --> 00:40:02,566 ‫الأمر فقط…‬ 588 00:40:07,655 --> 00:40:08,489 ‫عسير للغاية.‬ 589 00:40:10,157 --> 00:40:11,033 ‫حاول إخباري.‬ 590 00:40:14,829 --> 00:40:15,704 ‫حسنًا.‬ 591 00:40:25,923 --> 00:40:26,924 ‫في الواقع…‬ 592 00:40:33,639 --> 00:40:35,474 ‫لقد ارتكبنا الجريمتين.‬ 593 00:40:37,351 --> 00:40:39,228 ‫أنا و"لايل". ارتكبنا الجريمتين.‬ 594 00:40:43,607 --> 00:40:44,525 ‫لكن…‬ 595 00:40:50,072 --> 00:40:51,198 ‫كان هناك…‬ 596 00:40:57,288 --> 00:40:59,415 ‫كان هناك سبب لذلك.‬ 597 00:41:11,719 --> 00:41:14,805 ‫هيا.‬ 598 00:41:16,765 --> 00:41:19,935 ‫هذه ملاحظات من آخر جلستين لي مع "إريك".‬ 599 00:41:32,364 --> 00:41:33,782 ‫لا بد أنك تمازحني.‬ 600 00:41:39,955 --> 00:41:41,332 ‫تحدثت إلى الطبيب "فيكاري".‬ 601 00:41:42,041 --> 00:41:43,167 ‫آمل ألّا تمانع ذلك.‬ 602 00:42:03,979 --> 00:42:06,524 ‫أريد أن أشكرك على قول الحقيقة.‬ 603 00:42:09,151 --> 00:42:13,364 ‫وسأقول تلك الحقيقة بصوت عال الآن.‬ 604 00:42:18,827 --> 00:42:23,374 ‫تعرضت للتحرش الجنسي على يد أخيك "لايل".‬ 605 00:42:32,258 --> 00:42:33,801 ‫ومتى بدأ هذا؟‬ 606 00:42:36,220 --> 00:42:37,221 ‫في صغري.‬ 607 00:42:38,222 --> 00:42:41,600 ‫أظن أنني كنت‬ ‫في الخامسة أو السادسة من عمري.‬ 608 00:42:43,310 --> 00:42:46,146 ‫وظننت أن…‬ 609 00:42:47,606 --> 00:42:48,440 ‫الأمر أعجبني.‬ 610 00:42:48,524 --> 00:42:50,025 ‫ربما في البداية.‬ 611 00:42:50,109 --> 00:42:51,277 ‫ثم لم يعجبني.‬ 612 00:42:52,945 --> 00:42:57,116 ‫وحين لم يعجبك ذلك،‬ ‫أو ربما حتى عندما ظننت أنه أعجبك،‬ 613 00:42:58,158 --> 00:43:01,370 ‫ما الذي شعرت به بسبب ذلك يا "إريك"؟‬ 614 00:43:03,497 --> 00:43:06,792 ‫لم أوجّه له اللوم قط.‬ 615 00:43:07,751 --> 00:43:09,295 ‫- حقًا؟‬ ‫- لم ألمه.‬ 616 00:43:10,129 --> 00:43:11,088 ‫لأن…‬ 617 00:43:18,053 --> 00:43:19,388 ‫ماذا يا "إريك"؟‬ 618 00:43:21,515 --> 00:43:23,976 ‫لأن أبي فعل ذلك به.‬ 619 00:43:27,688 --> 00:43:31,275 ‫هل تحرش والدك جنسيًا بأخيك "لايل"؟‬ 620 00:43:31,358 --> 00:43:37,072 ‫نعم. قال له إن هذا ما فعله الأسبرطيون.‬ ‫إنه يجعل المرء قويًا.‬ 621 00:43:37,865 --> 00:43:40,409 ‫لا أعرف كم من الوقت فعل ذلك مع "لايل".‬ 622 00:43:40,909 --> 00:43:44,330 ‫لكنني أعرف أنه في مرحلة ما‬ ‫طلب منه "لايل" أن يكفّ عمّا يفعله،‬ 623 00:43:44,413 --> 00:43:45,289 ‫فكفّ عن ذلك.‬ 624 00:43:47,875 --> 00:43:51,879 ‫وحين توقّف التحرش، أتذكّر عندما حدث ذلك.‬ 625 00:43:52,588 --> 00:43:54,798 ‫أتذكّر ذلك الوقت بوضوح شديد.‬ 626 00:43:57,217 --> 00:43:58,427 ‫وما السبب؟‬ 627 00:44:00,179 --> 00:44:03,557 ‫لأن حينها بدأ أبي بفعل ذلك معي.‬ 628 00:44:08,979 --> 00:44:10,272 ‫"إريك".‬ 629 00:44:13,734 --> 00:44:14,985 ‫عزيزي.‬ 630 00:44:17,279 --> 00:44:18,280 ‫لا بأس.‬ 631 00:44:18,822 --> 00:44:20,949 ‫شكرًا لأنك أخبرتني بذلك.‬ 632 00:44:22,242 --> 00:44:23,243 ‫شكرًا لك.‬ 633 00:44:23,786 --> 00:44:24,828 ‫أجل، لا بأس…‬ 634 00:44:24,912 --> 00:44:28,499 ‫كيف أمكنك النجاة من ذلك؟ أخبرني.‬ 635 00:44:29,041 --> 00:44:30,876 ‫كنت أفعلها فحسب.‬ 636 00:44:31,502 --> 00:44:32,920 ‫كنت أفعل ما يلزم فعله.‬ 637 00:44:33,003 --> 00:44:35,381 ‫كنت أتجنّبه، وأيضًا…‬ 638 00:44:36,548 --> 00:44:39,551 ‫كنت أحاول مسايرته لينقضي الأمر أسرع.‬ 639 00:44:39,635 --> 00:44:41,261 ‫وأنتهي من تلك الفظاعة فحسب.‬ 640 00:44:41,345 --> 00:44:45,557 ‫كنت أرشّ القرفة على قهوته،‬ ‫أو أضيفها إلى طعامه، أو…‬ 641 00:44:45,641 --> 00:44:47,643 ‫مهلًا. لماذا القرفة؟‬ 642 00:44:48,185 --> 00:44:49,770 ‫كانت…‬ 643 00:44:51,897 --> 00:44:53,607 ‫تجعل مذاق السائل المنوي أفضل.‬ 644 00:44:56,610 --> 00:44:58,445 ‫لم ينجح الأمر،‬ 645 00:44:59,571 --> 00:45:02,449 ‫لأنه بدأ ينزعج‬ ‫من إضافة القرفة على كلّ ما يتناوله.‬ 646 00:45:03,158 --> 00:45:07,663 ‫ثم بدأت أضيف عصير الليمون على كلّ طعامي،‬ 647 00:45:07,746 --> 00:45:10,207 ‫حتى أخدّر براعم التذوق لديّ…‬ 648 00:45:10,290 --> 00:45:11,500 ‫وهل نجح ذلك؟‬ 649 00:45:11,583 --> 00:45:12,918 ‫ليس حقًا.‬ 650 00:45:14,169 --> 00:45:17,047 ‫لكن كان عليّ الاستمرار في المحاولة.‬ 651 00:45:18,090 --> 00:45:22,720 ‫فقط لتغيير الحياة التي كنا نعيشها.‬ 652 00:45:23,303 --> 00:45:26,390 ‫وكنت أعرف أنني في مرحلة ما‬ 653 00:45:26,473 --> 00:45:29,727 ‫سأكون مستعدًا لفعل أي شيء‬ 654 00:45:30,477 --> 00:45:33,063 ‫لإيقاف كلّ شيء فحسب.‬ 655 00:45:55,836 --> 00:46:01,508 ‫"الوحوش: قصة (لايل) و(إريك مينينديز)"‬ 656 00:47:34,560 --> 00:47:37,396 ‫ترجمة "محمود عبده"‬ 67716

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.